4:14:1: Եւ այժմ Իսրայէլ՝ լո՛ւր իրաւանց եւ դատաստանաց, զոր ես ուսուցանեմ քեզ այսօր առնել. զի կեցջիք, եւ մտանիցէք ժառանգել զերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած մեր տացէ ձեզ[1677]։ [1677] Ոմանք. Եւ այժմ լո՛ւր Իսրայէլ։ Այլք. Եւ մտանիցէք ժառանգիցէք զեր՛՛։ 1 «Արդ, Իսրայէ՜լ, լսի՛ր այն օրէնքներն ու կանոնները, որ այսօր ուսուցանում եմ քեզ: Դրանք պէտք է կիրառէք, որպէսզի ապրէք, մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը տալու է ձեզ: 4 Եւ Մովսէս ըսաւ Իսրայէլին. «Հնազանդէ՛ այն օրէնքներուն, որոնք սորվեցուցի, որպէս զի ապրիս եւ ժառանգես այն երկիրը, որ ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը ձեզի պիտի տայ։
Եւ այժմ, Իսրայէլ, լուր իրաւանց եւ դատաստանաց զոր ես ուսուցանեմ [71]քեզ այսօր առնել. զի կեցջիք, եւ մտանիցէք ժառանգիցէք զերկիրն զոր Տէր Աստուած [72]մեր տացէ ձեզ:
4:1: Եւ այժմ Իսրայէլ՝ լո՛ւր իրաւանց եւ դատաստանաց, զոր ես ուսուցանեմ քեզ այսօր առնել. զի կեցջիք, եւ մտանիցէք ժառանգել զերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած մեր տացէ ձեզ [1677]։ [1677] Ոմանք. Եւ այժմ լո՛ւր Իսրայէլ։ Այլք. Եւ մտանիցէք ժառանգիցէք զեր՛՛։ 1 «Արդ, Իսրայէ՜լ, լսի՛ր այն օրէնքներն ու կանոնները, որ այսօր ուսուցանում եմ քեզ: Դրանք պէտք է կիրառէք, որպէսզի ապրէք, մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը տալու է ձեզ: 4 Եւ Մովսէս ըսաւ Իսրայէլին. «Հնազանդէ՛ այն օրէնքներուն, որոնք սորվեցուցի, որպէս զի ապրիս եւ ժառանգես այն երկիրը, որ ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը ձեզի պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам. 4:1 καὶ και and; even νῦν νυν now; present Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄκουε ακουω hear τῶν ο the δικαιωμάτων δικαιωμα justification καὶ και and; even τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I διδάσκω διδασκω teach ὑμᾶς υμας you σήμερον σημερον today; present ποιεῖν ποιεω do; make ἵνα ινα so; that ζῆτε ζαω live; alive καὶ και and; even πολυπλασιασθῆτε πολυπλασιαζω and; even εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 4:1 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽנֹכִ֛י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i מְלַמֵּ֥ד mᵊlammˌēḏ למד learn אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְי֗וּ tˈiḥyˈû חיה be alive וּ û וְ and בָאתֶם֙ vāṯˌem בוא come וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֣ם yrištˈem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 4:1. et nunc Israhel audi praecepta et iudicia quae ego doceo te ut faciens ea vivas et ingrediens possideas terram quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobisAnd now, O Israel, hear the commandments and judgments which I teach thee: that doing them, thou mayst live, and entering in mayst possess the land which the Lord the God of your fathers will give you. 1. And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them; that ye may live, and go in and possess the land which the LORD, the God of your fathers, giveth you. 4:1. “And now, O Israel, listen to the precepts and judgments which I am teaching to you, so that, by doing these, you may live, and you may enter and possess the land, which the Lord, the God of your fathers, will give to you. 4:1. Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do [them], that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do [them], that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you:
1: Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам. 4:1 καὶ και and; even νῦν νυν now; present Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄκουε ακουω hear τῶν ο the δικαιωμάτων δικαιωμα justification καὶ και and; even τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I διδάσκω διδασκω teach ὑμᾶς υμας you σήμερον σημερον today; present ποιεῖν ποιεω do; make ἵνα ινα so; that ζῆτε ζαω live; alive καὶ και and; even πολυπλασιασθῆτε πολυπλασιαζω and; even εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 4:1 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽנֹכִ֛י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i מְלַמֵּ֥ד mᵊlammˌēḏ למד learn אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְי֗וּ tˈiḥyˈû חיה be alive וּ û וְ and בָאתֶם֙ vāṯˌem בוא come וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֣ם yrištˈem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 4:1. et nunc Israhel audi praecepta et iudicia quae ego doceo te ut faciens ea vivas et ingrediens possideas terram quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis And now, O Israel, hear the commandments and judgments which I teach thee: that doing them, thou mayst live, and entering in mayst possess the land which the Lord the God of your fathers will give you. 4:1. “And now, O Israel, listen to the precepts and judgments which I am teaching to you, so that, by doing these, you may live, and you may enter and possess the land, which the Lord, the God of your fathers, will give to you. 4:1. Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do [them], that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Մ՛ի յաւելուցուք ինչ ՚ի բանն՝ զոր ես պատուիրեմ ձեզ, եւ մի՛ հատանիցէք ՚ի նմանէ. պահեսջիք զհրամանս Տեառն Աստուծոյ մերոյ զոր ե՛ս պատուիրեմ ձեզ[1678]։ [1678] ՚Ի լուս՛՛. Պահեսջի՛ք զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 2 Ոչ մի բառ չաւելացնէք իմ ասածին ու ոչ մի բառ չկրճատէք դրանից: Պահպանեցէ՛ք մեր Տէր Աստծու այն պատուիրանները, որ ես պատգամում եմ ձեզ: 2 Պատուէրներուս վրայ բան մը մի՛ աւելցնէք ու անկէ բան մը մի՛ պակսեցնէք, այլ ձեր Տէր Աստուծոյն պատուիրանքները պահեցէք, որոնք ես ձեզի իմացուցի։
Մ՛ի յաւելուցուք ինչ ի բանն զոր ես պատուիրեմ ձեզ, եւ մի՛ հատանիցէք ի նմանէ. պահեսջիք զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ [73]մերոյ զոր ես պատուիրեմ ձեզ:
4:2: Մ՛ի յաւելուցուք ինչ ՚ի բանն՝ զոր ես պատուիրեմ ձեզ, եւ մի՛ հատանիցէք ՚ի նմանէ. պահեսջիք զհրամանս Տեառն Աստուծոյ մերոյ զոր ե՛ս պատուիրեմ ձեզ [1678]։ [1678] ՚Ի լուս՛՛. Պահեսջի՛ք զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 2 Ոչ մի բառ չաւելացնէք իմ ասածին ու ոչ մի բառ չկրճատէք դրանից: Պահպանեցէ՛ք մեր Տէր Աստծու այն պատուիրանները, որ ես պատգամում եմ ձեզ: 2 Պատուէրներուս վրայ բան մը մի՛ աւելցնէք ու անկէ բան մը մի՛ պակսեցնէք, այլ ձեր Տէր Աստուծոյն պատուիրանքները պահեցէք, որոնք ես ձեզի իմացուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую. 4:2 οὐ ου not προσθήσετε προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even οὐκ ου not ἀφελεῖτε αφαιρεω take away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present 4:2 לֹ֣א lˈō לֹא not תֹסִ֗פוּ ṯōsˈifû יסף add עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֣ה mᵊṣawwˈeh צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִגְרְע֖וּ ṯiḡrᵊʕˌû גרע clip מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from לִ li לְ to שְׁמֹ֗ר šᵊmˈōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 4:2. non addetis ad verbum quod vobis loquor neque auferetis ex eo custodite mandata Domini Dei vestri quae ego praecipio vobisYou shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it: keep the commandments of the Lord your God which I command you. 2. Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. 4:2. You shall not add to the word which I speak to you, neither shall you take away from it. Preserve the commandments of the Lord your God which I am teaching to you. 4:2. Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish [ought] from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish [ought] from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you:
2: не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую. 4:2 οὐ ου not προσθήσετε προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even οὐκ ου not ἀφελεῖτε αφαιρεω take away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present 4:2 לֹ֣א lˈō לֹא not תֹסִ֗פוּ ṯōsˈifû יסף add עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֣ה mᵊṣawwˈeh צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִגְרְע֖וּ ṯiḡrᵊʕˌû גרע clip מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from לִ li לְ to שְׁמֹ֗ר šᵊmˈōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 4:2. non addetis ad verbum quod vobis loquor neque auferetis ex eo custodite mandata Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it: keep the commandments of the Lord your God which I command you. 4:2. You shall not add to the word which I speak to you, neither shall you take away from it. Preserve the commandments of the Lord your God which I am teaching to you. 4:2. Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish [ought] from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Աչք ձեր տեսին՝ զոր ինչ արա՛ր Տէր ընդ Բելփեգովր. զի ամենայն մարդ որ չոգաւ զհետ Բելփեգովրայ՝ սատակեա՛ց զնա Տէր Աստուած մեր ՚ի ձէնջ։ 3 Դուք ձեր աչքերով տեսաք, թէ Տէրն ինչ արեց Բելփեգորին: Մեր Տէր Աստուածը ձեր միջից վերացրեց նրանց, ովքեր հետեւում էին Բելփեգորին, 3 Ձեր աչքերը տեսան ինչ որ Տէրը Բելփեգովրին ըրաւ. վասն զի քու Տէր Աստուածդ Բելփեգովրին ետեւէն գացող բոլոր մարդիկը ձեր մէջէն կորսնցուց։
Աչք ձեր տեսին զոր ինչ արար Տէր ընդ Բեղփեգովր. զի ամենայն մարդ որ չոգաւ զհետ Բեղփեգովրայ` սատակեաց զնա Տէր Աստուած [74]մեր ի ձէնջ:
4:3: Աչք ձեր տեսին՝ զոր ինչ արա՛ր Տէր ընդ Բելփեգովր. զի ամենայն մարդ որ չոգաւ զհետ Բելփեգովրայ՝ սատակեա՛ց զնա Տէր Աստուած մեր ՚ի ձէնջ։ 3 Դուք ձեր աչքերով տեսաք, թէ Տէրն ինչ արեց Բելփեգորին: Մեր Տէր Աստուածը ձեր միջից վերացրեց նրանց, ովքեր հետեւում էին Բելփեգորին, 3 Ձեր աչքերը տեսան ինչ որ Տէրը Բելփեգովրին ըրաւ. վասն զի քու Տէր Աստուածդ Բելփեգովրին ետեւէն գացող բոլոր մարդիկը ձեր մէջէն կորսնցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: Глаза ваши видели [все], что сделал Господь с Ваал--Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя; 4:3 οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἑωράκασιν οραω view; see πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τῷ ο the Βεελφεγωρ βεελφεγωρ since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅστις οστις who; that ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after Βεελφεγωρ βεελφεγωρ he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your 4:3 עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye הָֽ hˈā הַ the רֹאֹ֔ת rōʔˈōṯ ראה see אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in בַ֣עַל פְּעֹ֑ור vˈaʕal pᵊʕˈôr בַּעַל פְּעֹור Baal Peor כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַךְ֙ hālaḵ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בַֽעַל־פְּעֹ֔ור vˈaʕal-pᵊʕˈôr בַּעַל פְּעֹור Baal Peor הִשְׁמִידֹ֛ו hišmîḏˈô שׁמד destroy יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior 4:3. oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestriYour eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you. 3. Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from the midst of thee. 4:3. Your eyes have seen all that the Lord has done against Baal-peor, in what manner he has crushed all of his worshippers from among you. 4:3. Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
Your eyes have seen what the LORD did because of Baal- peor: for all the men that followed Baal- peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you:
3: Глаза ваши видели [все], что сделал Господь с Ваал--Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя; 4:3 οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἑωράκασιν οραω view; see πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τῷ ο the Βεελφεγωρ βεελφεγωρ since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅστις οστις who; that ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after Βεελφεγωρ βεελφεγωρ he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your 4:3 עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye הָֽ hˈā הַ the רֹאֹ֔ת rōʔˈōṯ ראה see אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in בַ֣עַל פְּעֹ֑ור vˈaʕal pᵊʕˈôr בַּעַל פְּעֹור Baal Peor כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַךְ֙ hālaḵ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בַֽעַל־פְּעֹ֔ור vˈaʕal-pᵊʕˈôr בַּעַל פְּעֹור Baal Peor הִשְׁמִידֹ֛ו hišmîḏˈô שׁמד destroy יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior 4:3. oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you. 4:3. Your eyes have seen all that the Lord has done against Baal-peor, in what manner he has crushed all of his worshippers from among you. 4:3. Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Բայց դուք՝ որ յարեցայք ՚ի Տէր Աստուած ձեր, կենդանի՛ էք դուք ամենեքեան յաւուրս յայսմիկ։ 4 իսկ դուք, որ յարեցիք ձեր Տէր Աստծուն, բոլորդ էլ կենդանի էք մնացել մինչ այսօր: 4 Բայց դուք, որ ձեր Տէր Աստուծոյն յարեցաք, ամէնքդ այսօր ողջ էք։
Բայց դուք որ յարեցայք ի Տէր Աստուած ձեր, կենդանի էք դուք ամենեքեան յաւուրս յայսմիկ:
4:4: Բայց դուք՝ որ յարեցայք ՚ի Տէր Աստուած ձեր, կենդանի՛ էք դուք ամենեքեան յաւուրս յայսմիկ։ 4 իսկ դուք, որ յարեցիք ձեր Տէր Աստծուն, բոլորդ էլ կենդանի էք մնացել մինչ այսօր: 4 Բայց դուք, որ ձեր Տէր Աստուծոյն յարեցաք, ամէնքդ այսօր ողջ էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне. 4:4 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while οἱ ο the προσκείμενοι προσκειμαι lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your ζῆτε ζαω live; alive πάντες πας all; every ἐν εν in τῇ ο the σήμερον σημερον today; present 4:4 וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the דְּבֵקִ֔ים ddᵊvēqˈîm דָּבֵק clinging, cleaving to בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) חַיִּ֥ים ḥayyˌîm חַי alive כֻּלְּכֶ֖ם kullᵊḵˌem כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 4:4. vos autem qui adheretis Domino Deo vestro vivitis universi usque in praesentem diemBut you that adhere to the Lord your God, are all alive until this present day. 4. But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. 4:4. But you who adhere to the Lord your God are all still alive, to the present day. 4:4. But ye that did cleave unto the LORD your God [are] alive every one of you this day.
But ye that did cleave unto the LORD your God [are] alive every one of you this day:
4: а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне. 4:4 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while οἱ ο the προσκείμενοι προσκειμαι lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your ζῆτε ζαω live; alive πάντες πας all; every ἐν εν in τῇ ο the σήμερον σημερον today; present 4:4 וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the דְּבֵקִ֔ים ddᵊvēqˈîm דָּבֵק clinging, cleaving to בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) חַיִּ֥ים ḥayyˌîm חַי alive כֻּלְּכֶ֖ם kullᵊḵˌem כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 4:4. vos autem qui adheretis Domino Deo vestro vivitis universi usque in praesentem diem But you that adhere to the Lord your God, are all alive until this present day. 4:4. But you who adhere to the Lord your God are all still alive, to the present day. 4:4. But ye that did cleave unto the LORD your God [are] alive every one of you this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Տեսէ՛ք զի ուսուցի ձեզ զիրաւո՛ւնս եւ զդատաստանս՝ որպէս պատուիրեաց ինձ Տէր առնե՛լ զայն յերկրին յորում դուք մտանիցէք ժառանգել զնա[1679]։ [1679] Բազումք. Յոր դուք մտանիցէք։ 5 Տեսէ՛ք, ես ձեզ օրէնք ու կանոն սովորեցրի այնպէս, ինչպէս Տէրն ինձ պատուիրել էր, որպէսզի դրանք կիրառուեն այն երկրում, ուր մտնելու էք ու ժառանգելու այն: 5 Ահա ձեզի կանոններ ու դատաստաններ սորվեցուցի, ինչպէս իմ Տէր Աստուածս ինծի պատուիրեց, որպէս զի անոնք գործադրէք այն երկրին մէջ, ուր պիտի մտնէք ժառանգելու համար։
Տեսէք զի ուսուցի ձեզ զիրաւունս եւ զդատաստանս որպէս պատուիրեաց ինձ Տէր[75] առնել զայն յերկրին յոր դուք մտանիցէք ժառանգել զնա:
4:5: Տեսէ՛ք զի ուսուցի ձեզ զիրաւո՛ւնս եւ զդատաստանս՝ որպէս պատուիրեաց ինձ Տէր առնե՛լ զայն յերկրին յորում դուք մտանիցէք ժառանգել զնա [1679]։ [1679] Բազումք. Յոր դուք մտանիցէք։ 5 Տեսէ՛ք, ես ձեզ օրէնք ու կանոն սովորեցրի այնպէս, ինչպէս Տէրն ինձ պատուիրել էր, որպէսզի դրանք կիրառուեն այն երկրում, ուր մտնելու էք ու ժառանգելու այն: 5 Ահա ձեզի կանոններ ու դատաստաններ սորվեցուցի, ինչպէս իմ Տէր Աստուածս ինծի պատուիրեց, որպէս զի անոնք գործադրէք այն երկրին մէջ, ուր պիտի մտնէք ժառանգելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею; 4:5 ἴδετε οραω view; see δέδειχα δεικνυω show ὑμῖν υμιν you δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even κρίσεις κρισις decision; judgment καθὰ καθα just as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομεῖν κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 4:5 רְאֵ֣ה׀ rᵊʔˈē ראה see לִמַּ֣דְתִּי limmˈaḏtî למד learn אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטִ֔ים mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוַּ֖נִי ṣiwwˌanî צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you בָּאִ֥ים bāʔˌîm בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 4:5. scitis quod docuerim vos praecepta atque iustitias sicut mandavit mihi Dominus Deus meus sic facietis ea in terra quam possessuri estisYou know that I have taught you statutes and justices, as the Lord my God hath commanded me: so shall you do them in the land which you shall possess: 5. Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it. 4:5. You know that I have taught you precepts as well as justices, just as the Lord my God has commanded me. And so shall you do in the land that you will possess. 4:5. Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it:
5: Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею; 4:5 ἴδετε οραω view; see δέδειχα δεικνυω show ὑμῖν υμιν you δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even κρίσεις κρισις decision; judgment καθὰ καθα just as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομεῖν κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 4:5 רְאֵ֣ה׀ rᵊʔˈē ראה see לִמַּ֣דְתִּי limmˈaḏtî למד learn אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטִ֔ים mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוַּ֖נִי ṣiwwˌanî צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you בָּאִ֥ים bāʔˌîm בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 4:5. scitis quod docuerim vos praecepta atque iustitias sicut mandavit mihi Dominus Deus meus sic facietis ea in terra quam possessuri estis You know that I have taught you statutes and justices, as the Lord my God hath commanded me: so shall you do them in the land which you shall possess: 4:5. You know that I have taught you precepts as well as justices, just as the Lord my God has commanded me. And so shall you do in the land that you will possess. 4:5. Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ պահեսջի՛ք եւ արասջի՛ք. զի ա՛յն է իմաստութիւն ձեր եւ հանճա՛ր առաջի ամենայն ազգացն, որ լսիցեն զամենայն իրաւունս զայսոսիկ եւ ասիցեն. Ահա ժողովուրդ իմաստո՛ւն եւ հանճարե՛ղ ա՛զգս այս մեծ։ 6 Պահպանեցէ՛ք ու կիրառեցէ՛ք այդ պատուիրանները, որովհետեւ դրանց մէջ է ձեր իմաստնութիւնն ու խոհեմութիւնը բոլոր ազգերի առաջ, որոնք լսելով այս բոլոր օրէնքները՝ պիտի ասեն. “Ահա՛ւասիկ մի իմաստուն ժողովուրդ, մի խոհեմ ու մեծ ազգ”: 6 Ուստի դուք անոնք պահեցէք ու ըրէք. վասն զի ձեր իմաստութիւնն ու հանճարը այս պիտի ըլլայ ազգերուն առջեւ, որոնք այս բոլոր կանոնները լսելով պիտի ըսեն. ‘Իրաւցնէ այս մեծ ազգը իմաստուն ու հանճարեղ ժողովուրդ մըն է’։
Եւ պահեսջիք եւ արասջիք, զի այն է իմաստութիւն ձեր եւ հանճար առաջի ամենայն ազգացն, որ լսիցեն զամենայն իրաւունս զայսոսիկ եւ ասիցեն. Ահա ժողովուրդ իմաստուն եւ հանճարեղ, ազգս այս մեծ:
4:6: Եւ պահեսջի՛ք եւ արասջի՛ք. զի ա՛յն է իմաստութիւն ձեր եւ հանճա՛ր առաջի ամենայն ազգացն, որ լսիցեն զամենայն իրաւունս զայսոսիկ եւ ասիցեն. Ահա ժողովուրդ իմաստո՛ւն եւ հանճարե՛ղ ա՛զգս այս մեծ։ 6 Պահպանեցէ՛ք ու կիրառեցէ՛ք այդ պատուիրանները, որովհետեւ դրանց մէջ է ձեր իմաստնութիւնն ու խոհեմութիւնը բոլոր ազգերի առաջ, որոնք լսելով այս բոլոր օրէնքները՝ պիտի ասեն. “Ահա՛ւասիկ մի իմաստուն ժողովուրդ, մի խոհեմ ու մեծ ազգ”: 6 Ուստի դուք անոնք պահեցէք ու ըրէք. վասն զի ձեր իմաստութիւնն ու հանճարը այս պիտի ըլլայ ազգերուն առջեւ, որոնք այս բոլոր կանոնները լսելով պիտի ըսեն. ‘Իրաւցնէ այս մեծ ազգը իմաստուն ու հանճարեղ ժողովուրդ մըն է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный. 4:6 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he ἡ ο the σοφία σοφια wisdom ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἡ ο the σύνεσις συνεσις comprehension ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσωσιν ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even ἐπιστήμων επιστημων expert τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he 4:6 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֮ šᵊmartem שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶם֒ ʕᵃśîṯˌem עשׂה make כִּ֣י kˈî כִּי that הִ֤וא hˈiw הִיא she חָכְמַתְכֶם֙ ḥoḵmaṯᵊḵˌem חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בִ֣ינַתְכֶ֔ם vˈînaṯᵊḵˈem בִּינָה understanding לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye הָ hā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁמְע֗וּן yišmᵊʕˈûn שׁמע hear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say רַ֚ק ˈraq רַק only עַם־ ʕam- עַם people חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and נָבֹ֔ון nāvˈôn בין understand הַ ha הַ the גֹּ֥וי ggˌôy גֹּוי people הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:6. et observabitis et implebitis opere haec est enim vestra sapientia et intellectus coram populis ut audientes universa praecepta haec dicant en populus sapiens et intellegens gens magnaAnd you shall observe, and fulfil them in practice. For this is your wisdom, and understanding in the sight of nations, that hearing all these precepts, they may say: Behold a wise and understanding people, a great nation. 6. Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. 4:6. And you shall observe and fulfill these in practice. For this is your wisdom and understanding in the sight of the peoples, so that, upon hearing all these precepts, they may say: ‘Lo, a wise and understanding people, a great nation.’ 4:6. Keep therefore and do [them]; for this [is] your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation [is] a wise and understanding people.
Keep therefore and do [them]; for this [is] your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation [is] a wise and understanding people:
6: итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный. 4:6 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he ἡ ο the σοφία σοφια wisdom ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἡ ο the σύνεσις συνεσις comprehension ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσωσιν ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even ἐπιστήμων επιστημων expert τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he 4:6 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֮ šᵊmartem שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶם֒ ʕᵃśîṯˌem עשׂה make כִּ֣י kˈî כִּי that הִ֤וא hˈiw הִיא she חָכְמַתְכֶם֙ ḥoḵmaṯᵊḵˌem חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בִ֣ינַתְכֶ֔ם vˈînaṯᵊḵˈem בִּינָה understanding לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye הָ hā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁמְע֗וּן yišmᵊʕˈûn שׁמע hear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say רַ֚ק ˈraq רַק only עַם־ ʕam- עַם people חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and נָבֹ֔ון nāvˈôn בין understand הַ ha הַ the גֹּ֥וי ggˌôy גֹּוי people הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:6. et observabitis et implebitis opere haec est enim vestra sapientia et intellectus coram populis ut audientes universa praecepta haec dicant en populus sapiens et intellegens gens magna And you shall observe, and fulfil them in practice. For this is your wisdom, and understanding in the sight of nations, that hearing all these precepts, they may say: Behold a wise and understanding people, a great nation. 4:6. And you shall observe and fulfill these in practice. For this is your wisdom and understanding in the sight of the peoples, so that, upon hearing all these precepts, they may say: ‘Lo, a wise and understanding people, a great nation.’ 4:6. Keep therefore and do [them]; for this [is] your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation [is] a wise and understanding people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Քանզի ո՞վ իցէ ազգ մեծ՝ որոյ իցէ Աստուած մօտ ՚ի նոսա. որպէս Տէր Աստուած մեր յամենայնի՝ որովք կարդասցուք առ նա[1680]. [1680] ՚Ի լուս՛՛. Որոյ իցէ ՚ի նմա Աստուած մօտ ՚ի նոսա. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 Որովհետեւ այդ ո՞ր մեծ ազգն է, որի Աստուածն իր մօտ, իր մէջ է, ինչպիսին մեր բոլորի Տէր Աստուածն է, որին կարող ենք դիմել: 7 Քանզի ո՞ր ազգը այնչափ մեծ է, որուն աստուածները իրեն այնքան մօտ ըլլան, որքան մեր Եհովա Աստուածը մեզի մօտ է՝ ամէն ատեն երբ իրմէ կը խնդրենք։
Քանզի ո՞վ իցէ ազգ մեծ որոյ իցէ Աստուած մօտ [76]ի նոսա``, որպէս Տէր Աստուած մեր յամենայնի որովք կարդասցուք առ նա:
4:7: Քանզի ո՞վ իցէ ազգ մեծ՝ որոյ իցէ Աստուած մօտ ՚ի նոսա. որպէս Տէր Աստուած մեր յամենայնի՝ որովք կարդասցուք առ նա [1680]. [1680] ՚Ի լուս՛՛. Որոյ իցէ ՚ի նմա Աստուած մօտ ՚ի նոսա. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 Որովհետեւ այդ ո՞ր մեծ ազգն է, որի Աստուածն իր մօտ, իր մէջ է, ինչպիսին մեր բոլորի Տէր Աստուածն է, որին կարող ենք դիմել: 7 Քանզի ո՞ր ազգը այնչափ մեծ է, որուն աստուածները իրեն այնքան մօտ ըլլան, որքան մեր Եհովա Աստուածը մեզի մօտ է՝ ամէն ատեն երբ իրմէ կը խնդրենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги [его] были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его? 4:7 ὅτι οτι since; that ποῖον ποιος of what kind; which ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him θεὸς θεος God ἐγγίζων εγγιζω get close; near αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless αὐτὸν αυτος he; him ἐπικαλεσώμεθα επικαλεω invoke; nickname 4:7 כִּ֚י ˈkî כִּי that מִי־ mî- מִי who גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֥ו lˌô לְ to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) קְרֹבִ֣ים qᵊrōvˈîm קָרֹוב near אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to כַּ ka כְּ as יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קָרְאֵ֖נוּ qārᵊʔˌēnû קרא call אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 4:7. nec est alia natio tam grandis quae habeat deos adpropinquantes sibi sicut Dominus Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostrisNeither is there any other nation so great, that hath gods so nigh them, as our God is present to all our petitions. 7. For what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as the LORD our God is whensoever we call upon him? 4:7. Neither is there any other nation so great, which has its gods so near to them, as our God is present to all our petitions. 4:7. For what nation [is there so] great, who [hath] God [so] nigh unto them, as the LORD our God [is] in all [things that] we call upon him [for]?
For what nation [is there so] great, who [hath] God [so] nigh unto them, as the LORD our God [is] in all [things that] we call upon him:
7: Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги [его] были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его? 4:7 ὅτι οτι since; that ποῖον ποιος of what kind; which ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him θεὸς θεος God ἐγγίζων εγγιζω get close; near αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless αὐτὸν αυτος he; him ἐπικαλεσώμεθα επικαλεω invoke; nickname 4:7 כִּ֚י ˈkî כִּי that מִי־ mî- מִי who גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֥ו lˌô לְ to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) קְרֹבִ֣ים qᵊrōvˈîm קָרֹוב near אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to כַּ ka כְּ as יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קָרְאֵ֖נוּ qārᵊʔˌēnû קרא call אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 4:7. nec est alia natio tam grandis quae habeat deos adpropinquantes sibi sicut Dominus Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris Neither is there any other nation so great, that hath gods so nigh them, as our God is present to all our petitions. 4:7. Neither is there any other nation so great, which has its gods so near to them, as our God is present to all our petitions. 4:7. For what nation [is there so] great, who [hath] God [so] nigh unto them, as the LORD our God [is] in all [things that] we call upon him [for]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: եւ ո՞ր ազգ մեծ՝ որոյ իցեն իրաւունք եւ դատաստանք արդա՛րք, ըստ ամենայնի իրաւանցս այսոցիկ՝ զոր ե՛ս տամ այսօր առաջի ձեր[1681]։[1681] Այլք. Ըստ ամենայնի օրինացս այսո՛՛։ 8 Եւ այդ ո՞ր մեծ ազգն է, որն ունի այնպիսի արդար օրէնքներ ու կանոններ նման այս օրէնքներին, որ ես այսօր հաղորդում եմ ձեզ»: 8 Ո՞ր ազգը այնչափ մեծ է, որ այսօր ձեր առջեւ դրուած այս բոլոր օրէնքին նման արդար կանոններ ու դատաստաններ ունենայ։
Եւ ո՞ր ազգ մեծ որոյ իցեն իրաւունք եւ դատաստանք արդարք, ըստ ամենայնի օրինացս այսոցիկ զոր ես տամ այսօր առաջի ձեր:
4:8: եւ ո՞ր ազգ մեծ՝ որոյ իցեն իրաւունք եւ դատաստանք արդա՛րք, ըստ ամենայնի իրաւանցս այսոցիկ՝ զոր ե՛ս տամ այսօր առաջի ձեր [1681]։ [1681] Այլք. Ըստ ամենայնի օրինացս այսո՛՛։ 8 Եւ այդ ո՞ր մեծ ազգն է, որն ունի այնպիսի արդար օրէնքներ ու կանոններ նման այս օրէնքներին, որ ես այսօր հաղորդում եմ ձեզ»: 8 Ո՞ր ազգը այնչափ մեծ է, որ այսօր ձեր առջեւ դրուած այս բոլոր օրէնքին նման արդար կանոններ ու դատաստաններ ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня? 4:8 καὶ και and; even ποῖον ποιος of what kind; which ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment δίκαια δικαιος right; just κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present 4:8 וּ û וְ and מִי֙ mˌî מִי who גֹּ֣וי gˈôy גֹּוי people גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטִ֖ים mišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice צַדִּיקִ֑ם ṣaddîqˈim צַדִּיק just כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 4:8. quae est enim alia gens sic inclita ut habeat caerimonias iustaque iudicia et universam legem quam ego proponam hodie ante oculos vestrosFor what other nation is there so renowned that hath ceremonies, and just judgments, and all the law, which I will set forth this day before our eyes? 8. And what great nation is there, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? 4:8. For what other nation is there so renowned as to have ceremonies, and just judgments, and the entire law that I will set forth today before your eyes? 4:8. And what nation [is there so] great, that hath statutes and judgments [so] righteous as all this law, which I set before you this day?
And what nation [is there so] great, that hath statutes and judgments [so] righteous as all this law, which I set before you this day:
8: и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня? 4:8 καὶ και and; even ποῖον ποιος of what kind; which ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment δίκαια δικαιος right; just κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present 4:8 וּ û וְ and מִי֙ mˌî מִי who גֹּ֣וי gˈôy גֹּוי people גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטִ֖ים mišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice צַדִּיקִ֑ם ṣaddîqˈim צַדִּיק just כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 4:8. quae est enim alia gens sic inclita ut habeat caerimonias iustaque iudicia et universam legem quam ego proponam hodie ante oculos vestros For what other nation is there so renowned that hath ceremonies, and just judgments, and all the law, which I will set forth this day before our eyes? 4:8. For what other nation is there so renowned as to have ceremonies, and just judgments, and the entire law that I will set forth today before your eyes? 4:8. And what nation [is there so] great, that hath statutes and judgments [so] righteous as all this law, which I set before you this day? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Հայեա՛ց ՚ի քեզ եւ զգո՛յշ լեր անձին քում յոյժ. մի՛ մոռանայցես զամենայն բանս զայսոսիկ՝ զոր տեսին աչք քո. եւ մի՛ մերժեսցին ՚ի սրտէ քումմէ զամենայն աւուրս կենաց քոց. եւ խելամո՛ւտ արասցես որդւոց քոց, եւ որդւո՛ց որդւոց քոց[1682], [1682] Ոմանք. Զամենայն զբանս զայսոսիկ՝ զոր տեսին աչք ձեր, եւ մի՛։ 9 «Նայի՛ր ինքդ քեզ եւ եղի՛ր չափազանց զգոյշ. մի՛ մոռացիր այն բոլոր բաները, որ տեսան քո աչքերը. քո կեանքի բոլոր օրերում քո սրտից թող դուրս չգան դրանք: Դրանք կը հաղորդես քո որդիներին ու որդիների որդիներին: 9 Միայն քեզի աղէկ նայէ ու քու հոգիիդ շատ զգուշութիւն ըրէ, որ աչքերուդ տեսած բաները չմոռնաս եւ կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ քու սրտէդ չելլեն. այլ անոնք քու որդիներուդ ու անոնց որդիներուն սորվեցնես։
Հայեաց ի քեզ եւ զգոյշ լեր անձին քում յոյժ. մի՛ մոռանայցես զամենայն բանս զայսոսիկ զոր տեսին աչք քո, եւ մի՛ մերժեսցին ի սրտէ քումմէ զամենայն աւուրս կենաց քոց. եւ խելամուտ արասցես որդւոց քոց եւ որդւոց որդւոց քոց:
4:9: Հայեա՛ց ՚ի քեզ եւ զգո՛յշ լեր անձին քում յոյժ. մի՛ մոռանայցես զամենայն բանս զայսոսիկ՝ զոր տեսին աչք քո. եւ մի՛ մերժեսցին ՚ի սրտէ քումմէ զամենայն աւուրս կենաց քոց. եւ խելամո՛ւտ արասցես որդւոց քոց, եւ որդւո՛ց որդւոց քոց [1682], [1682] Ոմանք. Զամենայն զբանս զայսոսիկ՝ զոր տեսին աչք ձեր, եւ մի՛։ 9 «Նայի՛ր ինքդ քեզ եւ եղի՛ր չափազանց զգոյշ. մի՛ մոռացիր այն բոլոր բաները, որ տեսան քո աչքերը. քո կեանքի բոլոր օրերում քո սրտից թող դուրս չգան դրանք: Դրանք կը հաղորդես քո որդիներին ու որդիների որդիներին: 9 Միայն քեզի աղէկ նայէ ու քու հոգիիդ շատ զգուշութիւն ըրէ, որ աչքերուդ տեսած բաները չմոռնաս եւ կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ քու սրտէդ չելլեն. այլ անոնք քու որդիներուդ ու անոնց որդիներուն սորվեցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, -- 4:9 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even φύλαξον φυλασσω guard; keep τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἑωράκασιν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστήτωσαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even συμβιβάσεις συμβιβαζω conclude; reconcile τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your 4:9 רַ֡ק rˈaq רַק only הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֩ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep נַפְשְׁךָ֜ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּשְׁכַּ֨ח tiškˌaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֜ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָא֣וּ rāʔˈû ראה see עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and פֶן־ fen- פֶּן lest יָס֨וּרוּ֙ yāsˈûrû סור turn aside מִ mi מִן from לְּבָ֣בְךָ֔ llᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיֶּ֑יךָ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life וְ wᵊ וְ and הֹודַעְתָּ֥ם hôḏaʕtˌām ידע know לְ lᵊ לְ to בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son בָנֶֽיךָ׃ vānˈeʸḵā בֵּן son 4:9. custodi igitur temet ipsum et animam tuam sollicite ne obliviscaris verborum quae viderunt oculi tui et ne excedant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae docebis ea filios ac nepotes tuosKeep thyself therefore, and thy soul carefully. Forget not the words that thy eyes have seen, and let them not go out of thy heart all the days of thy life. Thou shalt teach them to thy sons and to thy grandsons, 9. Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children’s children; 4:9. And so, guard yourself and your soul carefully. You should not forget the words that your eyes have seen, and do not let them be cut away from your heart, throughout all the days of your life. You shall teach them to your sons and to your grandsons, 4:9. Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons;
Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons:
9: Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, -- 4:9 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even φύλαξον φυλασσω guard; keep τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἑωράκασιν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστήτωσαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even συμβιβάσεις συμβιβαζω conclude; reconcile τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your 4:9 רַ֡ק rˈaq רַק only הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֩ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep נַפְשְׁךָ֜ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּשְׁכַּ֨ח tiškˌaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֜ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָא֣וּ rāʔˈû ראה see עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and פֶן־ fen- פֶּן lest יָס֨וּרוּ֙ yāsˈûrû סור turn aside מִ mi מִן from לְּבָ֣בְךָ֔ llᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיֶּ֑יךָ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life וְ wᵊ וְ and הֹודַעְתָּ֥ם hôḏaʕtˌām ידע know לְ lᵊ לְ to בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son בָנֶֽיךָ׃ vānˈeʸḵā בֵּן son 4:9. custodi igitur temet ipsum et animam tuam sollicite ne obliviscaris verborum quae viderunt oculi tui et ne excedant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae docebis ea filios ac nepotes tuos Keep thyself therefore, and thy soul carefully. Forget not the words that thy eyes have seen, and let them not go out of thy heart all the days of thy life. Thou shalt teach them to thy sons and to thy grandsons, 4:9. And so, guard yourself and your soul carefully. You should not forget the words that your eyes have seen, and do not let them be cut away from your heart, throughout all the days of your life. You shall teach them to your sons and to your grandsons, 4:9. Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: զօրն յորում կացէք դուք ՚ի Քորէբ առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ յաւուրն եկեղեցւոյ. յորժամ ասաց ցիս Տէր, թէ. Եկեղեցացւո՛ առիս զժողովուրդդ, եւ լուիցե՛ն զպատգամս իմ զոր ուսուցից երկնչե՛լ յինէն զամենայն աւուրս՝ որչափ կենդանի՛ իցեն դոքա ՚ի վերայ երկրի, եւ ուսուսցե՛ն զորդիս իւրեանց[1683]։ [1683] Ոմանք. Յորում ասաց ցիս Տէր՝ թէ եկեղեցացո՛... զոր ուսցին երկնչել... որչափ եւ կենդա՛՛։ 10 Կը պատմես այն օրուայ մասին, երբ ձեր Տէր Աստծու առջեւ ի մի հաւաքուելու համար կանգնեցիք Քորէբում: Այդ ժամանակ Տէրն ինձ ասաց. “Քո մարդկանց հաւաքի՛ր ինձ մօտ, որ նրանք լսեն իմ այն պատգամները, որ սովորեցնելու եմ նրանց, որպէսզի, այնքան ժամանակ որ ապրեն նրանք երկրի վրայ, թող երկնչեն ինձանից ու դրանք սովորեցնեն իրենց որդիներին”: 10 Այն օրը երբ դուն Քորեբի մէջ՝ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կեցեր էիր, Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ժողովուրդը ինծի հաւաքէ ու իմ խօսքերս լսել պիտի տամ անոնց, որպէս զի սորվին ինձմէ վախնալ որչափ ատեն որ երկրի վրայ ապրին ու իրենց որդիներուն ալ սորվեցնեն’։
Զօրն յորում կացէք դուք ի Քորեբ առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ [77]յաւուրն եկեղեցւոյ``, յորժամ ասաց ցիս Տէր, թէ Եկեղեցացո առ իս զժողովուրդդ, եւ լուիցեն զպատգամս իմ զոր ուսուցից երկնչել յինէն զամենայն աւուրս որչափ կենդանի իցեն դոքա ի վերայ երկրի, եւ ուսուսցեն զորդիս իւրեանց:
4:10: զօրն յորում կացէք դուք ՚ի Քորէբ առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ յաւուրն եկեղեցւոյ. յորժամ ասաց ցիս Տէր, թէ. Եկեղեցացւո՛ առիս զժողովուրդդ, եւ լուիցե՛ն զպատգամս իմ զոր ուսուցից երկնչե՛լ յինէն զամենայն աւուրս՝ որչափ կենդանի՛ իցեն դոքա ՚ի վերայ երկրի, եւ ուսուսցե՛ն զորդիս իւրեանց [1683]։ [1683] Ոմանք. Յորում ասաց ցիս Տէր՝ թէ եկեղեցացո՛... զոր ուսցին երկնչել... որչափ եւ կենդա՛՛։ 10 Կը պատմես այն օրուայ մասին, երբ ձեր Տէր Աստծու առջեւ ի մի հաւաքուելու համար կանգնեցիք Քորէբում: Այդ ժամանակ Տէրն ինձ ասաց. “Քո մարդկանց հաւաքի՛ր ինձ մօտ, որ նրանք լսեն իմ այն պատգամները, որ սովորեցնելու եմ նրանց, որպէսզի, այնքան ժամանակ որ ապրեն նրանք երկրի վրայ, թող երկնչեն ինձանից ու դրանք սովորեցնեն իրենց որդիներին”: 10 Այն օրը երբ դուն Քորեբի մէջ՝ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կեցեր էիր, Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ժողովուրդը ինծի հաւաքէ ու իմ խօսքերս լսել պիտի տամ անոնց, որպէս զի սորվին ինձմէ վախնալ որչափ ատեն որ երկրի վրայ ապրին ու իրենց որդիներուն ալ սորվեցնեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих. 4:10 ἡμέραν ημερα day ἣν ος who; what ἔστητε ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly ὅτε οτε when εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐκκλησίασον εκκλησιαζω to; toward με με me τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἀκουσάτωσαν ακουω hear τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how μάθωσιν μανθανω learn φοβεῖσθαί φοβεω afraid; fear με με me πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ζῶσιν ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him διδάξωσιν διδασκω teach 4:10 יֹ֗ום yˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָמַ֜דְתָּ ʕāmˈaḏtā עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ ʔᵉlōheʸḵˈā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵב֒ ḥōrˌēv חֹרֵב Horeb בֶּ be בְּ in אֱמֹ֨ר ʔᵉmˌōr אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הַקְהֶל־ haqhel- קהל assemble לִי֙ lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אַשְׁמִעֵ֖ם ʔašmiʕˌēm שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָ֑י dᵊvārˈāy דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִלְמְד֜וּן yilmᵊḏˈûn למד learn לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֣ה yirʔˈā ירא fear אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵ֤ם hˈēm הֵם they חַיִּים֙ ḥayyîm חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son יְלַמֵּדֽוּן׃ yᵊlammēḏˈûn למד learn 4:10. diem in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb quando Dominus locutus est mihi dicens congrega ad me populum ut audiat sermones meos et discat timere me omni tempore quo vivit in terra doceantque filios suosFrom the day in which thou didst stand before the Lord thy God in Horeb, when the Lord spoke to me, saying: Call together the people unto me, that they may hear my words, and may learn to fear me all the time that they live on the earth, and may teach their children. 10. the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children. 4:10. from the day on which you stood before the Lord your God at Horeb, when the Lord spoke to me, saying: ‘Gather the people to me, so that they may listen to my words, and may learn to fear me, throughout all the time that they are alive on earth, and so that they may teach their children.’ 4:10. [Specially] the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and [that] they may teach their children.
Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and [that] they may teach their children:
10: о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих. 4:10 ἡμέραν ημερα day ἣν ος who; what ἔστητε ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly ὅτε οτε when εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐκκλησίασον εκκλησιαζω to; toward με με me τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἀκουσάτωσαν ακουω hear τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how μάθωσιν μανθανω learn φοβεῖσθαί φοβεω afraid; fear με με me πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ζῶσιν ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him διδάξωσιν διδασκω teach 4:10 יֹ֗ום yˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָמַ֜דְתָּ ʕāmˈaḏtā עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ ʔᵉlōheʸḵˈā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵב֒ ḥōrˌēv חֹרֵב Horeb בֶּ be בְּ in אֱמֹ֨ר ʔᵉmˌōr אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הַקְהֶל־ haqhel- קהל assemble לִי֙ lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אַשְׁמִעֵ֖ם ʔašmiʕˌēm שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָ֑י dᵊvārˈāy דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִלְמְד֜וּן yilmᵊḏˈûn למד learn לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֣ה yirʔˈā ירא fear אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵ֤ם hˈēm הֵם they חַיִּים֙ ḥayyîm חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son יְלַמֵּדֽוּן׃ yᵊlammēḏˈûn למד learn 4:10. diem in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb quando Dominus locutus est mihi dicens congrega ad me populum ut audiat sermones meos et discat timere me omni tempore quo vivit in terra doceantque filios suos From the day in which thou didst stand before the Lord thy God in Horeb, when the Lord spoke to me, saying: Call together the people unto me, that they may hear my words, and may learn to fear me all the time that they live on the earth, and may teach their children. 4:10. from the day on which you stood before the Lord your God at Horeb, when the Lord spoke to me, saying: ‘Gather the people to me, so that they may listen to my words, and may learn to fear me, throughout all the time that they are alive on earth, and so that they may teach their children.’ 4:10. [Specially] the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and [that] they may teach their children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ մատուցեալ կայիք դուք առ ստորոտով լերինն. եւ լեառնն բորբոքէր հրով մինչեւ յերկինս, եւ խաւա՛ր եւ մէգ եւ մառախո՛ւղ էր[1684]։ [1684] Ոմանք. Առ ստորոտ լերինն... մինչեւ ցերկինս։ 11 Դուք, մօտենալով, կանգնեցիք լերան ստորոտին: Լեռն այրւում էր, եւ կրակը բարձրանում էր մինչեւ երկինք: Խաւար, մէգ ու մառախուղ էր... 11 Դուք մօտենալով՝ լերանը տակ կանգնեցաք։ Լեռը խաւարով, ամպով ու մառախուղով ծածկուած, մինչեւ երկինք* կրակով կը բորբոքէր։
Եւ մատուցեալ կայիք դուք առ ստորոտով լերինն. եւ լեառնն բորբոքէր հրով մինչեւ յերկինս, եւ խաւար եւ մէգ եւ մառախուղ էր:
4:11: Եւ մատուցեալ կայիք դուք առ ստորոտով լերինն. եւ լեառնն բորբոքէր հրով մինչեւ յերկինս, եւ խաւա՛ր եւ մէգ եւ մառախո՛ւղ էր [1684]։ [1684] Ոմանք. Առ ստորոտ լերինն... մինչեւ ցերկինս։ 11 Դուք, մօտենալով, կանգնեցիք լերան ստորոտին: Լեռն այրւում էր, եւ կրակը բարձրանում էր մինչեւ երկինք: Խաւար, մէգ ու մառախուղ էր... 11 Դուք մօտենալով՝ լերանը տակ կանգնեցաք։ Լեռը խաւարով, ամպով ու մառախուղով ծածկուած, մինչեւ երկինք* կրակով կը բորբոքէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, [и была] тьма, облако и мрак. 4:11 καὶ και and; even προσήλθετε προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even ἔστητε ιστημι stand; establish ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ἐκαίετο καιω burn πυρὶ πυρ fire ἕως εως till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven σκότος σκοτος dark γνόφος γνοφος gloom θύελλα θυελλα tempest φωνὴ φωνη voice; sound μεγάλη μεγας great; loud 4:11 וַ wa וְ and תִּקְרְב֥וּן ttiqrᵊvˌûn קרב approach וַ wa וְ and תַּֽעַמְד֖וּן ttˈaʕamᵊḏˌûn עמד stand תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the הָ֞ר hˈār הַר mountain בֹּעֵ֤ר bōʕˈēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire עַד־ ʕaḏ- עַד unto לֵ֣ב lˈēv לֵב heart הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness עָנָ֥ן ʕānˌān עָנָן cloud וַ wa וְ and עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness 4:11. et accessistis ad radices montis qui ardebat usque ad caelum erantque in eo tenebrae nubes et caligoAnd you came to the foot of the mount, which burned even unto heaven: and there was darkness, and a cloud and obscurity in it. 11. And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness. 4:11. And you approached the base of the mountain, which was burning even toward heaven. And there was a darkness upon it, and a cloud, and a mist. 4:11. And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness:
11: Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, [и была] тьма, облако и мрак. 4:11 καὶ και and; even προσήλθετε προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even ἔστητε ιστημι stand; establish ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ἐκαίετο καιω burn πυρὶ πυρ fire ἕως εως till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven σκότος σκοτος dark γνόφος γνοφος gloom θύελλα θυελλα tempest φωνὴ φωνη voice; sound μεγάλη μεγας great; loud 4:11 וַ wa וְ and תִּקְרְב֥וּן ttiqrᵊvˌûn קרב approach וַ wa וְ and תַּֽעַמְד֖וּן ttˈaʕamᵊḏˌûn עמד stand תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the הָ֞ר hˈār הַר mountain בֹּעֵ֤ר bōʕˈēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire עַד־ ʕaḏ- עַד unto לֵ֣ב lˈēv לֵב heart הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness עָנָ֥ן ʕānˌān עָנָן cloud וַ wa וְ and עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness 4:11. et accessistis ad radices montis qui ardebat usque ad caelum erantque in eo tenebrae nubes et caligo And you came to the foot of the mount, which burned even unto heaven: and there was darkness, and a cloud and obscurity in it. 4:11. And you approached the base of the mountain, which was burning even toward heaven. And there was a darkness upon it, and a cloud, and a mist. 4:11. And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ՚ի միջոյ հրոյն. զձայն պատգամացն լուարուք դուք, եւ նմանութիւն ինչ ո՛չ տեսէք. բայց միայն զբարբա՛ռն։ 12 Տէրը կրակի միջից խօսեց ձեզ հետ: Դուք լսեցիք պատգամախօսի ձայնը, բայց նրա կերպարանքը չտեսաք, այլ միայն ձայնը լսեցիք: 12 Եւ Տէրը կրակին մէջէն ձեզի խօսեցաւ. դուք անոր խօսքերուն ձայնը լսեցիք, բայց կերպարանքը չտեսաք, միայն ձայնը լսեցիք։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ի միջոյ հրոյն. զձայն պատգամացն լուարուք դուք. եւ նմանութիւն ինչ ոչ տեսէք. բայց միայն զբարբառն:
4:12: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ՚ի միջոյ հրոյն. զձայն պատգամացն լուարուք դուք, եւ նմանութիւն ինչ ո՛չ տեսէք. բայց միայն զբարբա՛ռն։ 12 Տէրը կրակի միջից խօսեց ձեզ հետ: Դուք լսեցիք պատգամախօսի ձայնը, բայց նրա կերպարանքը չտեսաք, այլ միայն ձայնը լսեցիք: 12 Եւ Տէրը կրակին մէջէն ձեզի խօսեցաւ. դուք անոր խօսքերուն ձայնը լսեցիք, բայց կերպարանքը չտեսաք, միայն ձայնը լսեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас; 4:12 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire φωνὴν φωνη voice; sound ῥημάτων ρημα statement; phrase ὑμεῖς υμεις you ἠκούσατε ακουω hear καὶ και and; even ὁμοίωμα ομοιωμα likeness οὐκ ου not εἴδετε οραω view; see ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than φωνήν φωνη voice; sound 4:12 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קֹ֤ול qˈôl קֹול sound דְּבָרִים֙ dᵊvārîm דָּבָר word אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you שֹׁמְעִ֔ים šōmᵊʕˈîm שׁמע hear וּ û וְ and תְמוּנָ֛ה ṯᵊmûnˈā תְּמוּנָה form אֵינְכֶ֥ם ʔênᵊḵˌem אַיִן [NEG] רֹאִ֖ים rōʔˌîm ראה see זוּלָתִ֥י zûlāṯˌî זוּלָה except קֹֽול׃ qˈôl קֹול sound 4:12. locutusque est Dominus ad vos de medio ignis vocem verborum eius audistis et formam penitus non vidistisAnd the Lord spoke to you from the midst of the fire. You heard the voice of his words, but you saw not any form at all. 12. And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only a voice. 4:12. And the Lord spoke to you from the midst of fire. You heard the voice of his words, but you did not see any form at all. 4:12. And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only [ye heard] a voice.
And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only [ye heard] a voice:
12: И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас; 4:12 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire φωνὴν φωνη voice; sound ῥημάτων ρημα statement; phrase ὑμεῖς υμεις you ἠκούσατε ακουω hear καὶ και and; even ὁμοίωμα ομοιωμα likeness οὐκ ου not εἴδετε οραω view; see ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than φωνήν φωνη voice; sound 4:12 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קֹ֤ול qˈôl קֹול sound דְּבָרִים֙ dᵊvārîm דָּבָר word אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you שֹׁמְעִ֔ים šōmᵊʕˈîm שׁמע hear וּ û וְ and תְמוּנָ֛ה ṯᵊmûnˈā תְּמוּנָה form אֵינְכֶ֥ם ʔênᵊḵˌem אַיִן [NEG] רֹאִ֖ים rōʔˌîm ראה see זוּלָתִ֥י zûlāṯˌî זוּלָה except קֹֽול׃ qˈôl קֹול sound 4:12. locutusque est Dominus ad vos de medio ignis vocem verborum eius audistis et formam penitus non vidistis And the Lord spoke to you from the midst of the fire. You heard the voice of his words, but you saw not any form at all. 4:12. And the Lord spoke to you from the midst of fire. You heard the voice of his words, but you did not see any form at all. 4:12. And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only [ye heard] a voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եւ պատմեա՛ց ձեզ զուխտն իւր զոր պատուիրեաց ձեզ առնել, զտա՛սն պատգամսն. եւ գրեաց զնոսա ՚ի վերայ երկուց քարեղէն տախտակաց։ 13 Նա հաղորդեց իր ուխտը, պատուիրեց, որ կատարէք տասը պատուիրանները, եւ դրանք գրեց քարէ երկու տախտակների վրայ: 13 Իր ուխտը, տասը պատուիրանքները ձեզի իմացուց ու պատուիրեց, որ զանոնք ընէք եւ զանոնք երկու քարէ տախտակներու վրայ գրեց։
Եւ պատմեաց ձեզ զուխտն իւր զոր պատուիրեաց ձեզ առնել, զտասն պատգամսն, եւ գրեաց զնոսա ի վերայ երկուց քարեղէն տախտակաց:
4:13: Եւ պատմեա՛ց ձեզ զուխտն իւր զոր պատուիրեաց ձեզ առնել, զտա՛սն պատգամսն. եւ գրեաց զնոսա ՚ի վերայ երկուց քարեղէն տախտակաց։ 13 Նա հաղորդեց իր ուխտը, պատուիրեց, որ կատարէք տասը պատուիրանները, եւ դրանք գրեց քարէ երկու տախտակների վրայ: 13 Իր ուխտը, տասը պատուիրանքները ձեզի իմացուց ու պատուիրեց, որ զանոնք ընէք եւ զանոնք երկու քարէ տախտակներու վրայ գրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях; 4:13 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the δέκα δεκα ten ῥήματα ρημα statement; phrase καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone 4:13 וַ wa וְ and יַּגֵּ֨ד yyaggˌēḏ נגד report לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹ֗ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עֲשֶׂ֖רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the דְּבָרִ֑ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word וַֽ wˈa וְ and יִּכְתְּבֵ֔ם yyiḵtᵊvˈēm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ות luḥˌôṯ לוּחַ tablet אֲבָנִֽים׃ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone 4:13. et ostendit vobis pactum suum quod praecepit ut faceretis et decem verba quae scripsit in duabus tabulis lapideisAnd he shewed you his covenant, which he commanded you to do, and the ten words that he wrote in two tables of stone. 13. And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. 4:13. And he revealed his covenant to you, which he instructed you to carry out, and the ten words which he wrote on two tablets of stone. 4:13. And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, [even] ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, [even] ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone:
13: и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях; 4:13 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the δέκα δεκα ten ῥήματα ρημα statement; phrase καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone 4:13 וַ wa וְ and יַּגֵּ֨ד yyaggˌēḏ נגד report לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹ֗ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עֲשֶׂ֖רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the דְּבָרִ֑ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word וַֽ wˈa וְ and יִּכְתְּבֵ֔ם yyiḵtᵊvˈēm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ות luḥˌôṯ לוּחַ tablet אֲבָנִֽים׃ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone 4:13. et ostendit vobis pactum suum quod praecepit ut faceretis et decem verba quae scripsit in duabus tabulis lapideis And he shewed you his covenant, which he commanded you to do, and the ten words that he wrote in two tables of stone. 4:13. And he revealed his covenant to you, which he instructed you to carry out, and the ten words which he wrote on two tablets of stone. 4:13. And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, [even] ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Եւ պատուիրեաց ինձ ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ ուսուցանե՛լ իրաւունս ձեզ եւ դատաստանս. եւ առնե՛լ ձեզ զնոսա յերկրին յոր դուք մտանիցէք ժառանգե՛լ զնա։ 14 Այդ ժամանակ նա ինձ պատուիրեց, որ ձեզ ուսուցանեմ օրէնքներն ու կանոնները, եւ դուք դրանք կիրառէք այն երկրում, ուր մտնելու էք ու ժառանգելու էք այն»: 14 Այն ատեն Տէրը ինծի պատուիրեց, որ ձեզի կանոններ ու դատաստաններ սորվեցնեմ, որպէս զի զանոնք գործադրէք այն երկրին մէջ, ուր պիտի մտնէք ժառանգելու համար։
Եւ պատուիրեաց [78]ինձ ի ժամանակին յայնմիկ ուսուցանել իրաւունս ձեզ եւ դատաստանս, եւ առնել ձեզ զնոսա յերկրին յոր դուք մտանիցէք ժառանգել զնա:
4:14: Եւ պատուիրեաց ինձ ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ ուսուցանե՛լ իրաւունս ձեզ եւ դատաստանս. եւ առնե՛լ ձեզ զնոսա յերկրին յոր դուք մտանիցէք ժառանգե՛լ զնա։ 14 Այդ ժամանակ նա ինձ պատուիրեց, որ ձեզ ուսուցանեմ օրէնքներն ու կանոնները, եւ դուք դրանք կիրառէք այն երկրում, ուր մտնելու էք ու ժառանգելու էք այն»: 14 Այն ատեն Տէրը ինծի պատուիրեց, որ ձեզի կանոններ ու դատաստաններ սորվեցնեմ, որպէս զի զանոնք գործադրէք այն երկրին մէջ, ուր պիտի մտնէք ժառանգելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею. 4:14 καὶ και and; even ἐμοὶ εμοι me ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that διδάξαι διδασκω teach ὑμᾶς υμας you δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even κρίσεις κρισις decision; judgment ποιεῖν ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ὑμᾶς υμας you ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομεῖν κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 4:14 וְ wᵊ וְ and אֹתִ֞י ʔōṯˈî אֵת [object marker] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she לְ lᵊ לְ to לַמֵּ֣ד lammˈēḏ למד learn אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטִ֑ים mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice לַ la לְ to עֲשֹׂתְכֶ֣ם ʕᵃśōṯᵊḵˈem עשׂה make אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 4:14. mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos caerimonias et iudicia quae facere deberetis in terra quam possessuri estisAnd he commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and judgments which you shall do in the land, that you shall possess. 14. And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. 4:14. And he commanded me, at that time, that I should teach you the ceremonies and judgments which you must carry out, in the land that you shall possess. 4:14. And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it:
14: и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею. 4:14 καὶ και and; even ἐμοὶ εμοι me ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that διδάξαι διδασκω teach ὑμᾶς υμας you δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even κρίσεις κρισις decision; judgment ποιεῖν ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ὑμᾶς υμας you ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομεῖν κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 4:14 וְ wᵊ וְ and אֹתִ֞י ʔōṯˈî אֵת [object marker] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she לְ lᵊ לְ to לַמֵּ֣ד lammˈēḏ למד learn אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטִ֑ים mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice לַ la לְ to עֲשֹׂתְכֶ֣ם ʕᵃśōṯᵊḵˈem עשׂה make אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 4:14. mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos caerimonias et iudicia quae facere deberetis in terra quam possessuri estis And he commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and judgments which you shall do in the land, that you shall possess. 4:14. And he commanded me, at that time, that I should teach you the ceremonies and judgments which you must carry out, in the land that you shall possess. 4:14. And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Եւ զգուշացարո՛ւք յոյժ անձանց ձերոց. զի նմանութիւն ինչ ո՛չ տեսէք յաւուրն յայնմիկ՝ յորում խօսեցա՛ւ ընդ ձեզ Տէր ՚ի Քորէ՛բ լերինն ՚ի միջո՛յ հրոյն[1685]։ [1685] Ոմանք. Յոյժ վասն անձանց ձերոց։ 15 Չափազանց զգո՛յշ եղէք. այն օրը, երբ Տէրը Քորէբ լերան վրայ կրակի միջից խօսում էր ձեզ հետ, դուք նրա կերպարանքը չտեսաք: 15 Ուրեմն ձեր հոգիներուն աղէկ զգուշութիւն ըրէք. որովհետեւ այն օրը, որ Տէրը Քորեբ լեռը կրակին մէջէն ձեզի խօսեցաւ, ոեւէ կերպարանք չտեսաք։
Եւ զգուշացարուք յոյժ անձանց ձերոց. զի նմանութիւն ինչ ոչ տեսէք յաւուրն յայնմիկ յորում խօսեցաւ ընդ ձեզ Տէր ի Քորեբ լերինն ի միջոյ հրոյն:
4:15: Եւ զգուշացարո՛ւք յոյժ անձանց ձերոց. զի նմանութիւն ինչ ո՛չ տեսէք յաւուրն յայնմիկ՝ յորում խօսեցա՛ւ ընդ ձեզ Տէր ՚ի Քորէ՛բ լերինն ՚ի միջո՛յ հրոյն [1685]։ [1685] Ոմանք. Յոյժ վասն անձանց ձերոց։ 15 Չափազանց զգո՛յշ եղէք. այն օրը, երբ Տէրը Քորէբ լերան վրայ կրակի միջից խօսում էր ձեզ հետ, դուք նրա կերպարանքը չտեսաք: 15 Ուրեմն ձեր հոգիներուն աղէկ զգուշութիւն ըրէք. որովհետեւ այն օրը, որ Տէրը Քորեբ լեռը կրակին մէջէն ձեզի խօսեցաւ, ոեւէ կերպարանք չտեսաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня, 4:15 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἴδετε οραω view; see ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire 4:15 וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַרְתֶּ֥ם nišmartˌem שׁמר keep מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not רְאִיתֶם֙ rᵊʔîṯˌem ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole תְּמוּנָ֔ה tᵊmûnˈā תְּמוּנָה form בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֛ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֖ב ḥōrˌēv חֹרֵב Horeb מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 4:15. custodite igitur sollicite animas vestras non vidistis aliquam similitudinem in die qua locutus est Dominus vobis in Horeb de medio ignisKeep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire: 15. Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: 4:15. And so, guard your souls carefully. You saw no likeness on the day that the Lord God spoke to you on Horeb from the midst of fire. 4:15. Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day [that] the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day [that] the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
15: Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня, 4:15 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἴδετε οραω view; see ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire 4:15 וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַרְתֶּ֥ם nišmartˌem שׁמר keep מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not רְאִיתֶם֙ rᵊʔîṯˌem ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole תְּמוּנָ֔ה tᵊmûnˈā תְּמוּנָה form בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֛ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֖ב ḥōrˌēv חֹרֵב Horeb מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 4:15. custodite igitur sollicite animas vestras non vidistis aliquam similitudinem in die qua locutus est Dominus vobis in Horeb de medio ignis Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire: 4:15. And so, guard your souls carefully. You saw no likeness on the day that the Lord God spoke to you on Horeb from the midst of fire. 4:15. Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day [that] the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Մի՛ անօրինիցիք, եւ առնիցէք ձեզ դրօշեալս նմանութիւն ամենայն պատկերի. նմանութիւն արուակա՛ն կամ իգական[1686]. [1686] Ոմանք. Մի՛ անօրինիցէք... դրօշեալ նմանութիւն ամենայն։ 16 Անօրէնութիւն մի՛ արէք, կուռքեր չստեղծէք տղամարդու կամ կնոջ կերպարանքով, 16 Անօրէնութիւն մի՛ ընէք. ձեզի կուռք մը կամ ոեւէ բանի* պատկեր՝ թէ՛ արուի եւ թէ՛ էգի նմանութեամբ,
մի՛ անօրինիցիք եւ առնիցէք ձեզ դրօշեալ, նմանութիւն ամենայն պատկերի, նմանութիւն արուական կամ իգական:
4:16: Մի՛ անօրինիցիք, եւ առնիցէք ձեզ դրօշեալս նմանութիւն ամենայն պատկերի. նմանութիւն արուակա՛ն կամ իգական [1686]. [1686] Ոմանք. Մի՛ անօրինիցէք... դրօշեալ նմանութիւն ամենայն։ 16 Անօրէնութիւն մի՛ արէք, կուռքեր չստեղծէք տղամարդու կամ կնոջ կերպարանքով, 16 Անօրէնութիւն մի՛ ընէք. ձեզի կուռք մը կամ ոեւէ բանի* պատկեր՝ թէ՛ արուի եւ թէ՛ էգի նմանութեամբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину, 4:16 μὴ μη not ἀνομήσητε ανομεω and; even ποιήσητε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own γλυπτὸν γλυπτος likeness πᾶσαν πας all; every εἰκόνα εικων image ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἀρσενικοῦ αρσενικος or; than θηλυκοῦ θηλυκος female; of women 4:16 פֶּ֨ן־ pˌen- פֶּן lest תַּשְׁחִת֔וּן tašḥiṯˈûn שׁחת destroy וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֥ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to פֶּ֖סֶל pˌesel פֶּסֶל idol תְּמוּנַ֣ת tᵊmûnˈaṯ תְּמוּנָה form כָּל־ kol- כֹּל whole סָ֑מֶל sˈāmel סֶמֶל image תַּבְנִ֥ית tavnˌîṯ תַּבְנִית model זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male אֹ֥ו ʔˌô אֹו or נְקֵבָֽה׃ nᵊqēvˈā נְקֵבָה female 4:16. ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem aut imaginem masculi vel feminaeLest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female, 16. lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female, 4:16. Otherwise, perhaps being deceived, you might have made a graven image, or an image of male or female, 4:16. Lest ye corrupt [yourselves], and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
Lest ye corrupt [yourselves], and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female:
16: дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину, 4:16 μὴ μη not ἀνομήσητε ανομεω and; even ποιήσητε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own γλυπτὸν γλυπτος likeness πᾶσαν πας all; every εἰκόνα εικων image ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἀρσενικοῦ αρσενικος or; than θηλυκοῦ θηλυκος female; of women 4:16 פֶּ֨ן־ pˌen- פֶּן lest תַּשְׁחִת֔וּן tašḥiṯˈûn שׁחת destroy וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֥ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to פֶּ֖סֶל pˌesel פֶּסֶל idol תְּמוּנַ֣ת tᵊmûnˈaṯ תְּמוּנָה form כָּל־ kol- כֹּל whole סָ֑מֶל sˈāmel סֶמֶל image תַּבְנִ֥ית tavnˌîṯ תַּבְנִית model זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male אֹ֥ו ʔˌô אֹו or נְקֵבָֽה׃ nᵊqēvˈā נְקֵבָה female 4:16. ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem aut imaginem masculi vel feminae Lest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female, 4:16. Otherwise, perhaps being deceived, you might have made a graven image, or an image of male or female, 4:16. Lest ye corrupt [yourselves], and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: նմանութիւն ամենայն անասնոց՝ որ իցեն յերկրի. նմանութիւն ամենայն հաւու թռչնոյ, որ թռչիցին ՚ի ներքոյ երկնից[1687]. [1687] Ոմանք. Որ իցեն ՚ի վերայ երկրի... հաւու թռչնոց։ 17 երկրի վրայ գտնուող որեւէ անասունի կերպարանքով, երկնքի տակ թռչող որեւէ թռչունի կերպարանքով, 17 Կամ երկրի վրայ եղող անասունի մը նմանութեամբ, կամ օդին մէջ թռչող թեւաւոր թռչունի մը նմանութեամբ,
նմանութիւն ամենայն անասնոց որ իցեն յերկրի, նմանութիւն ամենայն հաւու թռչնոյ որ թռչիցին ի ներքոյ երկնից:
4:17: նմանութիւն ամենայն անասնոց՝ որ իցեն յերկրի. նմանութիւն ամենայն հաւու թռչնոյ, որ թռչիցին ՚ի ներքոյ երկնից [1687]. [1687] Ոմանք. Որ իցեն ՚ի վերայ երկրի... հաւու թռչնոց։ 17 երկրի վրայ գտնուող որեւէ անասունի կերպարանքով, երկնքի տակ թռչող որեւէ թռչունի կերպարանքով, 17 Կամ երկրի վրայ եղող անասունի մը նմանութեամբ, կամ օդին մէջ թռչող թեւաւոր թռչունի մը նմանութեամբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами, 4:17 ὁμοίωμα ομοιωμα likeness παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal τῶν ο the ὄντων ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὁμοίωμα ομοιωμα likeness παντὸς πας all; every ὀρνέου ορνεον fowl πτερωτοῦ πτερωτος who; what πέταται πεταμαι under; by τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 4:17 תַּבְנִ֕ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תַּבְנִית֙ tavnîṯ תַּבְנִית model כָּל־ kol- כֹּל whole צִפֹּ֣ור ṣippˈôr צִפֹּור bird כָּנָ֔ף kānˈāf כָּנָף wing אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּע֖וּף tāʕˌûf עוף fly בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 4:17. similitudinem omnium iumentorum quae sunt super terram vel avium sub caelo volantiumThe similitude of any beasts, that are upon the earth, or of birds, that fly under heaven, 17. the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the heaven, 4:17. a likeness of any of the beasts, which are upon the earth, or of birds, which fly under heaven, 4:17. The likeness of any beast that [is] on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
The likeness of any beast that [is] on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air:
17: изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами, 4:17 ὁμοίωμα ομοιωμα likeness παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal τῶν ο the ὄντων ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὁμοίωμα ομοιωμα likeness παντὸς πας all; every ὀρνέου ορνεον fowl πτερωτοῦ πτερωτος who; what πέταται πεταμαι under; by τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 4:17 תַּבְנִ֕ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תַּבְנִית֙ tavnîṯ תַּבְנִית model כָּל־ kol- כֹּל whole צִפֹּ֣ור ṣippˈôr צִפֹּור bird כָּנָ֔ף kānˈāf כָּנָף wing אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּע֖וּף tāʕˌûf עוף fly בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 4:17. similitudinem omnium iumentorum quae sunt super terram vel avium sub caelo volantium The similitude of any beasts, that are upon the earth, or of birds, that fly under heaven, 4:17. a likeness of any of the beasts, which are upon the earth, or of birds, which fly under heaven, 4:17. The likeness of any beast that [is] on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: նմանութիւն ամենայն սողնոց՝ որ սողին ՚ի վերայ երկրի. նմանութիւն ամենայն ձկանց՝ որ իցեն ՚ի ջուրս ՚ի ներքոյ երկրի[1688]։ [1688] Այլք. Որ սողիցին ՚ի վերայ երկրի։ 18 երկրի վրայ սողացող որեւէ սողունի կերպարանքով, երկրի տակ՝ ջրերի մէջ գտնուող որեւէ ձկան կերպարանքով, 18 Կամ երկրի վրայ սողացող սողունի մը նմանութեամբ, կամ երկրի տակ ջուրերու մէջ եղող ձուկի մը նմանութեամբ մի՛ շինէք.
նմանութիւն ամենայն սողնոց որ սողիցին ի վերայ երկրի, նմանութիւն ամենայն ձկանց որ իցեն ի ջուրս ի ներքոյ երկրի:
4:18: նմանութիւն ամենայն սողնոց՝ որ սողին ՚ի վերայ երկրի. նմանութիւն ամենայն ձկանց՝ որ իցեն ՚ի ջուրս ՚ի ներքոյ երկրի [1688]։ [1688] Այլք. Որ սողիցին ՚ի վերայ երկրի։ 18 երկրի վրայ սողացող որեւէ սողունի կերպարանքով, երկրի տակ՝ ջրերի մէջ գտնուող որեւէ ձկան կերպարանքով, 18 Կամ երկրի վրայ սողացող սողունի մը նմանութեամբ, կամ երկրի տակ ջուրերու մէջ եղող ձուկի մը նմանութեամբ մի՛ շինէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: изображения какого-либо [гада], ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли; 4:18 ὁμοίωμα ομοιωμα likeness παντὸς πας all; every ἑρπετοῦ ερπετον reptile ὃ ος who; what ἕρπει ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὁμοίωμα ομοιωμα likeness παντὸς πας all; every ἰχθύος ιχθυς fish ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the γῆς γη earth; land 4:18 תַּבְנִ֕ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model כָּל־ kol- כֹּל whole רֹמֵ֖שׂ rōmˌēś רמשׂ creep בָּ bā בְּ in † הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil תַּבְנִ֛ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model כָּל־ kol- כֹּל whole דָּגָ֥ה dāḡˌā דָּגָה fish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מִ mi מִן from תַּ֥חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:18. atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquisOr of creeping things, that move on the earth, or of fishes, that abide in the waters under the earth: 18. the likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth: 4:18. or of reptiles, which move across the earth, or of fish, which abide in the waters under the earth. 4:18. The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that [is] in the waters beneath the earth:
The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that [is] in the waters beneath the earth:
18: изображения какого-либо [гада], ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли; 4:18 ὁμοίωμα ομοιωμα likeness παντὸς πας all; every ἑρπετοῦ ερπετον reptile ὃ ος who; what ἕρπει ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὁμοίωμα ομοιωμα likeness παντὸς πας all; every ἰχθύος ιχθυς fish ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the γῆς γη earth; land 4:18 תַּבְנִ֕ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model כָּל־ kol- כֹּל whole רֹמֵ֖שׂ rōmˌēś רמשׂ creep בָּ bā בְּ in † הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil תַּבְנִ֛ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model כָּל־ kol- כֹּל whole דָּגָ֥ה dāḡˌā דָּגָה fish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מִ mi מִן from תַּ֥חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:18. atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis Or of creeping things, that move on the earth, or of fishes, that abide in the waters under the earth: 4:18. or of reptiles, which move across the earth, or of fish, which abide in the waters under the earth. 4:18. The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that [is] in the waters beneath the earth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Եւ մի՛ հայեցեալ ընդ երկինս տեսանիցես զարեգակն եւ զլուսին եւ զաստեղս, եւ զամենայն զարդ երկնից, եւ մոլորեալ երկի՛ր պագանիցես նոցա, եւ պաշտիցես զնոսա. զոր բաժանեա՛ց Տէր Աստուած ամենայն ազգաց որ ՚ի ներքոյ երկնից. 19 կամ դէպի երկինք նայելով. արեգակը, լուսինը, աստղերն ու երկնքի բոլոր զարդերը տեսնելով չմոլորուէք, դրանց չերկրպագէք ու դրանք չպաշտէք: Տէր Աստուածը դրանցից բաժին է հանել երկնքի տակ ապրող բոլոր ժողովուրդներին: 19 Նաեւ աչքերդ երկինք վերցնելով ու արեւը կամ լուսինը կամ աստղերն ու երկնքի բոլոր զարդը տեսնելով մի՛ խաբուիր ու անոնց երկրպագութիւն մի՛ ըներ եւ զանոնք մի՛ պաշտեր. որովհետեւ քու Տէր Աստուածդ զանոնք բոլոր երկնքի տակ եղող ազգերուն համար կարգաւորեց։
Եւ մի՛ հայեցեալ ընդ երկինս տեսանիցես զարեգակն եւ զլուսին եւ զաստեղս եւ զամենայն զարդ երկնից, եւ մոլորեալ երկիր պագանիցես նոցա եւ պաշտիցես զնոսա, զոր բաժանեաց Տէր Աստուած ամենայն ազգաց որ ի ներքոյ երկնից:
4:19: Եւ մի՛ հայեցեալ ընդ երկինս տեսանիցես զարեգակն եւ զլուսին եւ զաստեղս, եւ զամենայն զարդ երկնից, եւ մոլորեալ երկի՛ր պագանիցես նոցա, եւ պաշտիցես զնոսա. զոր բաժանեա՛ց Տէր Աստուած ամենայն ազգաց որ ՚ի ներքոյ երկնից. 19 կամ դէպի երկինք նայելով. արեգակը, լուսինը, աստղերն ու երկնքի բոլոր զարդերը տեսնելով չմոլորուէք, դրանց չերկրպագէք ու դրանք չպաշտէք: Տէր Աստուածը դրանցից բաժին է հանել երկնքի տակ ապրող բոլոր ժողովուրդներին: 19 Նաեւ աչքերդ երկինք վերցնելով ու արեւը կամ լուսինը կամ աստղերն ու երկնքի բոլոր զարդը տեսնելով մի՛ խաբուիր ու անոնց երկրպագութիւն մի՛ ըներ եւ զանոնք մի՛ պաշտեր. որովհետեւ քու Տէր Աստուածդ զանոնք բոլոր երկնքի տակ եղող ազգերուն համար կարգաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом. 4:19 καὶ και and; even μὴ μη not ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even τὴν ο the σελήνην σεληνη moon καὶ και and; even τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven πλανηθεὶς πλαναω mislead; wander προσκυνήσῃς προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him ἃ ος who; what ἀπένειμεν απονεμω attribute κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτὰ αυτος he; him πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τοῖς ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 4:19 וּ û וְ and פֶן־ fen- פֶּן lest תִּשָּׂ֨א tiśśˌā נשׂא lift עֵינֶ֜יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יְמָה ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens וְֽ֠ wᵊˈ וְ and רָאִיתָ rāʔîṯˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּרֵ֜חַ yyārˈēₐḥ יָרֵחַ moon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּֽוכָבִ֗ים kkˈôḵāvˈîm כֹּוכָב star כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and נִדַּחְתָּ֛ niddaḥtˈā נדח wield וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ hištaḥᵃwˌîṯā חוה bow down לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וַ wa וְ and עֲבַדְתָּ֑ם ʕᵃvaḏtˈām עבד work, serve אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָלַ֜ק ḥālˈaq חלק divide יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 4:19. ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et omnia astra caeli et errore deceptus adores ea et colas quae creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus quae sub caelo suntLest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon, and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all the nations, that are under heaven. 19. and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all the peoples under the whole heaven. 4:19. Otherwise, perhaps lifting up your eyes to heaven, you might look upon the sun and the moon and all the stars of heaven, and being deceived by error, you might adore and worship these things, which the Lord your God created for the service of all the nations, which are under heaven. 4:19. And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, [even] all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, [even] all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven:
19: и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом. 4:19 καὶ και and; even μὴ μη not ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even τὴν ο the σελήνην σεληνη moon καὶ και and; even τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven πλανηθεὶς πλαναω mislead; wander προσκυνήσῃς προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him ἃ ος who; what ἀπένειμεν απονεμω attribute κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτὰ αυτος he; him πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τοῖς ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 4:19 וּ û וְ and פֶן־ fen- פֶּן lest תִּשָּׂ֨א tiśśˌā נשׂא lift עֵינֶ֜יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יְמָה ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens וְֽ֠ wᵊˈ וְ and רָאִיתָ rāʔîṯˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּרֵ֜חַ yyārˈēₐḥ יָרֵחַ moon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּֽוכָבִ֗ים kkˈôḵāvˈîm כֹּוכָב star כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and נִדַּחְתָּ֛ niddaḥtˈā נדח wield וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ hištaḥᵃwˌîṯā חוה bow down לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וַ wa וְ and עֲבַדְתָּ֑ם ʕᵃvaḏtˈām עבד work, serve אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָלַ֜ק ḥālˈaq חלק divide יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 4:19. ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et omnia astra caeli et errore deceptus adores ea et colas quae creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt Lest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon, and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all the nations, that are under heaven. 4:19. Otherwise, perhaps lifting up your eyes to heaven, you might look upon the sun and the moon and all the stars of heaven, and being deceived by error, you might adore and worship these things, which the Lord your God created for the service of all the nations, which are under heaven. 4:19. And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, [even] all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: եւ զձեզ ա՛ռ ՚ի ձեռն Աստուած, եւ եհա՛ն զձեզ յերկաթեղէն հնոցէն յԵգիպտոսէ, լինել նմա ժողովուրդ վիճակա՛ւ, որպէս եւ յաւուր յայսմիկ[1689]։[1689] Ոմանք. Որպէս յաւուրս յայսմիկ։ 20 Աստուած իր հովանաւորութեամբ ձեզ հանեց երկաթէ հնոցից՝ Եգիպտոսից, որպէսզի լինէք իր սեփական ժողովուրդը, ինչ որ է՛ք մինչեւ այսօր: 20 Բայց Տէրը ձեզ առաւ ու ձեզ երկաթի հնոցէն՝ Եգիպտոսէն՝ հանեց, որպէս զի իրեն սեփական* ժողովուրդ ըլլաք, ինչպէս այսօր եղած էք։
Եւ զձեզ ա՛ռ [79]ի ձեռն Աստուած``, եւ եհան զձեզ յերկաթեղէն հնոցէն յԵգիպտոսէ, լինել նմա ժողովուրդ [80]վիճակաւ, որպէս եւ յաւուր յայսմիկ:
4:20: եւ զձեզ ա՛ռ ՚ի ձեռն Աստուած, եւ եհա՛ն զձեզ յերկաթեղէն հնոցէն յԵգիպտոսէ, լինել նմա ժողովուրդ վիճակա՛ւ, որպէս եւ յաւուր յայսմիկ [1689]։ [1689] Ոմանք. Որպէս յաւուրս յայսմիկ։ 20 Աստուած իր հովանաւորութեամբ ձեզ հանեց երկաթէ հնոցից՝ Եգիպտոսից, որպէսզի լինէք իր սեփական ժողովուրդը, ինչ որ է՛ք մինչեւ այսօր: 20 Բայց Տէրը ձեզ առաւ ու ձեզ երկաթի հնոցէն՝ Եգիպտոսէն՝ հանեց, որպէս զի իրեն սեփական* ժողովուրդ ըլլաք, ինչպէս այսօր եղած էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне [видно]. 4:20 ὑμᾶς υμας you δὲ δε though; while ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καμίνου καμινος furnace τῆς ο the σιδηρᾶς σιδηρεος of iron ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶναι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population ἔγκληρον εγκληρος as; how ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 4:20 וְ wᵊ וְ and אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּוצִ֥א yyôṣˌi יצא go out אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כּ֥וּר kkˌûr כּוּר furnace הַ ha הַ the בַּרְזֶ֖ל bbarzˌel בַּרְזֶל iron מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹ֛ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:20. vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti ut haberet populum hereditarium sicut est in praesenti dieBut the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnaces of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day. 20. But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day. 4:20. But the Lord has taken you up, and led you away from the iron furnaces of Egypt, in order to have a people of inheritance, just as it is to the present day. 4:20. But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, [even] out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as [ye are] this day.
But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, [even] out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as [ye are] this day:
20: А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне [видно]. 4:20 ὑμᾶς υμας you δὲ δε though; while ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καμίνου καμινος furnace τῆς ο the σιδηρᾶς σιδηρεος of iron ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶναι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population ἔγκληρον εγκληρος as; how ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 4:20 וְ wᵊ וְ and אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּוצִ֥א yyôṣˌi יצא go out אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כּ֥וּר kkˌûr כּוּר furnace הַ ha הַ the בַּרְזֶ֖ל bbarzˌel בַּרְזֶל iron מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹ֛ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:20. vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti ut haberet populum hereditarium sicut est in praesenti die But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnaces of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day. 4:20. But the Lord has taken you up, and led you away from the iron furnaces of Egypt, in order to have a people of inheritance, just as it is to the present day. 4:20. But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, [even] out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as [ye are] this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Եւ Տէր բարկացա՛ւ ինձ վասն բանիցն ասացելոց ՚ի ձէնջ, եւ երդուաւ զի մի՛ անցից ընդ այդ Յորդանան. եւ զի մի՛ մտանիցեմ յերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ՚ի ժառանգութիւն։ 21 Տէրը ձեր ասած խօսքերի համար բարկացաւ ինձ վրայ եւ երդուեց, որ ես չեմ անցնի Յորդանան գետի այն կողմը եւ չեմ մտնի այն երկիրը, որ քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ իբրեւ ժառանգութիւն: 21 Տէրը ձեր պատճառով ինծի սրդողելով երդում ըրաւ, որ Յորդանանէն չանցնիմ ու չմտնեմ այն ընտիր երկիրը, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ ժառանգելու համար։
Եւ Տէր բարկացաւ ինձ վասն [81]բանիցն ասացելոց ի ձէնջ``, եւ երդուաւ զի մի՛ անցից ընդ այդ Յորդանան, եւ զի մի՛ մտանիցեմ [82]յերկիրն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ի ժառանգութիւն:
4:21: Եւ Տէր բարկացա՛ւ ինձ վասն բանիցն ասացելոց ՚ի ձէնջ, եւ երդուաւ զի մի՛ անցից ընդ այդ Յորդանան. եւ զի մի՛ մտանիցեմ յերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ՚ի ժառանգութիւն։ 21 Տէրը ձեր ասած խօսքերի համար բարկացաւ ինձ վրայ եւ երդուեց, որ ես չեմ անցնի Յորդանան գետի այն կողմը եւ չեմ մտնի այն երկիրը, որ քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ իբրեւ ժառանգութիւն: 21 Տէրը ձեր պատճառով ինծի սրդողելով երդում ըրաւ, որ Յորդանանէն չանցնիմ ու չմտնեմ այն ընտիր երկիրը, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ ժառանգելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел; 4:21 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry μοι μοι me περὶ περι about; around τῶν ο the λεγομένων λεγω tell; declare ὑφ᾿ υπο under; by ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear ἵνα ινα so; that μὴ μη not διαβῶ διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not εἰσέλθω εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 4:21 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִתְאַנֶּף־ hiṯʔannef- אנף be angry בִּ֖י bˌî בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵיכֶ֑ם divrêḵˈem דָּבָר word וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֗ע yyiššāvˈaʕ שׁבע swear לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure עָבְרִי֙ ʕovrˌî עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure בֹא֙ vˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 4:21. iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam quam daturus est vobisAnd the Lord was angry with me for your words, and he swore that I should not pass over the Jordan, nor enter into the excellent land, which he will give you. 21. Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: 4:21. And the Lord became angry against me because of your words, and he swore that I would not cross over the Jordan, nor enter into the excellent land, which he will give to you. 4:21. Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance:
Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance:
21: И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел; 4:21 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry μοι μοι me περὶ περι about; around τῶν ο the λεγομένων λεγω tell; declare ὑφ᾿ υπο under; by ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear ἵνα ινα so; that μὴ μη not διαβῶ διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not εἰσέλθω εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 4:21 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִתְאַנֶּף־ hiṯʔannef- אנף be angry בִּ֖י bˌî בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵיכֶ֑ם divrêḵˈem דָּבָר word וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֗ע yyiššāvˈaʕ שׁבע swear לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure עָבְרִי֙ ʕovrˌî עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure בֹא֙ vˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 4:21. iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam quam daturus est vobis And the Lord was angry with me for your words, and he swore that I should not pass over the Jordan, nor enter into the excellent land, which he will give you. 4:21. And the Lord became angry against me because of your words, and he swore that I would not cross over the Jordan, nor enter into the excellent land, which he will give to you. 4:21. Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Եւ արդ՝ ես աւասիկ մեռանի՛մ յերկրիս յայսմիկ, եւ ո՛չ անցանեմ ընդ Յորդանան. բայց դուք անցանէ՛ք եւ ժառանգէ՛ք զերկիրն բարի։ 22 Արդ, ես ահա մեռնում եմ այս երկրում՝ առանց անցնելու Յորդանան գետի այն կողմը: Դուք, սակայն, պիտի անցնէք ու ժառանգէք այդ լաւ երկիրը: 22 Այս երկրին մէջ պիտի մեռնիմ ու Յորդանանէն պիտի չանցնիմ. բայց դուք պիտի անցնիք ու այն ընտիր երկիրը պիտի ժառանգէք։
Եւ արդ ես աւասիկ մեռանիմ յերկրիս յայսմիկ, եւ ոչ անցանեմ ընդ Յորդանան. բայց դուք անցանէք եւ ժառանգէք զերկիրն բարի:
4:22: Եւ արդ՝ ես աւասիկ մեռանի՛մ յերկրիս յայսմիկ, եւ ո՛չ անցանեմ ընդ Յորդանան. բայց դուք անցանէ՛ք եւ ժառանգէ՛ք զերկիրն բարի։ 22 Արդ, ես ահա մեռնում եմ այս երկրում՝ առանց անցնելու Յորդանան գետի այն կողմը: Դուք, սակայն, պիտի անցնէք ու ժառանգէք այդ լաւ երկիրը: 22 Այս երկրին մէջ պիտի մեռնիմ ու Յորդանանէն պիտի չանցնիմ. բայց դուք պիտի անցնիք ու այն ընտիր երկիրը պիտի ժառանգէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею. 4:22 ἐγὼ εγω I γὰρ γαρ for ἀποθνῄσκω αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not διαβαίνω διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦτον ουτος this; he ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while διαβαίνετε διαβαινω step through; go across καὶ και and; even κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good ταύτην ουτος this; he 4:22 כִּ֣י kˈî כִּי that אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֵת֙ mˌēṯ מות die בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֵינֶ֥נִּי ʔênˌennî אַיִן [NEG] עֹבֵ֖ר ʕōvˌēr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עֹֽבְרִ֔ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֕ם yrištˈem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹוב good הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 4:22. ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiamBehold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land. 22. but I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. 4:22. Behold, I shall die on this soil. I shall not cross over the Jordan. You shall cross it, and you shall possess the singular land. 4:22. But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land:
22: я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею. 4:22 ἐγὼ εγω I γὰρ γαρ for ἀποθνῄσκω αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not διαβαίνω διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦτον ουτος this; he ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while διαβαίνετε διαβαινω step through; go across καὶ και and; even κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good ταύτην ουτος this; he 4:22 כִּ֣י kˈî כִּי that אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֵת֙ mˌēṯ מות die בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֵינֶ֥נִּי ʔênˌennî אַיִן [NEG] עֹבֵ֖ר ʕōvˌēr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עֹֽבְרִ֔ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֕ם yrištˈem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹוב good הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 4:22. ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land. 4:22. Behold, I shall die on this soil. I shall not cross over the Jordan. You shall cross it, and you shall possess the singular land. 4:22. But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Զգո՛յշ լերուք գուցէ մոռանայցէք զուխտն Տեառն Աստուծոյ մերոյ՝ զոր ուխտեա՛ց ընդ ձեզ, եւ առնիցէք ձեզ դրօշեալ նմանութիւն յամենայնէ՝ յորոց պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո[1690]։ [1690] Ոմանք. Զգո՛յշ կացէք գուցէ մո՛՛։ 23 Զգո՛յշ եղէք, չլինի թէ մոռանաք մեր Տէր Աստծու ձեզ տուած այն ուխտը, թէ՝ “Որեւէ արարածի կերպարանք ունեցող կուռք չստեղծէ՛ք ձեզ համար”: Դա պատուիրել է քեզ քո Տէր Աստուածը, 23 Զգոյշ կեցէք, չըլլայ որ ձեր Տէր Աստուծոյն ձեզի հետ ըրած ուխտը մոռնաք ու ձեզի կուռք մը կամ ոեւէ բանի մը նմանութիւնը շինէք, որը քու Տէր Աստուածդ քեզի արգիլեց։
Զգոյշ լերուք գուցէ մոռանայցէք զուխտն Տեառն Աստուծոյ [83]մերոյ զոր ուխտեաց ընդ ձեզ, եւ առնիցէք ձեզ դրօշեալ, նմանութիւն յամենայնէ յորոց պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո:
4:23: Զգո՛յշ լերուք գուցէ մոռանայցէք զուխտն Տեառն Աստուծոյ մերոյ՝ զոր ուխտեա՛ց ընդ ձեզ, եւ առնիցէք ձեզ դրօշեալ նմանութիւն յամենայնէ՝ յորոց պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո [1690]։ [1690] Ոմանք. Զգո՛յշ կացէք գուցէ մո՛՛։ 23 Զգո՛յշ եղէք, չլինի թէ մոռանաք մեր Տէր Աստծու ձեզ տուած այն ուխտը, թէ՝ “Որեւէ արարածի կերպարանք ունեցող կուռք չստեղծէ՛ք ձեզ համար”: Դա պատուիրել է քեզ քո Տէր Աստուածը, 23 Զգոյշ կեցէք, չըլլայ որ ձեր Տէր Աստուծոյն ձեզի հետ ըրած ուխտը մոռնաք ու ձեզի կուռք մը կամ ոեւէ բանի մը նմանութիւնը շինէք, որը քու Տէր Աստուածդ քեզի արգիլեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой; 4:23 προσέχετε προσεχω pay attention; beware ὑμεῖς υμεις you μὴ μη not ἐπιλάθησθε επιλανθανομαι forget τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἣν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own γλυπτὸν γλυπτος likeness πάντων πας all; every ὧν ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 4:23 הִשָּׁמְר֣וּ hiššāmᵊrˈû שׁמר keep לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תִּשְׁכְּחוּ֙ tiškᵊḥˌû שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֤ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֖ת kārˌaṯ כרת cut עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֨ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to פֶּ֨סֶל֙ pˈesel פֶּסֶל idol תְּמ֣וּנַת tᵊmˈûnaṯ תְּמוּנָה form כֹּ֔ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 4:23. cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui quod pepigit tecum et facias tibi sculptam similitudinem eorum quae fieri Dominus prohibuitBeware lest thou ever forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thyself a graven likeness of those things which the Lord hath forbid to be made: 23. Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of any thing which the LORD thy God hath forbidden thee. 4:23. Be careful, lest you at sometime forget the covenant of the Lord your God, which he has formed with you, and lest you make for yourselves a graven likeness of those things which the Lord has prohibited to be made. 4:23. Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, [or] the likeness of any [thing], which the LORD thy God hath forbidden thee.
Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, [or] the likeness of any [thing], which the LORD thy God hath forbidden thee:
23: Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой; 4:23 προσέχετε προσεχω pay attention; beware ὑμεῖς υμεις you μὴ μη not ἐπιλάθησθε επιλανθανομαι forget τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἣν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own γλυπτὸν γλυπτος likeness πάντων πας all; every ὧν ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 4:23 הִשָּׁמְר֣וּ hiššāmᵊrˈû שׁמר keep לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest תִּשְׁכְּחוּ֙ tiškᵊḥˌû שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֤ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֖ת kārˌaṯ כרת cut עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֨ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to פֶּ֨סֶל֙ pˈesel פֶּסֶל idol תְּמ֣וּנַת tᵊmˈûnaṯ תְּמוּנָה form כֹּ֔ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 4:23. cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui quod pepigit tecum et facias tibi sculptam similitudinem eorum quae fieri Dominus prohibuit Beware lest thou ever forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thyself a graven likeness of those things which the Lord hath forbid to be made: 4:23. Be careful, lest you at sometime forget the covenant of the Lord your God, which he has formed with you, and lest you make for yourselves a graven likeness of those things which the Lord has prohibited to be made. 4:23. Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, [or] the likeness of any [thing], which the LORD thy God hath forbidden thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Զի Տէր Աստուած քո հո՛ւր ծախիչ է. Աստուած նախանձո՛տ։ 24 որովհետեւ քո Տէր Աստուածը լափող կրակ է, նախանձոտ Աստուած: 24 Քանզի քու Տէր Աստուածդ մաշող կրակ է. անիկա նախանձոտ Աստուած է։
Զի Տէր Աստուած քո հուր ծախիչ է, Աստուած նախանձոտ:
4:24: Զի Տէր Աստուած քո հո՛ւր ծախիչ է. Աստուած նախանձո՛տ։ 24 որովհետեւ քո Տէր Աստուածը լափող կրակ է, նախանձոտ Աստուած: 24 Քանզի քու Տէր Աստուածդ մաշող կրակ է. անիկա նախանձոտ Աստուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель. 4:24 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your πῦρ πυρ fire καταναλίσκον καταναλισκω consume ἐστίν ειμι be θεὸς θεος God ζηλωτής ζηλωτης.1 zealot 4:24 כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֹכְלָ֖ה ʔōḵᵊlˌā אכל eat ה֑וּא hˈû הוּא he אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god קַנָּֽא׃ פ qannˈā . f קַנָּא jealous 4:24. quia Dominus Deus tuus ignis consumens est Deus aemulatorBecause the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God. 24. For the LORD thy God is a devouring fire, a jealous God. 4:24. For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God. 4:24. For the LORD thy God [is] a consuming fire, [even] a jealous God.
For the LORD thy God [is] a consuming fire, [even] a jealous God:
24: ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель. 4:24 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your πῦρ πυρ fire καταναλίσκον καταναλισκω consume ἐστίν ειμι be θεὸς θεος God ζηλωτής ζηλωτης.1 zealot 4:24 כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֹכְלָ֖ה ʔōḵᵊlˌā אכל eat ה֑וּא hˈû הוּא he אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god קַנָּֽא׃ פ qannˈā . f קַנָּא jealous 4:24. quia Dominus Deus tuus ignis consumens est Deus aemulator Because the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God. 4:24. For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God. 4:24. For the LORD thy God [is] a consuming fire, [even] a jealous God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Եւ եթէ ծնանիցիս որդի՛ս, եւ զորդի՛ս որդւոց քոց, եւ յամիցէք յերկրին. եւ անօրինիցիք, եւ առնիցէք դրօշեալ նմանութիւն ամենայնի. եւ առնիցէք չա՛ր առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ բարկացուցանե՛լ զնա։ 25 Եթէ որդիներ, որդիների որդիներ ծնես ու այդ երկրում երկար ժամանակ ապրես եւ անօրինութիւն անես՝ որեւէ արարածի կերպարանքով կուռք ստեղծես, ձեր Տէր Աստծուն բարկացնելու համար չար գործեր կատարես, 25 Երբ դուք որդիներ ու որդիներու որդիներ ծնանելու ըլլաք եւ այն երկրին մէջ շատ ատեն նստելու ըլլաք, այն ատեն եթէ անօրէնութիւն ընէք եւ կուռք մը կամ ոեւէ բանի մը նմանութիւնը շինէք ու ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ընէք ու զանիկա բարկացնէք՝
Եւ եթէ ծնանիցիս որդիս եւ [84]զորդիս որդւոց քոց``, եւ յամիցէք յերկրին, եւ անօրինիցիք եւ առնիցէք դրօշեալ նմանութիւն ամենայնի, եւ առնիցէք չար առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ բարկացուցանել զնա:
4:25: Եւ եթէ ծնանիցիս որդի՛ս, եւ զորդի՛ս որդւոց քոց, եւ յամիցէք յերկրին. եւ անօրինիցիք, եւ առնիցէք դրօշեալ նմանութիւն ամենայնի. եւ առնիցէք չա՛ր առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ բարկացուցանե՛լ զնա։ 25 Եթէ որդիներ, որդիների որդիներ ծնես ու այդ երկրում երկար ժամանակ ապրես եւ անօրինութիւն անես՝ որեւէ արարածի կերպարանքով կուռք ստեղծես, ձեր Տէր Աստծուն բարկացնելու համար չար գործեր կատարես, 25 Երբ դուք որդիներ ու որդիներու որդիներ ծնանելու ըլլաք եւ այն երկրին մէջ շատ ատեն նստելու ըլլաք, այն ատեն եթէ անօրէնութիւն ընէք եւ կուռք մը կամ ոեւէ բանի մը նմանութիւնը շինէք ու ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ընէք ու զանիկա բարկացնէք՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2525: Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его, 4:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γεννήσῃς γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even υἱοὺς υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even χρονίσητε χρονιζω delay ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνομήσητε ανομεω and; even ποιήσητε ποιεω do; make γλυπτὸν γλυπτος likeness παντὸς πας all; every καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτόν αυτος he; him 4:25 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹולִ֤יד ṯôlˈîḏ ילד bear בָּנִים֙ bānîm בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and נֹושַׁנְתֶּ֖ם nôšantˌem ישׁן be old בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִשְׁחַתֶּ֗ם hišḥattˈem שׁחת destroy וַ wa וְ and עֲשִׂ֤יתֶם ʕᵃśˈîṯem עשׂה make פֶּ֨סֶל֙ pˈesel פֶּסֶל idol תְּמ֣וּנַת tᵊmˈûnaṯ תְּמוּנָה form כֹּ֔ל kˈōl כֹּל whole וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֥ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ haḵʕîsˈô כעס be discontent 4:25. si genueritis filios ac nepotes et morati fueritis in terra deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem patrantes malum coram Domino Deo vestro ut eum ad iracundiam provocetisIf you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath: 25. When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: 4:25. When you will have conceived sons and grandsons while abiding in the land, and if, having been deceived, you make for yourselves any likeness, accomplishing evil in the sight of the Lord your God, so as to provoke him to wrath, 4:25. When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt [yourselves], and make a graven image, [or] the likeness of any [thing], and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
When thou shalt beget children, and children' s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt [yourselves], and make a graven image, [or] the likeness of any [thing], and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
25: Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его, 4:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γεννήσῃς γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even υἱοὺς υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even χρονίσητε χρονιζω delay ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνομήσητε ανομεω and; even ποιήσητε ποιεω do; make γλυπτὸν γλυπτος likeness παντὸς πας all; every καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτόν αυτος he; him 4:25 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹולִ֤יד ṯôlˈîḏ ילד bear בָּנִים֙ bānîm בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and נֹושַׁנְתֶּ֖ם nôšantˌem ישׁן be old בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִשְׁחַתֶּ֗ם hišḥattˈem שׁחת destroy וַ wa וְ and עֲשִׂ֤יתֶם ʕᵃśˈîṯem עשׂה make פֶּ֨סֶל֙ pˈesel פֶּסֶל idol תְּמ֣וּנַת tᵊmˈûnaṯ תְּמוּנָה form כֹּ֔ל kˈōl כֹּל whole וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֥ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ haḵʕîsˈô כעס be discontent 4:25. si genueritis filios ac nepotes et morati fueritis in terra deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem patrantes malum coram Domino Deo vestro ut eum ad iracundiam provocetis If you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath: 4:25. When you will have conceived sons and grandsons while abiding in the land, and if, having been deceived, you make for yourselves any likeness, accomplishing evil in the sight of the Lord your God, so as to provoke him to wrath, 4:25. When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt [yourselves], and make a graven image, [or] the likeness of any [thing], and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: Ունիմ ձեզ վկա՛յս այսօր զերկինս եւ զերկիր, զի կորստեամբ կորնչիցի՛ք յերկրէն, յոր դուք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգե՛լ զնա. եւ ո՛չ բազմացուցանիցէք զժամանակս աւուրց ՚ի վերայ նորա. այլ սատակելով սատակեսջի՛ք[1691]։ [1691] Ոմանք. Զոր դուքն անցանիցէք։ 26 ապա այսօր երդւում եմ ձեզ երկինքն ու երկիրը վկայ, որ կը վերանաք Յորդանան գետի այն կողմում գտնուող երկրից, ուր դուք գնում էք, որպէսզի ժառանգէք այն: Երկար կեանք չէք ունենայ այդտեղ, անպայման կը կոտորուէք: 26 Այսօր երկինքն ու երկիրը ձեզի վկայ կը բռնեմ՝ որ դուք անպատճառ ամբողջովին պիտի կորսուիք այն երկրէն, որ Յորդանանէն անցնելով պիտի ժառանգէք։ Այնտեղ կեանքերնիդ երկար պիտի չըլլայ, այլ բոլորովին բնաջինջ պիտի ըլլաք։
ունիմ ձեզ վկայս այսօր զերկինս եւ զերկիր, զի կորստեամբ կորնչիցիք յերկրէն յոր դուք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգել զնա. եւ ոչ բազմացուցանիցէք զժամանակս աւուրց ի վերայ նորա, այլ սատակելով սատակեսջիք:
4:26: Ունիմ ձեզ վկա՛յս այսօր զերկինս եւ զերկիր, զի կորստեամբ կորնչիցի՛ք յերկրէն, յոր դուք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգե՛լ զնա. եւ ո՛չ բազմացուցանիցէք զժամանակս աւուրց ՚ի վերայ նորա. այլ սատակելով սատակեսջի՛ք [1691]։ [1691] Ոմանք. Զոր դուքն անցանիցէք։ 26 ապա այսօր երդւում եմ ձեզ երկինքն ու երկիրը վկայ, որ կը վերանաք Յորդանան գետի այն կողմում գտնուող երկրից, ուր դուք գնում էք, որպէսզի ժառանգէք այն: Երկար կեանք չէք ունենայ այդտեղ, անպայման կը կոտորուէք: 26 Այսօր երկինքն ու երկիրը ձեզի վկայ կը բռնեմ՝ որ դուք անպատճառ ամբողջովին պիտի կորսուիք այն երկրէն, որ Յորդանանէն անցնելով պիտի ժառանգէք։ Այնտեղ կեանքերնիդ երկար պիտի չըլլայ, այլ բոլորովին բնաջինջ պիտի ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2626: то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете; 4:26 διαμαρτύρομαι διαμαρτυρομαι protest ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present τόν ο the τε τε both; and οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually πολυχρονιεῖτε πολυχρονιζω day ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐκτριβῇ εκτριβη rub out; wipe out 4:26 הַעִידֹתִי֩ haʕîḏōṯˌî עוד warn, to witness בָכֶ֨ם vāḵˌem בְּ in הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָבֹ֣ד ʔāvˈōḏ אבד perish תֹּאבֵדוּן֮ tōvēḏûn אבד perish מַהֵר֒ mahˌēr מהר hasten מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֧ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֛ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַאֲרִיכֻ֤ן ṯaʔᵃrîḵˈun ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֥י kˌî כִּי that הִשָּׁמֵ֖ד hiššāmˌēḏ שׁמד destroy תִּשָּׁמֵדֽוּן׃ tiššāmēḏˈûn שׁמד destroy 4:26. testes invoco hodie caelum et terram cito perituros vos esse de terra quam transito Iordane possessuri estis non habitabitis in ea longo tempore sed delebit vos DominusI call this day heaven and earth to witness, that you shall quickly perish out of the land, which, when you have passed over the Jordan, you shall possess. You shall not dwell therein long, but the Lord will destroy you, 26. I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. 4:26. I call heaven and earth as witnesses this day, that you shall quickly perish from the land, which, when you have crossed over the Jordan, you will possess. You will not live in it for a long time; instead, the Lord will destroy you. 4:26. I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong [your] days upon it, but shall utterly be destroyed.
I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong [your] days upon it, but shall utterly be destroyed:
26: то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете; 4:26 διαμαρτύρομαι διαμαρτυρομαι protest ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present τόν ο the τε τε both; and οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually πολυχρονιεῖτε πολυχρονιζω day ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐκτριβῇ εκτριβη rub out; wipe out 4:26 הַעִידֹתִי֩ haʕîḏōṯˌî עוד warn, to witness בָכֶ֨ם vāḵˌem בְּ in הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָבֹ֣ד ʔāvˈōḏ אבד perish תֹּאבֵדוּן֮ tōvēḏûn אבד perish מַהֵר֒ mahˌēr מהר hasten מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֧ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֛ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַאֲרִיכֻ֤ן ṯaʔᵃrîḵˈun ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֥י kˌî כִּי that הִשָּׁמֵ֖ד hiššāmˌēḏ שׁמד destroy תִּשָּׁמֵדֽוּן׃ tiššāmēḏˈûn שׁמד destroy 4:26. testes invoco hodie caelum et terram cito perituros vos esse de terra quam transito Iordane possessuri estis non habitabitis in ea longo tempore sed delebit vos Dominus I call this day heaven and earth to witness, that you shall quickly perish out of the land, which, when you have passed over the Jordan, you shall possess. You shall not dwell therein long, but the Lord will destroy you, 4:26. I call heaven and earth as witnesses this day, that you shall quickly perish from the land, which, when you have crossed over the Jordan, you will possess. You will not live in it for a long time; instead, the Lord will destroy you. 4:26. I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong [your] days upon it, but shall utterly be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: Եւ ցրուեսցէ՛ Տէր զձեզ ընդ ամենայն ազգս. եւ մնայցէք սակա՛ւք թուով ՚ի մէջ ազգացն՝ յորս տարցի զձեզ Տէր անդր։ 27 Տէրը ձեզ կը ցրի բոլոր ազգերի մէջ, սակաւաթիւ կը լինէք այն ազգերի մէջ, ուր Տէրը կը տանի ձեզ: 27 Տէրը ձեզ ազգերու մէջ պիտի ցրուէ, նաեւ սակաւաթիւ պիտի մնաք այն ազգերուն մէջ, ուր Տէրը ձեզ պիտի քշէ։
Եւ ցրուեսցէ Տէր զձեզ ընդ ամենայն ազգս, եւ մնայցէք սակաւք թուով ի մէջ ազգացն յորս տարցի զձեզ Տէր անդր:
4:27: Եւ ցրուեսցէ՛ Տէր զձեզ ընդ ամենայն ազգս. եւ մնայցէք սակա՛ւք թուով ՚ի մէջ ազգացն՝ յորս տարցի զձեզ Տէր անդր։ 27 Տէրը ձեզ կը ցրի բոլոր ազգերի մէջ, սակաւաթիւ կը լինէք այն ազգերի մէջ, ուր Տէրը կը տանի ձեզ: 27 Տէրը ձեզ ազգերու մէջ պիտի ցրուէ, նաեւ սակաւաթիւ պիտի մնաք այն ազգերուն մէջ, ուր Տէրը ձեզ պիտի քշէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2727: и рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь; 4:27 καὶ και and; even διασπερεῖ διασπειρω sow abroad; scatter around κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even καταλειφθήσεσθε καταλειπω leave behind; remain ὀλίγοι ολιγος few; sparse ἀριθμῷ αριθμος number ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what εἰσάξει εισαγω lead in; bring in κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there 4:27 וְ wᵊ וְ and הֵפִ֧יץ hēfˈîṣ פוץ disperse יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and נִשְׁאַרְתֶּם֙ nišʔartˌem שׁאר remain מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֕ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְנַהֵ֧ג yᵊnahˈēḡ נהג drive יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 4:27. atque disperget in omnes gentes et remanebitis pauci in nationibus ad quas vos ducturus est DominusAnd scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you. 27. And the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither the LORD shall lead you away. 4:27. And he will scatter you among all the nations, and few of you will remain among those nations, to which the Lord will lead you. 4:27. And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you:
27: и рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь; 4:27 καὶ και and; even διασπερεῖ διασπειρω sow abroad; scatter around κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even καταλειφθήσεσθε καταλειπω leave behind; remain ὀλίγοι ολιγος few; sparse ἀριθμῷ αριθμος number ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what εἰσάξει εισαγω lead in; bring in κύριος κυριος lord; master ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there 4:27 וְ wᵊ וְ and הֵפִ֧יץ hēfˈîṣ פוץ disperse יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and נִשְׁאַרְתֶּם֙ nišʔartˌem שׁאר remain מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֕ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְנַהֵ֧ג yᵊnahˈēḡ נהג drive יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 4:27. atque disperget in omnes gentes et remanebitis pauci in nationibus ad quas vos ducturus est Dominus And scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you. 4:27. And he will scatter you among all the nations, and few of you will remain among those nations, to which the Lord will lead you. 4:27. And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: Եւ պաշտիցէք անդ զաստուածս օտարս զձեռագործս մարդկան. զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս. որք ո՛չ տեսանիցեն եւ ո՛չ լսիցեն, եւ ո՛չ ուտիցեն, եւ ո՛չ հոտոտիցեն։ 28 Այնտեղ կը պաշտէք մարդու ձեռքով կերտուած ուրիշ աստուածներ՝ փայտից ու քարից պատրաստուած, որոնք ո՛չ տեսնում են, ո՛չ լսում, ո՛չ ուտում են եւ ո՛չ էլ հոտառութիւն ունեն: 28 Հոն մարդու ձեռքով շինուած քարէ ու փայտէ աստուածներ պիտի պաշտէք, որոնք ո՛չ կը տեսնեն, ո՛չ կը լսեն, ո՛չ կ’ուտեն եւ ո՛չ կը հոտուըտան։
Եւ պաշտիցէք անդ զաստուածս օտարս, զձեռագործս մարդկան, զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս, որք ոչ տեսանիցեն եւ ոչ լսիցեն եւ ոչ ուտիցեն եւ ոչ հոտոտիցեն:
4:28: Եւ պաշտիցէք անդ զաստուածս օտարս զձեռագործս մարդկան. զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս. որք ո՛չ տեսանիցեն եւ ո՛չ լսիցեն, եւ ո՛չ ուտիցեն, եւ ո՛չ հոտոտիցեն։ 28 Այնտեղ կը պաշտէք մարդու ձեռքով կերտուած ուրիշ աստուածներ՝ փայտից ու քարից պատրաստուած, որոնք ո՛չ տեսնում են, ո՛չ լսում, ո՛չ ուտում են եւ ո՛չ էլ հոտառութիւն ունեն: 28 Հոն մարդու ձեռքով շինուած քարէ ու փայտէ աստուածներ պիտի պաշտէք, որոնք ո՛չ կը տեսնեն, ո՛չ կը լսեն, ո՛չ կ’ուտեն եւ ո՛չ կը հոտուըտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2828: и будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют. 4:28 καὶ και and; even λατρεύσετε λατρευω employed by ἐκεῖ εκει there θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate ἔργοις εργον work χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοις λιθος stone οἳ ος who; what οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀκούσωσιν ακουω hear οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not φάγωσιν φαγω swallow; eat οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not ὀσφρανθῶσιν οσφραινομαι smell 4:28 וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם־ ʕᵃvaḏtem- עבד work, serve שָׁ֣ם šˈām שָׁם there אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאוּן֙ yirʔûn ראה see וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמְע֔וּן yišmᵊʕˈûn שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֹֽאכְל֖וּן yˈōḵᵊlˌûn אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְרִיחֻֽן׃ yᵊrîḥˈun רוח be spacious 4:28. ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odoranturAnd there you shall serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell. 28. And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. 4:28. And there, you will serve gods which were fabricated by the hands of men: gods of wood and of stone, who neither see, nor hear, nor eat, nor smell. 4:28. And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
And there ye shall serve gods, the work of men' s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell:
28: и будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют. 4:28 καὶ και and; even λατρεύσετε λατρευω employed by ἐκεῖ εκει there θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate ἔργοις εργον work χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοις λιθος stone οἳ ος who; what οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀκούσωσιν ακουω hear οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not φάγωσιν φαγω swallow; eat οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not ὀσφρανθῶσιν οσφραινομαι smell 4:28 וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם־ ʕᵃvaḏtem- עבד work, serve שָׁ֣ם šˈām שָׁם there אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאוּן֙ yirʔûn ראה see וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמְע֔וּן yišmᵊʕˈûn שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֹֽאכְל֖וּן yˈōḵᵊlˌûn אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְרִיחֻֽן׃ yᵊrîḥˈun רוח be spacious 4:28. ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur And there you shall serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell. 4:28. And there, you will serve gods which were fabricated by the hands of men: gods of wood and of stone, who neither see, nor hear, nor eat, nor smell. 4:28. And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: Եւ խնդրիցէք անդ զՏէր Աստուած ձեր. եւ գտանիցէք յորժամ խնդրիցէք զնա յամենայն սրտէ ձերմէ, եւ յամենայն անձնէ ձերմէ, ՚ի նեղութեան ձերում[1692]. [1692] Ոմանք. Եւ խնդրիցէք անդր... եւ գտանիցէք զնա յորժամ։ 29 Եթէ այնտեղ նեղութեան մէջ գտնուելով ձեր ամբողջ հոգով ու էութեամբ ցանկանաք փնտռել ու գտնել ձեր Տէր Աստծուն, ապա նրան կը գտնէք: 29 Բայց եթէ հոն քու Տէր Աստուածդ փնտռես ու զանիկա բոլոր սրտովդ եւ բոլոր հոգիովդ փնտռելու ըլլաս՝ պիտի գտնես։
Եւ խնդրիցէք անդ զՏէր Աստուած ձեր, եւ գտանիցէք յորժամ խնդրիցէք զնա յամենայն սրտէ ձերմէ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ:
4:29: Եւ խնդրիցէք անդ զՏէր Աստուած ձեր. եւ գտանիցէք յորժամ խնդրիցէք զնա յամենայն սրտէ ձերմէ, եւ յամենայն անձնէ ձերմէ, ՚ի նեղութեան ձերում [1692]. [1692] Ոմանք. Եւ խնդրիցէք անդր... եւ գտանիցէք զնա յորժամ։ 29 Եթէ այնտեղ նեղութեան մէջ գտնուելով ձեր ամբողջ հոգով ու էութեամբ ցանկանաք փնտռել ու գտնել ձեր Տէր Աստծուն, ապա նրան կը գտնէք: 29 Բայց եթէ հոն քու Տէր Աստուածդ փնտռես ու զանիկա բոլոր սրտովդ եւ բոլոր հոգիովդ փնտռելու ըլլաս՝ պիտի գտնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2929: Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею. 4:29 καὶ και and; even ζητήσετε ζητεω seek; desire ἐκεῖ εκει there κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὑρήσετε ευρισκω find ὅταν οταν when; once ἐκζητήσητε εκζητεω seek out / thoroughly αὐτὸν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your 4:29 וּ û וְ and בִקַּשְׁתֶּ֥ם viqqaštˌem בקשׁ seek מִ mi מִן from שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מָצָ֑אתָ māṣˈāṯā מצא find כִּ֣י kˈî כִּי that תִדְרְשֶׁ֔נּוּ ṯiḏrᵊšˈennû דרשׁ inquire בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 4:29. cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum invenies eum si tamen toto corde quaesieris et tota tribulatione animae tuaeAnd when thou shalt seek there the Lord thy God, thou shalt find him: yet so, if thou seek him with all thy heart, and all the affliction of thy soul. 29. But if from thence ye shall seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou search after him with all thy heart and with all thy soul. 4:29. And when you will seek the Lord your God in that place, you shall find him, if only you seek him with all your heart, and in all the tribulation of your soul. 4:29. But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find [him], if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find [him], if thou seek him with all thy heart and with all thy soul:
29: Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею. 4:29 καὶ και and; even ζητήσετε ζητεω seek; desire ἐκεῖ εκει there κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὑρήσετε ευρισκω find ὅταν οταν when; once ἐκζητήσητε εκζητεω seek out / thoroughly αὐτὸν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your 4:29 וּ û וְ and בִקַּשְׁתֶּ֥ם viqqaštˌem בקשׁ seek מִ mi מִן from שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מָצָ֑אתָ māṣˈāṯā מצא find כִּ֣י kˈî כִּי that תִדְרְשֶׁ֔נּוּ ṯiḏrᵊšˈennû דרשׁ inquire בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 4:29. cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum invenies eum si tamen toto corde quaesieris et tota tribulatione animae tuae And when thou shalt seek there the Lord thy God, thou shalt find him: yet so, if thou seek him with all thy heart, and all the affliction of thy soul. 4:29. And when you will seek the Lord your God in that place, you shall find him, if only you seek him with all your heart, and in all the tribulation of your soul. 4:29. But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find [him], if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: եւ գտանիցե՛ն զքեզ ամենայն բանքս այսոքիկ ՚ի վախճանի աւուրց։ Եւ դարձցի՛ս դու առ Տէր Աստուած քո, եւ լուիցե՛ս ձայնի նորա. 30 Այս բոլորը իրականութիւն կը դառնայ վերջին օրերին, եւ դու կը դիմես քո Տէր Աստծուն, կը լսես նրա ձայնը, 30 Երբ քու վրադ նեղութիւն գայ ու այս բոլոր բաները վերջին օրերը քեզի պատահին, եթէ քու Տէր Աստուծոյդ դառնաս ու անոր խօսքը մտիկ ընես,
Ի նեղութեան ձերում, [85]եւ գտանիցեն զքեզ ամենայն բանքս այսոքիկ ի վախճանի աւուրց, [86]եւ դարձցիս դու առ Տէր Աստուած քո, եւ լուիցես ձայնի նորա:
4:30: եւ գտանիցե՛ն զքեզ ամենայն բանքս այսոքիկ ՚ի վախճանի աւուրց։ Եւ դարձցի՛ս դու առ Տէր Աստուած քո, եւ լուիցե՛ս ձայնի նորա. 30 Այս բոլորը իրականութիւն կը դառնայ վերջին օրերին, եւ դու կը դիմես քո Տէր Աստծուն, կը լսես նրա ձայնը, 30 Երբ քու վրադ նեղութիւն գայ ու այս բոլոր բաները վերջին օրերը քեզի պատահին, եթէ քու Տէր Աստուծոյդ դառնաս ու անոր խօսքը մտիկ ընես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3030: Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его. 4:30 καὶ και and; even εὑρήσουσίν ευρισκω find σε σε.1 you πάντες πας all; every οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὗτοι ουτος this; he ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτῳ εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἐπιστραφήσῃ επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 4:30 בַּ ba בְּ in † הַ the צַּ֣ר ṣṣˈar צַר narrow לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and מְצָא֕וּךָ mᵊṣāʔˈûḵā מצא find כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִית֙ ʔaḥᵃrîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and שַׁבְתָּ֙ šavtˌā שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֖ šāmaʕtˌā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹֽו׃ qōlˈô קֹול sound 4:30. postquam te invenerint omnia quae praedicta sunt novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum et audies vocem eiusAfter all the things aforesaid shall find thee, in the latter time thou shalt return to the Lord thy God, and shalt hear his voice. 30. When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to the LORD thy God, and hearken unto his voice: 4:30. After all these things which have been foretold have found you, in the end time, you shall return to the Lord your God, and you will hear his voice. 4:30. When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, [even] in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, [even] in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice:
30: Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его. 4:30 καὶ και and; even εὑρήσουσίν ευρισκω find σε σε.1 you πάντες πας all; every οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὗτοι ουτος this; he ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτῳ εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἐπιστραφήσῃ επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 4:30 בַּ ba בְּ in † הַ the צַּ֣ר ṣṣˈar צַר narrow לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and מְצָא֕וּךָ mᵊṣāʔˈûḵā מצא find כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִית֙ ʔaḥᵃrîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and שַׁבְתָּ֙ šavtˌā שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֖ šāmaʕtˌā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹֽו׃ qōlˈô קֹול sound 4:30. postquam te invenerint omnia quae praedicta sunt novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum et audies vocem eius After all the things aforesaid shall find thee, in the latter time thou shalt return to the Lord thy God, and shalt hear his voice. 4:30. After all these things which have been foretold have found you, in the end time, you shall return to the Lord your God, and you will hear his voice. 4:30. When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, [even] in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: զի Աստուած ողորմա՛ծ է, ո՛չ թողցէ զքեզ եւ ո՛չ սատակեսցէ զքեզ. եւ ո՛չ մոռասցի զուխտ հարցն քոց, զոր երդուաւ նոցա[1693]։[1693] Ոմանք. Եւ ո՛չ թողցէ... զոր խոստացաւ նոցա։ 31 որովհետեւ Աստուած ողորմած է. նա քեզ չի լքի ու քեզ չի կործանի, չի մոռանայ քո հայրերին տուած եւ երդումով հաստատած ուխտը: 31 Քու Տէր Աստուածդ, ողորմած Աստուած ըլլալուն, քեզ պիտի չթողու ու քեզ պիտի չկորսնցնէ ու քու հայրերուդ ըրած ուխտը պիտի չմոռնայ, որուն համար երդում ըրած էր։
զի Աստուած ողորմած է[87], ոչ թողցէ զքեզ եւ ոչ սատակեսցէ զքեզ. եւ ոչ մոռասցի զուխտ հարցն քոց զոր երդուաւ նոցա:
4:31: զի Աստուած ողորմա՛ծ է, ո՛չ թողցէ զքեզ եւ ո՛չ սատակեսցէ զքեզ. եւ ո՛չ մոռասցի զուխտ հարցն քոց, զոր երդուաւ նոցա [1693]։ [1693] Ոմանք. Եւ ո՛չ թողցէ... զոր խոստացաւ նոցա։ 31 որովհետեւ Աստուած ողորմած է. նա քեզ չի լքի ու քեզ չի կործանի, չի մոռանայ քո հայրերին տուած եւ երդումով հաստատած ուխտը: 31 Քու Տէր Աստուածդ, ողորմած Աստուած ըլլալուն, քեզ պիտի չթողու ու քեզ պիտի չկորսնցնէ ու քու հայրերուդ ըրած ուխտը պիտի չմոռնայ, որուն համար երդում ըրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3131: Господь, Бог твой, есть Бог милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им. 4:31 ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὐκ ου not ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐκτρίψει εκτριβω you οὐκ ου not ἐπιλήσεται επιλανθανομαι forget τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him 4:31 כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god רַחוּם֙ raḥûm רַחוּם compassionate יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not יַרְפְּךָ֖ yarpᵊḵˌā רפה be slack וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַשְׁחִיתֶ֑ךָ yašḥîṯˈeḵā שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִשְׁכַּח֙ yiškˌaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 4:31. quia Deus misericors Dominus Deus tuus est non dimittet te nec omnino delebit neque obliviscetur pacti in quo iuravit patribus tuisBecause the Lord thy God is a merciful God: he will not leave thee, nor altogether destroy thee, nor forget the covenant, by which he swore to thy fathers. 31. for the LORD thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. 4:31. For the Lord your God is a merciful God. He will not abandon you, nor will he entirely destroy you, nor will he forget the covenant, which he swore to your fathers. 4:31. (For the LORD thy God [is] a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
For the LORD thy God [is] a merciful God; he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them:
31: Господь, Бог твой, есть Бог милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им. 4:31 ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὐκ ου not ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐκτρίψει εκτριβω you οὐκ ου not ἐπιλήσεται επιλανθανομαι forget τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him 4:31 כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god רַחוּם֙ raḥûm רַחוּם compassionate יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not יַרְפְּךָ֖ yarpᵊḵˌā רפה be slack וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַשְׁחִיתֶ֑ךָ yašḥîṯˈeḵā שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִשְׁכַּח֙ yiškˌaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 4:31. quia Deus misericors Dominus Deus tuus est non dimittet te nec omnino delebit neque obliviscetur pacti in quo iuravit patribus tuis Because the Lord thy God is a merciful God: he will not leave thee, nor altogether destroy thee, nor forget the covenant, by which he swore to thy fathers. 4:31. For the Lord your God is a merciful God. He will not abandon you, nor will he entirely destroy you, nor will he forget the covenant, which he swore to your fathers. 4:31. (For the LORD thy God [is] a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:324:32: Հարցէ՛ք զաւուրսն զառաջինս զեղեալս յառաջագոյն քան զձեզ. յօրէ յորմէ հաստատեաց Աստուած զմարդ ՚ի վերայ երկրի. ՚ի ծագաց երկրի մինչեւ ՚ի ծագս երկնից, եթէ եղեա՞լ իցէ ըստ բանիս մեծի այսորիկ. եթէ ազդեա՞լ իցէ լուր այսպիսի[1694]. [1694] ՚Ի լուս՛՛. Աստուած զմարդ յերկրի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ ՚ի ծագաց երկրէ. կամ՝ երկնից մինչեւ ՚ի ծագս երկրի։ 32 Երկնքի մի ծայրից սկսած մինչեւ երկնքի միւս ծայրը հարցրէ՛ք ձեզանից առաջ եղած այս օրերի մասին (երբ Աստուած մարդ էր ստեղծել երկրի վրայ), թէ՝ “Այսպիսի մեծ բան կատարուե՞լ է”, թէ՝ “Այսպիսի բան լսուե՞լ է”, 32 Արդ՝ քեզմէ առաջ եղած օրերէն ի վեր, այսինքն Աստուծոյ մարդը երկրի վրայ ստեղծած օրէն ի վեր, երկնքի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը հարցուր, թէ արդեօք ասոր պէս մեծ բան մը եղա՞ծ է ու ասոր պէս բան մը լսուա՞ծ է։
Հարցէք զաւուրսն զառաջինս զեղեալս յառաջագոյն քան զձեզ, յօրէ յորմէ հաստատեաց Աստուած մարդ ի վերայ երկրի, ի ծագաց երկնից մինչեւ ի ծագս երկնից, եթէ եղեա՞լ իցէ ըստ բանիս մեծի այսորիկ, եթէ ազդեա՞լ իցէ լուր այսպիսի:
4:32: Հարցէ՛ք զաւուրսն զառաջինս զեղեալս յառաջագոյն քան զձեզ. յօրէ յորմէ հաստատեաց Աստուած զմարդ ՚ի վերայ երկրի. ՚ի ծագաց երկրի մինչեւ ՚ի ծագս երկնից, եթէ եղեա՞լ իցէ ըստ բանիս մեծի այսորիկ. եթէ ազդեա՞լ իցէ լուր այսպիսի [1694]. [1694] ՚Ի լուս՛՛. Աստուած զմարդ յերկրի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ ՚ի ծագաց երկրէ. կամ՝ երկնից մինչեւ ՚ի ծագս երկրի։ 32 Երկնքի մի ծայրից սկսած մինչեւ երկնքի միւս ծայրը հարցրէ՛ք ձեզանից առաջ եղած այս օրերի մասին (երբ Աստուած մարդ էր ստեղծել երկրի վրայ), թէ՝ “Այսպիսի մեծ բան կատարուե՞լ է”, թէ՝ “Այսպիսի բան լսուե՞լ է”, 32 Արդ՝ քեզմէ առաջ եղած օրերէն ի վեր, այսինքն Աստուծոյ մարդը երկրի վրայ ստեղծած օրէն ի վեր, երկնքի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը հարցուր, թէ արդեօք ասոր պէս մեծ բան մը եղա՞ծ է ու ասոր պէս բան մը լսուա՞ծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3232: Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему? 4:32 ἐπερωτήσατε επερωταω interrogate; inquire of ἡμέρας ημερα day προτέρας προτερος earlier τὰς ο the γενομένας γινομαι happen; become προτέρας προτερος earlier σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἔκτισεν κτιζω create; set up ὁ ο the θεὸς θεος God ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰ ει if; whether γέγονεν γινομαι happen; become κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he εἰ ει if; whether ἤκουσται ακουω hear τοιοῦτο τοιουτος such; such as these 4:32 כִּ֣י kˈî כִּי that שְׁאַל־ šᵊʔal- שׁאל ask נָא֩ nˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to יָמִ֨ים yāmˌîm יֹום day רִֽאשֹׁנִ֜ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּרָ֨א bārˌā ברא create אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִֽהְיָ֗ה nˈihyˈā היה be כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֹ֖ו ʔˌô אֹו or הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִשְׁמַ֥ע nišmˌaʕ שׁמע hear כָּמֹֽהוּ׃ kāmˈōhû כְּמֹו like 4:32. interroga de diebus antiquis qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram a summo caeli usque ad summum eius si facta est aliquando huiuscemodi res aut umquam cognitum estAsk of the days of old, that have been before thy time from the day that God created man upon the earth, from one end of heaven to the other end thereof, if ever there was done the like thing, or it hath been known at any time, 32. For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been as this great thing is, or hath been heard like it? 4:32. Inquire concerning the days of antiquity, which were before you, from the day when God created man upon the earth, from one end of heaven to another, if anything similar has ever occurred, or whether any such thing has ever been known, 4:32. For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and [ask] from the one side of heaven unto the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing [is], or hath been heard like it?
For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and [ask] from the one side of heaven unto the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing [is], or hath been heard like it:
32: Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему? 4:32 ἐπερωτήσατε επερωταω interrogate; inquire of ἡμέρας ημερα day προτέρας προτερος earlier τὰς ο the γενομένας γινομαι happen; become προτέρας προτερος earlier σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἔκτισεν κτιζω create; set up ὁ ο the θεὸς θεος God ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰ ει if; whether γέγονεν γινομαι happen; become κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he εἰ ει if; whether ἤκουσται ακουω hear τοιοῦτο τοιουτος such; such as these 4:32 כִּ֣י kˈî כִּי that שְׁאַל־ šᵊʔal- שׁאל ask נָא֩ nˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to יָמִ֨ים yāmˌîm יֹום day רִֽאשֹׁנִ֜ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּרָ֨א bārˌā ברא create אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִֽהְיָ֗ה nˈihyˈā היה be כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֹ֖ו ʔˌô אֹו or הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִשְׁמַ֥ע nišmˌaʕ שׁמע hear כָּמֹֽהוּ׃ kāmˈōhû כְּמֹו like 4:32. interroga de diebus antiquis qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram a summo caeli usque ad summum eius si facta est aliquando huiuscemodi res aut umquam cognitum est Ask of the days of old, that have been before thy time from the day that God created man upon the earth, from one end of heaven to the other end thereof, if ever there was done the like thing, or it hath been known at any time, 4:32. Inquire concerning the days of antiquity, which were before you, from the day when God created man upon the earth, from one end of heaven to another, if anything similar has ever occurred, or whether any such thing has ever been known, 4:32. For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and [ask] from the one side of heaven unto the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing [is], or hath been heard like it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:334:33: եթէ լուեա՞լ իցէ ազգի զձայն Աստուծոյ կենդանւոյ բարբառելոյ ՚ի միջոյ հրոյ. որպէս լուա՛ր դու՝ եւ կեցեր. 33 թէ՝ “Մի որեւէ ազգ կրակի միջից խօսող կենդանի Աստծու ձայնը լսե՞լ է”, ինչպէս դու լսեցիր ու կենդանի մնացիր, 33 Արդեօք ազգ մը կրակին մէջէն խօսող Աստուծոյ ձայնը քու լսածիդ պէս լսեր ու ողջ մնացե՞ր է։
եթէ լուեա՞լ իցէ ազգի զձայն Աստուծոյ [88]կենդանւոյ բարբառելոյ ի միջոյ հրոյ, որպէս լուար դու եւ կեցեր:
4:33: եթէ լուեա՞լ իցէ ազգի զձայն Աստուծոյ կենդանւոյ բարբառելոյ ՚ի միջոյ հրոյ. որպէս լուա՛ր դու՝ եւ կեցեր. 33 թէ՝ “Մի որեւէ ազգ կրակի միջից խօսող կենդանի Աստծու ձայնը լսե՞լ է”, ինչպէս դու լսեցիր ու կենդանի մնացիր, 33 Արդեօք ազգ մը կրակին մէջէն խօսող Աստուծոյ ձայնը քու լսածիդ պէս լսեր ու ողջ մնացե՞ր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3333: слышал ли [какой] народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты? 4:33 εἰ ει if; whether ἀκήκοεν ακουω hear ἔθνος εθνος nation; caste φωνὴν φωνη voice; sound θεοῦ θεος God ζῶντος ζαω live; alive λαλοῦντος λαλεω talk; speak ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀκήκοας ακουω hear σὺ συ you καὶ και and; even ἔζησας ζαω live; alive 4:33 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁ֣מַֽע šˈāmˈaʕ שׁמע hear עָם֩ ʕˌām עַם people קֹ֨ול qˌôl קֹול sound אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מְדַבֵּ֧ר mᵊḏabbˈēr דבר speak מִ mi מִן from תֹּוךְ־ ttôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֥עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and יֶּֽחִי׃ yyˈeḥî חיה be alive 4:33. ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixistiThat a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived: 33. Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 4:33. that a people would hear the voice of God, speaking from the midst of fire, just as you have heard it, and live, 4:33. Did [ever] people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Did [ever] people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live:
33: слышал ли [какой] народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты? 4:33 εἰ ει if; whether ἀκήκοεν ακουω hear ἔθνος εθνος nation; caste φωνὴν φωνη voice; sound θεοῦ θεος God ζῶντος ζαω live; alive λαλοῦντος λαλεω talk; speak ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀκήκοας ακουω hear σὺ συ you καὶ και and; even ἔζησας ζαω live; alive 4:33 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁ֣מַֽע šˈāmˈaʕ שׁמע hear עָם֩ ʕˌām עַם people קֹ֨ול qˌôl קֹול sound אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מְדַבֵּ֧ר mᵊḏabbˈēr דבר speak מִ mi מִן from תֹּוךְ־ ttôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֥עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and יֶּֽחִי׃ yyˈeḥî חיה be alive 4:33. ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixisti That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived: 4:33. that a people would hear the voice of God, speaking from the midst of fire, just as you have heard it, and live, 4:33. Did [ever] people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:344:34: եթէ յօժարեա՞լ իցէ Աստուծոյ մտանե՛լ առնուլ իւր ա՛զգ ՚ի միջոյ ազգի, փորձութեամբ եւ նշանօք եւ արուեստիւք եւ պատերազմաւ, հզօ՛ր ձեռամբ եւ բա՛րձր բազկաւ, եւ մեծամե՛ծ տեսլեամբք. ըստ ամենայնի զոր արա՛ր Տէր Աստուած մեր յԵգիպտոս՝ յանդիման քո՛ իսկ տեսանելով[1695]։ [1695] Ոսկան. Եթէ յօժարեալ լիցի Աստուծոյ։ 34 թէ՝ “Աստուած յօժա՞ր էր մտնել ու ազգերի միջից իր համար ազգ ընտրել փորձութեամբ, նշաններով, հնարքներով, պատերազմով, ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով, մեծամեծ տեսիլներով՝ այն բոլոր միջոցներով, որ մեր Տէր Աստուածը գործադրեց Եգիպտոսում քո իսկ առջեւ, որպէսզի տեսնես: 34 Կամ թէ Աստուած մէկ ազգը միւս ազգերուն մէջէն իրեն առա՞ծ է՝ փորձերով, հրաշքներով, զարմանալի գործերով, պատերազմով, զօրաւոր ձեռքով ու բարձր բազուկով եւ մեծ արհաւիրքներով, ինչպէս ձեր Տէր Աստուածը Եգիպտոսի մէջ ձեզի համար այս բոլոր բաները ըրաւ ձեր աչքերուն առջեւ։
եթէ յօժարեա՞լ իցէ Աստուծոյ մտանել առնուլ իւր ազգ ի միջոյ ազգի, փորձութեամբ եւ նշանօք եւ արուեստիւք եւ պատերազմաւ, հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ եւ մեծամեծ տեսլեամբք, ըստ ամենայնի զոր արար Տէր Աստուած [89]մեր յԵգիպտոս յանդիման քո իսկ տեսանելով:
4:34: եթէ յօժարեա՞լ իցէ Աստուծոյ մտանե՛լ առնուլ իւր ա՛զգ ՚ի միջոյ ազգի, փորձութեամբ եւ նշանօք եւ արուեստիւք եւ պատերազմաւ, հզօ՛ր ձեռամբ եւ բա՛րձր բազկաւ, եւ մեծամե՛ծ տեսլեամբք. ըստ ամենայնի զոր արա՛ր Տէր Աստուած մեր յԵգիպտոս՝ յանդիման քո՛ իսկ տեսանելով [1695]։ [1695] Ոսկան. Եթէ յօժարեալ լիցի Աստուծոյ։ 34 թէ՝ “Աստուած յօժա՞ր էր մտնել ու ազգերի միջից իր համար ազգ ընտրել փորձութեամբ, նշաններով, հնարքներով, պատերազմով, ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով, մեծամեծ տեսիլներով՝ այն բոլոր միջոցներով, որ մեր Տէր Աստուածը գործադրեց Եգիպտոսում քո իսկ առջեւ, որպէսզի տեսնես: 34 Կամ թէ Աստուած մէկ ազգը միւս ազգերուն մէջէն իրեն առա՞ծ է՝ փորձերով, հրաշքներով, զարմանալի գործերով, պատերազմով, զօրաւոր ձեռքով ու բարձր բազուկով եւ մեծ արհաւիրքներով, ինչպէս ձեր Տէր Աստուածը Եգիպտոսի մէջ ձեզի համար այս բոլոր բաները ըրաւ ձեր աչքերուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3434: или покушался ли [какой] бог пойти, взять себе народ из среды [другого] народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими? 4:34 εἰ ει if; whether ἐπείρασεν πειραζω try; test ὁ ο the θεὸς θεος God εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in λαβεῖν λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἔθνος εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle ἔθνους εθνος nation; caste ἐν εν in πειρασμῷ πειρασμος trial καὶ και and; even ἐν εν in σημείοις σημειον sign καὶ και and; even ἐν εν in τέρασιν τερας omen καὶ και and; even ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in ὁράμασιν οραμα vision μεγάλοις μεγας great; loud κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your βλέποντος βλεπω look; see 4:34 אֹ֣ו׀ ʔˈô אֹו or הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִסָּ֣ה nissˈā נסה try אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ֠ lā לְ to בֹוא vô בוא come לָ lā לְ to קַ֨חַת qˌaḥaṯ לקח take לֹ֣ו lˈô לְ to גֹוי֮ ḡôy גֹּוי people מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior גֹּוי֒ gôy גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in מַסֹּת֩ massˌōṯ מַסָּה proving בְּ bᵊ בְּ in אֹתֹ֨ת ʔōṯˌōṯ אֹות sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹופְתִ֜ים môfᵊṯˈîm מֹופֵת sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִלְחָמָ֗ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹורָאִ֖ים môrāʔˌîm מֹורָא fear גְּדֹלִ֑ים gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 4:34. si fecit Deus ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationum per temptationes signa atque portenta per pugnam et robustam manum extentumque brachium et horribiles visiones iuxta omnia quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto videntibus oculis tuisIf God ever did so as to go, and take to himself a nation out of the midst of nations by temptations, signs, and wonders, by fight, and a strong hand, and stretched out arm, and horrible visions according to all the things that the Lord your God did for you in Egypt, before thy eyes. 34. Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 4:34. whether God has acted so as to enter and take for himself a nation from the midst of the nations, by means of tests, signs, and wonders, by means of fighting, and a strong hand, and an outstretched arm, and terrible visions, in accord with all the things which the Lord your God has accomplished for you in Egypt, in the sight of your eyes. 4:34. Or hath God assayed to go [and] take him a nation from the midst of [another] nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
Or hath God assayed to go [and] take him a nation from the midst of [another] nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes:
34: или покушался ли [какой] бог пойти, взять себе народ из среды [другого] народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими? 4:34 εἰ ει if; whether ἐπείρασεν πειραζω try; test ὁ ο the θεὸς θεος God εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in λαβεῖν λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἔθνος εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle ἔθνους εθνος nation; caste ἐν εν in πειρασμῷ πειρασμος trial καὶ και and; even ἐν εν in σημείοις σημειον sign καὶ και and; even ἐν εν in τέρασιν τερας omen καὶ και and; even ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in ὁράμασιν οραμα vision μεγάλοις μεγας great; loud κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your βλέποντος βλεπω look; see 4:34 אֹ֣ו׀ ʔˈô אֹו or הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִסָּ֣ה nissˈā נסה try אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ֠ lā לְ to בֹוא vô בוא come לָ lā לְ to קַ֨חַת qˌaḥaṯ לקח take לֹ֣ו lˈô לְ to גֹוי֮ ḡôy גֹּוי people מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior גֹּוי֒ gôy גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in מַסֹּת֩ massˌōṯ מַסָּה proving בְּ bᵊ בְּ in אֹתֹ֨ת ʔōṯˌōṯ אֹות sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹופְתִ֜ים môfᵊṯˈîm מֹופֵת sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִלְחָמָ֗ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹורָאִ֖ים môrāʔˌîm מֹורָא fear גְּדֹלִ֑ים gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 4:34. si fecit Deus ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationum per temptationes signa atque portenta per pugnam et robustam manum extentumque brachium et horribiles visiones iuxta omnia quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto videntibus oculis tuis If God ever did so as to go, and take to himself a nation out of the midst of nations by temptations, signs, and wonders, by fight, and a strong hand, and stretched out arm, and horrible visions according to all the things that the Lord your God did for you in Egypt, before thy eyes. 4:34. whether God has acted so as to enter and take for himself a nation from the midst of the nations, by means of tests, signs, and wonders, by means of fighting, and a strong hand, and an outstretched arm, and terrible visions, in accord with all the things which the Lord your God has accomplished for you in Egypt, in the sight of your eyes. 4:34. Or hath God assayed to go [and] take him a nation from the midst of [another] nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:354:35: Զի գիտասցես թէ Տէր նա՛ է Աստուած, եւ չի՛ք այլ ոք բա՛ց ՚ի նմանէ[1696]։ [1696] Ոմանք. Թէ նա է Տէր Աստուած, եւ։ 35 Ուստի պէտք է իմանաս, որ նա է Տէր Աստուածը, եւ նրանից բացի այլ Աստուած չկայ: 35 Ասիկա քեզի ցուցուեցաւ, որպէս զի գիտնաս թէ Եհովան՝ ինք միայն Աստուած է. անկէ ուրիշ Աստուած չկայ։
Զի գիտասցես թէ Տէր նա է Աստուած, եւ չիք այլ ոք բաց ի նմանէ:
4:35: Զի գիտասցես թէ Տէր նա՛ է Աստուած, եւ չի՛ք այլ ոք բա՛ց ՚ի նմանէ [1696]։ [1696] Ոմանք. Թէ նա է Տէր Աստուած, եւ։ 35 Ուստի պէտք է իմանաս, որ նա է Տէր Աստուածը, եւ նրանից բացի այլ Աստուած չկայ: 35 Ասիկա քեզի ցուցուեցաւ, որպէս զի գիտնաս թէ Եհովան՝ ինք միայն Աստուած է. անկէ ուրիշ Աստուած չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3535: Тебе дано видеть [это], чтобы ты знал, что [только] Господь есть Бог, [и] нет еще кроме Его; 4:35 ὥστε ωστε as such; that εἰδῆσαί οιδα aware σε σε.1 you ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he θεός θεος God ἐστιν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still πλὴν πλην besides; only αὐτοῦ αυτος he; him 4:35 אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you הָרְאֵ֣תָ hārᵊʔˈēṯā ראה see לָ lā לְ to דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 4:35. ut scires quoniam Dominus ipse est Deus et non est alius praeter unumThat thou mightest know that the Lord he is God, and there is no other besides him. 35. Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. 4:35. So may you know that the Lord himself is God, and there is no other beside him. 4:35. Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he [is] God; [there is] none else beside him.
Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he [is] God; [there is] none else beside him:
35: Тебе дано видеть [это], чтобы ты знал, что [только] Господь есть Бог, [и] нет еще кроме Его; 4:35 ὥστε ωστε as such; that εἰδῆσαί οιδα aware σε σε.1 you ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he θεός θεος God ἐστιν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still πλὴν πλην besides; only αὐτοῦ αυτος he; him 4:35 אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you הָרְאֵ֣תָ hārᵊʔˈēṯā ראה see לָ lā לְ to דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 4:35. ut scires quoniam Dominus ipse est Deus et non est alius praeter unum That thou mightest know that the Lord he is God, and there is no other besides him. 4:35. So may you know that the Lord himself is God, and there is no other beside him. 4:35. Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he [is] God; [there is] none else beside him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:364:36: Յերկնի՛ց լսելի եղեւ բարբառ նորա խրատել զքեզ. եւ յերկրի եցո՛յց քեզ զհուր իւր զմեծ, եւ զպատգամս նորա լուար ՚ի միջոյ հրոյ, 36 Երկնքից լսելի եղաւ նրա խօսքը, որպէսզի խրատի քեզ, երկրի վրայ ցոյց տուեց քեզ իր մեծ կրակը, եւ դու կրակի միջից լսեցիր նրա պատգամները, 36 Քեզ խրատելու համար իր ձայնը երկնքէն լսել տուաւ քեզի ու երկրի վրայ իր մեծ կրակը քեզի ցուցուց ու անոր խօսքերը կրակին մէջէն լսեցիր։
Յերկնից լսելի եղեւ բարբառ նորա խրատել զքեզ, եւ յերկրի եցոյց քեզ զհուր իւր զմեծ, եւ զպատգամս նորա լուար ի միջոյ հրոյ:
4:36: Յերկնի՛ց լսելի եղեւ բարբառ նորա խրատել զքեզ. եւ յերկրի եցո՛յց քեզ զհուր իւր զմեծ, եւ զպատգամս նորա լուար ՚ի միջոյ հրոյ, 36 Երկնքից լսելի եղաւ նրա խօսքը, որպէսզի խրատի քեզ, երկրի վրայ ցոյց տուեց քեզ իր մեծ կրակը, եւ դու կրակի միջից լսեցիր նրա պատգամները, 36 Քեզ խրատելու համար իր ձայնը երկնքէն լսել տուաւ քեզի ու երկրի վրայ իր մեծ կրակը քեզի ցուցուց ու անոր խօսքերը կրակին մէջէն լսեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3636: с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня; 4:36 ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀκουστὴ ακουστος happen; become ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him παιδεῦσαί παιδευω discipline σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔδειξέν δεικνυω show σοι σοι you τὸ ο the πῦρ πυρ fire αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ἤκουσας ακουω hear ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire 4:36 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ hišmˈîʕᵃḵˌā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound לְ lᵊ לְ to יַסְּרֶ֑ךָּ yassᵊrˈekkā יסר admonish וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֶרְאֲךָ֙ herʔᵃḵˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשֹּׁ֣ו ʔiššˈô אֵשׁ fire הַ ha הַ the גְּדֹולָ֔ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וּ û וְ and דְבָרָ֥יו ḏᵊvārˌāʸw דָּבָר word שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 4:36. de caelo te fecit audire vocem suam ut doceret te et in terra ostendit tibi ignem suum maximum et audisti verba illius de medio ignisFrom heaven he made thee to hear his voice, that he might teach thee. And upon earth he shewed thee his exceeding great fire, and thou didst hear his words out of the midst of the fire, 36. Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. 4:36. He has caused you to hear his voice from heaven, so that he might teach you. And he showed you his exceedingly great fire on earth, and you heard his words from the midst of the fire. 4:36. Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire:
36: с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня; 4:36 ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀκουστὴ ακουστος happen; become ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him παιδεῦσαί παιδευω discipline σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔδειξέν δεικνυω show σοι σοι you τὸ ο the πῦρ πυρ fire αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ἤκουσας ακουω hear ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire 4:36 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ hišmˈîʕᵃḵˌā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound לְ lᵊ לְ to יַסְּרֶ֑ךָּ yassᵊrˈekkā יסר admonish וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֶרְאֲךָ֙ herʔᵃḵˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשֹּׁ֣ו ʔiššˈô אֵשׁ fire הַ ha הַ the גְּדֹולָ֔ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וּ û וְ and דְבָרָ֥יו ḏᵊvārˌāʸw דָּבָר word שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 4:36. de caelo te fecit audire vocem suam ut doceret te et in terra ostendit tibi ignem suum maximum et audisti verba illius de medio ignis From heaven he made thee to hear his voice, that he might teach thee. And upon earth he shewed thee his exceeding great fire, and thou didst hear his words out of the midst of the fire, 4:36. He has caused you to hear his voice from heaven, so that he might teach you. And he showed you his exceedingly great fire on earth, and you heard his words from the midst of the fire. 4:36. Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:374:37: վասն սիրելոյ նորա զհարսն քո։ Եւ ընտրեաց զզաւակ նոցա յետ նոցա զձեզ քան զամենայն ազգս. եւ եհան զձեզ ինքնի՛ն զօրութեամբ իւրով մեծաւ յԵգիպտոսէ[1697]. [1697] Այլք. Եւ եհան զքեզ ինքնին զօ՛՛։ 37 որովհետեւ նա սիրում է քո հայրերին: Նա բոլոր ազգերի միջից նախընտրեց նրանց յետնորդներին՝ ձեզ, եւ ինքն իր մեծ զօրութեամբ քեզ հանեց Եգիպտոսից, 37 Քու հայրերդ սիրելուն համար անոնցմէ ետքը անոնց սերունդը ընտրեց ու իր ներկայութեամբ մեծ զօրութիւնով քեզ Եգիպտոսէն հանեց.
Վասն սիրելոյ նորա զհարսն քո, եւ ընտրեաց զզաւակ նոցա յետ նոցա, [90]զձեզ քան զամենայն ազգս,`` եւ եհան զքեզ ինքնին զօրութեամբ իւրով մեծաւ յԵգիպտոսէ:
4:37: վասն սիրելոյ նորա զհարսն քո։ Եւ ընտրեաց զզաւակ նոցա յետ նոցա զձեզ քան զամենայն ազգս. եւ եհան զձեզ ինքնի՛ն զօրութեամբ իւրով մեծաւ յԵգիպտոսէ [1697]. [1697] Այլք. Եւ եհան զքեզ ինքնին զօ՛՛։ 37 որովհետեւ նա սիրում է քո հայրերին: Նա բոլոր ազգերի միջից նախընտրեց նրանց յետնորդներին՝ ձեզ, եւ ինքն իր մեծ զօրութեամբ քեզ հանեց Եգիպտոսից, 37 Քու հայրերդ սիրելուն համար անոնցմէ ետքը անոնց սերունդը ընտրեց ու իր ներկայութեամբ մեծ զօրութիւնով քեզ Եգիպտոսէն հանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3737: и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал [вас], потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта, 4:37 διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀγαπῆσαι αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοὺς αυτος he; him ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 4:37 וְ wᵊ וְ and תַ֗חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part כִּ֤י kˈî כִּי that אָהַב֙ ʔāhˌav אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וַ wa וְ and יִּבְחַ֥ר yyivḥˌar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יֹּוצִֽאֲךָ֧ yyôṣˈiʔᵃḵˈā יצא go out בְּ bᵊ בְּ in פָנָ֛יו fānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֥ו ḵōḥˌô כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֖ל ggāḏˌōl גָּדֹול great מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 4:37. quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos eduxitque te praecedens in virtute sua magna ex AegyptoBecause he loved thy fathers, and chose their seed after them. And he brought thee out of Egypt, going before thee with his great power, 37. And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt; 4:37. For he loved your fathers, and he chose their offspring after them. And he led you away from Egypt, advancing before you with his great power, 4:37. And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt:
37: и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал [вас], потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта, 4:37 διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀγαπῆσαι αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοὺς αυτος he; him ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 4:37 וְ wᵊ וְ and תַ֗חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part כִּ֤י kˈî כִּי that אָהַב֙ ʔāhˌav אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וַ wa וְ and יִּבְחַ֥ר yyivḥˌar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יֹּוצִֽאֲךָ֧ yyôṣˈiʔᵃḵˈā יצא go out בְּ bᵊ בְּ in פָנָ֛יו fānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֥ו ḵōḥˌô כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֖ל ggāḏˌōl גָּדֹול great מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 4:37. quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos eduxitque te praecedens in virtute sua magna ex Aegypto Because he loved thy fathers, and chose their seed after them. And he brought thee out of Egypt, going before thee with his great power, 4:37. For he loved your fathers, and he chose their offspring after them. And he led you away from Egypt, advancing before you with his great power, 4:37. And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:384:38: սատակել քեզ զազգս մեծամեծս եւ հզօրագո՛յնս քան զքեզ յերեսաց քոց. տանե՛լ զքեզ եւ տա՛լ քեզ զերկիր նոցա ՚ի ժառանգութիւն. որպէս ունի՛ս իսկ այսօր։ 38 որպէսզի դու հալածես մեծամեծ ու քեզանից հզօր ազգեր, որպէսզի նա քեզ տանի ու իբրեւ սեփականութիւն քեզ տայ նրանց երկիրը, մի բան, որ դու ունես այսօր: 38 Որպէս զի՝ քեզմէ մեծ ու զօրաւոր ազգեր՝ քու առջեւէդ վռնտէ ու քեզ տանի անոնց երկիրը, որ քեզի իբր ժառանգ պիտի տայ եւ որ այդպէս այսօր ժառանգած ես։
սատակել [91]քեզ զազգս մեծամեծս եւ հզօրագոյնս քան զքեզ յերեսաց քոց, տանել զքեզ եւ տալ քեզ զերկիր նոցա ի ժառանգութիւն, որպէս ունիս իսկ այսօր:
4:38: սատակել քեզ զազգս մեծամեծս եւ հզօրագո՛յնս քան զքեզ յերեսաց քոց. տանե՛լ զքեզ եւ տա՛լ քեզ զերկիր նոցա ՚ի ժառանգութիւն. որպէս ունի՛ս իսկ այսօր։ 38 որպէսզի դու հալածես մեծամեծ ու քեզանից հզօր ազգեր, որպէսզի նա քեզ տանի ու իբրեւ սեփականութիւն քեզ տայ նրանց երկիրը, մի բան, որ դու ունես այսօր: 38 Որպէս զի՝ քեզմէ մեծ ու զօրաւոր ազգեր՝ քու առջեւէդ վռնտէ ու քեզ տանի անոնց երկիրը, որ քեզի իբր ժառանգ պիտի տայ եւ որ այդպէս այսօր ժառանգած ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3838: чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, [и] ввести тебя [и] дать тебе землю их в удел, как это ныне [видно]. 4:38 ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἔθνη εθνος nation; caste μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρότερά ισχυρος forceful; severe σου σου of you; your πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him κληρονομεῖν κληρονομεω inherit; heir καθὼς καθως just as / like ἔχεις εχω have; hold σήμερον σημερον today; present 4:38 לְ lᵊ לְ to הֹורִ֗ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down גֹּויִ֛ם gôyˈim גֹּוי people גְּדֹלִ֧ים gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great וַ wa וְ and עֲצֻמִ֛ים ʕᵃṣumˈîm עָצוּם mighty מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face לַ la לְ to הֲבִֽיאֲךָ֗ hᵃvˈîʔᵃḵˈā בוא come לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לְךָ֧ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֛ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:38. ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem sicut cernis in praesenti dieTo destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day. 38. to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day. 4:38. so as to wipe away, upon your arrival, nations, very great and stronger than you, and so as to lead you in, and to present to you their land as a possession, just as you discern in the present day. 4:38. To drive out nations from before thee greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day.
To drive out nations from before thee greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day:
38: чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, [и] ввести тебя [и] дать тебе землю их в удел, как это ныне [видно]. 4:38 ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἔθνη εθνος nation; caste μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρότερά ισχυρος forceful; severe σου σου of you; your πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him κληρονομεῖν κληρονομεω inherit; heir καθὼς καθως just as / like ἔχεις εχω have; hold σήμερον σημερον today; present 4:38 לְ lᵊ לְ to הֹורִ֗ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down גֹּויִ֛ם gôyˈim גֹּוי people גְּדֹלִ֧ים gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great וַ wa וְ and עֲצֻמִ֛ים ʕᵃṣumˈîm עָצוּם mighty מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face לַ la לְ to הֲבִֽיאֲךָ֗ hᵃvˈîʔᵃḵˈā בוא come לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לְךָ֧ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֛ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:38. ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem sicut cernis in praesenti die To destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day. 4:38. so as to wipe away, upon your arrival, nations, very great and stronger than you, and so as to lead you in, and to present to you their land as a possession, just as you discern in the present day. 4:38. To drive out nations from before thee greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:394:39: Եւ ծանիցե՛ս այսօր եւ դարձցիս մտօք. զի Տէր Աստուած քո՝ նա՛ է Աստուած յերկինս ՚ի վեր եւ յերկիր ՚ի խոնարհ. եւ չի՛ք ա՛յլ ոք բաց ՚ի նմանէ։ 39 Արդ, իմացի՛ր այսօր եւ ի մտի ունեցիր, որ քո Տէր Աստուածը Աստուած է վերեւում՝ երկնքում, եւ ներքեւում՝ երկրի վրայ, եւ նրանից բացի այլ Աստուած չկայ: 39 Այսօր գիտցիր ու սրտիդ մէջ դիր, թէ վերը երկնքի մէջ ու վարը երկրի վրայ Եհովան՝ ինք միայն Աստուած է, ուրիշ մը չկայ։
Եւ ծանիցես այսօր եւ դարձցիս մտօք, զի Տէր [92]Աստուած քո``, նա է Աստուած յերկինս ի վեր եւ յերկիր ի խոնարհ եւ չիք այլ ոք բաց ի նմանէ:
4:39: Եւ ծանիցե՛ս այսօր եւ դարձցիս մտօք. զի Տէր Աստուած քո՝ նա՛ է Աստուած յերկինս ՚ի վեր եւ յերկիր ՚ի խոնարհ. եւ չի՛ք ա՛յլ ոք բաց ՚ի նմանէ։ 39 Արդ, իմացի՛ր այսօր եւ ի մտի ունեցիր, որ քո Տէր Աստուածը Աստուած է վերեւում՝ երկնքում, եւ ներքեւում՝ երկրի վրայ, եւ նրանից բացի այլ Աստուած չկայ: 39 Այսօր գիտցիր ու սրտիդ մէջ դիր, թէ վերը երկնքի մէջ ու վարը երկրի վրայ Եհովան՝ ինք միայն Աստուած է, ուրիշ մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3939: Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь есть Бог на небе вверху и на земле внизу, [и] нет еще [кроме Его]; 4:39 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐπιστραφήσῃ επιστρεφω turn around; return τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he θεὸς θεος God ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κάτω κατω down; below καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still πλὴν πλην besides; only αὐτοῦ αυτος he; him 4:39 וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֣ yāḏaʕtˈā ידע know הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and הֲשֵׁבֹתָ֮ hᵃšēvōṯˈā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to לְבָבֶךָ֒ lᵊvāveḵˌā לֵבָב heart כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֔עַל mmˈaʕal מַעַל top וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תָּ֑חַת ttˈāḥaṯ תַּחַת under part אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 4:39. scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum et non sit aliusKnow therefore this day, and think in thy heart that the Lord he is God in heaven above, and in the earth beneath, and there is no other. 39. Know therefore this day, and lay it to thine heart, that the LORD he is God in heaven above and upon the earth beneath: there is none else. 4:39. Therefore, know on this day and consider in your heart, that the Lord himself is God in heaven above, and on earth below, and there is no other. 4:39. Know therefore this day, and consider [it] in thine heart, that the LORD he [is] God in heaven above, and upon the earth beneath: [there is] none else.
Know therefore this day, and consider [it] in thine heart, that the LORD he [is] God in heaven above, and upon the earth beneath: [there is] none else:
39: Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь есть Бог на небе вверху и на земле внизу, [и] нет еще [кроме Его]; 4:39 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐπιστραφήσῃ επιστρεφω turn around; return τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he θεὸς θεος God ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κάτω κατω down; below καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still πλὴν πλην besides; only αὐτοῦ αυτος he; him 4:39 וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֣ yāḏaʕtˈā ידע know הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and הֲשֵׁבֹתָ֮ hᵃšēvōṯˈā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to לְבָבֶךָ֒ lᵊvāveḵˌā לֵבָב heart כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֔עַל mmˈaʕal מַעַל top וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תָּ֑חַת ttˈāḥaṯ תַּחַת under part אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 4:39. scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum et non sit alius Know therefore this day, and think in thy heart that the Lord he is God in heaven above, and in the earth beneath, and there is no other. 4:39. Therefore, know on this day and consider in your heart, that the Lord himself is God in heaven above, and on earth below, and there is no other. 4:39. Know therefore this day, and consider [it] in thine heart, that the LORD he [is] God in heaven above, and upon the earth beneath: [there is] none else. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:404:40: Եւ պահեսցե՛ս զիրաւունս նորա, եւ զպատուիրանս նորա զոր ե՛ս պատուիրեմ քեզ այսօր, զի բարի լինիցի քեզ եւ որդւոց քոց յետ քո. եւ երկայնակեա՛ց լինիցիս յերկրին՝ զոր Տէր Աստուած տացէ քեզ զամենայն աւուրս[1698]։[1698] Ոմանք. Զի երկայնակեաց լինիցիս յերկրին... Տէր Աստուած քո։ 40 Պահպանի՛ր նրա օրէնքներն ու պատուիրանները, որոնք ես պատգամում եմ քեզ այսօր, որպէսզի լաւ լինի քեզ ու քեզանից յետոյ գալիք քո որդիների համար, որպէսզի երկար ժամանակ մնաս այն երկրում, որ Տէր Աստուածը առ միշտ քեզ է տալու»: 40 Ուստի անոր կանոններն ու պատուիրանքները պահէ, որոնք ես այսօր քեզի կը պատուիրեմ, որպէս զի քեզի ու քեզմէ ետքը քու որդիներուդ աղէկ ըլլայ ու նաեւ քու օրերդ երկար ըլլան այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ մշտնջենապէս»։
Եւ պահեսցես զիրաւունս նորա եւ զպատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, զի բարի լինիցի քեզ եւ որդւոց քոց յետ քո, եւ երկայնակեաց լինիցիս յերկրին զոր Տէր [93]Աստուած տացէ քեզ զամենայն աւուրս:
4:40: Եւ պահեսցե՛ս զիրաւունս նորա, եւ զպատուիրանս նորա զոր ե՛ս պատուիրեմ քեզ այսօր, զի բարի լինիցի քեզ եւ որդւոց քոց յետ քո. եւ երկայնակեա՛ց լինիցիս յերկրին՝ զոր Տէր Աստուած տացէ քեզ զամենայն աւուրս [1698]։ [1698] Ոմանք. Զի երկայնակեաց լինիցիս յերկրին... Տէր Աստուած քո։ 40 Պահպանի՛ր նրա օրէնքներն ու պատուիրանները, որոնք ես պատգամում եմ քեզ այսօր, որպէսզի լաւ լինի քեզ ու քեզանից յետոյ գալիք քո որդիների համար, որպէսզի երկար ժամանակ մնաս այն երկրում, որ Տէր Աստուածը առ միշտ քեզ է տալու»: 40 Ուստի անոր կանոններն ու պատուիրանքները պահէ, որոնք ես այսօր քեզի կը պատուիրեմ, որպէս զի քեզի ու քեզմէ ետքը քու որդիներուդ աղէկ ըլլայ ու նաեւ քու օրերդ երկար ըլլան այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ մշտնջենապէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4040: и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда. 4:40 καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you ὅπως οπως that way; how μακροήμεροι μακροημερος happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 4:40 וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֞ šāmartˈā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקָּ֣יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתָ֗יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֙ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִיטַ֣ב yîṭˈav יטב be good לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וּ û וְ and לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תַּאֲרִ֤יךְ taʔᵃrˈîḵ ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ פ yyāmˈîm . f יֹום day 4:40. custodi praecepta eius atque mandata quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te et permaneas multo tempore super terram quam Dominus Deus tuus daturus est tibiKeep his precepts and commandments, which I command thee: that it may be well with thee, and thy children after thee, and thou mayst remain a long time upon the land, which the Lord thy God will give thee. 40. And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the land, which the LORD thy God giveth thee, for ever. 4:40. Keep his precepts and commandments, which I am teaching to you, so that it may be well with you, and with your sons after you, and so that you may remain for a long time upon the land, which the Lord your God will give to you.” 4:40. Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong [thy] days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong [thy] days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever:
40: и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда. 4:40 καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you ὅπως οπως that way; how μακροήμεροι μακροημερος happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 4:40 וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֞ šāmartˈā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקָּ֣יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתָ֗יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֙ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִיטַ֣ב yîṭˈav יטב be good לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וּ û וְ and לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תַּאֲרִ֤יךְ taʔᵃrˈîḵ ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ פ yyāmˈîm . f יֹום day 4:40. custodi praecepta eius atque mandata quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te et permaneas multo tempore super terram quam Dominus Deus tuus daturus est tibi Keep his precepts and commandments, which I command thee: that it may be well with thee, and thy children after thee, and thou mayst remain a long time upon the land, which the Lord thy God will give thee. 4:40. Keep his precepts and commandments, which I am teaching to you, so that it may be well with you, and with your sons after you, and so that you may remain for a long time upon the land, which the Lord your God will give to you.” 4:40. Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong [thy] days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:414:41: Յայնժամ զատոյց Մովսէս երիս քաղաքս յայնկոյս Յորդանանու յարեւելից կողմանէ, 41 Այն ժամանակ Մովսէսը Յորդանան գետի այն կողմում, արեւելեան մասում առանձնացրեց երեք քաղաքներ, 41 Այն ատեն Մովսէս Յորդանանի ասդիի կողմը դէպի արեւելք երեք քաղաք զատեց.
Յայնժամ զատոյց Մովսէս երիս քաղաքս յայնկոյս Յորդանանու յարեւելից կողմանէ:
4:41: Յայնժամ զատոյց Մովսէս երիս քաղաքս յայնկոյս Յորդանանու յարեւելից կողմանէ, 41 Այն ժամանակ Մովսէսը Յորդանան գետի այն կողմում, արեւելեան մասում առանձնացրեց երեք քաղաքներ, 41 Այն ատեն Մովսէս Յորդանանի ասդիի կողմը դէպի արեւելք երեք քաղաք զատեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4141: Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца, 4:41 τότε τοτε at that ἀφώρισεν αφοριζω separate Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun 4:41 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יַבְדִּ֤יל yavdˈîl בדל separate מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרְחָ֖ה mizrᵊḥˌā מִזְרָח sunrise שָֽׁמֶשׁ׃ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 4:41. tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagamThen Moses set aside three cities beyond the Jordan at the east side, 41. Then Moses separated three cities beyond Jordan toward the sunrising; 4:41. Then Moses set aside three cities, across the Jordan toward the eastern region, 4:41. Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising:
41: Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца, 4:41 τότε τοτε at that ἀφώρισεν αφοριζω separate Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun 4:41 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יַבְדִּ֤יל yavdˈîl בדל separate מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרְחָ֖ה mizrᵊḥˌā מִזְרָח sunrise שָֽׁמֶשׁ׃ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 4:41. tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam Then Moses set aside three cities beyond the Jordan at the east side, 4:41. Then Moses set aside three cities, across the Jordan toward the eastern region, 4:41. Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:424:42: փախչե՛լ անդր սպանողին, որ ոք սպանանիցէ զընկեր իւր եւ ո՛չ գիտութեամբ. եւ ինքն ո՛չ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ, անկցի՛ ՚ի մի ՚ի քաղաքացն այնոցիկ՝ եւ կեցցէ։ 42 որպէսզի այնտեղ փախչի այն մարդասպանը, որ իր մերձաւորին սպանում է անգիտութեամբ, եւ որին չէր ատում նախապէս, որպէսզի նա ընկնելով այդ քաղաքներից մէկնումէկը՝ կարողանայ իր կեանքը փրկել: 42 Որպէս զի երէկուընէ ու նախորդ օրուընէ ատելութիւն չունեցող ու անգիտութեամբ իր դրացին մեռցնող մարդասպանը հոն փախչի ու այդ քաղաքներէն մէկուն մէջ փախչելով՝ ողջ մնայ։
փախչել անդր սպանողին որ ոք սպանանիցէ զընկեր իւր եւ ոչ գիտութեամբ, եւ ինքն ոչ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդն, անկցի ի մի ի քաղաքացն այնոցիկ եւ կեցցէ:
4:42: փախչե՛լ անդր սպանողին, որ ոք սպանանիցէ զընկեր իւր եւ ո՛չ գիտութեամբ. եւ ինքն ո՛չ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ, անկցի՛ ՚ի մի ՚ի քաղաքացն այնոցիկ՝ եւ կեցցէ։ 42 որպէսզի այնտեղ փախչի այն մարդասպանը, որ իր մերձաւորին սպանում է անգիտութեամբ, եւ որին չէր ատում նախապէս, որպէսզի նա ընկնելով այդ քաղաքներից մէկնումէկը՝ կարողանայ իր կեանքը փրկել: 42 Որպէս զի երէկուընէ ու նախորդ օրուընէ ատելութիւն չունեցող ու անգիտութեամբ իր դրացին մեռցնող մարդասպանը հոն փախչի ու այդ քաղաքներէն մէկուն մէջ փախչելով՝ ողջ մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4242: чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, [и] чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив: 4:42 φυγεῖν φευγω flee ἐκεῖ εκει there τὸν ο the φονευτήν φονευτης who; what ἂν αν perhaps; ever φονεύσῃ φονευω murder τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor οὐκ ου not εἰδὼς οιδα aware καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he οὐ ου not μισῶν μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτης τριτος third καὶ και and; even καταφεύξεται καταφευγω flee for refuge εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 4:42 לָ lā לְ to נֻ֨ס nˌus נוס flee שָׁ֜מָּה šˈāmmā שָׁם there רֹוצֵ֗חַ rôṣˈēₐḥ רצח kill אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִרְצַ֤ח yirṣˈaḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow בִּ bi בְּ in בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from תְּמֹ֣ול ttᵊmˈôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֑ום šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday וְ wᵊ וְ and נָ֗ס nˈās נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖ל ʔˌēl אֵל these וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive 4:42. ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem et ad harum aliquam urbium possit evadereThat any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities: 42. that the manslayer might flee thither, which slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live: 4:42. so that anyone might flee to these if he has killed his neighbor unwillingly, who was not his enemy a day or two earlier, and so that he would be able to escape to one of these cities: 4:42. That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
42: чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, [и] чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив: 4:42 φυγεῖν φευγω flee ἐκεῖ εκει there τὸν ο the φονευτήν φονευτης who; what ἂν αν perhaps; ever φονεύσῃ φονευω murder τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor οὐκ ου not εἰδὼς οιδα aware καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he οὐ ου not μισῶν μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτης τριτος third καὶ και and; even καταφεύξεται καταφευγω flee for refuge εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 4:42 לָ lā לְ to נֻ֨ס nˌus נוס flee שָׁ֜מָּה šˈāmmā שָׁם there רֹוצֵ֗חַ rôṣˈēₐḥ רצח kill אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִרְצַ֤ח yirṣˈaḥ רצח kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow בִּ bi בְּ in בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from תְּמֹ֣ול ttᵊmˈôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֑ום šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday וְ wᵊ וְ and נָ֗ס nˈās נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖ל ʔˌēl אֵל these וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive 4:42. ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem et ad harum aliquam urbium possit evadere That any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities: 4:42. so that anyone might flee to these if he has killed his neighbor unwillingly, who was not his enemy a day or two earlier, and so that he would be able to escape to one of these cities: 4:42. That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:434:43: ԶԲոսոր յանապատին, ՚ի դաշտին յերկրին Ռուբինի. եւ զՌամովթ ՚ի Գաղաադ զԳադայ. եւ զԳաւղովն ՚ի Բասա՛ն զՄանասէի[1699]։[1699] Ոմանք. ՚Ի դաշտային երկրին Ռու՛՛։ 43 Դրանք են՝ Ռուբէնի երկրի դաշտում գտնուող անապատային Բոսոր քաղաքը, Գադի երկրի Գաղաադում գտնուող Ռամոթ քաղաքը եւ Մանասէի երկրի Բասանում գտնուող Գաղոն քաղաքը: 43 Ռուբէնեաններուն համար դաշտային երկրին եւ անապատին մէջ Բոսորը եւ Գադեաններուն համար Գաղաադի մէջ Ռամովթը ու Մանասեաններուն համար Բասանի մէջ Գովղանը զատեց։
ԶԲոսոր յանապատին, ի դաշտին յերկրին Ռուբենի, եւ զՌամովթ ի Գաղաադ` զԳադայ, եւ զԳաղովն ի Բասան` զՄանասէի:
4:43: ԶԲոսոր յանապատին, ՚ի դաշտին յերկրին Ռուբինի. եւ զՌամովթ ՚ի Գաղաադ զԳադայ. եւ զԳաւղովն ՚ի Բասա՛ն զՄանասէի [1699]։ [1699] Ոմանք. ՚Ի դաշտային երկրին Ռու՛՛։ 43 Դրանք են՝ Ռուբէնի երկրի դաշտում գտնուող անապատային Բոսոր քաղաքը, Գադի երկրի Գաղաադում գտնուող Ռամոթ քաղաքը եւ Մանասէի երկրի Բասանում գտնուող Գաղոն քաղաքը: 43 Ռուբէնեաններուն համար դաշտային երկրին եւ անապատին մէջ Բոսորը եւ Գադեաններուն համար Գաղաադի մէջ Ռամովթը ու Մանասեաններուն համար Բասանի մէջ Գովղանը զատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4343: Бецер в пустыне, на равнине в [колене] Рувимовом, и Рамоф в Галааде в [колене] Гадовом, и Голан в Васане в [колене] Манассиином. 4:43 τὴν ο the Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat τῷ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τὴν ο the Ραμωθ ραμωθ in Γαλααδ γαλααδ the Γαδδι γαδδι and; even τὴν ο the Γαυλων γαυλων in Βασαν βασαν the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 4:43 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֧צֶר bˈeṣer בֶּצֶר [place of refuge] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֛ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מִּישֹׁ֖ר mmîšˌōr מִישֹׁור fairness לָ lā לְ to † הַ the רֻֽאוּבֵנִ֑י rˈuʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאמֹ֤ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֔י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּולָ֥ן gôlˌān גֹּולָן Golan בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְנַשִּֽׁי׃ mᵊnaššˈî מְנַשִּׁי Manassite 4:43. Bosor in solitudine quae sita est in terra campestri de tribu Ruben et Ramoth in Galaad quae est in tribu Gad et Golam in Basan quae est in tribu ManasseBosor in the wilderness, which is situate in the plains of the tribe of Ruben: and Ramoth in Galaad, which is in the tribe of Gad: and Golan in Basan, which is in the tribe of Manasses. 43. , Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. 4:43. Bezer in the wilderness, which is situated in the plains of the tribe of Ruben; and Ramoth in Gilead, which is in the tribe of Gad; and Golan in Bashan, which is in the tribe of Manasseh. 4:43. [Namely], Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites:
43: Бецер в пустыне, на равнине в [колене] Рувимовом, и Рамоф в Галааде в [колене] Гадовом, и Голан в Васане в [колене] Манассиином. 4:43 τὴν ο the Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat τῷ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τὴν ο the Ραμωθ ραμωθ in Γαλααδ γαλααδ the Γαδδι γαδδι and; even τὴν ο the Γαυλων γαυλων in Βασαν βασαν the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 4:43 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֧צֶר bˈeṣer בֶּצֶר [place of refuge] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֛ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מִּישֹׁ֖ר mmîšˌōr מִישֹׁור fairness לָ lā לְ to † הַ the רֻֽאוּבֵנִ֑י rˈuʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאמֹ֤ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֔י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּולָ֥ן gôlˌān גֹּולָן Golan בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְנַשִּֽׁי׃ mᵊnaššˈî מְנַשִּׁי Manassite 4:43. Bosor in solitudine quae sita est in terra campestri de tribu Ruben et Ramoth in Galaad quae est in tribu Gad et Golam in Basan quae est in tribu Manasse Bosor in the wilderness, which is situate in the plains of the tribe of Ruben: and Ramoth in Galaad, which is in the tribe of Gad: and Golan in Basan, which is in the tribe of Manasses. 4:43. Bezer in the wilderness, which is situated in the plains of the tribe of Ruben; and Ramoth in Gilead, which is in the tribe of Gad; and Golan in Bashan, which is in the tribe of Manasseh. 4:43. [Namely], Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:444:44: Եւ ա՛յս օրէն է՝ զոր ե՛դ Մովսէս առաջի որդւոցն Իսրայէլի։ 44 Սա է այն օրէնքը, որ Մովսէսը հաղորդեց իսրայէլացիներին: 44 Ասիկա է այն օրէնքը որ Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն յայտնեց։
Եւ այս օրէն է զոր ետ Մովսէս առաջի որդւոցն Իսրայելի:
4:44: Եւ ա՛յս օրէն է՝ զոր ե՛դ Մովսէս առաջի որդւոցն Իսրայէլի։ 44 Սա է այն օրէնքը, որ Մովսէսը հաղորդեց իսրայէլացիներին: 44 Ասիկա է այն օրէնքը որ Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն յայտնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4444: Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым; 4:44 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law ὃν ος who; what παρέθετο παρατιθημι pose; serve Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:44 וְ wᵊ וְ and זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֣ם śˈām שׂים put מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:44. ista est lex quam proposuit Moses coram filiis IsrahelThis is the law, that Moses set before the children of Israel, 44. And this is the law which Moses set before the children of Israel: 4:44. This is the law, which Moses set forth before the sons of Israel. 4:44. And this [is] the law which Moses set before the children of Israel:
And this [is] the law which Moses set before the children of Israel:
44: Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым; 4:44 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law ὃν ος who; what παρέθετο παρατιθημι pose; serve Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:44 וְ wᵊ וְ and זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֣ם śˈām שׂים put מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:44. ista est lex quam proposuit Moses coram filiis Israhel This is the law, that Moses set before the children of Israel, 4:44. This is the law, which Moses set forth before the sons of Israel. 4:44. And this [is] the law which Moses set before the children of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:454:45: Եւ ա՛յս են վկայութիւնք եւ իրաւունք եւ դատաստանք, զոր խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի յելանե՛լ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց. 45 Սրանք են այն պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները, որ Մովսէսը յայտնեց իսրայէլացիներին, երբ սրանք դուրս էին գալիս Եգիպտացիների երկրից, 45 Ասոնք են այն վկայութիւնները, կանոնները եւ դատաստանները, որոնք Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն իմացուց, անոնց Եգիպտոսէն ելած ատենը,
Եւ այս են վկայութիւնք եւ իրաւունք եւ դատաստանք, զոր խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայելի յելանել նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց:
4:45: Եւ ա՛յս են վկայութիւնք եւ իրաւունք եւ դատաստանք, զոր խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի յելանե՛լ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց. 45 Սրանք են այն պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները, որ Մովսէսը յայտնեց իսրայէլացիներին, երբ սրանք դուրս էին գալիս Եգիպտացիների երկրից, 45 Ասոնք են այն վկայութիւնները, կանոնները եւ դատաստանները, որոնք Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն իմացուց, անոնց Եգիպտոսէն ելած ատենը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4545: вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым, по исшествии их из Египта, 4:45 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 4:45 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these הָֽ hˈā הַ the עֵדֹ֔ת ʕēḏˈōṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֑ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 4:45. et haec testimonia et caerimoniae atque iudicia quae locutus est ad filios Israhel quando egressi sunt de AegyptoAnd these are the testimonies and ceremonies and judgments, which he spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt, 45. these are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt; 4:45. And these are the testimonies and ceremonies as well as judgments, which he spoke to the sons of Israel, when they departed from Egypt, 4:45. These [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
These [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt:
45: вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым, по исшествии их из Египта, 4:45 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 4:45 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these הָֽ hˈā הַ the עֵדֹ֔ת ʕēḏˈōṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֑ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 4:45. et haec testimonia et caerimoniae atque iudicia quae locutus est ad filios Israhel quando egressi sunt de Aegypto And these are the testimonies and ceremonies and judgments, which he spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt, 4:45. And these are the testimonies and ceremonies as well as judgments, which he spoke to the sons of Israel, when they departed from Egypt, 4:45. These [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:464:46: յա՛յն կոյս Յորդանանու. ՚ի ձորն որ է մերձ ՚ի տունն Փեգովրայ. յերկրին Սեհոնի արքայի Ամովրհացւոց՝ որ բնակեա՛լ էր յԵսեբոն. զորս եհա՛ր Մովսէս եւ որդիքն Իսրայէլի յելանել իւրեանց յերկրէն Եգիպտացւոց[1700]։ [1700] Ոմանք. Որ էր մերձ ՚ի տունն Փոգովրայ։ 46 Յորդանանի գետի այն կողմում, Փոգորի տան մօտ գտնուող ձորում, Եսեբոնում ապրող ամորհացիների արքայ Սեհոնի երկրում, եւ որի բնակիչներին սպանել էին Մովսէսն ու իսրայէլացիները, երբ սրանք դուրս էին գալիս Եգիպտացիների երկրից: 46 Յորդանանի ասդիի կողմը Բեթփեգովրի դէմ գտնուող հովիտին մէջ, Եսեբոնի մէջ բնակող Ամօրհացիներու Սեհոն թագաւորին երկրին մէջ, որ Մովսէս ու Իսրայէլի որդիները զարկին իրենց Եգիպտոսէն ելած ատենը
յայնկոյս Յորդանանու, ի ձորն որ է [94]մերձ ի տունն Փոգովրա``, յերկրին Սեհոնի արքայի Ամովրհացւոց որ բնակեալ էր յԵսեբոն, զորս եհար Մովսէս եւ որդիքն Իսրայելի յելանել իւրեանց յերկրէն Եգիպտացւոց:
4:46: յա՛յն կոյս Յորդանանու. ՚ի ձորն որ է մերձ ՚ի տունն Փեգովրայ. յերկրին Սեհոնի արքայի Ամովրհացւոց՝ որ բնակեա՛լ էր յԵսեբոն. զորս եհա՛ր Մովսէս եւ որդիքն Իսրայէլի յելանել իւրեանց յերկրէն Եգիպտացւոց [1700]։ [1700] Ոմանք. Որ էր մերձ ՚ի տունն Փոգովրայ։ 46 Յորդանանի գետի այն կողմում, Փոգորի տան մօտ գտնուող ձորում, Եսեբոնում ապրող ամորհացիների արքայ Սեհոնի երկրում, եւ որի բնակիչներին սպանել էին Մովսէսն ու իսրայէլացիները, երբ սրանք դուրս էին գալիս Եգիպտացիների երկրից: 46 Յորդանանի ասդիի կողմը Բեթփեգովրի դէմ գտնուող հովիտին մէջ, Եսեբոնի մէջ բնակող Ամօրհացիներու Սեհոն թագաւորին երկրին մէջ, որ Մովսէս ու Իսրայէլի որդիները զարկին իրենց Եգիպտոսէն ելած ատենը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4646: за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта. 4:46 ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in φάραγγι φαραγξ gorge ἐγγὺς εγγυς close οἴκου οικος home; household Φογωρ φογωρ in γῇ γη earth; land Σηων σηων monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Εσεβων εσεβων who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 4:46 בְּ bᵊ בְּ in עֵ֨בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֜ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בַּ ba בְּ in † הַ the גַּ֗יְא ggˈay גַּיְא valley מ֚וּל ˈmûl מוּל front בֵּ֣ית פְּעֹ֔ור bˈêṯ pᵊʕˈôr בֵּית פְּעֹור Beth Peor בְּ bᵊ בְּ in אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth סִיחֹן֙ sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and בְנֵֽי vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 4:46. trans Iordanem in valle contra fanum Phogor in terra Seon regis Amorrei qui habitavit in Esebon quem percussit Moses filii quoque Israhel egressi ex AegyptoBeyond the Jordan in the valley over against the temple of Phogor, in the land of Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon, whom Moses slew. And the children of Israel coming out of Egypt, 46. beyond Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt: 4:46. across the Jordan, in the valley opposite the shrine of Peor, in the land of Sihon, the king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses struck down. Accordingly, the sons of Israel, having departed from Egypt, 4:46. On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
On this side Jordan, in the valley over against Beth- peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
46: за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта. 4:46 ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in φάραγγι φαραγξ gorge ἐγγὺς εγγυς close οἴκου οικος home; household Φογωρ φογωρ in γῇ γη earth; land Σηων σηων monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Εσεβων εσεβων who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 4:46 בְּ bᵊ בְּ in עֵ֨בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֜ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בַּ ba בְּ in † הַ the גַּ֗יְא ggˈay גַּיְא valley מ֚וּל ˈmûl מוּל front בֵּ֣ית פְּעֹ֔ור bˈêṯ pᵊʕˈôr בֵּית פְּעֹור Beth Peor בְּ bᵊ בְּ in אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth סִיחֹן֙ sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and בְנֵֽי vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 4:46. trans Iordanem in valle contra fanum Phogor in terra Seon regis Amorrei qui habitavit in Esebon quem percussit Moses filii quoque Israhel egressi ex Aegypto Beyond the Jordan in the valley over against the temple of Phogor, in the land of Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon, whom Moses slew. And the children of Israel coming out of Egypt, 4:46. across the Jordan, in the valley opposite the shrine of Peor, in the land of Sihon, the king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses struck down. Accordingly, the sons of Israel, having departed from Egypt, 4:46. On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:474:47: Եւ ժառանգեցի՛ն զերկիրն նոցա. եւ զերկիր Ովգայ թագաւորին Բասանու. զերկո՛ւց թագաւորացն Ամովրհացւոց՝ որ էին յա՛յն կոյս Յորդանանու ընդ արեւելս[1701]. [1701] Ոմանք. Զերկիր նորա. եւ զերկիր։ 47 Իսրայէլացիները գրաւեցին ամորհացի երկու թագաւորների՝ Սեհոնի երկիրն ու Բասանի Օգ թագաւորի երկիրը, որոնք գտնւում էին Յորդանան գետից այն կողմ՝ արեւելեան մասում, 47 Եւ անոր երկիրն ու Բասանի Ովգ թագաւորին երկիրը, այսինքն Յորդանանի ասդին արեւելեան կողմը բնակող Ամօրհացիներու երկու թագաւորներուն երկիրները,
Եւ ժառանգեցին զերկիրն նորա, եւ զերկիր Ովգայ թագաւորին Բասանու, զերկուց թագաւորացն Ամովրհացւոց որ էին յայնկոյս Յորդանանու ընդ արեւելս:
4:47: Եւ ժառանգեցի՛ն զերկիրն նոցա. եւ զերկիր Ովգայ թագաւորին Բասանու. զերկո՛ւց թագաւորացն Ամովրհացւոց՝ որ էին յա՛յն կոյս Յորդանանու ընդ արեւելս [1701]. [1701] Ոմանք. Զերկիր նորա. եւ զերկիր։ 47 Իսրայէլացիները գրաւեցին ամորհացի երկու թագաւորների՝ Սեհոնի երկիրն ու Բասանի Օգ թագաւորի երկիրը, որոնք գտնւում էին Յորդանան գետից այն կողմ՝ արեւելեան մասում, 47 Եւ անոր երկիրն ու Բասանի Ովգ թագաւորին երկիրը, այսինքն Յորդանանի ասդին արեւելեան կողմը բնակող Ամօրհացիներու երկու թագաւորներուն երկիրները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4747: И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца, 4:47 καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν two βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what ἦσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun 4:47 וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֨וּ yyˈîrᵊšˌû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֜ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ׀ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth עֹ֣וג ʕˈôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֗ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרַ֖ח mizrˌaḥ מִזְרָח sunrise שָֽׁמֶשׁ׃ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 4:47. possederunt terram eius et terram Og regis Basan duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem ad solis ortumPossessed his land, and the land of Og king of Basan, of the two kings of the Amorrhites, who were beyond the Jordan towards the rising of the sun: 47. and they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, which were beyond Jordan toward the sunrising; 4:47. possessed his land, and the land of Og, the king of Bashan, the land of the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, toward the rising of the sun: 4:47. And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which [were] on this side Jordan toward the sunrising;
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which [were] on this side Jordan toward the sunrising:
47: И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца, 4:47 καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν two βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what ἦσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun 4:47 וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֨וּ yyˈîrᵊšˌû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֜ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ׀ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth עֹ֣וג ʕˈôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֗ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרַ֖ח mizrˌaḥ מִזְרָח sunrise שָֽׁמֶשׁ׃ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 4:47. possederunt terram eius et terram Og regis Basan duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem ad solis ortum Possessed his land, and the land of Og king of Basan, of the two kings of the Amorrhites, who were beyond the Jordan towards the rising of the sun: 4:47. possessed his land, and the land of Og, the king of Bashan, the land of the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, toward the rising of the sun: 4:47. And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which [were] on this side Jordan toward the sunrising; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:484:48: յԱրոերայ՝ որ է՛ առ եզե՛րբ ձորոյն Առնովնայ, մինչեւ ցլեառնն Սեհոնի՝ որ է՛ առ Հերմոն[1702]։ [1702] Այլք. Սեհոնի, որ է՛ Ահերմոն։ 48 Առնոնի ձորի եզերքին գտնուող Արոյերից սկսած մինչեւ Սեհոնի լեռը, այսինքն՝ Հերմոնը, 48 Առնոն ձորին եզերքը եղող Արոէրէն մինչեւ Սիօն լեռը՝ որ Հերմոն կը կոչուի
յԱրոյերայ որ է առ եզերբ ձորոյն Առնովնայ, մինչեւ ցլեառնն [95]Սեհոնի` որ է Հերմոն:
4:48: յԱրոերայ՝ որ է՛ առ եզե՛րբ ձորոյն Առնովնայ, մինչեւ ցլեառնն Սեհոնի՝ որ է՛ առ Հերմոն [1702]։ [1702] Այլք. Սեհոնի, որ է՛ Ահերմոն։ 48 Առնոնի ձորի եզերքին գտնուող Արոյերից սկսած մինչեւ Սեհոնի լեռը, այսինքն՝ Հերմոնը, 48 Առնոն ձորին եզերքը եղող Արոէրէն մինչեւ Սիօն լեռը՝ որ Հերմոն կը կոչուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4848: [начиная] от Ароера, который [лежит] на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон, 4:48 ἀπὸ απο from; away Αροηρ αροηρ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore χειμάρρου χειμαρρους and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Σηων σηων who; what ἐστιν ειμι be Αερμων αερμων Aermōn; Aermon 4:48 מֵ mē מִן from עֲרֹעֵ֞ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip נַ֧חַל nˈaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֛ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ֥ר hˌar הַר mountain שִׂיאֹ֖ן śîʔˌōn שִׂיאֹן Siyon ה֥וּא hˌû הוּא he חֶרְמֹֽון׃ ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon 4:48. ab Aroer quae sita est super ripam torrentis Arnon usque ad montem Sion qui est et HermonFrom Aroer, which is situate upon the bank of the torrent Arnon, unto mount Sion, which is also called Hermon, 48. from Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, even unto mount Sion ( the same is Hermon), 4:48. from Aroer, which is situated above the bank of the torrent Arnon, as far as Mount Zion, which is also called Hermon, 4:48. From Aroer, which [is] by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which [is] Hermon,
From Aroer, which [is] by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which [is] Hermon:
48: [начиная] от Ароера, который [лежит] на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон, 4:48 ἀπὸ απο from; away Αροηρ αροηρ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore χειμάρρου χειμαρρους and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Σηων σηων who; what ἐστιν ειμι be Αερμων αερμων Aermōn; Aermon 4:48 מֵ mē מִן from עֲרֹעֵ֞ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip נַ֧חַל nˈaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֛ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ֥ר hˌar הַר mountain שִׂיאֹ֖ן śîʔˌōn שִׂיאֹן Siyon ה֥וּא hˌû הוּא he חֶרְמֹֽון׃ ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon 4:48. ab Aroer quae sita est super ripam torrentis Arnon usque ad montem Sion qui est et Hermon From Aroer, which is situate upon the bank of the torrent Arnon, unto mount Sion, which is also called Hermon, 4:48. from Aroer, which is situated above the bank of the torrent Arnon, as far as Mount Zion, which is also called Hermon, 4:48. From Aroer, which [is] by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which [is] Hermon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:494:49: Զամենայն զԱրաբիա՝ որ է յա՛յնկոյս Յորդանանու ընդ արեւելս, մինչեւ ցծո՛վն Արաբացւոց ՚ի ներքոյ Ասեդովթայ կոփածոյին։ 49 ամբողջ Արաբան, որ գտնւում է Յորդանան գետից այն կողմ՝ արեւելեան մասում, մինչեւ Արաբայի ծովը՝ Կոփածոյ լերան ստորոտը: 49 Ու Յորդանանի ասդին արեւելեան կողմը եղած բոլոր դաշտը մինչեւ Ասեդովթ–Փասգայի ներքեւի դաշտը՝ ծովուն քովը ժառանգեցին։
զամենայն զԱրաբա`` որ է յայնկոյս Յորդանանու ընդ արեւելս, մինչեւ ցծովն [96]Արաբացւոց ի ներքոյ Ասեդովթայ կոփածոյին:
4:49: Զամենայն զԱրաբիա՝ որ է յա՛յնկոյս Յորդանանու ընդ արեւելս, մինչեւ ցծո՛վն Արաբացւոց ՚ի ներքոյ Ասեդովթայ կոփածոյին։ 49 ամբողջ Արաբան, որ գտնւում է Յորդանան գետից այն կողմ՝ արեւելեան մասում, մինչեւ Արաբայի ծովը՝ Կոփածոյ լերան ստորոտը: 49 Ու Յորդանանի ասդին արեւելեան կողմը եղած բոլոր դաշտը մինչեւ Ասեդովթ–Փասգայի ներքեւի դաշտը՝ ծովուն քովը ժառանգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4949: и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги. 4:49 πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Αραβα αραβα on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun ὑπὸ υπο under; by Ασηδωθ ασηδωθ the λαξευτήν λαξευτος hewn 4:49 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֨ hˌā הַ the עֲרָבָ֜ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto יָ֣ם yˈom יָם sea הָ hā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אַשְׁדֹּ֥ת ʔašdˌōṯ אָשֵׁד slope הַ ha הַ the פִּסְגָּֽה׃ פ ppisgˈā . f פִּסְגָּה Pisgah 4:49. omnem planitiem trans Iordanem ad orientalem plagam usque ad mare Solitudinis et usque ad radices montis PhasgaAll the plain beyond the Jordan at the east side, unto the sea of the wilderness, and unto the foot of mount Phasga. 49. and all the Arabah beyond Jordan eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah. 4:49. the entire plain across the Jordan, from its eastern region, as far as the sea of the wilderness, and even to the base of Mount Pisgah. 4:49. And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah:
49: и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги. 4:49 πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Αραβα αραβα on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun ὑπὸ υπο under; by Ασηδωθ ασηδωθ the λαξευτήν λαξευτος hewn 4:49 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֨ hˌā הַ the עֲרָבָ֜ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto יָ֣ם yˈom יָם sea הָ hā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אַשְׁדֹּ֥ת ʔašdˌōṯ אָשֵׁד slope הַ ha הַ the פִּסְגָּֽה׃ פ ppisgˈā . f פִּסְגָּה Pisgah 4:49. omnem planitiem trans Iordanem ad orientalem plagam usque ad mare Solitudinis et usque ad radices montis Phasga All the plain beyond the Jordan at the east side, unto the sea of the wilderness, and unto the foot of mount Phasga. 4:49. the entire plain across the Jordan, from its eastern region, as far as the sea of the wilderness, and even to the base of Mount Pisgah. 4:49. And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|