23:123:1: Մի՛ մտցէ մալեալն եւ կրճատեալն յեկեղեցի Աստուծոյ։ 1 «Ամորձիքը ճզմած կամ կռտած մարդն իրաւունք չունի Աստծու ժողովարանը մտնելու: 23 «Ամորձիքը ճզմուած կամ կտրուած մարդը Տէրոջը ժողովարանը պէտք չէ մտնէ։
Մի՛ մտցէ մալեալն եւ կրճատեալն յեկեղեցի [336]Աստուծոյ:
23:1: Մի՛ մտցէ մալեալն եւ կրճատեալն յեկեղեցի Աստուծոյ։ 1 «Ամորձիքը ճզմած կամ կռտած մարդն իրաւունք չունի Աստծու ժողովարանը մտնելու: 23 «Ամորձիքը ճզմուած կամ կտրուած մարդը Տէրոջը ժողովարանը պէտք չէ մտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:11: У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне. 23:1 οὐ ου not λήμψεται λαμβανω take; get ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover συγκάλυμμα συγκαλυμμα the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 23:1 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֧א yāvˈō בוא come פְצֽוּעַ־ fᵊṣˈûₐʕ- פצע squeeze דַּכָּ֛א dakkˈā דַּכָּה crushing וּ û וְ and כְר֥וּת ḵᵊrˌûṯ כרת cut שָׁפְכָ֖ה šāfᵊḵˌā שָׁפְכָה penis בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 23:1. non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam DominiAn eunuch, whose testicles are broken or cut away, or yard cut off, shall not enter into the church of the Lord. 1. He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of the LORD. 23:1. “A eunuch, one whose testicles have been debilitated or cut off, or whose penis has been cut off, shall not enter into the church of the Lord. 23:1. He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.
He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD:
1: У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне. 23:1 οὐ ου not λήμψεται λαμβανω take; get ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover συγκάλυμμα συγκαλυμμα the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 23:1 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֧א yāvˈō בוא come פְצֽוּעַ־ fᵊṣˈûₐʕ- פצע squeeze דַּכָּ֛א dakkˈā דַּכָּה crushing וּ û וְ and כְר֥וּת ḵᵊrˌûṯ כרת cut שָׁפְכָ֖ה šāfᵊḵˌā שָׁפְכָה penis בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 23:1. non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam Domini An eunuch, whose testicles are broken or cut away, or yard cut off, shall not enter into the church of the Lord. 23:1. “A eunuch, one whose testicles have been debilitated or cut off, or whose penis has been cut off, shall not enter into the church of the Lord. 23:1. He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:223:2: Մի՛ մտցէ պոռնկորդի յեկեղեցի Աստուծոյ[1946]։[1946] Ոսկան յաւելու. Յեկեղեցի Տեառն մինչեւ ՚ի տասն ազգն։ 2 Պոռնկորդին իրաւունք չունի Տիրոջ ժողովարանը մտնելու[25]:[25] 25. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ մինչեւ տասներորդ սերունդը: 2 Պոռնկորդին ալ Տէրոջը ժողովարանը պէտք չէ մտնէ, նոյնպէս անոր զաւակը՝ մինչեւ տասներորդ սերունդը։
Մի՛ մտցէ պոռնկորդի յեկեղեցի Տեառն[337]:
23:2: Մի՛ մտցէ պոռնկորդի յեկեղեցի Աստուծոյ [1946]։ [1946] Ոսկան յաւելու. Յեկեղեցի Տեառն մինչեւ ՚ի տասն ազգն։ 2 Պոռնկորդին իրաւունք չունի Տիրոջ ժողովարանը մտնելու [25]: [25] 25. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ մինչեւ տասներորդ սերունդը: 2 Պոռնկորդին ալ Տէրոջը ժողովարանը պէտք չէ մտնէ, նոյնպէս անոր զաւակը՝ մինչեւ տասներորդ սերունդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:22: Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. 23:2 οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in θλαδίας θλαδιας and; even ἀποκεκομμένος αποκοπτω cut off εἰς εις into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master 23:2 לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֥א yāvˌō בוא come מַמְזֵ֖ר mamzˌēr מַמְזֵר bastard בִּ bi בְּ in קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּ֚ם ˈgam גַּם even דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation עֲשִׂירִ֔י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth לֹא־ lō- לֹא not יָ֥בֹא yˌāvō בוא come לֹ֖ו lˌô לְ to בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 23:2. non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationemA mamzer, that is to say, one born of a prostitute, shall not enter into the church of the Lord, until the tenth generation. 2. A bastard shall not enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of the LORD. 23:2. The offspring of a harlot, that is, one born of a prostitute, shall not enter into the church of the Lord, until the tenth generation. 23:2. A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.
A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD:
2: Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. 23:2 οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in θλαδίας θλαδιας and; even ἀποκεκομμένος αποκοπτω cut off εἰς εις into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master 23:2 לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֥א yāvˌō בוא come מַמְזֵ֖ר mamzˌēr מַמְזֵר bastard בִּ bi בְּ in קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּ֚ם ˈgam גַּם even דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation עֲשִׂירִ֔י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth לֹא־ lō- לֹא not יָ֥בֹא yˌāvō בוא come לֹ֖ו lˌô לְ to בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 23:2. non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem A mamzer, that is to say, one born of a prostitute, shall not enter into the church of the Lord, until the tenth generation. 23:2. The offspring of a harlot, that is, one born of a prostitute, shall not enter into the church of the Lord, until the tenth generation. 23:2. A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:323:3: Մի՛ մտցէ Ամոնացի եւ Մովաբացի յեկեղեցի Տեառն, մինչեւ ցտասն ազգ մի՛ մտցեն յեկեղեցին Տեառն, եւ մինչեւ ցյաւիտեան[1947]։ [1947] Ոմանք. Յեկեղեցի Տեառն. եւ մինչեւ յաւիտեան։ 3 Ամոնացին ու մովաբացին իրաւունք չունեն Տիրոջ ժողովարանը մտնելու: Նրանց մինչեւ տասներորդ սերունդը թող յաւիտեան Տիրոջ ժողովարանը չմտնի, 3 «Ամմոնացին ու Մովաբացին Տէրոջը ժողովարանը պէտք չէ մտնեն յաւիտեանս անոնց զաւակն ալ՝ մինչեւ տասներորդ սերունդը,
Մի՛ մտցէ Ամոնացի եւ Մովաբացի յեկեղեցի Տեառն. մինչեւ ցտասն ազգ մի՛ մտցեն յեկեղեցի Տեառն եւ մինչեւ ցյաւիտեան:
23:3: Մի՛ մտցէ Ամոնացի եւ Մովաբացի յեկեղեցի Տեառն, մինչեւ ցտասն ազգ մի՛ մտցեն յեկեղեցին Տեառն, եւ մինչեւ ցյաւիտեան [1947]։ [1947] Ոմանք. Յեկեղեցի Տեառն. եւ մինչեւ յաւիտեան։ 3 Ամոնացին ու մովաբացին իրաւունք չունեն Տիրոջ ժողովարանը մտնելու: Նրանց մինչեւ տասներորդ սերունդը թող յաւիտեան Տիրոջ ժողովարանը չմտնի, 3 «Ամմոնացին ու Մովաբացին Տէրոջը ժողովարանը պէտք չէ մտնեն յաւիտեանս անոնց զաւակն ալ՝ մինչեւ տասներորդ սերունդը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:33: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки, 23:3 οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἐκ εκ from; out of πόρνης πορνη prostitute εἰς εις into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master 23:3 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֧א yāvˈō בוא come עַמֹּונִ֛י ʕammônˈî עַמֹּונִי Ammonite וּ û וְ and מֹואָבִ֖י môʔāvˌî מֹואָבִי Moabite בִּ bi בְּ in קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּ֚ם ˈgam גַּם even דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation עֲשִׂירִ֔י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֥א yāvˌō בוא come לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 23:3. Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternumThe Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation shall not enter into the church of the Lord for ever: 3. An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of the LORD for ever: 23:3. The Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation, shall not enter into the church of the Lord forever, 23:3. An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:
An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:
3: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки, 23:3 οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἐκ εκ from; out of πόρνης πορνη prostitute εἰς εις into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master 23:3 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֧א yāvˈō בוא come עַמֹּונִ֛י ʕammônˈî עַמֹּונִי Ammonite וּ û וְ and מֹואָבִ֖י môʔāvˌî מֹואָבִי Moabite בִּ bi בְּ in קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּ֚ם ˈgam גַּם even דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation עֲשִׂירִ֔י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֥א yāvˌō בוא come לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 23:3. Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum The Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation shall not enter into the church of the Lord for ever: 23:3. The Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation, shall not enter into the church of the Lord forever, 23:3. An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:423:4: Վասն զի ո՛չ ելին ընդ առաջ ձեր հացիւ եւ ջրով ՚ի ճանապարհի ելանելոյն ձերոյ յԵգիպտոսէ։ Եւ զի ՚ի վարձո՛ւ կալան վասն քո զԲաղաամ որդի Բէովրայ ՚ի Միջագետաց անիծանել զքեզ. 4 որովհետեւ Եգիպտոսից դուրս գալու ճանապարհին նրանք հացով ու ջրով ձեզ ընդառաջ չելան եւ որովհետեւ քո դէմ վարձեցին միջագետքցի Բէորի որդի Բաղաամին, որպէսզի սա անիծի քեզ: 4 Քանզի երբ դուք Եգիպտոսէն ելաք, ճամբուն մէջ հացով ու ջրով ձեզ չդիմաւորեցին ու Միջագետքի Փաթուր քաղաքէն Բէովրի որդին Բաղաամը վարձքով բերել տուին, որպէս զի քեզ անիծէ.
վասն զի ոչ ելին ընդ առաջ ձեր հացիւ եւ ջրով ի ճանապարհի ելանելոյն ձերոյ յԵգիպտոսէ. եւ զի ի վարձու կալան վասն քո զԲաղաամ որդի Բէովրայ [338]ի Միջագետաց անիծանել զքեզ:
23:4: Վասն զի ո՛չ ելին ընդ առաջ ձեր հացիւ եւ ջրով ՚ի ճանապարհի ելանելոյն ձերոյ յԵգիպտոսէ։ Եւ զի ՚ի վարձո՛ւ կալան վասն քո զԲաղաամ որդի Բէովրայ ՚ի Միջագետաց անիծանել զքեզ. 4 որովհետեւ Եգիպտոսից դուրս գալու ճանապարհին նրանք հացով ու ջրով ձեզ ընդառաջ չելան եւ որովհետեւ քո դէմ վարձեցին միջագետքցի Բէորի որդի Բաղաամին, որպէսզի սա անիծի քեզ: 4 Քանզի երբ դուք Եգիպտոսէն ելաք, ճամբուն մէջ հացով ու ջրով ձեզ չդիմաւորեցին ու Միջագետքի Փաթուր քաղաքէն Բէովրի որդին Բաղաամը վարձքով բերել տուին, որպէս զի քեզ անիծէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:44: потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя; 23:4 οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in Αμμανίτης αμμανιτης and; even Μωαβίτης μωαβιτης into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἕως εως till; until δεκάτης δεκατος tenth γενεᾶς γενεα generation οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 23:4 עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֞ר dᵊvˈar דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not קִדְּמ֤וּ qiddᵊmˈû קדם be in front אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֣חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in צֵאתְכֶ֣ם ṣēṯᵊḵˈem יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂכַ֨ר śāḵˌar שׂכר hire עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְעָ֣ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֗ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor מִ mi מִן from פְּתֹ֛ור ppᵊṯˈôr פְּתֹור Pethor אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם ʔᵃrˌam nahᵃrˌayim אֲרַם נַהֲרַיִם Mesopotamia לְ lᵊ לְ to קַֽלְלֶֽךָּ׃ qˈallˈekkā קלל be slight 23:4. quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibiBecause they would not meet you with bread and water in the way, when you came out of Egypt: and because they hired against thee Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, to curse thee. 4. because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 23:4. because they were not willing to meet you with bread and water along the way, when you had departed from Egypt, and because they hired against you Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, in order to curse you. 23:4. Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee:
4: потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя; 23:4 οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in Αμμανίτης αμμανιτης and; even Μωαβίτης μωαβιτης into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἕως εως till; until δεκάτης δεκατος tenth γενεᾶς γενεα generation οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 23:4 עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֞ר dᵊvˈar דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not קִדְּמ֤וּ qiddᵊmˈû קדם be in front אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֣חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in צֵאתְכֶ֣ם ṣēṯᵊḵˈem יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂכַ֨ר śāḵˌar שׂכר hire עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְעָ֣ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֗ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor מִ mi מִן from פְּתֹ֛ור ppᵊṯˈôr פְּתֹור Pethor אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם ʔᵃrˌam nahᵃrˌayim אֲרַם נַהֲרַיִם Mesopotamia לְ lᵊ לְ to קַֽלְלֶֽךָּ׃ qˈallˈekkā קלל be slight 23:4. quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi Because they would not meet you with bread and water in the way, when you came out of Egypt: and because they hired against thee Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, to curse thee. 23:4. because they were not willing to meet you with bread and water along the way, when you had departed from Egypt, and because they hired against you Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, in order to curse you. 23:4. Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:523:5: եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր Աստուած քո լսել Բաղաամու, եւ դարձոյց Տէր Աստուած քո զանէծսն յօրհնութիւնս. զի սիրեաց զքեզ Տէր Աստուած քո։ 5 Քո Տէր Աստուածը, սակայն, չկամեցաւ լսել Բաղաամին, եւ քո Տէր Աստուածն անէծքը վերածեց օրհնութեան, քանի որ քո Տէր Աստուածը սիրեց քեզ: 5 Բայց քու Տէր Աստուածդ չուզեց Բաղաամին մտիկ ընել, հապա քու Տէր Աստուածդ անէծքը քեզի օրհնութեան դարձուց, որովհետեւ քու Տէր Աստուածդ քեզ սիրեց։
եւ ոչ կամեցաւ Տէր Աստուած քո լսել Բաղաամու, եւ դարձոյց Տէր Աստուած քո զանէծսն յօրհնութիւնս. զի սիրեաց զքեզ Տէր Աստուած քո:
23:5: եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր Աստուած քո լսել Բաղաամու, եւ դարձոյց Տէր Աստուած քո զանէծսն յօրհնութիւնս. զի սիրեաց զքեզ Տէր Աստուած քո։ 5 Քո Տէր Աստուածը, սակայն, չկամեցաւ լսել Բաղաամին, եւ քո Տէր Աստուածն անէծքը վերածեց օրհնութեան, քանի որ քո Տէր Աստուածը սիրեց քեզ: 5 Բայց քու Տէր Աստուածդ չուզեց Բաղաամին մտիկ ընել, հապա քու Տէր Աստուածդ անէծքը քեզի օրհնութեան դարձուց, որովհետեւ քու Տէր Աստուածդ քեզ սիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:55: но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя. 23:5 παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not συναντῆσαι συνανταω meet with αὐτοὺς αυτος he; him ὑμῖν υμιν you μετὰ μετα with; amid ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ὕδατος υδωρ water ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out ὑμῶν υμων your ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐμισθώσαντο μισθοω hire ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸν υιος son Βεωρ βεωρ from; out of τῆς ο the Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia καταράσασθαί καταραομαι curse σε σε.1 you 23:5 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֞ה ʔāvˈā אבה want יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יַּהֲפֹךְ֩ yyahᵃfōḵ הפך turn יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֧יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְּךָ֛ llᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּלָלָ֖ה qqᵊlālˌā קְלָלָה curse לִ li לְ to בְרָכָ֑ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing כִּ֥י kˌî כִּי that אֲהֵֽבְךָ֖ ʔᵃhˈēvᵊḵˌā אהב love יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 23:5. et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret teAnd the Lord thy God would not hear Balaam, and he turned his cursing into thy blessing, because he loved thee. 5. Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 23:5. But the Lord your God was not willing to listen to Balaam, and he turned his cursing into your blessing, because he loves you. 23:5. Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee:
5: но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя. 23:5 παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not συναντῆσαι συνανταω meet with αὐτοὺς αυτος he; him ὑμῖν υμιν you μετὰ μετα with; amid ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ὕδατος υδωρ water ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out ὑμῶν υμων your ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐμισθώσαντο μισθοω hire ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸν υιος son Βεωρ βεωρ from; out of τῆς ο the Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia καταράσασθαί καταραομαι curse σε σε.1 you 23:5 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֞ה ʔāvˈā אבה want יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יַּהֲפֹךְ֩ yyahᵃfōḵ הפך turn יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֧יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְּךָ֛ llᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּלָלָ֖ה qqᵊlālˌā קְלָלָה curse לִ li לְ to בְרָכָ֑ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing כִּ֥י kˌî כִּי that אֲהֵֽבְךָ֖ ʔᵃhˈēvᵊḵˌā אהב love יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 23:5. et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te And the Lord thy God would not hear Balaam, and he turned his cursing into thy blessing, because he loved thee. 23:5. But the Lord your God was not willing to listen to Balaam, and he turned his cursing into your blessing, because he loves you. 23:5. Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:623:6: Մի՛ խօսեսցիս ընդ նոսա խաղաղութեամբ զամենայն աւուրս քո մինչեւ ցյաւիտեան։ 6 Քո կեանքի բոլոր օրերին, մինչեւ յաւիտեան նրանց հետ հաշտութեամբ չխօսես: 6 Քու բոլոր կեանքիդ մէջ անոնց խաղաղութիւնն ու աղէկութիւնը մի՛ կամենար յաւիտեան։
Մի՛ [339]խօսեսցիս ընդ նոսա խաղաղութեամբ`` զամենայն աւուրս քո մինչեւ ցյաւիտեան:
23:6: Մի՛ խօսեսցիս ընդ նոսա խաղաղութեամբ զամենայն աւուրս քո մինչեւ ցյաւիտեան։ 6 Քո կեանքի բոլոր օրերին, մինչեւ յաւիտեան նրանց հետ հաշտութեամբ չխօսես: 6 Քու բոլոր կեանքիդ մէջ անոնց խաղաղութիւնն ու աղէկութիւնը մի՛ կամենար յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:66: Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки. 23:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to τοῦ ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰς ο the κατάρας καταρα curse εἰς εις into; for εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ὅτι οτι since; that ἠγάπησέν αγαπαω love σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 23:6 לֹא־ lō- לֹא not תִדְרֹ֥שׁ ṯiḏrˌōš דרשׁ inquire שְׁלֹמָ֖ם šᵊlōmˌām שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and טֹבָתָ֑ם ṭōvāṯˈām טֹובָה what is good כָּל־ kol- כֹּל whole יָמֶ֖יךָ yāmˌeʸḵā יֹום day לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 23:6. non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternumThou shalt not make peace with them, neither shalt thou seek their prosperity all the days of thy life for ever. 6. Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. 23:6. You shall not make peace with them, nor shall you seek their prosperity, throughout all the days of your life forever. 23:6. Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever:
6: Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки. 23:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to τοῦ ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰς ο the κατάρας καταρα curse εἰς εις into; for εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ὅτι οτι since; that ἠγάπησέν αγαπαω love σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 23:6 לֹא־ lō- לֹא not תִדְרֹ֥שׁ ṯiḏrˌōš דרשׁ inquire שְׁלֹמָ֖ם šᵊlōmˌām שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and טֹבָתָ֑ם ṭōvāṯˈām טֹובָה what is good כָּל־ kol- כֹּל whole יָמֶ֖יךָ yāmˌeʸḵā יֹום day לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 23:6. non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum Thou shalt not make peace with them, neither shalt thou seek their prosperity all the days of thy life for ever. 23:6. You shall not make peace with them, nor shall you seek their prosperity, throughout all the days of your life forever. 23:6. Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:723:7: Մի՛ գարշեցուցանիցես զԵդոմայեցին, զի եղբա՛յր քո է։ Մի՛ գարշեցուցանիցես զԵգիպտացին, զի պանդուխտ էիր յերկրի նորա[1948]։ [1948] Ոմանք. Զի պանդուխտ եղեր յերկ՛՛։ 7 Եդոմայեցուց մի՛ խորշիր, որովհետեւ նա քո եղբայրն է: Եգիպտացուց մի՛ խորշիր, որովհետեւ պանդուխտ էիր նրա երկրում: 7 «Չըլլայ որ Եդովմայեցին ատես, քանզի անիկա քու եղբայրդ է։ Եգիպտացին ալ չատես, քանզի անոր երկրին մէջ պանդուխտ էիր.
Մի՛ գարշեցուցանիցես զԵդովմայեցին, զի եղբայր քո է: Մի՛ [340]գարշեցուցանիցես զԵգիպտացին, զի պանդուխտ էիր յերկրի նորա:
23:7: Մի՛ գարշեցուցանիցես զԵդոմայեցին, զի եղբա՛յր քո է։ Մի՛ գարշեցուցանիցես զԵգիպտացին, զի պանդուխտ էիր յերկրի նորա [1948]։ [1948] Ոմանք. Զի պանդուխտ եղեր յերկ՛՛։ 7 Եդոմայեցուց մի՛ խորշիր, որովհետեւ նա քո եղբայրն է: Եգիպտացուց մի՛ խորշիր, որովհետեւ պանդուխտ էիր նրա երկրում: 7 «Չըլլայ որ Եդովմայեցին ատես, քանզի անիկա քու եղբայրդ է։ Եգիպտացին ալ չատես, քանզի անոր երկրին մէջ պանդուխտ էիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:77: Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его; 23:7 οὐ ου not προσαγορεύσεις προσαγορευω address εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even συμφέροντα συμφερω advantageous; bring together αὐτοῖς αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 23:7 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְתַעֵ֣ב ṯᵊṯaʕˈēv תעב be abhorrent אֲדֹמִ֔י ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite כִּ֥י kˌî כִּי that אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother ה֑וּא ס hˈû s הוּא he לֹא־ lō- לֹא not תְתַעֵ֣ב ṯᵊṯaʕˈēv תעב be abhorrent מִצְרִ֔י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian כִּי־ kî- כִּי that גֵ֖ר ḡˌēr גֵּר sojourner הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be בְ vᵊ בְּ in אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 23:7. non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eiusThou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother: nor the Egyptian, because thou wast a stranger in his land. 7. Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. 23:7. You shall not abhor anyone from Idumea, for he is your brother, nor the Egyptian, for you were a new arrival in his land. 23:7. Thou shalt not abhor an Edomite; for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
Thou shalt not abhor an Edomite; for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land:
7: Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его; 23:7 οὐ ου not προσαγορεύσεις προσαγορευω address εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even συμφέροντα συμφερω advantageous; bring together αὐτοῖς αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 23:7 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְתַעֵ֣ב ṯᵊṯaʕˈēv תעב be abhorrent אֲדֹמִ֔י ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite כִּ֥י kˌî כִּי that אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother ה֑וּא ס hˈû s הוּא he לֹא־ lō- לֹא not תְתַעֵ֣ב ṯᵊṯaʕˈēv תעב be abhorrent מִצְרִ֔י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian כִּי־ kî- כִּי that גֵ֖ר ḡˌēr גֵּר sojourner הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be בְ vᵊ בְּ in אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 23:7. non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother: nor the Egyptian, because thou wast a stranger in his land. 23:7. You shall not abhor anyone from Idumea, for he is your brother, nor the Egyptian, for you were a new arrival in his land. 23:7. Thou shalt not abhor an Edomite; for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:823:8: Եթէ լինիցին նորա որդիք՝ յերրորդ ազգի՝ մտցեն յեկեղեցի Տեառն։ 8 Նրանց երրորդ սերունդը կարող է մտնել Տիրոջ ժողովարանը»: 8 Ասոնց ծնած զաւակներուն միայն երրորդ ազգը Տէրոջը ժողովարանը թող մտնեն։
Եթէ լինիցին նոցա որդիք, յերրորդ ազգի մտցեն յեկեղեցի Տեառն:
23:8: Եթէ լինիցին նորա որդիք՝ յերրորդ ազգի՝ մտցեն յեկեղեցի Տեառն։ 8 Նրանց երրորդ սերունդը կարող է մտնել Տիրոջ ժողովարանը»: 8 Ասոնց ծնած զաւակներուն միայն երրորդ ազգը Տէրոջը ժողովարանը թող մտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:88: дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне. 23:8 οὐ ου not βδελύξῃ βδελυσσω abominate; loathsome Ιδουμαῖον ιδουμαιος since; that ἀδελφός αδελφος brother σού σου of you; your ἐστιν ειμι be οὐ ου not βδελύξῃ βδελυσσω abominate; loathsome Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ὅτι οτι since; that πάροικος παροικος resident; foreigner ἐγένου γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 23:8 בָּנִ֛ים bānˈîm בֵּן son אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִוָּלְד֥וּ yiwwālᵊḏˌû ילד bear לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation שְׁלִישִׁ֑י šᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third יָבֹ֥א yāvˌō בוא come לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 23:8. qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam DominiThey that are born of them, in the third generation shall enter into the church of the Lord. 8. The children of the third generation that are born unto them shall enter into the assembly of the LORD. 23:8. Those who have been born of them, in the third generation, shall enter into the church of the Lord. 23:8. The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.
The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation:
8: дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне. 23:8 οὐ ου not βδελύξῃ βδελυσσω abominate; loathsome Ιδουμαῖον ιδουμαιος since; that ἀδελφός αδελφος brother σού σου of you; your ἐστιν ειμι be οὐ ου not βδελύξῃ βδελυσσω abominate; loathsome Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ὅτι οτι since; that πάροικος παροικος resident; foreigner ἐγένου γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 23:8 בָּנִ֛ים bānˈîm בֵּן son אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִוָּלְד֥וּ yiwwālᵊḏˌû ילד bear לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation שְׁלִישִׁ֑י šᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third יָבֹ֥א yāvˌō בוא come לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 23:8. qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini They that are born of them, in the third generation shall enter into the church of the Lord. 23:8. Those who have been born of them, in the third generation, shall enter into the church of the Lord. 23:8. The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:923:9: Եւ եթէ ելանիցես ՚ի պատերազմի բանակե՛լ ՚ի վերայ թշնամեաց քոց, զգո՛յշ լինիջիր յամենայն բանէ չարէ[1949]։ [1949] Ոմանք. Ելանիցես ՚ի պատերազմ ՚ի բանակել։ 9 «Եթէ պատերազմի ելնես քո թշնամիների դէմ, զգուշացի՛ր ամէն տեսակ չար բաներից: 9 «Երբ թշնամիներուդ դէմ բանակով երթաս, ամէն չար բանէ զգուշացի՛ր։
Եւ եթէ ելանիցես ի պատերազմ բանակել ի վերայ թշնամեաց քոց, զգոյշ լինիջիր յամենայն բանէ չարէ:
23:9: Եւ եթէ ելանիցես ՚ի պատերազմի բանակե՛լ ՚ի վերայ թշնամեաց քոց, զգո՛յշ լինիջիր յամենայն բանէ չարէ [1949]։ [1949] Ոմանք. Ելանիցես ՚ի պատերազմ ՚ի բանակել։ 9 «Եթէ պատերազմի ելնես քո թշնամիների դէմ, զգուշացի՛ր ամէն տեսակ չար բաներից: 9 «Երբ թշնամիներուդ դէմ բանակով երթաս, ամէն չար բանէ զգուշացի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:99: Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого. 23:9 υἱοὶ υιος son ἐὰν εαν and if; unless γενηθῶσιν γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him γενεὰ γενεα generation τρίτη τριτος third εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master 23:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out מַחֲנֶ֖ה maḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבֶ֑יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and נִ֨שְׁמַרְתָּ֔ nˌišmartˈā שׁמר keep מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 23:9. quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re malaWhen thou goest out to war against thy enemies, thou shalt keep thyself from every evil thing. 9. When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing. 23:9. When you have gone out to war against your enemies, you shall keep yourself from everything that is evil. 23:9. When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing:
9: Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого. 23:9 υἱοὶ υιος son ἐὰν εαν and if; unless γενηθῶσιν γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him γενεὰ γενεα generation τρίτη τριτος third εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master 23:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out מַחֲנֶ֖ה maḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבֶ֑יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and נִ֨שְׁמַרְתָּ֔ nˌišmartˈā שׁמר keep מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 23:9. quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala When thou goest out to war against thy enemies, thou shalt keep thyself from every evil thing. 23:9. When you have gone out to war against your enemies, you shall keep yourself from everything that is evil. 23:9. When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1023:10: Եթէ իցէ ՚ի քեզ այր՝ որ չիցէ՛ սուրբ ՚ի ցայգութեան բղխմանէ, ելցէ՛ արտաքոյ բանակին, եւ մի՛ մտցէ ՚ի բանակն[1950]. [1950] Ոմանք. ՚Ի քեզ արու որ չիցէ սուրբ ՚ի ցանկութեան բղխ՛՛։ 10 Եթէ ձեր մէջ գտնուի մի մարդ, որն իր երազախաբութեան պատճառով անմաքուր է դարձել, ապա թող բանակատեղիից դուրս ելնի եւ բանակատեղի չմտնի: 10 Եթէ ձեր մէջ մարդ մը երազափորձութեան պատճառաւ մաքուր չէ, թող բանակէն դուրս ելլէ ու բանակին մէջ չմտնէ
Եթէ իցէ ի քեզ այր որ չիցէ սուրբ ի ցայգութեան բղխմանէ, ելցէ արտաքոյ բանակին, եւ մի՛ մտցէ ի բանակն:
23:10: Եթէ իցէ ՚ի քեզ այր՝ որ չիցէ՛ սուրբ ՚ի ցայգութեան բղխմանէ, ելցէ՛ արտաքոյ բանակին, եւ մի՛ մտցէ ՚ի բանակն [1950]. [1950] Ոմանք. ՚Ի քեզ արու որ չիցէ սուրբ ՚ի ցանկութեան բղխ՛՛։ 10 Եթէ ձեր մէջ գտնուի մի մարդ, որն իր երազախաբութեան պատճառով անմաքուր է դարձել, ապա թող բանակատեղիից դուրս ելնի եւ բանակատեղի չմտնի: 10 Եթէ ձեր մէջ մարդ մը երազափորձութեան պատճառաւ մաքուր չէ, թող բանակէն դուրս ելլէ ու բանակին մէջ չմտնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1010: Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан, 23:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξέλθῃς εξερχομαι come out; go out παρεμβαλεῖν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ῥήματος ρημα statement; phrase πονηροῦ πονηρος harmful; malignant 23:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure מִ mi מִן from קְּרֵה־ qqᵊrē- קָרֶה pollution לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖א yāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֥וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 23:10. si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castraIf there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp, 10. If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: 23:10. If there is a man among you who has been defiled by a dream in the night, he shall depart from the camp. 23:10. If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
10: Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан, 23:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξέλθῃς εξερχομαι come out; go out παρεμβαλεῖν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ῥήματος ρημα statement; phrase πονηροῦ πονηρος harmful; malignant 23:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure מִ mi מִן from קְּרֵה־ qqᵊrē- קָרֶה pollution לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖א yāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֥וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 23:10. si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra If there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp, 23:10. If there is a man among you who has been defiled by a dream in the night, he shall depart from the camp. 23:10. If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1123:11: եւ ընդ երեկսն լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ ընդ մտանե՛լ արեւուն մտցէ՛ ՚ի բանակն[1951]։ [1951] Ոմանք. Եւ ընդ արեւու մտցէ ՚ի բանակն։ 11 Երեկոյեան նա իր մարմինը պէտք է լուայ ջրով եւ արեւը մայր մտնելու ժամանակ մտնի բանակատեղի: 11 Եւ իրիկունը ջրով լուացուի ու արեւը մարը մտածին պէս բանակին մէջ մտնէ։
եւ ընդ երեկսն լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ ընդ մտանել արեւուն մտցէ ի բանակն:
23:11: եւ ընդ երեկսն լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ ընդ մտանե՛լ արեւուն մտցէ՛ ՚ի բանակն [1951]։ [1951] Ոմանք. Եւ ընդ արեւու մտցէ ՚ի բանակն։ 11 Երեկոյեան նա իր մարմինը պէտք է լուայ ջրով եւ արեւը մայր մտնելու ժամանակ մտնի բանակատեղի: 11 Եւ իրիկունը ջրով լուացուի ու արեւը մարը մտածին պէս բանակին մէջ մտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1111: а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан. 23:11 ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔσται ειμι be καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐκ εκ from; out of ῥύσεως ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him νυκτός νυξ night καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 23:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לִ li לְ to פְנֹֽות־ fᵊnˈôṯ- פנה turn עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening יִרְחַ֣ץ yirḥˈaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֹ֣א vˈō בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun יָבֹ֖א yāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֥וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה׃ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp 23:11. et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castraAnd shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp. 11. but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water: and when the sun is down, he shall come within the camp. 23:11. And he shall not return before the evening, after he has washed with water, and then, after the sun sets, he shall return to the camp. 23:11. But it shall be, when evening cometh on, he shall wash [himself] with water: and when the sun is down, he shall come into the camp [again].
But it shall be, when evening cometh on, he shall wash [himself] with water: and when the sun is down, he shall come into the camp:
11: а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан. 23:11 ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔσται ειμι be καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐκ εκ from; out of ῥύσεως ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him νυκτός νυξ night καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 23:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לִ li לְ to פְנֹֽות־ fᵊnˈôṯ- פנה turn עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening יִרְחַ֣ץ yirḥˈaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֹ֣א vˈō בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun יָבֹ֖א yāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֥וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה׃ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp 23:11. et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra And shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp. 23:11. And he shall not return before the evening, after he has washed with water, and then, after the sun sets, he shall return to the camp. 23:11. But it shall be, when evening cometh on, he shall wash [himself] with water: and when the sun is down, he shall come into the camp [again]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1223:12: Եւ տեղի յա՛յտ լիցի քեզ արտաքոյ բանակին, եւ ելցե՛ս դու արտաքս[1952]. [1952] Ոմանք. Լինիցի քո արտաքոյ բա՛՛։ 12 Բանակատեղիից դուրս առանձնացուած մի տեղ պէտք է ունենաս ու այնտեղ արտաքնոց գնաս: 12 Բանակէն դուրս տեղ մը ունեցիր, որպէս զի հոն դուրս ելլես։
Եւ տեղի յայտ լիցի քեզ արտաքոյ բանակին, եւ ելցես դու արտաքս:
23:12: Եւ տեղի յա՛յտ լիցի քեզ արտաքոյ բանակին, եւ ելցե՛ս դու արտաքս [1952]. [1952] Ոմանք. Լինիցի քո արտաքոյ բա՛՛։ 12 Բանակատեղիից դուրս առանձնացուած մի տեղ պէտք է ունենաս ու այնտեղ արտաքնոց գնաս: 12 Բանակէն դուրս տեղ մը ունեցիր, որպէս զի հոն դուրս ելլես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1212: Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; 23:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even δεδυκότος δυνω set; sink ἡλίου ηλιος sun εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 23:12 וְ wᵊ וְ and יָד֙ yˌāḏ יָד hand תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and יָצָ֥אתָ yāṣˌāṯā יצא go out שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there חֽוּץ׃ ḥˈûṣ חוּץ outside 23:12. habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturaeThou shalt have a place without the camp, to which thou mayst go for the necessities of nature, 12. Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: 23:12. You shall have a place beyond the camp to which you may go for the necessities of nature, 23:12. Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
12: Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; 23:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even δεδυκότος δυνω set; sink ἡλίου ηλιος sun εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 23:12 וְ wᵊ וְ and יָד֙ yˌāḏ יָד hand תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and יָצָ֥אתָ yāṣˌāṯā יצא go out שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there חֽוּץ׃ ḥˈûṣ חוּץ outside 23:12. habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae Thou shalt have a place without the camp, to which thou mayst go for the necessities of nature, 23:12. You shall have a place beyond the camp to which you may go for the necessities of nature, 23:12. Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1323:13: եւ ցի՛ց լինիցի զգօտւոյ քումմէ. եւ եղիցի յորժամ նստիցիս արտաքս, փորեսցե՛ս նովաւ, եւ ածեալ ծածկեսցե՛ս զաղտեղութիւն քո։ 13 Քո գօտուց կախուած պէտք է ունենաս մի ցից, որպէսզի, երբ արտաքնոց գնաս, դրանով փոս բացես եւ քո աղտեղութիւնն այնտեղ նետելով՝ ծածկես. 13 Զէնքերուդ մէջ ցից մը ունեցիր, որպէս զի երբ դուրսը նստելու ըլլաս, անով փորես ու դուրս տրուածը ծածկես։
եւ ցից լինիցի զգօտւոյ քումմէ. եւ եղիցի յորժամ նստիցիս արտաքս, փորեսցես նովաւ, եւ ածեալ ծածկեսցես զաղտեղութիւն քո:
23:13: եւ ցի՛ց լինիցի զգօտւոյ քումմէ. եւ եղիցի յորժամ նստիցիս արտաքս, փորեսցե՛ս նովաւ, եւ ածեալ ծածկեսցե՛ս զաղտեղութիւն քո։ 13 Քո գօտուց կախուած պէտք է ունենաս մի ցից, որպէսզի, երբ արտաքնոց գնաս, դրանով փոս բացես եւ քո աղտեղութիւնն այնտեղ նետելով՝ ծածկես. 13 Զէնքերուդ մէջ ցից մը ունեցիր, որպէս զի երբ դուրսը նստելու ըլլաս, անով փորես ու դուրս տրուածը ծածկես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1313: кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне [стана], выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое; 23:13 καὶ και and; even τόπος τοπος place; locality ἔσται ειμι be σοι σοι you ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἐκεῖ εκει there ἔξω εξω outside 23:13 וְ wᵊ וְ and יָתֵ֛ד yāṯˈēḏ יָתֵד peg תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אֲזֵנֶ֑ךָ ʔᵃzēnˈeḵā אָזֵן tool וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתְּךָ֣ šivtᵊḵˈā ישׁב sit ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and חָפַרְתָּ֣ה ḥāfartˈā חפר dig בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and שַׁבְתָּ֖ šavtˌā שׁוב return וְ wᵊ וְ and כִסִּ֥יתָ ḵissˌîṯā כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֵאָתֶֽךָ׃ ṣēʔāṯˈeḵā צֵאָה excrement 23:13. gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operiesCarrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover 13. and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: 23:13. carrying a small shovel at your belt. And when you would sit down, you shall dig around, and then, with the soil that was dug up, you shall cover 23:13. And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
13: кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне [стана], выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое; 23:13 καὶ και and; even τόπος τοπος place; locality ἔσται ειμι be σοι σοι you ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἐκεῖ εκει there ἔξω εξω outside 23:13 וְ wᵊ וְ and יָתֵ֛ד yāṯˈēḏ יָתֵד peg תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אֲזֵנֶ֑ךָ ʔᵃzēnˈeḵā אָזֵן tool וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתְּךָ֣ šivtᵊḵˈā ישׁב sit ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and חָפַרְתָּ֣ה ḥāfartˈā חפר dig בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and שַׁבְתָּ֖ šavtˌā שׁוב return וְ wᵊ וְ and כִסִּ֥יתָ ḵissˌîṯā כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֵאָתֶֽךָ׃ ṣēʔāṯˈeḵā צֵאָה excrement 23:13. gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies Carrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover 23:13. carrying a small shovel at your belt. And when you would sit down, you shall dig around, and then, with the soil that was dug up, you shall cover 23:13. And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1423:14: Զի Տէր Աստուած քո շրջի ընդ բանակն քո փրկե՛լ զքեզ, եւ մատնել զթշնամիս քո առաջի երեսաց քոց. եւ եղիցի բանակն քո սո՛ւրբ, եւ ո՛չ երեւեսցի ՚ի միջի քում աղտեղութիւն իրացն. եւ դառնայցէ՛ ՚ի քէն[1953]։[1953] Ոմանք. Եւ մատնել զթշնամին քո։ 14 որովհետեւ քո Տէր Աստուածը շրջում է քո բանակատեղիում, որպէսզի փրկի քեզ եւ քո թշնամուն քո ներկայութեամբ մատնի քո ձեռքը: Դրա համար էլ քո բանակատեղին մաքուր պէտք է մնայ, քո միջավայրում աղտեղութիւն չպէտք է երեւայ, այլապէս Տէրը երես կը թեքի քեզանից»: 14 Քանզի քու Տէր Աստուածդ, քեզ ազատելու համար ու քու թշնամիներդ քու ձեռքդ մատնելու համար, քու բանակիդ մէջ կը քալէ. ուստի քու բանակդ մաքուր ըլլալու է, որպէս զի անիկա քու վրադ աղտեղութիւն մը տեսնելով քեզմէ չհեռանայ։
Զի Տէր Աստուած քո շրջի ընդ բանակն քո փրկել զքեզ, եւ մատնել զթշնամիս քո առաջի երեսաց քոց. եւ եղիցի բանակն քո սուրբ, եւ [341]ոչ երեւեսցի ի միջի քում աղտեղութիւն`` իրացն, եւ դառնայցէ ի քէն:
23:14: Զի Տէր Աստուած քո շրջի ընդ բանակն քո փրկե՛լ զքեզ, եւ մատնել զթշնամիս քո առաջի երեսաց քոց. եւ եղիցի բանակն քո սո՛ւրբ, եւ ո՛չ երեւեսցի ՚ի միջի քում աղտեղութիւն իրացն. եւ դառնայցէ՛ ՚ի քէն [1953]։ [1953] Ոմանք. Եւ մատնել զթշնամին քո։ 14 որովհետեւ քո Տէր Աստուածը շրջում է քո բանակատեղիում, որպէսզի փրկի քեզ եւ քո թշնամուն քո ներկայութեամբ մատնի քո ձեռքը: Դրա համար էլ քո բանակատեղին մաքուր պէտք է մնայ, քո միջավայրում աղտեղութիւն չպէտք է երեւայ, այլապէս Տէրը երես կը թեքի քեզանից»: 14 Քանզի քու Տէր Աստուածդ, քեզ ազատելու համար ու քու թշնամիներդ քու ձեռքդ մատնելու համար, քու բանակիդ մէջ կը քալէ. ուստի քու բանակդ մաքուր ըլլալու է, որպէս զի անիկա քու վրադ աղտեղութիւն մը տեսնելով քեզմէ չհեռանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1414: ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а [посему] стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя. 23:14 καὶ και and; even πάσσαλος πασσαλος be σοι σοι you ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ζώνης ζωνη belt; sash σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once διακαθιζάνῃς διακαθιζανω outside καὶ και and; even ὀρύξεις ορυσσω dig ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαγαγὼν επαγω instigate; bring on καλύψεις καλυπτω cover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency σου σου of you; your ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 23:14 כִּי֩ kˌî כִּי that יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ miṯhallˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior מַחֲנֶ֗ךָ maḥᵃnˈeḵā מַחֲנֶה camp לְ lᵊ לְ to הַצִּֽילְךָ֙ haṣṣˈîlᵊḵā נצל deliver וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give אֹיְבֶ֨יךָ֙ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be מַחֲנֶ֖יךָ maḥᵃnˌeʸḵā מַחֲנֶה camp קָדֹ֑ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאֶ֤ה yirʔˈeh ראה see בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in עֶרְוַ֣ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרֶֽיךָ׃ ס ʔaḥᵃrˈeʸḵā . s אַחַר after 23:14. quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat teThat which thou art eased of: (for the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies to thee:) and let thy camp be holy, and let no uncleanness appear therein, lest he go away from thee. 14. for the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. 23:14. that from which you were relieved. For the Lord your God walks in the midst of your camp, in order to rescue you, and to deliver your enemies to you. And so, let your camp be holy, and let nothing filthy appear within it, lest he abandon you. 23:14. For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee:
14: ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а [посему] стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя. 23:14 καὶ και and; even πάσσαλος πασσαλος be σοι σοι you ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ζώνης ζωνη belt; sash σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once διακαθιζάνῃς διακαθιζανω outside καὶ και and; even ὀρύξεις ορυσσω dig ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαγαγὼν επαγω instigate; bring on καλύψεις καλυπτω cover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency σου σου of you; your ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 23:14 כִּי֩ kˌî כִּי that יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ miṯhallˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior מַחֲנֶ֗ךָ maḥᵃnˈeḵā מַחֲנֶה camp לְ lᵊ לְ to הַצִּֽילְךָ֙ haṣṣˈîlᵊḵā נצל deliver וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give אֹיְבֶ֨יךָ֙ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be מַחֲנֶ֖יךָ maḥᵃnˌeʸḵā מַחֲנֶה camp קָדֹ֑ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאֶ֤ה yirʔˈeh ראה see בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in עֶרְוַ֣ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרֶֽיךָ׃ ס ʔaḥᵃrˈeʸḵā . s אַחַר after 23:14. quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te That which thou art eased of: (for the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies to thee:) and let thy camp be holy, and let no uncleanness appear therein, lest he go away from thee. 23:14. that from which you were relieved. For the Lord your God walks in the midst of your camp, in order to rescue you, and to deliver your enemies to you. And so, let your camp be holy, and let nothing filthy appear within it, lest he abandon you. 23:14. For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1523:15: Մի՛ մատնեսցես զծառայ տեառն իւրում, որ յաւելուցու ՚ի քեզ ՚ի տեառնէ իւրմէ. 15 «Իր տիրոջից փախչելով քեզ մօտ եկած ստրուկին մի՛ յանձնիր նրա նախկին տիրոջը. 15 «Եթէ ծառայ մը իր տիրոջմէն փախչելով քու քովդ ապաստանի, իր տիրոջը ձեռքը մի՛ մատներ։
Մի՛ մատնեսցես զծառայ տեառն իւրում, որ յաւելուցու ի քեզ ի տեառնէ իւրմէ:
23:15: Մի՛ մատնեսցես զծառայ տեառն իւրում, որ յաւելուցու ՚ի քեզ ՚ի տեառնէ իւրմէ. 15 «Իր տիրոջից փախչելով քեզ մօտ եկած ստրուկին մի՛ յանձնիր նրա նախկին տիրոջը. 15 «Եթէ ծառայ մը իր տիրոջմէն փախչելով քու քովդ ապաստանի, իր տիրոջը ձեռքը մի՛ մատներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1515: Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего; 23:15 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐμπεριπατεῖ εμπεριπατεω walk around in ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks σου σου of you; your ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you καὶ και and; even παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the παρεμβολή παρεμβολη encampment; barracks σου σου of you; your ἁγία αγιος holy καὶ και and; even οὐκ ου not ὀφθήσεται οραω view; see ἐν εν in σοὶ σοι you ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency πράγματος πραγμα act; matter καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 23:15 לֹא־ lō- לֹא not תַסְגִּ֥יר ṯasgˌîr סגר close עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֑יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִנָּצֵ֥ל yinnāṣˌēl נצל deliver אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 23:15. non trades servum domino suo qui ad te confugeritThou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee. 15. Thou shalt not deliver unto his master a servant which is escaped from his master unto thee: 23:15. You shall not deliver a servant who has fled to you to his master. 23:15. Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
15: Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего; 23:15 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐμπεριπατεῖ εμπεριπατεω walk around in ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks σου σου of you; your ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you καὶ και and; even παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the παρεμβολή παρεμβολη encampment; barracks σου σου of you; your ἁγία αγιος holy καὶ και and; even οὐκ ου not ὀφθήσεται οραω view; see ἐν εν in σοὶ σοι you ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency πράγματος πραγμα act; matter καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 23:15 לֹא־ lō- לֹא not תַסְגִּ֥יר ṯasgˌîr סגר close עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֑יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִנָּצֵ֥ל yinnāṣˌēl נצל deliver אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 23:15. non trades servum domino suo qui ad te confugerit Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee. 23:15. You shall not deliver a servant who has fled to you to his master. 23:15. Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1623:16: ընդ քե՛զ բնակեսցէ՛ եւ ընդ քե՛զ զետեղեսցի յամենայն տեղւոջ ուր եւ հաճոյ իցէ նմա. եւ մի՛ նեղիցէք զնա։ 16 նա թող բնակուի քեզ հետ ու քեզ հետ տեղաւորուի այնտեղ, ուր նա յարմար է գտնում: Նրան նեղութիւն մի՛ պատճառէք: 16 Թող քեզի հետ բնակի իր հաւնած տեղը քու քաղաքներէդ մէկուն մէջ, ուր ինք կ’ուզէ եւ զանիկա մի՛ նեղեր։
ընդ քեզ բնակեսցէ եւ ընդ քեզ զետեղեսցի յամենայն տեղւոջ ուր եւ հաճոյ իցէ նմա, եւ մի՛ նեղիցէք զնա:
23:16: ընդ քե՛զ բնակեսցէ՛ եւ ընդ քե՛զ զետեղեսցի յամենայն տեղւոջ ուր եւ հաճոյ իցէ նմա. եւ մի՛ նեղիցէք զնա։ 16 նա թող բնակուի քեզ հետ ու քեզ հետ տեղաւորուի այնտեղ, ուր նա յարմար է գտնում: Նրան նեղութիւն մի՛ պատճառէք: 16 Թող քեզի հետ բնակի իր հաւնած տեղը քու քաղաքներէդ մէկուն մէջ, ուր ինք կ’ուզէ եւ զանիկա մի՛ նեղեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1616: пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его. 23:16 οὐ ου not παραδώσεις παραδιδωμι betray; give over παῖδα παις child; boy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him ὃς ος who; what προστέθειταί προστιθημι add; continue σοι σοι you παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 23:16 עִמְּךָ֞ ʕimmᵊḵˈā עִם with יֵשֵׁ֣ב yēšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֗ qirbᵊḵˈā קֶרֶב interior בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֧ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good לֹ֑ו lˈô לְ to לֹ֖א lˌō לֹא not תֹּונֶֽנּוּ׃ ס tônˈennû . s ינה oppress 23:16. habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eumHe shall dwell with thee in the place that shall please him, and shall rest in one of thy cities: give him no trouble. 16. he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. 23:16. He shall live with you in a place that pleases him, and he shall rest in one of your cities. You shall not grieve him. 23:16. He shall dwell with thee, [even] among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
He shall dwell with thee, [even] among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him:
16: пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его. 23:16 οὐ ου not παραδώσεις παραδιδωμι betray; give over παῖδα παις child; boy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him ὃς ος who; what προστέθειταί προστιθημι add; continue σοι σοι you παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 23:16 עִמְּךָ֞ ʕimmᵊḵˈā עִם with יֵשֵׁ֣ב yēšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֗ qirbᵊḵˈā קֶרֶב interior בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֧ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good לֹ֑ו lˈô לְ to לֹ֖א lˌō לֹא not תֹּונֶֽנּוּ׃ ס tônˈennû . s ינה oppress 23:16. habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum He shall dwell with thee in the place that shall please him, and shall rest in one of thy cities: give him no trouble. 23:16. He shall live with you in a place that pleases him, and he shall rest in one of your cities. You shall not grieve him. 23:16. He shall dwell with thee, [even] among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1723:17: Մի՛ լինիցի բո՛զ ՚ի դստերաց Իսրայէլի. եւ մի՛ պոռնիկ յուստերաց Իսրայէլի։ Մի՛ լինիցի ձաւնի ՚ի դստերաց Իսրայէլի, եւ մի՛ նուիրեալ ոք յուստերաց Իսրայէլի։ 17 Իսրայէլի դուստրերի մէջ բոզ չպէտք է լինի, իսկ Իսրայէլի տղաների մէջ՝ իգացող: Իսրայէլի դուստրերին կռապաշտութեան նուէր չդարձնէք, եւ Իսրայէլի տղաներից որեւէ մէկին չընծայաբերէք[26]:[26] 26. Վերջին նախադասութիւնը այլ բնագրերում չկայ: 17 «Իսրայէլի աղջիկներէն բոզ չըլլայ ու Իսրայէլի տղոցմէն իգացեալ չըլլայ։
Մի՛ լինիցի բոզ ի դստերաց Իսրայելի, եւ մի՛ պոռնիկ յուստերաց Իսրայելի: [342]Մի՛ լինիցի ձօնի ի դստերաց Իսրայելի, եւ մի՛ նուիրեալ ոք յուստերաց Իսրայելի:
23:17: Մի՛ լինիցի բո՛զ ՚ի դստերաց Իսրայէլի. եւ մի՛ պոռնիկ յուստերաց Իսրայէլի։ Մի՛ լինիցի ձաւնի ՚ի դստերաց Իսրայէլի, եւ մի՛ նուիրեալ ոք յուստերաց Իսրայէլի։ 17 Իսրայէլի դուստրերի մէջ բոզ չպէտք է լինի, իսկ Իսրայէլի տղաների մէջ՝ իգացող: Իսրայէլի դուստրերին կռապաշտութեան նուէր չդարձնէք, եւ Իսրայէլի տղաներից որեւէ մէկին չընծայաբերէք [26]: [26] 26. Վերջին նախադասութիւնը այլ բնագրերում չկայ: 17 «Իսրայէլի աղջիկներէն բոզ չըլլայ ու Իսրայէլի տղոցմէն իգացեալ չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1717: Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. 23:17 μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your κατοικήσει κατοικεω settle ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κατοικήσει κατοικεω settle ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἀρέσῃ αρεσκω accommodate; please αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not θλίψεις θλιβω pressure; press against αὐτόν αυτος he; him 23:17 לֹא־ lō- לֹא not תִהְיֶ֥ה ṯihyˌeh היה be קְדֵשָׁ֖ה qᵊḏēšˌā קָדֵשׁ temple prostitute מִ mi מִן from בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ temple prostitute מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵל׃ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel 23:17. non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis IsrahelThere shall be no whore among the daughters of Israel, nor whoremonger among the sons of Israel. 17. There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. 23:17. There shall be no prostitutes among the daughters of Israel, nor anyone among the sons of Israel who visits a prostitute. 23:17. There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.
There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel:
17: Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. 23:17 μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your κατοικήσει κατοικεω settle ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κατοικήσει κατοικεω settle ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἀρέσῃ αρεσκω accommodate; please αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not θλίψεις θλιβω pressure; press against αὐτόν αυτος he; him 23:17 לֹא־ lō- לֹא not תִהְיֶ֥ה ṯihyˌeh היה be קְדֵשָׁ֖ה qᵊḏēšˌā קָדֵשׁ temple prostitute מִ mi מִן from בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ temple prostitute מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵל׃ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel 23:17. non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel There shall be no whore among the daughters of Israel, nor whoremonger among the sons of Israel. 23:17. There shall be no prostitutes among the daughters of Israel, nor anyone among the sons of Israel who visits a prostitute. 23:17. There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1823:18: Մի՛ տարցիս զկապէնս պոռնկի. եւ մի՛ զշան սխուրս ՚ի տուն Աստուծոյ քոյ յամենայն ուխտս. զի պի՛ղծ են առաջի Աստուծոյ քո երկոքեան[1954]։[1954] Ոմանք. Եւ մի՛ զշանսխուրս ՚ի տան Աստուծոյ քո... զի պիղծ է առա՛՛։Այլք. Առաջի Տեառն Աստուծոյ քո երկո՛՛։ 18 Պոռնկի վարձը կամ շնացող տղամարդու գինը որեւէ ուխտ կատարելու համար քո Աստծու տուն չտանես, որովհետեւ քո Տէր Աստծու առջեւ երկուսն էլ պիղծ են: 18 Ոեւէ ուխտի համար բոզի վարձքը կամ շունի գինը քու Տէր Աստուծոյդ տունը մի՛ տանիր. քանզի քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ երկուքն ալ պիղծ են։
Մի՛ տարցիս զկապէնս պոռնկի, եւ մի՛ զշանսխուրս ի տուն [343]Աստուծոյ քո յամենայն ուխտս. զի պիղծ են առաջի Տեառն Աստուծոյ քո երկոքեան:
23:18: Մի՛ տարցիս զկապէնս պոռնկի. եւ մի՛ զշան սխուրս ՚ի տուն Աստուծոյ քոյ յամենայն ուխտս. զի պի՛ղծ են առաջի Աստուծոյ քո երկոքեան [1954]։ [1954] Ոմանք. Եւ մի՛ զշանսխուրս ՚ի տան Աստուծոյ քո... զի պիղծ է առա՛՛։Այլք. Առաջի Տեառն Աստուծոյ քո երկո՛՛։ 18 Պոռնկի վարձը կամ շնացող տղամարդու գինը որեւէ ուխտ կատարելու համար քո Աստծու տուն չտանես, որովհետեւ քո Տէր Աստծու առջեւ երկուսն էլ պիղծ են: 18 Ոեւէ ուխտի համար բոզի վարձքը կամ շունի գինը քու Տէր Աստուծոյդ տունը մի՛ տանիր. քանզի քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ երկուքն ալ պիղծ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1818: Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. 23:18 οὐκ ου not ἔσται ειμι be πόρνη πορνη prostitute ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be πορνεύων πορνευω prostitute; depraved ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔσται ειμι be τελεσφόρος τελεσφορος from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be τελισκόμενος τελισκομαι from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 23:18 לֹא־ lō- לֹא not תָבִיא֩ ṯāvî בוא come אֶתְנַ֨ן ʔeṯnˌan אֶתְנַן gift זֹונָ֜ה zônˈā זנה fornicate וּ û וְ and מְחִ֣יר mᵊḥˈîr מְחִיר price כֶּ֗לֶב kˈelev כֶּלֶב dog בֵּ֛ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֑דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow כִּ֧י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֛ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) גַּם־ gam- גַּם even שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 23:18. non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuumThou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God. 18. Thou shalt not bring the hire of a whore, or the wages of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are an abomination unto the LORD thy God. 23:18. You shall not offer money from a prostitute, nor the price of a dog, in the house of the Lord your God, no matter what you may have vowed. For both of these are an abomination with the Lord your God. 23:18. Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these [are] abomination unto the LORD thy God.
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these [are] abomination unto the LORD thy God:
18: Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. 23:18 οὐκ ου not ἔσται ειμι be πόρνη πορνη prostitute ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be πορνεύων πορνευω prostitute; depraved ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔσται ειμι be τελεσφόρος τελεσφορος from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be τελισκόμενος τελισκομαι from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 23:18 לֹא־ lō- לֹא not תָבִיא֩ ṯāvî בוא come אֶתְנַ֨ן ʔeṯnˌan אֶתְנַן gift זֹונָ֜ה zônˈā זנה fornicate וּ û וְ and מְחִ֣יר mᵊḥˈîr מְחִיר price כֶּ֗לֶב kˈelev כֶּלֶב dog בֵּ֛ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֑דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow כִּ֧י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֛ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) גַּם־ gam- גַּם even שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 23:18. non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God. 23:18. You shall not offer money from a prostitute, nor the price of a dog, in the house of the Lord your God, no matter what you may have vowed. For both of these are an abomination with the Lord your God. 23:18. Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these [are] abomination unto the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1923:19: Մի՛ տացես եղբօր քում արծաթ վաշխիւ. եւ մի՛ զկերակուր շարիատիւ, եւ մի՛ տոկոսեօք. 19 Քո եղբօրը վաշխով արծաթ չտաս, կամ շահ ստանալու ակնկալիքով ու տոկոսներով՝ կերակուր: 19 «Ստակը կամ ուտելիքը եւ կամ ոեւէ բան որ շահով կրնայ տրուիլ, քու եղբօրդ շահով մի՛ տար։
Մի՛ տացես եղբօր քում արծաթ վաշխիւ, եւ մի՛ զկերակուր շարիատիւ, եւ մի՛ [344]տոկոսեօք:
23:19: Մի՛ տացես եղբօր քում արծաթ վաշխիւ. եւ մի՛ զկերակուր շարիատիւ, եւ մի՛ տոկոսեօք. 19 Քո եղբօրը վաշխով արծաթ չտաս, կամ շահ ստանալու ակնկալիքով ու տոկոսներով՝ կերակուր: 19 «Ստակը կամ ուտելիքը եւ կամ ոեւէ բան որ շահով կրնայ տրուիլ, քու եղբօրդ շահով մի՛ տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1919: Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что [можно] отдавать в рост; 23:19 οὐ ου not προσοίσεις προσφερω offer; bring to μίσθωμα μισθωμα rented house πόρνης πορνη prostitute οὐδὲ ουδε not even; neither ἄλλαγμα αλλαγμα dog εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every εὐχήν ευχη wish; vow ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σού σου of you; your ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἀμφότερα αμφοτερος both 23:19 לֹא־ lō- לֹא not תַשִּׁ֣יךְ ṯaššˈîḵ נשׁך claim interest לְ lᵊ לְ to אָחִ֔יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother נֶ֥שֶׁךְ nˌešeḵ נֶשֶׁךְ interest כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver נֶ֣שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest אֹ֑כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food נֶ֕שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשָּֽׁךְ׃ yiššˈāḵ נשׁך claim interest 23:19. non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam remThou shalt not lend to thy brother money to usury, nor corn, nor any other thing: 19. Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: 23:19. You shall not lend money, or grain, or anything else at all, to your brother at interest, 23:19. Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
19: Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что [можно] отдавать в рост; 23:19 οὐ ου not προσοίσεις προσφερω offer; bring to μίσθωμα μισθωμα rented house πόρνης πορνη prostitute οὐδὲ ουδε not even; neither ἄλλαγμα αλλαγμα dog εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every εὐχήν ευχη wish; vow ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σού σου of you; your ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἀμφότερα αμφοτερος both 23:19 לֹא־ lō- לֹא not תַשִּׁ֣יךְ ṯaššˈîḵ נשׁך claim interest לְ lᵊ לְ to אָחִ֔יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother נֶ֥שֶׁךְ nˌešeḵ נֶשֶׁךְ interest כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver נֶ֣שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest אֹ֑כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food נֶ֕שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשָּֽׁךְ׃ yiššˈāḵ נשׁך claim interest 23:19. non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem Thou shalt not lend to thy brother money to usury, nor corn, nor any other thing: 23:19. You shall not lend money, or grain, or anything else at all, to your brother at interest, 23:19. Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2023:20: զամենայն ինչ փո՛խ տայցես օտարին՝ եւ եղբօր քում. զի օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն ՚ի գործս քո ՚ի վերայ երկրին՝ յոր մտանելո՛ց ես ժառանգել զնա[1955]։[1955] Ոմանք. Զամենայն ինչ զոր փոխ տայցես։ 20 Ամէն ինչ կարող ես փոխ տալ օտարին ու քո եղբօրը[27], որպէսզի քո Տէր Աստուածը օրհնի քեզ քո բոլոր գործերում այն երկրում, ուր դու մտնելու ես այն ժառանգելու համար:[27] 27. Ըստ եբրայերէն բնագրի՝ Դու կարող ես փոխ տալ օտարին, բայց ոչ քո եղբօրը: 20 Օտարականէն շահ առ՛, բայց քու եղբօրմէդ շահ մի՛ առներ, որպէս զի քու Տէր Աստուածդ քու ամէն ձեռք զարկած գործերուդ մէջ քեզ օրհնէ այն երկրին մէջ, ուր պիտի մտնես զանիկա ժառանգելու համար։
զամենայն ինչ փոխ տայցես օտարին եւ եղբօր քում``, զի օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն ի գործս քո ի վերայ երկրին յոր մտանելոց ես ժառանգել զնա:
23:20: զամենայն ինչ փո՛խ տայցես օտարին՝ եւ եղբօր քում. զի օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն ՚ի գործս քո ՚ի վերայ երկրին՝ յոր մտանելո՛ց ես ժառանգել զնա [1955]։ [1955] Ոմանք. Զամենայն ինչ զոր փոխ տայցես։ 20 Ամէն ինչ կարող ես փոխ տալ օտարին ու քո եղբօրը [27], որպէսզի քո Տէր Աստուածը օրհնի քեզ քո բոլոր գործերում այն երկրում, ուր դու մտնելու ես այն ժառանգելու համար: [27] 27. Ըստ եբրայերէն բնագրի՝ Դու կարող ես փոխ տալ օտարին, բայց ոչ քո եղբօրը: 20 Օտարականէն շահ առ՛, բայց քու եղբօրմէդ շահ մի՛ առներ, որպէս զի քու Տէր Աստուածդ քու ամէն ձեռք զարկած գործերուդ մէջ քեզ օրհնէ այն երկրին մէջ, ուր պիտի մտնես զանիկա ժառանգելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2020: иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею. 23:20 οὐκ ου not ἐκτοκιεῖς εκτοκιζω the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your τόκον τοκος interest ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τόκον τοκος interest βρωμάτων βρωμα food καὶ και and; even τόκον τοκος interest παντὸς πας all; every πράγματος πραγμα act; matter οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκδανείσῃς εκδανειζω lend at interest 23:20 לַ la לְ to † הַ the נָּכְרִ֣י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign תַשִּׁ֔יךְ ṯaššˈîḵ נשׁך claim interest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother לֹ֣א lˈō לֹא not תַשִּׁ֑יךְ ṯaššˈîḵ נשׁך claim interest לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יְבָרֶכְךָ֜ yᵊvāreḵᵊḵˈā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֣ח mišlˈaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ ס rištˈāh . s ירשׁ trample down 23:20. sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendamBut to the stranger. To thy brother thou shalt lend that which he wanteth, without usury: that the Lord thy God may bless thee in all thy works in the land, which thou shalt go in to possess. 20. unto a foreigner thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou puttest thine hand unto, in the land whither thou goest in to possess it. 23:20. but only to a foreigner. For you shall lend to your brother whatever he needs without interest, so that the Lord your God may bless you in all your works in the land, which you shall enter so as to possess it. 23:20. Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it:
20: иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею. 23:20 οὐκ ου not ἐκτοκιεῖς εκτοκιζω the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your τόκον τοκος interest ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τόκον τοκος interest βρωμάτων βρωμα food καὶ και and; even τόκον τοκος interest παντὸς πας all; every πράγματος πραγμα act; matter οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκδανείσῃς εκδανειζω lend at interest 23:20 לַ la לְ to † הַ the נָּכְרִ֣י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign תַשִּׁ֔יךְ ṯaššˈîḵ נשׁך claim interest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother לֹ֣א lˈō לֹא not תַשִּׁ֑יךְ ṯaššˈîḵ נשׁך claim interest לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יְבָרֶכְךָ֜ yᵊvāreḵᵊḵˈā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֣ח mišlˈaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ ס rištˈāh . s ירשׁ trample down 23:20. sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam But to the stranger. To thy brother thou shalt lend that which he wanteth, without usury: that the Lord thy God may bless thee in all thy works in the land, which thou shalt go in to possess. 23:20. but only to a foreigner. For you shall lend to your brother whatever he needs without interest, so that the Lord your God may bless you in all your works in the land, which you shall enter so as to possess it. 23:20. Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2123:21: Եւ եթէ ուխտիցես ուխտ Տեառն Աստուծոյ քում, մի՛ յամեսցես հատուցանել զայն. զի պահանջելով պահանջեսցէ Տէր Աստուած քո ՚ի քէն. եւ լինիցի քեզ ՚ի մեղս[1956]։ [1956] Ոմանք. Ուխտեսցես ուխտս... զի մի պահանջելով պա՛՛։ 21 Եթէ ուխտ ես անում քո Տէր Աստծուն, ապա մի՛ յապաղիր այն կատարել, որովհետեւ քո Տէր Աստուածը պահանջելով պահանջելու է քեզանից, եւ չկատարելու դէպքում մեղք կը բարդես վրադ: 21 «Երբ քու Տէր Աստուծոյդ ուխտ մը ընես, առանց ուշացնելու կատարէ, քանզի քու Տէր Աստուածդ անպատճառ զանիկա քեզմէ պիտի պահանջէ ու մեղքի տէր պիտի ըլլաս.
Եւ եթէ ուխտիցես ուխտ Տեառն Աստուծոյ քում, մի՛ յամեսցես հատուցանել զայն. զի պահանջելով պահանջեսցէ Տէր Աստուած քո ի քէն, եւ լինիցի քեզ ի մեղս:
23:21: Եւ եթէ ուխտիցես ուխտ Տեառն Աստուծոյ քում, մի՛ յամեսցես հատուցանել զայն. զի պահանջելով պահանջեսցէ Տէր Աստուած քո ՚ի քէն. եւ լինիցի քեզ ՚ի մեղս [1956]։ [1956] Ոմանք. Ուխտեսցես ուխտս... զի մի պահանջելով պա՛՛։ 21 Եթէ ուխտ ես անում քո Տէր Աստծուն, ապա մի՛ յապաղիր այն կատարել, որովհետեւ քո Տէր Աստուածը պահանջելով պահանջելու է քեզանից, եւ չկատարելու դէպքում մեղք կը բարդես վրադ: 21 «Երբ քու Տէր Աստուծոյդ ուխտ մը ընես, առանց ուշացնելու կատարէ, քանզի քու Տէր Աստուածդ անպատճառ զանիկա քեզմէ պիտի պահանջէ ու մեղքի տէր պիտի ըլլաս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2121: Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех; 23:21 τῷ ο the ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger ἐκτοκιεῖς εκτοκιζω the δὲ δε though; while ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκτοκιεῖς εκτοκιζω so; that εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 23:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִדֹּ֥ר ṯiddˌōr נדר vow נֶ֨דֶר֙ nˈeḏer נֶדֶר vow לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not תְאַחֵ֖ר ṯᵊʔaḥˌēr אחר be behind לְ lᵊ לְ to שַׁלְּמֹ֑ו šallᵊmˈô שׁלם be complete כִּֽי־ kˈî- כִּי that דָּרֹ֨שׁ dārˌōš דרשׁ inquire יִדְרְשֶׁ֜נּוּ yiḏrᵊšˈennû דרשׁ inquire יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence 23:21. cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatumWhen thou hast made a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it: because the Lord thy God will require it. And if thou delay, it shall be imputed to thee for a sin. 21. When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not be slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. 23:21. When you have made a vow to the Lord your God, you shall not be late in paying it. For the Lord your God demands it. And if you delay, it shall be imputed to you as a sin. 23:21. When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee:
21: Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех; 23:21 τῷ ο the ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger ἐκτοκιεῖς εκτοκιζω the δὲ δε though; while ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκτοκιεῖς εκτοκιζω so; that εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 23:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִדֹּ֥ר ṯiddˌōr נדר vow נֶ֨דֶר֙ nˈeḏer נֶדֶר vow לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not תְאַחֵ֖ר ṯᵊʔaḥˌēr אחר be behind לְ lᵊ לְ to שַׁלְּמֹ֑ו šallᵊmˈô שׁלם be complete כִּֽי־ kˈî- כִּי that דָּרֹ֨שׁ dārˌōš דרשׁ inquire יִדְרְשֶׁ֜נּוּ yiḏrᵊšˈennû דרשׁ inquire יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence 23:21. cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum When thou hast made a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it: because the Lord thy God will require it. And if thou delay, it shall be imputed to thee for a sin. 23:21. When you have made a vow to the Lord your God, you shall not be late in paying it. For the Lord your God demands it. And if you delay, it shall be imputed to you as a sin. 23:21. When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2223:22: Ապա թէ ո՛չ կամիցիս ուխտել՝ չլինիցի քեզ մեղք։ 22 Եթէ չես ցանկանում ուխտել, ապա դա մեղք չի համարուի քեզ: 22 Բայց եթէ ուխտ ընել չուզես, այն քեզի մեղք չ’ըլլար։
ապա թէ ոչ կամիցիս ուխտել, չլինիցի քեզ մեղք:
23:22: Ապա թէ ո՛չ կամիցիս ուխտել՝ չլինիցի քեզ մեղք։ 22 Եթէ չես ցանկանում ուխտել, ապա դա մեղք չի համարուի քեզ: 22 Բայց եթէ ուխտ ընել չուզես, այն քեզի մեղք չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2222: если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. 23:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὔξῃ ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐ ου not χρονιεῖς χρονιζω delay ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly ἐκζητήσει εκζητεω seek out / thoroughly κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἁμαρία αμαρια.1 failure; sin 23:22 וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תֶחְדַּ֖ל ṯeḥdˌal חדל cease לִ li לְ to נְדֹּ֑ר nᵊddˈōr נדר vow לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence 23:22. si nolueris polliceri absque peccato erisIf thou wilt not promise, that shalt be without sin. 22. But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. 23:22. If you are not willing to make a promise, then it shall be without sin. 23:22. But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee:
22: если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. 23:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὔξῃ ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐ ου not χρονιεῖς χρονιζω delay ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly ἐκζητήσει εκζητεω seek out / thoroughly κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἁμαρία αμαρια.1 failure; sin 23:22 וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תֶחְדַּ֖ל ṯeḥdˌal חדל cease לִ li לְ to נְדֹּ֑ר nᵊddˈōr נדר vow לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence 23:22. si nolueris polliceri absque peccato eris If thou wilt not promise, that shalt be without sin. 23:22. If you are not willing to make a promise, then it shall be without sin. 23:22. But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2323:23: Որ ինչ ելանէ ընդ շրթունս քո, զգո՛յշ լինիջիր եւ արասցե՛ս որպէս ուխտեցեր Աստուծոյ քում, զտուրսն զոր խոստացար բերանով քով[1957]։[1957] Ոմանք. Եւ արասցե՛ս ուխտ զոր ուխտեցեր։ 23 Ինչ որ դուրս է գալիս քո շրթունքներից, զգո՛յշ եղիր, որ անես այնպէս, ինչպէս որ ուխտել ես քո Տէր Աստծուն: Տո՛ւր այն նուէրը, որ խոստացել ես քո բերանով: 23 Ինչ որ բերնովդ կը խոստանաս ու քու կամքովդ քու Տէր Աստուծոյդ կ’ուխտես, քու շրթունքներէդ ելածը զգուշութեամբ կատարէ՛։
Որ ինչ ելանէ ընդ շրթունս քո` զգոյշ լինիջիր, եւ արասցես որպէս ուխտեցեր [345]Աստուծոյ քում, զտուրսն զոր խոստացար բերանով քով:
23:23: Որ ինչ ելանէ ընդ շրթունս քո, զգո՛յշ լինիջիր եւ արասցե՛ս որպէս ուխտեցեր Աստուծոյ քում, զտուրսն զոր խոստացար բերանով քով [1957]։ [1957] Ոմանք. Եւ արասցե՛ս ուխտ զոր ուխտեցեր։ 23 Ինչ որ դուրս է գալիս քո շրթունքներից, զգո՛յշ եղիր, որ անես այնպէս, ինչպէս որ ուխտել ես քո Տէր Աստծուն: Տո՛ւր այն նուէրը, որ խոստացել ես քո բերանով: 23 Ինչ որ բերնովդ կը խոստանաս ու քու կամքովդ քու Տէր Աստուծոյդ կ’ուխտես, քու շրթունքներէդ ելածը զգուշութեամբ կատարէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323: Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими. 23:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not θέλῃς θελω determine; will εὔξασθαι ευχομαι wish; make οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 23:23 מֹוצָ֥א môṣˌā מֹוצָא issue שְׂפָתֶ֖יךָ śᵊfāṯˌeʸḵā שָׂפָה lip תִּשְׁמֹ֣ר tišmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָדַ֜רְתָּ nāḏˈartā נדר vow לַ la לְ to יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נְדָבָ֔ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak בְּ bᵊ בְּ in פִֽיךָ׃ ס fˈîḵā . s פֶּה mouth 23:23. quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus esBut that which is once gone out of thy lips, thou shalt observe, and shalt do as thou hast promised to the Lord thy God, and hast spoken with thy own will and with thy own mouth. 23. That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto the LORD thy God, a freewill offering, which thou hast promised with thy mouth. 23:23. But as soon as it has departed from your lips, you shall observe and do just as you have promised to the Lord your God and just as you have spoken by your own free will and with your own mouth. 23:23. That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; [even] a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; [even] a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth:
23: Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими. 23:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not θέλῃς θελω determine; will εὔξασθαι ευχομαι wish; make οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 23:23 מֹוצָ֥א môṣˌā מֹוצָא issue שְׂפָתֶ֖יךָ śᵊfāṯˌeʸḵā שָׂפָה lip תִּשְׁמֹ֣ר tišmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָדַ֜רְתָּ nāḏˈartā נדר vow לַ la לְ to יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נְדָבָ֔ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak בְּ bᵊ בְּ in פִֽיךָ׃ ס fˈîḵā . s פֶּה mouth 23:23. quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es But that which is once gone out of thy lips, thou shalt observe, and shalt do as thou hast promised to the Lord thy God, and hast spoken with thy own will and with thy own mouth. 23:23. But as soon as it has departed from your lips, you shall observe and do just as you have promised to the Lord your God and just as you have spoken by your own free will and with your own mouth. 23:23. That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; [even] a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2423:24: Եւ եթէ մտանիցես ՚ի հունձս ընկերի քոյ, քաղեսցե՛ս ձեռօք քովք զհասկն. եւ մանգաղ մի՛ արկանիցես յոճ ընկերի քոյ։ 24 Եթէ մտնես քո մերձաւորի արտը, ապա հասկը կարող ես քաղել ձեռքով, բայց քո մերձաւորի արտում մանգաղ չգործածես: 24 «Երբ քու դրացիիդ այգին մտնես, ուզածիդ չափ խաղող կե՛ր ու կշտացի՛ր, բայց ամանիդ մէջ մի՛ դներ։
Եւ եթէ մտանիցես յայգի ընկերի քո, կերիցես խաղող մինչեւ ցյագել անձին քո, բայց յաման մի՛ ամանայցես:
23:24: Եւ եթէ մտանիցես ՚ի հունձս ընկերի քոյ, քաղեսցե՛ս ձեռօք քովք զհասկն. եւ մանգաղ մի՛ արկանիցես յոճ ընկերի քոյ։ 24 Եթէ մտնես քո մերձաւորի արտը, ապա հասկը կարող ես քաղել ձեռքով, բայց քո մերձաւորի արտում մանգաղ չգործածես: 24 «Երբ քու դրացիիդ այգին մտնես, ուզածիդ չափ խաղող կե՛ր ու կշտացի՛ր, բայց ամանիդ մէջ մի՛ դներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2424: Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько [хочет] душа твоя, а в сосуд твой не клади. 23:24 τὰ ο the ἐκπορευόμενα εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore σου σου of you; your φυλάξῃ φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εὔξω ευχομαι wish; make κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your δόμα δομα gift ὃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your 23:24 כִּ֤י kˈî כִּי that תָבֹא֙ ṯāvˌō בוא come בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard רֵעֶ֔ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֧ ʔāḵaltˈā אכל eat עֲנָבִ֛ים ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape כְּ kᵊ כְּ as נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul שָׂבְעֶ֑ךָ śovʕˈeḵā שֹׂבַע satiety וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כֶּלְיְךָ֖ kelyᵊḵˌā כְּלִי tool לֹ֥א lˌō לֹא not תִתֵּֽן׃ ס ṯittˈēn . s נתן give 23:24. ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecumGoing into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee: 24. When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 23:24. Upon entering your neighbor’s vineyard, you may eat as many grapes as you please. But you may not carry any out with you. 23:24. When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put [any] in thy vessel.
When thou comest into thy neighbour' s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put [any] in thy vessel:
24: Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько [хочет] душа твоя, а в сосуд твой не клади. 23:24 τὰ ο the ἐκπορευόμενα εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore σου σου of you; your φυλάξῃ φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εὔξω ευχομαι wish; make κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your δόμα δομα gift ὃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your 23:24 כִּ֤י kˈî כִּי that תָבֹא֙ ṯāvˌō בוא come בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard רֵעֶ֔ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֧ ʔāḵaltˈā אכל eat עֲנָבִ֛ים ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape כְּ kᵊ כְּ as נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul שָׂבְעֶ֑ךָ śovʕˈeḵā שֹׂבַע satiety וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כֶּלְיְךָ֖ kelyᵊḵˌā כְּלִי tool לֹ֥א lˌō לֹא not תִתֵּֽן׃ ס ṯittˈēn . s נתן give 23:24. ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum Going into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee: 23:24. Upon entering your neighbor’s vineyard, you may eat as many grapes as you please. But you may not carry any out with you. 23:24. When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put [any] in thy vessel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2523:25: Եւ եթէ մտանիցես յայգի ընկերի քոյ, կերիցե՛ս խաղող մինչեւ ցյագել անձին քոյ. բայց յամանս մի՛ ամանայցես[1958]։[1958] Ոմանք. Բայց յաման մի յամանայցես։Ուր Ոսկան. մի՛ ամանեսցես։ 25 Եթէ մտնես քո մերձաւորի այգին, ապա խաղող կարող ես ուտել մինչեւ յագենալդ, բայց ամանի մէջ լցնելով չտանես[28]»:[28] 28. Վերջին երկու համարները այլ բնագրերում որպէս առանձին համարներ տեղ են գրաւել ԻԴ գլխի սկզբում: 25 Երբ քու դրացիիդ հունձքին մէջ մտնես, ձեռքովդ հասկերը փրցուր, բայց դրացիիդ հունձքին մանգաղ մի՛ զարներ»։
Եւ եթէ մտանիցես ի հունձս ընկերի քո, քաղեսցես ձեռօք քովք զհասկն, եւ մանգաղ մի՛ արկանիցես յոճ ընկերի քո:
23:25: Եւ եթէ մտանիցես յայգի ընկերի քոյ, կերիցե՛ս խաղող մինչեւ ցյագել անձին քոյ. բայց յամանս մի՛ ամանայցես [1958]։ [1958] Ոմանք. Բայց յաման մի յամանայցես։Ուր Ոսկան. մի՛ ամանեսցես։ 25 Եթէ մտնես քո մերձաւորի այգին, ապա խաղող կարող ես ուտել մինչեւ յագենալդ, բայց ամանի մէջ լցնելով չտանես [28]»: [28] 28. Վերջին երկու համարները այլ բնագրերում որպէս առանձին համարներ տեղ են գրաւել ԻԴ գլխի սկզբում: 25 Երբ քու դրացիիդ հունձքին մէջ մտնես, ձեռքովդ հասկերը փրցուր, բայց դրացիիդ հունձքին մանգաղ մի՛ զարներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2525: Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. 23:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ἀμητὸν αμητος the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your καὶ και and; even συλλέξεις συλλεγω collect ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your στάχυς σταχυς.1 head of grain καὶ και and; even δρέπανον δρεπανον sickle οὐ ου not μὴ μη not ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἀμητὸν αμητος the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your 23:25 כִּ֤י kˈî כִּי that תָבֹא֙ ṯāvˌō בוא come בְּ bᵊ בְּ in קָמַ֣ת qāmˈaṯ קָמָה standing grain רֵעֶ֔ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and קָטַפְתָּ֥ qāṭaftˌā קטף pluck off מְלִילֹ֖ת mᵊlîlˌōṯ מְלִילָה rubbed wheat בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and חֶרְמֵשׁ֙ ḥermˌēš חֶרְמֵשׁ sickle לֹ֣א lˈō לֹא not תָנִ֔יף ṯānˈîf נוף swing עַ֖ל ʕˌal עַל upon קָמַ֥ת qāmˌaṯ קָמָה standing grain רֵעֶֽךָ׃ ס rēʕˈeḵā . s רֵעַ fellow 23:25. si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metesIf thou go into thy friend's corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle. 25. When thou comest into thy neighbour’s standing corn, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn. 23:25. If you enter into your friend’s grain field, you may break off the ears, and rub them in your hand, but you may not reap them with a sickle.” 23:25. When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.
When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour' s standing corn:
25: Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. 23:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ἀμητὸν αμητος the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your καὶ και and; even συλλέξεις συλλεγω collect ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your στάχυς σταχυς.1 head of grain καὶ και and; even δρέπανον δρεπανον sickle οὐ ου not μὴ μη not ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἀμητὸν αμητος the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your 23:25 כִּ֤י kˈî כִּי that תָבֹא֙ ṯāvˌō בוא come בְּ bᵊ בְּ in קָמַ֣ת qāmˈaṯ קָמָה standing grain רֵעֶ֔ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and קָטַפְתָּ֥ qāṭaftˌā קטף pluck off מְלִילֹ֖ת mᵊlîlˌōṯ מְלִילָה rubbed wheat בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and חֶרְמֵשׁ֙ ḥermˌēš חֶרְמֵשׁ sickle לֹ֣א lˈō לֹא not תָנִ֔יף ṯānˈîf נוף swing עַ֖ל ʕˌal עַל upon קָמַ֥ת qāmˌaṯ קָמָה standing grain רֵעֶֽךָ׃ ס rēʕˈeḵā . s רֵעַ fellow 23:25. si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes If thou go into thy friend's corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle. 23:25. If you enter into your friend’s grain field, you may break off the ears, and rub them in your hand, but you may not reap them with a sickle.” 23:25. When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|