1:11:1: ԲԱՆՔ ԺՈՂՈՎՈՂԻՆ Որդւոյ Դաւթի թագաւորի Իսրայէլի յԵրուսաղէմ. Եկկլէսիաստէս[8439]։[8439] Ոմանք յաւելուն. Դաւթի թագաւորի, Սողոմոնի արքայի Իսրայէլի յԵրուսաղէմ. Եկլէսիաստէս։ 1 Դաւթի որդու՝ Երուսաղէմում Իսրայէլի թագաւոր Ժողովողի խօսքերը 1 Երուսաղէմի թագաւոր Դաւիթի որդիին Ժողովողին խօսքերը.
Բանք Ժողովողին որդւոյ Դաւթի թագաւորի [1]Իսրայելի յԵրուսաղէմ:
1:1: ԲԱՆՔ ԺՈՂՈՎՈՂԻՆ Որդւոյ Դաւթի թագաւորի Իսրայէլի յԵրուսաղէմ. Եկկլէսիաստէս [8439]։ [8439] Ոմանք յաւելուն. Դաւթի թագաւորի, Սողոմոնի արքայի Իսրայէլի յԵրուսաղէմ. Եկլէսիաստէս։ 1 Դաւթի որդու՝ Երուսաղէմում Իսրայէլի թագաւոր Ժողովողի խօսքերը 1 Երուսաղէմի թագաւոր Դաւիթի որդիին Ժողովողին խօսքերը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1: Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. 1:1 ῥήματα ρημα statement; phrase Ἐκκλησιαστοῦ εκκλησιαστης son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:1 דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word קֹהֶ֣לֶת qōhˈeleṯ קֹהֶלֶת speaker בֶּן־ ben- בֵּן son דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:1. verba Ecclesiastes filii David regis HierusalemThe words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem. 1. The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 1:1. The words of Ecclesiastes, the son of David, the king of Jerusalem. 1:1. The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
1:1: Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. 1:1 ῥήματα ρημα statement; phrase Ἐκκλησιαστοῦ εκκλησιαστης son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:1 דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word קֹהֶ֣לֶת qōhˈeleṯ קֹהֶלֶת speaker בֶּן־ ben- בֵּן son דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:1. verba Ecclesiastes filii David regis Hierusalem The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem. 1:1. The words of Ecclesiastes, the son of David, the king of Jerusalem. 1:1. The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Ունայնութի՛ւն ունայնութեանց ասաց Ժողովօղն։ Ունայնութիւն ունայնութեանց՝ ամենայն ինչ ընդունա՛յն է[8440]։ [8440] Ոմանք. Ամենայն ինչ սնոտի է։ 2 Ունայնութիւն ունայնութեանց, - ասաց Ժողովողը, - ունայնութիւն ունայնութեանց. ամէն ինչ ունայն է: 2 Ունայնութի՜ւն ունայնութեանց, ըսաւ Ժողովողը, Ունայնութի՜ւն ունայնութեանց, ամէն բան ունայնութիւն է։
Ունայնութիւն ունայնութեանց, ասաց Ժողովօղն, ունայնութիւն ունայնութեանց, ամենայն ինչ ընդունայն է:
1:2: Ունայնութի՛ւն ունայնութեանց ասաց Ժողովօղն։ Ունայնութիւն ունայնութեանց՝ ամենայն ինչ ընդունա՛յն է [8440]։ [8440] Ոմանք. Ամենայն ինչ սնոտի է։ 2 Ունայնութիւն ունայնութեանց, - ասաց Ժողովողը, - ունայնութիւն ունայնութեանց. ամէն ինչ ունայն է: 2 Ունայնութի՜ւն ունայնութեանց, ըսաւ Ժողովողը, Ունայնութի՜ւն ունայնութեանց, ամէն բան ունայնութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, всё суета! 1:2 ματαιότης ματαιοτης superficiality ματαιοτήτων ματαιοτης superficiality εἶπεν επω say; speak ὁ ο the Ἐκκλησιαστής εκκλησιαστης superficiality ματαιοτήτων ματαιοτης superficiality τὰ ο the πάντα πας all; every ματαιότης ματαιοτης superficiality 1:2 הֲבֵ֤ל hᵃvˈēl הֶבֶל breath הֲבָלִים֙ hᵃvālîm הֶבֶל breath אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say קֹהֶ֔לֶת qōhˈeleṯ קֹהֶלֶת speaker הֲבֵ֥ל hᵃvˌēl הֶבֶל breath הֲבָלִ֖ים hᵃvālˌîm הֶבֶל breath הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 1:2. vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes vanitas vanitatum omnia vanitasVanity of vanities, said Ecclesiastes: vanity of vanities, and all is vanity. 2. Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. 1:2. Ecclesiastes said: Vanity of vanities! Vanity of vanities, and all is vanity! 1:2. Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity:
1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, всё суета! 1:2 ματαιότης ματαιοτης superficiality ματαιοτήτων ματαιοτης superficiality εἶπεν επω say; speak ὁ ο the Ἐκκλησιαστής εκκλησιαστης superficiality ματαιοτήτων ματαιοτης superficiality τὰ ο the πάντα πας all; every ματαιότης ματαιοτης superficiality 1:2 הֲבֵ֤ל hᵃvˈēl הֶבֶל breath הֲבָלִים֙ hᵃvālîm הֶבֶל breath אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say קֹהֶ֔לֶת qōhˈeleṯ קֹהֶלֶת speaker הֲבֵ֥ל hᵃvˌēl הֶבֶל breath הֲבָלִ֖ים hᵃvālˌîm הֶבֶל breath הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 1:2. vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes vanitas vanitatum omnia vanitas Vanity of vanities, said Ecclesiastes: vanity of vanities, and all is vanity. 1:2. Ecclesiastes said: Vanity of vanities! Vanity of vanities, and all is vanity! 1:2. Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Զի՞նչ աւելի է մարդոյ յամենայն վաստակս իւր զոր տաժանի ընդ արեգակամբ[8441]։ [8441] Ոմանք. Յամենայն ՚ի վաստակս... ՚ի ներքոյ արեգական։ 3 Ի՞նչ օգուտ ունի մարդ իր ողջ չարչարանքից, որ տանջւում է արեգակի ներքոյ:[1][1] Իմաստի յստակութեան համար այստեղ հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 3 Ի՞նչ օգուտ կ’ունենայ մարդ Արեւուն տակ քաշած բոլոր աշխատանքէն։
Զի՞նչ աւելի է մարդոյ յամենայն վաստակս իւր զոր տաժանի ընդ արեգակամբ:
1:3: Զի՞նչ աւելի է մարդոյ յամենայն վաստակս իւր զոր տաժանի ընդ արեգակամբ [8441]։ [8441] Ոմանք. Յամենայն ՚ի վաստակս... ՚ի ներքոյ արեգական։ 3 Ի՞նչ օգուտ ունի մարդ իր ողջ չարչարանքից, որ տանջւում է արեգակի ներքոյ: [1][1] Իմաստի յստակութեան համար այստեղ հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 3 Ի՞նչ օգուտ կ’ունենայ մարդ Արեւուն տակ քաշած բոլոր աշխատանքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? 1:3 τίς τις.1 who?; what? περισσεία περισσεια overflow τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐν εν in παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him ᾧ ος who; what μοχθεῖ μοχθεω under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 1:3 מַה־ mah- מָה what יִּתְרֹ֖ון yyiṯrˌôn יִתְרֹון profit לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲמָלֹ֔ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] יַּעֲמֹ֖ל yyaʕᵃmˌōl עמל labour תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 1:3. quid habet amplius homo de universo labore suo quod laborat sub soleWhat hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun? 3. What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun? 1:3. What more does a man have from all his labor, as he labors under the sun? 1:3. What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun:
1:3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? 1:3 τίς τις.1 who?; what? περισσεία περισσεια overflow τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐν εν in παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him ᾧ ος who; what μοχθεῖ μοχθεω under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 1:3 מַה־ mah- מָה what יִּתְרֹ֖ון yyiṯrˌôn יִתְרֹון profit לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲמָלֹ֔ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] יַּעֲמֹ֖ל yyaʕᵃmˌōl עמל labour תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 1:3. quid habet amplius homo de universo labore suo quod laborat sub sole What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun? 1:3. What more does a man have from all his labor, as he labors under the sun? 1:3. What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Ազգ երթայ եւ ազգ գայ՝ եւ երկիրս յաւիտեա՛ն կայ[8442]։ [8442] Ոմանք. Եւ երկիր յաւիտեան։ 4 Սերունդ է գնում, սերունդ է գալիս, բայց երկիրը մնում է յաւերժ: 4 Ազգ կ’երթայ եւ ազգ կու գայ, Բայց երկիրը միշտ կը կենայ։
Ազգ երթայ եւ ազգ գայ. եւ երկիրս յաւիտեան կայ:
1:4: Ազգ երթայ եւ ազգ գայ՝ եւ երկիրս յաւիտեա՛ն կայ [8442]։ [8442] Ոմանք. Եւ երկիր յաւիտեան։ 4 Սերունդ է գնում, սերունդ է գալիս, բայց երկիրը մնում է յաւերժ: 4 Ազգ կ’երթայ եւ ազգ կու գայ, Բայց երկիրը միշտ կը կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. 1:4 γενεὰ γενεα generation πορεύεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even γενεὰ γενεα generation ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἕστηκεν ιστημι stand; establish 1:4 דֹּ֤ור dˈôr דֹּור generation הֹלֵךְ֙ hōlēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and דֹ֣ור ḏˈôr דֹּור generation בָּ֔א bˈā בוא come וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity עֹמָֽדֶת׃ ʕōmˈāḏeṯ עמד stand 1:4. generatio praeterit et generatio advenit terra vero in aeternum statOne generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever. 4. One generation goeth, and another generation cometh; and the earth abideth for ever. 1:4. A generation passes away, and a generation arrives. But the earth stands forever. 1:4. [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
One generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever:
1:4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. 1:4 γενεὰ γενεα generation πορεύεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even γενεὰ γενεα generation ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἕστηκεν ιστημι stand; establish 1:4 דֹּ֤ור dˈôr דֹּור generation הֹלֵךְ֙ hōlēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and דֹ֣ור ḏˈôr דֹּור generation בָּ֔א bˈā בוא come וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity עֹמָֽדֶת׃ ʕōmˈāḏeṯ עמד stand 1:4. generatio praeterit et generatio advenit terra vero in aeternum stat One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever. 1:4. A generation passes away, and a generation arrives. But the earth stands forever. 1:4. [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Ծագէ՛ արեգակն՝ եւ մտանէ արեգակն եւ ՚ի տեղի իւր ձգի։ 5 Արեգակը ծագում, արեգակը մայր է մտնում եւ վերադառնում է իր տեղը, որտեղից ծագել է: 5 Նաեւ արեւը կը ծագի ու արեւը մարը կը մտնէ Եւ իր ծագած տեղը արտորալով կը դառնայ։
Ծագէ արեգակն, եւ մտանէ արեգակն եւ ի տեղի իւր ձգի ի ծագել իւրում:
1:5: Ծագէ՛ արեգակն՝ եւ մտանէ արեգակն եւ ՚ի տեղի իւր ձգի։ 5 Արեգակը ծագում, արեգակը մայր է մտնում եւ վերադառնում է իր տեղը, որտեղից ծագել է: 5 Նաեւ արեւը կը ծագի ու արեւը մարը կը մտնէ Եւ իր ծագած տեղը արտորալով կը դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. 1:5 καὶ και and; even ἀνατέλλει ανατελλω spring up; rise ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even δύνει δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him ἕλκει ελκυω draw; drag 1:5 וְ wᵊ וְ and זָרַ֥ח zārˌaḥ זרח flash up הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and אֶ֨ל־ ʔˌel- אֶל to מְקֹומֹ֔ו mᵊqômˈô מָקֹום place שֹׁואֵ֛ף šôʔˈēf שׁאף gasp זֹורֵ֥חַֽ zôrˌēₐḥ זרח flash up ה֖וּא hˌû הוּא he שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 1:5. oritur sol et occidit et ad locum suum revertitur ibique renascensThe sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again, 5. The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth. 1:5. The sun rises and sets; it returns to its place, and from there, being born again, 1:5. The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose:
1:5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. 1:5 καὶ και and; even ἀνατέλλει ανατελλω spring up; rise ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even δύνει δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him ἕλκει ελκυω draw; drag 1:5 וְ wᵊ וְ and זָרַ֥ח zārˌaḥ זרח flash up הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and אֶ֨ל־ ʔˌel- אֶל to מְקֹומֹ֔ו mᵊqômˈô מָקֹום place שֹׁואֵ֛ף šôʔˈēf שׁאף gasp זֹורֵ֥חַֽ zôrˌēₐḥ זרח flash up ה֖וּא hˌû הוּא he שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 1:5. oritur sol et occidit et ad locum suum revertitur ibique renascens The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again, 1:5. The sun rises and sets; it returns to its place, and from there, being born again, 1:5. The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: ՚Ի ծագել իւրում ելանէ ընդ հարաւ, եւ պատի ընդ հիւսւսիւ, պատելով պատի. գնայ հողմ, եւ ՚ի շրջանս իւր դառնայ հողմ[8443]։ [8443] Բազումք. Եւ պատէ զհիւսւսով։ 6 Հողմը ելնում է դէպի հարաւ եւ դառնում է դէպի հիւսիս, պտտուելով պտտւում՝ փչում է հողմը եւ վերադառնում նորից իր շրջապտոյտին: 6 Հովը դէպի հարաւ կ’երթայ Ու դէպի հիւսիս կը պտըտի։Հովը ասդին անդին պտըտելով Կ’երթայ, իր շրջաններուն համեմատ կը դառնայ։
Ելանէ ընդ հարաւ, եւ պատի ընդ հիւսիսիւ, պատելով պատի. գնայ հողմ, եւ ի շրջանս իւր դառնայ հողմ:
1:6: ՚Ի ծագել իւրում ելանէ ընդ հարաւ, եւ պատի ընդ հիւսւսիւ, պատելով պատի. գնայ հողմ, եւ ՚ի շրջանս իւր դառնայ հողմ [8443]։ [8443] Բազումք. Եւ պատէ զհիւսւսով։ 6 Հողմը ելնում է դէպի հարաւ եւ դառնում է դէպի հիւսիս, պտտուելով պտտւում՝ փչում է հողմը եւ վերադառնում նորից իր շրջապտոյտին: 6 Հովը դէպի հարաւ կ’երթայ Ու դէպի հիւսիս կը պտըտի։Հովը ասդին անդին պտըտելով Կ’երթայ, իր շրջաններուն համեմատ կը դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. 1:6 ἀνατέλλων ανατελλω spring up; rise αὐτὸς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there πορεύεται πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even κυκλοῖ κυκλοω encircle; surround πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind κυκλοῖ κυκλοω encircle; surround κυκλῶν κυκλος travel; go τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on κύκλους κυκλος he; him ἐπιστρέφει επιστρεφω turn around; return τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind 1:6 הֹולֵךְ֙ hôlēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to דָּרֹ֔ום dārˈôm דָּרֹום south וְ wᵊ וְ and סֹובֵ֖ב sôvˌēv סבב turn אֶל־ ʔel- אֶל to צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north סֹובֵ֤ב׀ sôvˈēv סבב turn סֹבֵב֙ sōvˌēv סבב turn הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk הָ hā הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon סְבִיבֹתָ֖יו sᵊvîvōṯˌāʸw סָבִיב surrounding שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return הָ hā הַ the רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 1:6. gyrat per meridiem et flectitur ad aquilonem lustrans universa circuitu pergit spiritus et in circulos suos regrediturMaketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits. 6. The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. 1:6. it circles through the south, and arcs toward the north. The spirit continues on, illuminating everything in its circuit, and turning again in its cycle. 1:6. The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits:
1:6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. 1:6 ἀνατέλλων ανατελλω spring up; rise αὐτὸς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there πορεύεται πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even κυκλοῖ κυκλοω encircle; surround πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind κυκλοῖ κυκλοω encircle; surround κυκλῶν κυκλος travel; go τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on κύκλους κυκλος he; him ἐπιστρέφει επιστρεφω turn around; return τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind 1:6 הֹולֵךְ֙ hôlēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to דָּרֹ֔ום dārˈôm דָּרֹום south וְ wᵊ וְ and סֹובֵ֖ב sôvˌēv סבב turn אֶל־ ʔel- אֶל to צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north סֹובֵ֤ב׀ sôvˈēv סבב turn סֹבֵב֙ sōvˌēv סבב turn הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk הָ hā הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon סְבִיבֹתָ֖יו sᵊvîvōṯˌāʸw סָבִיב surrounding שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return הָ hā הַ the רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 1:6. gyrat per meridiem et flectitur ad aquilonem lustrans universa circuitu pergit spiritus et in circulos suos regreditur Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits. 1:6. it circles through the south, and arcs toward the north. The spirit continues on, illuminating everything in its circuit, and turning again in its cycle. 1:6. The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Ամենայն ուխք ՚ի ծո՛վ գնան, եւ ծով ո՛չ լնու. ՚ի տեղի յոր ուխք գնան՝ ա՛նդ նոքին դառնան ՚ի գնալ։ 7 Բոլոր գետերը գնում են դէպի ծով, բայց ծովը չի լցւում, եւ նորից գետերը վերադառնում են այնտեղ, որտեղով հոսել են: 7 Բոլոր գետերը ծով կ’երթան, Բայց ծովը չի լեցուիր։Այն տեղը, ուր գետերը կ’երթային, Նորէն հո՛ն կ’երթան։
Ամենայն ուղխք ի ծով գնան, եւ ծով ոչ լնու. ի տեղի յոր ուղխք գնան` անդ նոքին դառնան ի գնալ:
1:7: Ամենայն ուխք ՚ի ծո՛վ գնան, եւ ծով ո՛չ լնու. ՚ի տեղի յոր ուխք գնան՝ ա՛նդ նոքին դառնան ՚ի գնալ։ 7 Բոլոր գետերը գնում են դէպի ծով, բայց ծովը չի լցւում, եւ նորից գետերը վերադառնում են այնտեղ, որտեղով հոսել են: 7 Բոլոր գետերը ծով կ’երթան, Բայց ծովը չի լեցուիր։Այն տեղը, ուր գետերը կ’երթային, Նորէն հո՛ն կ’երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. 1:7 πάντες πας all; every οἱ ο the χείμαρροι χειμαρρους travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐμπιμπλαμένη εμπιπλημι fill in; fill up εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what οἱ ο the χείμαρροι χειμαρρους travel; go ἐκεῖ εκει there αὐτοὶ αυτος he; him ἐπιστρέφουσιν επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go 1:7 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּחָלִים֙ nnᵊḥālîm נַחַל wadi הֹלְכִ֣ים hōlᵊḵˈîm הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea אֵינֶ֣נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] מָלֵ֑א mālˈē מָלֵא full אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place שֶׁ֤ šˈe שַׁ [relative] הַ ha הַ the נְּחָלִים֙ nnᵊḥālîm נַחַל wadi הֹֽלְכִ֔ים hˈōlᵊḵˈîm הלך walk שָׁ֛ם šˈām שָׁם there הֵ֥ם hˌēm הֵם they שָׁבִ֖ים šāvˌîm שׁוב return לָ lā לְ to לָֽכֶת׃ lˈāḵeṯ הלך walk 1:7. omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluantAll the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again. 7. All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. 1:7. All rivers enter into the sea, and the sea does not overflow. To the place from which the rivers go out, they return, so that they may flow again. 1:7. All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again:
1:7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. 1:7 πάντες πας all; every οἱ ο the χείμαρροι χειμαρρους travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐμπιμπλαμένη εμπιπλημι fill in; fill up εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what οἱ ο the χείμαρροι χειμαρρους travel; go ἐκεῖ εκει there αὐτοὶ αυτος he; him ἐπιστρέφουσιν επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go 1:7 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּחָלִים֙ nnᵊḥālîm נַחַל wadi הֹלְכִ֣ים hōlᵊḵˈîm הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea אֵינֶ֣נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] מָלֵ֑א mālˈē מָלֵא full אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place שֶׁ֤ šˈe שַׁ [relative] הַ ha הַ the נְּחָלִים֙ nnᵊḥālîm נַחַל wadi הֹֽלְכִ֔ים hˈōlᵊḵˈîm הלך walk שָׁ֛ם šˈām שָׁם there הֵ֥ם hˌēm הֵם they שָׁבִ֖ים šāvˌîm שׁוב return לָ lā לְ to לָֽכֶת׃ lˈāḵeṯ הלך walk 1:7. omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again. 1:7. All rivers enter into the sea, and the sea does not overflow. To the place from which the rivers go out, they return, so that they may flow again. 1:7. All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Ամենայն բան ջանիւ, եւ ո՛չ կարասցէ այր խօսել. ո՛չ յագեսցի ակն տեսանելով, եւ ո՛չ լցցի ունկն լսելով[8444]։ [8444] Ոմանք. Եւ ո՛չ ինչ կարասցէ այր։ 8 Ամէն ինչ ջանք ու տքնանքով է լինում, եւ չի կարող մարդ այն պատմել. աչքը տեսնելով չի յագենում, եւ ականջը լսելով չի լցւում: 8 Բոլոր խօսքերը կը հատնին*։Մարդս խօսելու կարող չէ։Աչքը տեսնելով չի կշտանար Ու ականջը լսելով չի լեցուիր։
Ամենայն բան ջանիւ, եւ ոչ կարասցէ այր խօսել. ոչ յագեսցի ակն տեսանելով, եւ ոչ լցցի ունկն լսելով:
1:8: Ամենայն բան ջանիւ, եւ ո՛չ կարասցէ այր խօսել. ո՛չ յագեսցի ակն տեսանելով, եւ ո՛չ լցցի ունկն լսելով [8444]։ [8444] Ոմանք. Եւ ո՛չ ինչ կարասցէ այր։ 8 Ամէն ինչ ջանք ու տքնանքով է լինում, եւ չի կարող մարդ այն պատմել. աչքը տեսնելով չի յագենում, եւ ականջը լսելով չի լցւում: 8 Բոլոր խօսքերը կը հատնին*։Մարդս խօսելու կարող չէ։Աչքը տեսնելով չի կշտանար Ու ականջը լսելով չի լեցուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Все вещи в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. 1:8 πάντες πας all; every οἱ ο the λόγοι λογος word; log ἔγκοποι εγκοπος not δυνήσεται δυναμαι able; can ἀνὴρ ανηρ man; husband τοῦ ο the λαλεῖν λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the ὁρᾶν οραω view; see καὶ και and; even οὐ ου not πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill οὖς ους ear ἀπὸ απο from; away ἀκροάσεως ακροασις hearing 1:8 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word יְגֵעִ֔ים yᵊḡēʕˈîm יָגֵעַ weary לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֑ר ḏabbˈēr דבר speak לֹא־ lō- לֹא not תִשְׂבַּ֥ע ṯiśbˌaʕ שׂבע be sated עַ֨יִן֙ ʕˈayin עַיִן eye לִ li לְ to רְאֹ֔ות rᵊʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִמָּלֵ֥א ṯimmālˌē מלא be full אֹ֖זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear מִ mi מִן from שְּׁמֹֽעַ׃ ššᵊmˈōₐʕ שׁמע hear 1:8. cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur audituAll things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing. 8. All things are full of weariness; man cannot utter : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 1:8. Such things are difficult; man is not able to explain them with words. The eye is not satisfied by seeing, nor is the ear fulfilled by hearing. 1:8. All things [are] full of labour; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
All things [are] full of labour; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing:
1:8 Все вещи в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. 1:8 πάντες πας all; every οἱ ο the λόγοι λογος word; log ἔγκοποι εγκοπος not δυνήσεται δυναμαι able; can ἀνὴρ ανηρ man; husband τοῦ ο the λαλεῖν λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the ὁρᾶν οραω view; see καὶ και and; even οὐ ου not πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill οὖς ους ear ἀπὸ απο from; away ἀκροάσεως ακροασις hearing 1:8 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word יְגֵעִ֔ים yᵊḡēʕˈîm יָגֵעַ weary לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֑ר ḏabbˈēr דבר speak לֹא־ lō- לֹא not תִשְׂבַּ֥ע ṯiśbˌaʕ שׂבע be sated עַ֨יִן֙ ʕˈayin עַיִן eye לִ li לְ to רְאֹ֔ות rᵊʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִמָּלֵ֥א ṯimmālˌē מלא be full אֹ֖זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear מִ mi מִן from שְּׁמֹֽעַ׃ ššᵊmˈōₐʕ שׁמע hear 1:8. cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing. 1:8. Such things are difficult; man is not able to explain them with words. The eye is not satisfied by seeing, nor is the ear fulfilled by hearing. 1:8. All things [are] full of labour; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Զի՞նչ է որ եղեւն, նոյն ինքն որ լինելոցն է. եւ զի՞նչ է որ արարաւն՝ նո՛յն ինքն որ առնելոցն է[8445]։ [8445] Ոմանք. Որ եղեւ, նոյն որ լինելոց է... նոյն ինքն է որ առ՛՛։ 9 Այն, ինչ եղել է, նոյնն էլ պիտի լինի, եւ այն, ինչ կատարուել է, նոյնն էլ պիտի կատարուի: 9 Ինչ որ եղած է, նոյնը պիտի ըլլայ Ու ինչ որ գործուած է, նոյնը պիտի գործուի։Արեւուն տակ բնաւ նոր բան մը չկայ։
Զինչ է որ եղեւն` նոյն ինքն որ լինելոցն է. եւ զինչ է որ արարաւն, նոյն ինքն որ առնելոցն [2]է:
1:9: Զի՞նչ է որ եղեւն, նոյն ինքն որ լինելոցն է. եւ զի՞նչ է որ արարաւն՝ նո՛յն ինքն որ առնելոցն է [8445]։ [8445] Ոմանք. Որ եղեւ, նոյն որ լինելոց է... նոյն ինքն է որ առ՛՛։ 9 Այն, ինչ եղել է, նոյնն էլ պիտի լինի, եւ այն, ինչ կատարուել է, նոյնն էլ պիտի կատարուի: 9 Ինչ որ եղած է, նոյնը պիտի ըլլայ Ու ինչ որ գործուած է, նոյնը պիտի գործուի։Արեւուն տակ բնաւ նոր բան մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. 1:9 τί τις.1 who?; what? τὸ ο the γεγονός γινομαι happen; become αὐτὸ αυτος he; him τὸ ο the γενησόμενον γινομαι happen; become καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τὸ ο the πεποιημένον ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him τὸ ο the ποιηθησόμενον ποιεω do; make καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πᾶν πας all; every πρόσφατον προσφατος fresh ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 1:9 מַה־ mah- מָה what שֶּֽׁ ššˈe שַׁ [relative] הָיָה֙ hāyˌā היה be ה֣וּא hˈû הוּא he שֶׁ še שַׁ [relative] יִּהְיֶ֔ה yyihyˈeh היה be וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what שֶּׁ šše שַׁ [relative] נַּֽעֲשָׂ֔ה nnˈaʕᵃśˈā עשׂה make ה֖וּא hˌû הוּא he שֶׁ še שַׁ [relative] יֵּעָשֶׂ֑ה yyēʕāśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּל־ kol- כֹּל whole חָדָ֖שׁ ḥāḏˌāš חָדָשׁ new תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 1:9. quid est quod fuit ipsum quod futurum est quid est quod factum est ipsum quod fiendum estWhat is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done. 9. That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 1:9. What is it that has existed? The same shall exist in the future. What is it that has been done? The same shall continue to be done. 1:9. The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun:
1:9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. 1:9 τί τις.1 who?; what? τὸ ο the γεγονός γινομαι happen; become αὐτὸ αυτος he; him τὸ ο the γενησόμενον γινομαι happen; become καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τὸ ο the πεποιημένον ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him τὸ ο the ποιηθησόμενον ποιεω do; make καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πᾶν πας all; every πρόσφατον προσφατος fresh ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 1:9 מַה־ mah- מָה what שֶּֽׁ ššˈe שַׁ [relative] הָיָה֙ hāyˌā היה be ה֣וּא hˈû הוּא he שֶׁ še שַׁ [relative] יִּהְיֶ֔ה yyihyˈeh היה be וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what שֶּׁ šše שַׁ [relative] נַּֽעֲשָׂ֔ה nnˈaʕᵃśˈā עשׂה make ה֖וּא hˌû הוּא he שֶׁ še שַׁ [relative] יֵּעָשֶׂ֑ה yyēʕāśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּל־ kol- כֹּל whole חָדָ֖שׁ ḥāḏˌāš חָדָשׁ new תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 1:9. quid est quod fuit ipsum quod futurum est quid est quod factum est ipsum quod fiendum est What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done. 1:9. What is it that has existed? The same shall exist in the future. What is it that has been done? The same shall continue to be done. 1:9. The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ ո՛չ է ամենայն առժամայն ընդ արեգակամբ. զի զոր խօսիցի ոք՝ եւ ասիցէ. Ահաւասիկ այս նո՛ր է. վա՛ղ իսկ եղեալ է ՚ի յաւիտենից եղելոցն նա՛խ քան զմեզ[8446]։ [8446] Ոմանք. Եւ ո՛չ ինչ գոյ ամենայնի առ ժամայն ՚ի ներքոյ արեգական... ահա այս նոր է, յառաջագոյն իսկ եղեալ է յաւի՛՛։ 10 Եւ ոչ մի նոր բան չկայ արեգակի ներքոյ. որովհետեւ ոչ ոք չի կարող ասել՝ «Ահա սա նոր է, քանի որ դա եղել է վաղուց, յաւիտենապէս՝ մեզնից առաջ եղածների մէջ»: 10 Կա՞յ արդեօք այնպիսի բան մը, Որուն համար կրնայ ըսուիլ՝ «Ահա ասիկա նոր է».Ահա մեզմէ առաջ եղած դարերուն մէջ Անիկա արդէն եղած էր։
Եւ ոչ է ամենայն առժամայն ընդ արեգակամբ. զի զոր խօսիցի ոք եւ ասիցէ`` Ահաւասիկ այս նոր է, վաղ իսկ եղեալ է ի յաւիտենից եղելոցն նախ քան զմեզ:
1:10: Եւ ո՛չ է ամենայն առժամայն ընդ արեգակամբ. զի զոր խօսիցի ոք՝ եւ ասիցէ. Ահաւասիկ այս նո՛ր է. վա՛ղ իսկ եղեալ է ՚ի յաւիտենից եղելոցն նա՛խ քան զմեզ [8446]։ [8446] Ոմանք. Եւ ո՛չ ինչ գոյ ամենայնի առ ժամայն ՚ի ներքոյ արեգական... ահա այս նոր է, յառաջագոյն իսկ եղեալ է յաւի՛՛։ 10 Եւ ոչ մի նոր բան չկայ արեգակի ներքոյ. որովհետեւ ոչ ոք չի կարող ասել՝ «Ահա սա նոր է, քանի որ դա եղել է վաղուց, յաւիտենապէս՝ մեզնից առաջ եղածների մէջ»: 10 Կա՞յ արդեօք այնպիսի բան մը, Որուն համար կրնայ ըսուիլ՝ «Ահա ասիկա նոր է».Ահա մեզմէ առաջ եղած դարերուն մէջ Անիկա արդէն եղած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Бывает нечто, о чем говорят: >; но {это} было уже в веках, бывших прежде нас. 1:10 ὃς ος who; what λαλήσει λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἰδὲ οραω view; see τοῦτο ουτος this; he καινόν καινος innovative; fresh ἐστιν ειμι be ἤδη ηδη already γέγονεν γινομαι happen; become ἐν εν in τοῖς ο the αἰῶσιν αιων age; -ever τοῖς ο the γενομένοις γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἡμῶν ημων our 1:10 יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence דָּבָ֛ר dāvˈār דָּבָר word שֶׁ še שַׁ [relative] יֹּאמַ֥ר yyōmˌar אמר say רְאֵה־ rᵊʔē- ראה see זֶ֖ה zˌeh זֶה this חָדָ֣שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new ה֑וּא hˈû הוּא he כְּבָר֙ kᵊvˌār כְּבָר long time הָיָ֣ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to עֹֽלָמִ֔ים ʕˈōlāmˈîm עֹולָם eternity אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֵֽנוּ׃ fānˈēnû פָּנֶה face 1:10. nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nosNothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us. 10. Is there a thing whereof men say, See, this is new? it hath been already, in the ages which were before us. 1:10. There is nothing new under the sun. Neither is anyone able to say: “Behold, this is new!” For it has already been brought forth in the ages that were before us. 1:10. Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us:
1:10 Бывает нечто, о чем говорят: <<смотри, вот это новое>>; но {это} было уже в веках, бывших прежде нас. 1:10 ὃς ος who; what λαλήσει λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἰδὲ οραω view; see τοῦτο ουτος this; he καινόν καινος innovative; fresh ἐστιν ειμι be ἤδη ηδη already γέγονεν γινομαι happen; become ἐν εν in τοῖς ο the αἰῶσιν αιων age; -ever τοῖς ο the γενομένοις γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἡμῶν ημων our 1:10 יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence דָּבָ֛ר dāvˈār דָּבָר word שֶׁ še שַׁ [relative] יֹּאמַ֥ר yyōmˌar אמר say רְאֵה־ rᵊʔē- ראה see זֶ֖ה zˌeh זֶה this חָדָ֣שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new ה֑וּא hˈû הוּא he כְּבָר֙ kᵊvˌār כְּבָר long time הָיָ֣ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to עֹֽלָמִ֔ים ʕˈōlāmˈîm עֹולָם eternity אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֵֽנוּ׃ fānˈēnû פָּנֶה face 1:10. nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us. 1:10. There is nothing new under the sun. Neither is anyone able to say: “Behold, this is new!” For it has already been brought forth in the ages that were before us. 1:10. Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Ո՛չ գոյ յիշատակ առաջնոցն. նա եւ ո՛չ վերջնոցն որ լինելոց են. ո՛չ գոյ յիշատակ նոցա ընդ լինելոցսն ՚ի վախճանի[8447]։[8447] Ոմանք. Բայց եւ ո՛չ ՚ի վախճանի եղելոցն, ո՛չ գոյ նոցա յիշատակ հանդերձ եղելովքն ՚ի վերջինսն։ 11 Նախկինների յիշատակը չկայ, չի լինելու նաեւ դրանցից յետոյ գալիքների յիշատակը՝ ամենավերջում եկողների մէջ: 11 Առաջուան բաներուն յիշատակը չկայ Ու ետքը ըլլալիք բաներուն ալ, Ետքը եկողներուն մէջ յիշատակը պիտի չըլլայ։ՓԻԼԻՍՈՓԱՅԻՆ ՓՈՐՁԱՌՈՒԹԻՒՆԸ
Ոչ գոյ յիշատակ առաջնոցն, նա եւ ոչ վերջնոցն որ լինելոց են. ոչ գոյ յիշատակ նոցա ընդ լինելոցսն ի վախճանի:
1:11: Ո՛չ գոյ յիշատակ առաջնոցն. նա եւ ո՛չ վերջնոցն որ լինելոց են. ո՛չ գոյ յիշատակ նոցա ընդ լինելոցսն ՚ի վախճանի [8447]։ [8447] Ոմանք. Բայց եւ ո՛չ ՚ի վախճանի եղելոցն, ո՛չ գոյ նոցա յիշատակ հանդերձ եղելովքն ՚ի վերջինսն։ 11 Նախկինների յիշատակը չկայ, չի լինելու նաեւ դրանցից յետոյ գալիքների յիշատակը՝ ամենավերջում եկողների մէջ: 11 Առաջուան բաներուն յիշատակը չկայ Ու ետքը ըլլալիք բաներուն ալ, Ետքը եկողներուն մէջ յիշատակը պիտի չըլլայ։ՓԻԼԻՍՈՓԱՅԻՆ ՓՈՐՁԱՌՈՒԹԻՒՆԸ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. 1:11 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μνήμη μνημη memory τοῖς ο the πρώτοις πρωτος first; foremost καί και and; even γε γε in fact τοῖς ο the ἐσχάτοις εσχατος last; farthest part γενομένοις γινομαι happen; become οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him μνήμη μνημη memory μετὰ μετα with; amid τῶν ο the γενησομένων γινομαι happen; become εἰς εις into; for τὴν ο the ἐσχάτην εσχατος last; farthest part 1:11 אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] זִכְרֹ֖ון ziḵrˌôn זִכָּרֹון remembrance לָ lā לְ to † הַ the רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even לָ lā לְ to † הַ the אַחֲרֹנִ֜ים ʔaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back שֶׁ še שַׁ [relative] יִּהְי֗וּ yyihyˈû היה be לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to זִכָּרֹ֔ון zikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance עִ֥ם ʕˌim עִם with שֶׁ še שַׁ [relative] יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be לָ lā לְ to † הַ the אַחֲרֹנָֽה׃ פ ʔaḥᵃrōnˈā . f אַחֲרֹון at the back 1:11. non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimoThere is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end. 11. There is no remembrance of the former ; neither shall there be any remembrance of the latter that are to come, among those that shall come after. 1:11. There is no remembrance of the former things. Indeed, neither shall there be any record of past things in the future, for those who will exist at the very end. 1:11. [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
There is no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after:
1:11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. 1:11 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μνήμη μνημη memory τοῖς ο the πρώτοις πρωτος first; foremost καί και and; even γε γε in fact τοῖς ο the ἐσχάτοις εσχατος last; farthest part γενομένοις γινομαι happen; become οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him μνήμη μνημη memory μετὰ μετα with; amid τῶν ο the γενησομένων γινομαι happen; become εἰς εις into; for τὴν ο the ἐσχάτην εσχατος last; farthest part 1:11 אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] זִכְרֹ֖ון ziḵrˌôn זִכָּרֹון remembrance לָ lā לְ to † הַ the רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even לָ lā לְ to † הַ the אַחֲרֹנִ֜ים ʔaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back שֶׁ še שַׁ [relative] יִּהְי֗וּ yyihyˈû היה be לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to זִכָּרֹ֔ון zikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance עִ֥ם ʕˌim עִם with שֶׁ še שַׁ [relative] יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be לָ lā לְ to † הַ the אַחֲרֹנָֽה׃ פ ʔaḥᵃrōnˈā . f אַחֲרֹון at the back 1:11. non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end. 1:11. There is no remembrance of the former things. Indeed, neither shall there be any record of past things in the future, for those who will exist at the very end. 1:11. [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Ե՛ս Եկլէսիաստէս եղէ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի յԵրուսաղէմ[8448] [8448] Ոմանք. Ես Ժողովող եղէ թագաւոր։ 12 Ես՝ Ժողովողս, Իսրայէլի թագաւոր եղայ Երուսաղէմում. 12 Ես՝ Ժողովողս՝ Երուսաղէմի մէջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղայ։
Ես [3]Ժողովօղ եղէ թագաւոր ի վերայ Իսրայելի յԵրուսաղէմ:
1:12: Ե՛ս Եկլէսիաստէս եղէ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի յԵրուսաղէմ [8448] [8448] Ոմանք. Ես Ժողովող եղէ թագաւոր։ 12 Ես՝ Ժողովողս, Իսրայէլի թագաւոր եղայ Երուսաղէմում. 12 Ես՝ Ժողովողս՝ Երուսաղէմի մէջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; 1:12 ἐγὼ εγω I Ἐκκλησιαστὴς εκκλησιαστης happen; become βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:12 אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i קֹהֶ֗לֶת qōhˈeleṯ קֹהֶלֶת speaker הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:12. ego Ecclesiastes fui rex Israhel in HierusalemI Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem, 12. I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 1:12. I, Ecclesiastes, was king of Israel at Jerusalem. 1:12. I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem:
1:12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; 1:12 ἐγὼ εγω I Ἐκκλησιαστὴς εκκλησιαστης happen; become βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:12 אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i קֹהֶ֗לֶת qōhˈeleṯ קֹהֶלֶת speaker הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:12. ego Ecclesiastes fui rex Israhel in Hierusalem I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem, 1:12. I, Ecclesiastes, was king of Israel at Jerusalem. 1:12. I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: եւ ետու զսիրտ իմ խնդրել եւ խորհել իմաստութեամբ վասն ամենայնի որ եղեալ են ընդ արեգակամբ։ Զի զբաղումն չա՛ր ետ Աստուած որդւոց մարդկան զբաղել ընդ արեգակամբ[8449]։ [8449] Ոմանք. Խնդրել եւ քննել իմաստութեամբ վասն ամենայն եղելոց ՚ի ներքոյ արե՛՛... զբաղիլ ՚ի նոսա։ 13 եւ սիրտս տուի իմաստութեամբ քննելու եւ խորհելու այն ամենի մասին, ինչ եղել է արեգակի ներքոյ: Աստուած դաժան զբաղմունք է տուել մարդու որդիներին, որ զբաղուեն արեգակի ներքոյ: 13 Իմ սիրտս երկնքի տակ բոլոր եղածները Իմաստութեամբ փնտռելու ու քննելու տուի։Աստուած այս չար զբաղումը մարդոց որդիներուն տուաւ, Որպէս զի անով զբաղին։
եւ ետու զսիրտ իմ խնդրել եւ խորհել իմաստութեամբ վասն ամենայնի որ եղեալ են ընդ արեգակամբ. [4]զի զբաղումն չար ետ Աստուած որդւոց մարդկան զբաղել [5]ընդ արեգակամբ:
1:13: եւ ետու զսիրտ իմ խնդրել եւ խորհել իմաստութեամբ վասն ամենայնի որ եղեալ են ընդ արեգակամբ։ Զի զբաղումն չա՛ր ետ Աստուած որդւոց մարդկան զբաղել ընդ արեգակամբ [8449]։ [8449] Ոմանք. Խնդրել եւ քննել իմաստութեամբ վասն ամենայն եղելոց ՚ի ներքոյ արե՛՛... զբաղիլ ՚ի նոսա։ 13 եւ սիրտս տուի իմաստութեամբ քննելու եւ խորհելու այն ամենի մասին, ինչ եղել է արեգակի ներքոյ: Աստուած դաժան զբաղմունք է տուել մարդու որդիներին, որ զբաղուեն արեգակի ներքոյ: 13 Իմ սիրտս երկնքի տակ բոլոր եղածները Իմաստութեամբ փնտռելու ու քննելու տուի։Աստուած այս չար զբաղումը մարդոց որդիներուն տուաւ, Որպէս զի անով զբաղին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. 1:13 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly καὶ και and; even τοῦ ο the κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom περὶ περι about; around πάντων πας all; every τῶν ο the γινομένων γινομαι happen; become ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven ὅτι οτι since; that περισπασμὸν περισπασμος harmful; malignant ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the περισπᾶσθαι περισπαω distract ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 1:13 וְ wᵊ וְ and נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבִּ֗י libbˈî לֵב heart לִ li לְ to דְרֹ֤ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תוּר֙ ṯûr תור spy בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֖ה naʕᵃśˌā עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens ה֣וּא׀ hˈû הוּא he עִנְיַ֣ן ʕinyˈan עִנְיָן occupation רָ֗ע rˈāʕ רַע evil נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לַ la לְ to עֲנֹ֥ות ʕᵃnˌôṯ ענה be worried בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 1:13. et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in eaAnd I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein. 13. And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. 1:13. And I was determined in my mind to seek and to investigate wisely, concerning all that is done under the sun. God has given this very difficult task to the sons of men, so that they may be occupied by it. 1:13. And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith:
1:13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. 1:13 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly καὶ και and; even τοῦ ο the κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom περὶ περι about; around πάντων πας all; every τῶν ο the γινομένων γινομαι happen; become ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven ὅτι οτι since; that περισπασμὸν περισπασμος harmful; malignant ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the περισπᾶσθαι περισπαω distract ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 1:13 וְ wᵊ וְ and נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבִּ֗י libbˈî לֵב heart לִ li לְ to דְרֹ֤ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תוּר֙ ṯûr תור spy בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֖ה naʕᵃśˌā עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens ה֣וּא׀ hˈû הוּא he עִנְיַ֣ן ʕinyˈan עִנְיָן occupation רָ֗ע rˈāʕ רַע evil נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לַ la לְ to עֲנֹ֥ות ʕᵃnˌôṯ ענה be worried בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 1:13. et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein. 1:13. And I was determined in my mind to seek and to investigate wisely, concerning all that is done under the sun. God has given this very difficult task to the sons of men, so that they may be occupied by it. 1:13. And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Տեսի ես զամենայն արարեալս որ արարեալ են ՚ի ներքոյ արեգական. եւ ահա ամենայն ինչ ընդունայնութիւն է եւ յօժարութիւն ոգւոյ[8450]։ [8450] Ոմանք. Տեսի միանգամայն զամենայն արարածս զարարեալս ՚ի ներքոյ երկնից։ 14 Ես տեսայ այն բոլոր գործերը, որ կատարուել են արեգակի ներքոյ, եւ, ահա, ամէն ինչ ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք: 14 Արեւուն տակ բոլոր գործուած գործերը տեսայ Եւ ահա ամէնքն ալ ունայնութիւն ու հոգիի տանջանք* են։
Տեսի ես զամենայն արարեալս որ արարեալ են ի ներքոյ արեգական, եւ ահա ամենայն ինչ ընդունայնութիւն է եւ [6]յօժարութիւն ոգւոյ:
1:14: Տեսի ես զամենայն արարեալս որ արարեալ են ՚ի ներքոյ արեգական. եւ ահա ամենայն ինչ ընդունայնութիւն է եւ յօժարութիւն ոգւոյ [8450]։ [8450] Ոմանք. Տեսի միանգամայն զամենայն արարածս զարարեալս ՚ի ներքոյ երկնից։ 14 Ես տեսայ այն բոլոր գործերը, որ կատարուել են արեգակի ներքոյ, եւ, ահա, ամէն ինչ ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք: 14 Արեւուն տակ բոլոր գործուած գործերը տեսայ Եւ ահա ամէնքն ալ ունայնութիւն ու հոգիի տանջանք* են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё суета и томление духа! 1:14 εἶδον οραω view; see σὺν συν with; [definite object marker] πάντα πας all; every τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem τὰ ο the πεποιημένα ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the πάντα πας all; every ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 1:14 רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשִׂ֔ים mmaʕᵃśˈîm מַעֲשֶׂה deed שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] נַּעֲשׂ֖וּ nnaʕᵃśˌû עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּת longing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 1:14. vidi quae fiunt cuncta sub sole et ecce universa vanitas et adflictio spiritusI have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit. 14. I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. 1:14. I have seen all that is done under the sun, and behold: all is emptiness and an affliction of the spirit. 1:14. I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit:
1:14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё суета и томление духа! 1:14 εἶδον οραω view; see σὺν συν with; [definite object marker] πάντα πας all; every τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem τὰ ο the πεποιημένα ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the πάντα πας all; every ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 1:14 רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשִׂ֔ים mmaʕᵃśˈîm מַעֲשֶׂה deed שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] נַּעֲשׂ֖וּ nnaʕᵃśˌû עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּת longing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 1:14. vidi quae fiunt cuncta sub sole et ecce universa vanitas et adflictio spiritus I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit. 1:14. I have seen all that is done under the sun, and behold: all is emptiness and an affliction of the spirit. 1:14. I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Թիւրեալն՝ ո՛չ կարասցէ զարդարել, եւ պակասեալն՝ ո՛չ կարասցէ ՚ի թիւ անկանել[8451]։ [8451] Ոմանք. Ոչ կարասցէ զարդ առնուլ։ 15 Ծուռն ուղղել չի լինի, եւ չեղածը՝ հաշուել: 15 Այն որ ծուռ է, չի կրնար շտկուիլ Ու այն որ պակաս է, չի կրնար համրուիլ։
Թիւրեալն` ոչ կարասցէ [7]զարդարել, եւ պակասեալն` ոչ կարասցէ ի թիւ անկանել:
1:15: Թիւրեալն՝ ո՛չ կարասցէ զարդարել, եւ պակասեալն՝ ո՛չ կարասցէ ՚ի թիւ անկանել [8451]։ [8451] Ոմանք. Ոչ կարասցէ զարդ առնուլ։ 15 Ծուռն ուղղել չի լինի, եւ չեղածը՝ հաշուել: 15 Այն որ ծուռ է, չի կրնար շտկուիլ Ու այն որ պակաս է, չի կրնար համրուիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. 1:15 διεστραμμένον διαστρεφω twist; divert οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can τοῦ ο the ἐπικοσμηθῆναι επικοσμεω and; even ὑστέρημα υστερημα lack οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can τοῦ ο the ἀριθμηθῆναι αριθμεω number 1:15 מְעֻוָּ֖ת mᵊʕuwwˌāṯ עות be crooked לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able לִ li לְ to תְקֹ֑ן ṯᵊqˈōn תקן be straight וְ wᵊ וְ and חֶסְרֹ֖ון ḥesrˌôn חֶסְרֹון want לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הִמָּנֹֽות׃ himmānˈôṯ מנה count 1:15. perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerusThe perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite. 15. That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. 1:15. The perverse are unwilling to be corrected, and the number of the foolish is boundless. 1:15. [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered:
1:15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. 1:15 διεστραμμένον διαστρεφω twist; divert οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can τοῦ ο the ἐπικοσμηθῆναι επικοσμεω and; even ὑστέρημα υστερημα lack οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can τοῦ ο the ἀριθμηθῆναι αριθμεω number 1:15 מְעֻוָּ֖ת mᵊʕuwwˌāṯ עות be crooked לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able לִ li לְ to תְקֹ֑ן ṯᵊqˈōn תקן be straight וְ wᵊ וְ and חֶסְרֹ֖ון ḥesrˌôn חֶסְרֹון want לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הִמָּנֹֽות׃ himmānˈôṯ מנה count 1:15. perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite. 1:15. The perverse are unwilling to be corrected, and the number of the foolish is boundless. 1:15. [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Խօսեցայ ՚ի սրտի իմում թէ առաւե՛լ ես մեծացայ քան զամենեսեան որ էին յառաջ քան զիս յԵրուսաղէմ։ Եւ ետու զսիրտ իմ գիտել զիմաստութիւն եւ զգիտութիւն. եւ յաւելի յիմաստութիւն քան զամենեսեան, որ յառաջ եղեն քան զիս յԵրուսաղէմ[8452]։ [8452] Ոմանք. ՚Ի սրտի իմում ասել թէ ահա մեծա՛՛... եւ յաւելայ յիմաս՛՛։ 16 Սրտիս մէջ ինքս ինձ ասացի, թէ՝ «Ահա ես աւելի մեծ եղայ, քան բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եղել են Երուսաղէմում». եւ ես իմ սիրտը տուի ճանաչելու իմաստութիւնն ու գիտութիւնը եւ աւելի շատ իմաստութիւն ստացայ, քան բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եղել են Երուսաղէմում: 16 Ես իմ սրտիս մէջ խօսեցայ ու ըսի.«Ահա ես մեծցայ ու իմաստութիւն ստացայ Երուսաղէմի մէջ ինձմէ առաջ եղողներէն ամենէն աւելի Եւ իմ սիրտս շատ իմաստութիւն ու գիտութիւն տեսաւ»։
Խօսեցայ ի սրտի իմում թէ` Առաւել ես մեծացայ եւ յաւելայ յիմաստութեան քան զամենեսեան որ էին յառաջ քան զիս յԵրուսաղէմ. եւ սիրտ իմ ետես բազում իմաստութիւն եւ գիտութիւն:
1:16: Խօսեցայ ՚ի սրտի իմում թէ առաւե՛լ ես մեծացայ քան զամենեսեան որ էին յառաջ քան զիս յԵրուսաղէմ։ Եւ ետու զսիրտ իմ գիտել զիմաստութիւն եւ զգիտութիւն. եւ յաւելի յիմաստութիւն քան զամենեսեան, որ յառաջ եղեն քան զիս յԵրուսաղէմ [8452]։ [8452] Ոմանք. ՚Ի սրտի իմում ասել թէ ահա մեծա՛՛... եւ յաւելայ յիմաս՛՛։ 16 Սրտիս մէջ ինքս ինձ ասացի, թէ՝ «Ահա ես աւելի մեծ եղայ, քան բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եղել են Երուսաղէմում». եւ ես իմ սիրտը տուի ճանաչելու իմաստութիւնն ու գիտութիւնը եւ աւելի շատ իմաստութիւն ստացայ, քան բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եղել են Երուսաղէմում: 16 Ես իմ սրտիս մէջ խօսեցայ ու ըսի.«Ահա ես մեծցայ ու իմաստութիւն ստացայ Երուսաղէմի մէջ ինձմէ առաջ եղողներէն ամենէն աւելի Եւ իմ սիրտս շատ իմաստութիւն ու գիտութիւն տեսաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. 1:16 ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐγὼ εγω I ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine τῷ ο the λέγειν λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐμεγαλύνθην μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even προσέθηκα προστιθημι add; continue σοφίαν σοφια wisdom ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even καρδία καρδια heart μου μου of me; mine εἶδεν οραω view; see πολλά πολυς much; many σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing 1:16 דִּבַּ֨רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i עִם־ ʕim- עִם with לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הִגְדַּ֤לְתִּי hiḡdˈaltî גדל be strong וְ wᵊ וְ and הֹוסַ֨פְתִּי֙ hôsˈaftî יסף add חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לִבִּ֛י libbˈî לֵב heart רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וָ wā וְ and דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 1:16. locutus sum in corde meo dicens ecce magnus effectus sum et praecessi sapientia omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem et mens mea contemplata est multa sapienter et didicitI have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned. 16. I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem: yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. 1:16. I have spoken in my heart, saying: “Behold, I have achieved greatness, and I have surpassed all the wise who were before me in Jerusalem.” And my mind has contemplated many things wisely, and I have learned. 1:16. I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge:
1:16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. 1:16 ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐγὼ εγω I ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine τῷ ο the λέγειν λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐμεγαλύνθην μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even προσέθηκα προστιθημι add; continue σοφίαν σοφια wisdom ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even καρδία καρδια heart μου μου of me; mine εἶδεν οραω view; see πολλά πολυς much; many σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing 1:16 דִּבַּ֨רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i עִם־ ʕim- עִם with לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הִגְדַּ֤לְתִּי hiḡdˈaltî גדל be strong וְ wᵊ וְ and הֹוסַ֨פְתִּי֙ hôsˈaftî יסף add חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לִבִּ֛י libbˈî לֵב heart רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וָ wā וְ and דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 1:16. locutus sum in corde meo dicens ecce magnus effectus sum et praecessi sapientia omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem et mens mea contemplata est multa sapienter et didicit I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned. 1:16. I have spoken in my heart, saying: “Behold, I have achieved greatness, and I have surpassed all the wise who were before me in Jerusalem.” And my mind has contemplated many things wisely, and I have learned. 1:16. I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Եւ սիրտ իմ ետես բազում իմաստութիւն՝ եւ գիտութիւն. զառակս եւ զիմաստութիւն գիտացի ես. զի սակայն եւ այս յօժարութիւն ոգւոյ է[8453]։ [8453] Ոմանք. Զառակս եւ զհանճարս ծանեայ. զի սակայն եւ այս յօժարութիւն է ոգւոյ։ (18) Վասն զի ՚ի բազում իմաստութենէ յոլովութիւն գիտութեան. եւ որ յաւելու ՚ի գիտութիւն՝ յաւելու ՚ի ցաւս։ 17 Իմ սիրտը ճանաչեց բազում իմաստութիւն եւ գիտութիւն, առակներ եւ խորհուրդներ: Ես հասկացայ, սակայն, որ դա եւս հոգու տանջանք է, 17 Իմ սիրտս իմաստութիւնը ճանչնալու, Խենթութիւնը եւ յիմարութիւնը գիտնալու տուի։Հասկցայ թէ ասիկա ալ հոգիի տանջանք է։
Եւ ետու զսիրտ իմ գիտել զիմաստութիւն եւ զգիտութիւն, [8]զառակս եւ զիմաստութիւն``. գիտացի ես` զի սակայն եւ այս [9]յօժարութիւն ոգւոյ է:
1:17: Եւ սիրտ իմ ետես բազում իմաստութիւն՝ եւ գիտութիւն. զառակս եւ զիմաստութիւն գիտացի ես. զի սակայն եւ այս յօժարութիւն ոգւոյ է [8453]։ [8453] Ոմանք. Զառակս եւ զհանճարս ծանեայ. զի սակայն եւ այս յօժարութիւն է ոգւոյ։ (18) Վասն զի ՚ի բազում իմաստութենէ յոլովութիւն գիտութեան. եւ որ յաւելու ՚ի գիտութիւն՝ յաւելու ՚ի ցաւս։ 17 Իմ սիրտը ճանաչեց բազում իմաստութիւն եւ գիտութիւն, առակներ եւ խորհուրդներ: Ես հասկացայ, սակայն, որ դա եւս հոգու տանջանք է, 17 Իմ սիրտս իմաստութիւնը ճանչնալու, Խենթութիւնը եւ յիմարութիւնը գիտնալու տուի։Հասկցայ թէ ասիկա ալ հոգիի տանջանք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это томление духа; 1:17 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing παραβολὰς παραβολη parable καὶ και and; even ἐπιστήμην επιστημη know ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact τοῦτ᾿ ουτος this; he ἔστιν ειμι be προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 1:17 וָ wā וְ and אֶתְּנָ֤ה ʔettᵊnˈā נתן give לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge הֹולֵלֹ֖ות hôlēlˌôṯ הֹולֵלָה madness וְ wᵊ וְ and שִׂכְל֑וּת śiḵlˈûṯ שִׂכְלוּת folly יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know שֶׁ še שַׁ [relative] גַּם־ ggam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this ה֖וּא hˌû הוּא he רַעְיֹ֥ון raʕyˌôn רַעְיֹון striving רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 1:17. dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam erroresque et stultitiam et agnovi quod in his quoque esset labor et adflictio spiritusAnd I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit, 17. And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. 1:17. And I have dedicated my heart, so that I may know prudence and doctrine, and also error and foolishness. Yet I recognize that, in these things also, there is hardship, and affliction of the spirit. 1:17. And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit:
1:17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это томление духа; 1:17 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing παραβολὰς παραβολη parable καὶ και and; even ἐπιστήμην επιστημη know ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact τοῦτ᾿ ουτος this; he ἔστιν ειμι be προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 1:17 וָ wā וְ and אֶתְּנָ֤ה ʔettᵊnˈā נתן give לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge הֹולֵלֹ֖ות hôlēlˌôṯ הֹולֵלָה madness וְ wᵊ וְ and שִׂכְל֑וּת śiḵlˈûṯ שִׂכְלוּת folly יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know שֶׁ še שַׁ [relative] גַּם־ ggam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this ה֖וּא hˌû הוּא he רַעְיֹ֥ון raʕyˌôn רַעְיֹון striving רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 1:17. dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam erroresque et stultitiam et agnovi quod in his quoque esset labor et adflictio spiritus And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit, 1:17. And I have dedicated my heart, so that I may know prudence and doctrine, and also error and foolishness. Yet I recognize that, in these things also, there is hardship, and affliction of the spirit. 1:17. And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Զի բազմութիւն իմաստութեան բազմութիւն գիտութեան. եւ որ յոլովեաց ՚ի գիտութիւն յաւելցէ ՚ի ցաւս։ 18 քանզի շատ իմաստութեան մէջ շատ գիտութիւն կայ, եւ իր գիտութիւնն աւելացնողը իր ցաւն է աւելացնում: 18 Վասն զի շատ իմաստութեան մէջ շատ տրտմութիւն կայ Ու իր գիտութիւնը աւելցնողը իր վիշտը կ’աւելցնէ։
Զի [10]բազմութիւն իմաստութեան` բազմութիւն գիտութեան``, եւ որ յոլովեաց ի գիտութիւն` յաւելցէ ի ցաւս:
1:18: Զի բազմութիւն իմաստութեան բազմութիւն գիտութեան. եւ որ յոլովեաց ՚ի գիտութիւն յաւելցէ ՚ի ցաւս։ 18 քանզի շատ իմաստութեան մէջ շատ գիտութիւն կայ, եւ իր գիտութիւնն աւելացնողը իր ցաւն է աւելացնում: 18 Վասն զի շատ իմաստութեան մէջ շատ տրտմութիւն կայ Ու իր գիտութիւնը աւելցնողը իր վիշտը կ’աւելցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. 1:18 ὅτι οτι since; that ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity σοφίας σοφια wisdom πλῆθος πληθος multitude; quantity γνώσεως γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even ὁ ο the προστιθεὶς προστιθημι add; continue γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing προσθήσει προστιθημι add; continue ἄλγημα αλγημα pain; suffering 1:18 כִּ֛י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom רָב־ rov- רֹב multitude כָּ֑עַס kˈāʕas כַּעַס grief וְ wᵊ וְ and יֹוסִ֥יף yôsˌîf יסף add דַּ֖עַת dˌaʕaṯ דַּעַת knowledge יֹוסִ֥יף yôsˌîf יסף add מַכְאֹֽוב׃ maḵʔˈôv מַכְאֹוב pain 1:18. eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laboremBecause in much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour. 18. For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. 1:18. Because of this, with much wisdom there is also much anger. And whoever adds knowledge, also adds hardship. 1:18. For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow:
1:18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. 1:18 ὅτι οτι since; that ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity σοφίας σοφια wisdom πλῆθος πληθος multitude; quantity γνώσεως γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even ὁ ο the προστιθεὶς προστιθημι add; continue γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing προσθήσει προστιθημι add; continue ἄλγημα αλγημα pain; suffering 1:18 כִּ֛י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom רָב־ rov- רֹב multitude כָּ֑עַס kˈāʕas כַּעַס grief וְ wᵊ וְ and יֹוסִ֥יף yôsˌîf יסף add דַּ֖עַת dˌaʕaṯ דַּעַת knowledge יֹוסִ֥יף yôsˌîf יסף add מַכְאֹֽוב׃ maḵʔˈôv מַכְאֹוב pain 1:18. eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem Because in much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour. 1:18. Because of this, with much wisdom there is also much anger. And whoever adds knowledge, also adds hardship. 1:18. For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|