Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 9 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 9 Deuteronomy - 9Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The design of Moses in this chapter is to convince the people of Israel of their utter unworthiness to receive from God those great favours that were now to be conferred upon them, writing this, as it were, in capital letters at the head of their charter, "Not for your sake, be it known unto you," Ezek. xxxvi. 32. I. He assures them of victory over their enemies, ver. 1-3. II. He cautions them not to attribute their successes to their own merit, but to God's justice, which was engaged against their enemies, and his faithfulness, which was engaged to their fathers, ver. 4-6. III. To make it evident that they had no reason to boast of their own righteousness, he mentions their faults, shows Israel their transgressions, and the house of Jacob their sins. In general, they had been all along a provoking people, ver. 7-24. In particular, 1. In the matter of the golden calf, the story of which he largely relates, ver. 8-21. 2. He mentions some other instances of their rebellion, ver. 22, 23. And, 3. Returns, at ver. 25, to speak of the intercession he had made for them at Horeb, to prevent their being ruined for the golden calf.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The people are informed that they shall shortly pass over Jordan, and that God shall go over before them, to expel the ancient inhabitants, Deu 9:1-3. They are cautioned not to suppose that it is on account of their righteousness that God is to give them that land, Deu 9:4-6. They are exhorted to remember their various provocations of the Divine Majesty, especially at Horeb, Deu 9:7-14; and how Moses interceded for them, and destroyed the golden calf, Deu 9:15-21. How they murmured at Taberah, Deu 9:22; and rebelled at Kadesh-barnea, Deu 9:23; and had been perverse from the beginning, Deu 9:24. An account of the intercession of Moses in their behalf, Deu 9:25-29.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 9:1, Moses dissuades them from the opinion of their own righteousness, by rehearsing their several rebellions.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Warning Against Self-Righteousness, Founded upon the Recital of Their Previous Sins - Deuteronomy 9-10:11
Besides the more vulgar pride which entirely forgets God, and attributes success and prosperity to its own power and exertion, there is one of a more refined character, which very easily spreads-namely, pride which acknowledges the blessings of God; but instead of receiving them gratefully, as unmerited gifts of the grace of the Lord, sees in them nothing but proofs of its own righteousness and virtue. Moses therefore warned the Israelites more particularly of this dangerous enemy of the soul, by first of all declaring without reserve, that the Lord was not about to give them Canaan because of their own righteousness, but that He would exterminate the Canaanites for their own wickedness (Deut 9:1-6); and then showing them for their humiliation, by proofs drawn from the immediate past, how they had brought upon themselves the anger of the Lord, by their apostasy and rebellion against their God, directly after the conclusion of the covenant at Sinai; and that in such a way, that it was only by his earnest intercession that he had been able to prevent the destruction of the people (Deut 9:7-24), and to secure a further renewal of the pledges of the covenant (Deut 9:25-10:11).
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 9
In this chapter the Israelites are assured of the ejection of the Canaanites, though so great and mighty, to make room for them, Deut 9:1, and they are cautioned not to attribute this to their own righteousness, but to the wickedness of the nations which deserved to be so treated, and to the faithfulness of God in performing his promise made to their fathers, Deut 9:4, and that it might appear that it could not be owing to their righteousness, it is affirmed and proved that they had been a rebellious and provoking people from their coming out of Egypt to that time, as was evident from their idolatry at Horeb; a particular account of which is given, and of the displeasure of the Lord at it, Deut 9:7, and of their murmurings, with which they provoked the Lord at other places, Deut 9:22, and the chapter is closed with an account of the prayer of Moses for them at Horeb, to avert the wrath of God from them for their making and worshipping the golden calf, Deut 9:25.
9:19:1: Լո՛ւր Իսրայէլ. դու անցանե՛ս այսօր ընդ Յորդանան մտանե՛լ ժառանգե՛լ զազգսն մեծամեծս եւ զզօրագոյնս քան զձեզ. եւ քաղաքս մեծամե՛ծս եւ պարսպեալս մինչեւ յերկինս[1764]. [1764] Ոսկան. Եւ զօրագոյնս քան զքեզ։ Ոմանք. Եւ պարսպաւորս մինչեւ ցերկինս։
1 «Լսի՛ր, Իսրայէ՜լ: Այսօր դու անցնում ես Յորդանան գետից այն կողմ, որպէսզի մտնես ու նուաճես քեզանից մեծ ու հզօր ժողովուրդներ, մեծամեծ ու մինչեւ երկինք հասնող պարսպապատ քաղաքներ,
9 «Ո՛վ Իսրայէլ, մտիկ ըրէ՛. Դուն այսօր Յորդանանէն կ’անցնիս, որպէս զի երթաս քեզմէ մեծ ու զօրաւոր ազգերու, մինչեւ երկինք բարձրացող պարսպապատ մեծ քաղաքները ժառանգես։
Լուր, Իսրայէլ. դու անցանես այսօր ընդ Յորդանան մտանել ժառանգել զազգսն մեծամեծս եւ զօրագոյնս քան [157]զձեզ, եւ քաղաքս մեծամեծս եւ պարսպեալս մինչեւ յերկինս:

9:1: Լո՛ւր Իսրայէլ. դու անցանե՛ս այսօր ընդ Յորդանան մտանե՛լ ժառանգե՛լ զազգսն մեծամեծս եւ զզօրագոյնս քան զձեզ. եւ քաղաքս մեծամե՛ծս եւ պարսպեալս մինչեւ յերկինս[1764].
[1764] Ոսկան. Եւ զօրագոյնս քան զքեզ։ Ոմանք. Եւ պարսպաւորս մինչեւ ցերկինս։
1 «Լսի՛ր, Իսրայէ՜լ: Այսօր դու անցնում ես Յորդանան գետից այն կողմ, որպէսզի մտնես ու նուաճես քեզանից մեծ ու հզօր ժողովուրդներ, մեծամեծ ու մինչեւ երկինք հասնող պարսպապատ քաղաքներ,
9 «Ո՛վ Իսրայէլ, մտիկ ըրէ՛. Դուն այսօր Յորդանանէն կ’անցնիս, որպէս զի երթաս քեզմէ մեծ ու զօրաւոր ազգերու, մինչեւ երկինք բարձրացող պարսպապատ մեծ քաղաքները ժառանգես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:11: Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес,
9:1 ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺ συ you διαβαίνεις διαβαινω step through; go across σήμερον σημερον today; present τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir ἔθνη εθνος nation; caste μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρότερα ισχυρος forceful; severe μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than ὑμεῖς υμεις you πόλεις πολις city μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even τειχήρεις τειχηρης till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
9:1 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you עֹבֵ֤ר ʕōvˈēr עבר pass הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לָ lā לְ to בֹא֙ vˌō בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people גְּדֹלִ֥ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great וַ wa וְ and עֲצֻמִ֖ים ʕᵃṣumˌîm עָצוּם mighty מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town גְּדֹלֹ֥ת gᵊḏōlˌōṯ גָּדֹול great וּ û וְ and בְצֻרֹ֖ת vᵊṣurˌōṯ בָּצוּר fortified בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
9:1. audi Israhel tu transgredieris hodie Iordanem ut possideas nationes maximas et fortiores te civitates ingentes et ad caelum usque muratasHear, O Israel: Thou shalt go over the Jordan this day; to possess nations very great, and stronger than thyself, cities great, and walled up to the sky,
1. Hear, O Israel: thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
9:1. “Listen, O Israel: You shall cross over the Jordan today, in order to possess nations, very great and stronger than yourself, cities vast and walled even to the sky,
9:1. Hear, O Israel: Thou [art] to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
Hear, O Israel: Thou [art] to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven:

1: Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес,
9:1
ἄκουε ακουω hear
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
σὺ συ you
διαβαίνεις διαβαινω step through; go across
σήμερον σημερον today; present
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
ἔθνη εθνος nation; caste
μεγάλα μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἰσχυρότερα ισχυρος forceful; severe
μᾶλλον μαλλον rather; more
η or; than
ὑμεῖς υμεις you
πόλεις πολις city
μεγάλας μεγας great; loud
καὶ και and; even
τειχήρεις τειχηρης till; until
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
9:1
שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you
עֹבֵ֤ר ʕōvˈēr עבר pass
הַ ha הַ the
יֹּום֙ yyôm יֹום day
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
לָ לְ to
בֹא֙ vˌō בוא come
לָ לְ to
רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down
גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people
גְּדֹלִ֥ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great
וַ wa וְ and
עֲצֻמִ֖ים ʕᵃṣumˌîm עָצוּם mighty
מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from
עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town
גְּדֹלֹ֥ת gᵊḏōlˌōṯ גָּדֹול great
וּ û וְ and
בְצֻרֹ֖ת vᵊṣurˌōṯ בָּצוּר fortified
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
9:1. audi Israhel tu transgredieris hodie Iordanem ut possideas nationes maximas et fortiores te civitates ingentes et ad caelum usque muratas
Hear, O Israel: Thou shalt go over the Jordan this day; to possess nations very great, and stronger than thyself, cities great, and walled up to the sky,
9:1. “Listen, O Israel: You shall cross over the Jordan today, in order to possess nations, very great and stronger than yourself, cities vast and walled even to the sky,
9:1. Hear, O Israel: Thou [art] to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Victory Promised.B. C. 1451.
1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
The call to attention (v. 1), Hear, O Israel, intimates that this was a new discourse, delivered at some distance of time after the former, probably the next sabbath day.
I. Moses represents to the people the formidable strength of the enemies which they were now to encounter, v. 1. The nations they were to dispossess were mightier than themselves, not a rude and undisciplined rout, like the natives of America, that were easily made a prey of. But, should they besiege them, they would find their cities well fortified, according as the art of fortification then was; should they engage them in the field, they would find the people great and tall, of whom common fame had reported that there was no standing before them, v. 2. This representation is much the same with that which the evil spies had made (Num. xiii. 28, 33), but made with a very different intention: that was designed to drive them from God and to discourage their hope in him; this to drive them to God and to engage their hope in him, since no power less than that which is almighty could secure and prosper them.
II. He assures them of victory, by the presence of God with them, notwithstanding the strength of the enemy, v. 3. "Understand therefore what thou must trust to for success, and which way thou must look; it is the Lord thy God that goes before thee, not only as thy captain, or commander-in-chief, to give direction, but as a consuming fire, to do execution among them. Observe, He shall destroy them, and then thou shalt drive them out. Thou canst not drive them out, unless he destroy them and bring them down. But he will not destroy them and bring them down, unless thou set thyself in good earnest to drive them out." We must do our endeavour in dependence upon God's grace, and we shall have that grace if we do our endeavour.
III. He cautions them not to entertain the least thought of their own righteousness, as if that had procured them this favour at God's hand: "Say not. For my righteousness (either with regard to my good character or in recompence for any good service) the Lord hath brought me in to possess this land (v. 4); never think it is for thy righteousness or the uprightness of thy heart, that it is in consideration either of thy good conversation or of they good disposition," v. 5. And again (v. 6) it is insisted on, because it is hard to bring people from a conceit of their own merit, and yet very necessary that it be done: "Understand (know it, and believe it, and consider it) that the Lord thy God giveth thee not this land for thy righteousness. Hadst thou been to come to it upon that condition, thou wouldst have been for ever shut out of it, for thou art a stiff-necked people." Note, Our gaining possession of the heavenly Canaan, as it must be attributed to God's power and not to our own might, so it must be ascribed to God's grace and not to our own merit: in Christ we have both righteousness and strength; in him therefore we must glory, and not in ourselves, or any sufficiency of our own.
IV. He intimates to them the true reasons why God would take this good land out of the hands of the Canaanites, and settle it upon Israel, and they are borrowed from his own honour, not from Israel's deserts. 1. He will be honoured in the destruction of idolaters; they are justly looked upon as haters of him, and therefore he will visit their iniquity upon them. It is for the wickedness of these nations that God drives them out, v. 4, and again, v. 5. All those whom God rejects are rejected for their own wickedness: but none of those whom he accepts are accepted for their own righteousness. 2. He will be honoured in the performance of his promise to those that are in covenant with him: God swore to the patriarchs, who loved him and left all to follow him, that he would give this land to their seed; and therefore he would keep that promised mercy for thousands of those that loved him and kept his commandments; he would not suffer his promise to fail. It was for their fathers' sakes that they were beloved, Rom. xi. 28. Thus boasting is for ever excluded. See Eph. i. 9, 11.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:1: Thou art to pass over Jordan this day - היום haiyom, this time; they had come thirty-eight years before this nearly to the verge of the promised land, but were not permitted at that day or time to pass over, because of their rebellions; but this time they shall certainly pass over. This was spoken about the eleventh month of the fortieth year of their journeying, and it was on the first month of the following year they passed over; and during this interim Moses died.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:1: The lesson of this chapter is exactly that of Eph 2:8, "By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God: not of works, lest any man should boast."
In referring to their various rebellions, Moses here, as elsewhere, has regard not so much for the order of time as to that of subject. (Compare Deu 1:9-15 note.) Such reasons as convenience and fitness to his argument sufficiently explain the variations observable when the statements of this chapter are minutely compared with those of Exo. 32-34. In these variations we have simply such treatment of facts as is usual and warrantable between parties personally acquainted with the matters.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:1: to pass: Deu 3:18, Deu 11:31, Deu 27:2; Jos 1:11, Jos 3:6, Jos 3:14, Jos 3:16, Jos 4:5, Jos 4:19
this day: The Hebrew hyyom, "this day," frequently denotes, as here, this time. They had come, 38 years before this, nearly to the verge of the promised land, but were not permitted, because of their unbelief and rebellion, at that day or time, to enter; but this time they shall certainly pass over. This was spoken in the eleventh month of the fortieth year of their journeying; and it was on the first month of the following year they passed over, and during this interval Moses died.
nations: Deu 4:38, Deu 7:1, Deu 11:23
cities: Deu 1:28; Num 13:22, Num 13:28-33
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:1
Deut 9:1-3
Warning against a conceit of righteousness, with the occasion for the warning. As the Israelites were now about to cross over the Jordan ("this day," to indicate that the time was close at hand), to take possession of nations that were superior to them in size and strength (the tribes of Canaan mentioned in Deut 7:1), and great fortified cities reaching to the heavens (cf. Deut 1:28), namely, the great and tall nation of the Enakites (Deut 1:28), before which, as was well known, no one could stand (התיצּב, as in Deut 7:24); and as they also knew that Jehovah their God was going before them to destroy and humble these nations, they were not to say in their heart, when this was done, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land. In Deut 9:3, היּום וידעתּ is not to be taken in an imperative sense, but as expressive of the actual fact, and corresponding to Deut 9:1, "thou art to pass." Israel now knew for certain - namely, by the fact, which spoke so powerfully, of its having been successful against foes which it could never have conquered by itself, especially against Sihon and Og - that the Lord was going before it, as the leader and captain of His people (Schultz: see Deut 1:30). The threefold repetition of הוּא in Deut 9:3 is peculiarly emphatic. "A consuming fire:" as in Deut 4:24. ישׁמידם הוּא is more particularly defined by וגו יכניעם והוּא, which follows: not, however, as implying that השׁמיד does not signify complete destruction in this passage, but rather as explaining how the destruction would take place. Jehovah would destroy the Canaanites, by bring them down, humbling them before Israel, so that they would be able to drive them out and destroy them quickly "מהר, quickly, is no more opposed to Deut 7:22, 'thou mayest not destroy them quickly,' than God's not delaying to requite (Deut 7:10) is opposed to His long-suffering" (Schultz). So far as the almighty assistance of God was concerned, the Israelites would quickly overthrow the Canaanites; but for the sake of the well-being of Israel, the destruction would only take place by degrees. "As Jehovah hath said unto thee:" viz., Ex 23:23, Ex 23:27., and at the beginning of the conflict, Deut 2:24.
Deut 9:4-6
When therefore Jehovah thrust out these nations before them (הדף, as in Deut 6:19), the Israelites were not to say within themselves, "By (for, on account of) my righteousness Jehovah hath brought me (led me hither) to possess this land." The following word, וּברשׁעת, is adversative: "but because of the wickedness of these nations," etc. - To impress this truth deeply upon the people, Moses repeats the thought once more in Deut 9:5. At the same time he mentions, in addition to righteousness, straightness or uprightness of heart, to indicate briefly that outward works do not constitute true righteousness, but that an upright state of heart is indispensable, and then enters more fully into the positive reasons. The wickedness of the Canaanites was no doubt a sufficient reason for destroying them, but not for giving their land to the people of Israel, since they could lay no claim to it on account of their own righteousness. The reason for giving Canaan to the Israelites was simply the promise of God, the word which the Lord had spoken to the patriarchs on oath (cf. Deut 7:8), and therefore nothing but the free grace of God, - not any merit on the part of the Israelites who were then living, for they were a people "of a hard neck," i.e., a stubborn, untractable generation. With these words, which the Lord Himself had applied to Israel in Ex 32:9; Ex 33:3, Ex 33:5, Moses prepares the way for passing to the reasons for his warning against self-righteous pride, namely, the grievous sins of the Israelites against the Lord.
Geneva 1599
9:1 Hear, O Israel: Thou [art] to pass over Jordan (a) this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
(a) Meaning shortly.
John Gill
9:1 Hear, O Israel,.... A pause being made after the delivery of the preceding discourse; or perhaps what follows might be delivered at another time, at some little distance; and which being of moment and importance to the glory of God, and that Israel might have a true notion of their duty, they are called upon to listen with attention to what was now about to be said:
thou art to pass over Jordan this day; not precisely that very day, but in a short time after this; for it was on the first day of the eleventh month that Moses began the repetition of the laws he was now going on with, Deut 1:3, and it was not until the tenth day of the first month of the next year that the people passed over Jordan, Josh 4:19 which was about two months after this:
to go in and possess nations greater and mightier than thyself; the seven nations named Deut 7:1 where the same characters are given of them:
cities great and fenced up to heaven; as they were said to be by the spies, Deut 1:28, and were no doubt both large and strongly fortified, and not to be easily taken by the Israelites, had not the Lord been with them, Deut 9:3.
John Wesley
9:1 Hear, O Israel - This seems to be a new discourse, delivered at some distance of time from the former, probably on the next sabbath - day. This day - That is, shortly, within a little time, the word day being often put for time. Nations - That is, the land of those nations. Mightier than thyself - This he adds, that they might not trust to their own strength, but rely upon God's help for the destroying them, and, after the work was done, might ascribe the glory of it to God alone, and not to themselves.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:1 MOSES DISSUADES THEM FROM THE OPINION OF THEIR OWN RIGHTEOUSNESS. (Deu. 9:1-25)
this day--means this time. The Israelites had reached the confines of the promised land, but were obliged, to their great mortification, to return. But now they certainly were to enter it. No obstacle could prevent their possession; neither the fortified defenses of the towns, nor the resistance of the gigantic inhabitants of whom they had received from the spies so formidable a description.
cities great and fenced up to heaven--Oriental cities generally cover a much greater space than those in Europe; for the houses often stand apart with gardens and fields intervening. They are almost all surrounded with walls built of burnt or sun-dried bricks, about forty feet in height. All classes in the East, but especially the nomad tribes, in their ignorance of engineering and artillery, would have abandoned in despair the idea of an assault on a walled town, which to-day would be demolished in a few hours.
9:29:2: զժողովուրդն մեծ եւ զբազում եւ զյաղթանդա՛մ, զորդիսն Ենակայ զոր դո՛ւ իսկ գիտես. եւ լուա՛ր եթէ՝ Ո՛վ կացցէ ընդդէմ որդւոցն Ենակայ։
2 մեծ, բազմամարդ ու բարձրահասակ մի ժողովուրդ՝ Ենակի յետնորդներին, որոնց դու ինքդ ճանաչում ես: Դու լսել ես այն խօսքը, թէ՝ “Ո՞վ կարող է դէմ կանգնել Ենակի յետնորդներին”:
2 Այն մեծ ու երկայնահասակ ազգը՝ Ենակիմներուն որդիները՝ որոնք դուն կը ճանչնաս ու որոնց համար լսեր ես՝ ‘Ենակին որդիներուն ո՞վ կրնայ դէմ դնել’։
զժողովուրդն մեծ եւ զբազում եւ զյաղթանդամ, զորդիսն Ենակայ զորս դու իսկ գիտես, եւ լուար եթէ Ո՞վ կացցէ ընդդէմ որդւոցն Ենակայ:

9:2: զժողովուրդն մեծ եւ զբազում եւ զյաղթանդա՛մ, զորդիսն Ենակայ զոր դո՛ւ իսկ գիտես. եւ լուա՛ր եթէ՝ Ո՛վ կացցէ ընդդէմ որդւոցն Ենակայ։
2 մեծ, բազմամարդ ու բարձրահասակ մի ժողովուրդ՝ Ենակի յետնորդներին, որոնց դու ինքդ ճանաչում ես: Դու լսել ես այն խօսքը, թէ՝ “Ո՞վ կարող է դէմ կանգնել Ենակի յետնորդներին”:
2 Այն մեծ ու երկայնահասակ ազգը՝ Ենակիմներուն որդիները՝ որոնք դուն կը ճանչնաս ու որոնց համար լսեր ես՝ ‘Ենակին որդիներուն ո՞վ կրնայ դէմ դնել’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:22: народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: 'кто устоит против сынов Енаковых?'
9:2 λαὸν λαος populace; population μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺν πολυς much; many καὶ και and; even εὐμήκη ευμηκης son Ενακ ενακ who; what σὺ συ you οἶσθα οιδα aware καὶ και and; even σὺ συ you ἀκήκοας ακουω hear τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεται ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ενακ ενακ Enak
9:2 עַֽם־ ʕˈam- עַם people גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וָ wā וְ and רָ֖ם rˌām רום be high בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עֲנָקִ֑ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁמַ֔עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear מִ֣י mˈî מִי who יִתְיַצֵּ֔ב yiṯyaṣṣˈēv יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עֲנָֽק׃ ʕᵃnˈāq עֲנָק neck
9:2. populum magnum atque sublimem filios Enacim quos ipse vidisti et audisti quibus nullus potest ex adverso resistereA people great and tall, the sons of the Enacims, whom thou hast seen, and heard of, against whom no man is able to stand.
2. a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?
9:2. a people great and lofty, the sons of the Anakim, whom you yourselves have seen and heard, against whom no one is able to stand.
9:2. A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and [of whom] thou hast heard [say], Who can stand before the children of Anak!
A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and [of whom] thou hast heard [say], Who can stand before the children of Anak:

2: народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: 'кто устоит против сынов Енаковых?'
9:2
λαὸν λαος populace; population
μέγαν μεγας great; loud
καὶ και and; even
πολὺν πολυς much; many
καὶ και and; even
εὐμήκη ευμηκης son
Ενακ ενακ who; what
σὺ συ you
οἶσθα οιδα aware
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἀκήκοας ακουω hear
τίς τις.1 who?; what?
ἀντιστήσεται ανθιστημι resist
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
υἱῶν υιος son
Ενακ ενακ Enak
9:2
עַֽם־ ʕˈam- עַם people
גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great
וָ וְ and
רָ֖ם rˌām רום be high
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עֲנָקִ֑ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you
יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
שָׁמַ֔עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear
מִ֣י mˈî מִי who
יִתְיַצֵּ֔ב yiṯyaṣṣˈēv יצב stand
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
עֲנָֽק׃ ʕᵃnˈāq עֲנָק neck
9:2. populum magnum atque sublimem filios Enacim quos ipse vidisti et audisti quibus nullus potest ex adverso resistere
A people great and tall, the sons of the Enacims, whom thou hast seen, and heard of, against whom no man is able to stand.
9:2. a people great and lofty, the sons of the Anakim, whom you yourselves have seen and heard, against whom no one is able to stand.
9:2. A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and [of whom] thou hast heard [say], Who can stand before the children of Anak!
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: См. пр. к 23: ст. XIII гл. кн. Чис.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:2: great: Deu 2:11, Deu 2:12, Deu 2:21
Who can stand: Deu 7:24; Exo 9:11; Job 11:10; Dan 8:4, Dan 11:16; Nah 1:6
Geneva 1599
9:2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and [of whom] thou hast (b) heard [say], Who can stand before the children of Anak!
(b) By the report of the spies. (Num 13:26).
John Gill
9:2 A people great and tall,.... Of a large bulky size, and of an high stature, so that the spies seemed to be as grasshoppers to them, Num 13:33,
the children of the Anakims, whom thou knowest; by report, having had an account of them by the spies, who described them as very large bodied men, and of a gigantic stature, the descendants of one Anak, a giant; and so the Targum of Jonathan,"a people strong and high like the giants;''from these Bene Anak, children of Anak, or Phene Anak, as the words might be pronounced, the initial letter of the first word being of the same sound, Bochart (z) thinks the country had its name of Phoenicia:
and of whom thou hast heard say, who can stand before the children, of Anak? or the children of the giants, as the Targums of Onkelos and Jonathan; which they had heard either from the spies who had suggested the same, Num 13:31 or as a common proverb in the mouths of most people in those days.
(z) Canaan, l. 1. c. 1. col. 346.
John Wesley
9:2 Who can stand - This seems to be a proverb used in those times.
9:39:3: Եւ ծանիցե՛ս այսօր՝ զի Տէր Աստուած քո նա՛ ինքն երթայցէ առաջի քո, որ Հո՛ւրն ծախիչ է. նա՛ սատակեսցէ զնոսա, եւ նա՛ կործանեսցէ զնոսա առաջի երեսաց քոց. եւ սատակեսցէ՛ զնոսա եւ կորուսցէ՛ զնոսա վաղվաղակի. որպէս եւ ասաց քեզ Տէր։
3 Դու այսօր կ’իմանաս, որ քո Տէր Աստուածն ինքը, որպէս լափող կրակ, գնալու է քո առջեւից: Նա կոտորելու է, ոչնչացնելու է նրանց քո աչքի առջեւ, կոտորելու է նրանց ու ոչնչացնելու անմիջապէս, ինչպէս որ ասաց քեզ Տէրը:
3 Արդ՝ այսօր գիտցիր թէ քու Տէր Աստուածդ ինք քու առջեւէդ կ’երթայ իբրեւ մաշող կրակ ու զանոնք պիտի կորսնցնէ եւ քու առջեւէդ զանոնք պիտի նուաճէ եւ դուն զանոնք պիտի հալածես ու շուտով կորսնցնես, ինչպէս Տէրը քեզի ըսաւ։
Եւ ծանիցես այսօր զի Տէր Աստուած քո նա ինքն երթայցէ առաջի քո, որ հուրն ծախիչ է. նա սատակեսցէ զնոսա, եւ նա կործանեսցէ զնոսա առաջի երեսաց քոց, եւ [158]սատակեսցէ զնոսա եւ կորուսցէ`` զնոսա վաղվաղակի, որպէս եւ ասաց քեզ Տէր:

9:3: Եւ ծանիցե՛ս այսօր՝ զի Տէր Աստուած քո նա՛ ինքն երթայցէ առաջի քո, որ Հո՛ւրն ծախիչ է. նա՛ սատակեսցէ զնոսա, եւ նա՛ կործանեսցէ զնոսա առաջի երեսաց քոց. եւ սատակեսցէ՛ զնոսա եւ կորուսցէ՛ զնոսա վաղվաղակի. որպէս եւ ասաց քեզ Տէր։
3 Դու այսօր կ’իմանաս, որ քո Տէր Աստուածն ինքը, որպէս լափող կրակ, գնալու է քո առջեւից: Նա կոտորելու է, ոչնչացնելու է նրանց քո աչքի առջեւ, կոտորելու է նրանց ու ոչնչացնելու անմիջապէս, ինչպէս որ ասաց քեզ Տէրը:
3 Արդ՝ այսօր գիտցիր թէ քու Տէր Աստուածդ ինք քու առջեւէդ կ’երթայ իբրեւ մաշող կրակ ու զանոնք պիտի կորսնցնէ եւ քու առջեւէդ զանոնք պիտի նուաճէ եւ դուն զանոնք պիտի հալածես ու շուտով կորսնցնես, ինչպէս Տէրը քեզի ըսաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:33: Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, [как] огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь.
9:3 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he προπορεύεται προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your πῦρ πυρ fire καταναλίσκον καταναλισκω consume ἐστίν ειμι be οὗτος ουτος this; he ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπέν επω say; speak σοι σοι you κύριος κυριος lord; master
9:3 וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֣ yāḏaʕtˈā ידע know הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day כִּי֩ kˌî כִּי that יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הֽוּא־ hˈû- הוּא he הָ hā הַ the עֹבֵ֤ר ʕōvˈēr עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֹֽכְלָ֔ה ʔˈōḵᵊlˈā אכל eat ה֧וּא hˈû הוּא he יַשְׁמִידֵ֛ם yašmîḏˈēm שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יַכְנִיעֵ֖ם yaḵnîʕˌēm כנע be humble לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הֹֽורַשְׁתָּ֤ם hˈôraštˈām ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הַֽאַבַדְתָּם֙ hˈaʔavaḏtām אבד perish מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
9:3. scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te ignis devorans atque consumens qui conterat eos et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter sicut locutus est tibiThou shalt know therefore this day that the Lord thy God himself will pass over before thee, a devouring and consuming fire, to destroy and extirpate and bring them to nothing before thy face quickly, as he hath spoken to thee.
3. Know therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee as a devouring fire; he shall destroy them, and he shall bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as the LORD hath spoken unto thee.
9:3. Therefore, you shall know today that the Lord your God himself will pass over before you, like a devouring and consuming fire, to crush and to wipe away and to utterly ruin them before your face, quickly, just as he has spoken to you.
9:3. Understand therefore this day, that the LORD thy God [is] he which goeth over before thee; [as] a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
Understand therefore this day, that the LORD thy God [is] he which goeth over before thee; [as] a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee:

3: Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, [как] огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь.
9:3
καὶ και and; even
γνώσῃ γινωσκω know
σήμερον σημερον today; present
ὅτι οτι since; that
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
οὗτος ουτος this; he
προπορεύεται προπορευομαι travel forth; travel before
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
πῦρ πυρ fire
καταναλίσκον καταναλισκω consume
ἐστίν ειμι be
οὗτος ουτος this; he
ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὗτος ουτος this; he
ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose
αὐτούς αυτος he; him
καθάπερ καθαπερ exactly as
εἶπέν επω say; speak
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
9:3
וְ wᵊ וְ and
יָדַעְתָּ֣ yāḏaʕtˈā ידע know
הַ ha הַ the
יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day
כִּי֩ kˌî כִּי that
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
הָ הַ the
עֹבֵ֤ר ʕōvˈēr עבר pass
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
אֹֽכְלָ֔ה ʔˈōḵᵊlˈā אכל eat
ה֧וּא hˈû הוּא he
יַשְׁמִידֵ֛ם yašmîḏˈēm שׁמד destroy
וְ wᵊ וְ and
ה֥וּא hˌû הוּא he
יַכְנִיעֵ֖ם yaḵnîʕˌēm כנע be humble
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
הֹֽורַשְׁתָּ֤ם hˈôraštˈām ירשׁ trample down
וְ wᵊ וְ and
הַֽאַבַדְתָּם֙ hˈaʔavaḏtām אבד perish
מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
9:3. scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te ignis devorans atque consumens qui conterat eos et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter sicut locutus est tibi
Thou shalt know therefore this day that the Lord thy God himself will pass over before thee, a devouring and consuming fire, to destroy and extirpate and bring them to nothing before thy face quickly, as he hath spoken to thee.
9:3. Therefore, you shall know today that the Lord your God himself will pass over before you, like a devouring and consuming fire, to crush and to wipe away and to utterly ruin them before your face, quickly, just as he has spoken to you.
9:3. Understand therefore this day, that the LORD thy God [is] he which goeth over before thee; [as] a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: «Скоро» в этом случае не значит «немедленно»; иначе с землей могло бы случиться то, что предусмотрено 22: ст. VII гл. кн. Втор. «Скоро» здесь означает: «без особых усилий», «без особой траты времени и сил».
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:3: So shalt thou drive them out, and destroy them quickly - This is not inconsistent with Deu 7:22, in which instant annihilation is not to be expected for the reasons assigned. Here Moses urges the people to trust in God's covenanted aid; since He would then make no delay in so destroying the nations attacked by them as to put them into enjoyment of the promises, and in doing so as fast as was for the well-being of Israel itself.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:3: Understand: Deu 9:6; Mat 15:10; Mar 7:14; Eph 5:17
goeth over: Deu 1:30, Deu 20:4, Deu 31:3-6; Jos 3:11, Jos 3:14; Mic 2:13; Rev 19:11-16
a consuming fire: Deu 4:24; Isa 27:4, Isa 30:27, Isa 30:30, Isa 30:33, Isa 33:14; Nah 1:5, Nah 1:6; Th2 1:8; Heb 12:29
he shall: Deu 7:1, Deu 7:2, Deu 7:16, Deu 7:23, Deu 7:24; Exo 23:29-31; Isa 41:10-16; Rom 8:31
Geneva 1599
9:3 Understand therefore this day, that the LORD thy God [is] he which (c) goeth over before thee; [as] a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
(c) To guide you and govern you.
John Gill
9:3 Understand therefore this day,.... Or be it known to you for your encouragement, and believe it:
that the Lord thy God is he which goeth over before thee as a consuming fire: did not only go before them over the river Jordan, in a pillar of cloud and fire, to guide and direct them, and was a wall of fire around them to protect and defend them, but as a consuming fire, before which there is no standing, to destroy their enemies; see Deut 4:24,
he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face; be they as great and as mighty, as large and as tall as they may, they will not be able to stand before the Lord, but will soon be made low, and be easily brought down to the earth by him, and to utter destruction; which would be done in a public and visible manner, so as that the hand of the Lord would be seen in it by the Israelites:
so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the Lord hath said unto thee; that is, the far greater part of them, and so many as to make room for the Israelites, and which was quickly done. The Jews commonly say (a), that they were seven years in subduing the land; otherwise they were not to be driven out and destroyed at once, but by little and little: see Deut 7:22.
(a) Seder Olam Rabba, c. 11. p. 31, 32.
9:49:4: Մի՛ ասիցես ՚ի սրտի քում ՚ի ծախել զնոսա Տեառն Աստուծոյ քոյ՝ յառաջոյ քումմէ, թէ՝ Վասն արդարութեան իմոյ ած զիս Տէր ժառանգել զերկիրս զայս բարի. զի ո՛չ վասն արդարութեան քոյ՝ այլ վասն ամպարշտութեան ազգացն այնոցիկ սատակեսցէ զնոսա Տէր Աստուած քո՝ յառաջոյ քումմէ[1765]։ [1765] Ոմանք. Զնոսա Տեառն Աստուծոյ քում... ած զիս Տէր Աստուած ժա՛՛։
4 Երբ քո Տէր Աստուածը քո առջեւ սպանի նրանց, քո մտքում մի՛ ասա, թէ՝ “Իմ արդար լինելու համար է, որ Տէրը ինձ բերել է այստեղ, որպէսզի ժառանգեմ այս լաւ երկիրը”: Ոչ թէ քո արդար լինելու, այլ այդ ազգերի ամբարիշտ լինելու համար է, որ քո Տէր Աստուածը կոտորում է նրանց քո աչքի առջեւ:
4 Երբ քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու առջեւէդ հալածէ, սրտիդ մէջ չըսես թէ Տէրը իմ արդարութեանս համար զիս այս երկիրը բերաւ, որպէս զի ժառանգեմ. քանզի Տէրը այս ազգերը իրենց անօրէնութեանը համար քու առջեւէդ կը վռնտէ։
Մի՛ ասիցես ի սրտի քում ի ծախել զնոսա Տեառն Աստուծոյ քո յառաջոյ քումմէ, թէ Վասն արդարութեան իմոյ ած զիս Տէր ժառանգել զերկիրս զայս [159]բարի. զի ոչ վասն արդարութեան քո, այլ`` վասն ամպարշտութեան ազգացն այնոցիկ սատակեսցէ զնոսա Տէր [160]Աստուած քո`` յառաջոյ քումմէ:

9:4: Մի՛ ասիցես ՚ի սրտի քում ՚ի ծախել զնոսա Տեառն Աստուծոյ քոյ՝ յառաջոյ քումմէ, թէ՝ Վասն արդարութեան իմոյ ած զիս Տէր ժառանգել զերկիրս զայս բարի. զի ո՛չ վասն արդարութեան քոյ՝ այլ վասն ամպարշտութեան ազգացն այնոցիկ սատակեսցէ զնոսա Տէր Աստուած քո՝ յառաջոյ քումմէ[1765]։
[1765] Ոմանք. Զնոսա Տեառն Աստուծոյ քում... ած զիս Տէր Աստուած ժա՛՛։
4 Երբ քո Տէր Աստուածը քո առջեւ սպանի նրանց, քո մտքում մի՛ ասա, թէ՝ “Իմ արդար լինելու համար է, որ Տէրը ինձ բերել է այստեղ, որպէսզի ժառանգեմ այս լաւ երկիրը”: Ոչ թէ քո արդար լինելու, այլ այդ ազգերի ամբարիշտ լինելու համար է, որ քո Տէր Աստուածը կոտորում է նրանց քո աչքի առջեւ:
4 Երբ քու Տէր Աստուածդ զանոնք քու առջեւէդ հալածէ, սրտիդ մէջ չըսես թէ Տէրը իմ արդարութեանս համար զիս այս երկիրը բերաւ, որպէս զի ժառանգեմ. քանզի Տէրը այս ազգերը իրենց անօրէնութեանը համար քու առջեւէդ կը վռնտէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:44: Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего;
9:4 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τὰς ο the δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me κύριος κυριος lord; master κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good ταύτην ουτος this; he ἀλλὰ αλλα but διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀσέβειαν ασεβεια irreverence τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your
9:4 אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַ֣ר tōmˈar אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבְךָ֗ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart בַּ ba בְּ in הֲדֹ֣ף hᵃḏˈōf הדף push יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֹתָ֥ם׀ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶיךָ֮ fāneʸḵˈā פָּנֶה face לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתִי֙ ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice הֱבִיאַ֣נִי hᵉvîʔˈanî בוא come יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to רֶ֖שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רִשְׁעַת֙ rišʕˌaṯ רִשְׁעָה guilt הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹורִישָׁ֥ם môrîšˌām ירשׁ trample down מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face
9:4. ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationesSay not in thy heart, when the Lord thy God shall have destroyed them in thy sight: For my justice hath the Lord brought me in to possess this land, whereas these nations are destroyed for their wickedness.
4. Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: whereas for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
9:4. You should not say in your heart, when the Lord your God will have destroyed them in your sight: ‘It is because of my justice that the Lord led me in, so that I might possess this land, while these nations have been destroyed because of their impiety.’
9:4. Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee:

4: Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего;
9:4
μὴ μη not
εἴπῃς επω say; speak
ἐν εν in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ταῦτα ουτος this; he
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
λέγων λεγω tell; declare
διὰ δια through; because of
τὰς ο the
δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing
μου μου of me; mine
εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in
με με me
κύριος κυριος lord; master
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τὴν ο the
ἀγαθὴν αγαθος good
ταύτην ουτος this; he
ἀλλὰ αλλα but
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
ἀσέβειαν ασεβεια irreverence
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τούτων ουτος this; he
κύριος κυριος lord; master
ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin
αὐτοὺς αυτος he; him
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
9:4
אַל־ ʔal- אַל not
תֹּאמַ֣ר tōmˈar אמר say
בִּ bi בְּ in
לְבָבְךָ֗ lᵊvāvᵊḵˈā לֵבָב heart
בַּ ba בְּ in
הֲדֹ֣ף hᵃḏˈōf הדף push
יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֹתָ֥ם׀ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
פָנֶיךָ֮ fāneʸḵˈā פָּנֶה face
לֵ לְ to
אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say
בְּ bᵊ בְּ in
צִדְקָתִי֙ ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice
הֱבִיאַ֣נִי hᵉvîʔˈanî בוא come
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָ לְ to
רֶ֖שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
רִשְׁעַת֙ rišʕˌaṯ רִשְׁעָה guilt
הַ ha הַ the
גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מֹורִישָׁ֥ם môrîšˌām ירשׁ trample down
מִ mi מִן from
פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face
9:4. ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationes
Say not in thy heart, when the Lord thy God shall have destroyed them in thy sight: For my justice hath the Lord brought me in to possess this land, whereas these nations are destroyed for their wickedness.
9:4. You should not say in your heart, when the Lord your God will have destroyed them in your sight: ‘It is because of my justice that the Lord led me in, so that I might possess this land, while these nations have been destroyed because of their impiety.’
9:4. Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:4: Speak not: Deu 9:5, Deu 7:7, Deu 7:8, Deu 8:17; Eze 36:22, Eze 36:32; Rom 11:6, Rom 11:20; Co1 4:4, Co1 4:7; Eph 2:4, Eph 2:5; Ti2 1:9; Tit 3:3-5
for the wickedness: Deu 12:31, Deu 18:12; Gen 15:16; Lev 18:24, Lev 18:25
Geneva 1599
9:4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my (d) righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
(d) Man by himself deserves nothing but God's anger, and if God spares anyone it comes from his great mercy.
John Gill
9:4 Speak not thou in thine heart,.... Never once think within thyself, or give way to such a vain imagination, and please thyself with it:
after that the Lord thy God hath cast them out from before thee; to make way for the Israelites, and put them into the possession of their land; which is to be ascribed not to them, but to the Lord:
saying, for my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land; such a thought as this was not to be secretly cherished in their hearts, and much less expressed with their lips; nothing being more foreign from truth than this, and yet a notion they were prone to entertain. They were always a people, more or less, from first to last, tainted with a conceit of their own righteousness, and goodness, which they laboured to establish, and were ready to attribute all the good things to it they enjoyed, and nothing is more natural to men, than to fancy they shall be brought to the heavenly Canaan by and for their own righteousness; which is contrary to the perfections of God, his purity, holiness, and justice, which can never admit of an imperfect righteousness in the room of a perfect one; to justify anyone thereby, is contrary to the Gospel scheme of salvation; which is not by works of righteousness men have done, but by the grace and mercy of God through Christ; it would make useless, null, and void, the righteousness of Christ, which only can justify men in the sight of God, give a title to heaven and happiness, and an abundant entrance into it; and would occasion boasting, not only in the present state, but even in heaven itself; whereas the scheme of salvation is so framed and fixed, that there may be no room for boasting, here or hereafter, see Rom 3:27,
but for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee; namely, their idolatry, incest, and other notorious crimes; see Lev 18:3, which sufficiently justifies God in all his dealings with these nations.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:4 Speak not thou in thine heart, . . . saying, For my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land--Moses takes special care to guard his countrymen against the vanity of supposing that their own merits had procured them the distinguished privilege. The Canaanites were a hopelessly corrupt race, and deserved extermination; but history relates many remarkable instances in which God punished corrupt and guilty nations by the instrumentality of other people as bad as themselves. It was not for the sake of the Israelites, but for His own sake, for the promise made to their pious ancestors, and in furtherance of high and comprehensive purposes of good to the world, that God was about to give them a grant of Canaan.
9:59:5: Քանզի ո՛չ վասն արդարութեան քոյ, եւ ո՛չ վասն անբծութեան սրտի քոյ մտանես ժառանգել զերկիր նոցա, այլ վասն անօրէնութեան ազգացն այնոցիկ Տէր Աստուած քո սատակեսցէ՛ զնոսա յերեսաց քոց. եւ զի հաստատեսցէ զուխտն զոր երդուա՛ւ Տէր հարցն մերոց Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ[1766]։ [1766] Ոմանք. Զուխտ իւր զոր երդու՛՛։
5 Ոչ թէ քո արդար լինելու եւ քո հոգու մաքուր լինելու համար ես մտնում նրանց երկիրը, որպէսզի ժառանգես այն, այլ այդ ազգերի անօրէնութեան համար է քո Տէր Աստուածը վերացնում նրանց քո առջեւից, որպէսզի հաստատի մեր հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին երդումով արած իր ուխտը:
5 Ո՛չ թէ քու արդարութեանդ ու սրտիդ ուղղութեանը համար կը մտնես անոնց երկիրը ժառանգելու, այլ քու Տէր Աստուածդ այն ազգերուն անօրէնութեանը համար զանոնք քու առջեւէդ կը վռնտէ եւ որպէս զի հաստատէ այն խօսքը՝ որուն համար քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ։
Քանզի ոչ վասն արդարութեան քո եւ ոչ վասն անբծութեան սրտի քո մտանես ժառանգել զերկիր նոցա, այլ վասն անօրէնութեան ազգացն այնոցիկ Տէր Աստուած քո սատակեսցէ զնոսա յերեսաց քոց, եւ զի հաստատեսցէ [161]զուխտն զոր երդուաւ Տէր հարցն [162]մերոց Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ:

9:5: Քանզի ո՛չ վասն արդարութեան քոյ, եւ ո՛չ վասն անբծութեան սրտի քոյ մտանես ժառանգել զերկիր նոցա, այլ վասն անօրէնութեան ազգացն այնոցիկ Տէր Աստուած քո սատակեսցէ՛ զնոսա յերեսաց քոց. եւ զի հաստատեսցէ զուխտն զոր երդուա՛ւ Տէր հարցն մերոց Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ[1766]։
[1766] Ոմանք. Զուխտ իւր զոր երդու՛՛։
5 Ոչ թէ քո արդար լինելու եւ քո հոգու մաքուր լինելու համար ես մտնում նրանց երկիրը, որպէսզի ժառանգես այն, այլ այդ ազգերի անօրէնութեան համար է քո Տէր Աստուածը վերացնում նրանց քո առջեւից, որպէսզի հաստատի մեր հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին երդումով արած իր ուխտը:
5 Ո՛չ թէ քու արդարութեանդ ու սրտիդ ուղղութեանը համար կը մտնես անոնց երկիրը ժառանգելու, այլ քու Տէր Աստուածդ այն ազգերուն անօրէնութեանը համար զանոնք քու առջեւէդ կը վռնտէ եւ որպէս զի հաստատէ այն խօսքը՝ որուն համար քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:55: не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову;
9:5 οὐχὶ ουχι not; not actually διὰ δια through; because of τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither διὰ δια through; because of τὴν ο the ὁσιότητα οσιοτης responsibility; devotion τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your σὺ συ you εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀσέβειαν ασεβεια irreverence τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
9:5 לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in צִדְקָתְךָ֗ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨שֶׁר֙ yˈōšer יֹשֶׁר uprightness לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָ֖א vˌā בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth כִּ֞י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in רִשְׁעַ֣ת׀ rišʕˈaṯ רִשְׁעָה guilt הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֹורִישָׁ֣ם môrîšˈām ירשׁ trample down מִ mi מִן from פָּנֶ֔יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וּ û וְ and לְמַ֜עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָקִ֣ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֤ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
9:5. neque enim propter iustitias tuas et aequitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras eorum sed quia illae egerunt impie te introeunte deletae sunt et ut conpleret verbum suum Dominus quod sub iuramento pollicitus est patribus tuis Abraham Isaac et IacobFor it is not for thy justices, and the uprightness of thy heart that thou shalt go in to possess their lands: but because they have done wickedly, they are destroyed at thy coming in: and that the Lord might aaccomplish his word, which he promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob.
5. Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go in to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
9:5. For it is not because of your justices or the uprightness of your heart that you will enter, so that you may possess their lands. Instead, it is because they have acted wickedly that they are destroyed upon your arrival, and so that the Lord may accomplish his word, which he promised under oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
9:5. Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob:

5: не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову;
9:5
οὐχὶ ουχι not; not actually
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing
σου σου of you; your
οὐδὲ ουδε not even; neither
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
ὁσιότητα οσιοτης responsibility; devotion
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
σου σου of you; your
σὺ συ you
εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
ἀλλὰ αλλα but
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
ἀσέβειαν ασεβεια irreverence
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τούτων ουτος this; he
κύριος κυριος lord; master
ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἵνα ινα so; that
στήσῃ ιστημι stand; establish
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
αὐτοῦ αυτος he; him
ἣν ος who; what
ὤμοσεν ομνυω swear
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ὑμῶν υμων your
τῷ ο the
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
καὶ και and; even
τῷ ο the
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
τῷ ο the
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
9:5
לֹ֣א lˈō לֹא not
בְ vᵊ בְּ in
צִדְקָתְךָ֗ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יֹ֨שֶׁר֙ yˈōšer יֹשֶׁר uprightness
לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
בָ֖א vˌā בוא come
לָ לְ to
רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth
כִּ֞י kˈî כִּי that
בְּ bᵊ בְּ in
רִשְׁעַ֣ת׀ rišʕˈaṯ רִשְׁעָה guilt
הַ ha הַ the
גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people
הָ הַ the
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
מֹורִישָׁ֣ם môrîšˈām ירשׁ trample down
מִ mi מִן from
פָּנֶ֔יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face
וּ û וְ and
לְמַ֜עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
הָקִ֣ים hāqˈîm קום arise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֤ע nišbˈaʕ שׁבע swear
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
לְ lᵊ לְ to
אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
לְ lᵊ לְ to
יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
9:5. neque enim propter iustitias tuas et aequitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras eorum sed quia illae egerunt impie te introeunte deletae sunt et ut conpleret verbum suum Dominus quod sub iuramento pollicitus est patribus tuis Abraham Isaac et Iacob
For it is not for thy justices, and the uprightness of thy heart that thou shalt go in to possess their lands: but because they have done wickedly, they are destroyed at thy coming in: and that the Lord might aaccomplish his word, which he promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob.
9:5. For it is not because of your justices or the uprightness of your heart that you will enter, so that you may possess their lands. Instead, it is because they have acted wickedly that they are destroyed upon your arrival, and so that the Lord may accomplish his word, which he promised under oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
9:5. Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:5: For the wickedness of these nations - So then it was not by any sovereign act of God that these people were cast out, but for their wickedness; they had transgressed the law of their Creator; they had resisted his Spirit, and could no longer be tolerated. The Israelites were to possess their land, not because they deserved it, but first, because they were less wicked than the others; and secondly, because God thus chose to begin the great work of his salvation among men. Thus then the Canaanites were cut off, and the Israelites were grafted in; and the Israelites, because of their wickedness, were afterwards cut off and the Gentiles grafted in. Let the latter not be high-minded, but fear; if God spared not the natural branches, take heed lest he spare not thee. But let it be remembered that this land was originally their own, and that the present possessors had no legal right to it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:5: Not for: Though the Canaanites were expelled for their wickedness, it does not follow, that the Israelites were established in their room on account of any distinguished virtue, or because they deserved it. On many occasions, it may be seen in the history of the world, that God punishes the wicked by the instrumentality of other men, who are as wicked as themselves. Not the Israelites' righteousness, but the wickedness of the inhabitants, and the promise of God to their fathers, was the cause of their obtaining Canaan. Tit 3:5
that he may: Gen 12:7, Gen 13:15, Gen 15:7, Gen 17:8, Gen 26:4, Gen 28:13; Exo 32:13; Eze 20:14; Mic 7:20; Luk 1:54, Luk 1:55; Act 3:25, Act 13:32, Act 13:33; Rom 11:28, Rom 15:8
John Gill
9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart,.... Neither for their external righteousness before men, or their outward conformity to the law, nor for the inward sincerity of their hearts, and their upright intentions in doing good, in which they were defective:
dost thou go to possess their land; this is repeated, and enlarged on, and explained, that this notion might be entirely removed from them, and not entertained by them; similar to which is that of men, who fancy that their sincere obedience, though imperfect, will be accepted of God instead of a perfect one, on account of which they shall be justified and saved; but by the deeds of the law no flesh living can be justified in the sight of God, nor by any works of righteousness done by the best of men, and in the best manner they are capable of, will any be saved:
but for the wickedness of those nations the Lord thy God doth drive them out from before thee; which is repeated, that it might be taken notice of as the true reason of the Lord's dealing with them in such severity; and which because it would be now doing, when the Israelites passed over Jordan, and went in to possess the land, it is expressed in the present tense, "doth drive", the work being not yet finished; sin was the cause of their ejection out of their land, and another thing was the reason of the Israelites possessing it, and not their righteousness next expressed:
and that he may perform the word which the Lord sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob; it was to fulfil his covenant, and make good his word of promise to their fathers, and not on account of any righteousness of theirs; and the salvation of the Lord's people in a spiritual sense, and their enjoyment of the heavenly Canaan, are owing to the gracious purposes and promises of God, and to his covenant engagements, as well as to the undertakings, obedience, and righteousness of his Son, and not to any righteousness of theirs.
John Wesley
9:5 Not for thy righteousness - Neither for thy upright heart, nor holy life, which are the two things which God above all things regards. And consequently he excludes all merit. And surely they who did not deserve this earthly Canaan, could not merit the kingdom of glory. To perform the word - To shew my faithfulness in accomplishing that promise which I graciously made and confirmed with my oath.
9:69:6: Եւ ծանիցե՛ս այսօր զի ո՛չ վասն արդարութեան քոյ Տէր Աստուած քո տացէ քեզ զերկիրն բարի ժառանգել. զի ժողովուրդ խստապարանո՛ց ես։
6 Դու այսօր կ’իմանաս, թէ քո արդար լինելու համար չէ, որ քո Տէր Աստուածը իբրեւ ժառանգութիւն քեզ լաւ երկիր է տալիս, որովհետեւ դու կամակոր ժողովուրդ ես»:
6 Ուստի գիտցիր թէ քու արդարութեանդ համար չէ, որ քու Տէր Աստուածդ այս աղէկ երկիրը քեզի ժառանգել կու տայ. քանզի դուն խստապարանոց ժողովուրդ մըն ես։
Եւ ծանիցես այսօր զի ոչ վասն արդարութեան քո Տէր Աստուած քո տացէ քեզ զերկիրն բարի ժառանգել. զի ժողովուրդ խստապարանոց ես:

9:6: Եւ ծանիցե՛ս այսօր զի ո՛չ վասն արդարութեան քոյ Տէր Աստուած քո տացէ քեզ զերկիրն բարի ժառանգել. զի ժողովուրդ խստապարանո՛ց ես։
6 Դու այսօր կ’իմանաս, թէ քո արդար լինելու համար չէ, որ քո Տէր Աստուածը իբրեւ ժառանգութիւն քեզ լաւ երկիր է տալիս, որովհետեւ դու կամակոր ժողովուրդ ես»:
6 Ուստի գիտցիր թէ քու արդարութեանդ համար չէ, որ քու Տէր Աստուածդ այս աղէկ երկիրը քեզի ժառանգել կու տայ. քանզի դուն խստապարանոց ժողովուրդ մըն ես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:66: посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный.
9:6 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually διὰ δια through; because of τὰς ο the δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good ταύτην ουτος this; he κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population σκληροτράχηλος σκληροτραχηλος stiff-necked εἶ ειμι be
9:6 וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֗ yāḏaʕtˈā ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in צִדְקָֽתְךָ֙ ṣiḏqˈāṯᵊḵā צְדָקָה justice יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֠לֹהֶיךָ ʔᵉlōheʸḵˌā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֨ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֛ה ṭṭôvˈā טֹוב good הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down כִּ֥י kˌî כִּי that עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you
9:6. scito igitur quod non propter iustitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem cum durissimae cervicis sis populusKnow therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiffnecked people.
6. Know therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
9:6. Therefore, know that the Lord your God will not give you this excellent land as a possession due to your justices, for you are a very stiff-necked people.
9:6. Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou [art] a stiffnecked people.
Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou [art] a stiffnecked people:

6: посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный.
9:6
καὶ και and; even
γνώσῃ γινωσκω know
σήμερον σημερον today; present
ὅτι οτι since; that
οὐχὶ ουχι not; not actually
διὰ δια through; because of
τὰς ο the
δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing
σου σου of you; your
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τὴν ο the
ἀγαθὴν αγαθος good
ταύτην ουτος this; he
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
ὅτι οτι since; that
λαὸς λαος populace; population
σκληροτράχηλος σκληροτραχηλος stiff-necked
εἶ ειμι be
9:6
וְ wᵊ וְ and
יָדַעְתָּ֗ yāḏaʕtˈā ידע know
כִּ֠י kˌî כִּי that
לֹ֤א lˈō לֹא not
בְ vᵊ בְּ in
צִדְקָֽתְךָ֙ ṣiḏqˈāṯᵊḵā צְדָקָה justice
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱ֠לֹהֶיךָ ʔᵉlōheʸḵˌā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֨ן nōṯˌēn נתן give
לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
טֹּובָ֛ה ṭṭôvˈā טֹוב good
הַ ha הַ the
זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this
לְ lᵊ לְ to
רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down
כִּ֥י kˌî כִּי that
עַם־ ʕam- עַם people
קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard
עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck
אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you
9:6. scito igitur quod non propter iustitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem cum durissimae cervicis sis populus
Know therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiffnecked people.
9:6. Therefore, know that the Lord your God will not give you this excellent land as a possession due to your justices, for you are a very stiff-necked people.
9:6. Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou [art] a stiffnecked people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:6: Understand: Deu 9:3, Deu 9:4; Eze 20:44
giveth thee: Moses repeats this a third time, that, if it were possible, he might root out of the Israelites the opinion of their own deserts, before God rooted out the Canaanites from their country.
a stiffnecked: Deu 9:13, Deu 10:16, Deu 31:27; Exo 32:9, Exo 33:3, Exo 34:9; Ch2 30:8, Ch2 36:13; Psa 78:8; Isa 48:3, Isa 48:4; Eze 2:4; Zac 7:11, Zac 7:12; Act 7:51; Rom 5:20, Rom 5:21
Geneva 1599
9:6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou [art] a (e) stiffnecked people.
(e) Like stubborn oxen who will not endure their masters yoke.
John Gill
9:6 Understand therefore that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness,.... This is again repeated to impress it upon their minds, that it was not for any goodness of theirs, but as a gift of divine goodness to them, that they were put into the possession of the good land, which greatly exceeded any merits of theirs, and was entirely owing to the kindness of God to them, and not to any righteousness of theirs; and this he frequently inculcates, that they might have a thorough understanding of it. And so the doctrines of justification by the righteousness of Christ, and not man's, and of salvation by the grace of God, and not the works of men, are points of knowledge and understanding; and to lead men into an acquaintance with them is the general design of the Gospel; and he cannot be reckoned an understanding man, but ignorant of God and his righteousness, of the law and the spirituality of it, of Christ and the way of salvation by him, of the Spirit and of spiritual things, of the Gospel and its doctrines, nor can he be wise unto salvation, who expects to get to heaven by his own works of righteousness; and it might be added, that he is ignorant of himself, of his state and condition, of his sinfulness and vileness, and of the nature of his best works; as the Israelites in a good measure seemed to be, whose conviction is laboured in the following part of this chapter:
for thou art a stiffnecked people; refractory and unruly, like an heifer unaccustomed to the yoke, that draws back from it, and wriggles its neck out of it; so untoward and perverse were this people, and disobedient to the commands of God; wherefore there was no show of reason that they were put into the possession of Canaan for their righteousness; and to make it appear that they were such a people as here described, several instances are given.
John Wesley
9:6 Stiff - necked - Rebellious and perverse, and so destitute of all pretence of righteousness. And thus our gaining possession of the heavenly Canaan, must be ascribed to God's power, not our own might, and to God's Grace, not our own merit. In him we must glory.
9:79:7: Յիշեա՛ մի՛ մոռանայցես ո՞րչափ բարկացուցեր զՏէր Աստուած քո յանապատին. յօրէ յորմէ ելէք յերկրէն Եգիպտացւոց, մինչեւ եկիք ՚ի տեղիս յայս, խեռութեամբ վարէիք ՚ի տեառնակողմն կոյս։
7 «Յիշի՛ր, մի՛ մոռացի՛ր, թէ որքան ես անապատում բարկացրել քո Տէր Աստծուն: Այն օրից սկսած, ինչ դուրս եկաք Եգիպտացիների երկրից ու ելաք մինչեւ այս վայրը, ըմբոստանալով էիք գալիս տէրունական այս վայրը:
7 Միտքդ պահէ՛ ու մի՛ մոռնար, թէ դուն քու Տէր Աստուածդ անապատին մէջ բարկացուցիր. Եգիպտոսի երկրէն ելած օրէդ մինչեւ հոս եկած օրդ Տէրոջը անհնազանդ եղաք։
Յիշեա, մի՛ մոռանայցես ո՛րչափ բարկացուցեր զՏէր Աստուած քո յանապատին. յօրէ յորմէ ելէք յերկրէն Եգիպտացւոց, մինչեւ եկիք ի տեղիս յայս, խեռութեամբ վարէիք ի տեառնակողմնկոյս:

9:7: Յիշեա՛ մի՛ մոռանայցես ո՞րչափ բարկացուցեր զՏէր Աստուած քո յանապատին. յօրէ յորմէ ելէք յերկրէն Եգիպտացւոց, մինչեւ եկիք ՚ի տեղիս յայս, խեռութեամբ վարէիք ՚ի տեառնակողմն կոյս։
7 «Յիշի՛ր, մի՛ մոռացի՛ր, թէ որքան ես անապատում բարկացրել քո Տէր Աստծուն: Այն օրից սկսած, ինչ դուրս եկաք Եգիպտացիների երկրից ու ելաք մինչեւ այս վայրը, ըմբոստանալով էիք գալիս տէրունական այս վայրը:
7 Միտքդ պահէ՛ ու մի՛ մոռնար, թէ դուն քու Տէր Աստուածդ անապատին մէջ բարկացուցիր. Եգիպտոսի երկրէն ելած օրէդ մինչեւ հոս եկած օրդ Տէրոջը անհնազանդ եղաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:77: Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.
9:7 μνήσθητι μναομαι remember; mindful μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget ὅσα οσος as much as; as many as παρώξυνας παροξυνω goad; irritate κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐξήλθετε εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until ἤλθετε ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate διετελεῖτε διατελεω finish off τὰ ο the πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master
9:7 זְכֹר֙ zᵊḵˌōr זכר remember אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁכַּ֔ח tiškˈaḥ שׁכח forget אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִקְצַ֛פְתָּ hiqṣˈaftā קצף be angry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצָ֣אתָ׀ yāṣˈāṯā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽאֲכֶם֙ bˈōʔᵃḵem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מַמְרִ֥ים mamrˌîm מרה rebel הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be עִם־ ʕim- עִם with יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:7. memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendistiRemember, and forget not how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou camest out of Egypt unto this place, thou hast always strove against the Lord.
7. Remember, forget thou not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
9:7. Remember, and never forget, how you provoked the Lord your God to anger in the wilderness. You have always contended against the Lord, from the day that you went forth from Egypt, even to this place.
9:7. Remember, [and] forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
Remember, [and] forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD:

7: Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.
9:7
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
μὴ μη not
ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget
ὅσα οσος as much as; as many as
παρώξυνας παροξυνω goad; irritate
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
ἀφ᾿ απο from; away
ἧς ος who; what
ἡμέρας ημερα day
ἐξήλθετε εξερχομαι come out; go out
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἕως εως till; until
ἤλθετε ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate
διετελεῖτε διατελεω finish off
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
9:7
זְכֹר֙ zᵊḵˌōr זכר remember
אַל־ ʔal- אַל not
תִּשְׁכַּ֔ח tiškˈaḥ שׁכח forget
אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִקְצַ֛פְתָּ hiqṣˈaftā קצף be angry
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
לְ lᵊ לְ to
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יָצָ֣אתָ׀ yāṣˈāṯā יצא go out
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בֹּֽאֲכֶם֙ bˈōʔᵃḵem בוא come
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
מַמְרִ֥ים mamrˌîm מרה rebel
הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be
עִם־ ʕim- עִם with
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:7. memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendisti
Remember, and forget not how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou camest out of Egypt unto this place, thou hast always strove against the Lord.
9:7. Remember, and never forget, how you provoked the Lord your God to anger in the wilderness. You have always contended against the Lord, from the day that you went forth from Egypt, even to this place.
9:7. Remember, [and] forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
7: Cautions Against Self-Righteousness; Israel Reminded of Their Rebellions.B. C. 1451.
7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: 10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
That they might have no pretence to think that God brought them to Canaan for their righteousness, Moses here shows them what a miracle of mercy it was that they had not long ere this been destroyed in the wilderness: "Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God (v. 7); so far from purchasing his favour, thou hast many a time laid thyself open to his displeasure." Their fathers' provocations are here charged upon them; for, if God had dealt with their fathers according to their deserts, this generation would never have been, much less would they have entered Canaan. We are apt to forget our provocations, especially when the smart of the rod is over, and have need to be often put in mind of them, that we may never entertain any conceit of our own righteousness. Paul argues from the guilt which all mankind is under to prove that we cannot be justified before God by our own works, Rom. iii. 19, 20. If our works condemn us, they will not justify us. Observe, 1. They had been a provoking people ever since they came out of Egypt, v. 7. Forty years long, from first to last, were God and Moses grieved with them. It is a very sad character Moses now at parting leaves of them: You have been rebellious since the day I knew you, v. 24. No sooner were they formed into a people than there was a faction formed among them, which upon all occasions made head against God and his government. Though the Mosaic history records little more than the occurrences of the first and last year of the forty, yet it seems by this general account that the rest of the years were not much better, but one continued provocation. 2. Even in Horeb they made a calf and worshipped it, v. 8, &c. That was a sin so heinous, and by several aggravations made so exceedingly sinful, that they deserved upon all occasions to be upbraided with it. It was done in the very place where the law was given by which they were expressly forbidden to worship God by images, and while the mountain was yet burning before their eyes, and Moses had gone up to fetch them the law in writing. They turned aside quickly, v. 16. 3. God was very angry with them for their sin. Let them not think that God overlooked what they did amiss, and gave them Canaan for what was good among them. No, God had determined to destroy them (v. 8), could easily have done it, and would have been no loser by it; he even desired Moses to let him alone that he might do it, v. 13, 14. By this it appeared how heinous their sin was, for God is never angry with any above what there is cause for, as men often are. Moses himself, though a friend and favourite, trembled at the revelation of God's wrath from heaven against their ungodliness and unrighteousness (v. 19): I was afraid of the anger of the Lord, afraid perhaps not for them only, but for himself, Ps. cxix. 120. 4. They had by their sin broken covenant with God, and forfeited all the privileges of the covenant, which Moses signified to them by breaking the tables, v. 17. A bill of divorce was given them, and thenceforward they might justly have been abandoned for ever, so that their mouth was certainly stopped from pleading any righteousness of their own. God had, in effect, disowned them, when he said to Moses (v. 12), "They are thy people, they are none of mine, nor shall they be dealt with as mine." 5. Aaron himself fell under God's displeasure for it, though he was the saint of the Lord, and was only brought by surprise or terror to be confederate with them in the sin: The Lord was very angry with Aaron, v. 20. No man's place or character can shelter him from the wrath of God if he have fellowship with the unfruitful works of darkness. Aaron, that should have made atonement for them if the iniquity could have been purged away by sacrifice and offering, did himself fall under the wrath of God: so little did they consider what they did when they drew him in. 6. It was with great difficulty and very long attendance that Moses himself prevailed to turn away the wrath of God, and prevent their utter ruin. He fasted and prayed full forty days and forty nights before he could obtain their pardon, v. 18. And some think twice forty days (v. 25), because it is said, as I fell down before, whereas his errand in the first forty was not of that nature. Others think it was but one forty, though twice mentioned (as also in ch. x. 10); but this was enough to make them sensible how great God's displeasure was against them, and what a narrow escape they had for their lives. And in this appears the greatness of God's anger against all mankind that no less a person than his Son, and no less a price than his own blood, would serve to turn it away. Moses here tells them the substance of his intercession for them. He was obliged to own their stubbornness, and their wickedness, and their sin, v. 27. Their character was bad indeed when he that appeared an advocate for them could not give them a good word, and had nothing else to say in their behalf but that God had done great things for them, which really did but aggravate their crime (v. 26),--that they were the posterity of good ancestors (v. 27), which might also have been turned upon him, as making the matter worse and not better,--and that the Egyptians would reproach God, if he should destroy them, as unable to perfect what he had wrought for them (v. 28), a plea which might easily enough have been answered: no matter what the Egyptians say, while the heavens declare God's righteousness; so that the saving of them from ruin at that time was owing purely to the mercy of God, and the importunity of Moses, and not to any merit of theirs, that could be offered so much as in mitigation of their offence. 7. To affect them the more with the destruction they were then at the brink of, he describes very particularly the destruction of the calf they had made, v. 21. He calls it their sin: perhaps not only because it had been the matter of their sin, but because the destroying of it was intended for a testimony against their sin, and an indication to them what the sinners themselves did deserve. Those that made it were like unto it, and would have had no wrong done them if they had been thus stamped to dust, and consumed, and scattered, and no remains of them left. It was infinite mercy that accepted the destruction of the idol instead of the destruction of the idolaters. 8. Even after this fair escape that they had, in many other instances they provoked the Lord again and again. He needed only to name the places, for they carried the memorials either of the sin or of the punishment in their names (v. 22): at Taberah, burning, where God set fire to them for their murmuring,--at Massah, the temptation, where they challenged almighty power to help them,--and at Kibroth-hattaavah, the graves of lusters, where the dainties they coveted were their poison; and, after these, their unbelief and distrust at Kadesh-barnea, of which he had already told them (ch. i.), and which he here mentions again (v. 23), would certainly have completed their ruin if they had been dealt with according to their own merits.
Now let them lay all this together, and it will appear that whatever favour God should hereafter show them, in subduing their enemies and putting them in possession of the land of Canaan, it was not for their righteousness. It is good for us often to remember against ourselves, with sorrow and shame, our former sins, and to review the records conscience keeps of them, that we may see how much we are indebted to free grace, and may humbly own that we never merited at God's hand any thing but wrath and the curse.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:7: Remember: In order to destroy the opinion which the Israelites had of their own righteousness, it was necessary to call to mind some of their most notorious provocations and rebellions, which Moses exhorts them to preserve in their mind, as a means to keep them humble. Deu 8:2; Eze 16:61-63, Eze 20:43, Eze 36:31; Co1 15:9; Eph 2:11; Ti1 1:13-15
from the day: Deu 31:27, Deu 32:5, Deu 32:6; Exo 14:11, Exo 16:2, Exo 17:2; Num 11:4, Num 14:1-10, Num 16:1-35; Num 20:2-5, Num 21:5, Num 25:2; Neh 9:16-18; Psa. 78:8-72, Psa 95:8-11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:7
He reminded the people how they had provoked the Lord in the desert, and had shown themselves rebellious against God, from the day of their departure from Egypt till their arrival in the steppes of Moab. את־אשׁר, for אשׁר, is the object to תּשׁכּח (Ewald, 333, a.): "how thou hast provoked." המרה, generally with את־פּי (cf. Deut 1:26), to be rebellious against the commandment of the Lord: here with עם, construed with a person, to deal rebelliously with God, to act rebelliously in relation to Him (cf. Deut 31:27). The words "from the day that thou camest out," etc., are not to be pressed. It is to be observed, however, that the rebellion against the guidance of God commenced before they passed through the Red Sea (Ex 14:11). This general statement Moses then followed up with facts, first of all describing the worship of the calf at Horeb, according to its leading features (Deut 9:8-21), and then briefly pointing to the other rebellions of the people in the desert (Deut 9:22, Deut 9:23).
Deut 9:8
"And indeed even in Horeb ye provoked Jehovah to wrath." By the vav explic. this sin is brought into prominence, as having been a specially grievous one. It was so because of the circumstances under which it was committed.
Deut 9:9-19
When Moses went up the mountain, and stayed there forty days, entirely occupied with the holiest things, so that he neither ate nor drank, having gone up to receive the tables of the law, upon which the words were written with the finger of God, just as the Lord had spoken them directly to the people out of the midst of the fire, - at a time, therefore, when the Israelites should also have been meditating deeply upon the words of the Lord which they had but just heard, - they acted so corruptly, as to depart at once from the way that had been pointed out, and make themselves a molten image (comp. Ex 31:18-32:6, with chs. Deut 24:12-31:17). "The day of the assembly," i.e., the day on which Moses gathered the people together before God (Deut 4:10), calling them out of the camp, and bringing them to the Lord to the foot of Sinai (Ex 19:17). The construction of the sentence is this: the apodosis to "when I was gone up" commences with "the Lord delivered unto me," in Deut 9:10; and the clause, "then I abode," etc., in Deut 9:9, is a parenthesis. - The words of God in Deut 9:12-14 are taken almost word for word from Ex 32:7-10. הרף (Deut 9:14), the imperative Hiphil of רפה, desist from me, that I may destroy them, for לּי הנּיחה, in Ex 32:10. But notwithstanding the apostasy of the people, the Lord gave Moses the tables of the covenant, not only that they might be a testimony of His holiness before the faithless nation, but still more as a testimony that, in spite of His resolution to destroy the rebellious nation, without leaving a trace behind, He would still uphold His covenant, and make of Moses a greater people. There is nothing at all to favour the opinion, that handing over the tables (Deut 9:11) was the first beginning of the manifestations of divine wrath (Schultz); and this is also at variance with the preterite, נתן, in Deut 9:11, from which it is very evident that the Lord had already given the tables to Moses, when He commanded him to go down quickly, not only to declare to the people the holiness of God, but to stop the apostasy, and by his mediatorial intervention to avert from the people the execution of the divine purpose. It is true, that when Moses came down and saw the idolatrous conduct of the people, he threw the two tables from his hands, and broke them in pieces before the eyes of the people (Deut 9:15-17; comp. with Ex 32:15-19), as a practical declaration that the covenant of the Lord was broken by their apostasy. But this act of Moses furnishes no proof that the Lord had given him the tables to declare His holy wrath in the sight of the people. And even if the tables of the covenant were "in a certain sense the indictments in Moses' hands, accusing them of a capital crime" (Schultz), this was not the purpose for which God had given them to him. For if it had been, Moses would not have broken them in pieces, destroying, as it were, the indictments themselves, before the people had been tried. Moses passed over the fact, that even before coming down from the mountain he endeavoured to mitigate the wrath of the Lord by his intercession (Ex 32:11-14), and simply mentioned (in Deut 9:15-17) how, as soon as he came down, he charged the people with their great sin; and then, in Deut 9:18, Deut 9:19, how he spent another forty days upon the mountain fasting before God, on account of this sin, until he had averted the destructive wrath of the Lord from Israel, through his earnest intercession. The forty days that Moses spent upon the mountain, "as at the first," in prayer before the Lord, are the days mentioned in Ex 34:28 as having been passed upon Sinai for the perfect restoration of the covenant, and for the purpose of procuring the second tables (cf. Deut 10:1.).
Deut 9:20-21
Tit was not from the people only, but from Aaron also, that Moses averted the wrath of God through his intercession, when it was about to destroy him. In the historical account in Ex 32, there is no special reference to this intercession, as it is included in the intercession for the whole nation. On the present occasion, however, Moses gave especial prominence to this particular feature, not only that he might make the people thoroughly aware that at that time Israel could not even boast of the righteousness of its eminent men (cf. Is 43:27), but also to bring out the fact, which is described still more fully in Deut 10:6., that Aaron's investiture with the priesthood, and the maintenance of this institution, was purely a work of divine grace. It is true that at that time Aaron was not yet high priest; but he had been placed at the head of the nation in connection with Hur, as the representative of Moses (Ex 24:14), and was already designated by God for the high-priesthood (Ex 28:1). The fact, however, that Aaron had drawn upon himself the wrath of God in a very high degree, was intimated plainly enough in what Moses told him in Ex 32:21. - In Deut 9:21, Moses mentions again how he destroyed that manifested sin of the nation, namely, the molten calf (see at Ex 32:20).
Deut 9:22-24
And it was not on this occasion only, viz., at Horeb, that Israel aroused the anger of the Lord its God by its sin, but it did so again and again at other places: at Tabeerah, by discontent at the guidance of God (Num 11:1-3); at Massah, by murmuring on account of the want of water (Ex 17:1.); at the graves of lust, by longing for flesh (Num 11:4.); and at Kadesh-barnea by unbelief, of which they had already been reminded at Deut 1:26. The list is not arranged chronologically, but advances gradually from the smaller to the more serious forms of guilt. For Moses was seeking to sharpen the consciences of the people, and to impress upon them the fact that they had been rebellious against the Lord (see at Deut 9:7) from the very beginning, "from the day that I knew you."
Geneva 1599
9:7 Remember, [and] forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: (f) from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
(f) He proves by the length of time, that their rebellion was great and intolerable.
John Gill
9:7 Remember, and forget not how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness,.... Aben Ezra remarks that this was after they journeyed from Horeb; but before they came thither, even as soon as, they were in the wilderness, they provoked the Lord, as by their murmuring for water at Marah, when they had been but three days in the wilderness; and for bread in the wilderness of Sin, and for water again at Rephidim; all which were before they came to Horeb or Sinai, and which agrees with what follows:
from the day that thou didst depart out of the land of Egypt until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord; though they had such a series of mercies, yet their life was a continued course of rebellion against the Lord: which is a sad character of them indeed, and given by one that thoroughly knew them, was an eyewitness of facts, and had a hearty respect for them too, and cannot be thought to exaggerate things; so that they were far from being righteous persons in themselves, nor was there any reason to conclude it was for their righteousness the land of Canaan was given them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:7 Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord--To dislodge from their minds any presumptuous idea of their own righteousness, Moses rehearses their acts of disobedience and rebellion committed so frequently, and in circumstances of the most awful and impressive solemnity, that they had forfeited all claims to the favor of God. The candor and boldness with which he gave, and the patient submission with which the people bore, his recital of charges so discreditable to their national character, has often been appealed to as among the many evidences of the truth of this history.
9:89:8: Եւ ՚ի Քորէբ՝ բարկացուցէք զՏէր, եւ բարկացաւ Տէր սատակե՛լ զձեզ.
8 Քորէբում բարկացրիք Տիրոջը, եւ Տէրը զայրացաւ ձեզ կոտորելու աստիճան,
8 Քորեբի մէջ ալ Տէրը բարկացուցիք եւ Տէրը ձեզ կորսնցնելու համար ձեզի բարկացաւ։
Եւ ի Քորեբ` բարկացուցէք զՏէր, եւ բարկացաւ Տէր սատակել զձեզ:

9:8: Եւ ՚ի Քորէբ՝ բարկացուցէք զՏէր, եւ բարկացաւ Տէր սատակե՛լ զձեզ.
8 Քորէբում բարկացրիք Տիրոջը, եւ Տէրը զայրացաւ ձեզ կոտորելու աստիճան,
8 Քորեբի մէջ ալ Տէրը բարկացուցիք եւ Տէրը ձեզ կորսնցնելու համար ձեզի բարկացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:88: И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что [хотел] истребить вас,
9:8 καὶ και and; even ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ goad; irritate κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you
9:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹרֵ֥ב ḥōrˌēv חֹרֵב Horeb הִקְצַפְתֶּ֖ם hiqṣaftˌem קצף be angry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְאַנַּ֧ף yyiṯʔannˈaf אנף be angry יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֥יד hašmˌîḏ שׁמד destroy אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
9:8. nam et in Horeb provocasti eum et iratus delere te voluitFor in Horeb, also thou didst provoke him, and he was angry, and would have destroyed thee,
8. Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, and the LORD was angry with you to have destroyed you.
9:8. For at Horeb also, you provoked him, and, becoming angry, he was willing to destroy you,
9:8. Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you:

8: И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что [хотел] истребить вас,
9:8
καὶ και and; even
ἐν εν in
Χωρηβ χωρηβ goad; irritate
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry
κύριος κυριος lord; master
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμῖν υμιν you
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
ὑμᾶς υμας you
9:8
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חֹרֵ֥ב ḥōrˌēv חֹרֵב Horeb
הִקְצַפְתֶּ֖ם hiqṣaftˌem קצף be angry
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּתְאַנַּ֧ף yyiṯʔannˈaf אנף be angry
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁמִ֥יד hašmˌîḏ שׁמד destroy
אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
9:8. nam et in Horeb provocasti eum et iratus delere te voluit
For in Horeb, also thou didst provoke him, and he was angry, and would have destroyed thee,
9:8. For at Horeb also, you provoked him, and, becoming angry, he was willing to destroy you,
9:8. Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-21: Исх ХХХII-ХХXIV.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:8: Also in Horeb - Rather, "even in Horeb." The time and circumstances made the apostasy at Horeb particularly inexcusable.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:8: Also in Horeb: Or rather, "Even at Horeb," for there is a peculiar emphasis here, even there where they had lately received the law, attended with the most astonishing appearances and circumstances. Exo 32:16; Psa 106:19-22
John Gill
9:8 Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath,.... The word "also" shows that they had provoked him before, but this instance is given as a very notorious one; here they made the golden calf and worshipped it, while Moses was on the mount with God, receiving instructions from him for their good. Near to this place a rock had been smitten for them, from whence flowed water for the refreshment of them and their cattle; here the Lord appeared in the glory of his majesty to them, and from hence, for it is the same mount with Sinai, the law was given to them in such an awful and terrible manner; and yet none of these things were sufficient to restrain them from provoking the Lord to wrath by their sins:
so that the Lord was angry with you, to have destroyed you; so very angry with them, and so justly, that he proposed to Moses to destroy them, and make of him a great nation in their stead, Ex 32:10.
John Wesley
9:8 In Horeb - When your miraculous deliverance out of Egypt was fresh in memory; when God had but newly manifested himself to you in so stupendous and dreadful a manner, and had taken you into covenant with himself, when God was actually conferring farther mercies upon you.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:8 Also in Horeb--rather, "even in Horeb," where it might have been expected they would have acted otherwise.
9:99:9: յելանելն իմում ՚ի լեառն առնուլ զտախտակսն քարեղէնս, զտախտա՛կսն ուխտին զոր ուխտեա՛ց Տէր ընդ ձեզ։ Եւ եղէ ՚ի լերինն զքառասուն տիւ եւ զքառասո՛ւն գիշեր. հաց ո՛չ կերայ եւ ջուր ո՛չ արբի[1767]. [1767] Ոմանք. Առնուլ զտախտակսն քարեղէն, զտախտակս ուխտի զոր։
9 երբ ես լեռն էի բարձրանում, որպէսզի ստանամ քարէ տախտակները, ուխտի այն տախտակները, որ Տէրը խոստացել էր տալ ձեզ: Ես քառասուն օր, քառասուն գիշեր մնացի լերան վրայ, հաց չկերայ, ջուր չխմեցի.
9 Երբ ես լեռը ելայ, որպէս զի քարեղէն տախտակները առնեմ, այսինքն Տէրոջը ձեզի հետ ըրած ուխտին տախտակները, քառասուն օր ու քառասուն գիշեր լեռը կեցայ. ո՛չ հաց կերայ եւ ո՛չ ջուր խմեցի.
Յելանելն իմում ի լեառնն առնուլ զտախտակսն քարեղէնս, զտախտակսն ուխտի զոր ուխտեաց Տէր ընդ ձեզ, եւ եղէ ի լերինն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. հաց ոչ կերայ եւ ջուր ոչ արբի:

9:9: յելանելն իմում ՚ի լեառն առնուլ զտախտակսն քարեղէնս, զտախտա՛կսն ուխտին զոր ուխտեա՛ց Տէր ընդ ձեզ։ Եւ եղէ ՚ի լերինն զքառասուն տիւ եւ զքառասո՛ւն գիշեր. հաց ո՛չ կերայ եւ ջուր ո՛չ արբի[1767].
[1767] Ոմանք. Առնուլ զտախտակսն քարեղէն, զտախտակս ուխտի զոր։
9 երբ ես լեռն էի բարձրանում, որպէսզի ստանամ քարէ տախտակները, ուխտի այն տախտակները, որ Տէրը խոստացել էր տալ ձեզ: Ես քառասուն օր, քառասուն գիշեր մնացի լերան վրայ, հաց չկերայ, ջուր չխմեցի.
9 Երբ ես լեռը ելայ, որպէս զի քարեղէն տախտակները առնեմ, այսինքն Տէրոջը ձեզի հետ ըրած ուխտին տախտակները, քառասուն օր ու քառասուն գիշեր լեռը կեցայ. ո՛չ հաց կերայ եւ ո՛չ ջուր խմեցի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:99: когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил,
9:9 ἀναβαίνοντός αναβαινω step up; ascend μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount λαβεῖν λαμβανω take; get τὰς ο the πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone πλάκας πλαξ plaque; tablet διαθήκης διαθηκη covenant ἃς ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even κατεγινόμην καταγινομαι in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not ἔπιον πινω drink
9:9 בַּ ba בְּ in עֲלֹתִ֣י ʕᵃlōṯˈî עלה ascend הָ hā הַ the הָ֗רָה hˈārā הַר mountain לָ lā לְ to קַ֜חַת qˈaḥaṯ לקח take לוּחֹ֤ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet הָֽ hˈā הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone לוּחֹ֣ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with וָ wā וְ and אֵשֵׁ֣ב ʔēšˈēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹום֙ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread לֹ֣א lˈō לֹא not אָכַ֔לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat וּ û וְ and מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁתִֽיתִי׃ šāṯˈîṯî שׁתה drink
9:9. quando ascendi in montem ut acciperem tabulas lapideas tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus panem non comedens et aquam non bibensWhen I went up into the mount to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord made with you: and I continued in the mount forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water.
9. When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.
9:9. when I ascended onto the mountain, so that I might receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord formed with you. And I persevered on the mountain for forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water.
9:9. When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:

9: когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил,
9:9
ἀναβαίνοντός αναβαινω step up; ascend
μου μου of me; mine
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
λαβεῖν λαμβανω take; get
τὰς ο the
πλάκας πλαξ plaque; tablet
τὰς ο the
λιθίνας λιθινος stone
πλάκας πλαξ plaque; tablet
διαθήκης διαθηκη covenant
ἃς ος who; what
διέθετο διατιθεμαι put through; make
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
κατεγινόμην καταγινομαι in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
νύκτας νυξ night
ἄρτον αρτος bread; loaves
οὐκ ου not
ἔφαγον φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
ὕδωρ υδωρ water
οὐκ ου not
ἔπιον πινω drink
9:9
בַּ ba בְּ in
עֲלֹתִ֣י ʕᵃlōṯˈî עלה ascend
הָ הַ the
הָ֗רָה hˈārā הַר mountain
לָ לְ to
קַ֜חַת qˈaḥaṯ לקח take
לוּחֹ֤ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet
הָֽ hˈā הַ the
אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone
לוּחֹ֣ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet
הַ ha הַ the
בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with
וָ וְ and
אֵשֵׁ֣ב ʔēšˈēv ישׁב sit
בָּ בְּ in
הַ the
הָ֗ר hˈār הַר mountain
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
יֹום֙ yôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night
לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread
לֹ֣א lˈō לֹא not
אָכַ֔לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat
וּ û וְ and
מַ֖יִם mˌayim מַיִם water
לֹ֥א lˌō לֹא not
שָׁתִֽיתִי׃ šāṯˈîṯî שׁתה drink
9:9. quando ascendi in montem ut acciperem tabulas lapideas tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus panem non comedens et aquam non bibens
When I went up into the mount to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord made with you: and I continued in the mount forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water.
9:9. when I ascended onto the mountain, so that I might receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord formed with you. And I persevered on the mountain for forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water.
9:9. When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:9: I was: Exo 24:12, Exo 24:15, Exo 24:18
the tables: Deu 9:15; Exo 31:18, Exo 34:28; Jer 31:31, Jer 31:32; Gal 4:24
then I: Exo 24:18, Exo 34:28; Kg1 19:8; Mat 4:2
I neither: Deu 9:18; Kg1 13:8, Kg1 13:9; Kg2 6:22
John Gill
9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone,.... The tables of the law, the same law which forbid idolatry, and which they had lately heard from the mouth of God himself: even
the tables of the covenant which the Lord made with you; which they had agreed unto, and solemnly promised they would observe and do, Ex 24:7,
then I abode in the mount forty days and forty nights; and this long stay was one reason of their falling into idolatry, not knowing what was become of him, Ex 24:18.
I neither did eat bread nor drink water; all those forty days and nights, Ex 34:28.
9:109:10: եւ ետ ինձ Տէր զերկոսին տախտակսն քարեղէնս, գրեա՛լս մատամբն Աստուծոյ. եւ ՚ի նոսա գրեալ էին ամենայն պատգամքն՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ՚ի լերինն յաւուրն եկեղեցւոյ։
10 Տէր Աստուածն ինձ տուեց իր իսկ ձեռքով գրած քարէ երկու տախտակներ: Դրանց վրայ գրուած էին բոլոր այն պատգամները, որ Տէրը լերան վրայ հաղորդել էր ձեր հաւաքի օրը:
10 Այն ատեն Տէրը տուաւ ինծի Աստուծոյ մատովը գրուած երկու քարեղէն տախտակները, որոնց վրայ գրուած էին բոլոր այն խօսքերը, որոնք ժողովին օրը լերանը վրայ կրակին մէջէն Տէրը ձեզի խօսեցաւ։
եւ ետ ինձ Տէր զերկոսին տախտակսն քարեղէնս, գրեալս մատամբն Աստուծոյ. եւ ի նոսա գրեալ էին ամենայն պատգամքն զոր խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ի լերինն[163] յաւուրն եկեղեցւոյ:

9:10: եւ ետ ինձ Տէր զերկոսին տախտակսն քարեղէնս, գրեա՛լս մատամբն Աստուծոյ. եւ ՚ի նոսա գրեալ էին ամենայն պատգամքն՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ՚ի լերինն յաւուրն եկեղեցւոյ։
10 Տէր Աստուածն ինձ տուեց իր իսկ ձեռքով գրած քարէ երկու տախտակներ: Դրանց վրայ գրուած էին բոլոր այն պատգամները, որ Տէրը լերան վրայ հաղորդել էր ձեր հաւաքի օրը:
10 Այն ատեն Տէրը տուաւ ինծի Աստուծոյ մատովը գրուած երկու քարեղէն տախտակները, որոնց վրայ գրուած էին բոլոր այն խօսքերը, որոնք ժողովին օրը լերանը վրայ կրակին մէջէն Տէրը ձեզի խօսեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1010: и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания.
9:10 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐμοὶ εμοι me τὰς ο the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐταῖς αυτος he; him ἐγέγραπτο γραφω write πάντες πας all; every οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἡμέρᾳ ημερα day ἐκκλησίας εκκλησια assembly
9:10 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two לוּחֹ֣ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet הָֽ hˈā הַ the אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone כְּתֻבִ֖ים kᵊṯuvˌîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבַּ֣ע ʔeṣbˈaʕ אֶצְבַּע finger אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כְּֽ kᵊˈ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֡ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֩ dibbˌer דבר speak יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֥ם ʕimmāḵˌem עִם with בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly
9:10. deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei et continentes omnia verba quae vobis in monte locutus est de medio ignis quando contio populi congregata estAnd the Lord gave me two tables of stone written with the finger of God, and containing all the words that he spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled together.
10. And the LORD delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
9:10. And the Lord gave me two tablets of stone, written with the finger of God and containing all the words that he spoke to you on the mountain from the midst of fire, while the people, being stirred up, were assembled together.
9:10. And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly:

10: и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания.
9:10
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
ἐμοὶ εμοι me
τὰς ο the
δύο δυο two
πλάκας πλαξ plaque; tablet
τὰς ο the
λιθίνας λιθινος stone
γεγραμμένας γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
δακτύλῳ δακτυλος finger
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
αὐταῖς αυτος he; him
ἐγέγραπτο γραφω write
πάντες πας all; every
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
οὓς ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκκλησίας εκκλησια assembly
9:10
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two
לוּחֹ֣ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet
הָֽ hˈā הַ the
אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
כְּתֻבִ֖ים kᵊṯuvˌîm כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
אֶצְבַּ֣ע ʔeṣbˈaʕ אֶצְבַּע finger
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
כְּֽ kᵊˈ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֡ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּר֩ dibbˌer דבר speak
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עִמָּכֶ֥ם ʕimmāḵˌem עִם with
בָּ בְּ in
הַ the
הָ֛ר hˈār הַר mountain
מִ mi מִן from
תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly
9:10. deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei et continentes omnia verba quae vobis in monte locutus est de medio ignis quando contio populi congregata est
And the Lord gave me two tables of stone written with the finger of God, and containing all the words that he spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled together.
9:10. And the Lord gave me two tablets of stone, written with the finger of God and containing all the words that he spoke to you on the mountain from the midst of fire, while the people, being stirred up, were assembled together.
9:10. And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:10: Tables of stone - See the notes on Exo 31:18, Exo 32:15 (note), and Exo 32:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:10: the Lord: Exo 31:18
written with: Deu 10:4; Mat 12:28; Luk 11:20; Co2 3:3; Heb 8:10
all the words: Deu 4:10-15, Deu 5:6-21, Deu 18:16; Exo 19:17-19, Exo 20:1-18
Geneva 1599
9:10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the (g) finger of God; and on them [was written] according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
(g) That is, miraculously, and not by the hand of men.
John Gill
9:10 And the Lord delivered unto me two tables of stone, written with the finger of God,.... The letters were of his devising and forming, the writing was his, the engraving them on the stones was his own doing; and which was done to show its original, to stamp a divine authority on it, and to denote its duration; see Ex 31:18.
and on them was written according to all the words which the Lord spake with you in the mount; the ten commands, exactly in the same order, and in the same words, without any variation, as they were delivered to them with an articulate voice in their hearing; but now were written in this manner, that they might be read by them, and remain with them, see Ex 34:28.
out the midst of the fire; in which the Lord was, and whence he spake:
in the day of the assembly; when all the people of Israel were gathered together at the foot of the mount; see Ex 19:17.
John Wesley
9:10 With the finger of God - Immediately and miraculously, which was done not only to procure the greater reverence to the law, but also to signify, that it is the work of God alone to write this law upon the tables of men's hearts. In the day of the assembly - That is, when the people were gathered by God's command to the bottom of mount Sinai, to hear and receive God's ten commandments from his own mouth.
9:119:11: Եւ եղեւ յետ քառասուն աւուր տուընջեան եւ քառասուն գիշերոյ, ե՛տ ինձ Տէր զերկուս տախտակսն քարեղէնս, տախտա՛կս ուխտի[1768]. [1768] Յայլս պակասի. Յետ քառասուն աւուր տունջեան։ Ոմանք. Եւ ետ ինձ Տէր զերկոսին տախտակս։
11 Քառասուն օր, քառասուն գիշեր յետոյ Տէրն ինձ տուեց քարէ երկու տախտակները՝ ուխտի տախտակները:
11 Արդ՝ քառասուն օրէն ու քառասուն գիշերէն ետքը Տէրը երկու քարեղէն տախտակները, այսինքն ուխտին տախտակները, ինծի տուաւ։
Եւ եղեւ յետ քառասուն տուընջեան եւ քառասուն գիշերոյ ետ ինձ Տէր զերկուս տախտակսն քարեղէնս, տախտակս ուխտի:

9:11: Եւ եղեւ յետ քառասուն աւուր տուընջեան եւ քառասուն գիշերոյ, ե՛տ ինձ Տէր զերկուս տախտակսն քարեղէնս, տախտա՛կս ուխտի[1768].
[1768] Յայլս պակասի. Յետ քառասուն աւուր տունջեան։ Ոմանք. Եւ ետ ինձ Տէր զերկոսին տախտակս։
11 Քառասուն օր, քառասուն գիշեր յետոյ Տէրն ինձ տուեց քարէ երկու տախտակները՝ ուխտի տախտակները:
11 Արդ՝ քառասուն օրէն ու քառասուն գիշերէն ետքը Տէրը երկու քարեղէն տախտակները, այսինքն ուխտին տախտակները, ինծի տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1111: По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета,
9:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νυκτῶν νυξ night ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐμοὶ εμοι me τὰς ο the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone πλάκας πλαξ plaque; tablet διαθήκης διαθηκη covenant
9:11 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֛י šᵊnˈê שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone לֻחֹ֥ות luḥˌôṯ לוּחַ tablet הַ ha הַ the בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
9:11. cumque transissent quadraginta dies et totidem noctes dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas tabulas foederisAnd when forty days were passed, and as many nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant,
11. And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.
9:11. And when forty days, and as many nights, had passed, the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.
9:11. And it came to pass at the end of forty days and forty nights, [that] the LORD gave me the two tables of stone, [even] the tables of the covenant.
And it came to pass at the end of forty days and forty nights, [that] the LORD gave me the two tables of stone, [even] the tables of the covenant:

11: По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета,
9:11
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
διὰ δια through; because of
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἡμερῶν ημερα day
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
νυκτῶν νυξ night
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
ἐμοὶ εμοι me
τὰς ο the
δύο δυο two
πλάκας πλαξ plaque; tablet
τὰς ο the
λιθίνας λιθινος stone
πλάκας πλαξ plaque; tablet
διαθήκης διαθηκη covenant
9:11
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
מִ mi מִן from
קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end
אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
יֹ֔ום yˈôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night
נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁנֵ֛י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
לֻחֹ֥ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet
הָ הַ the
אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone
לֻחֹ֥ות luḥˌôṯ לוּחַ tablet
הַ ha הַ the
בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
9:11. cumque transissent quadraginta dies et totidem noctes dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas tabulas foederis
And when forty days were passed, and as many nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant,
9:11. And when forty days, and as many nights, had passed, the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.
9:11. And it came to pass at the end of forty days and forty nights, [that] the LORD gave me the two tables of stone, [even] the tables of the covenant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:11: the tables of the covenant: Deu 9:9; Num 10:33; Heb 8:6-10, Heb 9:4
John Gill
9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights,.... The time of Moses's stay in the mount, when it was just up, and not before: that
the Lord gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant, as in Deut 9:9. Aben Ezra observes, that this shows that the day the tables were given to Moses the calf was made.
9:129:12: եւ ասէ ցիս Տէր. Արի՛ է՛ջ վաղվաղակի աստի, զի անօրինեցաւ ժողովուրդն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց. անցի՛ն անդրէն զճանապարհաւն զոր պատուիրեցեր նոցա, եւ արարին իւրեանց ձուլածոյս[1769]։ [1769] Այլք. Անցին արդէն զճանապարհաւն։
12 Տէրն ինձ ասաց. “Վե՛ր կաց, շուտ իջի՛ր այստեղից, որովհետեւ անօրէն դարձաւ Եգիպտոսից քո դուրս բերած ժողովուրդը: Նրանք արդէն շեղուել են այն ուղուց, որ պատուիրել էիր նրանց, եւ իրենց համար ձուլածոյ կուռքեր են պատրաստել”:
12 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ելի՛ր ու շուտով ասկէ վա՛ր իջի՛ր, քանզի ապականեցաւ քու ժողովուրդդ, որ Եգիպտոսի երկրէն հանեցիր. իմ պատուիրած ճամբայէս շուտով խոտորեցան, իրենց ձուլածոյ կուռք շինեցին’։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Արի էջ վաղվաղակի աստի, զի անօրինեցաւ ժողովուրդն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց. անցին արդէն զճանապարհաւն զոր [164]պատուիրեցեր նոցա, եւ արարին իւրեանց ձուլածոյս:

9:12: եւ ասէ ցիս Տէր. Արի՛ է՛ջ վաղվաղակի աստի, զի անօրինեցաւ ժողովուրդն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց. անցի՛ն անդրէն զճանապարհաւն զոր պատուիրեցեր նոցա, եւ արարին իւրեանց ձուլածոյս[1769]։
[1769] Այլք. Անցին արդէն զճանապարհաւն։
12 Տէրն ինձ ասաց. “Վե՛ր կաց, շուտ իջի՛ր այստեղից, որովհետեւ անօրէն դարձաւ Եգիպտոսից քո դուրս բերած ժողովուրդը: Նրանք արդէն շեղուել են այն ուղուց, որ պատուիրել էիր նրանց, եւ իրենց համար ձուլածոյ կուռքեր են պատրաստել”:
12 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ելի՛ր ու շուտով ասկէ վա՛ր իջի՛ր, քանզի ապականեցաւ քու ժողովուրդդ, որ Եգիպտոսի երկրէն հանեցիր. իմ պատուիրած ճամբայէս շուտով խոտորեցան, իրենց ձուլածոյ կուռք շինեցին’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1212: и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан.
9:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κατάβηθι καταβαινω step down; descend τὸ ο the τάχος ταχος quickness ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ὅτι οτι since; that ἠνόμησεν ανομεω the λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep ταχὺ ταχυ quickly ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own χώνευμα χωνευμα molten image
9:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to ק֣וּם qˈûm קום arise רֵ֤ד rˈēḏ ירד descend מַהֵר֙ mahˌēr מהר hasten מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֚י ˈkî כִּי that שִׁחֵ֣ת šiḥˈēṯ שׁחת destroy עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֖אתָ hôṣˌēṯā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt סָ֣רוּ sˈārû סור turn aside מַהֵ֗ר mahˈēr מהר hasten מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֔ם ṣiwwîṯˈim צוה command עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מַסֵּכָֽה׃ massēḵˈā מַסֵּכָה molten image
9:12. dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatileAnd said to me: Arise, and go down from hence quickly: for thy people, which thou hast brought out of Egypt, have quickly forsaken the way that thou hast shewn them, and have made to themselves a molten idol.
12. And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
9:12. And he said to me: ‘Rise up, and descend quickly from here. For your people, whom you led away from Egypt, have quickly abandoned the way that you have shown to them, and they have made a molten idol for themselves.’
9:12. And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted [themselves]; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted [themselves]; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image:

12: и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан.
9:12
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect
κατάβηθι καταβαινω step down; descend
τὸ ο the
τάχος ταχος quickness
ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side
ὅτι οτι since; that
ἠνόμησεν ανομεω the
λαός λαος populace; population
σου σου of you; your
οὓς ος who; what
ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep
ταχὺ ταχυ quickly
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
ὁδοῦ οδος way; journey
ἧς ος who; what
ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐποίησαν ποιεω do; make
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
χώνευμα χωνευμα molten image
9:12
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to
ק֣וּם qˈûm קום arise
רֵ֤ד rˈēḏ ירד descend
מַהֵר֙ mahˌēr מהר hasten
מִ mi מִן from
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
כִּ֚י ˈkî כִּי that
שִׁחֵ֣ת šiḥˈēṯ שׁחת destroy
עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֹוצֵ֖אתָ hôṣˌēṯā יצא go out
מִ mi מִן from
מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
סָ֣רוּ sˈārû סור turn aside
מַהֵ֗ר mahˈēr מהר hasten
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוִּיתִ֔ם ṣiwwîṯˈim צוה command
עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
מַסֵּכָֽה׃ massēḵˈā מַסֵּכָה molten image
9:12. dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatile
And said to me: Arise, and go down from hence quickly: for thy people, which thou hast brought out of Egypt, have quickly forsaken the way that thou hast shewn them, and have made to themselves a molten idol.
9:12. And he said to me: ‘Rise up, and descend quickly from here. For your people, whom you led away from Egypt, have quickly abandoned the way that you have shown to them, and they have made a molten idol for themselves.’
9:12. And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted [themselves]; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:12: Thy people - have corrupted themselves - Debased themselves by making and worshipping an Egyptian idol. See on Exodus 32 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:12: Arise: Exo 32:7, Exo 32:8
corrupted: Deu 4:16, Deu 31:29, Deu 32:5; Gen 6:11, Gen 6:12; Jde 1:10
are quickly: Deu 9:16; Jdg 2:17; Psa 78:57; Hos 6:4; Gal 1:6
Geneva 1599
9:12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have (h) corrupted [themselves]; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
(h) As soon as man declines from the obedience of God, his ways are corrupt.
John Gill
9:12 And the Lord said unto me,.... The omniscient God, who knew what was doing in the camp of Israel, though Moses did not, of which he informs him:
arise, get thee down quickly from hence; from the mount where he was; and the word "arise" does not suppose him to be sitting or lying along, neither of which postures would have been suitable, considering in whose presence he was; but is only expressive of urgency and haste of his departure; it is not used in Ex 32:7.
for thy people, which thou hast brought forth out of Egypt, have corrupted themselves; their way, as the Targum of Jonathan; that is, by idolatry, than which nothing is more corrupting and defiling; the Lord calls them not his people, but the people of Moses, being highly displeased with them; and ascribes their coming out of Egypt to Moses the instrument, and not to himself, as if he repented of bringing them from thence:
they are quickly turned aside out of the way which I commanded them: it being but about six weeks ago, that the command forbidding idolatry, the sin they had fallen into, had been given them:
and they have made them a molten image; the image of a calf made of melted gold.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:12 Arise, get thee down quickly from hence; for thy people . . . have corrupted themselves--With a view to humble them effectually, Moses proceeds to particularize some of the most atrocious instances of their infidelity. He begins with the impiety of the golden calf--an impiety which, while their miraculous emancipation from Egypt, the most stupendous displays of the Divine Majesty that were exhibited on the adjoining mount, and the recent ratification of the covenant by which they engaged to act as the people of God, were fresh in memory, indicated a degree of inconstancy or debasement almost incredible.
9:139:13: Եւ ասէ ցիս Տէր. Խօսեցայ ընդ քեզ մի՛անգամ եւ երկիցս՝ եւ ասեմ. Տեսի՛ զժողովուրդդ զայդ, եւ ահա ժողովուրդ խստապարանո՛ց է։
13 Տէրն ինձ ասաց. “Քեզ հետ խօսել եմ մէկ անգամ, երկու անգամ ու ասում եմ. ‘Տեսայ քո այդ ժողովրդին. այդ ժողովուրդը կամակոր է:
13 Նաեւ Տէրը ինծի հետ խօսելով ըսաւ. ‘Ես այս ժողովուրդին նայեցայ եւ ահա խստապարանոց ժողովուրդ մըն է ան.
Եւ [165]ասէ ցիս Տէր. Խօսեցայ ընդ քեզ մի անգամ եւ երկիցս եւ ասեմ``. Տեսի զժողովուրդդ զայդ, եւ ահա ժողովուրդ խստապարանոց է:

9:13: Եւ ասէ ցիս Տէր. Խօսեցայ ընդ քեզ մի՛անգամ եւ երկիցս՝ եւ ասեմ. Տեսի՛ զժողովուրդդ զայդ, եւ ահա ժողովուրդ խստապարանո՛ց է։
13 Տէրն ինձ ասաց. “Քեզ հետ խօսել եմ մէկ անգամ, երկու անգամ ու ասում եմ. ‘Տեսայ քո այդ ժողովրդին. այդ ժողովուրդը կամակոր է:
13 Նաեւ Տէրը ինծի հետ խօսելով ըսաւ. ‘Ես այս ժողովուրդին նայեցայ եւ ահա խստապարանոց ժողովուրդ մըն է ան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1313: И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный;
9:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λελάληκα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even δὶς δις twice λέγων λεγω tell; declare ἑώρακα οραω view; see τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population σκληροτράχηλός σκληροτραχηλος stiff-necked ἐστιν ειμι be
9:13 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck הֽוּא׃ hˈû הוּא he
9:13. rursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sitAnd again the Lord said to me: I see that this people is stiffnecked:
13. Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
9:13. And again, the Lord said to me: ‘I discern that this people is stiff-necked.
9:13. Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people:
Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people:

13: И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный;
9:13
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λελάληκα λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
ἅπαξ απαξ once
καὶ και and; even
δὶς δις twice
λέγων λεγω tell; declare
ἑώρακα οραω view; see
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τοῦτον ουτος this; he
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
λαὸς λαος populace; population
σκληροτράχηλός σκληροτραχηλος stiff-necked
ἐστιν ειμι be
9:13
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֣ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
עַם־ ʕam- עַם people
קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard
עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
9:13. rursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sit
And again the Lord said to me: I see that this people is stiffnecked:
9:13. And again, the Lord said to me: ‘I discern that this people is stiff-necked.
9:13. Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:13: I have: Gen 11:5, Gen 18:21; Exo 32:9, Exo 32:10; Psa 50:7; Jer 7:11, Jer 13:27; Hos 6:10; Mal 3:5
stiffnecked: Deu 9:6, Deu 10:16, Deu 31:27; Kg2 17:14
John Gill
9:13 Furthermore the Lord spake unto me, saying,.... After he had given him the two tables, and before his departure from the mount:
I have seen this people; took notice of them, their ways, and their works:
and, behold, it is a stiffnecked people; unwilling to submit to, and bear the yoke of my commandments; see Ex 32:9.
9:149:14: Թո՛յլ տուր ինձ սատակե՛լ զդոսա, եւ ջնջեցի՛ց զանուն դոցա ՚ի ներքոյ երկնից. եւ արարից զքեզ յազգ մե՛ծ եւ ՚ի հզօր՝ եւ ՚ի բազո՛ւմ, առաւե՛լ քան զայդ[1770]։ [1770] Ոմանք. Եւ հզօր եւ բազում եւ առաւել քան զդա։
14 Թո՛յլ տուր ինձ, որ կոտորեմ նրանց, նրանց անունը ջնջեմ երկրի երեսից եւ քեզ աւելի մեծ, հզօր ու բազմամարդ ազգ դարձնեմ, քան նրանք են’:
14 Թող տուր որ զանոնք կորսնցնեմ ու անոնց անունը երկնքի տակէն բնաջինջ ընեմ եւ քեզ անոնցմէ զօրաւոր ու բազմաթիւ ազգ մը պիտի ընեմ’։
թոյլ տուր ինձ սատակել զդոսա, եւ ջնջեցից զանուն դոցա ի ներքոյ երկնից. եւ արարից զքեզ յազգ [166]մեծ եւ ի`` հզօր եւ ի բազում առաւել քան զայդ:

9:14: Թո՛յլ տուր ինձ սատակե՛լ զդոսա, եւ ջնջեցի՛ց զանուն դոցա ՚ի ներքոյ երկնից. եւ արարից զքեզ յազգ մե՛ծ եւ ՚ի հզօր՝ եւ ՚ի բազո՛ւմ, առաւե՛լ քան զայդ[1770]։
[1770] Ոմանք. Եւ հզօր եւ բազում եւ առաւել քան զդա։
14 Թո՛յլ տուր ինձ, որ կոտորեմ նրանց, նրանց անունը ջնջեմ երկրի երեսից եւ քեզ աւելի մեծ, հզօր ու բազմամարդ ազգ դարձնեմ, քան նրանք են’:
14 Թող տուր որ զանոնք կորսնցնեմ ու անոնց անունը երկնքի տակէն բնաջինջ ընեմ եւ քեզ անոնցմէ զօրաւոր ու բազմաթիւ ազգ մը պիտի ընեմ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1414: не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, [который будет] сильнее и многочисленнее их.
9:14 ἔασόν εαω allow; let με με me ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαλείψω εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σὲ σε.1 you εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τοῦτο ουτος this; he
9:14 הֶ֤רֶף hˈeref רפה be slack מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and אַשְׁמִידֵ֔ם ʔašmîḏˈēm שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and אֶמְחֶ֣ה ʔemḥˈeh מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָ֔ם šᵊmˈām שֵׁם name מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make אֹֽותְךָ֔ ʔˈôṯᵊḵˈā אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to גֹוי־ ḡôy- גֹּוי people עָצ֥וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty וָ wā וְ and רָ֖ב rˌāv רַב much מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from
9:14. dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sitLet me alone that I may destroy them, and abolish their name from under heaven, and set thee over a nation, that is greater and stronger than this.
14. let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
9:14. Depart from me, so that I may crush them, and abolish their name from under heaven, and appoint you over a nation, which will be greater and stronger than this one.’
9:14. Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they:

14: не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, [который будет] сильнее и многочисленнее их.
9:14
ἔασόν εαω allow; let
με με me
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξαλείψω εξαλειφω erase; wipe out
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ποιήσω ποιεω do; make
σὲ σε.1 you
εἰς εις into; for
ἔθνος εθνος nation; caste
μέγα μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe
καὶ και and; even
πολὺ πολυς much; many
μᾶλλον μαλλον rather; more
η or; than
τοῦτο ουτος this; he
9:14
הֶ֤רֶף hˈeref רפה be slack
מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from
וְ wᵊ וְ and
אַשְׁמִידֵ֔ם ʔašmîḏˈēm שׁמד destroy
וְ wᵊ וְ and
אֶמְחֶ֣ה ʔemḥˈeh מחה wipe
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמָ֔ם šᵊmˈām שֵׁם name
מִ mi מִן from
תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part
הַ ha הַ the
שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make
אֹֽותְךָ֔ ʔˈôṯᵊḵˈā אֵת [object marker]
לְ lᵊ לְ to
גֹוי־ ḡôy- גֹּוי people
עָצ֥וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty
וָ וְ and
רָ֖ב rˌāv רַב much
מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from
9:14. dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit
Let me alone that I may destroy them, and abolish their name from under heaven, and set thee over a nation, that is greater and stronger than this.
9:14. Depart from me, so that I may crush them, and abolish their name from under heaven, and appoint you over a nation, which will be greater and stronger than this one.’
9:14. Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:14: Let me: Exo 32:10-13; Isa 62:6, Isa 62:7; Jer 14:11, Jer 15:1; Luk 11:7-10, Luk 18:1-8; Act 7:51
blot: Deu 29:20; Exo 32:32, Exo 32:33; Psa 9:5, Psa 109:13; Pro 10:7; Rev 3:5
and I will: Num 14:11, Num 14:12
Geneva 1599
9:14 (i) Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
(i) Demonstrating that the prayers of the faithful are a bar to restrain God's anger so that he does not consume all.
John Gill
9:14 Let me alone, that I may destroy them,.... Do not say one word to me on their behalf, or entreat me to spare them, and not destroy them:
and blot out their name from under heaven; that no such nation may be heard of, or known by the name of Israel:
and I will make of thee a nation mightier and greater than they; of his family, whereby the Lord's promise to Abraham would not have been made void, but equally firm and sure, since this mightier and greater nation would have been of his seed; See Gill on Ex 32:10.
John Wesley
9:14 Let me alone! - Stop me not by thy intercession.
9:159:15: Եւ դարձեալ իջի ՚ի լեռնէ անտի, եւ լեառնն բորբոքէր հրով, եւ երկու տախտակքն յերկոսին ՚ի ձեռս իմում[1771]։ [1771] Ոմանք. Յերկոսին ձեռին իմում։
15 Ես դարձեալ իջայ լեռից՝ երկու տախտակներն իմ ձեռքին, իսկ լեռը բորբոքուած էր կրակով:
15 Այն ատեն ես դարձայ, լեռնէն վար իջայ ու լեռը կրակով կ’այրէր եւ ուխտին երկու տախտակները երկու ձեռքերուս մէջ էին։
Եւ դարձեալ իջի ի լեռնէ անտի, եւ լեառնն բորբոքէր հրով, եւ երկու տախտակքն յերկոսին ի ձեռս իմում:

9:15: Եւ դարձեալ իջի ՚ի լեռնէ անտի, եւ լեառնն բորբոքէր հրով, եւ երկու տախտակքն յերկոսին ՚ի ձեռս իմում[1771]։
[1771] Ոմանք. Յերկոսին ձեռին իմում։
15 Ես դարձեալ իջայ լեռից՝ երկու տախտակներն իմ ձեռքին, իսկ լեռը բորբոքուած էր կրակով:
15 Այն ատեն ես դարձայ, լեռնէն վար իջայ ու լեռը կրակով կ’այրէր եւ ուխտին երկու տախտակները երկու ձեռքերուս մէջ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1515: Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета [были] в обеих руках моих;
9:15 καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return κατέβην καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ἐκαίετο καιω burn πυρί πυρ fire καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the δυσὶ δυο two χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine
9:15 וָ wā וְ and אֵ֗פֶן ʔˈēfen פנה turn וָֽ wˈā וְ and אֵרֵד֙ ʔērˌēḏ ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain בֹּעֵ֣ר bōʕˈēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עַ֖ל ʕˌal עַל upon שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two יָדָֽי׃ yāḏˈāy יָד hand
9:15. cumque de monte ardente descenderem et duas tabulas foederis utraque tenerem manuAnd when I came down from the burning mount, and held the two tables of the covenant with both hands,
15. So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
9:15. And as I was descending from the burning mountain, and I held the two tablets of the covenant with both hands,
9:15. So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant [were] in my two hands.
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant [were] in my two hands:

15: Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета [были] в обеих руках моих;
9:15
καὶ και and; even
ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return
κατέβην καταβαινω step down; descend
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ὄρους ορος mountain; mount
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
ἐκαίετο καιω burn
πυρί πυρ fire
καὶ και and; even
αἱ ο the
δύο δυο two
πλάκες πλαξ plaque; tablet
ἐπὶ επι in; on
ταῖς ο the
δυσὶ δυο two
χερσίν χειρ hand
μου μου of me; mine
9:15
וָ וְ and
אֵ֗פֶן ʔˈēfen פנה turn
וָֽ wˈā וְ and
אֵרֵד֙ ʔērˌēḏ ירד descend
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
הָ֔ר hˈār הַר mountain
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
הָ֖ר hˌār הַר mountain
בֹּעֵ֣ר bōʕˈēr בער burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וּ û וְ and
שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two
לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet
הַ ha הַ the
בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two
יָדָֽי׃ yāḏˈāy יָד hand
9:15. cumque de monte ardente descenderem et duas tabulas foederis utraque tenerem manu
And when I came down from the burning mount, and held the two tables of the covenant with both hands,
9:15. And as I was descending from the burning mountain, and I held the two tablets of the covenant with both hands,
9:15. So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant [were] in my two hands.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:15: I turned: Exo 32:14, Exo 15-35
the mount: Deu 4:11, Deu 5:23; Exo 9:23, Exo 19:18; Heb 12:18
John Gill
9:15 So I turned and came down from the mount,.... As the Lord commanded:
and the mount burned with fire; as it had for six weeks past, ever since the Lord's descent upon it; and so it continued, for the words may be rendered, "and the mount was burning" (b); and yet this did not deter the Israelites from idolatry:
and the two tables of the covenant were in my two hands: one table in one hand, and the other in the other hand.
(b) "de monte ardente", V. L. Heb. "burning", Ainsworth.
9:169:16: Եւ տեսեալ եթէ մեղա՛յք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ արարէք ձեզ ձուլածոյս, եւ անցէք զճանապարհաւն զոր պատուիրեաց Տէր.
16 Տեսնելով, որ մեր Տէր Աստծու առջեւ մեղք էք գործել՝ ձեզ համար ձուլածոյ կուռքեր էք պատրաստել, շեղուել էք այն ուղուց, որ Տէրն էր պատուիրել,
16 Ետքը նայեցայ տեսայ, որ ձեր Տէր Աստուծոյն դէմ մեղք գործելով ձեզի ձուլածոյ հորթ շիներ էիք, Տէրոջը ձեզի պատուիրած ճամբայէն շուտով խոտորեր էիք։
Եւ տեսեալ եթէ մեղայք առաջի Տեառն Աստուծոյ [167]մերոյ, եւ արարէք ձեզ [168]ձուլածոյս, եւ անցէք զճանապարհաւն զոր պատուիրեաց Տէր:

9:16: Եւ տեսեալ եթէ մեղա՛յք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ արարէք ձեզ ձուլածոյս, եւ անցէք զճանապարհաւն զոր պատուիրեաց Տէր.
16 Տեսնելով, որ մեր Տէր Աստծու առջեւ մեղք էք գործել՝ ձեզ համար ձուլածոյ կուռքեր էք պատրաստել, շեղուել էք այն ուղուց, որ Տէրն էր պատուիրել,
16 Ետքը նայեցայ տեսայ, որ ձեր Տէր Աստուծոյն դէմ մեղք գործելով ձեզի ձուլածոյ հորթ շիներ էիք, Տէրոջը ձեզի պատուիրած ճամբայէն շուտով խոտորեր էիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1616: и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь;
9:16 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἡμάρτετε αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐποιήσατε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own χωνευτὸν χωνευτος and; even παρέβητε παραβαινω transgress; overstep ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master
9:16 וָ wā וְ and אֵ֗רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold חֲטָאתֶם֙ ḥᵃṭāṯˌem חטא miss לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to עֵ֖גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull מַסֵּכָ֑ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image סַרְתֶּ֣ם sartˈem סור turn aside מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֕רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
9:16. vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius quam vobis ostenderatAnd saw that you had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten calf, and had quickly forsaken his way, which he had shewn you:
16. And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
9:16. and I had seen that you had sinned against the Lord your God, and had made a molten calf for yourselves, and had quickly abandoned his way, which he had revealed to you,
9:16. And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, [and] had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, [and] had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you:

16: и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь;
9:16
καὶ και and; even
ἰδὼν οραω view; see
ὅτι οτι since; that
ἡμάρτετε αμαρτανω sin
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐποιήσατε ποιεω do; make
ὑμῖν υμιν you
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
χωνευτὸν χωνευτος and; even
παρέβητε παραβαινω transgress; overstep
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ὁδοῦ οδος way; journey
ἧς ος who; what
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
ὑμῖν υμιν you
κύριος κυριος lord; master
9:16
וָ וְ and
אֵ֗רֶא ʔˈēre ראה see
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
חֲטָאתֶם֙ ḥᵃṭāṯˌem חטא miss
לַ la לְ to
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
עֵ֖גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull
מַסֵּכָ֑ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image
סַרְתֶּ֣ם sartˈem סור turn aside
מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
דֶּ֕רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
9:16. vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius quam vobis ostenderat
And saw that you had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten calf, and had quickly forsaken his way, which he had shewn you:
9:16. and I had seen that you had sinned against the Lord your God, and had made a molten calf for yourselves, and had quickly abandoned his way, which he had revealed to you,
9:16. And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, [and] had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:16: I looked: Exo 32:19; Act 7:40, Act 7:41
Geneva 1599
9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, [and] had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the (k) way which the LORD had commanded you.
(k) That is, from the Law: in which he declares what the cause of our punishment is.
John Gill
9:16 And I looked,.... When he was come down from the mount, and was nigh the camp:
and, behold, ye had sinned against the Lord your God; that plainly appeared by what they had done, and at which he was amazed; and therefore a behold is prefixed to it, it being such a gross sin, having so much impiety and ingratitude, and stupidity in it:
and made you a molten calf; that he saw with his eyes, and them dancing about it; see Ex 32:19.
ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you; see Deut 9:7.
9:179:17: եւ առեալ զերկոսին տախտակսն ՚ի ձեռաց իմոց, խորտակեցի՛ յանդիման ձեր։
17 վերցրի իմ ձեռքի երկու տախտակները եւ ձեր աչքի առջեւ ջարդուփշուր արեցի[6]»: [6] 6. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ իմ երկու ձեռքերի վրայից նետեցի:
17 Այն ատեն երկու տախտակները բռնեցի ու իմ երկու ձեռքերուս վրայէն վար նետեցի եւ ձեր աչքերուն առջեւ զանոնք կոտրտեցի։
առեալ զերկոսին տախտակսն [169]ի ձեռաց իմոց`` խորտակեցի յանդիման ձեր:

9:17: եւ առեալ զերկոսին տախտակսն ՚ի ձեռաց իմոց, խորտակեցի՛ յանդիման ձեր։
17 վերցրի իմ ձեռքի երկու տախտակները եւ ձեր աչքի առջեւ ջարդուփշուր արեցի[6]»:
[6] 6. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ իմ երկու ձեռքերի վրայից նետեցի:
17 Այն ատեն երկու տախտակները բռնեցի ու իմ երկու ձեռքերուս վրայէն վար նետեցի եւ ձեր աչքերուն առջեւ զանոնք կոտրտեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1717: и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими.
9:17 καὶ και and; even ἐπιλαβόμενος επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the δύο δυο two πλακῶν πλαξ plaque; tablet ἔρριψα ριπτω fling; disperse αὐτὰς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δύο δυο two χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even συνέτριψα συντριβω fracture; smash ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your
9:17 וָ wā וְ and אֶתְפֹּשׂ֙ ʔeṯpˌōś תפשׂ seize בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet וָֽ wˈā וְ and אַשְׁלִכֵ֔ם ʔašliḵˈēm שׁלך throw מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two יָדָ֑י yāḏˈāy יָד hand וָ wā וְ and אֲשַׁבְּרֵ֖ם ʔᵃšabbᵊrˌēm שׁבר break לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye
9:17. proieci tabulas de manibus meis confregique eas in conspectu vestroI cast the tables out of my hands, and broke them in your sight.
17. And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
9:17. I threw down the tablets from my hands, and I broke them in your sight.
9:17. And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes:

17: и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими.
9:17
καὶ και and; even
ἐπιλαβόμενος επιλαμβανομαι take hold / after
τῶν ο the
δύο δυο two
πλακῶν πλαξ plaque; tablet
ἔρριψα ριπτω fling; disperse
αὐτὰς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
δύο δυο two
χειρῶν χειρ hand
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
συνέτριψα συντριβω fracture; smash
ἐναντίον εναντιον next to; before
ὑμῶν υμων your
9:17
וָ וְ and
אֶתְפֹּשׂ֙ ʔeṯpˌōś תפשׂ seize
בִּ bi בְּ in
שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet
וָֽ wˈā וְ and
אַשְׁלִכֵ֔ם ʔašliḵˈēm שׁלך throw
מֵ מִן from
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
יָדָ֑י yāḏˈāy יָד hand
וָ וְ and
אֲשַׁבְּרֵ֖ם ʔᵃšabbᵊrˌēm שׁבר break
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye
9:17. proieci tabulas de manibus meis confregique eas in conspectu vestro
I cast the tables out of my hands, and broke them in your sight.
9:17. I threw down the tablets from my hands, and I broke them in your sight.
9:17. And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:17: cast them: Moses might have done this through distress and anguish of spirit, on beholding their abominable idolatry and dissolute conduct; or probably he did it emblematically, and perhaps by the direction of God; intimating thereby, that as by this act of his the tables were broken in pieces, on which the Law of God was written, so they, by their present conduct, had made a breach in the covenant, and broken the laws of their Maker and Sovereign. Deu 9:17
John Gill
9:17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands,.... In wrath and indignation at the sin they were guilty of:
and brake them before your eyes; as an emblem of their breach of them by transgressing them.
John Wesley
9:17 I brake them before your eyes - Not by an unbridled passion, but in zeal for God's honour, and by the direction of God's spirit, to signify to tine people, that the covenant between God and them contained in those tables was broken and they were now cast out of God's favour, and could expect nothing from him but fiery indignation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:17 I took the two tables, . . . and broke them before your eyes--not in the heat of intemperate passion, but in righteous indignation, from zeal to vindicate the unsullied honor of God, and by the suggestion of His Spirit to intimate that the covenant had been broken, and the people excluded from the divine favor.
9:189:18: Եւ աղաչեցի առաջի Տեառն կրկին անգամ իբրեւ զառաջինն, զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. հաց ո՛չ կերայ՝ եւ ջուր ո՛չ արբի. վասն ամենայն մեղաց ձերոց զոր մեղայք, առնել զչա՛ր առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. բարկացուցանե՛լ զնա.
18 Առաջինի նման երկրորդ անգամ քառասուն օր, քառասուն գիշեր Տիրոջ առջեւ աղաչեցի, հաց չկերայ, ջուր չխմեցի ձեր գործած բոլոր մեղքերի քաւութեան համար, որովհետեւ մեր Տէր Աստծու առջեւ չար գործեր էիք կատարել ու բարկացրել նրան:
18 Ետքը առաջուան պէս Տէրոջը առջեւ աղաչեցի* քառասուն օր ու քառասուն գիշեր. ո՛չ հաց կերայ, ո՛չ ալ ջուր խմեցի, ձեր գործած բոլոր մեղքին համար, վասն զի Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընելով զանիկա բարկացուցեր էիք.
Եւ աղաչեցի առաջի Տեառն կրկին անգամ իբրեւ զառաջինն, զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. հաց ոչ կերայ եւ ջուր ոչ արբի, վասն ամենայն մեղաց ձերոց զոր մեղայք` առնել զչար առաջի Տեառն [170]Աստուծոյ մերոյ``, բարկացուցանել զնա:

9:18: Եւ աղաչեցի առաջի Տեառն կրկին անգամ իբրեւ զառաջինն, զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. հաց ո՛չ կերայ՝ եւ ջուր ո՛չ արբի. վասն ամենայն մեղաց ձերոց զոր մեղայք, առնել զչա՛ր առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. բարկացուցանե՛լ զնա.
18 Առաջինի նման երկրորդ անգամ քառասուն օր, քառասուն գիշեր Տիրոջ առջեւ աղաչեցի, հաց չկերայ, ջուր չխմեցի ձեր գործած բոլոր մեղքերի քաւութեան համար, որովհետեւ մեր Տէր Աստծու առջեւ չար գործեր էիք կատարել ու բարկացրել նրան:
18 Ետքը առաջուան պէս Տէրոջը առջեւ աղաչեցի* քառասուն օր ու քառասուն գիշեր. ո՛չ հաց կերայ, ո՛չ ալ ջուր խմեցի, ձեր գործած բոլոր մեղքին համար, վասն զի Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընելով զանիկա բարկացուցեր էիք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1818: И повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его;
9:18 καὶ και and; even ἐδεήθην δεομαι petition ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master δεύτερον δευτερος second καθάπερ καθαπερ exactly as καὶ και and; even τὸ ο the πρότερον προτερον earlier τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not ἔπιον πινω drink περὶ περι about; around πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ὧν ος who; what ἡμάρτετε αμαρτανω sin ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your παροξῦναι παροξυνω goad; irritate αὐτόν αυτος he; him
9:18 וָֽ wˈā וְ and אֶתְנַפַּל֩ ʔeṯnappˌal נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ kā כְּ as † הַ the רִאשֹׁנָ֗ה rišōnˈā רִאשֹׁון first אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹום֙ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread לֹ֣א lˈō לֹא not אָכַ֔לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat וּ û וְ and מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁתִ֑יתִי šāṯˈîṯî שׁתה drink עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חַטַּאתְכֶם֙ ḥaṭṭaṯᵊḵˌem חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֲטָאתֶ֔ם ḥᵃṭāṯˈem חטא miss לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ haḵʕîsˈô כעס be discontent
9:18. et procidi ante Dominum sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastisAnd I fell down before the Lord as before, forty days and nights neither eating bread, nor drinking water, for all your sins, which you had committed against the Lord, and had provoked him to wrath:
18. And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
9:18. And I fell prostrate before the Lord, just as before, for forty days and nights, not eating bread, and not drinking water, because of all your sins, which you had committed against the Lord, and because you provoked him to anger.
9:18. And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger:

18: И повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его;
9:18
καὶ και and; even
ἐδεήθην δεομαι petition
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
δεύτερον δευτερος second
καθάπερ καθαπερ exactly as
καὶ και and; even
τὸ ο the
πρότερον προτερον earlier
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
νύκτας νυξ night
ἄρτον αρτος bread; loaves
οὐκ ου not
ἔφαγον φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
ὕδωρ υδωρ water
οὐκ ου not
ἔπιον πινω drink
περὶ περι about; around
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
ὑμῶν υμων your
ὧν ος who; what
ἡμάρτετε αμαρτανω sin
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
παροξῦναι παροξυνω goad; irritate
αὐτόν αυτος he; him
9:18
וָֽ wˈā וְ and
אֶתְנַפַּל֩ ʔeṯnappˌal נפל fall
לִ li לְ to
פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כָּ כְּ as
הַ the
רִאשֹׁנָ֗ה rišōnˈā רִאשֹׁון first
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
יֹום֙ yôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night
לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread
לֹ֣א lˈō לֹא not
אָכַ֔לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat
וּ û וְ and
מַ֖יִם mˌayim מַיִם water
לֹ֣א lˈō לֹא not
שָׁתִ֑יתִי šāṯˈîṯî שׁתה drink
עַ֤ל ʕˈal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
חַטַּאתְכֶם֙ ḥaṭṭaṯᵊḵˌem חַטָּאת sin
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חֲטָאתֶ֔ם ḥᵃṭāṯˈem חטא miss
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
הָ הַ the
רַ֛ע rˈaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
הַכְעִיסֹֽו׃ haḵʕîsˈô כעס be discontent
9:18. et procidi ante Dominum sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastis
And I fell down before the Lord as before, forty days and nights neither eating bread, nor drinking water, for all your sins, which you had committed against the Lord, and had provoked him to wrath:
9:18. And I fell prostrate before the Lord, just as before, for forty days and nights, not eating bread, and not drinking water, because of all your sins, which you had committed against the Lord, and because you provoked him to anger.
9:18. And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:18: I fell down before the Lord, as at the first - Moses interceded for the people before he came down from the mountain the first time Exo 32:11-13. This intercession is only briefly alluded to in this verse. Afterward he spent another 40 days on the mountain in fasting and prayer to obtain a complete restitution of the covenant Exo 34:28. It is this second forty days, and the intercession of Moses made therein (compare Exo 34:9), that is more particularly brought forward here and in Deu 9:25-29.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:18: I fell down: The transgressions of the people rendered this second forty days' fasting necessary to Moses. Their pardon was indeed in some sense obtained before he ascended the mount; yet probably much of the time which he spent there was employed in supplication, and when he descended the second time, with the tables of the law in his hands, the pardon was, as it were, ratified and sealed. Deu 9:9; Exo 32:10-14, Exo 34:28; Sa2 12:16; Psa 106:23
John Gill
9:18 And I fell down before the Lord,.... In prayer for Israel who had sinned; but this he did not immediately after he had broken the tables, but when he had first ground the calf to powder, strewed it on the water, and made the children of Israel drink it; and when he had chided Aaron, and ordered the sons of Levi to slay every man his brother:
as at the first forty days and forty mights; which is to be connected, I think, not with what goes before; for we read not that he fell down before the Lord, at the first time he was with him so long in the mount; but with what follows: "I did neither eat bread nor drink water"; as he neither ate nor drank the first forty days, so neither did he these second forty; see Deut 9:9.
because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke him to anger; for they were guilty of more sins than one; besides idolatry, they were guilty of unbelief, ingratitude, &c. which were notorious and flagrant, were done openly and publicly, in sight of his glory and majesty on the mount; all which must be very provoking to him, and on account of these Moses prayed and fasted.
John Wesley
9:18 I fell down - In a way of humiliation and supplication, on your behalf.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:18 I fell down before the Lord--The sudden and painful reaction which this scene of pagan revelry produced on the mind of the pious and patriotic leader can be more easily imagined than described. Great and public sins call for seasons of extraordinary humiliation, and in his deep affliction for the awful apostasy, he seems to have held a miraculous fast as long as before.
9:199:19: եւ զահի՛ հարեալ եմ վասն բարկութեանն եւ սրտմտութեանն. զի բարկացա՛ւ Տէր ՚ի վերայ ձեր սատակել զձեզ. եւ լուաւ ինձ Տէր ՚ի ժամանակի յայնմիկ[1772]։ [1772] Ոմանք. Եւ ՚ի ժամանակի յայնմիկ։
19 Ես վախենում էի նրա բարկութիւնից ու զայրոյթից, որովհետեւ Տէրը բարկացել էր ձեզ վրայ ձեզ կոտորելու աստիճան: Այս անգամ էլ լսեց ինձ Տէրը:
19 Քանզի վախցայ այն սոսկալի բարկութենէն, որով Տէրը ձեր վրայ բարկացաւ ձեզ կորսնցնելու համար։ Սակայն Տէրը այն անգամին ալ ինծի լսեց
[171]եւ զահի հարեալ եմ վասն բարկութեանն եւ սրտմտութեանն, զի բարկացաւ Տէր ի վերայ ձեր սատակել զձեզ. եւ լուաւ ինձ Տէր ի ժամանակին յայնմիկ:

9:19: եւ զահի՛ հարեալ եմ վասն բարկութեանն եւ սրտմտութեանն. զի բարկացա՛ւ Տէր ՚ի վերայ ձեր սատակել զձեզ. եւ լուաւ ինձ Տէր ՚ի ժամանակի յայնմիկ[1772]։
[1772] Ոմանք. Եւ ՚ի ժամանակի յայնմիկ։
19 Ես վախենում էի նրա բարկութիւնից ու զայրոյթից, որովհետեւ Տէրը բարկացել էր ձեզ վրայ ձեզ կոտորելու աստիճան: Այս անգամ էլ լսեց ինձ Տէրը:
19 Քանզի վախցայ այն սոսկալի բարկութենէն, որով Տէրը ձեր վրայ բարկացաւ ձեզ կորսնցնելու համար։ Սակայն Տէրը այն անգամին ալ ինծի լսեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1919: ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас [и хотел] погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз.
9:19 καὶ και and; even ἔκφοβός εκφοβος terrified εἰμι ειμι be διὰ δια through; because of τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament καὶ και and; even τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper ὅτι οτι since; that παρωξύνθη παροξυνω goad; irritate κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τούτῳ ουτος this; he
9:19 כִּ֣י kˈî כִּי that יָגֹ֗רְתִּי yāḡˈōrᵊttî יגר be afraid מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אַף֙ ʔˌaf אַף nose וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָצַ֧ף qāṣˈaf קצף be angry יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֣יד hašmˈîḏ שׁמד destroy אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to גַּ֖ם gˌam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֥עַם ppˌaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
9:19. timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac viceFor I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also.
19. For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me that time also.
9:19. For I feared his indignation and wrath, which had been stirred up against you, so that he was willing to destroy you. And the Lord heeded me at this time also.
9:19. For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also:

19: ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас [и хотел] погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз.
9:19
καὶ και and; even
ἔκφοβός εκφοβος terrified
εἰμι ειμι be
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
ὀργὴν οργη passion; temperament
καὶ και and; even
τὸν ο the
θυμόν θυμος provocation; temper
ὅτι οτι since; that
παρωξύνθη παροξυνω goad; irritate
κύριος κυριος lord; master
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμῖν υμιν you
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to
κύριος κυριος lord; master
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
τούτῳ ουτος this; he
9:19
כִּ֣י kˈî כִּי that
יָגֹ֗רְתִּי yāḡˈōrᵊttî יגר be afraid
מִ mi מִן from
פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face
הָ הַ the
אַף֙ ʔˌaf אַף nose
וְ wᵊ וְ and
הַ֣ hˈa הַ the
חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
קָצַ֧ף qāṣˈaf קצף be angry
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁמִ֣יד hašmˈîḏ שׁמד destroy
אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
גַּ֖ם gˌam גַּם even
בַּ ba בְּ in
הַ the
פַּ֥עַם ppˌaʕam פַּעַם foot
הַ ha הַ the
הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
9:19. timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac vice
For I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also.
9:19. For I feared his indignation and wrath, which had been stirred up against you, so that he was willing to destroy you. And the Lord heeded me at this time also.
9:19. For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:19: For I: Deu 9:8; Exo 32:10, Exo 32:11; Neh 1:2-7; Luk 12:4, Luk 12:5
But the: Deu 10:10; Exo 32:14, Exo 33:17; Psa 99:6, Psa 106:23; Amo 7:2, Amo 7:3, Amo 7:5, Amo 7:6; Jam 5:16, Jam 5:17
John Gill
9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure wherewith the Lord was wroth against you,.... Which was exceeding vehement, as appeared by his words to Moses, forbidding to intercede for them, that he might consume them, and make of him a greater nation; wherefore he dreaded the issue of it, lest it should be
to destroy you; that that should be his full resolution and determination; however, he made use of means, and betook himself to fasting and prayer; so heartily affected was he to this people when his temptations lay another way:
but the Lord hearkened unto me at that time also; as he had at other times, when this people had sinned, and he entreated for them; in which he was a type of Christ, the Mediator and Advocate, whom the Father always hears.
9:209:20: Եւ Ահարոնի բարկացա՛ւ Տէր յոյժ սատակե՛լ զնա. եւ արարի աղօթս եւ վասն Ահարոնի ՚ի ժամանակի յայնմիկ։
20 Նա խիստ բարկացել էր նաեւ Ահարոնի վրայ, ուզում էր սպանել նրան: Ես այս անգամ էլ աղօթեցի Ահարոնի համար,
20 Եւ Տէրը Ահարոնին խիստ բարկացաւ, այնպէս որ զանիկա պիտի կորսնցնէր։ Նոյն ատեն Ահարոնին համար ալ աղօթք ըրի։
Եւ Ահարոնի բարկացաւ Տէր յոյժ սատակել զնա. եւ արարի աղօթս եւ վասն Ահարոնի ի ժամանակին յայնմիկ:

9:20: Եւ Ահարոնի բարկացա՛ւ Տէր յոյժ սատակե՛լ զնա. եւ արարի աղօթս եւ վասն Ահարոնի ՚ի ժամանակի յայնմիկ։
20 Նա խիստ բարկացել էր նաեւ Ահարոնի վրայ, ուզում էր սպանել նրան: Ես այս անգամ էլ աղօթեցի Ահարոնի համար,
20 Եւ Տէրը Ահարոնին խիստ բարկացաւ, այնպէս որ զանիկա պիտի կորսնցնէր։ Նոյն ատեն Ահարոնին համար ալ աղօթք ըրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2020: И на Аарона весьма прогневался Господь [и хотел] погубить его; но я молился и за Аарона в то время.
9:20 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ηὐξάμην ευχομαι wish; make καὶ και and; even περὶ περι about; around Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that
9:20 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הִתְאַנַּ֧ף hiṯʔannˈaf אנף be angry יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִידֹ֑ו hašmîḏˈô שׁמד destroy וָֽ wˈā וְ and אֶתְפַּלֵּ֛ל ʔeṯpallˈēl פלל pray גַּם־ gam- גַּם even בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
9:20. adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere et pro illo similiter deprecatus sumAnd he was exceeding angry against Aaron also, and would have destroyed him, and I prayed in like manner for him.
20. And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
9:20. Likewise, he became vehemently angry against Aaron, and he was willing to destroy him, and I prayed for him similarly.
9:20. And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time:

20: И на Аарона весьма прогневался Господь [и хотел] погубить его; но я молился и за Аарона в то время.
9:20
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry
κύριος κυριος lord; master
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ηὐξάμην ευχομαι wish; make
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
9:20
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
הִתְאַנַּ֧ף hiṯʔannˈaf אנף be angry
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁמִידֹ֑ו hašmîḏˈô שׁמד destroy
וָֽ wˈā וְ and
אֶתְפַּלֵּ֛ל ʔeṯpallˈēl פלל pray
גַּם־ gam- גַּם even
בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
9:20. adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere et pro illo similiter deprecatus sum
And he was exceeding angry against Aaron also, and would have destroyed him, and I prayed in like manner for him.
9:20. Likewise, he became vehemently angry against Aaron, and he was willing to destroy him, and I prayed for him similarly.
9:20. And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:20: Israel could not even boast that its heads and representatives continued, faithful. Aaron had been already designated for the high priestly functions; but he fell away with the rest of the people. It was due therefore solely to the grace of God and the intercession of Moses that Aaron himself and his promised priesthood with him were not cut off; just as at a later time, when Aaron had actually to die for a new sin Israel owed it still to the same causes that Eleazar was substituted and the High Priesthood perpetuated (compare Deu 10:6; Num 20:24-26).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:20: Exo 32:2-5, Exo 32:21, Exo 32:35; Heb 7:26-28
Geneva 1599
9:20 And the LORD was very angry with Aaron to have (l) destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
(l) By which he shows the danger they are in who have authority and do not resist wickedness.
John Gill
9:20 And the Lord was very angry with Aaron, to have destroyed him,.... For complying with the request of the people in making a calf for them, and for that miserable shift he made to excuse himself; which so provoked the Lord, that he threatened to destroy him, and he was in danger of being cut off, had it not been for the intercession of Moses:
and I prayed for Aaron also the same time: who either was included in the general prayer for the people, Ex 32:31 or a particular prayer was made for him, though not recorded, and which also succeeded.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:20 The Lord was very angry with Aaron to have destroyed him--By allowing himself to be overborne by the tide of popular clamor, Aaron became a partaker in the guilt of idolatry and would have suffered the penalty of his sinful compliance, had not the earnest intercession of Moses on his behalf prevailed.
9:219:21: Եւ զմեղսն ձեր զոր արարէք զորթն, առի եւ այրեցի զնա հրով. եւ կոտորեցի եւ խորտակեցի զնա յոյժ, մինչեւ եղեւ մանր իբրեւ զփոշի, եւ ընկեցի զփոշին ՚ի վտակն որ իջանէ՛ր ՚ի լեռնէ անտի։
21 ձեր գործած մեղքը՝ հորթը վերցրի ու այրեցի կրակով, փշուր-փշուր արեցի ու մանրեցի այն աստիճան, որ մանր փոշու վերածուեց: Այդ փոշին ես լցրի լեռից իջնող վտակի մէջ:
21 Ձեր ըրած մեղքը, այսինքն հորթը, առի ու զանիկա կրակով այրեցի։ Ետքը զանիկա ծեծելով լաւ մը փշրեցի, մինչեւ որ մանր փոշի եղաւ եւ այն փոշին լեռնէն իջնող առուին մէջ նետեցի։
Եւ զմեղսն ձեր զոր արարէք, զորթն, առի եւ այրեցի զնա հրով, եւ կոտորեցի եւ խորտակեցի զնա յոյժ, մինչեւ եղեւ մանր իբրեւ զփոշի, եւ ընկեցի զփոշին ի վտակն որ իջանէր ի լեռնէ անտի:

9:21: Եւ զմեղսն ձեր զոր արարէք զորթն, առի եւ այրեցի զնա հրով. եւ կոտորեցի եւ խորտակեցի զնա յոյժ, մինչեւ եղեւ մանր իբրեւ զփոշի, եւ ընկեցի զփոշին ՚ի վտակն որ իջանէ՛ր ՚ի լեռնէ անտի։
21 ձեր գործած մեղքը՝ հորթը վերցրի ու այրեցի կրակով, փշուր-փշուր արեցի ու մանրեցի այն աստիճան, որ մանր փոշու վերածուեց: Այդ փոշին ես լցրի լեռից իջնող վտակի մէջ:
21 Ձեր ըրած մեղքը, այսինքն հորթը, առի ու զանիկա կրակով այրեցի։ Ետքը զանիկա ծեծելով լաւ մը փշրեցի, մինչեւ որ մանր փոշի եղաւ եւ այն փոշին լեռնէն իջնող առուին մէջ նետեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2121: Грех же ваш, который вы сделали, --тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы.
9:21 καὶ και and; even τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἣν ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even κατέκαυσα κατακαιω burn up αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even συνέκοψα συγκοπτω he; him καταλέσας καταλεω vehemently; tremendously ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become λεπτόν λεπτος and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about κονιορτός κονιορτος dust καὶ και and; even ἔρριψα ριπτω fling; disperse τὸν ο the κονιορτὸν κονιορτος dust εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους the καταβαίνοντα καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount
9:21 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטַּאתְכֶ֞ם ḥaṭṭaṯᵊḵˈem חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵ֗גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull לָקַחְתִּי֮ lāqaḥtˈî לקח take וָ wā וְ and אֶשְׂרֹ֣ף ʔeśrˈōf שׂרף burn אֹתֹ֣ו׀ ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֵשׁ֒ ʔˌēš אֵשׁ fire וָ wā וְ and אֶכֹּ֨ת ʔekkˌōṯ כתת crush אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] טָחֹון֙ ṭāḥôn טחן grind הֵיטֵ֔ב hêṭˈēv יטב be good עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דַּ֖ק dˌaq דקק crush לְ lᵊ לְ to עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust וָֽ wˈā וְ and אַשְׁלִךְ֙ ʔašliḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפָרֹ֔ו ʕᵃfārˈô עָפָר dust אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֖חַל nnˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the יֹּרֵ֥ד yyōrˌēḏ ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain
9:21. peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descenditAnd your sin that you had committed, that is, the calf, I took, and burned it with fire, and breaking it into pieces, until it was as small as dust, I threw it into the torrent, which cometh down from the mountain.
21. And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
9:21. But as for your sin which you committed, that is, the calf, taking hold of it, I burned it with fire. And breaking it into pieces, and reducing it entirely to dust, I threw it into the torrent that descends from the mountain.
9:21. And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, [and] ground [it] very small, [even] until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, [and] ground [it] very small, [even] until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount:

21: Грех же ваш, который вы сделали, --тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы.
9:21
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
ὑμῶν υμων your
ἣν ος who; what
ἐποιήσατε ποιεω do; make
τὸν ο the
μόσχον μοσχος calf
ἔλαβον λαμβανω take; get
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατέκαυσα κατακαιω burn up
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
καὶ και and; even
συνέκοψα συγκοπτω he; him
καταλέσας καταλεω vehemently; tremendously
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
ἐγένετο γινομαι happen; become
λεπτόν λεπτος and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ὡσεὶ ωσει as if; about
κονιορτός κονιορτος dust
καὶ και and; even
ἔρριψα ριπτω fling; disperse
τὸν ο the
κονιορτὸν κονιορτος dust
εἰς εις into; for
τὸν ο the
χειμάρρουν χειμαρρους the
καταβαίνοντα καταβαινω step down; descend
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ὄρους ορος mountain; mount
9:21
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חַטַּאתְכֶ֞ם ḥaṭṭaṯᵊḵˈem חַטָּאת sin
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֵ֗גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull
לָקַחְתִּי֮ lāqaḥtˈî לקח take
וָ וְ and
אֶשְׂרֹ֣ף ʔeśrˈōf שׂרף burn
אֹתֹ֣ו׀ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
בָּ בְּ in
הַ the
אֵשׁ֒ ʔˌēš אֵשׁ fire
וָ וְ and
אֶכֹּ֨ת ʔekkˌōṯ כתת crush
אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
טָחֹון֙ ṭāḥôn טחן grind
הֵיטֵ֔ב hêṭˈēv יטב be good
עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דַּ֖ק dˌaq דקק crush
לְ lᵊ לְ to
עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust
וָֽ wˈā וְ and
אַשְׁלִךְ֙ ʔašliḵ שׁלך throw
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲפָרֹ֔ו ʕᵃfārˈô עָפָר dust
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
נַּ֖חַל nnˌaḥal נַחַל wadi
הַ ha הַ the
יֹּרֵ֥ד yyōrˌēḏ ירד descend
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
הָֽר׃ hˈār הַר mountain
9:21. peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit
And your sin that you had committed, that is, the calf, I took, and burned it with fire, and breaking it into pieces, until it was as small as dust, I threw it into the torrent, which cometh down from the mountain.
9:21. But as for your sin which you committed, that is, the calf, taking hold of it, I burned it with fire. And breaking it into pieces, and reducing it entirely to dust, I threw it into the torrent that descends from the mountain.
9:21. And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, [and] ground [it] very small, [even] until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:21: I took your sin, the calf which ye had made - See this fully explained Exo 32:20 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:21: I took: Exo 32:20; Isa 2:18-21, Isa 30:22, Isa 31:7; Hos 8:11
the brook: This was the stream which flowed from the rock that Moses smote with his rod (Exo 17:6), and to which the Psalmist alludes in Psa 78:16-20; Psa 105:41. Philo relates, that upon Moses' striking the rock, the water poured out like a torrent, affording not only a sufficient quantity for allaying their present thirst, but to fill their water vessels, to carry with them on their journey.
Geneva 1599
9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, [and] ground [it] very small, [even] until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the (m) mount.
(m) Horeb, or Sinai.
John Gill
9:21 And I took your sin, the calf which ye had made,.... Which was the object of their sin, which lay in making and worshipping it; see Is 31:7.
and burnt it with fire, and stamped it; with his feet after it was burnt, to bring it into small pieces:
and ground it very small; or, as the Targum of Jonathan,"ground it in a mortar well;''the burnt and broken pieces:
even until it was as small as dust; being ground to powder, as in Ex 32:20.
and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount; and made the children of Israel to drink of it, as in the previously mentioned place; See Gill on Ex 32:2; all this was done before the prayer for Aaron and the people.
John Wesley
9:21 Into the brook - That there might be no monument or remembrance of it left.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:21 I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount--that is, "the smitten rock" (El Leja) which was probably contiguous to, or a part of, Sinai. It is too seldom borne in mind that though the Israelites were supplied with water from this rock when they were stationed at Rephidim (Wady Feiran), there is nothing in the Scripture narrative which should lead us to suppose that the rock was in the immediate neighborhood of that place (see on Ex 17:5). The water on this smitten rock was probably the brook that descended from the mount. The water may have flowed at the distance of many miles from the rock, as the winter torrents do now through the wadies of Arabia-PetrÃ&brvbr;a (Ps 78:15-16). And the rock may have been smitten at such a height, and at a spot bearing such a relation to the Sinaitic valleys, as to furnish in this way supplies of water to the Israelites during the journey from Horeb by the way of mount Seir and Kadesh-barnea (Deut 1:1-2). On this supposition new light is, perhaps, cast on the figurative language of the apostle, when he speaks of "the rock following" the Israelites (1Cor 10:4) [WILSON, Land of the Bible].
9:229:22: Եւ ՚ի Հրայրեա՛ցսն, եւ ՚ի Փորձութեանն, եւ ՚ի Գերեզմա՛նս ցանկութեանն բարկացուցէք զՏէր Աստուած ձեր[1773]։ [1773] Ոմանք. Բարկացուցէք զՏէր Աստուած մեր։
22 Դուք ձեր Տէր Աստծուն բարկացրել էք Կրակի, Փորձութեան ու Ցանկութեան գերեզմանի մէջ[7]:[7] 7. Եբրայերէն՝ Տաբեթայի, Մասսայի եւ Կիբրոթ-Հաթթավայի մէջ:
22 Նաեւ Տաբերայի, Մասսայի ու Կիբրօթ–Հաթթավայի մէջ Տէրը բարկացուցիք։
Եւ ի Հրայրեացսն եւ ի Փորձութեանն եւ ի Գերեզմանս ցանկութեանն բարկացուցէք զՏէր [172]Աստուած ձեր:

9:22: Եւ ՚ի Հրայրեա՛ցսն, եւ ՚ի Փորձութեանն, եւ ՚ի Գերեզմա՛նս ցանկութեանն բարկացուցէք զՏէր Աստուած ձեր[1773]։
[1773] Ոմանք. Բարկացուցէք զՏէր Աստուած մեր։
22 Դուք ձեր Տէր Աստծուն բարկացրել էք Կրակի, Փորձութեան ու Ցանկութեան գերեզմանի մէջ[7]:
[7] 7. Եբրայերէն՝ Տաբեթայի, Մասսայի եւ Կիբրոթ-Հաթթավայի մէջ:
22 Նաեւ Տաբերայի, Մասսայի ու Կիբրօթ–Հաթթավայի մէջ Տէրը բարկացուցիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2222: И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа.
9:22 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Ἐμπυρισμῷ εμπυρισμος and; even ἐν εν in τῷ ο the Πειρασμῷ πειρασμος trial καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the Μνήμασιν μνημα tomb τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration παροξύνοντες παροξυνω goad; irritate ἦτε ειμι be κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your
9:22 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַבְעֵרָה֙ ṯavʕērˌā תַּבְעֵרָה Taberah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַסָּ֔ה massˈā מַסָּה Massah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה qivrˌōṯ hˈattaʔᵃwˈā קִבְרֹות הַתַּאֲוָה Kibroth Hattaavah מַקְצִפִ֥ים maqṣifˌîm קצף be angry הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:22. in Incendio quoque et in Temptatione et in sepulchris Concupiscentiae provocastis DominumAt the burning also, and at the place of temptation, and at the graves of lust you provoked the Lord:
22. And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath.
9:22. Likewise, at the Burning, and at the Temptation, and at the Graves of Lust, you provoked the Lord.
9:22. And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath.
And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth- hattaavah, ye provoked the LORD to wrath:

22: И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа.
9:22
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
Ἐμπυρισμῷ εμπυρισμος and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
Πειρασμῷ πειρασμος trial
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
Μνήμασιν μνημα tomb
τῆς ο the
ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration
παροξύνοντες παροξυνω goad; irritate
ἦτε ειμι be
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ὑμῶν υμων your
9:22
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
תַבְעֵרָה֙ ṯavʕērˌā תַּבְעֵרָה Taberah
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מַסָּ֔ה massˈā מַסָּה Massah
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
קִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה qivrˌōṯ hˈattaʔᵃwˈā קִבְרֹות הַתַּאֲוָה Kibroth Hattaavah
מַקְצִפִ֥ים maqṣifˌîm קצף be angry
הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:22. in Incendio quoque et in Temptatione et in sepulchris Concupiscentiae provocastis Dominum
At the burning also, and at the place of temptation, and at the graves of lust you provoked the Lord:
9:22. Likewise, at the Burning, and at the Temptation, and at the Graves of Lust, you provoked the Lord.
9:22. And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22: Исх XVII:1–7; Чис ХI:3.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:22: At Kibroth-hattaavah - See the note on Num 11:34.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:22: See the marginal reference. Taberah was the name of a spot in or near the station of Kibroth-hattaavah, and accordingly is not named in the list of encampments given in Num 33:16. The separate mention of the two is, however, appropriate here, for each place and each name was a memorial of an act of rebellion. The instances in this and the next verse are not given in order of occurrence. The speaker for his own purposes advances from the slighter to the more heinous proofs of guilt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:22: Taberah: Num 11:1-5
Massah: Exo 17:7
Kibrothhattaavah: Num 11:4, Num 11:34
John Gill
9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the Lord to wrath. These places are not mentioned in the strict order in which the provocations were made at them; for they provoked the Lord at Massah by murmuring for water, before they provoked him at Taberah, by complaining as it should seem of their journeying; for Massah was before they came to Sinai, and Taberah after they departed from thence; though some, as Aben Ezra observes, say that Taberah is Massah; but it could not be the Massah in Rephidim, for that was on one side of Mount Sinai, and Taberah on another; though different places might be so called from their tempting the Lord at them; rather Taberah and Kibrothhattaavah seem to be the same; where the people died with the flesh in their mouths they lusted after, and were buried; since no mention is made of their removal at that time from the one place to the other, nor of Taberah in the account of their journeys, only Kibrothhattaavah; see Ex 17:7.
9:239:23: Եւ յորժամ առաքեաց զձեզ Տէր ՚ի Կադէսբառնեայ, ասէ. Ելէ՛ք ժառանգեցէք զերկիրն զոր տալո՛ց եմ ձեզ. հեստեցէք բանին Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ ո՛չ հաւատացէք նմա, եւ ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն[1774]. [1774] Ոմանք. Եւ ասէ. Ելէք ժառան՛՛... զի հեստեցէք բանին։
23 Եւ երբ Տէրը ձեզ ուղարկեց Կադէսբառնեայից, ասաց. “Ելէ՛ք ու ժառանգեցէ՛ք այն երկիրը, որ տալու եմ ձեզ”, դուք չէիք հնազանդուել ձեր Տէր Աստծու խօսքին, չէիք հաւատացել նրան, Տիրոջ ձայնին չէիք անսացել:
23 Երբ Տէրը ձեզ Կադէս–Բառնեայէն ղրկեց եւ ձեզի ըսաւ՝ ‘Ելէ՛ք ու իմ ձեզի տուած երկիրս ժառանգեցէ՛ք’, այն ատեն ձեր Տէր Աստուծոյն հրամանին անհնազանդութիւն ըրիք ու անոր չհաւատալով՝ անոր խօսքին մտիկ չըրիք։
Եւ յորժամ առաքեաց զձեզ Տէր ի Կադեսբառնեայ, ասէ. Ելէք ժառանգեցէք զերկիրն զոր տալոց եմ ձեզ, հեստեցէք բանին Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ ոչ հաւատացէք նմա, եւ ոչ լուարուք ձայնի Տեառն:

9:23: Եւ յորժամ առաքեաց զձեզ Տէր ՚ի Կադէսբառնեայ, ասէ. Ելէ՛ք ժառանգեցէք զերկիրն զոր տալո՛ց եմ ձեզ. հեստեցէք բանին Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ ո՛չ հաւատացէք նմա, եւ ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն[1774].
[1774] Ոմանք. Եւ ասէ. Ելէք ժառան՛՛... զի հեստեցէք բանին։
23 Եւ երբ Տէրը ձեզ ուղարկեց Կադէսբառնեայից, ասաց. “Ելէ՛ք ու ժառանգեցէ՛ք այն երկիրը, որ տալու եմ ձեզ”, դուք չէիք հնազանդուել ձեր Տէր Աստծու խօսքին, չէիք հաւատացել նրան, Տիրոջ ձայնին չէիք անսացել:
23 Երբ Տէրը ձեզ Կադէս–Բառնեայէն ղրկեց եւ ձեզի ըսաւ՝ ‘Ելէ՛ք ու իմ ձեզի տուած երկիրս ժառանգեցէ՛ք’, այն ատեն ձեր Տէր Աստուծոյն հրամանին անհնազանդութիւն ըրիք ու անոր չհաւատալով՝ անոր խօսքին մտիկ չըրիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2323: И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, --то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его.
9:23 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of Καδης καδης tell; declare ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κληρονομήσατε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἠπειθήσατε απειθεω obstinate τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιστεύσατε πιστευω believe; entrust αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him
9:23 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁלֹ֨חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from קָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ qqāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say עֲלוּ֙ ʕᵃlˌû עלה ascend וּ û וְ and רְשׁ֣וּ rᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וַ wa וְ and תַּמְר֗וּ ttamrˈû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֤י pˈî פֶּה mouth יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ hˈeʔᵉmantem אמן be firm לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹֽו׃ qōlˈô קֹול sound
9:23. et quando misit vos de Cadesbarne dicens ascendite et possidete terram quam dedi vobis et contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistisAnd when he sent you from Cadesbarne, saying: Go up, and possess the land that I have given you, and you slighted the commandment of the Lord your God, and did not believe him, neither would you hearken to his voice:
23. And when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
9:23. And when he sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Ascend and possess the land, which I have given to you,’ even so, you spurned the command of the Lord your God, and you did not believe him, nor were you willing to listen to his voice.
9:23. Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
Likewise when the LORD sent you from Kadesh- barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice:

23: И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, --то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его.
9:23
καὶ και and; even
ὅτε οτε when
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
κύριος κυριος lord; master
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
Καδης καδης tell; declare
ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend
καὶ και and; even
κληρονομήσατε κληρονομεω inherit; heir
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
δίδωμι διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
ἠπειθήσατε απειθεω obstinate
τῷ ο the
ῥήματι ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπιστεύσατε πιστευω believe; entrust
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
αὐτοῦ αυτος he; him
9:23
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁלֹ֨חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
קָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ qqāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
עֲלוּ֙ ʕᵃlˌû עלה ascend
וּ û וְ and
רְשׁ֣וּ rᵊšˈû ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give
לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to
וַ wa וְ and
תַּמְר֗וּ ttamrˈû מרה rebel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פִּ֤י pˈî פֶּה mouth
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ hˈeʔᵉmantem אמן be firm
לֹ֔ו lˈô לְ to
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹלֹֽו׃ qōlˈô קֹול sound
9:23. et quando misit vos de Cadesbarne dicens ascendite et possidete terram quam dedi vobis et contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistis
And when he sent you from Cadesbarne, saying: Go up, and possess the land that I have given you, and you slighted the commandment of the Lord your God, and did not believe him, neither would you hearken to his voice:
9:23. And when he sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Ascend and possess the land, which I have given to you,’ even so, you spurned the command of the Lord your God, and you did not believe him, nor were you willing to listen to his voice.
9:23. Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23: Чис XIII–XIV; Втор I:19–46.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:23: Likewise: Deu 1:19-33; Num. 13:1-33
ye rebelled: Num 14:1-4, Num 10-41; Isa 63:10
ye believed: Deu 1:32, Deu 1:33; Psa 78:22, Psa 106:24, Psa 106:25; Heb 3:18, Heb 3:19, Heb 4:2
Geneva 1599
9:23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye (n) rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
(n) At the return of the spies.
John Gill
9:23 Likewise when the Lord sent you from Kadeshbarnea,.... From whence the spies were sent to search the land, though previous to it they had the following order to go up and possess it; see Num 32:8.
saying, go up and possess the land which I have given you; this they were bid to do, before they desired the spies might be sent to search it first; and after they had returned and made their report, they were encouraged to go up and take possession of it:
then ye rebelled against the commandment of the Lord your God; refusing to go up into it: and ye believed him not; that he would cast out and destroy the inhabitants of it, and put them into the possession of it; which they distrusted by reason of the gigantic stature of some that dwelt in it, and their fortified cities:
nor hearkened to his voice; whether commanding or encouraging.
9:249:24: զի հեստեա՛լ կայիք ՚ի տեառնակողմանն, յօրէ յորմէ ծանուցաւ ձեզ[1775]։[1775] Ոմանք. Կայիք տեառնակողմանն։
24 Դուք Տիրոջ հրամանին անհնազանդ էիք այն օրուանից ի վեր, ինչ այն ձեզ ծանուցուեց:
24 Ձեզ ճանչցած օրէս ի վեր Տէրոջը անհնազանդ էք։
զի հեստեալ կայիք ի տեառնակողմանն յօրէ յորմէ [173]ծանուցաւ ձեզ:

9:24: զի հեստեա՛լ կայիք ՚ի տեառնակողմանն, յօրէ յորմէ ծանուցաւ ձեզ[1775]։
[1775] Ոմանք. Կայիք տեառնակողմանն։
24 Դուք Տիրոջ հրամանին անհնազանդ էիք այն օրուանից ի վեր, ինչ այն ձեզ ծանուցուեց:
24 Ձեզ ճանչցած օրէս ի վեր Տէրոջը անհնազանդ էք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2424: Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.
9:24 ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate ἦτε ειμι be τὰ ο the πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐγνώσθη γινωσκω know ὑμῖν υμιν you
9:24 מַמְרִ֥ים mamrˌîm מרה rebel הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day דַּעְתִּ֥י daʕtˌî ידע know אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
9:24. sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos coepiBut were always rebellious from the day that I began to know you.
24. Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
9:24. Instead, you were ever rebellious, from the day when I first began to know you.
9:24. Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you:

24: Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.
9:24
ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate
ἦτε ειμι be
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἧς ος who; what
ἐγνώσθη γινωσκω know
ὑμῖν υμιν you
9:24
מַמְרִ֥ים mamrˌîm מרה rebel
הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be
עִם־ ʕim- עִם with
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
דַּעְתִּ֥י daʕtˌî ידע know
אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
9:24. sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos coepi
But were always rebellious from the day that I began to know you.
9:24. Instead, you were ever rebellious, from the day when I first began to know you.
9:24. Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:24: Deu 9:6, Deu 9:7, Deu 31:27; Act 7:51
John Gill
9:24 You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you. Either from the time he first had and took knowledge of them and visited them, before his departure from Egypt to the land of Midian; (see Ex 2:11 compared with Acts 7:25); or from the time that he was sent to them to deliver them out of Egypt; see Ex 5:20 and especially from the time he brought them into the wilderness.
9:259:25: Եւ աղաչեցի առաջի Տեառն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, զորս աղաչեցին. քանզի ասաց Տէր սատակե՛լ զձեզ.
25 Ես Տիրոջ առջեւ աղաչեցի քառասուն օր, քառասուն գիշեր: Ես աղաչեցի, որովհետեւ Տէրն ասում էր, որ կը կոտորի ձեզ:
25 Ուստի ես քառասուն օր ու քառասուն գիշեր որ աղաչեցի, Տէրոջը առջեւ աղաչեցի, որովհետեւ Տէրը որոշեց որ ձեզ կորսնցնէ։
Եւ աղաչեցի առաջի Տեառն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, զորս աղաչեցին, քանզի ասաց Տէր սատակել զձեզ:

9:25: Եւ աղաչեցի առաջի Տեառն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, զորս աղաչեցին. քանզի ասաց Տէր սատակե՛լ զձեզ.
25 Ես Տիրոջ առջեւ աղաչեցի քառասուն օր, քառասուն գիշեր: Ես աղաչեցի, որովհետեւ Տէրն ասում էր, որ կը կոտորի ձեզ:
25 Ուստի ես քառասուն օր ու քառասուն գիշեր որ աղաչեցի, Տէրոջը առջեւ աղաչեցի, որովհետեւ Տէրը որոշեց որ ձեզ կորսնցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2525: И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас;
9:25 καὶ και and; even ἐδεήθην δεομαι petition ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ὅσας οσος as much as; as many as ἐδεήθην δεομαι petition εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you
9:25 וָֽ wˈā וְ and אֶתְנַפַּ֞ל ʔeṯnappˈal נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four הַ ha הַ the לַּ֖יְלָה llˌaylā לַיְלָה night אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְנַפָּ֑לְתִּי hiṯnappˈālᵊttî נפל fall כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֥יד hašmˌîḏ שׁמד destroy אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
9:25. et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatusAnd I lay prostrate before the Lord forty days and nights, in which I humbly besought him, that he would not destroy you as he had threatened:
25. So I fell down before the LORD the forty days and forty nights that I fell down; because the LORD had said he would destroy you.
9:25. And so, I lay prostrate before the Lord for forty days and nights, as I humbly begged him, lest he destroy you, just as he had threatened to do.
9:25. Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down [at the first]; because the LORD had said he would destroy you.
Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down [at the first]; because the LORD had said he would destroy you:

25: И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас;
9:25
καὶ και and; even
ἐδεήθην δεομαι petition
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
νύκτας νυξ night
ὅσας οσος as much as; as many as
ἐδεήθην δεομαι petition
εἶπεν επω say; speak
γὰρ γαρ for
κύριος κυριος lord; master
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
ὑμᾶς υμας you
9:25
וָֽ wˈā וְ and
אֶתְנַפַּ֞ל ʔeṯnappˈal נפל fall
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
הַ ha הַ the
יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
הַ ha הַ the
לַּ֖יְלָה llˌaylā לַיְלָה night
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִתְנַפָּ֑לְתִּי hiṯnappˈālᵊttî נפל fall
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁמִ֥יד hašmˌîḏ שׁמד destroy
אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
9:25. et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatus
And I lay prostrate before the Lord forty days and nights, in which I humbly besought him, that he would not destroy you as he had threatened:
9:25. And so, I lay prostrate before the Lord for forty days and nights, as I humbly begged him, lest he destroy you, just as he had threatened to do.
9:25. Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down [at the first]; because the LORD had said he would destroy you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-29: Исх ХХХII:9–14, 31–34; XXXIV:28.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:25: Deu 9:16, Deu 9:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:25
After vindicating in this way the thought expressed in Deut 9:7, by enumerating the principal rebellions of the people against their God, Moses returns in Deut 9:25. to the apostasy at Sinai, for the purpose of showing still further how Israel had no righteousness or ground for boasting before God, and owed its preservation, with all the saving blessings of the covenant, solely to the mercy of God and His covenant faithfulness. To this end he repeats in Deut 9:26-29 the essential points in his intercession for the people after their sin at Sinai, and then proceeds to explain still further, in Deut 10:1-11, how the Lord had not only renewed the tables of the covenant in consequence of this intercession (Deut 10:1-5), but had also established the gracious institution of the priesthood for the time to come by appointing Eleazar in Aaron's stead as soon as his father died, and setting apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant and attend to the holy service, and had commanded them to continue their march to Canaan, and take possession of the land promised to the fathers (Deut 10:6-11). With the words "thus I fell down," in Deut 9:25, Moses returns to the intercession already briefly mentioned in Deut 9:18, and recalls to the recollection of the people the essential features of his plea at the time. For the words "the forty days and nights that I fell down," see at Deut 1:46. The substance of the intercession in Deut 9:26-29 is essentially the same as that in Ex 32:11-13; but given with such freedom as any other than Moses would hardly have allowed himself (Schultz), and in such a manner as to bring it into the most obvious relation to the words of God in Deut 9:12, Deut 9:13. אל־תּשׁחת, "Destroy not Thy people and Thine inheritance," says Moses, with reference to the words of the Lord to him: "thy people have corrupted themselves" (Deut 9:12). Israel was not Moses' nation, but the nation and inheritance of Jehovah; it was not Moses, but Jehovah, who had brought it out of Egypt. True, the people were stiffnecked (cf. Deut 9:13); but let the Lord remember the fathers, the oath given to Abraham, which is expressly mentioned in Ex 32:13 (see at Deut 7:8), and not turn to the stiffneckedness of the people (קשׁי equivalent to ערף קשׁה, Deut 9:13 and Deut 9:6), and to their wickedness and sin (i.e., not regard them and punish them). The honour of the Lord before the nations was concerned in this (Deut 9:28). The land whence Israel came out ("the land" = the people of the land, as in Gen 10:25, etc., viz., the Egyptians: the word is construed as a collective with a plural verb) must not have occasion to say, that Jehovah had not led His people into the promised land from incapacity or hatred. יכלת מבּלי recalls Num 14:16. Just as "inability" would be opposed to the nature of the absolute God, so "hatred" would be opposed to the choice of Israel as the inheritance of Jehovah, which He had brought out of Egypt by His divine and almighty power (cf. Ex 6:6).
Geneva 1599
9:25 Thus I fell down before the LORD (o) forty days and forty nights, as I fell down [at the first]; because the LORD had said he would destroy you.
(o) By which is signified that God requires earnest continuance in prayer.
John Gill
9:25 Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first,.... Which Jarchi says are the selfsame said above, Deut 9:18, but doubled or repeated, because of the order of his prayer. The words "at the first" are not in the text; and, as before observed, we do not read that Moses fell down at the first forty days he was in the mount, unless it can be thought he did, Ex 32:11, wherefore this falling down seems to be as he fell down at the second forty days; and so this was a third forty days, according to the Jewish writers, and of which opinion were Dr. Lightfoot and others; See Gill on Ex 34:28,
because the Lord had said he would destroy you; threatened them with destruction, and seemed as if it was his intention to destroy them; nay, even after Moses's first prayer, though he bid him go and lead the people on, yet he declared that he would visit their sin upon them, Ex 32:34.
John Wesley
9:25 I fell down forty days - The same as were mentioned before, Deut 9:18, as appears by comparing this with Exodus, where this history is more fully related, and where this is said to be done twice only.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:25 Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first--After the enumeration of various acts of rebellion, he had mentioned the outbreak at Kadesh-barnea, which, on a superficial reading of this verse, would seem to have led Moses to a third and protracted season of humiliation. But on a comparison of this passage with Num 14:5, the subject and language of this prayer show that only the second act of intercession (Deut 9:18) is now described in fuller detail.
9:269:26: եւ կացի յաղօթս առ Տէր՝ եւ ասեմ. Տէր Տէր, թագաւո՛ր աստուածոց. մի՛ սատակեր զժողովուրդ քո եւ զբաժին քո՝ զոր փրկեցեր զօրութեամբ քո մեծաւ. զորս հաներ յԵգիպտոսէ զօրութեամբ քո մեծաւ, եւ կարօղ ձեռամբ, եւ բա՛րձր բազկաւ[1776]։ [1776] Ոմանք. Տէր Աստուած թագաւոր աստուա՛՛։
26 Ես Տիրոջ առջեւ աղօթք անելով՝ ասացի. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, աստուածների թագաւոր, մի՛ կոտորիր քո ժողովրդին ու քո ընտրած մարդկանց, որոնց փրկեցիր, դուրս բերեցիր Եգիպտոսից քո մեծ զօրութեամբ, ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով:
26 Ես Տէրոջը աղաչելով ըսի. ‘Ո՛վ Տէր Եհովա, մի՛ կորսնցներ քու ժողովուրդդ ու ժառանգութիւնդ, որ քու մեծութիւնովդ ազատեցիր ու զօրաւոր ձեռքով Եգիպտոսէն հանեցիր։
Եւ կացի յաղօթս առ Տէր եւ ասեմ. Տէր, Տէր, [174]թագաւոր աստուածոց,`` մի՛ սատակեր զժողովուրդ քո եւ զբաժին քո զոր փրկեցեր զօրութեամբ քո մեծաւ, զորս հաներ յԵգիպտոսէ [175]զօրութեամբ քո մեծաւ, եւ կարօղ ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ:

9:26: եւ կացի յաղօթս առ Տէր՝ եւ ասեմ. Տէր Տէր, թագաւո՛ր աստուածոց. մի՛ սատակեր զժողովուրդ քո եւ զբաժին քո՝ զոր փրկեցեր զօրութեամբ քո մեծաւ. զորս հաներ յԵգիպտոսէ զօրութեամբ քո մեծաւ, եւ կարօղ ձեռամբ, եւ բա՛րձր բազկաւ[1776]։
[1776] Ոմանք. Տէր Աստուած թագաւոր աստուա՛՛։
26 Ես Տիրոջ առջեւ աղօթք անելով՝ ասացի. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, աստուածների թագաւոր, մի՛ կոտորիր քո ժողովրդին ու քո ընտրած մարդկանց, որոնց փրկեցիր, դուրս բերեցիր Եգիպտոսից քո մեծ զօրութեամբ, ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով:
26 Ես Տէրոջը աղաչելով ըսի. ‘Ո՛վ Տէր Եհովա, մի՛ կորսնցներ քու ժողովուրդդ ու ժառանգութիւնդ, որ քու մեծութիւնովդ ազատեցիր ու զօրաւոր ձեռքով Եգիպտոսէն հանեցիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2626: и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною.
9:26 καὶ και and; even εὐξάμην ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king τῶν ο the θεῶν θεος God μὴ μη not ἐξολεθρεύσῃς εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the μερίδα μερις portion σου σου of you; your ἣν ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your τῇ ο the κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
9:26 וָ wā וְ and אֶתְפַּלֵּ֣ל ʔeṯpallˈēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֹמַר֒ ʔōmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחֵ֤ת tašḥˈēṯ שׁחת destroy עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֣תְךָ֔ naḥᵃlˈāṯᵊḵˈā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּדִ֖יתָ pāḏˌîṯā פדה buy off בְּ bᵊ בְּ in גָדְלֶ֑ךָ ḡoḏlˈeḵā גֹּדֶל greatness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתָ hôṣˌēṯā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong
9:26. et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu fortiAnd praying, I said: O Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand.
26. And I prayed unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
9:26. And praying, I said: ‘O Lord God, do not destroy your people and your inheritance, whom you have redeemed in your greatness, whom you have led away from Egypt with a strong hand.
9:26. I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand:

26: и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною.
9:26
καὶ και and; even
εὐξάμην ευχομαι wish; make
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεὸν θεος God
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
κύριε κυριος lord; master
κύριε κυριος lord; master
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
τῶν ο the
θεῶν θεος God
μὴ μη not
ἐξολεθρεύσῃς εξολοθρευω utterly ruin
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὴν ο the
μερίδα μερις portion
σου σου of you; your
ἣν ος who; what
ἐλυτρώσω λυτροω ransom
ἐν εν in
τῇ ο the
ἰσχύι ισχυς force
σου σου of you; your
τῇ ο the
μεγάλῃ μεγας great; loud
οὓς ος who; what
ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐν εν in
τῇ ο the
ἰσχύι ισχυς force
σου σου of you; your
τῇ ο the
μεγάλῃ μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρί χειρ hand
σου σου of you; your
τῇ ο the
κραταιᾷ κραταιος dominant
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
βραχίονί βραχιων arm
σου σου of you; your
τῷ ο the
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
9:26
וָ וְ and
אֶתְפַּלֵּ֣ל ʔeṯpallˈēl פלל pray
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH
וָ וְ and
אֹמַר֒ ʔōmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
אַל־ ʔal- אַל not
תַּשְׁחֵ֤ת tašḥˈēṯ שׁחת destroy
עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people
וְ wᵊ וְ and
נַחֲלָ֣תְךָ֔ naḥᵃlˈāṯᵊḵˈā נַחֲלָה heritage
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
פָּדִ֖יתָ pāḏˌîṯā פדה buy off
בְּ bᵊ בְּ in
גָדְלֶ֑ךָ ḡoḏlˈeḵā גֹּדֶל greatness
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֹוצֵ֥אתָ hôṣˌēṯā יצא go out
מִ mi מִן from
מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֥ד yˌāḏ יָד hand
חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong
9:26. et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu forti
And praying, I said: O Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand.
9:26. And praying, I said: ‘O Lord God, do not destroy your people and your inheritance, whom you have redeemed in your greatness, whom you have led away from Egypt with a strong hand.
9:26. I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:26: prayed: Exo 32:11-13, Exo 34:9; Num 14:13-19; Psa 99:6, Psa 106:23; Jer 14:21
thine inheritance: Kg1 8:51
which thou hast redeemed: Deu 9:29, Deu 32:9; Psa 74:1, Psa 74:2; Isa 63:19
which thou hast brought forth: Deu 7:8, Deu 13:5, Deu 15:15, Deu 21:8, Deu 26:7, Deu 26:8; Exo 15:13; Sa2 7:23; Neh 1:10; Psa 77:15, Psa 107:2; Isa 44:23; Mic 6:4; Tit 2:14; Heb 9:12; Rev 5:9
John Gill
9:26 And I prayed therefore unto the Lord,.... What follows is a different prayer from that in Ex 32:31 and agrees better with that in Deut 9:11, delivered before he came down from the mount, yet could not be the same, because delivered at another forty days and nights:
and said, O Lord God, destroy not thy people, and thine inheritance: because they were his inheritance, a people whom he had chosen for his peculiar treasure; this is the first argument used, another follows:
which thou hast redeemed through thy greatness; redeemed out of the house of bondage, the land of Egypt, by his great power, as next explained:
which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand: inflicting plagues on the Egyptians, particularly destroying their firstborn, which made them the Israelites urge to depart.
John Wesley
9:26 Through thy greatness - Through the greatness of thy power, which appeared most eminently in that work.
9:279:27: Յիշեա՛ դու զԱբրահամ եւ զԻսահակ եւ զՅակոբ՝ զծառայս քո, որոց երդուար քեւ՛. մի՛ հայիր ՚ի խստութիւն ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ յամպարշտութիւնս եւ ՚ի մեղս դոցա[1777]։ [1777] Ոմանք. Ժողովրդեանդ այդմիկ։
27 Յիշի՛ր քո ծառաներին՝ Աբրահամին, Իահակին ու Յակոբին, որոնց երդուեցիր քո անունով: Քո ժողովրդի խստութեան, ամբարշտութեան ու մեղքերի վրայ ուշադրութիւն մի՛ դարձրու:
27 Քու ծառաներդ՝ Աբրահամը, Իսահակն ու Յակոբը՝ յիշէ եւ այս ժողովուրդին խստութեանը, անօրէնութեանն ու մեղքին մի՛ նայիր.
Յիշեա դու զԱբրահամ եւ զԻսահակ եւ զՅակոբ, զծառայս քո, [176]որոց երդուար քեւ.`` մի՛ հայիր ի խստութիւն ժողովրդեանդ այդորիկ եւ յամպարշտութիւնս եւ ի մեղս դոցա:

9:27: Յիշեա՛ դու զԱբրահամ եւ զԻսահակ եւ զՅակոբ՝ զծառայս քո, որոց երդուար քեւ՛. մի՛ հայիր ՚ի խստութիւն ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ յամպարշտութիւնս եւ ՚ի մեղս դոցա[1777]։
[1777] Ոմանք. Ժողովրդեանդ այդմիկ։
27 Յիշի՛ր քո ծառաներին՝ Աբրահամին, Իահակին ու Յակոբին, որոնց երդուեցիր քո անունով: Քո ժողովրդի խստութեան, ամբարշտութեան ու մեղքերի վրայ ուշադրութիւն մի՛ դարձրու:
27 Քու ծառաներդ՝ Աբրահամը, Իսահակն ու Յակոբը՝ յիշէ եւ այս ժողովուրդին խստութեանը, անօրէնութեանն ու մեղքին մի՛ նայիր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2727: вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его,
9:27 μνήσθητι μναομαι remember; mindful Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your οἷς ος who; what ὤμοσας ομνυω swear κατὰ κατα down; by σεαυτοῦ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐπιβλέψῃς επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκληρότητα σκληροτης hardness τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the ἀσεβήματα ασεβημα and; even τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῶν αυτος he; him
9:27 זְכֹר֙ zᵊḵˌōr זכר remember לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֗פֶן tˈēfen פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to קְשִׁי֙ qᵊšˌî קְשִׁי stubbornness הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רִשְׁעֹ֖ו rišʕˌô רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חַטָּאתֹֽו׃ ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin
9:27. recordare servorum tuorum Abraham Isaac et Iacob ne aspicias duritiam populi huius et impietatem atque peccatumRemember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob: look not on the stubbornness of this people, nor on their wickedness and sin:
27. Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
9:27. Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Do not look upon the stubbornness of this people, nor upon their wickedness and sinfulness.
9:27. Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:

27: вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его,
9:27
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
καὶ και and; even
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
τῶν ο the
θεραπόντων θεραπων minister
σου σου of you; your
οἷς ος who; what
ὤμοσας ομνυω swear
κατὰ κατα down; by
σεαυτοῦ σεαυτου of yourself
μὴ μη not
ἐπιβλέψῃς επιβλεπω look on
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
σκληρότητα σκληροτης hardness
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τούτου ουτος this; he
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀσεβήματα ασεβημα and; even
τὰ ο the
ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness
αὐτῶν αυτος he; him
9:27
זְכֹר֙ zᵊḵˌōr זכר remember
לַ la לְ to
עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
לְ lᵊ לְ to
יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
אַל־ ʔal- אַל not
תֵּ֗פֶן tˈēfen פנה turn
אֶל־ ʔel- אֶל to
קְשִׁי֙ qᵊšˌî קְשִׁי stubbornness
הָ הַ the
עָ֣ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
רִשְׁעֹ֖ו rišʕˌô רֶשַׁע guilt
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
חַטָּאתֹֽו׃ ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin
9:27. recordare servorum tuorum Abraham Isaac et Iacob ne aspicias duritiam populi huius et impietatem atque peccatum
Remember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob: look not on the stubbornness of this people, nor on their wickedness and sin:
9:27. Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Do not look upon the stubbornness of this people, nor upon their wickedness and sinfulness.
9:27. Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:27: Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob - As if he had said: "These are their descendants, and the covenant was made with those patriarchs in behalf of these." God bestows many blessings on comparatively worthless persons, either for the sake of their pious ancestors, or on account of the religious people with whom they are connected; therefore union with the Church of God is a blessing of no common magnitude. The reader will find the grand subject of this chapter explained at large in the notes on Exodus 31 and 32, to which he is particularly desired to refer.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:27: Remember: Exo 3:6, Exo 3:16, Exo 6:3-8, Exo 13:5, Exo 32:13; Jer 14:21
look not: Exo 32:31, Exo 32:32; Sa1 25:25; Psa 78:8; Pro 21:12; Isa 43:24, Isa 43:25; Jer 50:20; Mic 7:18, Mic 7:19
Geneva 1599
9:27 (p) Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
(p) The godly in their prayers ground on God's promise, and confess their sins.
John Gill
9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob,.... The covenant he had made with them, the promises he had made to them of the multiplication of their seed, and of giving the land of Canaan to them; which is a third argument used with the Lord not to destroy them:
look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin; nor to the natural temper and disposition of the people, which was to be stubborn, obstinate, stiffnecked, and self-willed; nor to their wickedness, which appears in various instances; nor to that particular sin of idolatry they had now been guilty, of; tacitly owning that if God looked to these things, there was sufficient reason to destroy them.
John Wesley
9:27 Thy servants - That is, the promise made and sworn to thy servants.
9:289:28: Գուցէ՛ խօսիցին բնակիչք երկրին ուստի հաներ զմեզ, եւ ասիցեն. Առ ՚ի չկարելո՛յ Տեառն տանել զնոսա յերկիրն զոր խոստացաւ նոցա, եւ առ ատե՛լ զնոսա Տեառն՝ եհան զնոսա կոտորե՛լ զնոսա յանապատին[1778]։ [1778] Ոմանք. Առ ՚ի չկամելոյ Տեառն տանել... սատակել զնոսա յանապատի։
28 Չլինի այնպէս, որ այն երկրի բնակիչները, որտեղից դուրս բերեցիր մեզ, ասեն. “Քանի որ Տէրը չկարողացաւ նրանց տանել այն երկիրը, որ խոստացել էր նրանց, եւ քանի որ Տէրն ատում էր նրանց, դուրս բերեց նրանց, որպէսզի կոտորի անապատում”:
28 Չըլլայ որ այն երկիրն, ուրկէ մեզ հանեցիր, բնակիչները ըսեն թէ՝ «Տէրը կարող չըլլալով զանոնք տանելու այն երկիրը, որ անոնց խոստացեր էր կամ զանոնք ատելով, հանեց զանոնք որպէս զի անապատին մէջ մեռցնէ»։
Գուցէ խօսիցին բնակիչք երկրին ուստի հաներ զմեզ, եւ ասիցեն. Առ ի չկարելոյ Տեառն տանել զնոսա յերկիրն զոր խոստացաւ նոցա, եւ առ ատել զնոսա [177]Տեառն` եհան զնոսա կոտորել զնոսա յանապատին:

9:28: Գուցէ՛ խօսիցին բնակիչք երկրին ուստի հաներ զմեզ, եւ ասիցեն. Առ ՚ի չկարելո՛յ Տեառն տանել զնոսա յերկիրն զոր խոստացաւ նոցա, եւ առ ատե՛լ զնոսա Տեառն՝ եհան զնոսա կոտորե՛լ զնոսա յանապատին[1778]։
[1778] Ոմանք. Առ ՚ի չկամելոյ Տեառն տանել... սատակել զնոսա յանապատի։
28 Չլինի այնպէս, որ այն երկրի բնակիչները, որտեղից դուրս բերեցիր մեզ, ասեն. “Քանի որ Տէրը չկարողացաւ նրանց տանել այն երկիրը, որ խոստացել էր նրանց, եւ քանի որ Տէրն ատում էր նրանց, դուրս բերեց նրանց, որպէսզի կոտորի անապատում”:
28 Չըլլայ որ այն երկիրն, ուրկէ մեզ հանեցիր, բնակիչները ըսեն թէ՝ «Տէրը կարող չըլլալով զանոնք տանելու այն երկիրը, որ անոնց խոստացեր էր կամ զանոնք ատելով, հանեց զանոնք որպէս զի անապատին մէջ մեռցնէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2828: дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: 'Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне'.
9:28 μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐκεῖθεν εκειθεν from there λέγοντες λεγω tell; declare παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not δύνασθαι δυναμαι able; can κύριον κυριος lord; master εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τὸ ο the μισῆσαι μισεω hate αὐτοὺς αυτος he; him ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
9:28 פֶּן־ pen- פֶּן lest יֹאמְר֗וּ yōmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתָ֣נוּ hôṣēṯˈānû יצא go out מִ mi מִן from שָּׁם֒ ššˌām שָׁם there מִ mi מִן from בְּלִי֙ bbᵊlˌî בְּלִי destruction יְכֹ֣לֶת yᵊḵˈōleṯ יכל be able יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to הֲבִיאָ֕ם hᵃvîʔˈām בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִ mi מִן from שִּׂנְאָתֹ֣ו śśinʔāṯˈô שִׂנְאָה hatred אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הֹוצִיאָ֖ם hôṣîʔˌām יצא go out לַ la לְ to הֲמִתָ֥ם hᵃmiṯˌām מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
9:28. ne forte dicant habitatores terrae de qua eduxisti nos non poterat Dominus introducere eos in terram quam pollicitus est eis et oderat illos idcirco eduxit ut interficeret eos in solitudineLest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say: The Lord could not bring them into the land that he promised them, and he hated them: therefore he brought them out, that he might kill them in the wilderness,
28. lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
9:28. Otherwise, perhaps the inhabitants of the land, out of which you have led us, may say: “The Lord was not able to lead them into the land, which he promised to them. And he hated them; therefore, he led them out, so that he might put them to death in the wilderness.”
9:28. Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness:

28: дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: 'Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне'.
9:28
μὴ μη not
εἴπωσιν επω say; speak
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ὅθεν οθεν from which; for which reason
ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out
ἡμᾶς ημας us
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
λέγοντες λεγω tell; declare
παρὰ παρα from; by
τὸ ο the
μὴ μη not
δύνασθαι δυναμαι able; can
κύριον κυριος lord; master
εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
παρὰ παρα from; by
τὸ ο the
μισῆσαι μισεω hate
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
9:28
פֶּן־ pen- פֶּן lest
יֹאמְר֗וּ yōmᵊrˈû אמר say
הָ הַ the
אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֹוצֵאתָ֣נוּ hôṣēṯˈānû יצא go out
מִ mi מִן from
שָּׁם֒ ššˌām שָׁם there
מִ mi מִן from
בְּלִי֙ bbᵊlˌî בְּלִי destruction
יְכֹ֣לֶת yᵊḵˈōleṯ יכל be able
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
הֲבִיאָ֕ם hᵃvîʔˈām בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
שִּׂנְאָתֹ֣ו śśinʔāṯˈô שִׂנְאָה hatred
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
הֹוצִיאָ֖ם hôṣîʔˌām יצא go out
לַ la לְ to
הֲמִתָ֥ם hᵃmiṯˌām מות die
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
9:28. ne forte dicant habitatores terrae de qua eduxisti nos non poterat Dominus introducere eos in terram quam pollicitus est eis et oderat illos idcirco eduxit ut interficeret eos in solitudine
Lest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say: The Lord could not bring them into the land that he promised them, and he hated them: therefore he brought them out, that he might kill them in the wilderness,
9:28. Otherwise, perhaps the inhabitants of the land, out of which you have led us, may say: “The Lord was not able to lead them into the land, which he promised to them. And he hated them; therefore, he led them out, so that he might put them to death in the wilderness.”
9:28. Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:28: the land: Gen 41:57; Exo 6:6-8; Sa1 14:25
Because: Deu 32:26, Deu 32:27; Exo 32:12; Num 14:15, Num 14:16; Jos 7:7-9; Psa 115:1, Psa 115:2; Isa 43:25; Isa 48:9-11; Jer 14:7-9; Eze 20:8, Eze 20:9, Eze 20:14; Dan 9:18, Dan 9:19
John Gill
9:28 Lest the land whence thou broughtest us out say,.... The land of Egypt, the inhabitants of it:
because the Lord was not able to bring them into the land which he promised them; the land of Canaan, the inhabitants of it being so mighty, and their cities so strongly fortified. Here Moses expresses his concern for the glory of God, and the honour of his perfections, and makes that a fourth argument why he should not destroy them:
and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness; out of Egypt, a plentiful country, into a wilderness where nothing was to be had; but his choice of them for his inheritance, his redemption of them out of bondage and misery, the care he took of them, and the provision he had made for them in the wilderness, clearly showed that they were not the objects of his hatred, but of his love.
9:299:29: Եւ սոքա ժողովո՛ւրդ քո եւ ժառանգութիւն քո՝ զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց զօրութեամբ քո մեծաւ՝ եւ բա՛րձր բազկաւ։
29 Սրանք քո ժողովուրդն են ու քո ընտրած մարդիկ, որոնց քո հզօր զօրութեամբ ու հզօր բազկով ես դուրս բերել Եգիպտացիների երկրից”»:
29 Որովհետեւ անոնք քու ժողովուրդդ ու ժառանգութիւնդ են, որոնք դուն քու մեծ զօրութիւնովդ ու բարձր բազուկովդ Եգիպտոսէն հանեցիր’։
Եւ սոքա ժողովուրդ քո եւ ժառանգութիւն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց զօրութեամբ քո մեծաւ եւ բարձր բազկաւ:

9:29: Եւ սոքա ժողովո՛ւրդ քո եւ ժառանգութիւն քո՝ զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց զօրութեամբ քո մեծաւ՝ եւ բա՛րձր բազկաւ։
29 Սրանք քո ժողովուրդն են ու քո ընտրած մարդիկ, որոնց քո հզօր զօրութեամբ ու հզօր բազկով ես դուրս բերել Եգիպտացիների երկրից”»:
29 Որովհետեւ անոնք քու ժողովուրդդ ու ժառանգութիւնդ են, որոնք դուն քու մեծ զօրութիւնովդ ու բարձր բազուկովդ Եգիպտոսէն հանեցիր’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2929: А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.
9:29 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he λαός λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even κλῆρός κληρος lot; allotment σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
9:29 וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתֶ֑ךָ naḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֨אתָ֙ hôṣˈēṯā יצא go out בְּ bᵊ בְּ in כֹחֲךָ֣ ḵōḥᵃḵˈā כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֔ל ggāḏˈōl גָּדֹול great וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in זְרֹעֲךָ֖ zᵊrōʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָֽה׃ פ nnᵊṭûyˈā . f נטה extend
9:29. qui sunt populus tuus et hereditas tua quos eduxisti in fortitudine tua magna et in brachio tuo extentoWho are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm.
29. Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thy stretched out arm.
9:29. These are your people and your inheritance, whom you have led out by your great strength, and with your outstretched arm.’ ”
9:29. Yet they [are] thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
Yet they [are] thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm:

29: А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.
9:29
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
λαός λαος populace; population
σου σου of you; your
καὶ και and; even
κλῆρός κληρος lot; allotment
σου σου of you; your
οὓς ος who; what
ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐν εν in
τῇ ο the
ἰσχύι ισχυς force
σου σου of you; your
τῇ ο the
μεγάλῃ μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
βραχίονί βραχιων arm
σου σου of you; your
τῷ ο the
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
9:29
וְ wᵊ וְ and
הֵ֥ם hˌēm הֵם they
עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people
וְ wᵊ וְ and
נַחֲלָתֶ֑ךָ naḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֹוצֵ֨אתָ֙ hôṣˈēṯā יצא go out
בְּ bᵊ בְּ in
כֹחֲךָ֣ ḵōḥᵃḵˈā כֹּחַ strength
הַ ha הַ the
גָּדֹ֔ל ggāḏˈōl גָּדֹול great
וּ û וְ and
בִֽ vˈi בְּ in
זְרֹעֲךָ֖ zᵊrōʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm
הַ ha הַ the
נְּטוּיָֽה׃ פ nnᵊṭûyˈā . f נטה extend
9:29. qui sunt populus tuus et hereditas tua quos eduxisti in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento
Who are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm.
9:29. These are your people and your inheritance, whom you have led out by your great strength, and with your outstretched arm.’ ”
9:29. Yet they [are] thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:29: Yet they: Deu 9:26, Deu 4:20; Kg1 8:15; Neh 1:10; Psa 95:7, Psa 100:3; Isa 63:19
which thou: Deu 9:26, Deu 4:34
John Gill
9:29 Yet they are thy people,.... Though they had sinned against him:
and thine inheritance; which he would not forsake and cast off; at least Moses hoped on this account he would not, and makes use thereof as an argument with him why he should not, and which he repeats, adding in effect what he had said before:
which thou broughtest out by thy mighty power and stretched out arm; even out of the land of Egypt; the doing of which was plainly the effect of his almighty power, and an evidence of it, considering the weakness of Israel and the strength of Egypt, and the manner in which the Lord brought about this surprising event.
John Wesley
9:29 Thy people - Whom thou hast chosen to thyself out of all mankind, and publickly owned them for thine, and hast purchased and redeemed them from the Egyptians.