25:125:1: Եւ եթէ լինիցի հակառակութիւն ՚ի մէջ մարդկան, մատիցեն յատեան եւ դատեսցին. եւ արդարացուսցեն զարդարն, եւ պարտաւորեսցե՛ն զամպարիշտն[1970]։ [1970] Եւ պարտաւորեցուսցեն զամ՛՛։ 1 «Եթէ վէճ լինի մարդկանց միջեւ, ապա թող դատարան ներկայանան, ու դատ թող լինի: Թող արդարացնեն արդարին, իսկ մեղաւորին թող պատժեն: 25 «Երբ մարդոց մէջ վէճ մը ըլլայ եւ դատարան երթան, դատաւորները անոնց դատը մտիկ ընելով իրաւունք ունեցողը պէտք է արդարացնեն ու յանցաւորը դատապարտեն։
Եւ եթէ լինիցի հակառակութիւն ի մէջ մարդկան, մատիցեն յատեան եւ դատեսցին. եւ արդարացուսցեն զարդարն եւ պարտաւորեսցեն զամպարիշտն:
25:1: Եւ եթէ լինիցի հակառակութիւն ՚ի մէջ մարդկան, մատիցեն յատեան եւ դատեսցին. եւ արդարացուսցեն զարդարն, եւ պարտաւորեսցե՛ն զամպարիշտն [1970]։ [1970] Եւ պարտաւորեցուսցեն զամ՛՛։ 1 «Եթէ վէճ լինի մարդկանց միջեւ, ապա թող դատարան ներկայանան, ու դատ թող լինի: Թող արդարացնեն արդարին, իսկ մեղաւորին թող պատժեն: 25 «Երբ մարդոց մէջ վէճ մը ըլլայ եւ դատարան երթան, դատաւորները անոնց դատը մտիկ ընելով իրաւունք ունեցողը պէտք է արդարացնեն ու յանցաւորը դատապարտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:11: Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят; 25:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἀντιλογία αντιλογια controversy ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even προσέλθωσιν προσερχομαι approach; go ahead εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even κρίνωσιν κρινω judge; decide καὶ και and; even δικαιώσωσιν δικαιοω justify τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even καταγνῶσιν καταγινωσκω prejudiced τοῦ ο the ἀσεβοῦς ασεβης irreverent 25:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be רִיב֙ rîv רִיב law-case בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִגְּשׁ֥וּ niggᵊšˌû נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and שְׁפָט֑וּם šᵊfāṭˈûm שׁפט judge וְ wᵊ וְ and הִצְדִּ֨יקוּ֙ hiṣdˈîqû צדק be just אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צַּדִּ֔יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and הִרְשִׁ֖יעוּ hiršˌîʕû רשׁע be guilty אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 25:1. si fuerit causa inter aliquos et interpellaverint iudices quem iustum esse perspexerint illi iustitiae palmam dabunt quem impium condemnabunt impietatisIf there be a controversy between men, and they call upon the judges: they shall give the prize of justice to him whom they perceive to be just: and him whom they find to be wicked, they shall condemn of wickedness. 1. If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked; 25:1. “If there is a case between persons, and they apply to the judges, they shall give the palm of justice to the one whom they perceive to be just, and they shall condemn of impiety the one who is impious. 25:1. If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that [the judges] may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that [the judges] may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked:
1: Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят; 25:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἀντιλογία αντιλογια controversy ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even προσέλθωσιν προσερχομαι approach; go ahead εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even κρίνωσιν κρινω judge; decide καὶ και and; even δικαιώσωσιν δικαιοω justify τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even καταγνῶσιν καταγινωσκω prejudiced τοῦ ο the ἀσεβοῦς ασεβης irreverent 25:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be רִיב֙ rîv רִיב law-case בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִגְּשׁ֥וּ niggᵊšˌû נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and שְׁפָט֑וּם šᵊfāṭˈûm שׁפט judge וְ wᵊ וְ and הִצְדִּ֨יקוּ֙ hiṣdˈîqû צדק be just אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צַּדִּ֔יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and הִרְשִׁ֖יעוּ hiršˌîʕû רשׁע be guilty אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 25:1. si fuerit causa inter aliquos et interpellaverint iudices quem iustum esse perspexerint illi iustitiae palmam dabunt quem impium condemnabunt impietatis If there be a controversy between men, and they call upon the judges: they shall give the prize of justice to him whom they perceive to be just: and him whom they find to be wicked, they shall condemn of wickedness. 25:1. “If there is a case between persons, and they apply to the judges, they shall give the palm of justice to the one whom they perceive to be just, and they shall condemn of impiety the one who is impious. 25:1. If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that [the judges] may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:225:2: Եւ եղիցի եթէ արժանի իցէ գանի ամպարիշտն, նստուսցեն զնա առաջի դատաւորացն, եւ հարցե՛ն զնա առաջի նոցա ըստ ամպարշտութեան նորա[1971]՝ [1971] Ոմանք. Եթէ արժան իցէ... նստուցանեն զնա։ 2 Եթէ մեղաւորը գանահարութեան է արժանի, ապա նրան թող պառկեցնեն դատաւորների առջեւ եւ նրանց առջեւ նրան թող գանահարեն ըստ նրա մեղաւորութեան՝ 2 Յանցաւորը եթէ ծեծի արժանի է, դատաւորը զանիկա պառկեցնէ ու անոր յանցանքին համեմատ իր առջեւ ծեծել տայ զանիկա, որոշուած թիւով հարուած տալով։
Եւ եղիցի եթէ արժանի իցէ գանի ամպարիշտն, [358]նստուսցեն զնա առաջի դատաւորացն``, եւ հարցեն զնա առաջի [359]նոցա ըստ ամպարշտութեան նորա:
25:2: Եւ եղիցի եթէ արժանի իցէ գանի ամպարիշտն, նստուսցեն զնա առաջի դատաւորացն, եւ հարցե՛ն զնա առաջի նոցա ըստ ամպարշտութեան նորա [1971]՝ [1971] Ոմանք. Եթէ արժան իցէ... նստուցանեն զնա։ 2 Եթէ մեղաւորը գանահարութեան է արժանի, ապա նրան թող պառկեցնեն դատաւորների առջեւ եւ նրանց առջեւ նրան թող գանահարեն ըստ նրա մեղաւորութեան՝ 2 Յանցաւորը եթէ ծեծի արժանի է, դատաւորը զանիկա պառկեցնէ ու անոր յանցանքին համեմատ իր առջեւ ծեծել տայ զանիկա, որոշուած թիւով հարուած տալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:22: и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету; 25:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἄξιος αξιος worthy; deserving ᾖ ειμι be πληγῶν πληγη plague; stroke ὁ ο the ἀσεβῶν ασεβεω irreverent καὶ και and; even καθιεῖς καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the κριτῶν κριτης judge καὶ και and; even μαστιγώσουσιν μαστιγοω scourge; whip αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀσέβειαν ασεβεια irreverence αὐτοῦ αυτος he; him ἀριθμῷ αριθμος number 25:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if בִּ֥ן bˌin בֵּן son הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike הָ hā הַ the רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and הִפִּילֹ֤ו hippîlˈô נפל fall הַ ha הַ the שֹּׁפֵט֙ ššōfˌēṭ שׁפט judge וְ wᵊ וְ and הִכָּ֣הוּ hikkˈāhû נכה strike לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as דֵ֥י ḏˌê דַּי sufficiency רִשְׁעָתֹ֖ו rišʕāṯˌô רִשְׁעָה guilt בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 25:2. sin autem eum qui peccavit dignum viderint plagis prosternent et coram se facient verberari pro mensura peccati erit et plagarum modusAnd if they see that the offender be worthy of stripes: they shall lay him down, and shall cause him to be beaten before them. According to the measure of the sin shall the measure also of the stripes be: 2. and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number. 25:2. But if they see that the one who has sinned is worthy of stripes, they shall prostrate him and cause him to be beaten before them. According to the measure of the sin, so shall the measure of the stripes be. 25:2. And it shall be, if the wicked man [be] worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
And it shall be, if the wicked man [be] worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number:
2: и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету; 25:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἄξιος αξιος worthy; deserving ᾖ ειμι be πληγῶν πληγη plague; stroke ὁ ο the ἀσεβῶν ασεβεω irreverent καὶ και and; even καθιεῖς καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the κριτῶν κριτης judge καὶ και and; even μαστιγώσουσιν μαστιγοω scourge; whip αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀσέβειαν ασεβεια irreverence αὐτοῦ αυτος he; him ἀριθμῷ αριθμος number 25:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if בִּ֥ן bˌin בֵּן son הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike הָ hā הַ the רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and הִפִּילֹ֤ו hippîlˈô נפל fall הַ ha הַ the שֹּׁפֵט֙ ššōfˌēṭ שׁפט judge וְ wᵊ וְ and הִכָּ֣הוּ hikkˈāhû נכה strike לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as דֵ֥י ḏˌê דַּי sufficiency רִשְׁעָתֹ֖ו rišʕāṯˌô רִשְׁעָה guilt בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 25:2. sin autem eum qui peccavit dignum viderint plagis prosternent et coram se facient verberari pro mensura peccati erit et plagarum modus And if they see that the offender be worthy of stripes: they shall lay him down, and shall cause him to be beaten before them. According to the measure of the sin shall the measure also of the stripes be: 25:2. But if they see that the one who has sinned is worthy of stripes, they shall prostrate him and cause him to be beaten before them. According to the measure of the sin, so shall the measure of the stripes be. 25:2. And it shall be, if the wicked man [be] worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:325:3: թուով քառասո՛ւն. եւ այլ մի՛ յաւելուցուն. ապա թէ յաւելուցուն հարկանել զնա աւելի՛ քան զայն, անարգութիւն լիցի եղբօրն քում առաջի քո։ 3 քառասուն հարուած, բայց ոչ աւելի: Իսկ եթէ նրան դրանից աւելի գանահարեն, ապա դա քո առջեւ կատարուած անարգանք կը լինի քո եղբօր հանդէպ: 3 Քառասունէ աւելի զարնել մի՛ տար. չըլլայ թէ ասկէ աւելի զարնելով՝ եղբայրդ քու աչքիդ առջեւ անարգուի։
[360]թուով քառասուն``, եւ այլ մի՛ յաւելուցուն. ապա թէ յաւելուցուն հարկանել զնա աւելի քան զայն, անարգութիւն լիցի եղբօրն քում առաջի քո:
25:3: թուով քառասո՛ւն. եւ այլ մի՛ յաւելուցուն. ապա թէ յաւելուցուն հարկանել զնա աւելի՛ քան զայն, անարգութիւն լիցի եղբօրն քում առաջի քո։ 3 քառասուն հարուած, բայց ոչ աւելի: Իսկ եթէ նրան դրանից աւելի գանահարեն, ապա դա քո առջեւ կատարուած անարգանք կը լինի քո եղբօր հանդէպ: 3 Քառասունէ աւելի զարնել մի՛ տար. չըլլայ թէ ասկէ աւելի զարնելով՝ եղբայրդ քու աչքիդ առջեւ անարգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:33: сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими. 25:3 τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty μαστιγώσουσιν μαστιγοω scourge; whip αὐτόν αυτος he; him οὐ ου not προσθήσουσιν προστιθημι add; continue ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσθῶσιν προστιθημι add; continue μαστιγῶσαι μαστιγοω scourge; whip αὐτὸν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for ταύτας ουτος this; he τὰς ο the πληγὰς πληγη plague; stroke πλείους πλειων more; majority ἀσχημονήσει ασχημονεω indecent ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your 25:3 אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יַכֶּ֖נּוּ yakkˌennû נכה strike לֹ֣א lˈō לֹא not יֹסִ֑יף yōsˈîf יסף add פֶּן־ pen- פֶּן lest יֹסִ֨יף yōsˌîf יסף add לְ lᵊ לְ to הַכֹּתֹ֤ו hakkōṯˈô נכה strike עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow רַבָּ֔ה rabbˈā רַב much וְ wᵊ וְ and נִקְלָ֥ה niqlˌā קלה contempt אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother לְ lᵊ לְ to עֵינֶֽיךָ׃ ס ʕênˈeʸḵā . s עַיִן eye 25:3. ita dumtaxat ut quadragenarium numerum non excedant ne foede laceratus ante oculos tuos abeat frater tuusYet so, that they exceed not the number of forty: lest thy brother depart shamefully torn before thy eyes. 3. Forty stripes he may give him, he shall not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. 25:3. Even so, these shall not exceed the number of forty. Otherwise, your brother may depart, having been wounded shamefully before your eyes. 25:3. Forty stripes he may give him, [and] not exceed: lest, [if] he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
Forty stripes he may give him, [and] not exceed: lest, [if] he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee:
3: сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими. 25:3 τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty μαστιγώσουσιν μαστιγοω scourge; whip αὐτόν αυτος he; him οὐ ου not προσθήσουσιν προστιθημι add; continue ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσθῶσιν προστιθημι add; continue μαστιγῶσαι μαστιγοω scourge; whip αὐτὸν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for ταύτας ουτος this; he τὰς ο the πληγὰς πληγη plague; stroke πλείους πλειων more; majority ἀσχημονήσει ασχημονεω indecent ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your 25:3 אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יַכֶּ֖נּוּ yakkˌennû נכה strike לֹ֣א lˈō לֹא not יֹסִ֑יף yōsˈîf יסף add פֶּן־ pen- פֶּן lest יֹסִ֨יף yōsˌîf יסף add לְ lᵊ לְ to הַכֹּתֹ֤ו hakkōṯˈô נכה strike עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow רַבָּ֔ה rabbˈā רַב much וְ wᵊ וְ and נִקְלָ֥ה niqlˌā קלה contempt אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother לְ lᵊ לְ to עֵינֶֽיךָ׃ ס ʕênˈeʸḵā . s עַיִן eye 25:3. ita dumtaxat ut quadragenarium numerum non excedant ne foede laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus Yet so, that they exceed not the number of forty: lest thy brother depart shamefully torn before thy eyes. 25:3. Even so, these shall not exceed the number of forty. Otherwise, your brother may depart, having been wounded shamefully before your eyes. 25:3. Forty stripes he may give him, [and] not exceed: lest, [if] he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:425:4: Մի՛ կապեսցես զցռուկ եզին կալոտւոյ։ 4 Կալում աշխատող եզան դունչը չկապես»: 4 «Կալի մէջ աշխատող եզին դունչը մի՛ կապեր։
Մի՛ կապեսցես զցռուկ եզին կալոտւոյ:
25:4: Մի՛ կապեսցես զցռուկ եզին կալոտւոյ։ 4 Կալում աշխատող եզան դունչը չկապես»: 4 «Կալի մէջ աշխատող եզին դունչը մի՛ կապեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:44: Не заграждай рта волу, когда он молотит. 25:4 οὐ ου not φιμώσεις φιμοω muzzle; silence βοῦν βους ox ἀλοῶντα αλοαω thresh 25:4 לֹא־ lō- לֹא not תַחְסֹ֥ם ṯaḥsˌōm חסם muzzle שֹׁ֖ור šˌôr שֹׁור bullock בְּ bᵊ בְּ in דִישֹֽׁו׃ ס ḏîšˈô . s דושׁ tread on 25:4. non ligabis os bovis terentis in area fruges tuasThou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn on the floor. 4. Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out . 25:4. You shall not muzzle an ox as it is treading out your crops in the field. 25:4. Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out:
4: Не заграждай рта волу, когда он молотит. 25:4 οὐ ου not φιμώσεις φιμοω muzzle; silence βοῦν βους ox ἀλοῶντα αλοαω thresh 25:4 לֹא־ lō- לֹא not תַחְסֹ֥ם ṯaḥsˌōm חסם muzzle שֹׁ֖ור šˌôr שֹׁור bullock בְּ bᵊ בְּ in דִישֹֽׁו׃ ס ḏîšˈô . s דושׁ tread on 25:4. non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn on the floor. 25:4. You shall not muzzle an ox as it is treading out your crops in the field. 25:4. Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:525:5: Եւ եթէ բնակեսցեն եղբարք ՚ի միասին, եւ մեռանիցի մի ոք ՚ի նոցանէ, եւ զաւակ ո՛չ իցէ նորա. մի՛ լինիցի կին մեռելոյն արտաքոյ ա՛ռն ումեք՝ որ մերձաւոր չիցէ՛ նորա. այլ եղբայր ա՛ռն իւրոյ մտցէ առ նա, եւ առցէ զնա ի՛ւր կնութեան. եւ բնակեսցէ՛ ընդ նմա[1972]. [1972] Ոմանք. Եղբարք քո ՚ի միասին... արտաքս յառն ումեք։ 5 «Եթէ եղբայրներն ապրում են միասին, եւ նրանցից մէկը առանց զաւակ ունենալու մեռնի, ապա մեռած եղբօր կինը օտարի հետ թող չամուսնանայ: Նրա ծոցը թող մտնի իր ամուսնու եղբայրը, սա թող կին առնի նրան ու ապրի այդ կնոջ հետ: 5 «Երբ եղբայրներ մէկտեղ բնակին ու անոնցմէ մէկը առանց զաւակի մեռնի, մեռնողին կինը դուրսը օտար մարդու հետ թող չկարգուի, այլ տագրը անոր հետ թող ամուսնանայ ու տագրութեան պարտաւորութիւնը անոր հատուցանէ։
Եւ եթէ բնակեսցեն եղբարք ի միասին, եւ մեռանիցի մի ոք ի նոցանէ, եւ զաւակ ոչ իցէ նորա, մի՛ լինիցի կին մեռելոյն արտաքոյ առն [361]ումեք որ մերձաւոր չիցէ նորա``. այլ եղբայր առն իւրոյ մտցէ առ նա, եւ առցէ զնա իւր կնութեան, եւ [362]բնակեսցէ ընդ նմա:
25:5: Եւ եթէ բնակեսցեն եղբարք ՚ի միասին, եւ մեռանիցի մի ոք ՚ի նոցանէ, եւ զաւակ ո՛չ իցէ նորա. մի՛ լինիցի կին մեռելոյն արտաքոյ ա՛ռն ումեք՝ որ մերձաւոր չիցէ՛ նորա. այլ եղբայր ա՛ռն իւրոյ մտցէ առ նա, եւ առցէ զնա ի՛ւր կնութեան. եւ բնակեսցէ՛ ընդ նմա [1972]. [1972] Ոմանք. Եղբարք քո ՚ի միասին... արտաքս յառն ումեք։ 5 «Եթէ եղբայրներն ապրում են միասին, եւ նրանցից մէկը առանց զաւակ ունենալու մեռնի, ապա մեռած եղբօր կինը օտարի հետ թող չամուսնանայ: Նրա ծոցը թող մտնի իր ամուսնու եղբայրը, սա թող կին առնի նրան ու ապրի այդ կնոջ հետ: 5 «Երբ եղբայրներ մէկտեղ բնակին ու անոնցմէ մէկը առանց զաւակի մեռնի, մեռնողին կինը դուրսը օտար մարդու հետ թող չկարգուի, այլ տագրը անոր հետ թող ամուսնանայ ու տագրութեան պարտաւորութիւնը անոր հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:55: Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, -- 25:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κατοικῶσιν κατοικεω settle ἀδελφοὶ αδελφος brother ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die εἷς εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him σπέρμα σπερμα seed δὲ δε though; while μὴ μη not ᾖ ειμι be αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed ἔξω εξω outside ἀνδρὶ ανηρ man; husband μὴ μη not ἐγγίζοντι εγγιζω get close; near ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even συνοικήσει συνοικεω dwell with αὐτῇ αυτος he; him 25:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵשְׁב֨וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit אַחִ֜ים ʔaḥˈîm אָח brother יַחְדָּ֗ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וּ û וְ and מֵ֨ת mˌēṯ מות die אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from וּ û וְ and בֵ֣ן vˈēn בֵּן son אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֔ו lˈô לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֧ה ṯihyˈeh היה be אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מֵּ֛ת mmˈēṯ מות die הַ ha הַ the ח֖וּצָה ḥˌûṣā חוּץ outside לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זָ֑ר zˈār זָר strange יְבָמָהּ֙ yᵊvāmˌāh יָבָם husband's brother יָבֹ֣א yāvˈō בוא come עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וּ û וְ and לְקָחָ֥הּ lᵊqāḥˌāh לקח take לֹ֛ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and יִבְּמָֽהּ׃ yibbᵊmˈāh יבם marry 25:5. quando habitaverint fratres simul et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit uxor defuncti non nubet alteri sed accipiet eam frater eius et suscitabit semen fratris suiWhen brethren dwell together, and one of them dieth without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up seed for his brother: 5. If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her. 25:5. When brothers are living together, and one of them dies without children, the wife of the deceased shall not marry another. Instead, his brother shall take her, and he shall raise up offspring for his brother. 25:5. If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her.
If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband' s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband' s brother unto her:
5: Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, -- 25:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κατοικῶσιν κατοικεω settle ἀδελφοὶ αδελφος brother ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die εἷς εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him σπέρμα σπερμα seed δὲ δε though; while μὴ μη not ᾖ ειμι be αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed ἔξω εξω outside ἀνδρὶ ανηρ man; husband μὴ μη not ἐγγίζοντι εγγιζω get close; near ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even συνοικήσει συνοικεω dwell with αὐτῇ αυτος he; him 25:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵשְׁב֨וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit אַחִ֜ים ʔaḥˈîm אָח brother יַחְדָּ֗ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וּ û וְ and מֵ֨ת mˌēṯ מות die אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from וּ û וְ and בֵ֣ן vˈēn בֵּן son אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֔ו lˈô לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֧ה ṯihyˈeh היה be אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מֵּ֛ת mmˈēṯ מות die הַ ha הַ the ח֖וּצָה ḥˌûṣā חוּץ outside לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זָ֑ר zˈār זָר strange יְבָמָהּ֙ yᵊvāmˌāh יָבָם husband's brother יָבֹ֣א yāvˈō בוא come עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וּ û וְ and לְקָחָ֥הּ lᵊqāḥˌāh לקח take לֹ֛ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and יִבְּמָֽהּ׃ yibbᵊmˈāh יבם marry 25:5. quando habitaverint fratres simul et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit uxor defuncti non nubet alteri sed accipiet eam frater eius et suscitabit semen fratris sui When brethren dwell together, and one of them dieth without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up seed for his brother: 25:5. When brothers are living together, and one of them dies without children, the wife of the deceased shall not marry another. Instead, his brother shall take her, and he shall raise up offspring for his brother. 25:5. If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:625:6: եւ եղիցի մանուկն որ ծնանիցի՝ հաստատեալ յանո՛ւն վախճանելոյն. եւ մի՛ ջնջեսցի անուն նորա յԻսրայէլէ։ 6 Սրանցից ծնուած երեխան թող գրանցուի մահացած եղբօր անունով, որպէսզի նրա անունը Իսրայէլից չջնջուի: 6 Անոր ծնած անդրանիկ տղան թող մեռնող եղբօրը անունովը կոչուի*, որ անոր անունը Իսրայէլէն չջնջուի։
եւ եղիցի [363]մանուկն որ ծնանիցի` հաստատեալ յանուն վախճանելոյն. եւ մի՛ ջնջեսցի անուն նորա յԻսրայելէ:
25:6: եւ եղիցի մանուկն որ ծնանիցի՝ հաստատեալ յանո՛ւն վախճանելոյն. եւ մի՛ ջնջեսցի անուն նորա յԻսրայէլէ։ 6 Սրանցից ծնուած երեխան թող գրանցուի մահացած եղբօր անունով, որպէսզի նրա անունը Իսրայէլից չջնջուի: 6 Անոր ծնած անդրանիկ տղան թող մեռնող եղբօրը անունովը կոչուի*, որ անոր անունը Իսրայէլէն չջնջուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:66: и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле. 25:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless τέκῃ τικτω give birth; produce κατασταθήσεται καθιστημι establish; appoint ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable τοῦ ο the τετελευτηκότος τελευταω meet an end καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαλειφθήσεται εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:6 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the בְּכֹור֙ bbᵊḵôr בְּכֹר first-born אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵ֔ד tēlˈēḏ ילד bear יָק֕וּם yāqˈûm קום arise עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother הַ ha הַ the מֵּ֑ת mmˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּחֶ֥ה yimmāḥˌeh מחה wipe שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:6. et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit ut non deleatur nomen eius ex IsrahelAnd the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel. 6. And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not blotted out of Israel. 25:6. And the first son from her, he shall call by his brother’s name, so that his name will not be abolished from Israel. 25:6. And it shall be, [that] the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother [which is] dead, that his name be not put out of Israel.
And it shall be, [that] the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother [which is] dead, that his name be not put out of Israel:
6: и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле. 25:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless τέκῃ τικτω give birth; produce κατασταθήσεται καθιστημι establish; appoint ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable τοῦ ο the τετελευτηκότος τελευταω meet an end καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαλειφθήσεται εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:6 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the בְּכֹור֙ bbᵊḵôr בְּכֹר first-born אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵ֔ד tēlˈēḏ ילד bear יָק֕וּם yāqˈûm קום arise עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother הַ ha הַ the מֵּ֑ת mmˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּחֶ֥ה yimmāḥˌeh מחה wipe שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:6. et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit ut non deleatur nomen eius ex Israhel And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel. 25:6. And the first son from her, he shall call by his brother’s name, so that his name will not be abolished from Israel. 25:6. And it shall be, [that] the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother [which is] dead, that his name be not put out of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:725:7: Ապա թէ ո՛չ կամիցի այրն առնուլ զկին եղբօր իւրոյ, ելցէ՛ կինն ՚ի դո՛ւռն անդր առ ծերակոյտն՝ եւ ասասցէ. Ո՛չ կամի եղբայր առն իմոյ կանգնել զանուն եղբօր իւրոյ ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 7 Իսկ եթէ եղբայրը չցանկանայ ամուսնանալ իր մահացած եղբօր կնոջ հետ, ապա կինը թող դուրս գայ քաղաքի դարպասի մօտ, ծերերի առջեւ եւ ասի. “Իմ ամուսնու եղբայրը չի ուզում Իսրայէլի մէջ պահպանել իր եղբօր անունը[30]:[30] 30. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ Տէգրս հրաժարւում է Իսրայէլի մէջ հաստատել իր եղբօր անունը: 7 Եթէ այն մարդը իր հարսը առնել չուզէ այն ատեն հարսը թող դիմէ ծերերուն ու ըսէ. «Իմ տագրս Իսրայէլի մէջ իր եղբօրը անունը հաստատելէն կը հրաժարի. տագրութեան պարտաւորութիւնը ինծի հատուցանել չուզեր»։
Ապա թէ ոչ կամիցի այրն առնուլ զկին եղբօր իւրոյ, ելցէ կինն ի դուռն անդր առ ծերակոյտն եւ ասասցէ. Ոչ կամի եղբայր առն իմոյ կանգնել զանուն եղբօր իւրոյ ի մէջ Իսրայելի[364]:
25:7: Ապա թէ ո՛չ կամիցի այրն առնուլ զկին եղբօր իւրոյ, ելցէ՛ կինն ՚ի դո՛ւռն անդր առ ծերակոյտն՝ եւ ասասցէ. Ո՛չ կամի եղբայր առն իմոյ կանգնել զանուն եղբօր իւրոյ ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 7 Իսկ եթէ եղբայրը չցանկանայ ամուսնանալ իր մահացած եղբօր կնոջ հետ, ապա կինը թող դուրս գայ քաղաքի դարպասի մօտ, ծերերի առջեւ եւ ասի. “Իմ ամուսնու եղբայրը չի ուզում Իսրայէլի մէջ պահպանել իր եղբօր անունը [30]: [30] 30. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ Տէգրս հրաժարւում է Իսրայէլի մէջ հաստատել իր եղբօր անունը: 7 Եթէ այն մարդը իր հարսը առնել չուզէ այն ատեն հարսը թող դիմէ ծերերուն ու ըսէ. «Իմ տագրս Իսրայէլի մէջ իր եղբօրը անունը հաստատելէն կը հրաժարի. տագրութեան պարտաւորութիւնը ինծի հատուցանել չուզեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:77: Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: 'деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне'; 25:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not βούληται βουλομαι want ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λαβεῖν λαμβανω take; get τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὐ ου not θέλει θελω determine; will ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother τοῦ ο the ἀνδρός ανηρ man; husband μου μου of me; mine ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother τοῦ ο the ἀνδρός ανηρ man; husband μου μου of me; mine 25:7 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יַחְפֹּץ֙ yaḥpˌōṣ חפץ desire הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לָ lā לְ to קַ֖חַת qˌaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְבִמְתֹּ֑ו yᵊvimtˈô יְבֶמֶת brother's widow וְ wᵊ וְ and עָלְתָה֩ ʕālᵊṯˌā עלה ascend יְבִמְתֹּ֨ו yᵊvimtˌô יְבֶמֶת brother's widow הַ ha הַ the שַּׁ֜עְרָה ššˈaʕrā שַׁעַר gate אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the זְּקֵנִ֗ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and אָֽמְרָה֙ ʔˈāmᵊrā אמר say מֵאֵ֨ין mēʔˌên מאן refuse יְבָמִ֜י yᵊvāmˈî יָבָם husband's brother לְ lᵊ לְ to הָקִ֨ים hāqˌîm קום arise לְ lᵊ לְ to אָחִ֥יו ʔāḥˌiʸw אָח brother שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want יַבְּמִֽי׃ yabbᵊmˈî יבם marry 25:7. sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui quae ei lege debetur perget mulier ad portam civitatis et interpellabit maiores natu dicetque non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israhel nec me in coniugium sumereBut if he will not take his brother's wife, who by law belongeth to him, the woman shall go to the gate of the city, and call upon the ancients, and say: My husband's brother refuseth to raise up his brother's name in Israel: and will not take me to wife. 7. And if the man like not to take his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of an husband’s brother unto me. 25:7. But if he is not willing to take his brother’s wife, who by law must go to him, the woman shall go to the gate of the city, and she shall call upon those greater by birth, and she shall say: ‘The brother of my husband is not willing to raise up his brother’s name in Israel; nor will he join with me.’ 25:7. And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother.
And if the man like not to take his brother' s wife, then let his brother' s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband' s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband' s brother:
7: Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: 'деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне'; 25:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not βούληται βουλομαι want ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λαβεῖν λαμβανω take; get τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὐ ου not θέλει θελω determine; will ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother τοῦ ο the ἀνδρός ανηρ man; husband μου μου of me; mine ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother τοῦ ο the ἀνδρός ανηρ man; husband μου μου of me; mine 25:7 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יַחְפֹּץ֙ yaḥpˌōṣ חפץ desire הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לָ lā לְ to קַ֖חַת qˌaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְבִמְתֹּ֑ו yᵊvimtˈô יְבֶמֶת brother's widow וְ wᵊ וְ and עָלְתָה֩ ʕālᵊṯˌā עלה ascend יְבִמְתֹּ֨ו yᵊvimtˌô יְבֶמֶת brother's widow הַ ha הַ the שַּׁ֜עְרָה ššˈaʕrā שַׁעַר gate אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the זְּקֵנִ֗ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and אָֽמְרָה֙ ʔˈāmᵊrā אמר say מֵאֵ֨ין mēʔˌên מאן refuse יְבָמִ֜י yᵊvāmˈî יָבָם husband's brother לְ lᵊ לְ to הָקִ֨ים hāqˌîm קום arise לְ lᵊ לְ to אָחִ֥יו ʔāḥˌiʸw אָח brother שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want יַבְּמִֽי׃ yabbᵊmˈî יבם marry 25:7. sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui quae ei lege debetur perget mulier ad portam civitatis et interpellabit maiores natu dicetque non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israhel nec me in coniugium sumere But if he will not take his brother's wife, who by law belongeth to him, the woman shall go to the gate of the city, and call upon the ancients, and say: My husband's brother refuseth to raise up his brother's name in Israel: and will not take me to wife. 25:7. But if he is not willing to take his brother’s wife, who by law must go to him, the woman shall go to the gate of the city, and she shall call upon those greater by birth, and she shall say: ‘The brother of my husband is not willing to raise up his brother’s name in Israel; nor will he join with me.’ 25:7. And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:825:8: Եւ կոչեսցեն զնա ծերակոյտ քաղաքին իւրոյ, եւ խօսեսցին ընդ նմա. եւ նա կացցէ եւ ասիցէ. Ոչ կամիմ առնուլ զդա։ 8 Այն ժամանակ իր քաղաքի ծերերը թող կանչեն մահացածի եղբօրը, խօսեն նրա հետ: Եթէ նա կանգնի ու ասի՝ “Չեմ ուզում ամուսնանալ նրա հետ”, 8 Այն ատեն անոր քաղաքին ծերերը զանիկա թող կանչեն ու անոր խօսին եւ եթէ անիկա հաստատ կենալով ըսէ՝ ‘Ասիկա չեմ ուզեր առնել’,
Եւ կոչեսցեն զնա ծերակոյտ քաղաքին իւրոյ, եւ խօսեսցին ընդ նմա. եւ նա կացցէ եւ ասիցէ. Ոչ կամիմ առնուլ զդա:
25:8: Եւ կոչեսցեն զնա ծերակոյտ քաղաքին իւրոյ, եւ խօսեսցին ընդ նմա. եւ նա կացցէ եւ ասիցէ. Ոչ կամիմ առնուլ զդա։ 8 Այն ժամանակ իր քաղաքի ծերերը թող կանչեն մահացածի եղբօրը, խօսեն նրա հետ: Եթէ նա կանգնի ու ասի՝ “Չեմ ուզում ամուսնանալ նրա հետ”, 8 Այն ատեն անոր քաղաքին ծերերը զանիկա թող կանչեն ու անոր խօսին եւ եթէ անիկա հաստատ կենալով ըսէ՝ ‘Ասիկա չեմ ուզեր առնել’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:88: тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: 'не хочу взять ее', 25:8 καὶ και and; even καλέσουσιν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even στὰς ιστημι stand; establish εἴπῃ επω say; speak οὐ ου not βούλομαι βουλομαι want λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 25:8 וְ wᵊ וְ and קָֽרְאוּ־ qˈārᵊʔû- קרא call לֹ֥ו lˌô לְ to זִקְנֵי־ ziqnê- זָקֵן old עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town וְ wᵊ וְ and דִבְּר֣וּ ḏibbᵊrˈû דבר speak אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not חָפַ֖צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire לְ lᵊ לְ to קַחְתָּֽהּ׃ qaḥtˈāh לקח take 25:8. statimque accersiri eum facient et interrogabunt si responderit nolo eam uxorem accipereAnd they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife: 8. Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her; 25:8. And immediately, they shall summon him to be sent, and they shall question him. If he responds, ‘I am not willing to accept her as a wife,’ 25:8. Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and [if] he stand [to it], and say, I like not to take her;
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and [if] he stand [to it], and say, I like not to take her:
8: тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: 'не хочу взять ее', 25:8 καὶ και and; even καλέσουσιν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even στὰς ιστημι stand; establish εἴπῃ επω say; speak οὐ ου not βούλομαι βουλομαι want λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 25:8 וְ wᵊ וְ and קָֽרְאוּ־ qˈārᵊʔû- קרא call לֹ֥ו lˌô לְ to זִקְנֵי־ ziqnê- זָקֵן old עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town וְ wᵊ וְ and דִבְּר֣וּ ḏibbᵊrˈû דבר speak אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not חָפַ֖צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire לְ lᵊ לְ to קַחְתָּֽהּ׃ qaḥtˈāh לקח take 25:8. statimque accersiri eum facient et interrogabunt si responderit nolo eam uxorem accipere And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife: 25:8. And immediately, they shall summon him to be sent, and they shall question him. If he responds, ‘I am not willing to accept her as a wife,’ 25:8. Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and [if] he stand [to it], and say, I like not to take her; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:925:9: Եւ մատուցեալ կին եղբօր նորա առաջի ծերոցն, հանցէ զկօշիկ մի յոտանէ նորա. եւ թքցէ՛ ընդ երեսս նորա, եւ պատասխանի՛ տուեալ ասասցէ. Ա՛յսպէս արասցեն առն, որ ո՛չ շինիցէ զտուն եղբօր իւրոյ։ 9 ապա նրա եղբօր կինը մօտենալով ծերերին՝ նրա ոտքից թող հանի մի կօշիկը, թքի նրա երեսին եւ պատասխան տալով՝ ասի. “Այսպէս են վարւում այն մարդու հետ, որը վառ չի պահում իր եղբօր տունը”: 9 Այն ատեն հարսը անոր թող մօտենայ ծերերուն առջեւ եւ անոր ոտքէն կօշիկը հանէ ու անոր երեսը թքնէ եւ ըսէ. ‘Իր եղբօրը տունը շինել չուզող մարդուն այսպէս պէտք է ըլլայ’։
Եւ մատուցեալ կին եղբօր նորա առաջի ծերոցն, հանցէ զկօշիկ մի յոտանէ նորա, եւ թքցէ ընդ երեսս նորա, եւ պատասխանի տուեալ ասասցէ. Այսպէս արասցեն առն որ ոչ շինիցէ զտուն եղբօր իւրոյ:
25:9: Եւ մատուցեալ կին եղբօր նորա առաջի ծերոցն, հանցէ զկօշիկ մի յոտանէ նորա. եւ թքցէ՛ ընդ երեսս նորա, եւ պատասխանի՛ տուեալ ասասցէ. Ա՛յսպէս արասցեն առն, որ ո՛չ շինիցէ զտուն եղբօր իւրոյ։ 9 ապա նրա եղբօր կինը մօտենալով ծերերին՝ նրա ոտքից թող հանի մի կօշիկը, թքի նրա երեսին եւ պատասխան տալով՝ ասի. “Այսպէս են վարւում այն մարդու հետ, որը վառ չի պահում իր եղբօր տունը”: 9 Այն ատեն հարսը անոր թող մօտենայ ծերերուն առջեւ եւ անոր ոտքէն կօշիկը հանէ ու անոր երեսը թքնէ եւ ըսէ. ‘Իր եղբօրը տունը շինել չուզող մարդուն այսպէս պէտք է ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:99: [тогда] невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: 'так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему'. 25:9 καὶ και and; even προσελθοῦσα προσερχομαι approach; go ahead ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the γερουσίας γερουσια senate καὶ και and; even ὑπολύσει υπολυω the ὑπόδημα υποδημα shoe αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐμπτύσεται εμπτυω spit on εἰς εις into; for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποκριθεῖσα αποκρινομαι respond ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way ποιήσουσιν ποιεω do; make τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐκ ου not οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 25:9 וְ wᵊ וְ and נִגְּשָׁ֨ה niggᵊšˌā נגשׁ approach יְבִמְתֹּ֣ו yᵊvimtˈô יְבֶמֶת brother's widow אֵלָיו֮ ʔēlāʸw אֶל to לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the זְּקֵנִים֒ zzᵊqēnîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and חָלְצָ֤ה ḥālᵊṣˈā חלץ draw off נַעֲלֹו֙ naʕᵃlˌô נַעַל sandal מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon רַגְלֹ֔ו raḡlˈô רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and יָרְקָ֖ה yārᵊqˌā ירק spit בְּ bᵊ בְּ in פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עָֽנְתָה֙ ʕˈānᵊṯā ענה answer וְ wᵊ וְ and אָ֣מְרָ֔ה ʔˈāmᵊrˈā אמר say כָּ֚כָה ˈkāḵā כָּכָה thus יֵעָשֶׂ֣ה yēʕāśˈeh עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִבְנֶ֖ה yivnˌeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 25:9. accedet mulier ad eum coram senioribus et tollet calciamentum de pede eius spuetque in faciem illius et dicet sic fit homini qui non aedificat domum fratris suiThe woman shall come to him before the ancients, and shall take off his shoe from his foot, and spit in his face, and say: So shall it be done to the man that will not build up his brother's house: 9. then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother’s house. 25:9. then the woman shall approach him in the sight of the elders, and she shall remove his shoe from his foot, and she shall spit in his face, and she shall say: ‘So shall it be done to the man who was not willing to build up his brother’s house.’ 25:9. Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house.
Then shall his brother' s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother' s house:
9: [тогда] невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: 'так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему'. 25:9 καὶ και and; even προσελθοῦσα προσερχομαι approach; go ahead ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the γερουσίας γερουσια senate καὶ και and; even ὑπολύσει υπολυω the ὑπόδημα υποδημα shoe αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐμπτύσεται εμπτυω spit on εἰς εις into; for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποκριθεῖσα αποκρινομαι respond ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way ποιήσουσιν ποιεω do; make τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐκ ου not οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 25:9 וְ wᵊ וְ and נִגְּשָׁ֨ה niggᵊšˌā נגשׁ approach יְבִמְתֹּ֣ו yᵊvimtˈô יְבֶמֶת brother's widow אֵלָיו֮ ʔēlāʸw אֶל to לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the זְּקֵנִים֒ zzᵊqēnîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and חָלְצָ֤ה ḥālᵊṣˈā חלץ draw off נַעֲלֹו֙ naʕᵃlˌô נַעַל sandal מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon רַגְלֹ֔ו raḡlˈô רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and יָרְקָ֖ה yārᵊqˌā ירק spit בְּ bᵊ בְּ in פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עָֽנְתָה֙ ʕˈānᵊṯā ענה answer וְ wᵊ וְ and אָ֣מְרָ֔ה ʔˈāmᵊrˈā אמר say כָּ֚כָה ˈkāḵā כָּכָה thus יֵעָשֶׂ֣ה yēʕāśˈeh עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִבְנֶ֖ה yivnˌeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 25:9. accedet mulier ad eum coram senioribus et tollet calciamentum de pede eius spuetque in faciem illius et dicet sic fit homini qui non aedificat domum fratris sui The woman shall come to him before the ancients, and shall take off his shoe from his foot, and spit in his face, and say: So shall it be done to the man that will not build up his brother's house: 25:9. then the woman shall approach him in the sight of the elders, and she shall remove his shoe from his foot, and she shall spit in his face, and she shall say: ‘So shall it be done to the man who was not willing to build up his brother’s house.’ 25:9. Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1025:10: Եւ կոչեսցի անուն նորա ՚ի մէջ Իսրայէլի Տո՛ւն բոկացելոյ։ 10 Նրա անունն Իսրայէլի մէջ թող կոչուի ‘ բոբկացած մարդու տուն’»: 10 Անոր անունը՝ Իսրայէլի մէջ՝ ‘Կօշիկը հանուած մարդուն տունը’ թող կոչուի։
Եւ կոչեսցի անուն նորա ի մէջ Իսրայելի Տուն բոկացելոյ:
25:10: Եւ կոչեսցի անուն նորա ՚ի մէջ Իսրայէլի Տո՛ւն բոկացելոյ։ 10 Նրա անունն Իսրայէլի մէջ թող կոչուի ‘ բոբկացած մարդու տուն’»: 10 Անոր անունը՝ Իսրայէլի մէջ՝ ‘Կօշիկը հանուած մարդուն տունը’ թող կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1010: и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого. 25:10 καὶ και and; even κληθήσεται καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἶκος οικος home; household τοῦ ο the ὑπολυθέντος υπολυω the ὑπόδημα υποδημα shoe 25:10 וְ wᵊ וְ and נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house חֲל֥וּץ ḥᵃlˌûṣ חלץ draw off הַ ha הַ the נָּֽעַל׃ ס nnˈāʕal . s נַעַל sandal 25:10. et vocabitur nomen illius in Israhel domus DisculciatiAnd his name shall be called in Israel, the house of the unshod. 10. And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. 25:10. And his name shall be called in Israel: The House of the Unshod. 25:10. And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed:
10: и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого. 25:10 καὶ και and; even κληθήσεται καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἶκος οικος home; household τοῦ ο the ὑπολυθέντος υπολυω the ὑπόδημα υποδημα shoe 25:10 וְ wᵊ וְ and נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house חֲל֥וּץ ḥᵃlˌûṣ חלץ draw off הַ ha הַ the נָּֽעַל׃ ס nnˈāʕal . s נַעַל sandal 25:10. et vocabitur nomen illius in Israhel domus Disculciati And his name shall be called in Israel, the house of the unshod. 25:10. And his name shall be called in Israel: The House of the Unshod. 25:10. And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1125:11: Եւ եթէ կռուեսցին արք ընդ միմեանս, այր ընդ եղբօ՛ր իւրում. եւ մատուցեալ կին միոյ ՚ի նոցանէ թափել զայր իւր ՚ի ձեռաց այնորիկ որ հարկանիցէ՛ն զնա, եւ ձգեալ զձեռն բո՛ւռն հարկանիցէ զերկուորեաց նորա[1973]. [1973] Օրինակ մի. Որ հարկանիցէ զնա։ 11 «Եթէ երկու մարդ՝ երկու ազգակից իսրայէլացի եղբայրներ կռուեն միմեանց հետ, եւ նրանցից մէկի կինը իր ամուսնուն ազատելու նպատակով մօտենայ իր ամուսնու հետ կռուողին եւ ձեռքը մեկնելով՝ բռնի նրա ամորձիքներից, 11 «Երբ երկու մարդիկ իրարու հետ ծեծկուին եւ մէկուն կինը՝ զարնողին ձեռքէն իր այրը ազատելու համար մօտենայ ու ձեռքը երկնցնելով անոր ամօթոյքը բռնէ,
Եւ եթէ կռուեսցին արք ընդ միմեանս, այր ընդ եղբօր իւրում, եւ մատուցեալ կին միոյ ի նոցանէ թափել զայր իւր ի ձեռաց այնորիկ որ հարկանիցէն զնա, եւ ձգեալ զձեռն բուռն հարկանիցէ զերկուորեաց նորա:
25:11: Եւ եթէ կռուեսցին արք ընդ միմեանս, այր ընդ եղբօ՛ր իւրում. եւ մատուցեալ կին միոյ ՚ի նոցանէ թափել զայր իւր ՚ի ձեռաց այնորիկ որ հարկանիցէ՛ն զնա, եւ ձգեալ զձեռն բո՛ւռն հարկանիցէ զերկուորեաց նորա [1973]. [1973] Օրինակ մի. Որ հարկանիցէ զնա։ 11 «Եթէ երկու մարդ՝ երկու ազգակից իսրայէլացի եղբայրներ կռուեն միմեանց հետ, եւ նրանցից մէկի կինը իր ամուսնուն ազատելու նպատակով մօտենայ իր ամուսնու հետ կռուողին եւ ձեռքը մեկնելով՝ բռնի նրա ամորձիքներից, 11 «Երբ երկու մարդիկ իրարու հետ ծեծկուին եւ մէկուն կինը՝ զարնողին ձեռքէն իր այրը ազատելու համար մօտենայ ու ձեռքը երկնցնելով անոր ամօթոյքը բռնէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1111: Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд, 25:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μάχωνται μαχομαι fight ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead γυνὴ γυνη woman; wife ἑνὸς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the τύπτοντος τυπτω strike; beat αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκτείνασα εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπιλάβηται επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the διδύμων διδυμος.1 he; him 25:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִנָּצ֨וּ yinnāṣˌû נצה decay אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and קָֽרְבָה֙ qˈārᵊvā קרב approach אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישָּׁ֖הּ ʔîššˌāh אִישׁ man מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand מַכֵּ֑הוּ makkˈēhû נכה strike וְ wᵊ וְ and שָׁלְחָ֣ה šālᵊḥˈā שׁלח send יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִ֖יקָה heḥᵉzˌîqā חזק be strong בִּ bi בְּ in מְבֻשָֽׁיו׃ mᵊvušˈāʸw מְבוּשִׁים private parts 25:11. si habuerint inter se iurgium viri et unus contra alterum rixari coeperit volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris miserit manum et adprehenderit verenda eiusIf two men have words together, and one begin to fight against the other, and the other's wife willing to deliver her husband out of the hand of the stronger, shall put forth her hand, and take him by the secrets, 11. When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: 25:11. If two men have a conflict between themselves, and one begins to do violence to the other, and if the other’s wife, wanting to rescue her husband from the hand of the stronger one, extends her hand and grasps him by his private parts, 25:11. When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
11: Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд, 25:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μάχωνται μαχομαι fight ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead γυνὴ γυνη woman; wife ἑνὸς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the τύπτοντος τυπτω strike; beat αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκτείνασα εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπιλάβηται επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the διδύμων διδυμος.1 he; him 25:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִנָּצ֨וּ yinnāṣˌû נצה decay אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and קָֽרְבָה֙ qˈārᵊvā קרב approach אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישָּׁ֖הּ ʔîššˌāh אִישׁ man מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand מַכֵּ֑הוּ makkˈēhû נכה strike וְ wᵊ וְ and שָׁלְחָ֣ה šālᵊḥˈā שׁלח send יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִ֖יקָה heḥᵉzˌîqā חזק be strong בִּ bi בְּ in מְבֻשָֽׁיו׃ mᵊvušˈāʸw מְבוּשִׁים private parts 25:11. si habuerint inter se iurgium viri et unus contra alterum rixari coeperit volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris miserit manum et adprehenderit verenda eius If two men have words together, and one begin to fight against the other, and the other's wife willing to deliver her husband out of the hand of the stronger, shall put forth her hand, and take him by the secrets, 25:11. If two men have a conflict between themselves, and one begins to do violence to the other, and if the other’s wife, wanting to rescue her husband from the hand of the stronger one, extends her hand and grasps him by his private parts, 25:11. When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1225:12: հատցե՛ս զձեռն, եւ մի՛ խնայեսցէ ՚ի նա ակն քո[1974]։[1974] Այլք. Հատանիցես զձեռն։ 12 ապա առանց խղճալու պէտք է կտրես նրա ձեռքը: 12 Այն ատեն անոր ձեռքը կտրէ եւ քու աչքդ բնաւ անոր չխնայէ։
հատանիցես զձեռն, եւ մի՛ խնայեսցէ ի նա ակն քո:
25:12: հատցե՛ս զձեռն, եւ մի՛ խնայեսցէ ՚ի նա ակն քո [1974]։ [1974] Այլք. Հատանիցես զձեռն։ 12 ապա առանց խղճալու պէտք է կտրես նրա ձեռքը: 12 Այն ատեն անոր ձեռքը կտրէ եւ քու աչքդ բնաւ անոր չխնայէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1212: то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой. 25:12 ἀποκόψεις αποκοπτω cut off τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him 25:12 וְ wᵊ וְ and קַצֹּתָ֖ה qaṣṣōṯˌā קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּפָּ֑הּ kappˈāh כַּף palm לֹ֥א lˌō לֹא not תָחֹ֖וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינֶֽךָ׃ ס ʕênˈeḵā . s עַיִן eye 25:12. abscides manum illius nec flecteris super eam ulla misericordiaThou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity in her regard. 12. then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity. 25:12. then you shall cut off her hand. Neither shall you weep over her with any mercy. 25:12. Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity [her].
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity:
12: то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой. 25:12 ἀποκόψεις αποκοπτω cut off τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him 25:12 וְ wᵊ וְ and קַצֹּתָ֖ה qaṣṣōṯˌā קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּפָּ֑הּ kappˈāh כַּף palm לֹ֥א lˌō לֹא not תָחֹ֖וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינֶֽךָ׃ ס ʕênˈeḵā . s עַיִן eye 25:12. abscides manum illius nec flecteris super eam ulla misericordia Thou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity in her regard. 25:12. then you shall cut off her hand. Neither shall you weep over her with any mercy. 25:12. Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity [her]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1325:13: Մի՛ լինիցի յամանի քում կշիռ եւ կշիռ, մեծ կամ փոքր։ 13 Տոպրակիդ մէջ նոյն չափի՝ ծանր ու թեթեւ կշռաքարեր թող չլինեն: 13 «Մախաղիդ մէջ տեսակ տեսակ մեծ ու պզտիկ կշիռքի քարեր մի՛ պահեր։
Մի՛ լինիցի յամանի քում կշիռ եւ կշիռ, մեծ կամ փոքր:
25:13: Մի՛ լինիցի յամանի քում կշիռ եւ կշիռ, մեծ կամ փոքր։ 13 Տոպրակիդ մէջ նոյն չափի՝ ծանր ու թեթեւ կշռաքարեր թող չլինեն: 13 «Մախաղիդ մէջ տեսակ տեսակ մեծ ու պզտիկ կշիռքի քարեր մի՛ պահեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1313: В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие; 25:13 οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the μαρσίππῳ μαρσιππος of you; your στάθμιον σταθμιον and; even στάθμιον σταθμιον great; loud ἢ η or; than μικρόν μικρος little; small 25:13 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כִֽיסְךָ֖ ḵˈîsᵊḵˌā כִּיס bag אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וָ wā וְ and אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone גְּדֹולָ֖ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and קְטַנָּֽה׃ ס qᵊṭannˈā . s קָטָן small 25:13. non habebis in sacculo diversa pondera maius et minusThou shalt not have divers weights in thy bag, a greater and a less: 13. Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. 25:13. You shall not have differing weights, greater and lesser, in your bag. 25:13. Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small:
13: В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие; 25:13 οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the μαρσίππῳ μαρσιππος of you; your στάθμιον σταθμιον and; even στάθμιον σταθμιον great; loud ἢ η or; than μικρόν μικρος little; small 25:13 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כִֽיסְךָ֖ ḵˈîsᵊḵˌā כִּיס bag אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וָ wā וְ and אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone גְּדֹולָ֖ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and קְטַנָּֽה׃ ס qᵊṭannˈā . s קָטָן small 25:13. non habebis in sacculo diversa pondera maius et minus Thou shalt not have divers weights in thy bag, a greater and a less: 25:13. You shall not have differing weights, greater and lesser, in your bag. 25:13. Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1425:14: Եւ մի՛ լինիցի ՚ի տան քում չափ եւ չափ, մեծ կամ փոքր։ 14 Քո տանը նոյն չափսը երկար ու կարճ թող չլինի: 14 Տանդ մէջ տեսակ տեսակ մեծ ու պզտիկ արդուներ մի՛ պահեր։
Եւ մի՛ լինիցի ի տան քում չափ եւ չափ, մեծ կամ փոքր:
25:14: Եւ մի՛ լինիցի ՚ի տան քում չափ եւ չափ, մեծ կամ փոքր։ 14 Քո տանը նոյն չափսը երկար ու կարճ թող չլինի: 14 Տանդ մէջ տեսակ տեսակ մեծ ու պզտիկ արդուներ մի՛ պահեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1414: в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая; 25:14 οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your μέτρον μετρον measure καὶ και and; even μέτρον μετρον measure μέγα μεγας great; loud ἢ η or; than μικρόν μικρος little; small 25:14 לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to בְּ bᵊ בְּ in בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house אֵיפָ֣ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah וְ wᵊ וְ and אֵיפָ֑ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah גְּדֹולָ֖ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and קְטַנָּֽה׃ qᵊṭannˈā קָטָן small 25:14. nec erit in domo tua modius maior et minorNeither shall there be in thy house a greater bushel and a less. 14. Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. 25:14. Neither shall there be in your house a greater and a lesser measure. 25:14. Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.
Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small:
14: в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая; 25:14 οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your μέτρον μετρον measure καὶ και and; even μέτρον μετρον measure μέγα μεγας great; loud ἢ η or; than μικρόν μικρος little; small 25:14 לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to בְּ bᵊ בְּ in בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house אֵיפָ֣ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah וְ wᵊ וְ and אֵיפָ֑ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah גְּדֹולָ֖ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and קְטַנָּֽה׃ qᵊṭannˈā קָטָן small 25:14. nec erit in domo tua modius maior et minor Neither shall there be in thy house a greater bushel and a less. 25:14. Neither shall there be in your house a greater and a lesser measure. 25:14. Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1525:15: Կշիռ ստո՛յգ եւ արդա՛ր եղիցի քեզ. եւ չա՛փ ստոյգ եւ արդար եղիցի քեզ. զի բազմօրեա՛յ եղիցիս ՚ի վերայ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ՚ի ժառանգութիւն[1975]։ [1975] Ոմանք. Ստոյգ եւ արդար լինիցի քեզ... բազմօրեայ լինիցիս ՚ի վերայ։ 15 Ճշգրիտ ու արդար կշռաքարեր պէտք է ունենաս, ճշգրիտ ու արդար չափ ունենաս, որպէսզի երկար ապրես այն երկրում, որ քո Տէր Աստուածը իբրեւ ժառանգութիւն է տալու քեզ, 15 Քու կշիռքիդ քարը լման ու ճշգրիտ ըլլայ, քու արդուդ լման ու ճշգրիտ ըլլայ, որպէս զի քու օրերդ երկար ըլլան այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի կու տայ։
Կշիռ ստոյգ եւ արդար եղիցի քեզ, եւ չափ ստոյգ եւ արդար եղիցի քեզ, զի բազմօրեայ եղիցիս ի վերայ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ [365]ի ժառանգութիւն:
25:15: Կշիռ ստո՛յգ եւ արդա՛ր եղիցի քեզ. եւ չա՛փ ստոյգ եւ արդար եղիցի քեզ. զի բազմօրեա՛յ եղիցիս ՚ի վերայ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ՚ի ժառանգութիւն [1975]։ [1975] Ոմանք. Ստոյգ եւ արդար լինիցի քեզ... բազմօրեայ լինիցիս ՚ի վերայ։ 15 Ճշգրիտ ու արդար կշռաքարեր պէտք է ունենաս, ճշգրիտ ու արդար չափ ունենաս, որպէսզի երկար ապրես այն երկրում, որ քո Տէր Աստուածը իբրեւ ժառանգութիւն է տալու քեզ, 15 Քու կշիռքիդ քարը լման ու ճշգրիտ ըլլայ, քու արդուդ լման ու ճշգրիտ ըլլայ, որպէս զի քու օրերդ երկար ըլլան այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1515: гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. 25:15 στάθμιον σταθμιον truthful; true καὶ και and; even δίκαιον δικαιος right; just ἔσται ειμι be σοι σοι you καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἀληθινὸν αληθινος truthful; true καὶ και and; even δίκαιον δικαιος right; just ἔσται ειμι be σοι σοι you ἵνα ινα so; that πολυήμερος πολυημερος happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 25:15 אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone שְׁלֵמָ֤ה šᵊlēmˈā שָׁלֵם complete וָ wā וְ and צֶ֨דֶק֙ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to אֵיפָ֧ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah שְׁלֵמָ֛ה šᵊlēmˈā שָׁלֵם complete וָ wā וְ and צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יַאֲרִ֣יכוּ yaʔᵃrˈîḵû ארך be long יָמֶ֔יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 25:15. pondus habebis iustum et verum et modius aequalis et verus erit tibi ut multo vivas tempore super terram quam Dominus Deus tuus dederit tibiThou shalt have a just and a true weight, and thy bushel shall be equal and true: that thou mayest live a long time upon the land which the Lord thy God shall give thee. 15. A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 25:15. You shall have a just and a true weight, and your measure shall be equal and true, so that you may live for a long time upon the land, which the Lord your God will give to you. 25:15. [But] thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.
But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee:
15: гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. 25:15 στάθμιον σταθμιον truthful; true καὶ και and; even δίκαιον δικαιος right; just ἔσται ειμι be σοι σοι you καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἀληθινὸν αληθινος truthful; true καὶ και and; even δίκαιον δικαιος right; just ἔσται ειμι be σοι σοι you ἵνα ινα so; that πολυήμερος πολυημερος happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 25:15 אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone שְׁלֵמָ֤ה šᵊlēmˈā שָׁלֵם complete וָ wā וְ and צֶ֨דֶק֙ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to אֵיפָ֧ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah שְׁלֵמָ֛ה šᵊlēmˈā שָׁלֵם complete וָ wā וְ and צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יַאֲרִ֣יכוּ yaʔᵃrˈîḵû ארך be long יָמֶ֔יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 25:15. pondus habebis iustum et verum et modius aequalis et verus erit tibi ut multo vivas tempore super terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi Thou shalt have a just and a true weight, and thy bushel shall be equal and true: that thou mayest live a long time upon the land which the Lord thy God shall give thee. 25:15. You shall have a just and a true weight, and your measure shall be equal and true, so that you may live for a long time upon the land, which the Lord your God will give to you. 25:15. [But] thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1625:16: Զի պի՛ղծ է Տեառն Աստուծոյ քում ամենայն որ առնէ զայն, եւ ամենայն որ առնէ զանիրաւութիւն։ 16 որովհետեւ քո Տէր Աստծու համար պիղծ է նա, ով վարւում է այդ կերպ, ով անարդարութիւն է գործում»: 16 Քանզի այս բաները ընողը, կամ ոեւէ անիրաւութիւն ընողը քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պիղծ է։
Զի պիղծ է Տեառն Աստուծոյ քում ամենայն որ առնէ զայն, եւ ամենայն որ առնէ զանիրաւութիւն:
25:16: Զի պի՛ղծ է Տեառն Աստուծոյ քում ամենայն որ առնէ զայն, եւ ամենայն որ առնէ զանիրաւութիւն։ 16 որովհետեւ քո Տէր Աստծու համար պիղծ է նա, ով վարւում է այդ կերպ, ով անարդարութիւն է գործում»: 16 Քանզի այս բաները ընողը, կամ ոեւէ անիրաւութիւն ընողը քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պիղծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1616: ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду. 25:16 ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your πᾶς πας all; every ποιῶν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he πᾶς πας all; every ποιῶν ποιεω do; make ἄδικον αδικος injurious; unjust 25:16 כִּ֧י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֛ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣שֵׂה ʕˈōśē עשׂה make אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole עֹ֥שֵׂה ʕˌōśē עשׂה make עָֽוֶל׃ פ ʕˈāwel . f עָוֶל injustice 25:16. abominatur enim Dominus eum qui facit haec et aversatur omnem iniustitiamFor the Lord thy God abhorreth him that doth these things, and he hateth all injustice. 16. For all that do such things; all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. 25:16. For the Lord your God abominates him who does these things, and he loathes all injustice. 25:16. For all that do such things, [and] all that do unrighteously, [are] an abomination unto the LORD thy God.
For all that do such things, [and] all that do unrighteously, [are] an abomination unto the LORD thy God:
16: ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду. 25:16 ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your πᾶς πας all; every ποιῶν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he πᾶς πας all; every ποιῶν ποιεω do; make ἄδικον αδικος injurious; unjust 25:16 כִּ֧י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֛ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣שֵׂה ʕˈōśē עשׂה make אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole עֹ֥שֵׂה ʕˌōśē עשׂה make עָֽוֶל׃ פ ʕˈāwel . f עָוֶל injustice 25:16. abominatur enim Dominus eum qui facit haec et aversatur omnem iniustitiam For the Lord thy God abhorreth him that doth these things, and he hateth all injustice. 25:16. For the Lord your God abominates him who does these things, and he loathes all injustice. 25:16. For all that do such things, [and] all that do unrighteously, [are] an abomination unto the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1725:17: Յո՛ւշ լիցի քեզ զոր արա՛րն քեզ Ամաղէկ ՚ի ճանապարհի ելանելոյն քոյ յԵգիպտոսէ. 17 «Յիշի՛ր, թէ ինչ արեց քեզ Ամաղէկը, երբ Եգիպտոսից դուրս գալու համար ճանապարհ էիր ընկել, 17 «Եգիպտոսէն ելած ատենդ ճամբան Ամաղէկին քեզի ըրածը միտքդ բեր.
Յուշ լիցի քեզ զոր արարն քեզ Ամաղէկ ի ճանապարհի ելանելոյն քո յԵգիպտոսէ:
25:17: Յո՛ւշ լիցի քեզ զոր արա՛րն քեզ Ամաղէկ ՚ի ճանապարհի ելանելոյն քոյ յԵգիպտոսէ. 17 «Յիշի՛ր, թէ ինչ արեց քեզ Ամաղէկը, երբ Եգիպտոսից դուրս գալու համար ճանապարհ էիր ընկել, 17 «Եգիպտոսէն ելած ատենդ ճամբան Ամաղէկին քեզի ըրածը միտքդ բեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1717: Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта: 25:17 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησέν ποιεω do; make σοι σοι you Αμαληκ αμαληκ in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐκπορευομένου εκπορευομαι emerge; travel out σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 25:17 זָכֹ֕ור zāḵˈôr זכר remember אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in צֵאתְכֶ֥ם ṣēṯᵊḵˌem יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 25:17. memento quae fecerit tibi Amalech in via quando egrediebaris ex AegyptoRemember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt: 17. Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt; 25:17. Remember what Amalek did to you, along the way, when you were departing from Egypt: 25:17. Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt:
17: Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта: 25:17 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησέν ποιεω do; make σοι σοι you Αμαληκ αμαληκ in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐκπορευομένου εκπορευομαι emerge; travel out σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 25:17 זָכֹ֕ור zāḵˈôr זכר remember אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in צֵאתְכֶ֥ם ṣēṯᵊḵˌem יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 25:17. memento quae fecerit tibi Amalech in via quando egrediebaris ex Aegypto Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt: 25:17. Remember what Amalek did to you, along the way, when you were departing from Egypt: 25:17. Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1825:18: զի՛արդ ընդդէմ եկաց քեզ ՚ի ճանապարհին՝ եւ կրճատեա՛ց զվերջն քո, եւ զաշխատեալսն զկնի քո, եւ դու քաղցեալ եւ աշխատեալ էիր. եւ ո՛չ երկեաւ յԱստուծոյ[1976]։ [1976] Ոմանք. Եւ կրճատեաց զվերջսն քո։ 18 թէ ինչպէս ճանապարհին ելաւ քո դէմ, կոտորեց քո բանակի վերջապահներին ու յոգնելու պատճառով յետ ընկածներին, երբ դու քաղցած ու յոգնած էիր՝ չվախենալով Աստծուց: 18 Ճամբուն մէջ ի՛նչպէս քեզ դիմաւորեց եւ քու ետեւէդ եկող բոլոր տկարները կոտորեց, երբ դուն նուաղեալ ու յոգնած էիր ու Աստուծմէ չվախցաւ։
զիարդ ընդդէմ եկաց քեզ ի ճանապարհին, եւ կրճատեաց զվերջն քո եւ զաշխատեալսն զկնի քո, եւ դու քաղցեալ եւ աշխատեալ էիր, եւ ոչ երկեաւ յԱստուծոյ:
25:18: զի՛արդ ընդդէմ եկաց քեզ ՚ի ճանապարհին՝ եւ կրճատեա՛ց զվերջն քո, եւ զաշխատեալսն զկնի քո, եւ դու քաղցեալ եւ աշխատեալ էիր. եւ ո՛չ երկեաւ յԱստուծոյ [1976]։ [1976] Ոմանք. Եւ կրճատեաց զվերջսն քո։ 18 թէ ինչպէս ճանապարհին ելաւ քո դէմ, կոտորեց քո բանակի վերջապահներին ու յոգնելու պատճառով յետ ընկածներին, երբ դու քաղցած ու յոգնած էիր՝ չվախենալով Աստծուց: 18 Ճամբուն մէջ ի՛նչպէս քեզ դիմաւորեց եւ քու ետեւէդ եկող բոլոր տկարները կոտորեց, երբ դուն նուաղեալ ու յոգնած էիր ու Աստուծմէ չվախցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1818: как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога; 25:18 πῶς πως.1 how ἀντέστη ανθιστημι resist σοι σοι you ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἔκοψέν κοπτω cut; mourn σου σου of you; your τὴν ο the οὐραγίαν ουραγια the κοπιῶντας κοπιαω exhausted; labor ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your σὺ συ you δὲ δε though; while ἐπείνας πειναω hungry καὶ και and; even ἐκοπίας κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God 25:18 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָֽרְךָ֜ qˈārᵊḵˈā קרה meet בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יְזַנֵּ֤ב yᵊzannˈēv זנב cut off בְּךָ֙ bᵊḵˌā בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּחֱשָׁלִ֣ים nneḥᵉšālˈîm חשׁל wear out אַֽחַרֶ֔יךָ ʔˈaḥarˈeʸḵā אַחַר after וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עָיֵ֣ף ʕāyˈēf עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and יָגֵ֑עַ yāḡˈēₐʕ יָגֵעַ weary וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָרֵ֖א yārˌē ירא fear אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 25:18. quomodo occurrerit tibi et extremos agminis tui qui lassi residebant ceciderit quando tu eras fame et labore confectus et non timuerit DeumHow he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God. 18. how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. 25:18. how he met you and cut down the stragglers of the troops, who were sitting down, exhausted, when you were consumed by hunger and hardship, and how he did not fear God. 25:18. How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God.
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God:
18: как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога; 25:18 πῶς πως.1 how ἀντέστη ανθιστημι resist σοι σοι you ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἔκοψέν κοπτω cut; mourn σου σου of you; your τὴν ο the οὐραγίαν ουραγια the κοπιῶντας κοπιαω exhausted; labor ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your σὺ συ you δὲ δε though; while ἐπείνας πειναω hungry καὶ και and; even ἐκοπίας κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God 25:18 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָֽרְךָ֜ qˈārᵊḵˈā קרה meet בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יְזַנֵּ֤ב yᵊzannˈēv זנב cut off בְּךָ֙ bᵊḵˌā בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּחֱשָׁלִ֣ים nneḥᵉšālˈîm חשׁל wear out אַֽחַרֶ֔יךָ ʔˈaḥarˈeʸḵā אַחַר after וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עָיֵ֣ף ʕāyˈēf עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and יָגֵ֑עַ yāḡˈēₐʕ יָגֵעַ weary וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָרֵ֖א yārˌē ירא fear אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 25:18. quomodo occurrerit tibi et extremos agminis tui qui lassi residebant ceciderit quando tu eras fame et labore confectus et non timuerit Deum How he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God. 25:18. how he met you and cut down the stragglers of the troops, who were sitting down, exhausted, when you were consumed by hunger and hardship, and how he did not fear God. 25:18. How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1925:19: Եւ եղիցի յորժամ հանգուցանիցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն թշնամեաց քոց որ շուրջ զքեւ՛ իցեն յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ վիճակա՛ւ ՚ի ժառանգութիւն, ջնջեսցե՛ս զանուն Ամաղեկայ ՚ի ներքոյ երկնից, եւ մի՛ մոռասցիս։ 19 Եւ երբ քո Տէր Աստուածը քեզ ազատի քո շրջապատում գտնուող քո բոլոր թշնամիներից այն երկրում, որ քո Տէր Աստուածը վիճակով քեզ է տալու իբրեւ ժառանգութիւն, Ամաղէկի անունը կը ջնջես երկրի երեսից: Տե՛ս, որ չմոռանաս սա»: 19 Ուստի երբ քու Տէր Աստուածդ քու բոլոր շրջակայ թշնամիներէդ քեզ հանգստացնէ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի ժառանգութիւն կու տայ, որպէս զի անոր տիրես, այն ատեն Ամաղէկի յիշատակը երկնքի տակէն բոլորովին վերցո՛ւր։ Չըլլայ որ մոռնաս»։
Եւ եղիցի յորժամ հանգուցանիցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն թշնամեաց քոց որ շուրջ զքեւ իցեն յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ վիճակաւ ի ժառանգութիւն, ջնջեսցես զանուն Ամաղեկայ ի ներքոյ երկնից, եւ մի՛ մոռասցիս:
25:19: Եւ եղիցի յորժամ հանգուցանիցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն թշնամեաց քոց որ շուրջ զքեւ՛ իցեն յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ վիճակա՛ւ ՚ի ժառանգութիւն, ջնջեսցե՛ս զանուն Ամաղեկայ ՚ի ներքոյ երկնից, եւ մի՛ մոռասցիս։ 19 Եւ երբ քո Տէր Աստուածը քեզ ազատի քո շրջապատում գտնուող քո բոլոր թշնամիներից այն երկրում, որ քո Տէր Աստուածը վիճակով քեզ է տալու իբրեւ ժառանգութիւն, Ամաղէկի անունը կը ջնջես երկրի երեսից: Տե՛ս, որ չմոռանաս սա»: 19 Ուստի երբ քու Տէր Աստուածդ քու բոլոր շրջակայ թշնամիներէդ քեզ հանգստացնէ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի ժառանգութիւն կու տայ, որպէս զի անոր տիրես, այն ատեն Ամաղէկի յիշատակը երկնքի տակէն բոլորովին վերցո՛ւր։ Չըլլայ որ մոռնաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1919: итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. 25:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless καταπαύσῃ καταπαυω rest σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession ἐξαλείψεις εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Αμαληκ αμαληκ from; out of τῆς ο the ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget 25:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in הָנִ֣יחַ hānˈîₐḥ נוח settle יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֣יךָ׀ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ֠ךָ lᵊḵˌā לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹ֨יְבֶ֜יךָ ʔˌōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֗יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱ֠לֹהֶיךָ ʔᵉlōheʸḵˌā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֨ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to נַחֲלָה֙ naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֔הּ rištˈāh ירשׁ trample down תִּמְחֶה֙ timḥˌeh מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֵ֣כֶר zˈēḵer זֵכֶר mention עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens לֹ֖א lˌō לֹא not תִּשְׁכָּֽח׃ פ tiškˈāḥ . f שׁכח forget 25:19. cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem et subiecerit cunctas per circuitum nationes in terra quam tibi pollicitus est delebis nomen eius sub caelo cave ne obliviscarisTherefore when the Lord thy God shall give thee rest, and shall have subdued all the nations round about in the land which he hath promised thee: thou shalt blot out his name from under heaven. See thou forget it not. 19. Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget. 25:19. Therefore, when the Lord your God will give you rest, and you will have subdued all the surrounding nations, in the land which he has promised to you, you shall delete his name from under heaven. Take care not to forget this.” 25:19. Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it, [that] thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget [it].
Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it, [that] thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget:
19: итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. 25:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless καταπαύσῃ καταπαυω rest σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession ἐξαλείψεις εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Αμαληκ αμαληκ from; out of τῆς ο the ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget 25:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in הָנִ֣יחַ hānˈîₐḥ נוח settle יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֣יךָ׀ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ֠ךָ lᵊḵˌā לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹ֨יְבֶ֜יךָ ʔˌōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֗יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱ֠לֹהֶיךָ ʔᵉlōheʸḵˌā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֨ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to נַחֲלָה֙ naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֔הּ rištˈāh ירשׁ trample down תִּמְחֶה֙ timḥˌeh מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֵ֣כֶר zˈēḵer זֵכֶר mention עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens לֹ֖א lˌō לֹא not תִּשְׁכָּֽח׃ פ tiškˈāḥ . f שׁכח forget 25:19. cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem et subiecerit cunctas per circuitum nationes in terra quam tibi pollicitus est delebis nomen eius sub caelo cave ne obliviscaris Therefore when the Lord thy God shall give thee rest, and shall have subdued all the nations round about in the land which he hath promised thee: thou shalt blot out his name from under heaven. See thou forget it not. 25:19. Therefore, when the Lord your God will give you rest, and you will have subdued all the surrounding nations, in the land which he has promised to you, you shall delete his name from under heaven. Take care not to forget this.” 25:19. Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it, [that] thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|