7:17:1: Զինչ առաւելութիւն է մարդոյ։ Զի ո՞ գիտէ զինչ բարի է մարդոյ ՚ի կեանս իւրում ՚ի թի՛ւ աւուրց կենաց ընդունայնութեան նորա. եւ արար զայն ՚ի ստուեր։ Զի ո՞վ է որ պատմեսցէ մարդոյն՝ զինչ լինելոց է զկնի նորա ընդ արեգակամբ[8536]։ [8536] Ոմանք. Զինչ է առաւե՛՛... քանզի ո՛վ գիտէ... զթիւ աւուրց կե՛՛... զոր արար զնոսա ՚ի ստուերի։ Վասն զի ով պատմեսցէ մարդոյն եթէ զինչ լինիցի զկնի նորա ՚ի ներքոյ արե՛՛։ 1 Ի՞նչ է մարդու առաւելութիւնը, եւ ո՞վ գիտէ, թէ ինչն է լաւ նրա ունայն կեանքի սակաւաթիւ օրերին, որ անցնում են ստուերի նման, որովհետեւ ո՞վ պիտի պատմի մարդուն, թէ ինչ է լինելու նրանից յետոյ արեգակի ներքոյ: 7 Բարի անունը՝ հոտաւէտ իւղէն Ու մահուան օրը ծննդեան օրէն աղէկ է։
Զի ո՞ գիտէ զինչ բարի է մարդոյ ի կեանս իւրում ի թիւ աւուրց կենաց ընդունայնութեան նորա, եւ արար զայն ի ստուեր. զի ո՞վ է որ պատմեսցէ մարդոյն` զինչ լինելոց է զկնի նորա ընդ արեգակամբ:
7:1: Զինչ առաւելութիւն է մարդոյ։ Զի ո՞ գիտէ զինչ բարի է մարդոյ ՚ի կեանս իւրում ՚ի թի՛ւ աւուրց կենաց ընդունայնութեան նորա. եւ արար զայն ՚ի ստուեր։ Զի ո՞վ է որ պատմեսցէ մարդոյն՝ զինչ լինելոց է զկնի նորա ընդ արեգակամբ [8536]։ [8536] Ոմանք. Զինչ է առաւե՛՛... քանզի ո՛վ գիտէ... զթիւ աւուրց կե՛՛... զոր արար զնոսա ՚ի ստուերի։ Վասն զի ով պատմեսցէ մարդոյն եթէ զինչ լինիցի զկնի նորա ՚ի ներքոյ արե՛՛։ 1 Ի՞նչ է մարդու առաւելութիւնը, եւ ո՞վ գիտէ, թէ ինչն է լաւ նրա ունայն կեանքի սակաւաթիւ օրերին, որ անցնում են ստուերի նման, որովհետեւ ո՞վ պիտի պատմի մարդուն, թէ ինչ է լինելու նրանից յետոյ արեգակի ներքոյ: 7 Բարի անունը՝ հոտաւէտ իւղէն Ու մահուան օրը ծննդեան օրէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:0[6:12] Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем? 7:1 ἀγαθὸν αγαθος good ὄνομα ονομα name; notable ὑπὲρ υπερ over; for ἔλαιον ελαιον oil ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the θανάτου θανατος death ὑπὲρ υπερ over; for ἡμέραν ημερα day γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth αὐτοῦ αυτος he; him 7:1 טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name מִ mi מִן from שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the מָּ֔וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death מִ mi מִן from יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day הִוָּלְדֹֽו׃ hiwwālᵊḏˈô ילד bear 7:1. quid necesse est homini maiora se quaerere cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suae et tempore quo velut umbra praeterit aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sitWhat needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun? 1. A name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth. 7:1. A good name is better than precious ointments, and a day of death is better than a day of birth. 7:1. A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
KJV [6.12] For who knoweth what [is] good for man in [this] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun:
[6:12] Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем? 7:1 ἀγαθὸν αγαθος good ὄνομα ονομα name; notable ὑπὲρ υπερ over; for ἔλαιον ελαιον oil ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the θανάτου θανατος death ὑπὲρ υπερ over; for ἡμέραν ημερα day γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth αὐτοῦ αυτος he; him 7:1 טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name מִ mi מִן from שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the מָּ֔וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death מִ mi מִן from יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day הִוָּלְדֹֽו׃ hiwwālᵊḏˈô ילד bear 7:1. quid necesse est homini maiora se quaerere cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suae et tempore quo velut umbra praeterit aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sit What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun? 7:1. A good name is better than precious ointments, and a day of death is better than a day of birth. 7:1. A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Բարի է անուն բարի՝ քան զողորմութիւն բարի, եւ օր մահուան իւրոյ՝ քան զօր ծննդեան իւրոյ[8537]։[8537] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Քան զողորմութիւն, նշանակի՝ քան զեւղ մարմնոյ։ Ուր բազումք. քան զեւղ բարի։ 2 Բարի անունը լաւ է հոտաւէտ իւղից, եւ մահուան օրը՝ ծննդեան օրից: 2 Սուգի տուն երթալը Կոչունքի տուն երթալէն աղէկ է. Վասն զի ամէն մարդու վախճանը այն է Ու կենդանի եղողը զանիկա իր սրտին մէջ պէտք է պահէ։
Բարի է անուն բարի քան զեւղ բարի, եւ օր մահուան իւրոյ` քան զօր ծննդեան իւրոյ:
7:2: Բարի է անուն բարի՝ քան զողորմութիւն բարի, եւ օր մահուան իւրոյ՝ քան զօր ծննդեան իւրոյ [8537]։ [8537] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Քան զողորմութիւն, նշանակի՝ քան զեւղ մարմնոյ։ Ուր բազումք. քան զեւղ բարի։ 2 Բարի անունը լաւ է հոտաւէտ իւղից, եւ մահուան օրը՝ ծննդեան օրից: 2 Սուգի տուն երթալը Կոչունքի տուն երթալէն աղէկ է. Վասն զի ամէն մարդու վախճանը այն է Ու կենդանի եղողը զանիկա իր սրտին մէջ պէտք է պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти дня рождения. 7:2 ἀγαθὸν αγαθος good πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πένθους πενθος sadness ἢ η or; than ὅτι οτι since; that πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πότου ποτος.1 drinking bout; drink καθότι καθοτι in that τοῦτο ουτος this; he τέλος τελος completion; sales tax παντὸς πας all; every τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive δώσει διδωμι give; deposit εἰς εις into; for καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 7:2 טֹ֞וב ṭˈôv טֹוב good לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house אֵ֗בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites מִ mi מִן from לֶּ֨כֶת֙ llˈeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִשְׁתֶּ֔ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] ה֖וּא hˌû הוּא he סֹ֣וף sˈôf סֹוף end כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַ֖י ḥˌay חַי alive יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 7:2. melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatisA good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth. 2. It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. 7:2. It is better to go to a house of mourning, than to a house of feasting. For in the former, we are admonished about the end of all things, so that the living consider what may be in the future. 7:2. [It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one' s birth:
7:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти дня рождения. 7:2 ἀγαθὸν αγαθος good πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πένθους πενθος sadness ἢ η or; than ὅτι οτι since; that πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πότου ποτος.1 drinking bout; drink καθότι καθοτι in that τοῦτο ουτος this; he τέλος τελος completion; sales tax παντὸς πας all; every τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive δώσει διδωμι give; deposit εἰς εις into; for καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 7:2 טֹ֞וב ṭˈôv טֹוב good לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house אֵ֗בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites מִ mi מִן from לֶּ֨כֶת֙ llˈeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִשְׁתֶּ֔ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] ה֖וּא hˌû הוּא he סֹ֣וף sˈôf סֹוף end כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַ֖י ḥˌay חַי alive יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 7:2. melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth. 7:2. It is better to go to a house of mourning, than to a house of feasting. For in the former, we are admonished about the end of all things, so that the living consider what may be in the future. 7:2. [It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Բարի՛ է երթալ ՚ի տուն սգոյ՝ քան երթալ ՚ի տուն արբեցութեան, զի այն ի՛նքն է կատարած ամենայն մարդոյ. եւ որ կենդանի է՝ տացէ բարութիւն ՚ի սիրտ իւր[8538]։ [8538] Ոմանք. Լաւ է երթալ ՚ի տուն... վասն զի այն է կատարած... տացէ բարի ՚ի սիրտ։ 3 Խնջոյքի տուն գնալուց լաւ է սգոյ տուն գնալը, որովհետեւ դա է ամէն մարդու վախճանը, եւ դա կենդանի մարդու սրտին բարութիւն է տալիս: 3 Տրտմութիւնը* ծիծաղելէն աղէկ է, Վասն զի երեսին տրտմութիւնովը սիրտը կը զուարճանայ։
Բարի է երթալ ի տուն սգոյ` քան երթալ ի տուն արբեցութեան, վասն զի այն է կատարած ամենայն մարդոյ. եւ որ կենդանի է [67]տացէ բարութիւն ի սիրտ իւր:
7:3: Բարի՛ է երթալ ՚ի տուն սգոյ՝ քան երթալ ՚ի տուն արբեցութեան, զի այն ի՛նքն է կատարած ամենայն մարդոյ. եւ որ կենդանի է՝ տացէ բարութիւն ՚ի սիրտ իւր [8538]։ [8538] Ոմանք. Լաւ է երթալ ՚ի տուն... վասն զի այն է կատարած... տացէ բարի ՚ի սիրտ։ 3 Խնջոյքի տուն գնալուց լաւ է սգոյ տուն գնալը, որովհետեւ դա է ամէն մարդու վախճանը, եւ դա կենդանի մարդու սրտին բարութիւն է տալիս: 3 Տրտմութիւնը* ծիծաղելէն աղէկ է, Վասն զի երեսին տրտմութիւնովը սիրտը կը զուարճանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит {это} к своему сердцу. 7:3 ἀγαθὸν αγαθος good θυμὸς θυμος provocation; temper ὑπὲρ υπερ over; for γέλωτα γελως laughter ὅτι οτι since; that ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice προσώπου προσωπον face; ahead of ἀγαθυνθήσεται αγαθυνω heart 7:3 טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good כַּ֖עַס kˌaʕas כַּעַס grief מִ mi מִן from שְּׂחֹ֑ק śśᵊḥˈōq שְׂחֹוק laughter כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face יִ֥יטַב yˌîṭav יטב be good לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 7:3. melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sitIt is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come. 3. Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made glad. 7:3. Anger is better than laughter. For through the sadness of the countenance, the soul of one who offends may be corrected. 7:3. Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart:
7:2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит {это} к своему сердцу. 7:3 ἀγαθὸν αγαθος good θυμὸς θυμος provocation; temper ὑπὲρ υπερ over; for γέλωτα γελως laughter ὅτι οτι since; that ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice προσώπου προσωπον face; ahead of ἀγαθυνθήσεται αγαθυνω heart 7:3 טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good כַּ֖עַס kˌaʕas כַּעַס grief מִ mi מִן from שְּׂחֹ֑ק śśᵊḥˈōq שְׂחֹוק laughter כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face יִ֥יטַב yˌîṭav יטב be good לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 7:3. melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come. 7:3. Anger is better than laughter. For through the sadness of the countenance, the soul of one who offends may be corrected. 7:3. Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Լաւ է սրտմտութիւն քան զծաղր. զի չարութեամբ երեսաց զուարթասցի սիրտ[8539]։ [8539] Ոմանք. Բարի է սրտմտութիւն... քանզի ՚ի չարութեան երեսաց։ 4 Տխրութիւնը լաւ է ծիծաղից, որովհետեւ դէմքի վշտալի տեսքից զուարթանում է սիրտը: 4 Իմաստուններուն սիրտը՝ սուգի տուն, Իսկ յիմարներուն սիրտը ուրախութեան տուն կ’ըլլայ։
Լաւ է սրտմտութիւն քան զծաղր, զի [68]չարութեամբ երեսաց զուարթասցի սիրտ:
7:4: Լաւ է սրտմտութիւն քան զծաղր. զի չարութեամբ երեսաց զուարթասցի սիրտ [8539]։ [8539] Ոմանք. Բարի է սրտմտութիւն... քանզի ՚ի չարութեան երեսաց։ 4 Տխրութիւնը լաւ է ծիծաղից, որովհետեւ դէմքի վշտալի տեսքից զուարթանում է սիրտը: 4 Իմաստուններուն սիրտը՝ սուգի տուն, Իսկ յիմարներուն սիրտը ուրախութեան տուն կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. 7:4 καρδία καρδια heart σοφῶν σοφος wise ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household πένθους πενθος sadness καὶ και and; even καρδία καρδια heart ἀφρόνων αφρων senseless ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration 7:4 לֵ֤ב lˈēv לֵב heart חֲכָמִים֙ ḥᵃḵāmîm חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֵ֔בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites וְ wᵊ וְ and לֵ֥ב lˌēv לֵב heart כְּסִילִ֖ים kᵊsîlˌîm כְּסִיל insolent בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house שִׂמְחָֽה׃ śimḥˈā שִׂמְחָה joy 7:4. melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentisAnger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected. 4. The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. 7:4. The heart of the wise is a place of mourning, and the heart of the foolish is a place of rejoicing. 7:4. The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better:
7:3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. 7:4 καρδία καρδια heart σοφῶν σοφος wise ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household πένθους πενθος sadness καὶ και and; even καρδία καρδια heart ἀφρόνων αφρων senseless ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration 7:4 לֵ֤ב lˈēv לֵב heart חֲכָמִים֙ ḥᵃḵāmîm חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֵ֔בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites וְ wᵊ וְ and לֵ֥ב lˌēv לֵב heart כְּסִילִ֖ים kᵊsîlˌîm כְּסִיל insolent בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house שִׂמְחָֽה׃ śimḥˈā שִׂמְחָה joy 7:4. melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected. 7:4. The heart of the wise is a place of mourning, and the heart of the foolish is a place of rejoicing. 7:4. The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Սիրտ իմաստնոյ ՚ի տան սգոյ, եւ սիրտ անմտի ՚ի տան ուրախութեան[8540]։ [8540] Ոմանք. Սիրտ իմաստնոց... եւ սիրտ անզգամաց ՚ի տան։ 5 Իմաստունի սիրտը սգոյ տանն է, իսկ յիմարի սիրտը՝ ուրախութեան տանը: 5 Իմաստունին յանդիմանութիւնը լսելը Յիմարներուն երգը լսելէն աղէկ է։
Սիրտ իմաստնոյ ի տան սգոյ, եւ սիրտ անմտի ի տան ուրախութեան:
7:5: Սիրտ իմաստնոյ ՚ի տան սգոյ, եւ սիրտ անմտի ՚ի տան ուրախութեան [8540]։ [8540] Ոմանք. Սիրտ իմաստնոց... եւ սիրտ անզգամաց ՚ի տան։ 5 Իմաստունի սիրտը սգոյ տանն է, իսկ յիմարի սիրտը՝ ուրախութեան տանը: 5 Իմաստունին յանդիմանութիւնը լսելը Յիմարներուն երգը լսելէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 Сердце мудрых в доме плача, а сердце глупых в доме веселья. 7:5 ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear ἐπιτίμησιν επιτιμησις wise ὑπὲρ υπερ over; for ἄνδρα ανηρ man; husband ἀκούοντα ακουω hear ᾆσμα ασμα.1 senseless 7:5 טֹ֕וב ṭˈôv טֹוב good לִ li לְ to שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear גַּעֲרַ֣ת gaʕᵃrˈaṯ גְּעָרָה rebuke חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise מֵ mē מִן from אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song כְּסִילִֽים׃ kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent 7:5. cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitiaThe heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth. 5. It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. 7:5. It is better to be corrected by a wise man, than to be deceived by the false praise of the foolish. 7:5. [It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth:
7:4 Сердце мудрых в доме плача, а сердце глупых в доме веселья. 7:5 ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear ἐπιτίμησιν επιτιμησις wise ὑπὲρ υπερ over; for ἄνδρα ανηρ man; husband ἀκούοντα ακουω hear ᾆσμα ασμα.1 senseless 7:5 טֹ֕וב ṭˈôv טֹוב good לִ li לְ to שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear גַּעֲרַ֣ת gaʕᵃrˈaṯ גְּעָרָה rebuke חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise מֵ mē מִן from אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song כְּסִילִֽים׃ kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent 7:5. cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitia The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth. 7:5. It is better to be corrected by a wise man, than to be deceived by the false praise of the foolish. 7:5. [It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Լա՛ւ է լսել զպատուհաս իմաստնոյ, քան լսել մարդոյ զերգս անմտաց[8541]։ [8541] Ոմանք. Լսել զսպառնալիս իմաս՛՛։ 6 Աւելի լաւ է մարդ լսի իմաստունի յանդիմանութիւնը, քան թէ յիմարի երգը: 6 Վասն զի ինչպէս է փուշերուն ձայնը կաթսային տակ, Յիմարներուն ծիծաղն ալ այնպէս է։Ասիկա ալ ունայնութիւն է։
Լաւ է լսել զպատուհաս իմաստնոյ, քան լսել մարդոյ զերգս անմտաց:
7:6: Լա՛ւ է լսել զպատուհաս իմաստնոյ, քան լսել մարդոյ զերգս անմտաց [8541]։ [8541] Ոմանք. Լսել զսպառնալիս իմաս՛՛։ 6 Աւելի լաւ է մարդ լսի իմաստունի յանդիմանութիւնը, քան թէ յիմարի երգը: 6 Վասն զի ինչպէս է փուշերուն ձայնը կաթսային տակ, Յիմարներուն ծիծաղն ալ այնպէս է։Ասիկա ալ ունայնութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; 7:6 ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the ἀκανθῶν ακανθα brier ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the λέβητα λεβης so; this way γέλως γελως laughter τῶν ο the ἀφρόνων αφρων senseless καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 7:6 כִּ֣י kˈî כִּי that כְ ḵᵊ כְּ as קֹ֤ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the סִּירִים֙ ssîrîm סִירָה hook תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the סִּ֔יר ssˈîr סִיר pot כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus שְׂחֹ֣ק śᵊḥˈōq שְׂחֹוק laughter הַ ha הַ the כְּסִ֑יל kkᵊsˈîl כְּסִיל insolent וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 7:6. melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipiIt is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools. 6. For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. 7:6. For, like the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of the foolish. But this, too, is emptiness. 7:6. For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools:
7:5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; 7:6 ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the ἀκανθῶν ακανθα brier ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the λέβητα λεβης so; this way γέλως γελως laughter τῶν ο the ἀφρόνων αφρων senseless καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 7:6 כִּ֣י kˈî כִּי that כְ ḵᵊ כְּ as קֹ֤ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the סִּירִים֙ ssîrîm סִירָה hook תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the סִּ֔יר ssˈîr סִיר pot כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus שְׂחֹ֣ק śᵊḥˈōq שְׂחֹוק laughter הַ ha הַ the כְּסִ֑יל kkᵊsˈîl כְּסִיל insolent וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 7:6. melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools. 7:6. For, like the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of the foolish. But this, too, is emptiness. 7:6. For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Զի որպէս ձայն փշոց ՚ի ներքոյ կատսայի՝ ա՛յնպէս ծաղր անմտաց. սակայն եւ այն ընդունայնութիւն է[8542]։ [8542] Ոմանք. Այնպէս է ծաղր... եւ այն սնոտի է։ 7 Արդարեւ, յիմարի ծիծաղը նման է կաթսայի տակ կրակի մէջ ճարճատող փշերի ձայնին: Բայց սա եւս ունայնութիւն է: 7 Իրաւ որ բռնութիւնը իմաստունը յիմար կ’ընէ Ու կաշառքը մարդուն սիրտը կ’ապականէ։
Զի որպէս զձայն փշոց ի ներքոյ կաթսայի` այնպէս ծաղր անմտաց. սակայն եւ այն ընդունայնութիւն է:
7:7: Զի որպէս ձայն փշոց ՚ի ներքոյ կատսայի՝ ա՛յնպէս ծաղր անմտաց. սակայն եւ այն ընդունայնութիւն է [8542]։ [8542] Ոմանք. Այնպէս է ծաղր... եւ այն սնոտի է։ 7 Արդարեւ, յիմարի ծիծաղը նման է կաթսայի տակ կրակի մէջ ճարճատող փշերի ձայնին: Բայց սա եւս ունայնութիւն է: 7 Իրաւ որ բռնութիւնը իմաստունը յիմար կ’ընէ Ու կաշառքը մարդուն սիրտը կ’ապականէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это суета! 7:7 ὅτι οτι since; that ἡ ο the συκοφαντία συκοφαντια carry around σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even ἀπόλλυσι απολλυμι destroy; lose τὴν ο the καρδίαν καρδια heart εὐτονίας ευτονια he; him 7:7 כִּ֥י kˌî כִּי that הָ hā הַ the עֹ֖שֶׁק ʕˌōšeq עֹשֶׁק oppression יְהֹולֵ֣ל yᵊhôlˈēl הלל be infatuated חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise וִֽ wˈi וְ and יאַבֵּ֥ד yʔabbˌēḏ אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֖ב lˌēv לֵב heart מַתָּנָֽה׃ mattānˈā מַתָּנָה present 7:7. quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitasFor as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity. 7. Surely extortion maketh a wise man foolish; and a gift destroyeth the understanding. 7:7. A false accusation troubles the wise man and saps the strength of his heart. 7:7. Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity:
7:6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это суета! 7:7 ὅτι οτι since; that ἡ ο the συκοφαντία συκοφαντια carry around σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even ἀπόλλυσι απολλυμι destroy; lose τὴν ο the καρδίαν καρδια heart εὐτονίας ευτονια he; him 7:7 כִּ֥י kˌî כִּי that הָ hā הַ the עֹ֖שֶׁק ʕˌōšeq עֹשֶׁק oppression יְהֹולֵ֣ל yᵊhôlˈēl הלל be infatuated חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise וִֽ wˈi וְ and יאַבֵּ֥ד yʔabbˌēḏ אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֖ב lˌēv לֵב heart מַתָּנָֽה׃ mattānˈā מַתָּנָה present 7:7. quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity. 7:7. A false accusation troubles the wise man and saps the strength of his heart. 7:7. Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Զրպարտութիւն ծփեցուցանէ զիմաստունս. եւ կորուսանէ զսիրտ ազնուութեան նորա[8543]։ [8543] Ոմանք. Վասն զի զրպարտութիւն սահեցուցանէ զիմաս՛՛... զսիրտ պնդութեան նորա։ 8 Զրպարտութիւնը խռովում է իմաստունին եւ կործանում նրա ազնիւ սիրտը: 8 Բանի մը վախճանը սկիզբէն աղէկ է Ու երկայնամիտ ոգին հպարտ ոգիէն աղէկ է։
[69]Զրպարտութիւն ծփեցուցանէ զիմաստունս եւ կորուսանէ զսիրտ ազնուութեան նորա:
7:8: Զրպարտութիւն ծփեցուցանէ զիմաստունս. եւ կորուսանէ զսիրտ ազնուութեան նորա [8543]։ [8543] Ոմանք. Վասն զի զրպարտութիւն սահեցուցանէ զիմաս՛՛... զսիրտ պնդութեան նորա։ 8 Զրպարտութիւնը խռովում է իմաստունին եւ կործանում նրա ազնիւ սիրտը: 8 Բանի մը վախճանը սկիզբէն աղէկ է Ու երկայնամիտ ոգին հպարտ ոգիէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. 7:8 ἀγαθὴ αγαθος good ἐσχάτη εσχατος last; farthest part λόγων λογος word; log ὑπὲρ υπερ over; for ἀρχὴν αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὸν αγαθος good μακρόθυμος μακροθυμος over; for ὑψηλὸν υψηλος high; lofty πνεύματι πνευμα spirit; wind 7:8 טֹ֛וב ṭˈôv טֹוב good אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word מֵֽ mˈē מִן from רֵאשִׁיתֹ֑ו rēšîṯˈô רֵאשִׁית beginning טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good אֶֽרֶךְ־ ʔˈereḵ- אָרֵךְ long ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מִ mi מִן from גְּבַהּ־ ggᵊvah- גָּבֵהַּ tall רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 7:8. calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illiusOppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart. 8. Better is the end of a thing than the beginning thereof: the patient in spirit is better than the proud in spirit. 7:8. The end of a speech is better than the beginning. Patience is better than arrogance. 7:8. Better [is] the end of a thing than the beginning thereof: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart:
7:7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. 7:8 ἀγαθὴ αγαθος good ἐσχάτη εσχατος last; farthest part λόγων λογος word; log ὑπὲρ υπερ over; for ἀρχὴν αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὸν αγαθος good μακρόθυμος μακροθυμος over; for ὑψηλὸν υψηλος high; lofty πνεύματι πνευμα spirit; wind 7:8 טֹ֛וב ṭˈôv טֹוב good אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word מֵֽ mˈē מִן from רֵאשִׁיתֹ֑ו rēšîṯˈô רֵאשִׁית beginning טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good אֶֽרֶךְ־ ʔˈereḵ- אָרֵךְ long ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מִ mi מִן from גְּבַהּ־ ggᵊvah- גָּבֵהַּ tall רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 7:8. calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart. 7:8. The end of a speech is better than the beginning. Patience is better than arrogance. 7:8. Better [is] the end of a thing than the beginning thereof: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Բարի՛ է կատարած բանից՝ քան զսկիզբն իւրեանց. բարի է երկայնամիտ՝ քան զհպարտացեալն ոգւով[8544]։ [8544] Ոմանք. Բարի է վախճան բանից։ 9 Գործի վախճանը լաւ է նրա սկզբից, համբերատար հոգին՝ գոռոզամիտ հոգուց: 9 Մի՛ արտորար հոգիովդ բարկանալու, Քանզի բարկութիւնը յիմարներուն ծոցին մէջ կը հանգչի։
Բարի է կատարած բանից` քան զսկիզբն իւրեանց. բարի է երկայնամիտ` քան զհպարտացեալն ոգւով:
7:9: Բարի՛ է կատարած բանից՝ քան զսկիզբն իւրեանց. բարի է երկայնամիտ՝ քան զհպարտացեալն ոգւով [8544]։ [8544] Ոմանք. Բարի է վախճան բանից։ 9 Գործի վախճանը լաւ է նրա սկզբից, համբերատար հոգին՝ գոռոզամիտ հոգուց: 9 Մի՛ արտորար հոգիովդ բարկանալու, Քանզի բարկութիւնը յիմարներուն ծոցին մէջ կը հանգչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. 7:9 μὴ μη not σπεύσῃς σπευδω hurry ἐν εν in πνεύματί πνευμα spirit; wind σου σου of you; your τοῦ ο the θυμοῦσθαι θυμοω provoke; be / get angry ὅτι οτι since; that θυμὸς θυμος provocation; temper ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay ἀφρόνων αφρων senseless ἀναπαύσεται αναπαυω have respite; give relief 7:9 אַל־ ʔal- אַל not תְּבַהֵ֥ל tᵊvahˌēl בהל disturb בְּ bᵊ בְּ in רֽוּחֲךָ֖ rˈûḥᵃḵˌā רוּחַ wind לִ li לְ to כְעֹ֑וס ḵᵊʕˈôs כעס be discontent כִּ֣י kˈî כִּי that כַ֔עַס ḵˈaʕas כַּעַס grief בְּ bᵊ בְּ in חֵ֥יק ḥˌêq חֵיק lap כְּסִילִ֖ים kᵊsîlˌîm כְּסִיל insolent יָנֽוּחַ׃ yānˈûₐḥ נוח settle 7:9. melior est finis orationis quam principium melior est patiens arroganteBetter is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous. 9. Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. 7:9. Do not be quickly moved to anger. For anger resides in the sinews of the foolish. 7:9. Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Better [is] the end of a thing than the beginning thereof: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit:
7:8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. 7:9 μὴ μη not σπεύσῃς σπευδω hurry ἐν εν in πνεύματί πνευμα spirit; wind σου σου of you; your τοῦ ο the θυμοῦσθαι θυμοω provoke; be / get angry ὅτι οτι since; that θυμὸς θυμος provocation; temper ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay ἀφρόνων αφρων senseless ἀναπαύσεται αναπαυω have respite; give relief 7:9 אַל־ ʔal- אַל not תְּבַהֵ֥ל tᵊvahˌēl בהל disturb בְּ bᵊ בְּ in רֽוּחֲךָ֖ rˈûḥᵃḵˌā רוּחַ wind לִ li לְ to כְעֹ֑וס ḵᵊʕˈôs כעס be discontent כִּ֣י kˈî כִּי that כַ֔עַס ḵˈaʕas כַּעַס grief בְּ bᵊ בְּ in חֵ֥יק ḥˌêq חֵיק lap כְּסִילִ֖ים kᵊsîlˌîm כְּסִיל insolent יָנֽוּחַ׃ yānˈûₐḥ נוח settle 7:9. melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous. 7:9. Do not be quickly moved to anger. For anger resides in the sinews of the foolish. 7:9. Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Մի՛ փութար յոգի քո բարկանալ, զի բարկութիւն ՚ի ծոց անզգամաց հանգիցէ[8545]։[8545] Ոմանք. Վասն զի բարկութիւն... անզգամաց դադարէ։ 10 Մի՛ շտապիր հոգուդ մէջ բարկանալ, որովհետեւ բարկութիւնը հանգչում է յիմարների ծոցում: 10 Մի՛ ըսեր՝ «Ինչո՞ւ համար առաջուան օրերը այս օրերէն աղէկ էին»,Վասն զի այս բանին համար ըրած հարցումդ իմաստութեամբ չէ։
Մի՛ փութար յոգի քո բարկանալ, զի բարկութիւն ի ծոց անզգամաց հանգիցէ:
7:10: Մի՛ փութար յոգի քո բարկանալ, զի բարկութիւն ՚ի ծոց անզգամաց հանգիցէ [8545]։ [8545] Ոմանք. Վասն զի բարկութիւն... անզգամաց դադարէ։ 10 Մի՛ շտապիր հոգուդ մէջ բարկանալ, որովհետեւ բարկութիւնը հանգչում է յիմարների ծոցում: 10 Մի՛ ըսեր՝ «Ինչո՞ւ համար առաջուան օրերը այս օրերէն աղէկ էին»,Վասն զի այս բանին համար ըրած հարցումդ իմաստութեամբ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. 7:10 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αἱ ο the πρότεραι προτερος earlier ἦσαν ειμι be ἀγαθαὶ αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for ταύτας ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom ἐπηρώτησας επερωταω interrogate; inquire of περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he 7:10 אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַר֙ tōmˌar אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what הָיָ֔ה hāyˈā היה be שֶׁ֤ šˈe שַׁ [relative] הַ ha הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first הָי֥וּ hāyˌû היה be טֹובִ֖ים ṭôvˌîm טֹוב good מֵ mē מִן from אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not מֵ mē מִן from חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom שָׁאַ֥לְתָּ šāʔˌaltā שׁאל ask עַל־ ʕal- עַל upon זֶֽה׃ zˈeh זֶה this 7:10. ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescitBe not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool. 10. Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. 7:10. You should not say: “What do you think is the reason that the former times were better than they are now?” For this type of question is foolish. 7:10. Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools:
7:9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. 7:10 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αἱ ο the πρότεραι προτερος earlier ἦσαν ειμι be ἀγαθαὶ αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for ταύτας ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom ἐπηρώτησας επερωταω interrogate; inquire of περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he 7:10 אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַר֙ tōmˌar אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what הָיָ֔ה hāyˈā היה be שֶׁ֤ šˈe שַׁ [relative] הַ ha הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first הָי֥וּ hāyˌû היה be טֹובִ֖ים ṭôvˌîm טֹוב good מֵ mē מִן from אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not מֵ mē מִן from חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom שָׁאַ֥לְתָּ šāʔˌaltā שׁאל ask עַל־ ʕal- עַל upon זֶֽה׃ zˈeh זֶה this 7:10. ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool. 7:10. You should not say: “What do you think is the reason that the former times were better than they are now?” For this type of question is foolish. 7:10. Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Մի՛ ասիցես զինչ գործեցաւ. զի աւուրքն առաջինք լաւ են քան զաւուրսս զայս. զի ո՛չ իմաստութեամբ հարցեր վասն այդորիկ[8546]։ [8546] Ոմանք. Մի՛ ասեր թէ զինչ եղեւ... բարի եղեն քան զայսոսիկ. վասն զի ոչ։ 11 Մի՛ ասա, թէ ի՛նչ կատարուեց, թէ ինչո՛ւ առաջուայ օրերն այս օրերից լաւ էին, որովհետեւ իմաստութեամբ չէ, որ հարցնում ես այդ մասին: 11 Իմաստութիւնը ժառանգութեան պէս աղէկ է Ու արեւը տեսնողներուն օգտակար է։
Մի՛ ասիցես. Զի՞նչ եղեւ, զի աւուրքն առաջինք բարի եղեն քան զայսոսիկ. զի ոչ իմաստութեամբ հարցեր վասն այդորիկ:
7:11: Մի՛ ասիցես զինչ գործեցաւ. զի աւուրքն առաջինք լաւ են քան զաւուրսս զայս. զի ո՛չ իմաստութեամբ հարցեր վասն այդորիկ [8546]։ [8546] Ոմանք. Մի՛ ասեր թէ զինչ եղեւ... բարի եղեն քան զայսոսիկ. վասն զի ոչ։ 11 Մի՛ ասա, թէ ի՛նչ կատարուեց, թէ ինչո՛ւ առաջուայ օրերն այս օրերից լաւ էին, որովհետեւ իմաստութեամբ չէ, որ հարցնում ես այդ մասին: 11 Իմաստութիւնը ժառանգութեան պէս աղէկ է Ու արեւը տեսնողներուն օգտակար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 Не говори: >, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. 7:11 ἀγαθὴ αγαθος good σοφία σοφια wisdom μετὰ μετα with; amid κληροδοσίας κληροδοσια and; even περισσεία περισσεια overflow τοῖς ο the θεωροῦσιν θεωρεω observe τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 7:11 טֹובָ֥ה ṭôvˌā טֹוב good חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom עִֽם־ ʕˈim- עִם with נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and יֹתֵ֖ר yōṯˌēr יֹותֵר rest לְ lᵊ לְ to רֹאֵ֥י rōʔˌê ראה see הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 7:11. ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatioSay not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish. 11. Wisdom is as good as an inheritance: yea, more excellent is it for them that see the sun. 7:11. Wisdom with riches is more useful and more advantageous, for those who see the sun. 7:11. Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this:
7:10 Не говори: <<отчего это прежние дни были лучше нынешних?>>, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. 7:11 ἀγαθὴ αγαθος good σοφία σοφια wisdom μετὰ μετα with; amid κληροδοσίας κληροδοσια and; even περισσεία περισσεια overflow τοῖς ο the θεωροῦσιν θεωρεω observe τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 7:11 טֹובָ֥ה ṭôvˌā טֹוב good חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom עִֽם־ ʕˈim- עִם with נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and יֹתֵ֖ר yōṯˌēr יֹותֵר rest לְ lᵊ לְ to רֹאֵ֥י rōʔˌê ראה see הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 7:11. ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish. 7:11. Wisdom with riches is more useful and more advantageous, for those who see the sun. 7:11. Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Բարի՛ է իմաստութիւն ընդ ժառանգութեան, եւ յաւելուած որոց տեսանեն զարեգակն[8547]. [8547] Ոմանք. Հանդերձ ժառանգութեամբ, եւ առաւելութիւն, որոց տե՛՛։ 12 Իմաստութիւնը ժառանգութեան պէս լաւ բան է եւ առաւելութիւն արեգակը տեսնողների համար: 12 Վասն զի իմաստութեան հովանաւորութիւնը Արծաթին հովանաւորութեան պէս է։Բայց գիտութեան օգուտն այս է, Որ իմաստութիւնը զինք ստացողները կ’ապրեցնէ։
Բարի է իմաստութիւն ընդ ժառանգութեան, եւ [70]յաւելուած որոց տեսանեն զարեգակն:
7:12: Բարի՛ է իմաստութիւն ընդ ժառանգութեան, եւ յաւելուած որոց տեսանեն զարեգակն [8547]. [8547] Ոմանք. Հանդերձ ժառանգութեամբ, եւ առաւելութիւն, որոց տե՛՛։ 12 Իմաստութիւնը ժառանգութեան պէս լաւ բան է եւ առաւելութիւն արեգակը տեսնողների համար: 12 Վասն զի իմաստութեան հովանաւորութիւնը Արծաթին հովանաւորութեան պէս է։Բայց գիտութեան օգուտն այս է, Որ իմաստութիւնը զինք ստացողները կ’ապրեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: 7:12 ὅτι οτι since; that ἐν εν in σκιᾷ σκια shadow; shade αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the σοφία σοφια wisdom ὡς ως.1 as; how σκιὰ σκια shadow; shade τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even περισσεία περισσεια overflow γνώσεως γνωσις knowledge; knowing τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom ζωοποιήσει ζωοποιεω make alive; life-maker τὸν ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτῆς αυτος he; him 7:12 כִּ֛י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow הַֽ hˈa הַ the חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom בְּ bᵊ בְּ in צֵ֣ל ṣˈēl צֵל shadow הַ ha הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and יִתְרֹ֣ון yiṯrˈôn יִתְרֹון profit דַּ֔עַת dˈaʕaṯ דַּעַת knowledge הַֽ hˈa הַ the חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom תְּחַיֶּ֥ה tᵊḥayyˌeh חיה be alive בְעָלֶֽיהָ׃ vᵊʕālˈeʸhā בַּעַל lord, baal 7:12. utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solemWisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun. 12. For wisdom is a defence, even as money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it. 7:12. For as wisdom protects, so also does money protect. But learning and wisdom have this much more: that they grant life to one who possesses them. 7:12. For wisdom [is] a defence, [and] money [is] a defence: but the excellency of knowledge [is, that] wisdom giveth life to them that have it.
Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun:
7:11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: 7:12 ὅτι οτι since; that ἐν εν in σκιᾷ σκια shadow; shade αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the σοφία σοφια wisdom ὡς ως.1 as; how σκιὰ σκια shadow; shade τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even περισσεία περισσεια overflow γνώσεως γνωσις knowledge; knowing τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom ζωοποιήσει ζωοποιεω make alive; life-maker τὸν ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτῆς αυτος he; him 7:12 כִּ֛י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow הַֽ hˈa הַ the חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom בְּ bᵊ בְּ in צֵ֣ל ṣˈēl צֵל shadow הַ ha הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and יִתְרֹ֣ון yiṯrˈôn יִתְרֹון profit דַּ֔עַת dˈaʕaṯ דַּעַת knowledge הַֽ hˈa הַ the חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom תְּחַיֶּ֥ה tᵊḥayyˌeh חיה be alive בְעָלֶֽיהָ׃ vᵊʕālˈeʸhā בַּעַל lord, baal 7:12. utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun. 7:12. For as wisdom protects, so also does money protect. But learning and wisdom have this much more: that they grant life to one who possesses them. 7:12. For wisdom [is] a defence, [and] money [is] a defence: but the excellency of knowledge [is, that] wisdom giveth life to them that have it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: զի ընդ հովանեաւ նորա իմաստութիւն է իբրեւ զհովանի արծաթոյ։ Եւ առաւելութիւն գիտութեան իմաստութեանն կենդանացուսցէ՛ զայն որ առ ՚ի նմանէ[8548]։ [8548] Ոմանք. Քանզի ընդ հովանեաւ նորա է ի՛՛... զայն առ ՚ի նմանէ։ 13 Արեգակի հովանու ներքոյ իմաստութիւնը նման է արծաթի հովանու ներքոյ լինելուն, բայց գիտութեան օգուտն այն է, որ նա ապրեցնում է իմաստութիւն ստացողին: 13 Աստուծոյ գործին նայէ, Վասն զի անոր ծռածը ո՞վ կրնայ շտկել։
զի [71]ընդ հովանեաւ նորա իմաստութիւն է իբրեւ զհովանի արծաթոյ. եւ`` առաւելութիւն գիտութեան իմաստութեան կենդանացուսցէ զայն որ [72]առ ի նմանէ:
7:13: զի ընդ հովանեաւ նորա իմաստութիւն է իբրեւ զհովանի արծաթոյ։ Եւ առաւելութիւն գիտութեան իմաստութեանն կենդանացուսցէ՛ զայն որ առ ՚ի նմանէ [8548]։ [8548] Ոմանք. Քանզի ընդ հովանեաւ նորա է ի՛՛... զայն առ ՚ի նմանէ։ 13 Արեգակի հովանու ներքոյ իմաստութիւնը նման է արծաթի հովանու ներքոյ լինելուն, բայց գիտութեան օգուտն այն է, որ նա ապրեցնում է իմաստութիւն ստացողին: 13 Աստուծոյ գործին նայէ, Վասն զի անոր ծռածը ո՞վ կրնայ շտկել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 потому что под сенью ее {то же, что} под сенью серебра; но превосходство знания в {том, что} мудрость дает жизнь владеющему ею. 7:13 ἰδὲ οραω view; see τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? δυνήσεται δυναμαι able; can τοῦ ο the κοσμῆσαι κοσμεω adorn; trim ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ὁ ο the θεὸς θεος God διαστρέψῃ διαστρεφω twist; divert αὐτόν αυτος he; him 7:13 רְאֵ֖ה rᵊʔˌē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who יוּכַל֙ yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to תַקֵּ֔ן ṯaqqˈēn תקן be straight אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִוְּתֹֽו׃ ʕiwwᵊṯˈô עות be crooked 7:13. sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suoFor as wisdom is a defence, so money is a defence: but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them. 13. Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? 7:13. Consider the works of God, that no one is able to correct whomever he has despised. 7:13. Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?
For wisdom [is] a defence, [and] money [is] a defence: but the excellency of knowledge [is, that] wisdom giveth life to them that have it:
7:12 потому что под сенью ее {то же, что} под сенью серебра; но превосходство знания в {том, что} мудрость дает жизнь владеющему ею. 7:13 ἰδὲ οραω view; see τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? δυνήσεται δυναμαι able; can τοῦ ο the κοσμῆσαι κοσμεω adorn; trim ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ὁ ο the θεὸς θεος God διαστρέψῃ διαστρεφω twist; divert αὐτόν αυτος he; him 7:13 רְאֵ֖ה rᵊʔˌē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who יוּכַל֙ yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to תַקֵּ֔ן ṯaqqˈēn תקן be straight אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִוְּתֹֽו׃ ʕiwwᵊṯˈô עות be crooked 7:13. sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suo For as wisdom is a defence, so money is a defence: but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them. 7:13. Consider the works of God, that no one is able to correct whomever he has despised. 7:13. Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Տե՛ս զգործս Աստուծոյ զի ո՞վ է այն որ կարօղ լինիցի զարդարել՝ զոր Աստուածն խանգարիցէ[8549]։ [8549] Ոմանք. Տե՛ս զարարածս Աստուծոյ. վասն զի ո՛վ կարէ զարդարել զոր Աստուած եղծցէ զնա։ 14 Նայի՛ր Աստծու գործերին. ո՞վ կարող է ուղղել այն, ինչ խախտել է Աստուած: 14 Աղէկ օրը աղէկութեամբ անցուր Ու գէշ օրը զգուշութիւն ըրէ։Աստուած իրարու առջեւ դրաւ ասոնք, Որպէս զի մարդ իրմէ ետքը բան մը չգտնէ։
Տես զգործս Աստուծոյ, զի ո՞վ է այն որ կարօղ լինիցի զարդարել` զոր Աստուածն խանգարիցէ:
7:14: Տե՛ս զգործս Աստուծոյ զի ո՞վ է այն որ կարօղ լինիցի զարդարել՝ զոր Աստուածն խանգարիցէ [8549]։ [8549] Ոմանք. Տե՛ս զարարածս Աստուծոյ. վասն զի ո՛վ կարէ զարդարել զոր Աստուած եղծցէ զնա։ 14 Նայի՛ր Աստծու գործերին. ո՞վ կարող է ուղղել այն, ինչ խախտել է Աստուած: 14 Աղէկ օրը աղէկութեամբ անցուր Ու գէշ օրը զգուշութիւն ըրէ։Աստուած իրարու առջեւ դրաւ ասոնք, Որպէս զի մարդ իրմէ ետքը բան մը չգտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? 7:14 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀγαθωσύνης αγαθωσυνη goodness ζῆθι ζαω live; alive ἐν εν in ἀγαθῷ αγαθος good καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακίας κακια badness; vice ἰδέ οραω view; see καί και and; even γε γε in fact σὺν συν with; [definite object marker] τοῦτο ουτος this; he σύμφωνον συμφωνον this; he ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God περὶ περι about; around λαλιᾶς λαλια talk ἵνα ινα so; that μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him μηδέν μηδεις not even one; no one 7:14 בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹובָה what is good הֱיֵ֣ה hᵉʸˈē היה be בְ vᵊ בְּ in טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil רְאֵ֑ה rᵊʔˈē ראה see גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֤ה zˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to עֻמַּת־ ʕummaṯ- עֻמָּה side זֶה֙ zˌeh זֶה this עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרַ֗ת divrˈaṯ דִּבְרָה cause שֶׁ še שַׁ [relative] לֹּ֨א llˌō לֹא not יִמְצָ֧א yimṣˈā מצא find הָֽ hˈā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 7:14. considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexeritConsider the works of God, that no man can correct whom he hath despised. 14. In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider: God hath even made the one side by side with the other, to the end that man should not find out any thing after him. 7:14. In good times, enjoy good things, but beware of an evil time. For just as God has establish the one, so also the other, in order that man may not find any just complaint against him. 7:14. In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked:
7:13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? 7:14 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀγαθωσύνης αγαθωσυνη goodness ζῆθι ζαω live; alive ἐν εν in ἀγαθῷ αγαθος good καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακίας κακια badness; vice ἰδέ οραω view; see καί και and; even γε γε in fact σὺν συν with; [definite object marker] τοῦτο ουτος this; he σύμφωνον συμφωνον this; he ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God περὶ περι about; around λαλιᾶς λαλια talk ἵνα ινα so; that μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him μηδέν μηδεις not even one; no one 7:14 בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹובָה what is good הֱיֵ֣ה hᵉʸˈē היה be בְ vᵊ בְּ in טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil רְאֵ֑ה rᵊʔˈē ראה see גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֤ה zˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to עֻמַּת־ ʕummaṯ- עֻמָּה side זֶה֙ zˌeh זֶה this עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרַ֗ת divrˈaṯ דִּבְרָה cause שֶׁ še שַׁ [relative] לֹּ֨א llˌō לֹא not יִמְצָ֧א yimṣˈā מצא find הָֽ hˈā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 7:14. considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised. 7:14. In good times, enjoy good things, but beware of an evil time. For just as God has establish the one, so also the other, in order that man may not find any just complaint against him. 7:14. In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Յաւուր բարութեան կեցջի՛ր ՚ի բարիս. եւ տե՛ս յաւուր չարութեան։ Տե՛ս սակայն նմին միաբան։ Զայն արար Աստուած վասն խօսից՝ զի մի՛ գտցէ մարդ զկնի իւր՝ եւ մի՛ ինչ[8550]։[8550] Ոմանք. Չարութեան։ Ահա եւ այս միաբանի ընդ այսմ, արար Աստուած զայն վասն խօսից. զի ո՛չ գտանիցէ... իւր՝ եւ ո՛չ ինչ։ 15 Քո լաւ օրը բարիքների մէ՛ջ ապրիր, բայց յիշի՛ր, որ վատ օր էլ կայ: Եւ տե՛ս, որ Աստուած դրանք միահիւսեց իրար, որպէսզի մարդ այնուհետեւ խօսելու բան չունենայ: 15 Իմ ունայն կեանքիս մէջ ամէն բան տեսայ Արդար կայ, որ իր արդարութեանը մէջ կը կորսուի Եւ ամբարիշտ կայ, որ իր ամբարշտութեանը մէջ իր կեանքը կ’երկնցնէ։
Յաւուր բարութեան կեցջիր ի բարիս, եւ տես յաւուր չարութեան. [73]տես, սակայն նմին միաբան զայն արար Աստուած վասն խօսից, զի`` մի՛ գտցէ մարդ զկնի իւր եւ մի՛ ինչ:
7:15: Յաւուր բարութեան կեցջի՛ր ՚ի բարիս. եւ տե՛ս յաւուր չարութեան։ Տե՛ս սակայն նմին միաբան։ Զայն արար Աստուած վասն խօսից՝ զի մի՛ գտցէ մարդ զկնի իւր՝ եւ մի՛ ինչ [8550]։ [8550] Ոմանք. Չարութեան։ Ահա եւ այս միաբանի ընդ այսմ, արար Աստուած զայն վասն խօսից. զի ո՛չ գտանիցէ... իւր՝ եւ ո՛չ ինչ։ 15 Քո լաւ օրը բարիքների մէ՛ջ ապրիր, բայց յիշի՛ր, որ վատ օր էլ կայ: Եւ տե՛ս, որ Աստուած դրանք միահիւսեց իրար, որպէսզի մարդ այնուհետեւ խօսելու բան չունենայ: 15 Իմ ունայն կեանքիս մէջ ամէն բան տեսայ Արդար կայ, որ իր արդարութեանը մէջ կը կորսուի Եւ ամբարիշտ կայ, որ իր ամբարշտութեանը մէջ իր կեանքը կ’երկնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. 7:15 σὺν συν with; [definite object marker] τὰ ο the πάντα πας all; every εἶδον οραω view; see ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ματαιότητός ματαιοτης superficiality μου μου of me; mine ἔστιν ειμι be δίκαιος δικαιος right; just ἀπολλύμενος απολλυμι destroy; lose ἐν εν in δικαίῳ δικαιος right; just αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστιν ειμι be ἀσεβὴς ασεβης irreverent μένων μενω stay; stand fast ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him 7:15 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day הֶבְלִ֑י hevlˈî הֶבֶל breath יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just אֹבֵ֣ד ʔōvˈēḏ אבד perish בְּ bᵊ בְּ in צִדְקֹ֔ו ṣiḏqˈô צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מַאֲרִ֖יךְ maʔᵃrˌîḵ ארך be long בְּ bᵊ בְּ in רָעָתֹֽו׃ rāʕāṯˈô רָעָה evil 7:15. in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimoniasIn the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint. 15. All this have I seen in the days of my vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth in his evil-doing. 7:15. I also saw this, in the days of my vanity: a just man perishing in his justice, and an impious man living a long time in his malice. 7:15. All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him:
7:14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. 7:15 σὺν συν with; [definite object marker] τὰ ο the πάντα πας all; every εἶδον οραω view; see ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ματαιότητός ματαιοτης superficiality μου μου of me; mine ἔστιν ειμι be δίκαιος δικαιος right; just ἀπολλύμενος απολλυμι destroy; lose ἐν εν in δικαίῳ δικαιος right; just αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστιν ειμι be ἀσεβὴς ασεβης irreverent μένων μενω stay; stand fast ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him 7:15 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day הֶבְלִ֑י hevlˈî הֶבֶל breath יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just אֹבֵ֣ד ʔōvˈēḏ אבד perish בְּ bᵊ בְּ in צִדְקֹ֔ו ṣiḏqˈô צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מַאֲרִ֖יךְ maʔᵃrˌîḵ ארך be long בְּ bᵊ בְּ in רָעָתֹֽו׃ rāʕāṯˈô רָעָה evil 7:15. in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint. 7:15. I also saw this, in the days of my vanity: a just man perishing in his justice, and an impious man living a long time in his malice. 7:15. All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Զամենայն ինչ տեսի յաւուրս ունայնութեան իմոյ։ Է՛ արդար կորուսեալ յարդարութեան իւրում, եւ է՛ ամպարիշտ որ կայ չարութեամբ իւրով[8551]։ [8551] Ոմանք. Միանգամայն տեսի զամենայն յաւուրս ու՛՛... որ կայ մնայ ՚ի չարութեան իւրում։ 16 Ես իմ ունայնութեան օրերին տեսայ ամէն ինչ. արդար կայ, որ իր արդարութեան մէջ կորչում է, ամբարիշտ էլ կայ, որ ապրում է իր չարութեամբ: 16 Խիստ շատ արդար մի՛ ըլլար։Ինքզինքդ չափէ դուրս իմաստուն մի՛ կարծեր։
Զամենայն ինչ տեսի յաւուրս ունայնութեան իմոյ. է արդար կորուսեալ յարդարութեան իւրում, եւ է ամպարիշտ` որ կայ չարութեամբ իւրով:
7:16: Զամենայն ինչ տեսի յաւուրս ունայնութեան իմոյ։ Է՛ արդար կորուսեալ յարդարութեան իւրում, եւ է՛ ամպարիշտ որ կայ չարութեամբ իւրով [8551]։ [8551] Ոմանք. Միանգամայն տեսի զամենայն յաւուրս ու՛՛... որ կայ մնայ ՚ի չարութեան իւրում։ 16 Ես իմ ունայնութեան օրերին տեսայ ամէն ինչ. արդար կայ, որ իր արդարութեան մէջ կորչում է, ամբարիշտ էլ կայ, որ ապրում է իր չարութեամբ: 16 Խիստ շատ արդար մի՛ ըլլար։Ինքզինքդ չափէ դուրս իմաստուն մի՛ կարծեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. 7:16 μὴ μη not γίνου γινομαι happen; become δίκαιος δικαιος right; just πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even μὴ μη not σοφίζου σοφιζω make wise; sophisticated περισσά περισσος overflowing; superfluous μήποτε μηποτε lest; unless ἐκπλαγῇς εκπλησσω awestruck 7:16 אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֤י tᵊhˈî היה be צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just הַרְבֵּ֔ה harbˈē רבה be many וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּתְחַכַּ֖ם tiṯḥakkˌam חכם be wise יֹותֵ֑ר yôṯˈēr יֹותֵר rest לָ֖מָּה lˌāmmā לָמָה why תִּשֹּׁומֵֽם׃ tiššômˈēm שׁמם be desolate 7:16. haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia suaThese things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness. 16. Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? 7:16. Do not try to be overly just, and do not try to be more wise than is necessary, lest you become stupid. 7:16. Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness:
7:15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. 7:16 μὴ μη not γίνου γινομαι happen; become δίκαιος δικαιος right; just πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even μὴ μη not σοφίζου σοφιζω make wise; sophisticated περισσά περισσος overflowing; superfluous μήποτε μηποτε lest; unless ἐκπλαγῇς εκπλησσω awestruck 7:16 אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֤י tᵊhˈî היה be צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just הַרְבֵּ֔ה harbˈē רבה be many וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּתְחַכַּ֖ם tiṯḥakkˌam חכם be wise יֹותֵ֑ר yôṯˈēr יֹותֵר rest לָ֖מָּה lˌāmmā לָמָה why תִּשֹּׁומֵֽם׃ tiššômˈēm שׁמם be desolate 7:16. haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness. 7:16. Do not try to be overly just, and do not try to be more wise than is necessary, lest you become stupid. 7:16. Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Մի՛ կարի արդար լինիր, եւ մի՛ ճարտարեր առաւել՝ զի մի՛ թիւրեսցիս[8552]։ [8552] Ոմանք. Զի մի՛ երբէք խոտորիցիս։ 17 Չափազանց արդար մի՛ լինիր եւ ոչ էլ շատ ճարտար, որ չլինի թէ սխալուես: 17 Խիստ ամբարիշտ մի՛ ըլլար ու յիմար մի՛ ըլլար. Ինչո՞ւ համար ատենդ չեկած մեռնիս։
Մի՛ կարի արդար լինիր, եւ մի՛ ճարտարեր առաւել, [74]զի մի՛ թիւրեսցիս:
7:17: Մի՛ կարի արդար լինիր, եւ մի՛ ճարտարեր առաւել՝ զի մի՛ թիւրեսցիս [8552]։ [8552] Ոմանք. Զի մի՛ երբէք խոտորիցիս։ 17 Չափազանց արդար մի՛ լինիր եւ ոչ էլ շատ ճարտար, որ չլինի թէ սխալուես: 17 Խիստ ամբարիշտ մի՛ ըլլար ու յիմար մի՛ ըլլար. Ինչո՞ւ համար ատենդ չեկած մեռնիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? 7:17 μὴ μη not ἀσεβήσῃς ασεβεω irreverent πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even μὴ μη not γίνου γινομαι happen; become σκληρός σκληρος hard; harsh ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνῃς αποθνησκω die ἐν εν in οὐ ου not καιρῷ καιρος season; opportunity σου σου of you; your 7:17 אַל־ ʔal- אַל not תִּרְשַׁ֥ע tiršˌaʕ רשׁע be guilty הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be סָכָ֑ל sāḵˈāl סָכָל foolish לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תָמ֖וּת ṯāmˌûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not עִתֶּֽךָ׃ ʕittˈeḵā עֵת time 7:17. noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescasBe not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid. 17. Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? 7:17. Do not act with great impiety, and do not choose to be foolish, lest you die before your time. 7:17. Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself:
7:16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? 7:17 μὴ μη not ἀσεβήσῃς ασεβεω irreverent πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even μὴ μη not γίνου γινομαι happen; become σκληρός σκληρος hard; harsh ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνῃς αποθνησκω die ἐν εν in οὐ ου not καιρῷ καιρος season; opportunity σου σου of you; your 7:17 אַל־ ʔal- אַל not תִּרְשַׁ֥ע tiršˌaʕ רשׁע be guilty הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be סָכָ֑ל sāḵˈāl סָכָל foolish לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תָמ֖וּת ṯāmˌûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not עִתֶּֽךָ׃ ʕittˈeḵā עֵת time 7:17. noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid. 7:17. Do not act with great impiety, and do not choose to be foolish, lest you die before your time. 7:17. Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Մի՛ ամպարշտեր կարի, եւ մի՛ լինիր խիստ՝ զի մի՛ տարաժամ մեռցիս[8553]։ [8553] Ոմանք. Ամպարշտեր յոյժ... զի մի՛ մեռանիցիս տա՛՛։ 18 Շատ ամբարիշտ մի՛ լինիր եւ մի՛ լինիր խստաբարոյ, որ չլինի, թէ տարաժամ մեռնես: 18 Աղէկ է, որ մէկը բռնես ու միւսէն ալ ձեռքդ չքաշես, Վասն զի Աստուծմէ վախցողը ամենէն ապահով կ’ելլէ։
Մի՛ ամպարշտեր կարի, եւ մի՛ լինիր [75]խիստ` զի մի՛`` տարաժամ մեռցիս:
7:18: Մի՛ ամպարշտեր կարի, եւ մի՛ լինիր խիստ՝ զի մի՛ տարաժամ մեռցիս [8553]։ [8553] Ոմանք. Ամպարշտեր յոյժ... զի մի՛ մեռանիցիս տա՛՛։ 18 Շատ ամբարիշտ մի՛ լինիր եւ մի՛ լինիր խստաբարոյ, որ չլինի, թէ տարաժամ մեռնես: 18 Աղէկ է, որ մէկը բռնես ու միւսէն ալ ձեռքդ չքաշես, Վասն զի Աստուծմէ վախցողը ամենէն ապահով կ’ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? 7:18 ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ἀντέχεσθαί αντεχω hold close / onto; reach σε σε.1 you ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he καί και and; even γε γε in fact ἀπὸ απο from; away τούτου ουτος this; he μὴ μη not ἀνῇς ανιημι remiss; relax τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ὅτι οτι since; that φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεὸν θεος God ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὰ ο the πάντα πας all; every 7:18 טֹ֚וב ˈṭôv טֹוב good אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֶּאֱחֹ֣ז teʔᵉḥˈōz אחז seize בָּ bā בְּ in זֶ֔ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אַל־ ʔal- אַל not תַּנַּ֣ח tannˈaḥ נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְרֵ֥א yᵊrˌē יָרֵא afraid אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 7:18. ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuoBe not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time. 18. It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. 7:18. It is good for you to support a just man. Furthermore, you should not withdraw your hand from him, for whoever fears God, neglects nothing. 7:18. [It is] good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time:
7:17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? 7:18 ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ἀντέχεσθαί αντεχω hold close / onto; reach σε σε.1 you ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he καί και and; even γε γε in fact ἀπὸ απο from; away τούτου ουτος this; he μὴ μη not ἀνῇς ανιημι remiss; relax τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ὅτι οτι since; that φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεὸν θεος God ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὰ ο the πάντα πας all; every 7:18 טֹ֚וב ˈṭôv טֹוב good אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֶּאֱחֹ֣ז teʔᵉḥˈōz אחז seize בָּ bā בְּ in זֶ֔ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אַל־ ʔal- אַל not תַּנַּ֣ח tannˈaḥ נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְרֵ֥א yᵊrˌē יָרֵא afraid אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 7:18. ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time. 7:18. It is good for you to support a just man. Furthermore, you should not withdraw your hand from him, for whoever fears God, neglects nothing. 7:18. [It is] good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Բարի՛ է թէ ՚ի կողմն այսոսիկ լինիցիս. սակայն եւ յայսմիկ մի՛ պղծեր զձեռն քո. զի որ երկնչի յԱստուծոյ՝ անցցէ ընդ ամենայն[8554]։ [8554] Ոմանք. Բարի է քեզ եթէ պաշտպանիցիս յայսոսիկ. սակայն եւ այսիւ մի՛ պղծիցես զձե՛՛... վասն զի երկիւղածն յԱստուծոյ անցցէ։ Ուր ՚ի լուս՛՛. մերումս նշանակի՝ սակայն եւ այսու։ 19 Լաւ է, որ մէկը բռնես եւ միւսից էլ ձեռքդ չքաշես, որովհետեւ ով երկնչում է Աստծուց, նա կ’ազատուի ամէն բանից: 19 Իմաստութիւնը աւելի ոյժ կու տայ իմաստունին, Քան թէ քաղաքի մը մէջ եղող տասը իշխան՝ այն քաղաքին։
Բարի է եթէ [76]ի կողմն այսոսիկ լինիցիս. սակայն եւ յայսմիկ մի՛ պղծեր`` զձեռն քո. զի որ երկնչի յԱստուծոյ` անցցէ ընդ ամենայն:
7:19: Բարի՛ է թէ ՚ի կողմն այսոսիկ լինիցիս. սակայն եւ յայսմիկ մի՛ պղծեր զձեռն քո. զի որ երկնչի յԱստուծոյ՝ անցցէ ընդ ամենայն [8554]։ [8554] Ոմանք. Բարի է քեզ եթէ պաշտպանիցիս յայսոսիկ. սակայն եւ այսիւ մի՛ պղծիցես զձե՛՛... վասն զի երկիւղածն յԱստուծոյ անցցէ։ Ուր ՚ի լուս՛՛. մերումս նշանակի՝ սակայն եւ այսու։ 19 Լաւ է, որ մէկը բռնես եւ միւսից էլ ձեռքդ չքաշես, որովհետեւ ով երկնչում է Աստծուց, նա կ’ազատուի ամէն բանից: 19 Իմաստութիւնը աւելի ոյժ կու տայ իմաստունին, Քան թէ քաղաքի մը մէջ եղող տասը իշխան՝ այն քաղաքին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. 7:19 ἡ ο the σοφία σοφια wisdom βοηθήσει βοαω scream; shout τῷ ο the σοφῷ σοφος wise ὑπὲρ υπερ over; for δέκα δεκα ten ἐξουσιάζοντας εξουσιαζω influence; have authority τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city 7:19 הַֽ hˈa הַ the חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom תָּעֹ֣ז tāʕˈōz עזז be strong לֶ le לְ to † הַ the חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise מֵֽ mˈē מִן from עֲשָׂרָה֙ ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten שַׁלִּיטִ֔ים šallîṭˈîm שַׁלִּיט tyrant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be בָּ bā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 7:19. bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegitIt is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing. 19. Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers which are in a city. 7:19. Wisdom has strengthened the wise more than ten princes of a city. 7:19. Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] which are in the city.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all:
7:18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. 7:19 ἡ ο the σοφία σοφια wisdom βοηθήσει βοαω scream; shout τῷ ο the σοφῷ σοφος wise ὑπὲρ υπερ over; for δέκα δεκα ten ἐξουσιάζοντας εξουσιαζω influence; have authority τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city 7:19 הַֽ hˈa הַ the חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom תָּעֹ֣ז tāʕˈōz עזז be strong לֶ le לְ to † הַ the חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise מֵֽ mˈē מִן from עֲשָׂרָה֙ ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten שַׁלִּיטִ֔ים šallîṭˈîm שַׁלִּיט tyrant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be בָּ bā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 7:19. bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing. 7:19. Wisdom has strengthened the wise more than ten princes of a city. 7:19. Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] which are in the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Իմաստութիւն օգնեսցէ իմաստնոյն քան զտա՛սն իշխան որ իցեն ՚ի քաղաքի։ 20 Իմաստութիւնն աւելի շատ է օգնում իմաստունին, քան քաղաքում գտնուող տասը իշխան: 20 Իրաւ որ երկրի վրայ արդար մարդ չկայ, Որ աղէկութիւն ընէ ու մեղք չգործէ։
Իմաստութիւն օգնեսցէ իմաստնոյն քան զտասն իշխան որ իցեն ի քաղաքի:
7:20: Իմաստութիւն օգնեսցէ իմաստնոյն քան զտա՛սն իշխան որ իցեն ՚ի քաղաքի։ 20 Իմաստութիւնն աւելի շատ է օգնում իմաստունին, քան քաղաքում գտնուող տասը իշխան: 20 Իրաւ որ երկրի վրայ արդար մարդ չկայ, Որ աղէկութիւն ընէ ու մեղք չգործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. 7:20 ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δίκαιος δικαιος right; just ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὃς ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even οὐχ ου not ἁμαρτήσεται αμαρτανω sin 7:20 כִּ֣י kˈî כִּי that אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֶחֱטָֽא׃ yeḥᵉṭˈā חטא miss 7:20. sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatisWisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city. 20. Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not. 7:20. But there is no just man on earth, who does good and does not sin. 7:20. For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] which are in the city:
7:19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. 7:20 ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δίκαιος δικαιος right; just ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὃς ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even οὐχ ου not ἁμαρτήσεται αμαρτανω sin 7:20 כִּ֣י kˈî כִּי that אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֶחֱטָֽא׃ yeḥᵉṭˈā חטא miss 7:20. sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city. 7:20. But there is no just man on earth, who does good and does not sin. 7:20. For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Զի մարդ ո՛չ գոյ ՚ի վերայ երկրի՝ որ գործէ զբարիս, եւ ո՛չ մեղանչիցէ[8555]։ [8555] Ոմանք. Ոչ գոյ արդար ՚ի վերայ երկրի՝ որ արասցէ բարի։ 21 Երկրի վրայ չկայ արդար մի մարդ, որ բարի գործ անի եւ չմեղանչի: 21 Արդ քու սիրտդ ամէն խօսուած խօսքերուն մի՛ տար, Որպէս զի քու ծառայիդ անէծք տալը չլսես
Զի մարդ ոչ գոյ արդար ի վերայ երկրի` որ գործէ զբարիս, եւ ոչ մեղանչիցէ:
7:21: Զի մարդ ո՛չ գոյ ՚ի վերայ երկրի՝ որ գործէ զբարիս, եւ ո՛չ մեղանչիցէ [8555]։ [8555] Ոմանք. Ոչ գոյ արդար ՚ի վերայ երկրի՝ որ արասցէ բարի։ 21 Երկրի վրայ չկայ արդար մի մարդ, որ բարի գործ անի եւ չմեղանչի: 21 Արդ քու սիրտդ ամէն խօսուած խօսքերուն մի՛ տար, Որպէս զի քու ծառայիդ անէծք տալը չլսես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; 7:21 καί και and; even γε γε in fact εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what λαλήσουσιν λαλεω talk; speak μὴ μη not θῇς τιθημι put; make καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἀκούσῃς ακουω hear τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καταρωμένου καταραομαι curse σε σε.1 you 7:21 גַּ֤ם gˈam גַּם even לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּ֖ן tittˌēn נתן give לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁמַ֥ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant מְקַלְלֶֽךָ׃ mᵊqallˈeḵā קלל be slight 7:21. non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccetFor there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not. 21. Also take not heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: 7:21. So then, do not attach your heart to every word that is spoken, lest perhaps you may hear your servant speaking ill of you. 7:21. Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not:
7:20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; 7:21 καί και and; even γε γε in fact εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what λαλήσουσιν λαλεω talk; speak μὴ μη not θῇς τιθημι put; make καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἀκούσῃς ακουω hear τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καταρωμένου καταραομαι curse σε σε.1 you 7:21 גַּ֤ם gˈam גַּם even לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּ֖ן tittˌēn נתן give לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁמַ֥ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant מְקַלְלֶֽךָ׃ mᵊqallˈeḵā קלל be slight 7:21. non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not. 7:21. So then, do not attach your heart to every word that is spoken, lest perhaps you may hear your servant speaking ill of you. 7:21. Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Սակայն յամենայն բանս զոր խօսիցին ամպարիշտք՝ մի՛ դներ ՚ի սրտի քում։ Զի մի՛ լուիցես դու անէծս ՚ի ծառայէ քումմէ՝ որ զքեզ անիծանիցէ[8556]։ [8556] Ոմանք. Սակայն զամենայն... որ զքեզ անիծցէ։ 22 Բայց դու ամբարիշտների ասած ամէն խօսք սրտիդ շատ մօտ մի՛ ընդունիր, որ ծառայիդ անէծքը չլսես, երբ նա քեզ անիծի: 22 Վասն զի քու սիրտդ գիտէ թէ Դուն ալ շատ անգամ ուրիշներուն անէծք տուած ես։
Սակայն զամենայն բանս զոր խօսիցին [77]ամպարիշտք` մի՛ դներ ի սրտի քում. զի մի՛ լուիցես դու անէծս ի ծառայէ քումմէ` որ զքեզ անիծանիցէ:
7:22: Սակայն յամենայն բանս զոր խօսիցին ամպարիշտք՝ մի՛ դներ ՚ի սրտի քում։ Զի մի՛ լուիցես դու անէծս ՚ի ծառայէ քումմէ՝ որ զքեզ անիծանիցէ [8556]։ [8556] Ոմանք. Սակայն զամենայն... որ զքեզ անիծցէ։ 22 Բայց դու ամբարիշտների ասած ամէն խօսք սրտիդ շատ մօտ մի՛ ընդունիր, որ ծառայիդ անէծքը չլսես, երբ նա քեզ անիծի: 22 Վասն զի քու սիրտդ գիտէ թէ Դուն ալ շատ անգամ ուրիշներուն անէծք տուած ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:217:21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; 7:22 ὅτι οτι since; that πλειστάκις πλειστακις you καὶ και and; even καθόδους καθοδος much; many κακώσει κακοω do bad; turn bad καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how καί και and; even γε γε in fact σὺ συ you κατηράσω καταραομαι curse ἑτέρους ετερος different; alternate 7:22 כִּ֛י kˈî כִּי that גַּם־ gam- גַּם even פְּעָמִ֥ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֖האת *ʔattˌā אַתָּה you קִלַּ֥לְתָּ qillˌaltā קלל be slight אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 7:22. sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibiBut do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee. 22. for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. 7:22. For your conscience knows that you, too, have repeatedly spoken evil of others. 7:22. For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
7:21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; 7:22 ὅτι οτι since; that πλειστάκις πλειστακις you καὶ και and; even καθόδους καθοδος much; many κακώσει κακοω do bad; turn bad καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how καί και and; even γε γε in fact σὺ συ you κατηράσω καταραομαι curse ἑτέρους ετερος different; alternate 7:22 כִּ֛י kˈî כִּי that גַּם־ gam- גַּם even פְּעָמִ֥ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֖האת *ʔattˌā אַתָּה you קִלַּ֥לְתָּ qillˌaltā קלל be slight אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 7:22. sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee. 7:22. For your conscience knows that you, too, have repeatedly spoken evil of others. 7:22. For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Զի բազում անգամ չարահաւեսցի ընդ քեզ, եւ ՚ի նուագս բազումս չարչարեսցէ զսիրտ քո. սակայն եւ դու մի՛ անիծաներ այլոց[8557]։[8557] ՚Ի լուս՛՛. Բազում անգամ չարախօսեսցէ զքեզ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք եւս. Չարախօսեսցի ընդ քեզ, եւ ըստ բազում ճանապարհաց չարչա՛՛։ 23 Ծառան շատ անգամ քեզ կարող է վատութիւն անել եւ շատ անգամ սրտիդ տանջանք պատճառել, սակայն դու էլ ուրիշներին չանիծես: 23 Ասոնց ամէնքը իմաստութեամբ փորձեցի Եւ ըսի՝ «Ես իմաստուն պիտի ըլլամ»։Բայց անիկա ինձմէ հեռու էր։
Զի բազում անգամ [78]չարահաւեսցի ընդ քեզ, եւ ի նուագս բազումս չարչարեսցէ զսիրտ քո. սակայն եւ դու մի՛ անիծաներ այլոց:
7:23: Զի բազում անգամ չարահաւեսցի ընդ քեզ, եւ ՚ի նուագս բազումս չարչարեսցէ զսիրտ քո. սակայն եւ դու մի՛ անիծաներ այլոց [8557]։ [8557] ՚Ի լուս՛՛. Բազում անգամ չարախօսեսցէ զքեզ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք եւս. Չարախօսեսցի ընդ քեզ, եւ ըստ բազում ճանապարհաց չարչա՛՛։ 23 Ծառան շատ անգամ քեզ կարող է վատութիւն անել եւ շատ անգամ սրտիդ տանջանք պատճառել, սակայն դու էլ ուրիշներին չանիծես: 23 Ասոնց ամէնքը իմաստութեամբ փորձեցի Եւ ըսի՝ «Ես իմաստուն պիտի ըլլամ»։Բայց անիկա ինձմէ հեռու էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:227:22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. 7:23 πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he ἐπείρασα πειραζω try; test ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom εἶπα επω say; speak σοφισθήσομαι σοφιζω make wise; sophisticated 7:23 כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֖ה zˌō זֹה this נִסִּ֣יתִי nissˈîṯî נסה try בַֽ vˈa בְּ in † הַ the חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֶחְכָּ֔מָה ʔeḥkˈāmā חכם be wise וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she רְחֹוקָ֥ה rᵊḥôqˌā רָחֹוק remote מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 7:23. scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliisFor thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others. 23. All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. 7:23. I have tested everything in wisdom. I have said: “I will be wise.” And wisdom withdrew farther from me, 7:23. All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others:
7:22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. 7:23 πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he ἐπείρασα πειραζω try; test ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom εἶπα επω say; speak σοφισθήσομαι σοφιζω make wise; sophisticated 7:23 כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֖ה zˌō זֹה this נִסִּ֣יתִי nissˈîṯî נסה try בַֽ vˈa בְּ in † הַ the חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֶחְכָּ֔מָה ʔeḥkˈāmā חכם be wise וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she רְחֹוקָ֥ה rᵊḥôqˌā רָחֹוק remote מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 7:23. scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others. 7:23. I have tested everything in wisdom. I have said: “I will be wise.” And wisdom withdrew farther from me, 7:23. All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Զա՛յս ամենայն փորձեցի ես իմաստութեամբ, եւ ասացի. Բա՛ իմաստնացայ։ Եւ նա հեռացա՛ւ յինէն[8558], [8558] Ոմանք. Եւ ասացի թէ իմաստնացայց։ 24 Այս ամէնը փորձեցի իմաստութեամբ եւ ասացի. «Ահա իմաստուն դարձայ». բայց իմաստութիւնը հեռու էր ինձնից: 24 Ինչ որ հեռուն է Ու խիստ խորունկ եղածը ո՞վ կրնայ գտնել։
Զայս ամենայն փորձեցի ես իմաստութեամբ, եւ ասացի. Բա՛ իմաստնացայ: Եւ նա հեռացաւ յինէն:
7:24: Զա՛յս ամենայն փորձեցի ես իմաստութեամբ, եւ ասացի. Բա՛ իմաստնացայ։ Եւ նա հեռացա՛ւ յինէն [8558], [8558] Ոմանք. Եւ ասացի թէ իմաստնացայց։ 24 Այս ամէնը փորձեցի իմաստութեամբ եւ ասացի. «Ահա իմաստուն դարձայ». բայց իմաստութիւնը հեռու էր ինձնից: 24 Ինչ որ հեռուն է Ու խիստ խորունկ եղածը ո՞վ կրնայ գտնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:237:23 Все это испытал я мудростью; я сказал: >; но мудрость далека от меня. 7:24 καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐμακρύνθη μακρυνω from; away ἐμοῦ εμου my μακρὰν μακρος long ὑπὲρ υπερ over; for ὃ ος who; what ἦν ειμι be καὶ και and; even βαθὺ βαθυς deep βάθος βαθος depth τίς τις.1 who?; what? εὑρήσει ευρισκω find αὐτό αυτος he; him 7:24 רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote מַה־ mah- מָה what שֶּׁ šše שַׁ [relative] הָיָ֑ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and עָמֹ֥ק׀ ʕāmˌōq עָמֹק deep עָמֹ֖ק ʕāmˌōq עָמֹק deep מִ֥י mˌî מִי who יִמְצָאֶֽנּוּ׃ yimṣāʔˈennû מצא find 7:24. cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a meI have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me, 24. That which is is far off, and exceeding deep; who can find it out? 7:24. so much more than it was before. Wisdom is very profound, so who shall reveal her? 7:24. That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me:
7:23 Все это испытал я мудростью; я сказал: <<буду я мудрым>>; но мудрость далека от меня. 7:24 καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐμακρύνθη μακρυνω from; away ἐμοῦ εμου my μακρὰν μακρος long ὑπὲρ υπερ over; for ὃ ος who; what ἦν ειμι be καὶ και and; even βαθὺ βαθυς deep βάθος βαθος depth τίς τις.1 who?; what? εὑρήσει ευρισκω find αὐτό αυτος he; him 7:24 רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote מַה־ mah- מָה what שֶּׁ šše שַׁ [relative] הָיָ֑ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and עָמֹ֥ק׀ ʕāmˌōq עָמֹק deep עָמֹ֖ק ʕāmˌōq עָמֹק deep מִ֥י mˌî מִי who יִמְצָאֶֽנּוּ׃ yimṣāʔˈennû מצא find 7:24. cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me, 7:24. so much more than it was before. Wisdom is very profound, so who shall reveal her? 7:24. That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: հեռագոյն քան որպէս էրն. եւ զխորութիւն խորոց ո՞վ կարասցէ գիտել[8559]։ [8559] Ոմանք. Հեռագոյն քան որչափ էրն. եւ խորք խորոց ո՛չ գտցեն զնա։ 25 Եւ ո՞վ կարող է իմանալ նրա խորութեան չափը: 25 Ես իմ սրտովս պտըտեցայ, որպէս զի գիտնամ եւ քննեմ Ու փնտռեմ իմաստութիւնն ու հանճարը Եւ յիմարութեան չարութիւնը Ու անմտութիւնը եւ խենթութիւնը։
[79]Հեռագոյն քան որպէս էրն.`` եւ զխորութիւն խորոց ո՞վ կարասցէ գիտել:
7:25: հեռագոյն քան որպէս էրն. եւ զխորութիւն խորոց ո՞վ կարասցէ գիտել [8559]։ [8559] Ոմանք. Հեռագոյն քան որչափ էրն. եւ խորք խորոց ո՛չ գտցեն զնա։ 25 Եւ ո՞վ կարող է իմանալ նրա խորութեան չափը: 25 Ես իմ սրտովս պտըտեցայ, որպէս զի գիտնամ եւ քննեմ Ու փնտռեմ իմաստութիւնն ու հանճարը Եւ յիմարութեան չարութիւնը Ու անմտութիւնը եւ խենթութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:247:24 Далеко то, что было, и глубоко глубоко: кто постигнет его? 7:25 ἐκύκλωσα κυκλοω encircle; surround ἐγώ εγω I καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know καὶ και and; even τοῦ ο the κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι and; even ζητῆσαι ζητεω seek; desire σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even ψῆφον ψηφος pebble; vote καὶ και and; even τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense καὶ και and; even σκληρίαν σκληριαν and; even περιφοράν περιφορα meats carried round 7:25 סַבֹּ֨ותִֽי sabbˌôṯˈî סבב turn אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to ת֔וּר ṯˈûr תור spy וּ û וְ and בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון account וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to דַ֨עַת֙ ḏˈaʕaṯ ידע know רֶ֣שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt כֶּ֔סֶל kˈesel כֶּסֶל imperturbability וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סִּכְל֖וּת ssiḵlˌûṯ סִכְלוּת folly הֹולֵלֹֽות׃ hôlēlˈôṯ הֹולֵלָה madness 7:25. multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eamMuch more than it was: it is a great depth, who shall find it out? 25. I turned about, and my heart to know and to search out, and to seek wisdom and the reason , and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness: 7:25. I have examined all things in my soul, so that I may know, and consider, and seek out wisdom and reason, and so that I may recognize the impiety of the foolish, and the error of the imprudent. 7:25. I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out:
7:24 Далеко то, что было, и глубоко глубоко: кто постигнет его? 7:25 ἐκύκλωσα κυκλοω encircle; surround ἐγώ εγω I καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know καὶ και and; even τοῦ ο the κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι and; even ζητῆσαι ζητεω seek; desire σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even ψῆφον ψηφος pebble; vote καὶ και and; even τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense καὶ και and; even σκληρίαν σκληριαν and; even περιφοράν περιφορα meats carried round 7:25 סַבֹּ֨ותִֽי sabbˌôṯˈî סבב turn אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to ת֔וּר ṯˈûr תור spy וּ û וְ and בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון account וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to דַ֨עַת֙ ḏˈaʕaṯ ידע know רֶ֣שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt כֶּ֔סֶל kˈesel כֶּסֶל imperturbability וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סִּכְל֖וּת ssiḵlˌûṯ סִכְלוּת folly הֹולֵלֹֽות׃ hôlēlˈôṯ הֹולֵלָה madness 7:25. multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eam Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out? 7:25. I have examined all things in my soul, so that I may know, and consider, and seek out wisdom and reason, and so that I may recognize the impiety of the foolish, and the error of the imprudent. 7:25. I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Շուրջ եկի ես եւ սիրտ իմ, ճանաչել՝ նա եւ խորհել՝ եւ խնդրել զիմաստութիւն եւ զհանճար. գիտել զամպարշտի զուրախութիւն եւ զլլկանս եւ զծփանս[8560]։ [8560] Ոմանք. Եւ գիտել զամբարշտին զանզգամութիւն։ 26 Ես սրտով շրջեցի ամէն տեղ, որ իմանամ, քննեմ եւ որոնեմ իմաստութիւնն ու հանճարը, հասկանամ ամբարիշտների ուրախութիւնը, նրանց խռովքներն ու յուզմունքները: 26 Ես մահուանէն աւելի դառն գտայ այն կինը, Որուն սրտին մէջ ցանցեր եւ ուռկաններ Ու ձեռքերուն մէջ կապանքներ կան։Աստուծոյ առջեւ հաճելի եղողը անկէ կ’ազատի, Բայց մեղաւորը անկէ կը բռնուի։
Շուրջ եկի ես եւ սիրտ իմ ճանաչել, նա եւ խորհել եւ խնդրել զիմաստութիւն եւ զհանճար, եւ գիտել [80]զամպարշտի զուրախութիւն եւ զլլկանս եւ զծփանս:
7:26: Շուրջ եկի ես եւ սիրտ իմ, ճանաչել՝ նա եւ խորհել՝ եւ խնդրել զիմաստութիւն եւ զհանճար. գիտել զամպարշտի զուրախութիւն եւ զլլկանս եւ զծփանս [8560]։ [8560] Ոմանք. Եւ գիտել զամբարշտին զանզգամութիւն։ 26 Ես սրտով շրջեցի ամէն տեղ, որ իմանամ, քննեմ եւ որոնեմ իմաստութիւնն ու հանճարը, հասկանամ ամբարիշտների ուրախութիւնը, նրանց խռովքներն ու յուզմունքները: 26 Ես մահուանէն աւելի դառն գտայ այն կինը, Որուն սրտին մէջ ցանցեր եւ ուռկաններ Ու ձեռքերուն մէջ կապանքներ կան։Աստուծոյ առջեւ հաճելի եղողը անկէ կ’ազատի, Բայց մեղաւորը անկէ կը բռնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:257:25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, 7:26 καὶ και and; even εὑρίσκω ευρισκω find ἐγὼ εγω I πικρότερον πικρος bitter ὑπὲρ υπερ over; for θάνατον θανατος death σὺν συν with; [definite object marker] τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that ἐστὶν ειμι be θηρεύματα θηρευμα and; even σαγῆναι σαγηνη dragnet καρδία καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him δεσμοὶ δεσμος bond; confinement χεῖρες χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἀγαθὸς αγαθος good πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐξαιρεθήσεται εξαιρεω extract; take out ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἁμαρτάνων αμαρτανω sin συλλημφθήσεται συλλαμβανω take hold of; conceive ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 7:26 וּ û וְ and מֹוצֶ֨א môṣˌe מצא find אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַ֣ר mˈar מַר bitter מִ mi מִן from מָּ֗וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֨יא hˌî הִיא she מְצֹודִ֧ים mᵊṣôḏˈîm מָצֹוד net וַ wa וְ and חֲרָמִ֛ים ḥᵃrāmˈîm חֵרֶם net לִבָּ֖הּ libbˌāh לֵב heart אֲסוּרִ֣ים ʔᵃsûrˈîm אֵסוּר fetter יָדֶ֑יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand טֹ֞וב ṭˈôv טֹוב good לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) יִמָּלֵ֣ט yimmālˈēṭ מלט escape מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and חֹוטֵ֖א ḥôṭˌē חטא miss יִלָּ֥כֶד yillˌāḵeḏ לכד seize בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 7:26. lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentiumI have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent: 26. And I find a thing more bitter than death, the woman whose heart is snares and nets, her hands bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. 7:26. And I have discovered a woman more bitter than death: she who is like the snare of a hunter, and whose heart is like a net, and whose hands are like chains. Whoever pleases God shall flee from her. But whoever is a sinner shall be seized by her. 7:26. And I find more bitter than death the woman, whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
7:25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, 7:26 καὶ και and; even εὑρίσκω ευρισκω find ἐγὼ εγω I πικρότερον πικρος bitter ὑπὲρ υπερ over; for θάνατον θανατος death σὺν συν with; [definite object marker] τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that ἐστὶν ειμι be θηρεύματα θηρευμα and; even σαγῆναι σαγηνη dragnet καρδία καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him δεσμοὶ δεσμος bond; confinement χεῖρες χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἀγαθὸς αγαθος good πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐξαιρεθήσεται εξαιρεω extract; take out ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἁμαρτάνων αμαρτανω sin συλλημφθήσεται συλλαμβανω take hold of; conceive ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 7:26 וּ û וְ and מֹוצֶ֨א môṣˌe מצא find אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַ֣ר mˈar מַר bitter מִ mi מִן from מָּ֗וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֨יא hˌî הִיא she מְצֹודִ֧ים mᵊṣôḏˈîm מָצֹוד net וַ wa וְ and חֲרָמִ֛ים ḥᵃrāmˈîm חֵרֶם net לִבָּ֖הּ libbˌāh לֵב heart אֲסוּרִ֣ים ʔᵃsûrˈîm אֵסוּר fetter יָדֶ֑יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand טֹ֞וב ṭˈôv טֹוב good לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) יִמָּלֵ֣ט yimmālˈēṭ מלט escape מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and חֹוטֵ֖א ḥôṭˌē חטא miss יִלָּ֥כֶד yillˌāḵeḏ לכד seize בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 7:26. lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent: 7:26. And I have discovered a woman more bitter than death: she who is like the snare of a hunter, and whose heart is like a net, and whose hands are like chains. Whoever pleases God shall flee from her. But whoever is a sinner shall be seized by her. 7:26. And I find more bitter than death the woman, whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Եւ գտի՛ ես զնա. եւ ասեմ թէ դառն է քան զմահ կնաւն հանդերձ. որ է որս եւ թակարդ սրտի նորա, եւ կապանք ՚ի ձեռս նորա։ Բարին առաջի երեսաց Աստուծոյ զերծցի՛ ՚ի նմանէ, եւ որ մեղաւորն է ըմբռնեսցի՛ ՚ի նմա[8561]։ [8561] Ոմանք. Եւ գտի զնա դառնագոյն քան զմահ... որս եւ ուռկան սրտի... եւ յանցաւորն ըմբռնեսցի ՚ի նմա։ 27 Եւ ես գտայ ու պիտի ասեմ, որ մահից աւելի դառն է այն կինը, որի սրտում որոգայթ ու թակարդ կայ, իսկ ձեռքերի մէջ՝ կապանքներ: Ով հաճելի է Աստծու առջեւ, նա պիտի ազատուի այդ կնոջից, իսկ ով մեղաւոր է, պիտի նրանից բռնուած լինի: 27 Ահա ասիկա գտայ, կ’ըսէ Ժողովողը, Մէկիկ մէկիկ համրելով՝ հաշիւը գտնելու համար
եւ գտի ես զնա, եւ ասեմ, թէ` Դառն է քան զմահ կնաւն հանդերձ. որ է որս եւ թակարդ սրտի նորա, եւ կապանք ի ձեռս`` նորա. բարին առաջի երեսաց Աստուծոյ զերծցի ի նմանէ, եւ որ մեղաւորն է` ըմբռնեսցի ի նմա:
7:27: Եւ գտի՛ ես զնա. եւ ասեմ թէ դառն է քան զմահ կնաւն հանդերձ. որ է որս եւ թակարդ սրտի նորա, եւ կապանք ՚ի ձեռս նորա։ Բարին առաջի երեսաց Աստուծոյ զերծցի՛ ՚ի նմանէ, եւ որ մեղաւորն է ըմբռնեսցի՛ ՚ի նմա [8561]։ [8561] Ոմանք. Եւ գտի զնա դառնագոյն քան զմահ... որս եւ ուռկան սրտի... եւ յանցաւորն ըմբռնեսցի ՚ի նմա։ 27 Եւ ես գտայ ու պիտի ասեմ, որ մահից աւելի դառն է այն կինը, որի սրտում որոգայթ ու թակարդ կայ, իսկ ձեռքերի մէջ՝ կապանքներ: Ով հաճելի է Աստծու առջեւ, նա պիտի ազատուի այդ կնոջից, իսկ ով մեղաւոր է, պիտի նրանից բռնուած լինի: 27 Ահա ասիկա գտայ, կ’ըսէ Ժողովողը, Մէկիկ մէկիկ համրելով՝ հաշիւը գտնելու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:267:26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она сеть, и сердце ее силки, руки ее оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. 7:27 ἰδὲ οραω view; see τοῦτο ουτος this; he εὗρον ευρισκω find εἶπεν επω say; speak ὁ ο the Ἐκκλησιαστής εκκλησιαστης one; unit τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the εὑρεῖν ευρισκω find λογισμόν λογισμος account 7:27 רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see זֶ֣ה zˈeh זֶה this מָצָ֔אתִי māṣˈāṯî מצא find אָמְרָ֖ה ʔāmᵊrˌā אמר say קֹהֶ֑לֶת qōhˈeleṯ קֹהֶלֶת speaker אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לִ li לְ to מְצֹ֥א mᵊṣˌō מצא find חֶשְׁבֹּֽון׃ ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון account 7:27. et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illaAnd I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her. 27. Behold, this have I found, saith the Preacher; one thing to another, to find out the account: 7:27. Behold, Ecclesiastes said, I have discovered these things, one after another, in order that I might discover the explanation 7:27. Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
And I find more bitter than death the woman, whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her:
7:26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она сеть, и сердце ее силки, руки ее оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. 7:27 ἰδὲ οραω view; see τοῦτο ουτος this; he εὗρον ευρισκω find εἶπεν επω say; speak ὁ ο the Ἐκκλησιαστής εκκλησιαστης one; unit τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the εὑρεῖν ευρισκω find λογισμόν λογισμος account 7:27 רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see זֶ֣ה zˈeh זֶה this מָצָ֔אתִי māṣˈāṯî מצא find אָמְרָ֖ה ʔāmᵊrˌā אמר say קֹהֶ֑לֶת qōhˈeleṯ קֹהֶלֶת speaker אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לִ li לְ to מְצֹ֥א mᵊṣˌō מצא find חֶשְׁבֹּֽון׃ ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון account 7:27. et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her. 7:27. Behold, Ecclesiastes said, I have discovered these things, one after another, in order that I might discover the explanation 7:27. Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: Ահա զայս ամենայն գտի ասէ՛ Էկլեսիաստէս. մի միոջ գտանել խորհուրդս[8562], [8562] Ոմանք. Զի մի միում գտանել զխորհուրդն։ 28 Ահա այս բոլորը գտայ, - ասում է Ժողովողը, - մէկ առ մէկ հաշուելով՝ գտնելու համար խորհուրդները. 28 (Որ հոգիս տակաւին կը փնտռէ, բայց չեմ կրնար գտնել)։Այր մարդ՝ հազարէն մէկը գտայ, Բայց բոլոր ասոնց մէջ մէկ կին չգտայ։
Ահա զայս [81]ամենայն գտի, ասէ Եկղեսիաստէս. [82]մի միոջ գտանել խորհուրդս:
7:28: Ահա զայս ամենայն գտի ասէ՛ Էկլեսիաստէս. մի միոջ գտանել խորհուրդս [8562], [8562] Ոմանք. Զի մի միում գտանել զխորհուրդն։ 28 Ահա այս բոլորը գտայ, - ասում է Ժողովողը, - մէկ առ մէկ հաշուելով՝ գտնելու համար խորհուրդները. 28 (Որ հոգիս տակաւին կը փնտռէ, բայց չեմ կրնար գտնել)։Այր մարդ՝ հազարէն մէկը գտայ, Բայց բոլոր ասոնց մէջ մէկ կին չգտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:277:27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. 7:28 ὃν ος who; what ἔτι ετι yet; still ἐζήτησεν ζητεω seek; desire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἕνα εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away χιλίων χιλιοι thousand εὗρον ευρισκω find καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 7:28 אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֹוד־ ʕôḏ- עֹוד duration בִּקְשָׁ֥ה biqšˌā בקשׁ seek נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מָצָ֑אתִי māṣˈāṯî מצא find אָדָ֞ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand מָצָ֔אתִי māṣˈāṯî מצא find וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָֽאתִי׃ māṣˈāṯî מצא find 7:28. ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationemLo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account, 28. which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. 7:28. which my soul still seeks and has not found. One man among a thousand, I have found; a woman among them all, I have not found. 7:28. Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
7:27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. 7:28 ὃν ος who; what ἔτι ετι yet; still ἐζήτησεν ζητεω seek; desire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἕνα εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away χιλίων χιλιοι thousand εὗρον ευρισκω find καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 7:28 אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֹוד־ ʕôḏ- עֹוד duration בִּקְשָׁ֥ה biqšˌā בקשׁ seek נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מָצָ֑אתִי māṣˈāṯî מצא find אָדָ֞ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand מָצָ֔אתִי māṣˈāṯî מצא find וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָֽאתִי׃ māṣˈāṯî מצא find 7:28. ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account, 7:28. which my soul still seeks and has not found. One man among a thousand, I have found; a woman among them all, I have not found. 7:28. Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:297:29: զոր խնդրեաց անձն իմ, եւ ո՛չ գտի. այր մի ՚ի հազարաց գտի, բայց կին՝ ամենեւին ո՛չ[8563]։[8563] Ոմանք. Եւ այր՝ մի ՚ի հազա՛՛։ [28] հոգիս փնտռեց, բայց չգտայ. հազարի մէջ մի տղամարդ գտայ, բայց կին ամենեւին չգտայ: 29 Ահա միայն ասիկա գտայ՝ Թէ Աստուած մարդը ուղիղ ստեղծեց, Բայց անոնք շատ հնարքներ փնտռեցին։
զոր խնդրեաց`` անձն իմ, եւ ոչ գտի. այր մի ի հազարաց գտի, բայց կին` ամենեւին ոչ:
7:29: զոր խնդրեաց անձն իմ, եւ ո՛չ գտի. այր մի ՚ի հազարաց գտի, բայց կին՝ ամենեւին ո՛չ [8563]։ [8563] Ոմանք. Եւ այր՝ մի ՚ի հազա՛՛։ [28] հոգիս փնտռեց, բայց չգտայ. հազարի մէջ մի տղամարդ գտայ, բայց կին ամենեւին չգտայ: 29 Ահա միայն ասիկա գտայ՝ Թէ Աստուած մարդը ուղիղ ստեղծեց, Բայց անոնք շատ հնարքներ փնտռեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:287:28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел. 7:29 πλὴν πλην besides; only ἰδὲ οραω view; see τοῦτο ουτος this; he εὗρον ευρισκω find ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εὐθῆ ευθης and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐζήτησαν ζητεω seek; desire λογισμοὺς λογισμος account πολλούς πολυς much; many 7:29 לְ lᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave רְאֵה־ rᵊʔē- ראה see זֶ֣ה zˈeh זֶה this מָצָ֔אתִי māṣˈāṯî מצא find אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יָשָׁ֑ר yāšˈār יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they בִקְשׁ֖וּ viqšˌû בקשׁ seek חִשְּׁבֹנֹ֥ות ḥiššᵊvōnˌôṯ חִשָּׁבֹון invention רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 7:29. quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveniWhich yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found. 29. Behold, this only have I found, that God made man upright; but they have sought out many inventions. 7:29. This alone have I discovered: that God made man righteous, and yet he has adulterated himself with innumerable questions. Who is so great as the wise? And who has understood the meaning of the word? 7:29. Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found:
7:28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел. 7:29 πλὴν πλην besides; only ἰδὲ οραω view; see τοῦτο ουτος this; he εὗρον ευρισκω find ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εὐθῆ ευθης and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐζήτησαν ζητεω seek; desire λογισμοὺς λογισμος account πολλούς πολυς much; many 7:29 לְ lᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave רְאֵה־ rᵊʔē- ראה see זֶ֣ה zˈeh זֶה this מָצָ֔אתִי māṣˈāṯî מצא find אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יָשָׁ֑ר yāšˈār יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they בִקְשׁ֖וּ viqšˌû בקשׁ seek חִשְּׁבֹנֹ֥ות ḥiššᵊvōnˌôṯ חִשָּׁבֹון invention רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 7:29. quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found. 7:29. This alone have I discovered: that God made man righteous, and yet he has adulterated himself with innumerable questions. Who is so great as the wise? And who has understood the meaning of the word? 7:29. Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:307:30: Ահա արդ զայս գտի՛. զոր արար Աստուած զմարդն ուղիղ, եւ նոքա խնդրեցին զխորհուրդս չարութեան։ Ո՞վ գիտէ զիմաստունս՝ եւ ո՛վ գիտէ զմեկնութիւն բանից[8564]։[8564] Ոմանք. Սակայն զայս ահա գտի. զի արար Աստուած։ Ոսկան. Ո՞վ գիտէ զիմաստութիւնս։ 29 Բայց ահա գտայ այն, որ Աստուած մարդուն ուղղամիտ է ստեղծել, բայց մարդիկ չար խորհուրդներ փնտռեցին: Ո՞վ է ճանաչում իմաստուններին, եւ ո՞վ կարող է այս հարցերի մեկնութիւնը տալ:
Ահա արդ զայս գտի, զոր արար Աստուած զմարդն ուղիղ, եւ նոքա խնդրեցին [83]զխորհուրդս չարութեան:
7:30: Ահա արդ զայս գտի՛. զոր արար Աստուած զմարդն ուղիղ, եւ նոքա խնդրեցին զխորհուրդս չարութեան։ Ո՞վ գիտէ զիմաստունս՝ եւ ո՛վ գիտէ զմեկնութիւն բանից [8564]։ [8564] Ոմանք. Սակայն զայս ահա գտի. զի արար Աստուած։ Ոսկան. Ո՞վ գիտէ զիմաստութիւնս։ 29 Բայց ահա գտայ այն, որ Աստուած մարդուն ուղղամիտ է ստեղծել, բայց մարդիկ չար խորհուրդներ փնտռեցին: Ո՞վ է ճանաչում իմաստուններին, եւ ո՞վ կարող է այս հարցերի մեկնութիւնը տալ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:297:29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. 7:30. solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbiOnly this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions:
7:29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. 7:30. solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word? ru▾ vulgate▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|