9:19:1: Լո՛ւր Իսրայէլ. դու անցանե՛ս այսօր ընդ Յորդանան մտանե՛լ ժառանգե՛լ զազգսն մեծամեծս եւ զզօրագոյնս քան զձեզ. եւ քաղաքս մեծամե՛ծս եւ պարսպեալս մինչեւ յերկինս[1764]. [1764] Ոսկան. Եւ զօրագոյնս քան զքեզ։ Ոմանք. Եւ պարսպաւորս մինչեւ ցերկինս։ 1 «Լսի՛ր, Իսրայէ՜լ: Այսօր դու անցնում ես Յորդանան գետից այն կողմ, որպէսզի մտնես ու նուաճես քեզանից մեծ ու հզօր ժողովուրդներ, մեծամեծ ու մինչեւ երկինք հասնող պարսպապատ քաղաքներ, 9 «Ո՛վ Իսրայէլ, մտիկ ըրէ՛. Դուն այսօր Յորդանանէն կ’անցնիս, որպէս զի երթաս քեզմէ մեծ ու զօրաւոր ազգերու, մինչեւ երկինք բարձրացող պարսպապատ մեծ քաղաքները ժառանգես։
Լուր, Իսրայէլ. դու անցանես այսօր ընդ Յորդանան մտանել ժառանգել զազգսն մեծամեծս եւ զօրագոյնս քան [157]զձեզ, եւ քաղաքս մեծամեծս եւ պարսպեալս մինչեւ յերկինս:
9:1: Լո՛ւր Իսրայէլ. դու անցանե՛ս այսօր ընդ Յորդանան մտանե՛լ ժառանգե՛լ զազգսն մեծամեծս եւ զզօրագոյնս քան զձեզ. եւ քաղաքս մեծամե՛ծս եւ պարսպեալս մինչեւ յերկինս [1764]. [1764] Ոսկան. Եւ զօրագոյնս քան զքեզ։ Ոմանք. Եւ պարսպաւորս մինչեւ ցերկինս։ 1 «Լսի՛ր, Իսրայէ՜լ: Այսօր դու անցնում ես Յորդանան գետից այն կողմ, որպէսզի մտնես ու նուաճես քեզանից մեծ ու հզօր ժողովուրդներ, մեծամեծ ու մինչեւ երկինք հասնող պարսպապատ քաղաքներ, 9 «Ո՛վ Իսրայէլ, մտիկ ըրէ՛. Դուն այսօր Յորդանանէն կ’անցնիս, որպէս զի երթաս քեզմէ մեծ ու զօրաւոր ազգերու, մինչեւ երկինք բարձրացող պարսպապատ մեծ քաղաքները ժառանգես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес, 9:1 ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺ συ you διαβαίνεις διαβαινω step through; go across σήμερον σημερον today; present τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir ἔθνη εθνος nation; caste μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρότερα ισχυρος forceful; severe μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than ὑμεῖς υμεις you πόλεις πολις city μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even τειχήρεις τειχηρης till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 9:1 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you עֹבֵ֤ר ʕōvˈēr עבר pass הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לָ lā לְ to בֹא֙ vˌō בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people גְּדֹלִ֥ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great וַ wa וְ and עֲצֻמִ֖ים ʕᵃṣumˌîm עָצוּם mighty מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town גְּדֹלֹ֥ת gᵊḏōlˌōṯ גָּדֹול great וּ û וְ and בְצֻרֹ֖ת vᵊṣurˌōṯ בָּצוּר fortified בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 9:1. audi Israhel tu transgredieris hodie Iordanem ut possideas nationes maximas et fortiores te civitates ingentes et ad caelum usque muratasHear, O Israel: Thou shalt go over the Jordan this day; to possess nations very great, and stronger than thyself, cities great, and walled up to the sky, 1. Hear, O Israel: thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, 9:1. “Listen, O Israel: You shall cross over the Jordan today, in order to possess nations, very great and stronger than yourself, cities vast and walled even to the sky, 9:1. Hear, O Israel: Thou [art] to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
Hear, O Israel: Thou [art] to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven:
1: Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес, 9:1 ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺ συ you διαβαίνεις διαβαινω step through; go across σήμερον σημερον today; present τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir ἔθνη εθνος nation; caste μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρότερα ισχυρος forceful; severe μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than ὑμεῖς υμεις you πόλεις πολις city μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even τειχήρεις τειχηρης till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 9:1 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you עֹבֵ֤ר ʕōvˈēr עבר pass הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לָ lā לְ to בֹא֙ vˌō בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people גְּדֹלִ֥ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great וַ wa וְ and עֲצֻמִ֖ים ʕᵃṣumˌîm עָצוּם mighty מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town גְּדֹלֹ֥ת gᵊḏōlˌōṯ גָּדֹול great וּ û וְ and בְצֻרֹ֖ת vᵊṣurˌōṯ בָּצוּר fortified בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 9:1. audi Israhel tu transgredieris hodie Iordanem ut possideas nationes maximas et fortiores te civitates ingentes et ad caelum usque muratas Hear, O Israel: Thou shalt go over the Jordan this day; to possess nations very great, and stronger than thyself, cities great, and walled up to the sky, 9:1. “Listen, O Israel: You shall cross over the Jordan today, in order to possess nations, very great and stronger than yourself, cities vast and walled even to the sky, 9:1. Hear, O Israel: Thou [art] to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: զժողովուրդն մեծ եւ զբազում եւ զյաղթանդա՛մ, զորդիսն Ենակայ զոր դո՛ւ իսկ գիտես. եւ լուա՛ր եթէ՝ Ո՛վ կացցէ ընդդէմ որդւոցն Ենակայ։ 2 մեծ, բազմամարդ ու բարձրահասակ մի ժողովուրդ՝ Ենակի յետնորդներին, որոնց դու ինքդ ճանաչում ես: Դու լսել ես այն խօսքը, թէ՝ “Ո՞վ կարող է դէմ կանգնել Ենակի յետնորդներին”: 2 Այն մեծ ու երկայնահասակ ազգը՝ Ենակիմներուն որդիները՝ որոնք դուն կը ճանչնաս ու որոնց համար լսեր ես՝ ‘Ենակին որդիներուն ո՞վ կրնայ դէմ դնել’։
զժողովուրդն մեծ եւ զբազում եւ զյաղթանդամ, զորդիսն Ենակայ զորս դու իսկ գիտես, եւ լուար եթէ Ո՞վ կացցէ ընդդէմ որդւոցն Ենակայ:
9:2: զժողովուրդն մեծ եւ զբազում եւ զյաղթանդա՛մ, զորդիսն Ենակայ զոր դո՛ւ իսկ գիտես. եւ լուա՛ր եթէ՝ Ո՛վ կացցէ ընդդէմ որդւոցն Ենակայ։ 2 մեծ, բազմամարդ ու բարձրահասակ մի ժողովուրդ՝ Ենակի յետնորդներին, որոնց դու ինքդ ճանաչում ես: Դու լսել ես այն խօսքը, թէ՝ “Ո՞վ կարող է դէմ կանգնել Ենակի յետնորդներին”: 2 Այն մեծ ու երկայնահասակ ազգը՝ Ենակիմներուն որդիները՝ որոնք դուն կը ճանչնաս ու որոնց համար լսեր ես՝ ‘Ենակին որդիներուն ո՞վ կրնայ դէմ դնել’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: 'кто устоит против сынов Енаковых?' 9:2 λαὸν λαος populace; population μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺν πολυς much; many καὶ και and; even εὐμήκη ευμηκης son Ενακ ενακ who; what σὺ συ you οἶσθα οιδα aware καὶ και and; even σὺ συ you ἀκήκοας ακουω hear τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεται ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ενακ ενακ Enak 9:2 עַֽם־ ʕˈam- עַם people גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וָ wā וְ and רָ֖ם rˌām רום be high בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עֲנָקִ֑ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁמַ֔עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear מִ֣י mˈî מִי who יִתְיַצֵּ֔ב yiṯyaṣṣˈēv יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עֲנָֽק׃ ʕᵃnˈāq עֲנָק neck 9:2. populum magnum atque sublimem filios Enacim quos ipse vidisti et audisti quibus nullus potest ex adverso resistereA people great and tall, the sons of the Enacims, whom thou hast seen, and heard of, against whom no man is able to stand. 2. a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak? 9:2. a people great and lofty, the sons of the Anakim, whom you yourselves have seen and heard, against whom no one is able to stand. 9:2. A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and [of whom] thou hast heard [say], Who can stand before the children of Anak!
A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and [of whom] thou hast heard [say], Who can stand before the children of Anak:
2: народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: 'кто устоит против сынов Енаковых?' 9:2 λαὸν λαος populace; population μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺν πολυς much; many καὶ και and; even εὐμήκη ευμηκης son Ενακ ενακ who; what σὺ συ you οἶσθα οιδα aware καὶ και and; even σὺ συ you ἀκήκοας ακουω hear τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεται ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ενακ ενακ Enak 9:2 עַֽם־ ʕˈam- עַם people גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וָ wā וְ and רָ֖ם rˌām רום be high בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עֲנָקִ֑ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁמַ֔עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear מִ֣י mˈî מִי who יִתְיַצֵּ֔ב yiṯyaṣṣˈēv יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עֲנָֽק׃ ʕᵃnˈāq עֲנָק neck 9:2. populum magnum atque sublimem filios Enacim quos ipse vidisti et audisti quibus nullus potest ex adverso resistere A people great and tall, the sons of the Enacims, whom thou hast seen, and heard of, against whom no man is able to stand. 9:2. a people great and lofty, the sons of the Anakim, whom you yourselves have seen and heard, against whom no one is able to stand. 9:2. A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and [of whom] thou hast heard [say], Who can stand before the children of Anak! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ ծանիցե՛ս այսօր՝ զի Տէր Աստուած քո նա՛ ինքն երթայցէ առաջի քո, որ Հո՛ւրն ծախիչ է. նա՛ սատակեսցէ զնոսա, եւ նա՛ կործանեսցէ զնոսա առաջի երեսաց քոց. եւ սատակեսցէ՛ զնոսա եւ կորուսցէ՛ զնոսա վաղվաղակի. որպէս եւ ասաց քեզ Տէր։ 3 Դու այսօր կ’իմանաս, որ քո Տէր Աստուածն ինքը, որպէս լափող կրակ, գնալու է քո առջեւից: Նա կոտորելու է, ոչնչացնելու է նրանց քո աչքի առջեւ, կոտորելու է նրանց ու ոչնչացնելու անմիջապէս, ինչպէս որ ասաց քեզ Տէրը: 3 Արդ՝ այսօր գիտցիր թէ քու Տէր Աստուածդ ինք քու առջեւէդ կ’երթայ իբրեւ մաշող կրակ ու զանոնք պիտի կորսնցնէ եւ քու առջեւէդ զանոնք պիտի նուաճէ եւ դուն զանոնք պիտի հալածես ու շուտով կորսնցնես, ինչպէս Տէրը քեզի ըսաւ։
Եւ ծանիցես այսօր զի Տէր Աստուած քո նա ինքն երթայցէ առաջի քո, որ հուրն ծախիչ է. նա սատակեսցէ զնոսա, եւ նա կործանեսցէ զնոսա առաջի երեսաց քոց, եւ [158]սատակեսցէ զնոսա եւ կորուսցէ`` զնոսա վաղվաղակի, որպէս եւ ասաց քեզ Տէր:
9:3: Եւ ծանիցե՛ս այսօր՝ զի Տէր Աստուած քո նա՛ ինքն երթայցէ առաջի քո, որ Հո՛ւրն ծախիչ է. նա՛ սատակեսցէ զնոսա, եւ նա՛ կործանեսցէ զնոսա առաջի երեսաց քոց. եւ սատակեսցէ՛ զնոսա եւ կորուսցէ՛ զնոսա վաղվաղակի. որպէս եւ ասաց քեզ Տէր։ 3 Դու այսօր կ’իմանաս, որ քո Տէր Աստուածն ինքը, որպէս լափող կրակ, գնալու է քո առջեւից: Նա կոտորելու է, ոչնչացնելու է նրանց քո աչքի առջեւ, կոտորելու է նրանց ու ոչնչացնելու անմիջապէս, ինչպէս որ ասաց քեզ Տէրը: 3 Արդ՝ այսօր գիտցիր թէ քու Տէր Աստուածդ ինք քու առջեւէդ կ’երթայ իբրեւ մաշող կրակ ու զանոնք պիտի կորսնցնէ եւ քու առջեւէդ զանոնք պիտի նուաճէ եւ դուն զանոնք պիտի հալածես ու շուտով կորսնցնես, ինչպէս Տէրը քեզի ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, [как] огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь. 9:3 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he προπορεύεται προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your πῦρ πυρ fire καταναλίσκον καταναλισκω consume ἐστίν ειμι be οὗτος ουτος this; he ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπέν επω say; speak σοι σοι you κύριος κυριος lord; master 9:3 וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֣ yāḏaʕtˈā ידע know הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day כִּי֩ kˌî כִּי that יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הֽוּא־ hˈû- הוּא he הָ hā הַ the עֹבֵ֤ר ʕōvˈēr עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֹֽכְלָ֔ה ʔˈōḵᵊlˈā אכל eat ה֧וּא hˈû הוּא he יַשְׁמִידֵ֛ם yašmîḏˈēm שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יַכְנִיעֵ֖ם yaḵnîʕˌēm כנע be humble לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הֹֽורַשְׁתָּ֤ם hˈôraštˈām ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הַֽאַבַדְתָּם֙ hˈaʔavaḏtām אבד perish מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 9:3. scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te ignis devorans atque consumens qui conterat eos et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter sicut locutus est tibiThou shalt know therefore this day that the Lord thy God himself will pass over before thee, a devouring and consuming fire, to destroy and extirpate and bring them to nothing before thy face quickly, as he hath spoken to thee. 3. Know therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee as a devouring fire; he shall destroy them, and he shall bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as the LORD hath spoken unto thee. 9:3. Therefore, you shall know today that the Lord your God himself will pass over before you, like a devouring and consuming fire, to crush and to wipe away and to utterly ruin them before your face, quickly, just as he has spoken to you. 9:3. Understand therefore this day, that the LORD thy God [is] he which goeth over before thee; [as] a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
Understand therefore this day, that the LORD thy God [is] he which goeth over before thee; [as] a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee:
3: Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, [как] огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь. 9:3 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he προπορεύεται προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your πῦρ πυρ fire καταναλίσκον καταναλισκω consume ἐστίν ειμι be οὗτος ουτος this; he ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπέν επω say; speak σοι σοι you κύριος κυριος lord; master 9:3 וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֣ yāḏaʕtˈā ידע know הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day כִּי֩ kˌî כִּי that יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הֽוּא־ hˈû- הוּא he הָ hā הַ the עֹבֵ֤ר ʕōvˈēr עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֹֽכְלָ֔ה ʔˈōḵᵊlˈā אכל eat ה֧וּא hˈû הוּא he יַשְׁמִידֵ֛ם yašmîḏˈēm שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יַכְנִיעֵ֖ם yaḵnîʕˌēm כנע be humble לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הֹֽורַשְׁתָּ֤ם hˈôraštˈām ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הַֽאַבַדְתָּם֙ hˈaʔavaḏtām אבד perish מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 9:3. scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te ignis devorans atque consumens qui conterat eos et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter sicut locutus est tibi Thou shalt know therefore this day that the Lord thy God himself will pass over before thee, a devouring and consuming fire, to destroy and extirpate and bring them to nothing before thy face quickly, as he hath spoken to thee. 9:3. Therefore, you shall know today that the Lord your God himself will pass over before you, like a devouring and consuming fire, to crush and to wipe away and to utterly ruin them before your face, quickly, just as he has spoken to you. 9:3. Understand therefore this day, that the LORD thy God [is] he which goeth over before thee; [as] a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Մի՛ ասիցես ՚ի սրտի քում ՚ի ծախել զնոսա Տեառն Աստուծոյ քոյ՝ յառաջոյ քումմէ, թէ՝ Վասն արդարութեան իմոյ ած զիս Տէր ժառանգել զերկիրս զայս բարի. զի ո՛չ վասն արդարութեան քոյ՝ այլ վասն ամպարշտութեան ազգացն այնոցիկ սատակեսցէ զնոսա Տէր Աստուած քո՝ յառաջոյ քումմէ[1765]։ [1765] Ոմանք. Զնոսա Տեառն Աստուծոյ քում... ած զիս Տէր Աստուած ժա՛՛։ 4 Երբ քո Տէր Աստուածը քո առջեւ սպանի նրանց, քո մտքում մի՛ ասա, թէ՝ “Իմ արդար լինելու համար է, որ Տէրը ինձ բերել է այստեղ, որպէսզի ժառանգեմ այս լաւ երկիրը”: Ոչ թէ քո արդար լինելու, այլ այդ ազգերի ամբարիշտ լինելու համար է, որ քո Տէր Աստուածը կոտորում է նրանց քո աչքի առջեւ: 4 Երբ քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու առջեւէդ հալածէ, սրտիդ մէջ չըսես թէ Տէրը իմ արդարութեանս համար զիս այս երկիրը բերաւ, որպէս զի ժառանգեմ. քանզի Տէրը այս ազգերը իրենց անօրէնութեանը համար քու առջեւէդ կը վռնտէ։
Մի՛ ասիցես ի սրտի քում ի ծախել զնոսա Տեառն Աստուծոյ քո յառաջոյ քումմէ, թէ Վասն արդարութեան իմոյ ած զիս Տէր ժառանգել զերկիրս զայս [159]բարի. զի ոչ վասն արդարութեան քո, այլ`` վասն ամպարշտութեան ազգացն այնոցիկ սատակեսցէ զնոսա Տէր [160]Աստուած քո`` յառաջոյ քումմէ:
9:4: Մի՛ ասիցես ՚ի սրտի քում ՚ի ծախել զնոսա Տեառն Աստուծոյ քոյ՝ յառաջոյ քումմէ, թէ՝ Վասն արդարութեան իմոյ ած զիս Տէր ժառանգել զերկիրս զայս բարի. զի ո՛չ վասն արդարութեան քոյ՝ այլ վասն ամպարշտութեան ազգացն այնոցիկ սատակեսցէ զնոսա Տէր Աստուած քո՝ յառաջոյ քումմէ [1765]։ [1765] Ոմանք. Զնոսա Տեառն Աստուծոյ քում... ած զիս Տէր Աստուած ժա՛՛։ 4 Երբ քո Տէր Աստուածը քո առջեւ սպանի նրանց, քո մտքում մի՛ ասա, թէ՝ “Իմ արդար լինելու համար է, որ Տէրը ինձ բերել է այստեղ, որպէսզի ժառանգեմ այս լաւ երկիրը”: Ոչ թէ քո արդար լինելու, այլ այդ ազգերի ամբարիշտ լինելու համար է, որ քո Տէր Աստուածը կոտորում է նրանց քո աչքի առջեւ: 4 Երբ քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու առջեւէդ հալածէ, սրտիդ մէջ չըսես թէ Տէրը իմ արդարութեանս համար զիս այս երկիրը բերաւ, որպէս զի ժառանգեմ. քանզի Տէրը այս ազգերը իրենց անօրէնութեանը համար քու առջեւէդ կը վռնտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего; 9:4 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τὰς ο the δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me κύριος κυριος lord; master κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good ταύτην ουτος this; he ἀλλὰ αλλα but διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀσέβειαν ασεβεια irreverence τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 9:4 אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַ֣ר tōmˈar אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבְךָ֗ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart בַּ ba בְּ in הֲדֹ֣ף hᵃḏˈōf הדף push יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֹתָ֥ם׀ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶיךָ֮ fāneʸḵˈā פָּנֶה face לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתִי֙ ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice הֱבִיאַ֣נִי hᵉvîʔˈanî בוא come יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to רֶ֖שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רִשְׁעַת֙ rišʕˌaṯ רִשְׁעָה guilt הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹורִישָׁ֥ם môrîšˌām ירשׁ trample down מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 9:4. ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationesSay not in thy heart, when the Lord thy God shall have destroyed them in thy sight: For my justice hath the Lord brought me in to possess this land, whereas these nations are destroyed for their wickedness. 4. Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: whereas for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 9:4. You should not say in your heart, when the Lord your God will have destroyed them in your sight: ‘It is because of my justice that the Lord led me in, so that I might possess this land, while these nations have been destroyed because of their impiety.’ 9:4. Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee:
4: Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего; 9:4 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τὰς ο the δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me κύριος κυριος lord; master κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good ταύτην ουτος this; he ἀλλὰ αλλα but διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀσέβειαν ασεβεια irreverence τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 9:4 אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַ֣ר tōmˈar אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבְךָ֗ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart בַּ ba בְּ in הֲדֹ֣ף hᵃḏˈōf הדף push יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֹתָ֥ם׀ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶיךָ֮ fāneʸḵˈā פָּנֶה face לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתִי֙ ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice הֱבִיאַ֣נִי hᵉvîʔˈanî בוא come יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to רֶ֖שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רִשְׁעַת֙ rišʕˌaṯ רִשְׁעָה guilt הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹורִישָׁ֥ם môrîšˌām ירשׁ trample down מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 9:4. ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationes Say not in thy heart, when the Lord thy God shall have destroyed them in thy sight: For my justice hath the Lord brought me in to possess this land, whereas these nations are destroyed for their wickedness. 9:4. You should not say in your heart, when the Lord your God will have destroyed them in your sight: ‘It is because of my justice that the Lord led me in, so that I might possess this land, while these nations have been destroyed because of their impiety.’ 9:4. Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Քանզի ո՛չ վասն արդարութեան քոյ, եւ ո՛չ վասն անբծութեան սրտի քոյ մտանես ժառանգել զերկիր նոցա, այլ վասն անօրէնութեան ազգացն այնոցիկ Տէր Աստուած քո սատակեսցէ՛ զնոսա յերեսաց քոց. եւ զի հաստատեսցէ զուխտն զոր երդուա՛ւ Տէր հարցն մերոց Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ[1766]։ [1766] Ոմանք. Զուխտ իւր զոր երդու՛՛։ 5 Ոչ թէ քո արդար լինելու եւ քո հոգու մաքուր լինելու համար ես մտնում նրանց երկիրը, որպէսզի ժառանգես այն, այլ այդ ազգերի անօրէնութեան համար է քո Տէր Աստուածը վերացնում նրանց քո առջեւից, որպէսզի հաստատի մեր հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին երդումով արած իր ուխտը: 5 Ո՛չ թէ քու արդարութեանդ ու սրտիդ ուղղութեանը համար կը մտնես անոնց երկիրը ժառանգելու, այլ քու Տէր Աստուածդ այն ազգերուն անօրէնութեանը համար զանոնք քու առջեւէդ կը վռնտէ եւ որպէս զի հաստատէ այն խօսքը՝ որուն համար քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ։
Քանզի ոչ վասն արդարութեան քո եւ ոչ վասն անբծութեան սրտի քո մտանես ժառանգել զերկիր նոցա, այլ վասն անօրէնութեան ազգացն այնոցիկ Տէր Աստուած քո սատակեսցէ զնոսա յերեսաց քոց, եւ զի հաստատեսցէ [161]զուխտն զոր երդուաւ Տէր հարցն [162]մերոց Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ:
9:5: Քանզի ո՛չ վասն արդարութեան քոյ, եւ ո՛չ վասն անբծութեան սրտի քոյ մտանես ժառանգել զերկիր նոցա, այլ վասն անօրէնութեան ազգացն այնոցիկ Տէր Աստուած քո սատակեսցէ՛ զնոսա յերեսաց քոց. եւ զի հաստատեսցէ զուխտն զոր երդուա՛ւ Տէր հարցն մերոց Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ [1766]։ [1766] Ոմանք. Զուխտ իւր զոր երդու՛՛։ 5 Ոչ թէ քո արդար լինելու եւ քո հոգու մաքուր լինելու համար ես մտնում նրանց երկիրը, որպէսզի ժառանգես այն, այլ այդ ազգերի անօրէնութեան համար է քո Տէր Աստուածը վերացնում նրանց քո առջեւից, որպէսզի հաստատի մեր հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին երդումով արած իր ուխտը: 5 Ո՛չ թէ քու արդարութեանդ ու սրտիդ ուղղութեանը համար կը մտնես անոնց երկիրը ժառանգելու, այլ քու Տէր Աստուածդ այն ազգերուն անօրէնութեանը համար զանոնք քու առջեւէդ կը վռնտէ եւ որպէս զի հաստատէ այն խօսքը՝ որուն համար քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову; 9:5 οὐχὶ ουχι not; not actually διὰ δια through; because of τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither διὰ δια through; because of τὴν ο the ὁσιότητα οσιοτης responsibility; devotion τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your σὺ συ you εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀσέβειαν ασεβεια irreverence τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 9:5 לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in צִדְקָתְךָ֗ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨שֶׁר֙ yˈōšer יֹשֶׁר uprightness לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָ֖א vˌā בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth כִּ֞י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in רִשְׁעַ֣ת׀ rišʕˈaṯ רִשְׁעָה guilt הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֹורִישָׁ֣ם môrîšˈām ירשׁ trample down מִ mi מִן from פָּנֶ֔יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וּ û וְ and לְמַ֜עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָקִ֣ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֤ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 9:5. neque enim propter iustitias tuas et aequitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras eorum sed quia illae egerunt impie te introeunte deletae sunt et ut conpleret verbum suum Dominus quod sub iuramento pollicitus est patribus tuis Abraham Isaac et IacobFor it is not for thy justices, and the uprightness of thy heart that thou shalt go in to possess their lands: but because they have done wickedly, they are destroyed at thy coming in: and that the Lord might aaccomplish his word, which he promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob. 5. Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go in to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 9:5. For it is not because of your justices or the uprightness of your heart that you will enter, so that you may possess their lands. Instead, it is because they have acted wickedly that they are destroyed upon your arrival, and so that the Lord may accomplish his word, which he promised under oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 9:5. Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob:
5: не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову; 9:5 οὐχὶ ουχι not; not actually διὰ δια through; because of τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither διὰ δια through; because of τὴν ο the ὁσιότητα οσιοτης responsibility; devotion τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your σὺ συ you εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀσέβειαν ασεβεια irreverence τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 9:5 לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in צִדְקָתְךָ֗ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨שֶׁר֙ yˈōšer יֹשֶׁר uprightness לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָ֖א vˌā בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth כִּ֞י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in רִשְׁעַ֣ת׀ rišʕˈaṯ רִשְׁעָה guilt הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֹורִישָׁ֣ם môrîšˈām ירשׁ trample down מִ mi מִן from פָּנֶ֔יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וּ û וְ and לְמַ֜עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָקִ֣ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֤ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 9:5. neque enim propter iustitias tuas et aequitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras eorum sed quia illae egerunt impie te introeunte deletae sunt et ut conpleret verbum suum Dominus quod sub iuramento pollicitus est patribus tuis Abraham Isaac et Iacob For it is not for thy justices, and the uprightness of thy heart that thou shalt go in to possess their lands: but because they have done wickedly, they are destroyed at thy coming in: and that the Lord might aaccomplish his word, which he promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob. 9:5. For it is not because of your justices or the uprightness of your heart that you will enter, so that you may possess their lands. Instead, it is because they have acted wickedly that they are destroyed upon your arrival, and so that the Lord may accomplish his word, which he promised under oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 9:5. Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Եւ ծանիցե՛ս այսօր զի ո՛չ վասն արդարութեան քոյ Տէր Աստուած քո տացէ քեզ զերկիրն բարի ժառանգել. զի ժողովուրդ խստապարանո՛ց ես։ 6 Դու այսօր կ’իմանաս, թէ քո արդար լինելու համար չէ, որ քո Տէր Աստուածը իբրեւ ժառանգութիւն քեզ լաւ երկիր է տալիս, որովհետեւ դու կամակոր ժողովուրդ ես»: 6 Ուստի գիտցիր թէ քու արդարութեանդ համար չէ, որ քու Տէր Աստուածդ այս աղէկ երկիրը քեզի ժառանգել կու տայ. քանզի դուն խստապարանոց ժողովուրդ մըն ես։
Եւ ծանիցես այսօր զի ոչ վասն արդարութեան քո Տէր Աստուած քո տացէ քեզ զերկիրն բարի ժառանգել. զի ժողովուրդ խստապարանոց ես:
9:6: Եւ ծանիցե՛ս այսօր զի ո՛չ վասն արդարութեան քոյ Տէր Աստուած քո տացէ քեզ զերկիրն բարի ժառանգել. զի ժողովուրդ խստապարանո՛ց ես։ 6 Դու այսօր կ’իմանաս, թէ քո արդար լինելու համար չէ, որ քո Տէր Աստուածը իբրեւ ժառանգութիւն քեզ լաւ երկիր է տալիս, որովհետեւ դու կամակոր ժողովուրդ ես»: 6 Ուստի գիտցիր թէ քու արդարութեանդ համար չէ, որ քու Տէր Աստուածդ այս աղէկ երկիրը քեզի ժառանգել կու տայ. քանզի դուն խստապարանոց ժողովուրդ մըն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный. 9:6 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually διὰ δια through; because of τὰς ο the δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good ταύτην ουτος this; he κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population σκληροτράχηλος σκληροτραχηλος stiff-necked εἶ ειμι be 9:6 וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֗ yāḏaʕtˈā ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in צִדְקָֽתְךָ֙ ṣiḏqˈāṯᵊḵā צְדָקָה justice יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֠לֹהֶיךָ ʔᵉlōheʸḵˌā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֨ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֛ה ṭṭôvˈā טֹוב good הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down כִּ֥י kˌî כִּי that עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 9:6. scito igitur quod non propter iustitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem cum durissimae cervicis sis populusKnow therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiffnecked people. 6. Know therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. 9:6. Therefore, know that the Lord your God will not give you this excellent land as a possession due to your justices, for you are a very stiff-necked people. 9:6. Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou [art] a stiffnecked people.
Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou [art] a stiffnecked people:
6: посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный. 9:6 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually διὰ δια through; because of τὰς ο the δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good ταύτην ουτος this; he κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population σκληροτράχηλος σκληροτραχηλος stiff-necked εἶ ειμι be 9:6 וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֗ yāḏaʕtˈā ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in צִדְקָֽתְךָ֙ ṣiḏqˈāṯᵊḵā צְדָקָה justice יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֠לֹהֶיךָ ʔᵉlōheʸḵˌā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֨ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֛ה ṭṭôvˈā טֹוב good הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down כִּ֥י kˌî כִּי that עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 9:6. scito igitur quod non propter iustitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem cum durissimae cervicis sis populus Know therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiffnecked people. 9:6. Therefore, know that the Lord your God will not give you this excellent land as a possession due to your justices, for you are a very stiff-necked people. 9:6. Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou [art] a stiffnecked people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Յիշեա՛ մի՛ մոռանայցես ո՞րչափ բարկացուցեր զՏէր Աստուած քո յանապատին. յօրէ յորմէ ելէք յերկրէն Եգիպտացւոց, մինչեւ եկիք ՚ի տեղիս յայս, խեռութեամբ վարէիք ՚ի տեառնակողմն կոյս։ 7 «Յիշի՛ր, մի՛ մոռացի՛ր, թէ որքան ես անապատում բարկացրել քո Տէր Աստծուն: Այն օրից սկսած, ինչ դուրս եկաք Եգիպտացիների երկրից ու ելաք մինչեւ այս վայրը, ըմբոստանալով էիք գալիս տէրունական այս վայրը: 7 Միտքդ պահէ՛ ու մի՛ մոռնար, թէ դուն քու Տէր Աստուածդ անապատին մէջ բարկացուցիր. Եգիպտոսի երկրէն ելած օրէդ մինչեւ հոս եկած օրդ Տէրոջը անհնազանդ եղաք։
Յիշեա, մի՛ մոռանայցես ո՛րչափ բարկացուցեր զՏէր Աստուած քո յանապատին. յօրէ յորմէ ելէք յերկրէն Եգիպտացւոց, մինչեւ եկիք ի տեղիս յայս, խեռութեամբ վարէիք ի տեառնակողմնկոյս:
9:7: Յիշեա՛ մի՛ մոռանայցես ո՞րչափ բարկացուցեր զՏէր Աստուած քո յանապատին. յօրէ յորմէ ելէք յերկրէն Եգիպտացւոց, մինչեւ եկիք ՚ի տեղիս յայս, խեռութեամբ վարէիք ՚ի տեառնակողմն կոյս։ 7 «Յիշի՛ր, մի՛ մոռացի՛ր, թէ որքան ես անապատում բարկացրել քո Տէր Աստծուն: Այն օրից սկսած, ինչ դուրս եկաք Եգիպտացիների երկրից ու ելաք մինչեւ այս վայրը, ըմբոստանալով էիք գալիս տէրունական այս վայրը: 7 Միտքդ պահէ՛ ու մի՛ մոռնար, թէ դուն քու Տէր Աստուածդ անապատին մէջ բարկացուցիր. Եգիպտոսի երկրէն ելած օրէդ մինչեւ հոս եկած օրդ Տէրոջը անհնազանդ եղաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу. 9:7 μνήσθητι μναομαι remember; mindful μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget ὅσα οσος as much as; as many as παρώξυνας παροξυνω goad; irritate κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐξήλθετε εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until ἤλθετε ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate διετελεῖτε διατελεω finish off τὰ ο the πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 9:7 זְכֹר֙ zᵊḵˌōr זכר remember אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁכַּ֔ח tiškˈaḥ שׁכח forget אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִקְצַ֛פְתָּ hiqṣˈaftā קצף be angry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצָ֣אתָ׀ yāṣˈāṯā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽאֲכֶם֙ bˈōʔᵃḵem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מַמְרִ֥ים mamrˌîm מרה rebel הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be עִם־ ʕim- עִם with יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:7. memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendistiRemember, and forget not how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou camest out of Egypt unto this place, thou hast always strove against the Lord. 7. Remember, forget thou not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 9:7. Remember, and never forget, how you provoked the Lord your God to anger in the wilderness. You have always contended against the Lord, from the day that you went forth from Egypt, even to this place. 9:7. Remember, [and] forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
Remember, [and] forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD:
7: Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу. 9:7 μνήσθητι μναομαι remember; mindful μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget ὅσα οσος as much as; as many as παρώξυνας παροξυνω goad; irritate κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐξήλθετε εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until ἤλθετε ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate διετελεῖτε διατελεω finish off τὰ ο the πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 9:7 זְכֹר֙ zᵊḵˌōr זכר remember אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁכַּ֔ח tiškˈaḥ שׁכח forget אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִקְצַ֛פְתָּ hiqṣˈaftā קצף be angry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצָ֣אתָ׀ yāṣˈāṯā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽאֲכֶם֙ bˈōʔᵃḵem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מַמְרִ֥ים mamrˌîm מרה rebel הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be עִם־ ʕim- עִם with יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:7. memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendisti Remember, and forget not how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou camest out of Egypt unto this place, thou hast always strove against the Lord. 9:7. Remember, and never forget, how you provoked the Lord your God to anger in the wilderness. You have always contended against the Lord, from the day that you went forth from Egypt, even to this place. 9:7. Remember, [and] forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Եւ ՚ի Քորէբ՝ բարկացուցէք զՏէր, եւ բարկացաւ Տէր սատակե՛լ զձեզ. 8 Քորէբում բարկացրիք Տիրոջը, եւ Տէրը զայրացաւ ձեզ կոտորելու աստիճան, 8 Քորեբի մէջ ալ Տէրը բարկացուցիք եւ Տէրը ձեզ կորսնցնելու համար ձեզի բարկացաւ։
Եւ ի Քորեբ` բարկացուցէք զՏէր, եւ բարկացաւ Տէր սատակել զձեզ:
9:8: Եւ ՚ի Քորէբ՝ բարկացուցէք զՏէր, եւ բարկացաւ Տէր սատակե՛լ զձեզ. 8 Քորէբում բարկացրիք Տիրոջը, եւ Տէրը զայրացաւ ձեզ կոտորելու աստիճան, 8 Քորեբի մէջ ալ Տէրը բարկացուցիք եւ Տէրը ձեզ կորսնցնելու համար ձեզի բարկացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что [хотел] истребить вас, 9:8 καὶ και and; even ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ goad; irritate κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you 9:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹרֵ֥ב ḥōrˌēv חֹרֵב Horeb הִקְצַפְתֶּ֖ם hiqṣaftˌem קצף be angry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְאַנַּ֧ף yyiṯʔannˈaf אנף be angry יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֥יד hašmˌîḏ שׁמד destroy אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 9:8. nam et in Horeb provocasti eum et iratus delere te voluitFor in Horeb, also thou didst provoke him, and he was angry, and would have destroyed thee, 8. Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, and the LORD was angry with you to have destroyed you. 9:8. For at Horeb also, you provoked him, and, becoming angry, he was willing to destroy you, 9:8. Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you:
8: И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что [хотел] истребить вас, 9:8 καὶ και and; even ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ goad; irritate κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you 9:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹרֵ֥ב ḥōrˌēv חֹרֵב Horeb הִקְצַפְתֶּ֖ם hiqṣaftˌem קצף be angry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְאַנַּ֧ף yyiṯʔannˈaf אנף be angry יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֥יד hašmˌîḏ שׁמד destroy אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 9:8. nam et in Horeb provocasti eum et iratus delere te voluit For in Horeb, also thou didst provoke him, and he was angry, and would have destroyed thee, 9:8. For at Horeb also, you provoked him, and, becoming angry, he was willing to destroy you, 9:8. Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: յելանելն իմում ՚ի լեառն առնուլ զտախտակսն քարեղէնս, զտախտա՛կսն ուխտին զոր ուխտեա՛ց Տէր ընդ ձեզ։ Եւ եղէ ՚ի լերինն զքառասուն տիւ եւ զքառասո՛ւն գիշեր. հաց ո՛չ կերայ եւ ջուր ո՛չ արբի[1767]. [1767] Ոմանք. Առնուլ զտախտակսն քարեղէն, զտախտակս ուխտի զոր։ 9 երբ ես լեռն էի բարձրանում, որպէսզի ստանամ քարէ տախտակները, ուխտի այն տախտակները, որ Տէրը խոստացել էր տալ ձեզ: Ես քառասուն օր, քառասուն գիշեր մնացի լերան վրայ, հաց չկերայ, ջուր չխմեցի. 9 Երբ ես լեռը ելայ, որպէս զի քարեղէն տախտակները առնեմ, այսինքն Տէրոջը ձեզի հետ ըրած ուխտին տախտակները, քառասուն օր ու քառասուն գիշեր լեռը կեցայ. ո՛չ հաց կերայ եւ ո՛չ ջուր խմեցի.
Յելանելն իմում ի լեառնն առնուլ զտախտակսն քարեղէնս, զտախտակսն ուխտի զոր ուխտեաց Տէր ընդ ձեզ, եւ եղէ ի լերինն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. հաց ոչ կերայ եւ ջուր ոչ արբի:
9:9: յելանելն իմում ՚ի լեառն առնուլ զտախտակսն քարեղէնս, զտախտա՛կսն ուխտին զոր ուխտեա՛ց Տէր ընդ ձեզ։ Եւ եղէ ՚ի լերինն զքառասուն տիւ եւ զքառասո՛ւն գիշեր. հաց ո՛չ կերայ եւ ջուր ո՛չ արբի [1767]. [1767] Ոմանք. Առնուլ զտախտակսն քարեղէն, զտախտակս ուխտի զոր։ 9 երբ ես լեռն էի բարձրանում, որպէսզի ստանամ քարէ տախտակները, ուխտի այն տախտակները, որ Տէրը խոստացել էր տալ ձեզ: Ես քառասուն օր, քառասուն գիշեր մնացի լերան վրայ, հաց չկերայ, ջուր չխմեցի. 9 Երբ ես լեռը ելայ, որպէս զի քարեղէն տախտակները առնեմ, այսինքն Տէրոջը ձեզի հետ ըրած ուխտին տախտակները, քառասուն օր ու քառասուն գիշեր լեռը կեցայ. ո՛չ հաց կերայ եւ ո՛չ ջուր խմեցի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, 9:9 ἀναβαίνοντός αναβαινω step up; ascend μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount λαβεῖν λαμβανω take; get τὰς ο the πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone πλάκας πλαξ plaque; tablet διαθήκης διαθηκη covenant ἃς ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even κατεγινόμην καταγινομαι in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not ἔπιον πινω drink 9:9 בַּ ba בְּ in עֲלֹתִ֣י ʕᵃlōṯˈî עלה ascend הָ hā הַ the הָ֗רָה hˈārā הַר mountain לָ lā לְ to קַ֜חַת qˈaḥaṯ לקח take לוּחֹ֤ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet הָֽ hˈā הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone לוּחֹ֣ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with וָ wā וְ and אֵשֵׁ֣ב ʔēšˈēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹום֙ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread לֹ֣א lˈō לֹא not אָכַ֔לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat וּ û וְ and מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁתִֽיתִי׃ šāṯˈîṯî שׁתה drink 9:9. quando ascendi in montem ut acciperem tabulas lapideas tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus panem non comedens et aquam non bibensWhen I went up into the mount to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord made with you: and I continued in the mount forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water. 9. When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water. 9:9. when I ascended onto the mountain, so that I might receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord formed with you. And I persevered on the mountain for forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water. 9:9. When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
9: когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, 9:9 ἀναβαίνοντός αναβαινω step up; ascend μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount λαβεῖν λαμβανω take; get τὰς ο the πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone πλάκας πλαξ plaque; tablet διαθήκης διαθηκη covenant ἃς ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even κατεγινόμην καταγινομαι in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not ἔπιον πινω drink 9:9 בַּ ba בְּ in עֲלֹתִ֣י ʕᵃlōṯˈî עלה ascend הָ hā הַ the הָ֗רָה hˈārā הַר mountain לָ lā לְ to קַ֜חַת qˈaḥaṯ לקח take לוּחֹ֤ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet הָֽ hˈā הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone לוּחֹ֣ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with וָ wā וְ and אֵשֵׁ֣ב ʔēšˈēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹום֙ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread לֹ֣א lˈō לֹא not אָכַ֔לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat וּ û וְ and מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁתִֽיתִי׃ šāṯˈîṯî שׁתה drink 9:9. quando ascendi in montem ut acciperem tabulas lapideas tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus panem non comedens et aquam non bibens When I went up into the mount to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord made with you: and I continued in the mount forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water. 9:9. when I ascended onto the mountain, so that I might receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord formed with you. And I persevered on the mountain for forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water. 9:9. When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: եւ ետ ինձ Տէր զերկոսին տախտակսն քարեղէնս, գրեա՛լս մատամբն Աստուծոյ. եւ ՚ի նոսա գրեալ էին ամենայն պատգամքն՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ՚ի լերինն յաւուրն եկեղեցւոյ։ 10 Տէր Աստուածն ինձ տուեց իր իսկ ձեռքով գրած քարէ երկու տախտակներ: Դրանց վրայ գրուած էին բոլոր այն պատգամները, որ Տէրը լերան վրայ հաղորդել էր ձեր հաւաքի օրը: 10 Այն ատեն Տէրը տուաւ ինծի Աստուծոյ մատովը գրուած երկու քարեղէն տախտակները, որոնց վրայ գրուած էին բոլոր այն խօսքերը, որոնք ժողովին օրը լերանը վրայ կրակին մէջէն Տէրը ձեզի խօսեցաւ։
եւ ետ ինձ Տէր զերկոսին տախտակսն քարեղէնս, գրեալս մատամբն Աստուծոյ. եւ ի նոսա գրեալ էին ամենայն պատգամքն զոր խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ի լերինն[163] յաւուրն եկեղեցւոյ:
9:10: եւ ետ ինձ Տէր զերկոսին տախտակսն քարեղէնս, գրեա՛լս մատամբն Աստուծոյ. եւ ՚ի նոսա գրեալ էին ամենայն պատգամքն՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ՚ի լերինն յաւուրն եկեղեցւոյ։ 10 Տէր Աստուածն ինձ տուեց իր իսկ ձեռքով գրած քարէ երկու տախտակներ: Դրանց վրայ գրուած էին բոլոր այն պատգամները, որ Տէրը լերան վրայ հաղորդել էր ձեր հաւաքի օրը: 10 Այն ատեն Տէրը տուաւ ինծի Աստուծոյ մատովը գրուած երկու քարեղէն տախտակները, որոնց վրայ գրուած էին բոլոր այն խօսքերը, որոնք ժողովին օրը լերանը վրայ կրակին մէջէն Տէրը ձեզի խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания. 9:10 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐμοὶ εμοι me τὰς ο the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐταῖς αυτος he; him ἐγέγραπτο γραφω write πάντες πας all; every οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἡμέρᾳ ημερα day ἐκκλησίας εκκλησια assembly 9:10 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two לוּחֹ֣ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet הָֽ hˈā הַ the אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone כְּתֻבִ֖ים kᵊṯuvˌîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבַּ֣ע ʔeṣbˈaʕ אֶצְבַּע finger אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כְּֽ kᵊˈ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֡ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֩ dibbˌer דבר speak יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֥ם ʕimmāḵˌem עִם with בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 9:10. deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei et continentes omnia verba quae vobis in monte locutus est de medio ignis quando contio populi congregata estAnd the Lord gave me two tables of stone written with the finger of God, and containing all the words that he spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled together. 10. And the LORD delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 9:10. And the Lord gave me two tablets of stone, written with the finger of God and containing all the words that he spoke to you on the mountain from the midst of fire, while the people, being stirred up, were assembled together. 9:10. And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly:
10: и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания. 9:10 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐμοὶ εμοι me τὰς ο the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐταῖς αυτος he; him ἐγέγραπτο γραφω write πάντες πας all; every οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἡμέρᾳ ημερα day ἐκκλησίας εκκλησια assembly 9:10 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two לוּחֹ֣ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet הָֽ hˈā הַ the אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone כְּתֻבִ֖ים kᵊṯuvˌîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבַּ֣ע ʔeṣbˈaʕ אֶצְבַּע finger אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כְּֽ kᵊˈ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֡ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֩ dibbˌer דבר speak יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֥ם ʕimmāḵˌem עִם with בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 9:10. deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei et continentes omnia verba quae vobis in monte locutus est de medio ignis quando contio populi congregata est And the Lord gave me two tables of stone written with the finger of God, and containing all the words that he spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled together. 9:10. And the Lord gave me two tablets of stone, written with the finger of God and containing all the words that he spoke to you on the mountain from the midst of fire, while the people, being stirred up, were assembled together. 9:10. And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ եղեւ յետ քառասուն աւուր տուընջեան եւ քառասուն գիշերոյ, ե՛տ ինձ Տէր զերկուս տախտակսն քարեղէնս, տախտա՛կս ուխտի[1768]. [1768] Յայլս պակասի. Յետ քառասուն աւուր տունջեան։ Ոմանք. Եւ ետ ինձ Տէր զերկոսին տախտակս։ 11 Քառասուն օր, քառասուն գիշեր յետոյ Տէրն ինձ տուեց քարէ երկու տախտակները՝ ուխտի տախտակները: 11 Արդ՝ քառասուն օրէն ու քառասուն գիշերէն ետքը Տէրը երկու քարեղէն տախտակները, այսինքն ուխտին տախտակները, ինծի տուաւ։
Եւ եղեւ յետ քառասուն տուընջեան եւ քառասուն գիշերոյ ետ ինձ Տէր զերկուս տախտակսն քարեղէնս, տախտակս ուխտի:
9:11: Եւ եղեւ յետ քառասուն աւուր տուընջեան եւ քառասուն գիշերոյ, ե՛տ ինձ Տէր զերկուս տախտակսն քարեղէնս, տախտա՛կս ուխտի [1768]. [1768] Յայլս պակասի. Յետ քառասուն աւուր տունջեան։ Ոմանք. Եւ ետ ինձ Տէր զերկոսին տախտակս։ 11 Քառասուն օր, քառասուն գիշեր յետոյ Տէրն ինձ տուեց քարէ երկու տախտակները՝ ուխտի տախտակները: 11 Արդ՝ քառասուն օրէն ու քառասուն գիշերէն ետքը Տէրը երկու քարեղէն տախտակները, այսինքն ուխտին տախտակները, ինծի տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета, 9:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νυκτῶν νυξ night ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐμοὶ εμοι me τὰς ο the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone πλάκας πλαξ plaque; tablet διαθήκης διαθηκη covenant 9:11 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֛י šᵊnˈê שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone לֻחֹ֥ות luḥˌôṯ לוּחַ tablet הַ ha הַ the בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 9:11. cumque transissent quadraginta dies et totidem noctes dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas tabulas foederisAnd when forty days were passed, and as many nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant, 11. And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 9:11. And when forty days, and as many nights, had passed, the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant. 9:11. And it came to pass at the end of forty days and forty nights, [that] the LORD gave me the two tables of stone, [even] the tables of the covenant.
And it came to pass at the end of forty days and forty nights, [that] the LORD gave me the two tables of stone, [even] the tables of the covenant:
11: По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета, 9:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νυκτῶν νυξ night ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐμοὶ εμοι me τὰς ο the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone πλάκας πλαξ plaque; tablet διαθήκης διαθηκη covenant 9:11 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֛י šᵊnˈê שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone לֻחֹ֥ות luḥˌôṯ לוּחַ tablet הַ ha הַ the בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 9:11. cumque transissent quadraginta dies et totidem noctes dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas tabulas foederis And when forty days were passed, and as many nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant, 9:11. And when forty days, and as many nights, had passed, the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant. 9:11. And it came to pass at the end of forty days and forty nights, [that] the LORD gave me the two tables of stone, [even] the tables of the covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: եւ ասէ ցիս Տէր. Արի՛ է՛ջ վաղվաղակի աստի, զի անօրինեցաւ ժողովուրդն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց. անցի՛ն անդրէն զճանապարհաւն զոր պատուիրեցեր նոցա, եւ արարին իւրեանց ձուլածոյս[1769]։ [1769] Այլք. Անցին արդէն զճանապարհաւն։ 12 Տէրն ինձ ասաց. “Վե՛ր կաց, շուտ իջի՛ր այստեղից, որովհետեւ անօրէն դարձաւ Եգիպտոսից քո դուրս բերած ժողովուրդը: Նրանք արդէն շեղուել են այն ուղուց, որ պատուիրել էիր նրանց, եւ իրենց համար ձուլածոյ կուռքեր են պատրաստել”: 12 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ելի՛ր ու շուտով ասկէ վա՛ր իջի՛ր, քանզի ապականեցաւ քու ժողովուրդդ, որ Եգիպտոսի երկրէն հանեցիր. իմ պատուիրած ճամբայէս շուտով խոտորեցան, իրենց ձուլածոյ կուռք շինեցին’։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Արի էջ վաղվաղակի աստի, զի անօրինեցաւ ժողովուրդն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց. անցին արդէն զճանապարհաւն զոր [164]պատուիրեցեր նոցա, եւ արարին իւրեանց ձուլածոյս:
9:12: եւ ասէ ցիս Տէր. Արի՛ է՛ջ վաղվաղակի աստի, զի անօրինեցաւ ժողովուրդն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց. անցի՛ն անդրէն զճանապարհաւն զոր պատուիրեցեր նոցա, եւ արարին իւրեանց ձուլածոյս [1769]։ [1769] Այլք. Անցին արդէն զճանապարհաւն։ 12 Տէրն ինձ ասաց. “Վե՛ր կաց, շուտ իջի՛ր այստեղից, որովհետեւ անօրէն դարձաւ Եգիպտոսից քո դուրս բերած ժողովուրդը: Նրանք արդէն շեղուել են այն ուղուց, որ պատուիրել էիր նրանց, եւ իրենց համար ձուլածոյ կուռքեր են պատրաստել”: 12 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ելի՛ր ու շուտով ասկէ վա՛ր իջի՛ր, քանզի ապականեցաւ քու ժողովուրդդ, որ Եգիպտոսի երկրէն հանեցիր. իմ պատուիրած ճամբայէս շուտով խոտորեցան, իրենց ձուլածոյ կուռք շինեցին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан. 9:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κατάβηθι καταβαινω step down; descend τὸ ο the τάχος ταχος quickness ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ὅτι οτι since; that ἠνόμησεν ανομεω the λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep ταχὺ ταχυ quickly ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own χώνευμα χωνευμα molten image 9:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to ק֣וּם qˈûm קום arise רֵ֤ד rˈēḏ ירד descend מַהֵר֙ mahˌēr מהר hasten מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֚י ˈkî כִּי that שִׁחֵ֣ת šiḥˈēṯ שׁחת destroy עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֖אתָ hôṣˌēṯā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt סָ֣רוּ sˈārû סור turn aside מַהֵ֗ר mahˈēr מהר hasten מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֔ם ṣiwwîṯˈim צוה command עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מַסֵּכָֽה׃ massēḵˈā מַסֵּכָה molten image 9:12. dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatileAnd said to me: Arise, and go down from hence quickly: for thy people, which thou hast brought out of Egypt, have quickly forsaken the way that thou hast shewn them, and have made to themselves a molten idol. 12. And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 9:12. And he said to me: ‘Rise up, and descend quickly from here. For your people, whom you led away from Egypt, have quickly abandoned the way that you have shown to them, and they have made a molten idol for themselves.’ 9:12. And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted [themselves]; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted [themselves]; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image:
12: и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан. 9:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κατάβηθι καταβαινω step down; descend τὸ ο the τάχος ταχος quickness ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ὅτι οτι since; that ἠνόμησεν ανομεω the λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep ταχὺ ταχυ quickly ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own χώνευμα χωνευμα molten image 9:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to ק֣וּם qˈûm קום arise רֵ֤ד rˈēḏ ירד descend מַהֵר֙ mahˌēr מהר hasten מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֚י ˈkî כִּי that שִׁחֵ֣ת šiḥˈēṯ שׁחת destroy עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֖אתָ hôṣˌēṯā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt סָ֣רוּ sˈārû סור turn aside מַהֵ֗ר mahˈēr מהר hasten מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֔ם ṣiwwîṯˈim צוה command עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מַסֵּכָֽה׃ massēḵˈā מַסֵּכָה molten image 9:12. dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatile And said to me: Arise, and go down from hence quickly: for thy people, which thou hast brought out of Egypt, have quickly forsaken the way that thou hast shewn them, and have made to themselves a molten idol. 9:12. And he said to me: ‘Rise up, and descend quickly from here. For your people, whom you led away from Egypt, have quickly abandoned the way that you have shown to them, and they have made a molten idol for themselves.’ 9:12. And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted [themselves]; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ ասէ ցիս Տէր. Խօսեցայ ընդ քեզ մի՛անգամ եւ երկիցս՝ եւ ասեմ. Տեսի՛ զժողովուրդդ զայդ, եւ ահա ժողովուրդ խստապարանո՛ց է։ 13 Տէրն ինձ ասաց. “Քեզ հետ խօսել եմ մէկ անգամ, երկու անգամ ու ասում եմ. ‘Տեսայ քո այդ ժողովրդին. այդ ժողովուրդը կամակոր է: 13 Նաեւ Տէրը ինծի հետ խօսելով ըսաւ. ‘Ես այս ժողովուրդին նայեցայ եւ ահա խստապարանոց ժողովուրդ մըն է ան.
Եւ [165]ասէ ցիս Տէր. Խօսեցայ ընդ քեզ մի անգամ եւ երկիցս եւ ասեմ``. Տեսի զժողովուրդդ զայդ, եւ ահա ժողովուրդ խստապարանոց է:
9:13: Եւ ասէ ցիս Տէր. Խօսեցայ ընդ քեզ մի՛անգամ եւ երկիցս՝ եւ ասեմ. Տեսի՛ զժողովուրդդ զայդ, եւ ահա ժողովուրդ խստապարանո՛ց է։ 13 Տէրն ինձ ասաց. “Քեզ հետ խօսել եմ մէկ անգամ, երկու անգամ ու ասում եմ. ‘Տեսայ քո այդ ժողովրդին. այդ ժողովուրդը կամակոր է: 13 Նաեւ Տէրը ինծի հետ խօսելով ըսաւ. ‘Ես այս ժողովուրդին նայեցայ եւ ահա խստապարանոց ժողովուրդ մըն է ան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный; 9:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λελάληκα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even δὶς δις twice λέγων λεγω tell; declare ἑώρακα οραω view; see τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population σκληροτράχηλός σκληροτραχηλος stiff-necked ἐστιν ειμι be 9:13 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:13. rursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sitAnd again the Lord said to me: I see that this people is stiffnecked: 13. Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 9:13. And again, the Lord said to me: ‘I discern that this people is stiff-necked. 9:13. Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people:
Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people:
13: И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный; 9:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λελάληκα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even δὶς δις twice λέγων λεγω tell; declare ἑώρακα οραω view; see τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population σκληροτράχηλός σκληροτραχηλος stiff-necked ἐστιν ειμι be 9:13 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:13. rursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sit And again the Lord said to me: I see that this people is stiffnecked: 9:13. And again, the Lord said to me: ‘I discern that this people is stiff-necked. 9:13. Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Թո՛յլ տուր ինձ սատակե՛լ զդոսա, եւ ջնջեցի՛ց զանուն դոցա ՚ի ներքոյ երկնից. եւ արարից զքեզ յազգ մե՛ծ եւ ՚ի հզօր՝ եւ ՚ի բազո՛ւմ, առաւե՛լ քան զայդ[1770]։ [1770] Ոմանք. Եւ հզօր եւ բազում եւ առաւել քան զդա։ 14 Թո՛յլ տուր ինձ, որ կոտորեմ նրանց, նրանց անունը ջնջեմ երկրի երեսից եւ քեզ աւելի մեծ, հզօր ու բազմամարդ ազգ դարձնեմ, քան նրանք են’: 14 Թող տուր որ զանոնք կորսնցնեմ ու անոնց անունը երկնքի տակէն բնաջինջ ընեմ եւ քեզ անոնցմէ զօրաւոր ու բազմաթիւ ազգ մը պիտի ընեմ’։
թոյլ տուր ինձ սատակել զդոսա, եւ ջնջեցից զանուն դոցա ի ներքոյ երկնից. եւ արարից զքեզ յազգ [166]մեծ եւ ի`` հզօր եւ ի բազում առաւել քան զայդ:
9:14: Թո՛յլ տուր ինձ սատակե՛լ զդոսա, եւ ջնջեցի՛ց զանուն դոցա ՚ի ներքոյ երկնից. եւ արարից զքեզ յազգ մե՛ծ եւ ՚ի հզօր՝ եւ ՚ի բազո՛ւմ, առաւե՛լ քան զայդ [1770]։ [1770] Ոմանք. Եւ հզօր եւ բազում եւ առաւել քան զդա։ 14 Թո՛յլ տուր ինձ, որ կոտորեմ նրանց, նրանց անունը ջնջեմ երկրի երեսից եւ քեզ աւելի մեծ, հզօր ու բազմամարդ ազգ դարձնեմ, քան նրանք են’: 14 Թող տուր որ զանոնք կորսնցնեմ ու անոնց անունը երկնքի տակէն բնաջինջ ընեմ եւ քեզ անոնցմէ զօրաւոր ու բազմաթիւ ազգ մը պիտի ընեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, [который будет] сильнее и многочисленнее их. 9:14 ἔασόν εαω allow; let με με me ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαλείψω εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σὲ σε.1 you εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τοῦτο ουτος this; he 9:14 הֶ֤רֶף hˈeref רפה be slack מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and אַשְׁמִידֵ֔ם ʔašmîḏˈēm שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and אֶמְחֶ֣ה ʔemḥˈeh מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָ֔ם šᵊmˈām שֵׁם name מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make אֹֽותְךָ֔ ʔˈôṯᵊḵˈā אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to גֹוי־ ḡôy- גֹּוי people עָצ֥וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty וָ wā וְ and רָ֖ב rˌāv רַב much מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 9:14. dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sitLet me alone that I may destroy them, and abolish their name from under heaven, and set thee over a nation, that is greater and stronger than this. 14. let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 9:14. Depart from me, so that I may crush them, and abolish their name from under heaven, and appoint you over a nation, which will be greater and stronger than this one.’ 9:14. Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they:
14: не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, [который будет] сильнее и многочисленнее их. 9:14 ἔασόν εαω allow; let με με me ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαλείψω εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σὲ σε.1 you εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τοῦτο ουτος this; he 9:14 הֶ֤רֶף hˈeref רפה be slack מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and אַשְׁמִידֵ֔ם ʔašmîḏˈēm שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and אֶמְחֶ֣ה ʔemḥˈeh מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָ֔ם šᵊmˈām שֵׁם name מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make אֹֽותְךָ֔ ʔˈôṯᵊḵˈā אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to גֹוי־ ḡôy- גֹּוי people עָצ֥וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty וָ wā וְ and רָ֖ב rˌāv רַב much מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 9:14. dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit Let me alone that I may destroy them, and abolish their name from under heaven, and set thee over a nation, that is greater and stronger than this. 9:14. Depart from me, so that I may crush them, and abolish their name from under heaven, and appoint you over a nation, which will be greater and stronger than this one.’ 9:14. Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ դարձեալ իջի ՚ի լեռնէ անտի, եւ լեառնն բորբոքէր հրով, եւ երկու տախտակքն յերկոսին ՚ի ձեռս իմում[1771]։ [1771] Ոմանք. Յերկոսին ձեռին իմում։ 15 Ես դարձեալ իջայ լեռից՝ երկու տախտակներն իմ ձեռքին, իսկ լեռը բորբոքուած էր կրակով: 15 Այն ատեն ես դարձայ, լեռնէն վար իջայ ու լեռը կրակով կ’այրէր եւ ուխտին երկու տախտակները երկու ձեռքերուս մէջ էին։
Եւ դարձեալ իջի ի լեռնէ անտի, եւ լեառնն բորբոքէր հրով, եւ երկու տախտակքն յերկոսին ի ձեռս իմում:
9:15: Եւ դարձեալ իջի ՚ի լեռնէ անտի, եւ լեառնն բորբոքէր հրով, եւ երկու տախտակքն յերկոսին ՚ի ձեռս իմում [1771]։ [1771] Ոմանք. Յերկոսին ձեռին իմում։ 15 Ես դարձեալ իջայ լեռից՝ երկու տախտակներն իմ ձեռքին, իսկ լեռը բորբոքուած էր կրակով: 15 Այն ատեն ես դարձայ, լեռնէն վար իջայ ու լեռը կրակով կ’այրէր եւ ուխտին երկու տախտակները երկու ձեռքերուս մէջ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета [были] в обеих руках моих; 9:15 καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return κατέβην καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ἐκαίετο καιω burn πυρί πυρ fire καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the δυσὶ δυο two χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine 9:15 וָ wā וְ and אֵ֗פֶן ʔˈēfen פנה turn וָֽ wˈā וְ and אֵרֵד֙ ʔērˌēḏ ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain בֹּעֵ֣ר bōʕˈēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עַ֖ל ʕˌal עַל upon שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two יָדָֽי׃ yāḏˈāy יָד hand 9:15. cumque de monte ardente descenderem et duas tabulas foederis utraque tenerem manuAnd when I came down from the burning mount, and held the two tables of the covenant with both hands, 15. So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 9:15. And as I was descending from the burning mountain, and I held the two tablets of the covenant with both hands, 9:15. So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant [were] in my two hands.
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant [were] in my two hands:
15: Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета [были] в обеих руках моих; 9:15 καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return κατέβην καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ἐκαίετο καιω burn πυρί πυρ fire καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the δυσὶ δυο two χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine 9:15 וָ wā וְ and אֵ֗פֶן ʔˈēfen פנה turn וָֽ wˈā וְ and אֵרֵד֙ ʔērˌēḏ ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain בֹּעֵ֣ר bōʕˈēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עַ֖ל ʕˌal עַל upon שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two יָדָֽי׃ yāḏˈāy יָד hand 9:15. cumque de monte ardente descenderem et duas tabulas foederis utraque tenerem manu And when I came down from the burning mount, and held the two tables of the covenant with both hands, 9:15. And as I was descending from the burning mountain, and I held the two tablets of the covenant with both hands, 9:15. So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant [were] in my two hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ տեսեալ եթէ մեղա՛յք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ արարէք ձեզ ձուլածոյս, եւ անցէք զճանապարհաւն զոր պատուիրեաց Տէր. 16 Տեսնելով, որ մեր Տէր Աստծու առջեւ մեղք էք գործել՝ ձեզ համար ձուլածոյ կուռքեր էք պատրաստել, շեղուել էք այն ուղուց, որ Տէրն էր պատուիրել, 16 Ետքը նայեցայ տեսայ, որ ձեր Տէր Աստուծոյն դէմ մեղք գործելով ձեզի ձուլածոյ հորթ շիներ էիք, Տէրոջը ձեզի պատուիրած ճամբայէն շուտով խոտորեր էիք։
Եւ տեսեալ եթէ մեղայք առաջի Տեառն Աստուծոյ [167]մերոյ, եւ արարէք ձեզ [168]ձուլածոյս, եւ անցէք զճանապարհաւն զոր պատուիրեաց Տէր:
9:16: Եւ տեսեալ եթէ մեղա՛յք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ արարէք ձեզ ձուլածոյս, եւ անցէք զճանապարհաւն զոր պատուիրեաց Տէր. 16 Տեսնելով, որ մեր Տէր Աստծու առջեւ մեղք էք գործել՝ ձեզ համար ձուլածոյ կուռքեր էք պատրաստել, շեղուել էք այն ուղուց, որ Տէրն էր պատուիրել, 16 Ետքը նայեցայ տեսայ, որ ձեր Տէր Աստուծոյն դէմ մեղք գործելով ձեզի ձուլածոյ հորթ շիներ էիք, Տէրոջը ձեզի պատուիրած ճամբայէն շուտով խոտորեր էիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь; 9:16 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἡμάρτετε αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐποιήσατε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own χωνευτὸν χωνευτος and; even παρέβητε παραβαινω transgress; overstep ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master 9:16 וָ wā וְ and אֵ֗רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold חֲטָאתֶם֙ ḥᵃṭāṯˌem חטא miss לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to עֵ֖גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull מַסֵּכָ֑ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image סַרְתֶּ֣ם sartˈem סור turn aside מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֕רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 9:16. vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius quam vobis ostenderatAnd saw that you had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten calf, and had quickly forsaken his way, which he had shewn you: 16. And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 9:16. and I had seen that you had sinned against the Lord your God, and had made a molten calf for yourselves, and had quickly abandoned his way, which he had revealed to you, 9:16. And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, [and] had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, [and] had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you:
16: и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь; 9:16 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἡμάρτετε αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐποιήσατε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own χωνευτὸν χωνευτος and; even παρέβητε παραβαινω transgress; overstep ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master 9:16 וָ wā וְ and אֵ֗רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold חֲטָאתֶם֙ ḥᵃṭāṯˌem חטא miss לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to עֵ֖גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull מַסֵּכָ֑ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image סַרְתֶּ֣ם sartˈem סור turn aside מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֕רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 9:16. vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius quam vobis ostenderat And saw that you had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten calf, and had quickly forsaken his way, which he had shewn you: 9:16. and I had seen that you had sinned against the Lord your God, and had made a molten calf for yourselves, and had quickly abandoned his way, which he had revealed to you, 9:16. And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, [and] had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: եւ առեալ զերկոսին տախտակսն ՚ի ձեռաց իմոց, խորտակեցի՛ յանդիման ձեր։ 17 վերցրի իմ ձեռքի երկու տախտակները եւ ձեր աչքի առջեւ ջարդուփշուր արեցի[6]»: [6] 6. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ իմ երկու ձեռքերի վրայից նետեցի: 17 Այն ատեն երկու տախտակները բռնեցի ու իմ երկու ձեռքերուս վրայէն վար նետեցի եւ ձեր աչքերուն առջեւ զանոնք կոտրտեցի։
առեալ զերկոսին տախտակսն [169]ի ձեռաց իմոց`` խորտակեցի յանդիման ձեր:
9:17: եւ առեալ զերկոսին տախտակսն ՚ի ձեռաց իմոց, խորտակեցի՛ յանդիման ձեր։ 17 վերցրի իմ ձեռքի երկու տախտակները եւ ձեր աչքի առջեւ ջարդուփշուր արեցի [6]»: [6] 6. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ իմ երկու ձեռքերի վրայից նետեցի: 17 Այն ատեն երկու տախտակները բռնեցի ու իմ երկու ձեռքերուս վրայէն վար նետեցի եւ ձեր աչքերուն առջեւ զանոնք կոտրտեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими. 9:17 καὶ και and; even ἐπιλαβόμενος επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the δύο δυο two πλακῶν πλαξ plaque; tablet ἔρριψα ριπτω fling; disperse αὐτὰς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δύο δυο two χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even συνέτριψα συντριβω fracture; smash ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your 9:17 וָ wā וְ and אֶתְפֹּשׂ֙ ʔeṯpˌōś תפשׂ seize בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet וָֽ wˈā וְ and אַשְׁלִכֵ֔ם ʔašliḵˈēm שׁלך throw מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two יָדָ֑י yāḏˈāy יָד hand וָ wā וְ and אֲשַׁבְּרֵ֖ם ʔᵃšabbᵊrˌēm שׁבר break לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 9:17. proieci tabulas de manibus meis confregique eas in conspectu vestroI cast the tables out of my hands, and broke them in your sight. 17. And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 9:17. I threw down the tablets from my hands, and I broke them in your sight. 9:17. And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes:
17: и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими. 9:17 καὶ και and; even ἐπιλαβόμενος επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the δύο δυο two πλακῶν πλαξ plaque; tablet ἔρριψα ριπτω fling; disperse αὐτὰς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δύο δυο two χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even συνέτριψα συντριβω fracture; smash ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your 9:17 וָ wā וְ and אֶתְפֹּשׂ֙ ʔeṯpˌōś תפשׂ seize בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet וָֽ wˈā וְ and אַשְׁלִכֵ֔ם ʔašliḵˈēm שׁלך throw מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two יָדָ֑י yāḏˈāy יָד hand וָ wā וְ and אֲשַׁבְּרֵ֖ם ʔᵃšabbᵊrˌēm שׁבר break לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 9:17. proieci tabulas de manibus meis confregique eas in conspectu vestro I cast the tables out of my hands, and broke them in your sight. 9:17. I threw down the tablets from my hands, and I broke them in your sight. 9:17. And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ աղաչեցի առաջի Տեառն կրկին անգամ իբրեւ զառաջինն, զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. հաց ո՛չ կերայ՝ եւ ջուր ո՛չ արբի. վասն ամենայն մեղաց ձերոց զոր մեղայք, առնել զչա՛ր առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. բարկացուցանե՛լ զնա. 18 Առաջինի նման երկրորդ անգամ քառասուն օր, քառասուն գիշեր Տիրոջ առջեւ աղաչեցի, հաց չկերայ, ջուր չխմեցի ձեր գործած բոլոր մեղքերի քաւութեան համար, որովհետեւ մեր Տէր Աստծու առջեւ չար գործեր էիք կատարել ու բարկացրել նրան: 18 Ետքը առաջուան պէս Տէրոջը առջեւ աղաչեցի* քառասուն օր ու քառասուն գիշեր. ո՛չ հաց կերայ, ո՛չ ալ ջուր խմեցի, ձեր գործած բոլոր մեղքին համար, վասն զի Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընելով զանիկա բարկացուցեր էիք.
Եւ աղաչեցի առաջի Տեառն կրկին անգամ իբրեւ զառաջինն, զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. հաց ոչ կերայ եւ ջուր ոչ արբի, վասն ամենայն մեղաց ձերոց զոր մեղայք` առնել զչար առաջի Տեառն [170]Աստուծոյ մերոյ``, բարկացուցանել զնա:
9:18: Եւ աղաչեցի առաջի Տեառն կրկին անգամ իբրեւ զառաջինն, զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. հաց ո՛չ կերայ՝ եւ ջուր ո՛չ արբի. վասն ամենայն մեղաց ձերոց զոր մեղայք, առնել զչա՛ր առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. բարկացուցանե՛լ զնա. 18 Առաջինի նման երկրորդ անգամ քառասուն օր, քառասուն գիշեր Տիրոջ առջեւ աղաչեցի, հաց չկերայ, ջուր չխմեցի ձեր գործած բոլոր մեղքերի քաւութեան համար, որովհետեւ մեր Տէր Աստծու առջեւ չար գործեր էիք կատարել ու բարկացրել նրան: 18 Ետքը առաջուան պէս Տէրոջը առջեւ աղաչեցի* քառասուն օր ու քառասուն գիշեր. ո՛չ հաց կերայ, ո՛չ ալ ջուր խմեցի, ձեր գործած բոլոր մեղքին համար, վասն զի Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընելով զանիկա բարկացուցեր էիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: И повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его; 9:18 καὶ και and; even ἐδεήθην δεομαι petition ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master δεύτερον δευτερος second καθάπερ καθαπερ exactly as καὶ και and; even τὸ ο the πρότερον προτερον earlier τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not ἔπιον πινω drink περὶ περι about; around πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ὧν ος who; what ἡμάρτετε αμαρτανω sin ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your παροξῦναι παροξυνω goad; irritate αὐτόν αυτος he; him 9:18 וָֽ wˈā וְ and אֶתְנַפַּל֩ ʔeṯnappˌal נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ kā כְּ as † הַ the רִאשֹׁנָ֗ה rišōnˈā רִאשֹׁון first אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹום֙ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread לֹ֣א lˈō לֹא not אָכַ֔לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat וּ û וְ and מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁתִ֑יתִי šāṯˈîṯî שׁתה drink עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חַטַּאתְכֶם֙ ḥaṭṭaṯᵊḵˌem חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֲטָאתֶ֔ם ḥᵃṭāṯˈem חטא miss לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ haḵʕîsˈô כעס be discontent 9:18. et procidi ante Dominum sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastisAnd I fell down before the Lord as before, forty days and nights neither eating bread, nor drinking water, for all your sins, which you had committed against the Lord, and had provoked him to wrath: 18. And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 9:18. And I fell prostrate before the Lord, just as before, for forty days and nights, not eating bread, and not drinking water, because of all your sins, which you had committed against the Lord, and because you provoked him to anger. 9:18. And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger:
18: И повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его; 9:18 καὶ και and; even ἐδεήθην δεομαι petition ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master δεύτερον δευτερος second καθάπερ καθαπερ exactly as καὶ και and; even τὸ ο the πρότερον προτερον earlier τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not ἔπιον πινω drink περὶ περι about; around πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ὧν ος who; what ἡμάρτετε αμαρτανω sin ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your παροξῦναι παροξυνω goad; irritate αὐτόν αυτος he; him 9:18 וָֽ wˈā וְ and אֶתְנַפַּל֩ ʔeṯnappˌal נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ kā כְּ as † הַ the רִאשֹׁנָ֗ה rišōnˈā רִאשֹׁון first אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹום֙ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread לֹ֣א lˈō לֹא not אָכַ֔לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat וּ û וְ and מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁתִ֑יתִי šāṯˈîṯî שׁתה drink עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חַטַּאתְכֶם֙ ḥaṭṭaṯᵊḵˌem חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֲטָאתֶ֔ם ḥᵃṭāṯˈem חטא miss לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ haḵʕîsˈô כעס be discontent 9:18. et procidi ante Dominum sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastis And I fell down before the Lord as before, forty days and nights neither eating bread, nor drinking water, for all your sins, which you had committed against the Lord, and had provoked him to wrath: 9:18. And I fell prostrate before the Lord, just as before, for forty days and nights, not eating bread, and not drinking water, because of all your sins, which you had committed against the Lord, and because you provoked him to anger. 9:18. And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: եւ զահի՛ հարեալ եմ վասն բարկութեանն եւ սրտմտութեանն. զի բարկացա՛ւ Տէր ՚ի վերայ ձեր սատակել զձեզ. եւ լուաւ ինձ Տէր ՚ի ժամանակի յայնմիկ[1772]։ [1772] Ոմանք. Եւ ՚ի ժամանակի յայնմիկ։ 19 Ես վախենում էի նրա բարկութիւնից ու զայրոյթից, որովհետեւ Տէրը բարկացել էր ձեզ վրայ ձեզ կոտորելու աստիճան: Այս անգամ էլ լսեց ինձ Տէրը: 19 Քանզի վախցայ այն սոսկալի բարկութենէն, որով Տէրը ձեր վրայ բարկացաւ ձեզ կորսնցնելու համար։ Սակայն Տէրը այն անգամին ալ ինծի լսեց
[171]եւ զահի հարեալ եմ վասն բարկութեանն եւ սրտմտութեանն, զի բարկացաւ Տէր ի վերայ ձեր սատակել զձեզ. եւ լուաւ ինձ Տէր ի ժամանակին յայնմիկ:
9:19: եւ զահի՛ հարեալ եմ վասն բարկութեանն եւ սրտմտութեանն. զի բարկացա՛ւ Տէր ՚ի վերայ ձեր սատակել զձեզ. եւ լուաւ ինձ Տէր ՚ի ժամանակի յայնմիկ [1772]։ [1772] Ոմանք. Եւ ՚ի ժամանակի յայնմիկ։ 19 Ես վախենում էի նրա բարկութիւնից ու զայրոյթից, որովհետեւ Տէրը բարկացել էր ձեզ վրայ ձեզ կոտորելու աստիճան: Այս անգամ էլ լսեց ինձ Տէրը: 19 Քանզի վախցայ այն սոսկալի բարկութենէն, որով Տէրը ձեր վրայ բարկացաւ ձեզ կորսնցնելու համար։ Սակայն Տէրը այն անգամին ալ ինծի լսեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас [и хотел] погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз. 9:19 καὶ και and; even ἔκφοβός εκφοβος terrified εἰμι ειμι be διὰ δια through; because of τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament καὶ και and; even τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper ὅτι οτι since; that παρωξύνθη παροξυνω goad; irritate κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τούτῳ ουτος this; he 9:19 כִּ֣י kˈî כִּי that יָגֹ֗רְתִּי yāḡˈōrᵊttî יגר be afraid מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אַף֙ ʔˌaf אַף nose וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָצַ֧ף qāṣˈaf קצף be angry יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֣יד hašmˈîḏ שׁמד destroy אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to גַּ֖ם gˌam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֥עַם ppˌaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 9:19. timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac viceFor I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also. 19. For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me that time also. 9:19. For I feared his indignation and wrath, which had been stirred up against you, so that he was willing to destroy you. And the Lord heeded me at this time also. 9:19. For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also:
19: ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас [и хотел] погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз. 9:19 καὶ και and; even ἔκφοβός εκφοβος terrified εἰμι ειμι be διὰ δια through; because of τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament καὶ και and; even τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper ὅτι οτι since; that παρωξύνθη παροξυνω goad; irritate κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τούτῳ ουτος this; he 9:19 כִּ֣י kˈî כִּי that יָגֹ֗רְתִּי yāḡˈōrᵊttî יגר be afraid מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אַף֙ ʔˌaf אַף nose וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָצַ֧ף qāṣˈaf קצף be angry יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֣יד hašmˈîḏ שׁמד destroy אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to גַּ֖ם gˌam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֥עַם ppˌaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 9:19. timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac vice For I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also. 9:19. For I feared his indignation and wrath, which had been stirred up against you, so that he was willing to destroy you. And the Lord heeded me at this time also. 9:19. For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եւ Ահարոնի բարկացա՛ւ Տէր յոյժ սատակե՛լ զնա. եւ արարի աղօթս եւ վասն Ահարոնի ՚ի ժամանակի յայնմիկ։ 20 Նա խիստ բարկացել էր նաեւ Ահարոնի վրայ, ուզում էր սպանել նրան: Ես այս անգամ էլ աղօթեցի Ահարոնի համար, 20 Եւ Տէրը Ահարոնին խիստ բարկացաւ, այնպէս որ զանիկա պիտի կորսնցնէր։ Նոյն ատեն Ահարոնին համար ալ աղօթք ըրի։
Եւ Ահարոնի բարկացաւ Տէր յոյժ սատակել զնա. եւ արարի աղօթս եւ վասն Ահարոնի ի ժամանակին յայնմիկ:
9:20: Եւ Ահարոնի բարկացա՛ւ Տէր յոյժ սատակե՛լ զնա. եւ արարի աղօթս եւ վասն Ահարոնի ՚ի ժամանակի յայնմիկ։ 20 Նա խիստ բարկացել էր նաեւ Ահարոնի վրայ, ուզում էր սպանել նրան: Ես այս անգամ էլ աղօթեցի Ահարոնի համար, 20 Եւ Տէրը Ահարոնին խիստ բարկացաւ, այնպէս որ զանիկա պիտի կորսնցնէր։ Նոյն ատեն Ահարոնին համար ալ աղօթք ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: И на Аарона весьма прогневался Господь [и хотел] погубить его; но я молился и за Аарона в то время. 9:20 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ηὐξάμην ευχομαι wish; make καὶ και and; even περὶ περι about; around Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that 9:20 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הִתְאַנַּ֧ף hiṯʔannˈaf אנף be angry יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִידֹ֑ו hašmîḏˈô שׁמד destroy וָֽ wˈā וְ and אֶתְפַּלֵּ֛ל ʔeṯpallˈēl פלל pray גַּם־ gam- גַּם even בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 9:20. adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere et pro illo similiter deprecatus sumAnd he was exceeding angry against Aaron also, and would have destroyed him, and I prayed in like manner for him. 20. And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 9:20. Likewise, he became vehemently angry against Aaron, and he was willing to destroy him, and I prayed for him similarly. 9:20. And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time:
20: И на Аарона весьма прогневался Господь [и хотел] погубить его; но я молился и за Аарона в то время. 9:20 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ηὐξάμην ευχομαι wish; make καὶ και and; even περὶ περι about; around Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that 9:20 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הִתְאַנַּ֧ף hiṯʔannˈaf אנף be angry יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִידֹ֑ו hašmîḏˈô שׁמד destroy וָֽ wˈā וְ and אֶתְפַּלֵּ֛ל ʔeṯpallˈēl פלל pray גַּם־ gam- גַּם even בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 9:20. adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere et pro illo similiter deprecatus sum And he was exceeding angry against Aaron also, and would have destroyed him, and I prayed in like manner for him. 9:20. Likewise, he became vehemently angry against Aaron, and he was willing to destroy him, and I prayed for him similarly. 9:20. And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եւ զմեղսն ձեր զոր արարէք զորթն, առի եւ այրեցի զնա հրով. եւ կոտորեցի եւ խորտակեցի զնա յոյժ, մինչեւ եղեւ մանր իբրեւ զփոշի, եւ ընկեցի զփոշին ՚ի վտակն որ իջանէ՛ր ՚ի լեռնէ անտի։ 21 ձեր գործած մեղքը՝ հորթը վերցրի ու այրեցի կրակով, փշուր-փշուր արեցի ու մանրեցի այն աստիճան, որ մանր փոշու վերածուեց: Այդ փոշին ես լցրի լեռից իջնող վտակի մէջ: 21 Ձեր ըրած մեղքը, այսինքն հորթը, առի ու զանիկա կրակով այրեցի։ Ետքը զանիկա ծեծելով լաւ մը փշրեցի, մինչեւ որ մանր փոշի եղաւ եւ այն փոշին լեռնէն իջնող առուին մէջ նետեցի։
Եւ զմեղսն ձեր զոր արարէք, զորթն, առի եւ այրեցի զնա հրով, եւ կոտորեցի եւ խորտակեցի զնա յոյժ, մինչեւ եղեւ մանր իբրեւ զփոշի, եւ ընկեցի զփոշին ի վտակն որ իջանէր ի լեռնէ անտի:
9:21: Եւ զմեղսն ձեր զոր արարէք զորթն, առի եւ այրեցի զնա հրով. եւ կոտորեցի եւ խորտակեցի զնա յոյժ, մինչեւ եղեւ մանր իբրեւ զփոշի, եւ ընկեցի զփոշին ՚ի վտակն որ իջանէ՛ր ՚ի լեռնէ անտի։ 21 ձեր գործած մեղքը՝ հորթը վերցրի ու այրեցի կրակով, փշուր-փշուր արեցի ու մանրեցի այն աստիճան, որ մանր փոշու վերածուեց: Այդ փոշին ես լցրի լեռից իջնող վտակի մէջ: 21 Ձեր ըրած մեղքը, այսինքն հորթը, առի ու զանիկա կրակով այրեցի։ Ետքը զանիկա ծեծելով լաւ մը փշրեցի, մինչեւ որ մանր փոշի եղաւ եւ այն փոշին լեռնէն իջնող առուին մէջ նետեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: Грех же ваш, который вы сделали, --тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы. 9:21 καὶ και and; even τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἣν ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even κατέκαυσα κατακαιω burn up αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even συνέκοψα συγκοπτω he; him καταλέσας καταλεω vehemently; tremendously ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become λεπτόν λεπτος and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about κονιορτός κονιορτος dust καὶ και and; even ἔρριψα ριπτω fling; disperse τὸν ο the κονιορτὸν κονιορτος dust εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους the καταβαίνοντα καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 9:21 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטַּאתְכֶ֞ם ḥaṭṭaṯᵊḵˈem חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵ֗גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull לָקַחְתִּי֮ lāqaḥtˈî לקח take וָ wā וְ and אֶשְׂרֹ֣ף ʔeśrˈōf שׂרף burn אֹתֹ֣ו׀ ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֵשׁ֒ ʔˌēš אֵשׁ fire וָ wā וְ and אֶכֹּ֨ת ʔekkˌōṯ כתת crush אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] טָחֹון֙ ṭāḥôn טחן grind הֵיטֵ֔ב hêṭˈēv יטב be good עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דַּ֖ק dˌaq דקק crush לְ lᵊ לְ to עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust וָֽ wˈā וְ and אַשְׁלִךְ֙ ʔašliḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפָרֹ֔ו ʕᵃfārˈô עָפָר dust אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֖חַל nnˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the יֹּרֵ֥ד yyōrˌēḏ ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 9:21. peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descenditAnd your sin that you had committed, that is, the calf, I took, and burned it with fire, and breaking it into pieces, until it was as small as dust, I threw it into the torrent, which cometh down from the mountain. 21. And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 9:21. But as for your sin which you committed, that is, the calf, taking hold of it, I burned it with fire. And breaking it into pieces, and reducing it entirely to dust, I threw it into the torrent that descends from the mountain. 9:21. And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, [and] ground [it] very small, [even] until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, [and] ground [it] very small, [even] until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount:
21: Грех же ваш, который вы сделали, --тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы. 9:21 καὶ και and; even τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἣν ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even κατέκαυσα κατακαιω burn up αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even συνέκοψα συγκοπτω he; him καταλέσας καταλεω vehemently; tremendously ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become λεπτόν λεπτος and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about κονιορτός κονιορτος dust καὶ και and; even ἔρριψα ριπτω fling; disperse τὸν ο the κονιορτὸν κονιορτος dust εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους the καταβαίνοντα καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 9:21 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטַּאתְכֶ֞ם ḥaṭṭaṯᵊḵˈem חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵ֗גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull לָקַחְתִּי֮ lāqaḥtˈî לקח take וָ wā וְ and אֶשְׂרֹ֣ף ʔeśrˈōf שׂרף burn אֹתֹ֣ו׀ ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֵשׁ֒ ʔˌēš אֵשׁ fire וָ wā וְ and אֶכֹּ֨ת ʔekkˌōṯ כתת crush אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] טָחֹון֙ ṭāḥôn טחן grind הֵיטֵ֔ב hêṭˈēv יטב be good עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דַּ֖ק dˌaq דקק crush לְ lᵊ לְ to עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust וָֽ wˈā וְ and אַשְׁלִךְ֙ ʔašliḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפָרֹ֔ו ʕᵃfārˈô עָפָר dust אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֖חַל nnˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the יֹּרֵ֥ד yyōrˌēḏ ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 9:21. peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit And your sin that you had committed, that is, the calf, I took, and burned it with fire, and breaking it into pieces, until it was as small as dust, I threw it into the torrent, which cometh down from the mountain. 9:21. But as for your sin which you committed, that is, the calf, taking hold of it, I burned it with fire. And breaking it into pieces, and reducing it entirely to dust, I threw it into the torrent that descends from the mountain. 9:21. And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, [and] ground [it] very small, [even] until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ ՚ի Հրայրեա՛ցսն, եւ ՚ի Փորձութեանն, եւ ՚ի Գերեզմա՛նս ցանկութեանն բարկացուցէք զՏէր Աստուած ձեր[1773]։ [1773] Ոմանք. Բարկացուցէք զՏէր Աստուած մեր։ 22 Դուք ձեր Տէր Աստծուն բարկացրել էք Կրակի, Փորձութեան ու Ցանկութեան գերեզմանի մէջ[7]:[7] 7. Եբրայերէն՝ Տաբեթայի, Մասսայի եւ Կիբրոթ-Հաթթավայի մէջ: 22 Նաեւ Տաբերայի, Մասսայի ու Կիբրօթ–Հաթթավայի մէջ Տէրը բարկացուցիք։
Եւ ի Հրայրեացսն եւ ի Փորձութեանն եւ ի Գերեզմանս ցանկութեանն բարկացուցէք զՏէր [172]Աստուած ձեր:
9:22: Եւ ՚ի Հրայրեա՛ցսն, եւ ՚ի Փորձութեանն, եւ ՚ի Գերեզմա՛նս ցանկութեանն բարկացուցէք զՏէր Աստուած ձեր [1773]։ [1773] Ոմանք. Բարկացուցէք զՏէր Աստուած մեր։ 22 Դուք ձեր Տէր Աստծուն բարկացրել էք Կրակի, Փորձութեան ու Ցանկութեան գերեզմանի մէջ [7]: [7] 7. Եբրայերէն՝ Տաբեթայի, Մասսայի եւ Կիբրոթ-Հաթթավայի մէջ: 22 Նաեւ Տաբերայի, Մասսայի ու Կիբրօթ–Հաթթավայի մէջ Տէրը բարկացուցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа. 9:22 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Ἐμπυρισμῷ εμπυρισμος and; even ἐν εν in τῷ ο the Πειρασμῷ πειρασμος trial καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the Μνήμασιν μνημα tomb τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration παροξύνοντες παροξυνω goad; irritate ἦτε ειμι be κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your 9:22 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַבְעֵרָה֙ ṯavʕērˌā תַּבְעֵרָה Taberah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַסָּ֔ה massˈā מַסָּה Massah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה qivrˌōṯ hˈattaʔᵃwˈā קִבְרֹות הַתַּאֲוָה Kibroth Hattaavah מַקְצִפִ֥ים maqṣifˌîm קצף be angry הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:22. in Incendio quoque et in Temptatione et in sepulchris Concupiscentiae provocastis DominumAt the burning also, and at the place of temptation, and at the graves of lust you provoked the Lord: 22. And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 9:22. Likewise, at the Burning, and at the Temptation, and at the Graves of Lust, you provoked the Lord. 9:22. And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath.
And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth- hattaavah, ye provoked the LORD to wrath:
22: И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа. 9:22 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Ἐμπυρισμῷ εμπυρισμος and; even ἐν εν in τῷ ο the Πειρασμῷ πειρασμος trial καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the Μνήμασιν μνημα tomb τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration παροξύνοντες παροξυνω goad; irritate ἦτε ειμι be κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your 9:22 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַבְעֵרָה֙ ṯavʕērˌā תַּבְעֵרָה Taberah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַסָּ֔ה massˈā מַסָּה Massah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה qivrˌōṯ hˈattaʔᵃwˈā קִבְרֹות הַתַּאֲוָה Kibroth Hattaavah מַקְצִפִ֥ים maqṣifˌîm קצף be angry הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:22. in Incendio quoque et in Temptatione et in sepulchris Concupiscentiae provocastis Dominum At the burning also, and at the place of temptation, and at the graves of lust you provoked the Lord: 9:22. Likewise, at the Burning, and at the Temptation, and at the Graves of Lust, you provoked the Lord. 9:22. And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ յորժամ առաքեաց զձեզ Տէր ՚ի Կադէսբառնեայ, ասէ. Ելէ՛ք ժառանգեցէք զերկիրն զոր տալո՛ց եմ ձեզ. հեստեցէք բանին Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ ո՛չ հաւատացէք նմա, եւ ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն[1774]. [1774] Ոմանք. Եւ ասէ. Ելէք ժառան՛՛... զի հեստեցէք բանին։ 23 Եւ երբ Տէրը ձեզ ուղարկեց Կադէսբառնեայից, ասաց. “Ելէ՛ք ու ժառանգեցէ՛ք այն երկիրը, որ տալու եմ ձեզ”, դուք չէիք հնազանդուել ձեր Տէր Աստծու խօսքին, չէիք հաւատացել նրան, Տիրոջ ձայնին չէիք անսացել: 23 Երբ Տէրը ձեզ Կադէս–Բառնեայէն ղրկեց եւ ձեզի ըսաւ՝ ‘Ելէ՛ք ու իմ ձեզի տուած երկիրս ժառանգեցէ՛ք’, այն ատեն ձեր Տէր Աստուծոյն հրամանին անհնազանդութիւն ըրիք ու անոր չհաւատալով՝ անոր խօսքին մտիկ չըրիք։
Եւ յորժամ առաքեաց զձեզ Տէր ի Կադեսբառնեայ, ասէ. Ելէք ժառանգեցէք զերկիրն զոր տալոց եմ ձեզ, հեստեցէք բանին Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ ոչ հաւատացէք նմա, եւ ոչ լուարուք ձայնի Տեառն:
9:23: Եւ յորժամ առաքեաց զձեզ Տէր ՚ի Կադէսբառնեայ, ասէ. Ելէ՛ք ժառանգեցէք զերկիրն զոր տալո՛ց եմ ձեզ. հեստեցէք բանին Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ ո՛չ հաւատացէք նմա, եւ ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն [1774]. [1774] Ոմանք. Եւ ասէ. Ելէք ժառան՛՛... զի հեստեցէք բանին։ 23 Եւ երբ Տէրը ձեզ ուղարկեց Կադէսբառնեայից, ասաց. “Ելէ՛ք ու ժառանգեցէ՛ք այն երկիրը, որ տալու եմ ձեզ”, դուք չէիք հնազանդուել ձեր Տէր Աստծու խօսքին, չէիք հաւատացել նրան, Տիրոջ ձայնին չէիք անսացել: 23 Երբ Տէրը ձեզ Կադէս–Բառնեայէն ղրկեց եւ ձեզի ըսաւ՝ ‘Ելէ՛ք ու իմ ձեզի տուած երկիրս ժառանգեցէ՛ք’, այն ատեն ձեր Տէր Աստուծոյն հրամանին անհնազանդութիւն ըրիք ու անոր չհաւատալով՝ անոր խօսքին մտիկ չըրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, --то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его. 9:23 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of Καδης καδης tell; declare ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κληρονομήσατε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἠπειθήσατε απειθεω obstinate τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιστεύσατε πιστευω believe; entrust αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 9:23 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁלֹ֨חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from קָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ qqāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say עֲלוּ֙ ʕᵃlˌû עלה ascend וּ û וְ and רְשׁ֣וּ rᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וַ wa וְ and תַּמְר֗וּ ttamrˈû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֤י pˈî פֶּה mouth יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ hˈeʔᵉmantem אמן be firm לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹֽו׃ qōlˈô קֹול sound 9:23. et quando misit vos de Cadesbarne dicens ascendite et possidete terram quam dedi vobis et contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistisAnd when he sent you from Cadesbarne, saying: Go up, and possess the land that I have given you, and you slighted the commandment of the Lord your God, and did not believe him, neither would you hearken to his voice: 23. And when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 9:23. And when he sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Ascend and possess the land, which I have given to you,’ even so, you spurned the command of the Lord your God, and you did not believe him, nor were you willing to listen to his voice. 9:23. Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
Likewise when the LORD sent you from Kadesh- barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice:
23: И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, --то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его. 9:23 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of Καδης καδης tell; declare ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κληρονομήσατε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἠπειθήσατε απειθεω obstinate τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιστεύσατε πιστευω believe; entrust αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 9:23 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁלֹ֨חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from קָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ qqāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say עֲלוּ֙ ʕᵃlˌû עלה ascend וּ û וְ and רְשׁ֣וּ rᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וַ wa וְ and תַּמְר֗וּ ttamrˈû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֤י pˈî פֶּה mouth יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ hˈeʔᵉmantem אמן be firm לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹֽו׃ qōlˈô קֹול sound 9:23. et quando misit vos de Cadesbarne dicens ascendite et possidete terram quam dedi vobis et contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistis And when he sent you from Cadesbarne, saying: Go up, and possess the land that I have given you, and you slighted the commandment of the Lord your God, and did not believe him, neither would you hearken to his voice: 9:23. And when he sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Ascend and possess the land, which I have given to you,’ even so, you spurned the command of the Lord your God, and you did not believe him, nor were you willing to listen to his voice. 9:23. Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: զի հեստեա՛լ կայիք ՚ի տեառնակողմանն, յօրէ յորմէ ծանուցաւ ձեզ[1775]։[1775] Ոմանք. Կայիք տեառնակողմանն։ 24 Դուք Տիրոջ հրամանին անհնազանդ էիք այն օրուանից ի վեր, ինչ այն ձեզ ծանուցուեց: 24 Ձեզ ճանչցած օրէս ի վեր Տէրոջը անհնազանդ էք։
զի հեստեալ կայիք ի տեառնակողմանն յօրէ յորմէ [173]ծանուցաւ ձեզ:
9:24: զի հեստեա՛լ կայիք ՚ի տեառնակողմանն, յօրէ յորմէ ծանուցաւ ձեզ [1775]։ [1775] Ոմանք. Կայիք տեառնակողմանն։ 24 Դուք Տիրոջ հրամանին անհնազանդ էիք այն օրուանից ի վեր, ինչ այն ձեզ ծանուցուեց: 24 Ձեզ ճանչցած օրէս ի վեր Տէրոջը անհնազանդ էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас. 9:24 ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate ἦτε ειμι be τὰ ο the πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐγνώσθη γινωσκω know ὑμῖν υμιν you 9:24 מַמְרִ֥ים mamrˌîm מרה rebel הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day דַּעְתִּ֥י daʕtˌî ידע know אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 9:24. sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos coepiBut were always rebellious from the day that I began to know you. 24. Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 9:24. Instead, you were ever rebellious, from the day when I first began to know you. 9:24. Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you:
24: Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас. 9:24 ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate ἦτε ειμι be τὰ ο the πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐγνώσθη γινωσκω know ὑμῖν υμιν you 9:24 מַמְרִ֥ים mamrˌîm מרה rebel הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day דַּעְתִּ֥י daʕtˌî ידע know אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 9:24. sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos coepi But were always rebellious from the day that I began to know you. 9:24. Instead, you were ever rebellious, from the day when I first began to know you. 9:24. Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ աղաչեցի առաջի Տեառն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, զորս աղաչեցին. քանզի ասաց Տէր սատակե՛լ զձեզ. 25 Ես Տիրոջ առջեւ աղաչեցի քառասուն օր, քառասուն գիշեր: Ես աղաչեցի, որովհետեւ Տէրն ասում էր, որ կը կոտորի ձեզ: 25 Ուստի ես քառասուն օր ու քառասուն գիշեր որ աղաչեցի, Տէրոջը առջեւ աղաչեցի, որովհետեւ Տէրը որոշեց որ ձեզ կորսնցնէ։
Եւ աղաչեցի առաջի Տեառն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, զորս աղաչեցին, քանզի ասաց Տէր սատակել զձեզ:
9:25: Եւ աղաչեցի առաջի Տեառն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, զորս աղաչեցին. քանզի ասաց Տէր սատակե՛լ զձեզ. 25 Ես Տիրոջ առջեւ աղաչեցի քառասուն օր, քառասուն գիշեր: Ես աղաչեցի, որովհետեւ Տէրն ասում էր, որ կը կոտորի ձեզ: 25 Ուստի ես քառասուն օր ու քառասուն գիշեր որ աղաչեցի, Տէրոջը առջեւ աղաչեցի, որովհետեւ Տէրը որոշեց որ ձեզ կորսնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2525: И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас; 9:25 καὶ και and; even ἐδεήθην δεομαι petition ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ὅσας οσος as much as; as many as ἐδεήθην δεομαι petition εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you 9:25 וָֽ wˈā וְ and אֶתְנַפַּ֞ל ʔeṯnappˈal נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four הַ ha הַ the לַּ֖יְלָה llˌaylā לַיְלָה night אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְנַפָּ֑לְתִּי hiṯnappˈālᵊttî נפל fall כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֥יד hašmˌîḏ שׁמד destroy אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 9:25. et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatusAnd I lay prostrate before the Lord forty days and nights, in which I humbly besought him, that he would not destroy you as he had threatened: 25. So I fell down before the LORD the forty days and forty nights that I fell down; because the LORD had said he would destroy you. 9:25. And so, I lay prostrate before the Lord for forty days and nights, as I humbly begged him, lest he destroy you, just as he had threatened to do. 9:25. Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down [at the first]; because the LORD had said he would destroy you.
Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down [at the first]; because the LORD had said he would destroy you:
25: И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас; 9:25 καὶ και and; even ἐδεήθην δεομαι petition ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ὅσας οσος as much as; as many as ἐδεήθην δεομαι petition εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you 9:25 וָֽ wˈā וְ and אֶתְנַפַּ֞ל ʔeṯnappˈal נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four הַ ha הַ the לַּ֖יְלָה llˌaylā לַיְלָה night אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְנַפָּ֑לְתִּי hiṯnappˈālᵊttî נפל fall כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֥יד hašmˌîḏ שׁמד destroy אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 9:25. et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatus And I lay prostrate before the Lord forty days and nights, in which I humbly besought him, that he would not destroy you as he had threatened: 9:25. And so, I lay prostrate before the Lord for forty days and nights, as I humbly begged him, lest he destroy you, just as he had threatened to do. 9:25. Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down [at the first]; because the LORD had said he would destroy you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: եւ կացի յաղօթս առ Տէր՝ եւ ասեմ. Տէր Տէր, թագաւո՛ր աստուածոց. մի՛ սատակեր զժողովուրդ քո եւ զբաժին քո՝ զոր փրկեցեր զօրութեամբ քո մեծաւ. զորս հաներ յԵգիպտոսէ զօրութեամբ քո մեծաւ, եւ կարօղ ձեռամբ, եւ բա՛րձր բազկաւ[1776]։ [1776] Ոմանք. Տէր Աստուած թագաւոր աստուա՛՛։ 26 Ես Տիրոջ առջեւ աղօթք անելով՝ ասացի. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, աստուածների թագաւոր, մի՛ կոտորիր քո ժողովրդին ու քո ընտրած մարդկանց, որոնց փրկեցիր, դուրս բերեցիր Եգիպտոսից քո մեծ զօրութեամբ, ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով: 26 Ես Տէրոջը աղաչելով ըսի. ‘Ո՛վ Տէր Եհովա, մի՛ կորսնցներ քու ժողովուրդդ ու ժառանգութիւնդ, որ քու մեծութիւնովդ ազատեցիր ու զօրաւոր ձեռքով Եգիպտոսէն հանեցիր։
Եւ կացի յաղօթս առ Տէր եւ ասեմ. Տէր, Տէր, [174]թագաւոր աստուածոց,`` մի՛ սատակեր զժողովուրդ քո եւ զբաժին քո զոր փրկեցեր զօրութեամբ քո մեծաւ, զորս հաներ յԵգիպտոսէ [175]զօրութեամբ քո մեծաւ, եւ կարօղ ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ:
9:26: եւ կացի յաղօթս առ Տէր՝ եւ ասեմ. Տէր Տէր, թագաւո՛ր աստուածոց. մի՛ սատակեր զժողովուրդ քո եւ զբաժին քո՝ զոր փրկեցեր զօրութեամբ քո մեծաւ. զորս հաներ յԵգիպտոսէ զօրութեամբ քո մեծաւ, եւ կարօղ ձեռամբ, եւ բա՛րձր բազկաւ [1776]։ [1776] Ոմանք. Տէր Աստուած թագաւոր աստուա՛՛։ 26 Ես Տիրոջ առջեւ աղօթք անելով՝ ասացի. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, աստուածների թագաւոր, մի՛ կոտորիր քո ժողովրդին ու քո ընտրած մարդկանց, որոնց փրկեցիր, դուրս բերեցիր Եգիպտոսից քո մեծ զօրութեամբ, ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով: 26 Ես Տէրոջը աղաչելով ըսի. ‘Ո՛վ Տէր Եհովա, մի՛ կորսնցներ քու ժողովուրդդ ու ժառանգութիւնդ, որ քու մեծութիւնովդ ազատեցիր ու զօրաւոր ձեռքով Եգիպտոսէն հանեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2626: и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною. 9:26 καὶ και and; even εὐξάμην ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king τῶν ο the θεῶν θεος God μὴ μη not ἐξολεθρεύσῃς εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the μερίδα μερις portion σου σου of you; your ἣν ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your τῇ ο the κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty 9:26 וָ wā וְ and אֶתְפַּלֵּ֣ל ʔeṯpallˈēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֹמַר֒ ʔōmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחֵ֤ת tašḥˈēṯ שׁחת destroy עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֣תְךָ֔ naḥᵃlˈāṯᵊḵˈā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּדִ֖יתָ pāḏˌîṯā פדה buy off בְּ bᵊ בְּ in גָדְלֶ֑ךָ ḡoḏlˈeḵā גֹּדֶל greatness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתָ hôṣˌēṯā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong 9:26. et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu fortiAnd praying, I said: O Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand. 26. And I prayed unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 9:26. And praying, I said: ‘O Lord God, do not destroy your people and your inheritance, whom you have redeemed in your greatness, whom you have led away from Egypt with a strong hand. 9:26. I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand:
26: и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною. 9:26 καὶ και and; even εὐξάμην ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king τῶν ο the θεῶν θεος God μὴ μη not ἐξολεθρεύσῃς εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the μερίδα μερις portion σου σου of you; your ἣν ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your τῇ ο the κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty 9:26 וָ wā וְ and אֶתְפַּלֵּ֣ל ʔeṯpallˈēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֹמַר֒ ʔōmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחֵ֤ת tašḥˈēṯ שׁחת destroy עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֣תְךָ֔ naḥᵃlˈāṯᵊḵˈā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּדִ֖יתָ pāḏˌîṯā פדה buy off בְּ bᵊ בְּ in גָדְלֶ֑ךָ ḡoḏlˈeḵā גֹּדֶל greatness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתָ hôṣˌēṯā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong 9:26. et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu forti And praying, I said: O Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand. 9:26. And praying, I said: ‘O Lord God, do not destroy your people and your inheritance, whom you have redeemed in your greatness, whom you have led away from Egypt with a strong hand. 9:26. I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Յիշեա՛ դու զԱբրահամ եւ զԻսահակ եւ զՅակոբ՝ զծառայս քո, որոց երդուար քեւ՛. մի՛ հայիր ՚ի խստութիւն ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ յամպարշտութիւնս եւ ՚ի մեղս դոցա[1777]։ [1777] Ոմանք. Ժողովրդեանդ այդմիկ։ 27 Յիշի՛ր քո ծառաներին՝ Աբրահամին, Իահակին ու Յակոբին, որոնց երդուեցիր քո անունով: Քո ժողովրդի խստութեան, ամբարշտութեան ու մեղքերի վրայ ուշադրութիւն մի՛ դարձրու: 27 Քու ծառաներդ՝ Աբրահամը, Իսահակն ու Յակոբը՝ յիշէ եւ այս ժողովուրդին խստութեանը, անօրէնութեանն ու մեղքին մի՛ նայիր.
Յիշեա դու զԱբրահամ եւ զԻսահակ եւ զՅակոբ, զծառայս քո, [176]որոց երդուար քեւ.`` մի՛ հայիր ի խստութիւն ժողովրդեանդ այդորիկ եւ յամպարշտութիւնս եւ ի մեղս դոցա:
9:27: Յիշեա՛ դու զԱբրահամ եւ զԻսահակ եւ զՅակոբ՝ զծառայս քո, որոց երդուար քեւ՛. մի՛ հայիր ՚ի խստութիւն ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ յամպարշտութիւնս եւ ՚ի մեղս դոցա [1777]։ [1777] Ոմանք. Ժողովրդեանդ այդմիկ։ 27 Յիշի՛ր քո ծառաներին՝ Աբրահամին, Իահակին ու Յակոբին, որոնց երդուեցիր քո անունով: Քո ժողովրդի խստութեան, ամբարշտութեան ու մեղքերի վրայ ուշադրութիւն մի՛ դարձրու: 27 Քու ծառաներդ՝ Աբրահամը, Իսահակն ու Յակոբը՝ յիշէ եւ այս ժողովուրդին խստութեանը, անօրէնութեանն ու մեղքին մի՛ նայիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2727: вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его, 9:27 μνήσθητι μναομαι remember; mindful Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your οἷς ος who; what ὤμοσας ομνυω swear κατὰ κατα down; by σεαυτοῦ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐπιβλέψῃς επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκληρότητα σκληροτης hardness τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the ἀσεβήματα ασεβημα and; even τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῶν αυτος he; him 9:27 זְכֹר֙ zᵊḵˌōr זכר remember לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֗פֶן tˈēfen פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to קְשִׁי֙ qᵊšˌî קְשִׁי stubbornness הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רִשְׁעֹ֖ו rišʕˌô רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חַטָּאתֹֽו׃ ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin 9:27. recordare servorum tuorum Abraham Isaac et Iacob ne aspicias duritiam populi huius et impietatem atque peccatumRemember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob: look not on the stubbornness of this people, nor on their wickedness and sin: 27. Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 9:27. Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Do not look upon the stubbornness of this people, nor upon their wickedness and sinfulness. 9:27. Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
27: вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его, 9:27 μνήσθητι μναομαι remember; mindful Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your οἷς ος who; what ὤμοσας ομνυω swear κατὰ κατα down; by σεαυτοῦ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐπιβλέψῃς επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκληρότητα σκληροτης hardness τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the ἀσεβήματα ασεβημα and; even τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῶν αυτος he; him 9:27 זְכֹר֙ zᵊḵˌōr זכר remember לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֗פֶן tˈēfen פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to קְשִׁי֙ qᵊšˌî קְשִׁי stubbornness הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רִשְׁעֹ֖ו rišʕˌô רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חַטָּאתֹֽו׃ ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin 9:27. recordare servorum tuorum Abraham Isaac et Iacob ne aspicias duritiam populi huius et impietatem atque peccatum Remember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob: look not on the stubbornness of this people, nor on their wickedness and sin: 9:27. Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Do not look upon the stubbornness of this people, nor upon their wickedness and sinfulness. 9:27. Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Գուցէ՛ խօսիցին բնակիչք երկրին ուստի հաներ զմեզ, եւ ասիցեն. Առ ՚ի չկարելո՛յ Տեառն տանել զնոսա յերկիրն զոր խոստացաւ նոցա, եւ առ ատե՛լ զնոսա Տեառն՝ եհան զնոսա կոտորե՛լ զնոսա յանապատին[1778]։ [1778] Ոմանք. Առ ՚ի չկամելոյ Տեառն տանել... սատակել զնոսա յանապատի։ 28 Չլինի այնպէս, որ այն երկրի բնակիչները, որտեղից դուրս բերեցիր մեզ, ասեն. “Քանի որ Տէրը չկարողացաւ նրանց տանել այն երկիրը, որ խոստացել էր նրանց, եւ քանի որ Տէրն ատում էր նրանց, դուրս բերեց նրանց, որպէսզի կոտորի անապատում”: 28 Չըլլայ որ այն երկիրն, ուրկէ մեզ հանեցիր, բնակիչները ըսեն թէ՝ «Տէրը կարող չըլլալով զանոնք տանելու այն երկիրը, որ անոնց խոստացեր էր կամ զանոնք ատելով, հանեց զանոնք որպէս զի անապատին մէջ մեռցնէ»։
Գուցէ խօսիցին բնակիչք երկրին ուստի հաներ զմեզ, եւ ասիցեն. Առ ի չկարելոյ Տեառն տանել զնոսա յերկիրն զոր խոստացաւ նոցա, եւ առ ատել զնոսա [177]Տեառն` եհան զնոսա կոտորել զնոսա յանապատին:
9:28: Գուցէ՛ խօսիցին բնակիչք երկրին ուստի հաներ զմեզ, եւ ասիցեն. Առ ՚ի չկարելո՛յ Տեառն տանել զնոսա յերկիրն զոր խոստացաւ նոցա, եւ առ ատե՛լ զնոսա Տեառն՝ եհան զնոսա կոտորե՛լ զնոսա յանապատին [1778]։ [1778] Ոմանք. Առ ՚ի չկամելոյ Տեառն տանել... սատակել զնոսա յանապատի։ 28 Չլինի այնպէս, որ այն երկրի բնակիչները, որտեղից դուրս բերեցիր մեզ, ասեն. “Քանի որ Տէրը չկարողացաւ նրանց տանել այն երկիրը, որ խոստացել էր նրանց, եւ քանի որ Տէրն ատում էր նրանց, դուրս բերեց նրանց, որպէսզի կոտորի անապատում”: 28 Չըլլայ որ այն երկիրն, ուրկէ մեզ հանեցիր, բնակիչները ըսեն թէ՝ «Տէրը կարող չըլլալով զանոնք տանելու այն երկիրը, որ անոնց խոստացեր էր կամ զանոնք ատելով, հանեց զանոնք որպէս զի անապատին մէջ մեռցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2828: дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: 'Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне'. 9:28 μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐκεῖθεν εκειθεν from there λέγοντες λεγω tell; declare παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not δύνασθαι δυναμαι able; can κύριον κυριος lord; master εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τὸ ο the μισῆσαι μισεω hate αὐτοὺς αυτος he; him ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 9:28 פֶּן־ pen- פֶּן lest יֹאמְר֗וּ yōmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתָ֣נוּ hôṣēṯˈānû יצא go out מִ mi מִן from שָּׁם֒ ššˌām שָׁם there מִ mi מִן from בְּלִי֙ bbᵊlˌî בְּלִי destruction יְכֹ֣לֶת yᵊḵˈōleṯ יכל be able יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to הֲבִיאָ֕ם hᵃvîʔˈām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִ mi מִן from שִּׂנְאָתֹ֣ו śśinʔāṯˈô שִׂנְאָה hatred אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הֹוצִיאָ֖ם hôṣîʔˌām יצא go out לַ la לְ to הֲמִתָ֥ם hᵃmiṯˌām מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 9:28. ne forte dicant habitatores terrae de qua eduxisti nos non poterat Dominus introducere eos in terram quam pollicitus est eis et oderat illos idcirco eduxit ut interficeret eos in solitudineLest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say: The Lord could not bring them into the land that he promised them, and he hated them: therefore he brought them out, that he might kill them in the wilderness, 28. lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 9:28. Otherwise, perhaps the inhabitants of the land, out of which you have led us, may say: “The Lord was not able to lead them into the land, which he promised to them. And he hated them; therefore, he led them out, so that he might put them to death in the wilderness.” 9:28. Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness:
28: дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: 'Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне'. 9:28 μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐκεῖθεν εκειθεν from there λέγοντες λεγω tell; declare παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not δύνασθαι δυναμαι able; can κύριον κυριος lord; master εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τὸ ο the μισῆσαι μισεω hate αὐτοὺς αυτος he; him ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 9:28 פֶּן־ pen- פֶּן lest יֹאמְר֗וּ yōmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתָ֣נוּ hôṣēṯˈānû יצא go out מִ mi מִן from שָּׁם֒ ššˌām שָׁם there מִ mi מִן from בְּלִי֙ bbᵊlˌî בְּלִי destruction יְכֹ֣לֶת yᵊḵˈōleṯ יכל be able יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to הֲבִיאָ֕ם hᵃvîʔˈām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִ mi מִן from שִּׂנְאָתֹ֣ו śśinʔāṯˈô שִׂנְאָה hatred אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הֹוצִיאָ֖ם hôṣîʔˌām יצא go out לַ la לְ to הֲמִתָ֥ם hᵃmiṯˌām מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 9:28. ne forte dicant habitatores terrae de qua eduxisti nos non poterat Dominus introducere eos in terram quam pollicitus est eis et oderat illos idcirco eduxit ut interficeret eos in solitudine Lest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say: The Lord could not bring them into the land that he promised them, and he hated them: therefore he brought them out, that he might kill them in the wilderness, 9:28. Otherwise, perhaps the inhabitants of the land, out of which you have led us, may say: “The Lord was not able to lead them into the land, which he promised to them. And he hated them; therefore, he led them out, so that he might put them to death in the wilderness.” 9:28. Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Եւ սոքա ժողովո՛ւրդ քո եւ ժառանգութիւն քո՝ զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց զօրութեամբ քո մեծաւ՝ եւ բա՛րձր բազկաւ։ 29 Սրանք քո ժողովուրդն են ու քո ընտրած մարդիկ, որոնց քո հզօր զօրութեամբ ու հզօր բազկով ես դուրս բերել Եգիպտացիների երկրից”»: 29 Որովհետեւ անոնք քու ժողովուրդդ ու ժառանգութիւնդ են, որոնք դուն քու մեծ զօրութիւնովդ ու բարձր բազուկովդ Եգիպտոսէն հանեցիր’։
Եւ սոքա ժողովուրդ քո եւ ժառանգութիւն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց զօրութեամբ քո մեծաւ եւ բարձր բազկաւ:
9:29: Եւ սոքա ժողովո՛ւրդ քո եւ ժառանգութիւն քո՝ զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց զօրութեամբ քո մեծաւ՝ եւ բա՛րձր բազկաւ։ 29 Սրանք քո ժողովուրդն են ու քո ընտրած մարդիկ, որոնց քո հզօր զօրութեամբ ու հզօր բազկով ես դուրս բերել Եգիպտացիների երկրից”»: 29 Որովհետեւ անոնք քու ժողովուրդդ ու ժառանգութիւնդ են, որոնք դուն քու մեծ զօրութիւնովդ ու բարձր բազուկովդ Եգիպտոսէն հանեցիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2929: А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою. 9:29 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he λαός λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even κλῆρός κληρος lot; allotment σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty 9:29 וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתֶ֑ךָ naḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֨אתָ֙ hôṣˈēṯā יצא go out בְּ bᵊ בְּ in כֹחֲךָ֣ ḵōḥᵃḵˈā כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֔ל ggāḏˈōl גָּדֹול great וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in זְרֹעֲךָ֖ zᵊrōʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָֽה׃ פ nnᵊṭûyˈā . f נטה extend 9:29. qui sunt populus tuus et hereditas tua quos eduxisti in fortitudine tua magna et in brachio tuo extentoWho are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm. 29. Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thy stretched out arm. 9:29. These are your people and your inheritance, whom you have led out by your great strength, and with your outstretched arm.’ ” 9:29. Yet they [are] thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
Yet they [are] thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm:
29: А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою. 9:29 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he λαός λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even κλῆρός κληρος lot; allotment σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty 9:29 וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתֶ֑ךָ naḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֨אתָ֙ hôṣˈēṯā יצא go out בְּ bᵊ בְּ in כֹחֲךָ֣ ḵōḥᵃḵˈā כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֔ל ggāḏˈōl גָּדֹול great וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in זְרֹעֲךָ֖ zᵊrōʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָֽה׃ פ nnᵊṭûyˈā . f נטה extend 9:29. qui sunt populus tuus et hereditas tua quos eduxisti in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento Who are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm. 9:29. These are your people and your inheritance, whom you have led out by your great strength, and with your outstretched arm.’ ” 9:29. Yet they [are] thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|