6:16:1: Որդիք՝ հնազա՛նդ լերուք ծնողաց ձերոց ՚ի Տէր. զի ա՛յն է արժանն[4383]։ [4383] Ոմանք. Զի այնպէս է արժան։ 1 Որդինե՛ր, հնազա՛նդ եղէք ձեր ծնողներին ի Տէր, որովհետեւ դա է ճիշտը: 6 Ո՛րդիներ, ձեր ծնողներուն հնազանդ եղէ՛ք Տէրոջմով, վասն զի այդ է արժանը։
Որդիք, հնազանդ լերուք ծնողաց ձերոց ի Տէր, զի այն է արժանն:
6:1: Որդիք՝ հնազա՛նդ լերուք ծնողաց ձերոց ՚ի Տէր. զի ա՛յն է արժանն [4383]։ [4383] Ոմանք. Զի այնպէս է արժան։ 1 Որդինե՛ր, հնազա՛նդ եղէք ձեր ծնողներին ի Տէր, որովհետեւ դա է ճիշտը: 6 Ո՛րդիներ, ձեր ծնողներուն հնազանդ եղէ՛ք Տէրոջմով, վասն զի այդ է արժանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость. 6:1 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 6:1. Τὰ (The-ones) τέκνα, (producees,"ὑπακούετε (ye-should-hear-under) τοῖς (unto-the-ones) γονεῦσιν (unto-generators-of) ὑμῶν (of-ye) [ἐν "[in) κυρίῳ], (unto-Authority-belonged],"τοῦτο (the-one-this) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) δίκαιον: (course-belonged) 6:1. filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustumChildren, obey your parents in the Lord: for this is just. 1. Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 6:1. Children, obey your parents in the Lord, for this is just. 6:1. Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right:
1: Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость. 6:1 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 6:1. filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum Children, obey your parents in the Lord: for this is just. 6:1. Children, obey your parents in the Lord, for this is just. 6:1. Children, obey your parents in the Lord: for this is right. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր. որ է առաջին պատուիրան յաւետիսն[4384]. [4384] Ոմանք. Առաջին պատուիրան յօրէնսն։ 2 Պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը, - որ առաջին պատուիրանն է՝ տրուած խոստումով[96], -[96] Ելք 20. 12: 2 «Պատուէ՛ քու հայրդ ու մայրդ», որ առաջին պատուիրանքն է խոստումով,
Պատուեա զհայր քո եւ զմայր, որ է առաջին պատուիրան յաւետիսն:
6:2: Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր. որ է առաջին պատուիրան յաւետիսն [4384]. [4384] Ոմանք. Առաջին պատուիրան յօրէնսն։ 2 Պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը, - որ առաջին պատուիրանն է՝ տրուած խոստումով [96], - [96] Ելք 20. 12: 2 «Պատուէ՛ քու հայրդ ու մայրդ», որ առաջին պատուիրանքն է խոստումով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: 6:2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 6:2. τίμα ( thou-should-valuate-unto ) τὸν ( to-the-one ) πατέρα ( to-a-father ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) μητέρα , ( to-a-mother ,"ἥτις (which-a-one) ἐστὶν (it-be) ἐντολὴ (a-finishing-in) πρώτη (most-before) ἐν (in) ἐπαγγελίᾳ, (unto-a-messaging-upon-unto," 6:2. honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissioneHonour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: 2. Honour thy father and mother ( which is the first commandment with promise), 6:2. Honor your father and your mother. This is the first commandment with a promise: 6:2. Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
Honour thy father and mother; ( which is the first commandment with promise:
2: Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: 6:2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 6:2. honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: 6:2. Honor your father and your mother. This is the first commandment with a promise: 6:2. Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: զի քեզ բարի եղիցի, եւ երկայնակեա՛ց լինիցիս ՚ի վերայ երկրի[4385]։ [4385] Ոմանք. Բարի՛ լինիցի, եւ երկայնակեաց եղիցիս ՚ի վերայ։ 3 որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, եւ երկար կեանք ունենաս երկրի վրայ: 3 «Որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ ու երկար կեանք ունենաս երկրի վրայ»։
զի քեզ բարի եղիցի, եւ երկայնակեաց լինիցիս ի վերայ երկրի:
6:3: զի քեզ բարի եղիցի, եւ երկայնակեա՛ց լինիցիս ՚ի վերայ երկրի [4385]։ [4385] Ոմանք. Բարի՛ լինիցի, եւ երկայնակեաց եղիցիս ՚ի վերայ։ 3 որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, եւ երկար կեանք ունենաս երկրի վրայ: 3 «Որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ ու երկար կեանք ունենաս երկրի վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. 6:3 ἵνα εὗ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 6:3. ἵνα ( so ) εὖ ( goodly ) σοι ( unto-thee ) γένηται ( it-might-have-had-became ) καὶ ( and ) ἔσῃ ( thou-shall-be ) μακροχρόνιος ( long-interim-belonged ) ἐπὶ ( upon ) τῆς ( of-the-one ) γῆς . ( of-a-soil ) 6:3. ut bene sit tibi et sis longevus super terramThat it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth. 3. that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 6:3. so that it may be well with you, and so that you may have a long life upon the earth. 6:3. That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth:
3: да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. 6:3 ἵνα εὗ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 6:3. ut bene sit tibi et sis longevus super terram That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth. 6:3. so that it may be well with you, and so that you may have a long life upon the earth. 6:3. That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Հա՛րք՝ մի՛ զայրացուցանէք զորդիս ձեր, այլ սնուցանիջի՛ք զնոսա խրատու եւ ուսմամբ Տեառն։ 4 Հայրե՛ր, մի՛ զայրացրէք ձեր որդիներին, այլ մեծացրէ՛ք նրանց Տիրոջ խրատով եւ ուսումով: 4 Եւ դո՛ւք, հայրե՛ր, ձեր որդիները մի՛ բարկացնէք, հապա զանոնք մեծցուցէք Տէրոջը վարժութիւնովն ու խրատովը։
Հարք, մի՛ զայրացուցանէք զորդիս ձեր, այլ սնուցանիջիք զնոսա խրատու եւ ուսմամբ Տեառն:
6:4: Հա՛րք՝ մի՛ զայրացուցանէք զորդիս ձեր, այլ սնուցանիջի՛ք զնոսա խրատու եւ ուսմամբ Տեառն։ 4 Հայրե՛ր, մի՛ զայրացրէք ձեր որդիներին, այլ մեծացրէ՛ք նրանց Տիրոջ խրատով եւ ուսումով: 4 Եւ դո՛ւք, հայրե՛ր, ձեր որդիները մի՛ բարկացնէք, հապա զանոնք մեծցուցէք Տէրոջը վարժութիւնովն ու խրատովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. 6:4 καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. 6:4. Καὶ (And) οἱ (the-ones) πατέρες, (fathers,"μὴ (lest) παροργίζετε (ye-should-stress-beside-to) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) ὑμῶν, (of-ye,"ἀλλὰ (other) ἐκτρέφετε (ye-should-nourish-out) αὐτὰ (to-them) ἐν (in) παιδείᾳ ( unto-a-childing-of ) καὶ (and) νουθεσίᾳ ( unto-a-mind-placing-unto ) Κυρίου . ( of-Authority-belonged ) 6:4. et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione DominiAnd you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord. 4. And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord. 6:4. And you, fathers, do not provoke your children to anger, but educate them with the discipline and correction of the Lord. 6:4. And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord:
4: И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. 6:4 καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. 6:4. et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord. 6:4. And you, fathers, do not provoke your children to anger, but educate them with the discipline and correction of the Lord. 6:4. And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Ծա՛ռայք՝ հնազա՛նդ լերուք տերանց ձերոց մարմնաւորաց, ահի՛ւ եւ դողութեամբ եւ միամտութեամբ սրտից ձերոց՝ որպէս եւ Քրիստոսի։ 5 Ծառանե՛ր, հնազա՛նդ եղէք ձեր մարմնաւոր տէրերին ահով եւ դողով եւ անկեղծ սրտով, ինչպէս հնազանդ էք Քրիստոսին. 5 Ծառանե՛ր, հնազանդ եղէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն ահով ու դողով՝ ձեր սրտին միամտութիւնովը, որպէս թէ Քրիստոսին։
Ծառայք, հնազանդ լերուք տերանց ձերոց մարմնաւորաց ահիւ եւ դողութեամբ եւ միամտութեամբ սրտից ձերոց` որպէս եւ Քրիստոսի:
6:5: Ծա՛ռայք՝ հնազա՛նդ լերուք տերանց ձերոց մարմնաւորաց, ահի՛ւ եւ դողութեամբ եւ միամտութեամբ սրտից ձերոց՝ որպէս եւ Քրիստոսի։ 5 Ծառանե՛ր, հնազա՛նդ եղէք ձեր մարմնաւոր տէրերին ահով եւ դողով եւ անկեղծ սրտով, ինչպէս հնազանդ էք Քրիստոսին. 5 Ծառանե՛ր, հնազանդ եղէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն ահով ու դողով՝ ձեր սրտին միամտութիւնովը, որպէս թէ Քրիստոսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, 6:5 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῶ χριστῶ, 6:5. Οἱ (The-ones) δοῦλοι, (bondees,"ὑπακούετε (ye-should-hear-under) τοῖς (unto-the-ones) κατὰ (down) σάρκα (to-a-flesh) κυρίοις ( unto-authority-belonged ) μετὰ (with) φόβου (of-a-fearee) καὶ (and) τρόμου (of-a-tremblee) ἐν (in) ἁπλότητι (unto-a-folded-alongness) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) ὑμῶν (of-ye) ὡς (as) τῷ (unto-the-one) χριστῷ, (unto-Anointed," 6:5. servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut ChristoServants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. 5. Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6:5. Servants, be obedient to your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. 6:5. Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ:
5: Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, 6:5 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῶ χριστῶ, 6:5. servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. 6:5. Servants, be obedient to your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. 6:5. Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Մի՛ առ ականէ՛ ծառայել իբրեւ մարդահաճոյք. այլ իբրեւ ծառա՛յք Քրիստոսի առնել զկամս Աստուծոյ[4386]. [4386] Ոմանք. Որպէս մարդահաճոյք. այլ իբրեւ Քրիստոսի ծառայք։ 6 ո՛չ թէ հսկողութեան տակ ծառայելով, որպէս մարդահաճոյ անձեր, այլ՝ որպէս Քրիստոսի ծառաներ՝ կատարելու համար Աստծու կամքը[97]:[97] Յունարէնն աւելացնում է սրտանց կատարելու Աստծու կամքը: 6 Ո՛չ թէ մարդահաճոյի պէս աչքի առջեւ ծառայելով, հապա Քրիստոսի ծառաներու պէս՝ սրտանց Աստուծոյ կամքը ընելով.
Մի՛ առ ականէ ծառայել իբրեւ մարդահաճոյք, այլ իբրեւ ծառայք Քրիստոսի առնել զկամս Աստուծոյ:
6:6: Մի՛ առ ականէ՛ ծառայել իբրեւ մարդահաճոյք. այլ իբրեւ ծառա՛յք Քրիստոսի առնել զկամս Աստուծոյ [4386]. [4386] Ոմանք. Որպէս մարդահաճոյք. այլ իբրեւ Քրիստոսի ծառայք։ 6 ո՛չ թէ հսկողութեան տակ ծառայելով, որպէս մարդահաճոյ անձեր, այլ՝ որպէս Քրիստոսի ծառաներ՝ կատարելու համար Աստծու կամքը [97]: [97] Յունարէնն աւելացնում է սրտանց կատարելու Աստծու կամքը: 6 Ո՛չ թէ մարդահաճոյի պէս աչքի առջեւ ծառայելով, հապա Քրիստոսի ծառաներու պէս՝ սրտանց Աստուծոյ կամքը ընելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, 6:6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 6:6. μὴ (lest) κατ' (down) ὀφθαλμοδουλίαν (to-an-eye-bondeeing-unto) ὡς (as) ἀνθρωπάρεσκοι ( mankind-pleased ,"ἀλλ' (other) ὡς (as) δοῦλοι (bondees) Χριστοῦ (of-Anointed) ποιοῦντες ( doing-unto ) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 6:6. non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animoNot serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart. 6. not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 6:6. Do not serve only when seen, as if to please men, but act as servants of Christ, doing the will of God from the heart. 6:6. Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart:
6: не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, 6:6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 6:6. non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart. 6:6. Do not serve only when seen, as if to please men, but act as servants of Christ, doing the will of God from the heart. 6:6. Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: սրտի մտօք ծառայել իբրեւ Տեառն, եւ մի՛ իբրեւ մարդկան։ 7 Յօժարութեա՛մբ ծառայեցէք, ինչպէս պիտի ծառայէիք Տիրոջը եւ ոչ թէ՝ մարդկանց: 7 Յօժարութեամբ ծառայելով որպէս թէ Տէրոջը ու ոչ թէ մարդոց.
սրտի մտօք ծառայել իբրեւ Տեառն, եւ մի՛ իբրեւ մարդկան:
6:7: սրտի մտօք ծառայել իբրեւ Տեառն, եւ մի՛ իբրեւ մարդկան։ 7 Յօժարութեա՛մբ ծառայեցէք, ինչպէս պիտի ծառայէիք Տիրոջը եւ ոչ թէ՝ մարդկանց: 7 Յօժարութեամբ ծառայելով որպէս թէ Տէրոջը ու ոչ թէ մարդոց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: служа с усердием, как Господу, а не как человекам, 6:7 μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 6:7. ἐκ (out) ψυχῆς (of-a-breathing) μετ' (with) εὐνοίας (of-a-goodly-considering-unto) δουλεύοντες , ( bondeeing-of ,"ὡς (as) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώποις, (unto-mankinds," 6:7. cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibusWith a good will serving, as to the Lord, and not to men. 7. with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: 6:7. Serve with good will, as to the Lord, and not to men. 6:7. With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
7: служа с усердием, как Господу, а не как человекам, 6:7 μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 6:7. cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus With a good will serving, as to the Lord, and not to men. 6:7. Serve with good will, as to the Lord, and not to men. 6:7. With good will doing service, as to the Lord, and not to men: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Գիտասջի՛ք թէ իւրաքանչիւրոք՝ որ զինչ առնէ զբարին, զնո՛յն ընդունի ՚ի Տեառնէ՝ եթէ ծառայ եւ եթէ ազատ[4387]։ [4387] Օրինակ մի. Գիտասջի՛ք զի իւրաքանչիրոք ՚ի ձէնջ։ Ոմանք. Եթէ իւրաքանչիւրոք զոր ինչ եւ առնիցէ զբարին, զնոյն եւ ընդունի. կամ՝ ընդունի եւ ՚ի Տեառնէ։ 8 Իմացէ՛ք, որ իւրաքանչիւր ոք՝ թէ՛ ծառայ եւ թէ՛ ազատ, ինչ բարի բան որ անի, նոյնն էլ կը ստանայ Տիրոջից: 8 Գիտնալով որ ամէն մէկը ինչ բարիք որ ընէ, նոյնը Տէրոջմէն պիտի ընդունի, թէ՛ ծառայ ըլլայ եւ թէ՛ ազատ։
Գիտասջիք թէ իւրաքանչիւր ոք որ զինչ առնէ զբարին, զնոյն ընդունի եւ ի Տեառնէ, եթէ՛ ծառայ, եւ եթէ՛ ազատ:
6:8: Գիտասջի՛ք թէ իւրաքանչիւրոք՝ որ զինչ առնէ զբարին, զնո՛յն ընդունի ՚ի Տեառնէ՝ եթէ ծառայ եւ եթէ ազատ [4387]։ [4387] Օրինակ մի. Գիտասջի՛ք զի իւրաքանչիրոք ՚ի ձէնջ։ Ոմանք. Եթէ իւրաքանչիւրոք զոր ինչ եւ առնիցէ զբարին, զնոյն եւ ընդունի. կամ՝ ընդունի եւ ՚ի Տեառնէ։ 8 Իմացէ՛ք, որ իւրաքանչիւր ոք՝ թէ՛ ծառայ եւ թէ՛ ազատ, ինչ բարի բան որ անի, նոյնն էլ կը ստանայ Տիրոջից: 8 Գիտնալով որ ամէն մէկը ինչ բարիք որ ընէ, նոյնը Տէրոջմէն պիտի ընդունի, թէ՛ ծառայ ըլլայ եւ թէ՛ ազատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. 6:8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. 6:8. εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) ἕκαστος, (each) ἐάν (if-ever) τι (to-a-one) ποιήσῃ (it-might-have-done-unto) ἀγαθόν, (to-good,"τοῦτο (to-the-one-this) κομίσεται ( it-shall-tend-to ) παρὰ (beside) κυρίου, (of-Authority-belonged,"εἴτε (if-also) δοῦλος (a-bondee) εἴτε (if-also) ἐλεύθερος. (en-freed) 6:8. scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liberKnowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free. 8. knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether bond or free. 6:8. For you know that whatever good each one will do, the same will he receive from the Lord, whether he is servant or free. 6:8. Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free.
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free:
8: зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. 6:8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. 6:8. scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free. 6:8. For you know that whatever good each one will do, the same will he receive from the Lord, whether he is servant or free. 6:8. Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Եւ դուք տեա՛րք՝ զնո՛յն առնիջի՛ք առ նոսա. ներելո՛վ առնել զպատուհասն. գիտասջի՛ք՝ թէ եւ նոցա եւ ձեր Տէր գոյ յերկինս. եւ ակնառութիւն ո՛չ գոյ առաջի նորա[4388]։[4388] Ոմանք. Գիտասջիք զի եւ նոցա։ Եւ ոմանք. Եթէ նոցա եւ ձեր Տէր։ 9 Եւ դուք, տէրե՛ր, նո՛յնն արէք նրանց հանդէպ՝ մի կողմ թողնելով սպառնալիքները. իմացէ՛ք, որ ե՛ւ նրանք, ե՛ւ դուք Տէր ունէք երկնքում, եւ նրա առաջ աչառութիւն չկայ: 9 Դուք ալ, տէրե՛ր, նոյնը ըրէք անոնց ու սպառնալիքը մոռցէ՛ք, գիտնալով թէ անոնց ալ, ձեր ալ Տէրը երկինքն է ու անոր քով աչառութիւն չկայ։
Եւ դուք, տեարք, զնոյն առնիջիք առ նոսա, ներելով առնել զպատուհասն, գիտասջիք թէ ե՛ւ նոցա ե՛ւ ձեր Տէր գոյ յերկինս. եւ ակնառութիւն ոչ գոյ առաջի նորա:
6:9: Եւ դուք տեա՛րք՝ զնո՛յն առնիջի՛ք առ նոսա. ներելո՛վ առնել զպատուհասն. գիտասջի՛ք՝ թէ եւ նոցա եւ ձեր Տէր գոյ յերկինս. եւ ակնառութիւն ո՛չ գոյ առաջի նորա [4388]։ [4388] Ոմանք. Գիտասջիք զի եւ նոցա։ Եւ ոմանք. Եթէ նոցա եւ ձեր Տէր։ 9 Եւ դուք, տէրե՛ր, նո՛յնն արէք նրանց հանդէպ՝ մի կողմ թողնելով սպառնալիքները. իմացէ՛ք, որ ե՛ւ նրանք, ե՛ւ դուք Տէր ունէք երկնքում, եւ նրա առաջ աչառութիւն չկայ: 9 Դուք ալ, տէրե՛ր, նոյնը ըրէք անոնց ու սպառնալիքը մոռցէ՛ք, գիտնալով թէ անոնց ալ, ձեր ալ Տէրը երկինքն է ու անոր քով աչառութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. 6:9 καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῶ. 6:9. Καὶ (And) οἱ (the-ones) κύριοι , ( authority-belonged ,"τὰ (to-the-ones) αὐτὰ (to-them) ποιεῖτε (ye-should-do-unto) πρὸς (toward) αὐτούς, (to-them," ἀνιέντες ( sending-up ) τὴν (to-the-one) ἀπειλήν, (to-a-poising-off," εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ὑμῶν (of-ye) ὁ (the-one) κύριός (Authority-belonged) ἐστιν (it-be) ἐν (in) οὐρανοῖς, (unto-skies,"καὶ (and) προσωπολημψία (a-looking-toward-taking-unto) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) παρ' (beside) αὐτῷ. (unto-it) 6:9. et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eumAnd you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him. 9. And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him. 6:9. And you, lords, act similarly toward them, setting aside threats, knowing that the Lord of both you and them is in heaven. For with him there is no favoritism toward anyone. 6:9. And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him:
9: И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. 6:9 καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῶ. 6:9. et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him. 6:9. And you, lords, act similarly toward them, setting aside threats, knowing that the Lord of both you and them is in heaven. For with him there is no favoritism toward anyone. 6:9. And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Այսուհետեւ զօրացարո՛ւք Տերամբ, եւ կարողութեամբ զօրութեան նորա։ 10 Եւ վերջապէս, զօրացէ՛ք Տիրոջով եւ նրա զօրութեան կարողութեամբ. 10 Ալ ասկէ յետոյ, եղբա՛յրներս, զօրացէ՛ք Տէրոջմով ու անոր զօրութեան կարողութիւնովը։
[28]Այսուհետեւ զօրացարուք Տերամբ եւ կարողութեամբ զօրութեան նորա:
6:10: Այսուհետեւ զօրացարո՛ւք Տերամբ, եւ կարողութեամբ զօրութեան նորա։ 10 Եւ վերջապէս, զօրացէ՛ք Տիրոջով եւ նրա զօրութեան կարողութեամբ. 10 Ալ ասկէ յետոյ, եղբա՛յրներս, զօրացէ՛ք Տէրոջմով ու անոր զօրութեան կարողութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. 6:10 τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῶ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 6:10. Τοῦ (Of-the-one) λοιποῦ (of-remaindered) ἐνδυναμοῦσθε (ye-should-be-en-abled-in) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κράτει (unto-a-securement) τῆς (of-the-one) ἰσχύος (of-a-force-holding) αὐτοῦ. (of-it) 6:10. de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eiusFinally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power. 10. Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might. 6:10. Concerning the rest, brothers, be strengthened in the Lord, by the power of his virtue. 6:10. Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might:
10: Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. 6:10 τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῶ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 6:10. de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power. 6:10. Concerning the rest, brothers, be strengthened in the Lord, by the power of his virtue. 6:10. Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ զգեցարո՛ւք զսպառազինութիւն Աստուծոյ. զի կարօղ լինիջիք կալ ընդդէմ հնարից Սատանայի[4389]։ [4389] Ոմանք. Սպառազինութիւնն Աստուծոյ։ Օրինակ մի. Ընդդէմ հնարից բանսարկուին։ 11 եւ Աստծու սպառազինութիւնը հագէ՛ք, որպէսզի կարողանաք ընդդիմանալ Սատանայի հնարանքներին. 11 Ձեր վրայ հագէք Աստուծոյ սպառազինութիւնը, որպէս զի կարող ըլլաք Սատանային հնարքներուն դէմ դնել։
Եւ զգեցարուք զսպառազինութիւնն Աստուծոյ, զի կարող լինիջիք կալ ընդդէմ հնարից Սատանայի:
6:11: Եւ զգեցարո՛ւք զսպառազինութիւն Աստուծոյ. զի կարօղ լինիջիք կալ ընդդէմ հնարից Սատանայի [4389]։ [4389] Ոմանք. Սպառազինութիւնն Աստուծոյ։ Օրինակ մի. Ընդդէմ հնարից բանսարկուին։ 11 եւ Աստծու սպառազինութիւնը հագէ՛ք, որպէսզի կարողանաք ընդդիմանալ Սատանայի հնարանքներին. 11 Ձեր վրայ հագէք Աստուծոյ սպառազինութիւնը, որպէս զի կարող ըլլաք Սատանային հնարքներուն դէմ դնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, 6:11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· 6:11. ἐνδύσασθε ( Ye-should-have-vested-in ) τὴν (to-the-one) πανοπλίαν (to-an-all-armoring-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) δύνασθαι ( to-able ) ὑμᾶς (to-ye) στῆναι (to-have-had-stood) πρὸς (toward) τὰς (to-the-ones) μεθοδίας (to-wayings-with-unto) τοῦ (of-the-one) διαβόλου: (of-casted-through) 6:11. induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboliPut you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. 11. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. 6:11. Be clothed in the armor of God, so that you may be able to stand against the treachery of the devil. 6:11. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil:
11: Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, 6:11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· 6:11. induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. 6:11. Be clothed in the armor of God, so that you may be able to stand against the treachery of the devil. 6:11. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Զի ո՛չ է մեզ պատերազմ ընդ մարմնոյ եւ ընդ արեան. այլ ընդ իշխանութիւնս եւ ընդ պետութիւնս, եւ ընդ աշխարհակա՛լս խաւարիս այսորիկ՝ ընդ ա՛յսս չարութեան որ ՚ի ներքոյ երկնից[4390]։ թզ [4390] Ոմանք. Ոչ է մեզ մարտ պատերազմի ընդ... եւ ընդ այսս չարութեան։ Ոսկան. Որք են ՚ի ներքոյ երկ՛՛։ 12 որովհետեւ մեր պատերազմը մարմնի եւ արեան հետ չէ, այլ՝ իշխանութիւնների հետ, պետութիւնների հետ, այս խաւար աշխարհի տիրակալների հետ եւ երկնքի տակ եղող չար ոգիների հետ: 12 Վասն զի մեր պատերազմը արիւնի ու մարմնի հետ չէ, հապա իշխանութիւններու ու պետութիւններու հետ եւ այս խաւար աշխարհին* իշխաններուն հետ, երկնաւորներուն մէջ եղող չար ոգիներուն հետ։
Զի ոչ է մեզ պատերազմ ընդ մարմնոյ եւ ընդ արեան, այլ ընդ իշխանութիւնս եւ ընդ պետութիւնս եւ ընդ աշխարհակալս խաւարիս այսորիկ, ընդ այսս չարութեան որ ի ներքոյ երկնից:
6:12: Զի ո՛չ է մեզ պատերազմ ընդ մարմնոյ եւ ընդ արեան. այլ ընդ իշխանութիւնս եւ ընդ պետութիւնս, եւ ընդ աշխարհակա՛լս խաւարիս այսորիկ՝ ընդ ա՛յսս չարութեան որ ՚ի ներքոյ երկնից [4390]։ թզ [4390] Ոմանք. Ոչ է մեզ մարտ պատերազմի ընդ... եւ ընդ այսս չարութեան։ Ոսկան. Որք են ՚ի ներքոյ երկ՛՛։ 12 որովհետեւ մեր պատերազմը մարմնի եւ արեան հետ չէ, այլ՝ իշխանութիւնների հետ, պետութիւնների հետ, այս խաւար աշխարհի տիրակալների հետ եւ երկնքի տակ եղող չար ոգիների հետ: 12 Վասն զի մեր պատերազմը արիւնի ու մարմնի հետ չէ, հապա իշխանութիւններու ու պետութիւններու հետ եւ այս խաւար աշխարհին* իշխաններուն հետ, երկնաւորներուն մէջ եղող չար ոգիներուն հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. 6:12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. 6:12. ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἡμῖν (unto-us) ἡ (the-one) πάλη (a-wriggling) πρὸς (toward) αἷμα (to-a-blood) καὶ (and) σάρκα, (to-a-flesh,"ἀλλὰ (other) πρὸς (toward) τὰς (to-the-ones) ἀρχάς, (to-firstings,"πρὸς (toward) τὰς (to-the-ones) ἐξουσίας, (to-beings-out-unto,"πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) κοσμοκράτορας (to-configuration-securers) τοῦ (of-the-one) σκότους (of-an-obscurity) τούτου, (of-the-one-this,"πρὸς (toward) τὰ (to-the-ones) πνευματικὰ ( to-currenting-to-belonged-of ) τῆς (of-the-one) πονηρίας (of-an-en-necessitating-unto) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἐπουρανίοις . ( unto-upon-sky-belonged ) 6:12. quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibusFor our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places. 12. For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual of wickedness in the heavenly . 6:12. For our struggle is not against flesh and blood, but against principalities and powers, against the directors of this world of darkness, against the spirits of wickedness in high places. 6:12. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places].
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high:
12: потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. 6:12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. 6:12. quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places. 6:12. For our struggle is not against flesh and blood, but against principalities and powers, against the directors of this world of darkness, against the spirits of wickedness in high places. 6:12. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Վասն այսորիկ առէ՛ք զսպառազինութիւնն Աստուծոյ, զի կարօ՛ղ լինիցիք ՚ի դիմի հարկանել չարին յաւուրն չարութեան[4391]։ [4391] Ոմանք. Վասն այնորիկ առէք զսպառազինութիւն Աստուծոյ, զի կարող լինիջիք... յաւուր չա՛՛։ 13 Ուստի առէ՛ք Աստծու սպառազինութիւնը, որպէսզի կարողանաք չար օրում դէմ կանգնել չարին. 13 Ասոր համար ձեր վրայ առէք Աստուծոյ սպառազինութիւնը, որպէս զի կարող ըլլաք չարութեան օրը դէմ դնել
Վասն այսորիկ առէք զսպառազինութիւնն Աստուծոյ, զի կարող լինիջիք ի դիմի հարկանել [29]չարին յաւուրն չարութեան:
6:13: Վասն այսորիկ առէ՛ք զսպառազինութիւնն Աստուծոյ, զի կարօ՛ղ լինիցիք ՚ի դիմի հարկանել չարին յաւուրն չարութեան [4391]։ [4391] Ոմանք. Վասն այնորիկ առէք զսպառազինութիւն Աստուծոյ, զի կարող լինիջիք... յաւուր չա՛՛։ 13 Ուստի առէ՛ք Աստծու սպառազինութիւնը, որպէսզի կարողանաք չար օրում դէմ կանգնել չարին. 13 Ասոր համար ձեր վրայ առէք Աստուծոյ սպառազինութիւնը, որպէս զի կարող ըլլաք չարութեան օրը դէմ դնել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. 6:13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 6:13. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) ἀναλάβετε (ye-should-have-had-taken-up) τὴν (to-the-one) πανοπλίαν (to-an-all-armoring-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἵνα (so) δυνηθῆτε (ye-might-have-been-abled) ἀντιστῆναι (to-have-had-ever-a-one-stood) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τῇ (unto-the-one) πονηρᾷ (unto-en-necessitated) καὶ (and) ἅπαντα ( to-along-all ) κατεργασάμενοι ( having-down-worked-to ) στῆναι. (to-have-had-stood) 6:13. propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stareTherefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect. 13. Wherefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. 6:13. Because of this, take up the armor of God, so that you may be able to withstand the evil day and remain perfect in all things. 6:13. Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand:
13: Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. 6:13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 6:13. propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect. 6:13. Because of this, take up the armor of God, so that you may be able to withstand the evil day and remain perfect in all things. 6:13. Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Եւ իբրեւ զամենայն ինչ կատարիցէք, հաստատո՛ւն կացէք. զտեղի՛ կալջիք, պնդեալ զմէջս ձեր ճշմարտութեամբ, եւ զգեցեալ զզրահսն արդարութեան[4392], [4392] Ոմանք. Հաստատո՛ւն կացէք... պնդել զմէջս... զգեցեալ զզրահ զարդարութիւն։ 14 եւ երբ ամէն ինչ կատարէք, հաստատո՛ւն կացէք՝ տեղում պինդ կանգնած, ձեր մէջքերը գօտեպնդած ճշմարտութեամբ, եւ հագած արդարութեան զրահը՝ 14 ու ամէն բան լմնցնելէ յետոյ՝ հաստատուն կայնիլ։Ուստի ձեր տեղը կայնեցէք, մէջքերնիդ ճշմարտութեամբ ամրացնելով ու արդարութեան զրահը հագնելով
Եւ իբրեւ զամենայն ինչ կատարիցէք, հաստատուն կացէք, զտեղի կալջիք, պնդեալ զմէջս ձեր ճշմարտութեամբ, եւ զգեցեալ զզրահսն արդարութեան:
6:14: Եւ իբրեւ զամենայն ինչ կատարիցէք, հաստատո՛ւն կացէք. զտեղի՛ կալջիք, պնդեալ զմէջս ձեր ճշմարտութեամբ, եւ զգեցեալ զզրահսն արդարութեան [4392], [4392] Ոմանք. Հաստատո՛ւն կացէք... պնդել զմէջս... զգեցեալ զզրահ զարդարութիւն։ 14 եւ երբ ամէն ինչ կատարէք, հաստատո՛ւն կացէք՝ տեղում պինդ կանգնած, ձեր մէջքերը գօտեպնդած ճշմարտութեամբ, եւ հագած արդարութեան զրահը՝ 14 ու ամէն բան լմնցնելէ յետոյ՝ հաստատուն կայնիլ։ Ուստի ձեր տեղը կայնեցէք, մէջքերնիդ ճշմարտութեամբ ամրացնելով ու արդարութեան զրահը հագնելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, 6:14 στῆτε οὗν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, 6:14. στῆτε (Ye-should-have-had-stood) οὖν (accordingly) περιζωσάμενοι ( having-en-girded-about ) τὴν ( to-the-one ) ὀσφὺν ( to-a-loin ) ὑμῶν (of-ye) ἐν ( in ) ἀληθείᾳ , ( unto-an-un-secluding-of ,"καὶ (and) ἐνδυσάμενοι ( having-vested-in ) τὸν ( to-the-one ) θώρακα ( to-a-cuirass ) τῆς ( of-the-one ) δικαιοσύνης , ( of-a-course-belongedness ," 6:14. state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiaeStand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice: 14. Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, 6:14. Therefore, stand firm, having been girded about your waist with truth, and having been clothed with the breastplate of justice, 6:14. Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness:
14: Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, 6:14 στῆτε οὗν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, 6:14. state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice: 6:14. Therefore, stand firm, having been girded about your waist with truth, and having been clothed with the breastplate of justice, 6:14. Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: եւ ագուցեա՛լ զոտս պատրաստութեամբ աւետարանի՛ն խաղաղութեան[4393]։ [4393] Ոմանք. Աւետարանին խաղաղութեամբ։ 15 ձեր ոտքերը ամրացրէ՛ք խաղաղութեան Աւետարանի պատրաստութեամբ: 15 Ու ոտքերնուդ ամրացուցէ՛ք խաղաղութեան աւետարանին պատրաստութիւնը
եւ ագուցեալ զոտս պատրաստութեամբ աւետարանին խաղաղութեան:
6:15: եւ ագուցեա՛լ զոտս պատրաստութեամբ աւետարանի՛ն խաղաղութեան [4393]։ [4393] Ոմանք. Աւետարանին խաղաղութեամբ։ 15 ձեր ոտքերը ամրացրէ՛ք խաղաղութեան Աւետարանի պատրաստութեամբ: 15 Ու ոտքերնուդ ամրացուցէ՛ք խաղաղութեան աւետարանին պատրաստութիւնը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: и обув ноги в готовность благовествовать мир; 6:15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, 6:15. καὶ (and) ὑποδησάμενοι ( having-binded-under ) τοὺς ( to-the-ones ) πόδας ( to-feet ) ἐν ( in ) ἑτοιμασίᾳ ( unto-a-readying-unto ) τοῦ ( of-the-one ) εὐαγγελίου ( of-a-goodly-messagelet ) τῆς ( of-the-one ) εἰρήνης , ( of-a-peace ," 6:15. et calciati pedes in praeparatione evangelii pacisAnd your feet shod with the preparation of the gospel of peace. 15. and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; 6:15. and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace. 6:15. And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace:
15: и обув ноги в готовность благовествовать мир; 6:15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, 6:15. et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis And your feet shod with the preparation of the gospel of peace. 6:15. and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace. 6:15. And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Եւ ՚ի վերայ ամենայնի առէ՛ք զվահա՛նն հաւատոց. որով կարօղ լինիջիք զամենայն նետս մուխս չարին շիջուցանել[4394]. [4394] Ոմանք. ՚Ի վերայ այս ամենայնի առէք զվահան հաւատոյ։ 16 Եւ այս բոլորի վրայ, առէ՛ք հաւատի վահանը, որով պիտի կարողանաք հանգցնել չարի բոլոր մխացող նետերը: 16 Եւ ամէն բանի վրայ հաւատքին վահանը առէ՛ք, որով կարող պիտի ըլլաք չարին բոլոր կրակոտ նետերը մարել
Եւ ի վերայ ամենայնի առէք զվահանն հաւատոց, որով կարող լինիջիք զամենայն նետս մուխս չարին շիջուցանել:
6:16: Եւ ՚ի վերայ ամենայնի առէ՛ք զվահա՛նն հաւատոց. որով կարօղ լինիջիք զամենայն նետս մուխս չարին շիջուցանել [4394]. [4394] Ոմանք. ՚Ի վերայ այս ամենայնի առէք զվահան հաւատոյ։ 16 Եւ այս բոլորի վրայ, առէ՛ք հաւատի վահանը, որով պիտի կարողանաք հանգցնել չարի բոլոր մխացող նետերը: 16 Եւ ամէն բանի վրայ հաւատքին վահանը առէ՛ք, որով կարող պիտի ըլլաք չարին բոլոր կրակոտ նետերը մարել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; 6:16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι· 6:16. ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) ἀναλαβόντες ( having-had-taken-up ) τὸν (to-the-one) θυρεὸν (to-a-portaling-of) τῆς (of-the-one) πίστεως, (of-a-trust,"ἐν (in) ᾧ (unto-which) δυνήσεσθε ( ye-shall-able ) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) βέλη (to-castees) τοῦ (of-the-one) πονηροῦ (of-en-necessitated) [τὰ] "[to-the-ones]" πεπυρωμένα ( to-having-had-come-to-be-en-fired ) σβέσαι: (to-have-en-quelled) 6:16. in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguereIn all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. 16. withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil . 6:16. In all things, take up the shield of faith, with which you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. 6:16. Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked:
16: а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; 6:16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι· 6:16. in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. 6:16. In all things, take up the shield of faith, with which you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. 6:16. Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: եւ առէ՛ք զսաղաւարտն փրկութեան, եւ զսուսեր Հոգւոյն՝ որ է բանն Աստուծոյ[4395]. [4395] Ոմանք. Եւ զսուսերն Հոգ՛՛։ 17 Եւ առէ՛ք փրկութեան սաղաւարտն ու Հոգու սուսերը, որ է Աստծու խօսքը: 17 Եւ փրկութեան սաղաւարտը առէ՛ք ու Հոգիին սուրը՝ որ Աստուծոյ խօսքն է։
Եւ առէք զսաղաւարտն փրկութեան եւ զսուսեր Հոգւոյն, որ է բանն Աստուծոյ:
6:17: եւ առէ՛ք զսաղաւարտն փրկութեան, եւ զսուսեր Հոգւոյն՝ որ է բանն Աստուծոյ [4395]. [4395] Ոմանք. Եւ զսուսերն Հոգ՛՛։ 17 Եւ առէ՛ք փրկութեան սաղաւարտն ու Հոգու սուսերը, որ է Աստծու խօսքը: 17 Եւ փրկութեան սաղաւարտը առէ՛ք ու Հոգիին սուրը՝ որ Աստուծոյ խօսքն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. 6:17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, 6:17. καὶ (and) τὴν ( to-the-one ) περικεφαλαίαν ( to-a-heading-about-unto ) τοῦ ( of-the-one ) σωτηρίου ( of-savior-belonged ) δέξασθε , ( ye-should-have-received ,"καὶ (and) τὴν ( to-the-one ) μάχαιραν ( to-a-knife ) τοῦ ( of-the-one ) πνεύματος , ( of-a-currenting-to ,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) ῥῆμα ( an-uttering-to ) θεοῦ , ( of-a-Deity ," 6:17. et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum DeiAnd take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God). 17. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 6:17. And take up the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the Word of God). 6:17. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
17: и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. 6:17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, 6:17. et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God). 6:17. And take up the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the Word of God). 6:17. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: ամենայն աղօթիւք եւ խնդրուածովք՝ աղօթս առնել յամենայն ժամանակի Հոգւով. եւ ՚ի նոյն տքնեսջի՛ք ամենայն ժուժկալութեամբ՝ եւ խնդրուածովք՝ վասն ամենայն սրբոց[4396]։ [4396] Ոմանք. Եւ ՚ի նոյն տքնիջիք։ 18 Ամենայն աղօթքներով եւ աղաչանքներով ամէն ժամ աղօթեցէ՛ք Հոգով. եւ այդ բանի մէջ հսկեցէ՛ք անխոնջ յարատեւութեամբ եւ աղաչանքներով բոլոր սրբերի համար, 18 Աղօթքով ու խնդրուածքով ամէն ատեն աղօթք ըրէք Հոգիով ու այս բանին վրայ հսկեցէ՛ք կատարեալ յարատեւութեամբ ու աղաչանքով՝ բոլոր սուրբերուն համար,
ամենայն աղօթիւք եւ խնդրուածովք աղօթս առնել յամենայն ժամանակի Հոգւով, եւ ի նոյն տքնեսջիք ամենայն ժուժկալութեամբ եւ խնդրուածովք վասն ամենայն սրբոց:
6:18: ամենայն աղօթիւք եւ խնդրուածովք՝ աղօթս առնել յամենայն ժամանակի Հոգւով. եւ ՚ի նոյն տքնեսջի՛ք ամենայն ժուժկալութեամբ՝ եւ խնդրուածովք՝ վասն ամենայն սրբոց [4396]։ [4396] Ոմանք. Եւ ՚ի նոյն տքնիջիք։ 18 Ամենայն աղօթքներով եւ աղաչանքներով ամէն ժամ աղօթեցէ՛ք Հոգով. եւ այդ բանի մէջ հսկեցէ՛ք անխոնջ յարատեւութեամբ եւ աղաչանքներով բոլոր սրբերի համար, 18 Աղօթքով ու խնդրուածքով ամէն ատեն աղօթք ըրէք Հոգիով ու այս բանին վրայ հսկեցէ՛ք կատարեալ յարատեւութեամբ ու աղաչանքով՝ բոլոր սուրբերուն համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых 6:18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῶ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, 6:18. διὰ (through) πάσης (of-all) προσευχῆς (of-a-goodly-holding-toward) καὶ (and) δεήσεως, (of-a-binding) προσευχόμενοι ( goodly-holding-toward ) ἐν (in) παντὶ (unto-all) καιρῷ (unto-a-time) ἐν (in) πνεύματι, (unto-a-currenting-to,"καὶ (and) εἰς (into) αὐτὸ (to-it) ἀγρυπνοῦντες ( field-sleeping-unto ) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) προσκαρτερήσει (unto-a-during-toward) καὶ (and) δεήσει (unto-a-binding) περὶ (about) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) ἁγίων , ( of-hallow-belonged ," 6:18. per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctisBy all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints: 18. with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints, 6:18. Through every kind of prayer and supplication, pray at all times in spirit, and so be vigilant with every kind of earnest supplication, for all the saints, 6:18. Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints:
18: Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых 6:18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῶ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, 6:18. per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints: 6:18. Through every kind of prayer and supplication, pray at all times in spirit, and so be vigilant with every kind of earnest supplication, for all the saints, 6:18. Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Եւ վասն ի՛մ. զի ինձ տացի բա՛ն ՚ի բանալ բերանոյ իմոյ, համարձակութեա՛մբ ցուցանել զխորհուրդս աւետարանին[4397]. [4397] Ոմանք. Զխորհուրդ. կամ՝ զխորհուրդն աւե՛՛։ 19 նաեւ ինձ համար, որպէսզի ինձ խօսք տրուի իմ բերանը բանալու համարձակութեամբ՝ ցոյց տալու համար Աւետարանի խորհուրդը, 19 Ինծի համար ալ, որպէս զի ինծի խօսք տրուի, որ բերանս բանամ համարձակութեամբ աւետարանին խորհուրդը յայտնելու.
եւ վասն իմ, զի ինձ տացի բան ի բանալ բերանոյ իմոյ համարձակութեամբ ցուցանել զխորհուրդս աւետարանին:
6:19: Եւ վասն ի՛մ. զի ինձ տացի բա՛ն ՚ի բանալ բերանոյ իմոյ, համարձակութեա՛մբ ցուցանել զխորհուրդս աւետարանին [4397]. [4397] Ոմանք. Զխորհուրդ. կամ՝ զխորհուրդն աւե՛՛։ 19 նաեւ ինձ համար, որպէսզի ինձ խօսք տրուի իմ բերանը բանալու համարձակութեամբ՝ ցոյց տալու համար Աւետարանի խորհուրդը, 19 Ինծի համար ալ, որպէս զի ինծի խօսք տրուի, որ բերանս բանամ համարձակութեամբ աւետարանին խորհուրդը յայտնելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, 6:19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου 6:19. καὶ (and) ὑπὲρ (over) ἐμοῦ, (of-ME,"ἵνα (so) μοι (unto-me) δοθῇ (it-might-have-been-given) λόγος (a-forthee) ἐν (in) ἀνοίξει (unto-an-opening-up) τοῦ (of-the-one) στόματός (of-a-mouth) μου, (of-me,"ἐν (in) παρρησίᾳ (unto-an-all-uttering-unto) γνωρίσαι (to-have-acquainted-to) τὸ (to-the-one) μυστήριον (to-a-flexerlet) [τοῦ "[of-the-one) εὐαγγελίου] (of-a-goodly-messagelet]," 6:19. et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangeliiAnd for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel, 19. And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel, 6:19. and also for me, so that words may be given to me, as I open my mouth with faith to make known the mystery of the Gospel, 6:19. And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel:
19: и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, 6:19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου 6:19. et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel, 6:19. and also for me, so that words may be given to me, as I open my mouth with faith to make known the mystery of the Gospel, 6:19. And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: վասն որոյ պատգամաւորիմ կապանօքս. զի նովին համարձակեցա՛յց որպէս եւ պարտ իցէ ինձ խօսել[4398]։ [4398] Ոմանք. Որպէս պարտ իցէ խօսել ինձ։ 20 որի պատգամաւորն եմ ես այս կապանքներով, որպէսզի իմ այս վիճակում համարձակուեմ խօսել, ինչպէս որ պարտաւոր եմ խօսել: 20 Որուն համար ես դեսպանութիւն կ’ընեմ կապանքովս, որպէս զի անով համարձակութիւն ունենամ խօսելու՝ ինչպէս պէտք է։
վասն որոյ պատգամաւորիմ կապանօքս, զի նովին համարձակեցայց որպէս եւ պարտ իցէ ինձ խօսել:
6:20: վասն որոյ պատգամաւորիմ կապանօքս. զի նովին համարձակեցա՛յց որպէս եւ պարտ իցէ ինձ խօսել [4398]։ [4398] Ոմանք. Որպէս պարտ իցէ խօսել ինձ։ 20 որի պատգամաւորն եմ ես այս կապանքներով, որպէսզի իմ այս վիճակում համարձակուեմ խօսել, ինչպէս որ պարտաւոր եմ խօսել: 20 Որուն համար ես դեսպանութիւն կ’ընեմ կապանքովս, որպէս զի անով համարձակութիւն ունենամ խօսելու՝ ինչպէս պէտք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. 6:20 ὑπὲρ οὖ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῶ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 6:20. ὑπὲρ (over) οὗ (of-which) πρεσβεύω (I-elder-of) ἐν (in) ἁλύσει, (unto-an-un-loosing,"ἵνα (so) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) παρρησιάσωμαι ( I-might-have-all-uttered-to ) ὡς (as) δεῖ (it-bindeth) με (to-me) λαλῆσαι. (to-have-spoken-unto) 6:20. pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loquiFor which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought. 20. for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. 6:20. in such a manner that I may dare to speak exactly as I ought to speak. For I act as an ambassador in chains for the Gospel. 6:20. For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak:
20: для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. 6:20 ὑπὲρ οὖ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῶ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 6:20. pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought. 6:20. in such a manner that I may dare to speak exactly as I ought to speak. For I act as an ambassador in chains for the Gospel. 6:20. For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Բայց զի գիտիցէ՛ք եւ դուք զինէն զինչ գործիցեմ. զամենայն ինչ ցուցցէ ձեզ Տիւքիկո՛ս սիրելի եղբայր՝ եւ հաւատարիմ պաշտօնեայ ՚ի Տէր[4399]. [4399] Ոմանք. Զինչ գործեմ... Տիքիկոս սի՛՛։ 21 Բայց որպէսզի դուք էլ գիտենաք իմ մասին, թէ ինչ եմ անում, Տիւքիկոս սիրելի եղբայրը եւ Տիրոջ հաւատարիմ պաշտօնեան ձեզ ամէն ինչ կը տեղեկացնի այդ մասին. 21 Բայց որպէս զի դուք ալ գիտնաք իմ վրայովս՝ թէ ի՞նչ կ’ընեմ ես, ամէն բան պիտի ցուցնէ ձեզի Տիւքիկոս սիրելի եղբայրը ու հաւատարիմ պաշտօնեան՝ Տէրոջմով.
Բայց զի գիտիցէք եւ դուք զինէն զինչ գործիցեմ, զամենայն ինչ ցուցցէ ձեզ Տիւքիկոս սիրելի եղբայր եւ հաւատարիմ պաշտօնեայ ի Տէր:
6:21: Բայց զի գիտիցէ՛ք եւ դուք զինէն զինչ գործիցեմ. զամենայն ինչ ցուցցէ ձեզ Տիւքիկո՛ս սիրելի եղբայր՝ եւ հաւատարիմ պաշտօնեայ ՚ի Տէր [4399]. [4399] Ոմանք. Զինչ գործեմ... Տիքիկոս սի՛՛։ 21 Բայց որպէսզի դուք էլ գիտենաք իմ մասին, թէ ինչ եմ անում, Տիւքիկոս սիրելի եղբայրը եւ Տիրոջ հաւատարիմ պաշտօնեան ձեզ ամէն ինչ կը տեղեկացնի այդ մասին. 21 Բայց որպէս զի դուք ալ գիտնաք իմ վրայովս՝ թէ ի՞նչ կ’ընեմ ես, ամէն բան պիտի ցուցնէ ձեզի Տիւքիկոս սիրելի եղբայրը ու հաւատարիմ պաշտօնեան՝ Տէրոջմով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, 6:21 ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, 6:21. Ἵνα (So) δὲ (moreover) εἰδῆτε (ye-might-have-had-come-to-see) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) τὰ (to-the-ones) κατ' (down) ἐμέ, (to-ME,"τί (to-what-one) πράσσω, (I-practice," πάντα ( to-all ) γνωρίσει (it-shall-acquaint-to) ὑμῖν (unto-ye,"Τύχικος (a-Tuchikos,"ὁ (the-one) ἀγαπητὸς (excessed-off-unto,"ἀδελφὸς (brethrened,"καὶ (and) πιστὸς (trusted,"διάκονος (a-raiser-through) ἐν (in) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged," 6:21. ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in DominoBut that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: 21. But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: 6:21. Now, so that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, a most beloved brother and a faithful minister in the Lord, will make known everything to you. 6:21. But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
21: А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, 6:21 ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, 6:21. Ἵνα ( So) δὲ ( moreover) εἰδῆτε ( ye-might-have-had-come-to-see) καὶ ( and) ὑμεῖς ( ye) τὰ ( to-the-ones) κατ' ( down) ἐμέ, ( to-ME," τί ( to-what-one) πράσσω, ( I-practice," πάντα ( to-all ) γνωρίσει ( it-shall-acquaint-to) ὑμῖν ( unto-ye," Τύχικος ( a-Tuchikos," ὁ ( the-one) ἀγαπητὸς ( excessed-off-unto," ἀδελφὸς ( brethrened," καὶ ( and) πιστὸς ( trusted," διάκονος ( a-raiser-through) ἐν ( in) κυρίῳ, ( unto-Authority-belonged," 6:21. ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: 6:21. Now, so that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, a most beloved brother and a faithful minister in the Lord, will make known everything to you. 6:21. But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: զոր առաքեցի առ ձեզ դմին իրի, զի գիտասջի՛ք դուք զմէնջ, եւ մխիթարեսջիք[4400]։ [4400] Այլք. Զմէնջ, եւ մխիթարեսցէ զսիրտս ձեր։ 22 նրան ուղարկեցի ձեզ մօտ, որպէսզի դուք տեղեակ լինէք մեր մասին, եւ նա մխիթարի ձեր սրտերը: 22 Որ յատկապէս այդ բանին համար ձեզի ղրկեցի, որպէս զի լուր ունենաք մեր մասին ու ինք ձեր սրտերը մխիթարէ։
զոր առաքեցի առ ձեզ դմին իրի, զի գիտասջիք դուք զմէնջ, եւ մխիթարեսցէ զսիրտս ձեր:
6:22: զոր առաքեցի առ ձեզ դմին իրի, զի գիտասջի՛ք դուք զմէնջ, եւ մխիթարեսջիք [4400]։ [4400] Այլք. Զմէնջ, եւ մխիթարեսցէ զսիրտս ձեր։ 22 նրան ուղարկեցի ձեզ մօտ, որպէսզի դուք տեղեակ լինէք մեր մասին, եւ նա մխիթարի ձեր սրտերը: 22 Որ յատկապէս այդ բանին համար ձեզի ղրկեցի, որպէս զի լուր ունենաք մեր մասին ու ինք ձեր սրտերը մխիթարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2222: которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. 6:22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. 6:22. ὃν (to-which) ἔπεμψα (I-dispatched) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) αὐτὸ (to-it) τοῦτο (to-the-one-this,"ἵνα (so) γνῶτε (ye-might-have-had-acquainted) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) παρακαλέσῃ (it-might-have-called-beside-unto) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) ὑμῶν. (of-ye) 6:22. quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestraWhom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. 22. whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts. 6:22. I have sent him to you for this very reason, so that you may know the things that concern us, and so that he may console your hearts. 6:22. Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts.
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts:
22: которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. 6:22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. 6:22. quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. 6:22. I have sent him to you for this very reason, so that you may know the things that concern us, and so that he may console your hearts. 6:22. Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Խաղաղութիւն ընդ եղբարս, եւ սէ՛ր հաւատովքն հանդերձ յԱստուծոյ ՚ի Հօրէ՝ եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ[4401]։ [4401] Ոմանք. ՅԱստուծոյ Հօրէ՝ եւ ՚ի Տեառնէ։ 23 Խաղաղութի՜ւն եղբայրներին եւ սէ՜ր հաւատով հանդերձ՝ Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 23 Խաղաղութիւն եղբայրներուն եւ սէր հաւատքով մէկտեղ Հօր Աստուծմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։
Խաղաղութիւն ընդ եղբարս, եւ սէր հաւատովքն հանդերձ յԱստուծոյ ի Հօրէ եւ ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ:
6:23: Խաղաղութիւն ընդ եղբարս, եւ սէ՛ր հաւատովքն հանդերձ յԱստուծոյ ՚ի Հօրէ՝ եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ [4401]։ [4401] Ոմանք. ՅԱստուծոյ Հօրէ՝ եւ ՚ի Տեառնէ։ 23 Խաղաղութի՜ւն եղբայրներին եւ սէ՜ր հաւատով հանդերձ՝ Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 23 Խաղաղութիւն եղբայրներուն եւ սէր հաւատքով մէկտեղ Հօր Աստուծմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2323: Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. 6:23 εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 6:23. Εἰρήνη (A-peace) τοῖς (unto-the-ones) ἀδελφοῖς ( unto-brethrened ) καὶ (and) ἀγάπη (an-excessing-off) μετὰ (with) πίστεως (of-a-trust) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) καὶ (and) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 6:23. pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu ChristoPeace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. 23. Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. 6:23. Peace to the brothers, and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. 6:23. Peace [be] to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Peace [be] to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ:
23: Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. 6:23 εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 6:23. pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. 6:23. Peace to the brothers, and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. 6:23. Peace [be] to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Շնո՛րհք ընդ ամենեսին՝ ոյք սիրեն զՏէր մեր Յիսուս Քրիստոս անեղծութեամբ[4402]։ Առ Եփեսացիս՝ գրեցաւ ՚ի Հռովմէ ՚ի ձեռն Տիւքիկոսի։ Տունք յժ̃բ։ [4402] Ոմանք յաւելուն. Անեղծութեամբ. ամէն։ 24 Շնո՜րհ բոլոր նրանց, որոնք սիրում են մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անեղծութեամբ: 24 Շնորհք այն ամենուն հետ՝ որոնք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը անկեղծութեամբ կը սիրեն։ Ամէն։
Շնորհք ընդ ամենեսին ոյք սիրեն զՏէր մեր Յիսուս Քրիստոս անեղծութեամբ:[30]
Առ Եփեսացիս գրեցաւ ի Հռովմէ ի ձեռն Տիւքիկոսի:
6:24: Շնո՛րհք ընդ ամենեսին՝ ոյք սիրեն զՏէր մեր Յիսուս Քրիստոս անեղծութեամբ [4402]։ Առ Եփեսացիս՝ գրեցաւ ՚ի Հռովմէ ՚ի ձեռն Տիւքիկոսի։ Տունք յժ̃բ։ [4402] Ոմանք յաւելուն. Անեղծութեամբ. ամէն։ 24 Շնո՜րհ բոլոր նրանց, որոնք սիրում են մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անեղծութեամբ: 24 Շնորհք այն ամենուն հետ՝ որոնք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը անկեղծութեամբ կը սիրեն։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2424: Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. 6:24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. 6:24. Ἡ (The-one) χάρις (a-granting) μετὰ (with) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) ἀγαπώντων ( of-excessing-off-unto ) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) Χριστὸν (to-Anointed) ἐν (in) ἀφθαρσίᾳ. (unto-an-un-degrading-unto) 6:24. gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptioneGrace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen. 24. Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in uncorruptness. 6:24. May grace be with all those who love our Lord Jesus Christ, unto incorruption. Amen. 6:24. Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
< Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus:
24: Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. 6:24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. 6:24. gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen. 6:24. May grace be with all those who love our Lord Jesus Christ, unto incorruption. Amen. 6:24. Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|