2:12:1: Եւ դարձաք չուեցաք յանապատն ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն. զոր օրինակ խօսեցա՛ւ Տէր ընդ իս. եւ պատեցաք զՍէի՛ր լերամբ աւուրս բազումս[1645]։[1645] Ոսկան. Եւ դարձեալ չուեցաք յա՛՛։ 1 «Կարմիր ծով տանող ճանապարհով մենք վերադարձանք, եկանք անապատ, ինչպէս Տէրն էր ասել ինձ, եւ շատ օրեր պտտուեցինք Սէիր լերան շուրջը: 2 «Այն ատեն ետ դարձանք ու Կարմիր ծովուն ճամբայէն դէպի անապատը չուեցինք, ինչպէս Տէրը ինծի ըսեր էր ու շատ օրեր Սէիր լերանը բոլորտիքը պտըտեցանք։
Եւ դարձաք չուեցաք յանապատն ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն, զոր օրինակ խօսեցաւ Տէր ընդ իս, եւ պատեցաք զՍէիր լերամբ աւուրս բազումս:
2:1: Եւ դարձաք չուեցաք յանապատն ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն. զոր օրինակ խօսեցա՛ւ Տէր ընդ իս. եւ պատեցաք զՍէի՛ր լերամբ աւուրս բազումս [1645]։ [1645] Ոսկան. Եւ դարձեալ չուեցաք յա՛՛։ 1 «Կարմիր ծով տանող ճանապարհով մենք վերադարձանք, եկանք անապատ, ինչպէս Տէրն էր ասել ինձ, եւ շատ օրեր պտտուեցինք Սէիր լերան շուրջը: 2 «Այն ատեն ետ դարձանք ու Կարմիր ծովուն ճամբայէն դէպի անապատը չուեցինք, ինչպէս Տէրը ինծի ըսեր էր ու շատ օրեր Սէիր լերանը բոլորտիքը պտըտեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира. 2:1 καὶ και and; even ἐπιστραφέντες επιστρεφω turn around; return ἀπήραμεν απαιρω remove; take away εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ὁδὸν οδος way; journey θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθράν ερυθρος red ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐκυκλώσαμεν κυκλοω encircle; surround τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σηιρ σηιρ day πολλάς πολυς much; many 2:1 וַ wa וְ and נֵּ֜פֶן nnˈēfen פנה turn וַ wa וְ and נִּסַּ֤ע nnissˈaʕ נסע pull out הַ ha הַ the מִּדְבָּ֨רָה֙ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יַם־ yam- יָם sea ס֔וּף sˈûf סוּף rush כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and נָּ֥סָב nnˌāsov סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ ס rabbˈîm . s רַב much 2:1. profectique inde venimus in solitudinem quae ducit ad mare Rubrum sicut mihi dixerat Dominus et circumivimus montem Seir longo temporeAnd departing from thence we came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord had spoken to me: and we compassed mount Seir a long time. 1. Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. 2:1. “And setting out from there, we arrived at the wilderness which leads to the Red Sea, just as the Lord had spoken to me. And we encompassed Mount Seir for a long time. 2:1. Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days:
1: И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира. 2:1 καὶ και and; even ἐπιστραφέντες επιστρεφω turn around; return ἀπήραμεν απαιρω remove; take away εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ὁδὸν οδος way; journey θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθράν ερυθρος red ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐκυκλώσαμεν κυκλοω encircle; surround τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σηιρ σηιρ day πολλάς πολυς much; many 2:1 וַ wa וְ and נֵּ֜פֶן nnˈēfen פנה turn וַ wa וְ and נִּסַּ֤ע nnissˈaʕ נסע pull out הַ ha הַ the מִּדְבָּ֨רָה֙ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יַם־ yam- יָם sea ס֔וּף sˈûf סוּף rush כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and נָּ֥סָב nnˌāsov סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ ס rabbˈîm . s רַב much 2:1. profectique inde venimus in solitudinem quae ducit ad mare Rubrum sicut mihi dixerat Dominus et circumivimus montem Seir longo tempore And departing from thence we came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord had spoken to me: and we compassed mount Seir a long time. 2:1. “And setting out from there, we arrived at the wilderness which leads to the Red Sea, just as the Lord had spoken to me. And we encompassed Mount Seir for a long time. 2:1. Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ ասէ ցիս Տէր. 2 Տէրն ինձ ասաց. “Բաւական է որքան պտտուեցիք լերան շուրջը: Այժմ ուղղութիւն վերցրէ՛ք դէպի հիւսիս: 2 Տէրը ինծի խօսեցաւ ու ըսաւ.
Եւ ասէ ցիս Տէր:
2:2: Եւ ասէ ցիս Տէր. 2 Տէրն ինձ ասաց. “Բաւական է որքան պտտուեցիք լերան շուրջը: Այժմ ուղղութիւն վերցրէ՛ք դէպի հիւսիս: 2 Տէրը ինծի խօսեցաւ ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: И сказал мне Господь, говоря: 2:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me 2:2 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:2. dixitque Dominus ad meAnd the Lord said to me: 2. And the LORD spake unto me, saying, 2:2. And the Lord said to me: 2:2. And the LORD spake unto me, saying,
And the LORD spake unto me, saying:
2: И сказал мне Господь, говоря: 2:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me 2:2 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:2. dixitque Dominus ad me And the Lord said to me: 2:2. And the Lord said to me: 2:2. And the LORD spake unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Շա՛տ լիցի ձեզ պատել զլերամբդ. արդ՝ դարձարո՛ւք ընդ կողմն հիւսւսոյ։ 3 Ժողովրդիդ պատուիրի՛ր՝ ասելով. 3 ‘Ա՛լ հերիք է այդ լերանը բոլորտիքը պտըտիք. հիւսիսային կողմը դարձէք։
Շատ լիցի ձեզ պատել զլերամբդ. արդ դարձարուք ընդ կողմն հիւսիսոյ:
2:3: Շա՛տ լիցի ձեզ պատել զլերամբդ. արդ՝ դարձարո՛ւք ընդ կողմն հիւսւսոյ։ 3 Ժողովրդիդ պատուիրի՛ր՝ ասելով. 3 ‘Ա՛լ հերիք է այդ լերանը բոլորտիքը պտըտիք. հիւսիսային կողմը դարձէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу; 2:3 ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you κυκλοῦν κυκλοω encircle; surround τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦτο ουτος this; he ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return οὖν ουν then ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind 2:3 רַב־ rav- רַב much לָכֶ֕ם lāḵˈem לְ to סֹ֖ב sˌōv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this פְּנ֥וּ pᵊnˌû פנה turn לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to צָפֹֽנָה׃ ṣāfˈōnā צָפֹון north 2:3. sufficit vobis circumire montem istum ite contra aquilonemYou have compassed this mountain long enough: go toward the north: 3. Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. 2:3. ‘You have encompassed this mountain for long enough. Go forth, toward the north. 2:3. Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward:
3: полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу; 2:3 ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you κυκλοῦν κυκλοω encircle; surround τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦτο ουτος this; he ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return οὖν ουν then ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind 2:3 רַב־ rav- רַב much לָכֶ֕ם lāḵˈem לְ to סֹ֖ב sˌōv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this פְּנ֥וּ pᵊnˌû פנה turn לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to צָפֹֽנָה׃ ṣāfˈōnā צָפֹון north 2:3. sufficit vobis circumire montem istum ite contra aquilonem You have compassed this mountain long enough: go toward the north: 2:3. ‘You have encompassed this mountain for long enough. Go forth, toward the north. 2:3. Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եւ ժողովրդեանդ պատուէր տուր՝ եւ ասասցես. Դուք աւադիկ անցանէք առ սահմանօք եղբարց ձերոց՝ որդւոց Եսաւայ, որ բնակեալ են ՚ի Սէիր. եւ երկնչիցի՛ն ՚ի ձէնջ։ 4 “Դուք, ահա, անցնում էք Սէիրում բնակուող ձեր եղբայրների՝ Եսաւի որդիների սահմանը: Նրանք ձեզանից պիտի վախենան: 4 Ժողովուրդին պատուիրէ՛ ու ըսէ՛. Դուք հիմա Սէիր բնակող ձեր եղբայրներուն՝ Եսաւի որդիներուն՝ սահմանէն պիտի անցնիք։ Անոնք ձեզմէ պիտի վախնան, բայց դուք մեծապէս զգուշացէք.
Եւ ժողովրդեանդ պատուէր տուր եւ ասասցես. Դուք աւադիկ անցանէք առ սահմանօք եղբարց ձերոց` որդւոց Եսաւայ, որ բնակեալ են ի Սէիր. եւ երկնչիցին ի ձէնջ, եւ զգուշանայցէք յոյժ:
2:4: Եւ ժողովրդեանդ պատուէր տուր՝ եւ ասասցես. Դուք աւադիկ անցանէք առ սահմանօք եղբարց ձերոց՝ որդւոց Եսաւայ, որ բնակեալ են ՚ի Սէիր. եւ երկնչիցի՛ն ՚ի ձէնջ։ 4 “Դուք, ահա, անցնում էք Սէիրում բնակուող ձեր եղբայրների՝ Եսաւի որդիների սահմանը: Նրանք ձեզանից պիտի վախենան: 4 Ժողովուրդին պատուիրէ՛ ու ըսէ՛. Դուք հիմա Սէիր բնակող ձեր եղբայրներուն՝ Եսաւի որդիներուն՝ սահմանէն պիտի անցնիք։ Անոնք ձեզմէ պիտի վախնան, բայց դուք մեծապէս զգուշացէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь 2:4 καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin λέγων λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you παραπορεύεσθε παραπορευομαι travel by / around διὰ δια through; because of τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱῶν υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav οἳ ος who; what κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in Σηιρ σηιρ and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even εὐλαβηθήσονται ευλαβεομαι conscientious ὑμᾶς υμας you σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people צַ֣ו ṣˈaw צוה command לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹֽבְרִ֗ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass בִּ bi בְּ in גְבוּל֙ ḡᵊvûl גְּבוּל boundary אֲחֵיכֶ֣ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שֵׂעִ֑יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and יִֽירְא֣וּ yˈîrᵊʔˈû ירא fear מִכֶּ֔ם mikkˈem מִן from וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַרְתֶּ֖ם nišmartˌem שׁמר keep מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 2:4. et populo praecipe dicens transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau qui habitant in Seir et timebunt vosAnd command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you. 4. And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: 2:4. And instruct the people, saying: You shall cross through the borders of your brothers, the sons of Esau, who live at Seir, and they will fear you. 2:4. And command thou the people, saying, Ye [are] to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
And command thou the people, saying, Ye [are] to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
4: и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь 2:4 καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin λέγων λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you παραπορεύεσθε παραπορευομαι travel by / around διὰ δια through; because of τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱῶν υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav οἳ ος who; what κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in Σηιρ σηιρ and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even εὐλαβηθήσονται ευλαβεομαι conscientious ὑμᾶς υμας you σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people צַ֣ו ṣˈaw צוה command לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹֽבְרִ֗ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass בִּ bi בְּ in גְבוּל֙ ḡᵊvûl גְּבוּל boundary אֲחֵיכֶ֣ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שֵׂעִ֑יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and יִֽירְא֣וּ yˈîrᵊʔˈû ירא fear מִכֶּ֔ם mikkˈem מִן from וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַרְתֶּ֖ם nišmartˌem שׁמר keep מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 2:4. et populo praecipe dicens transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau qui habitant in Seir et timebunt vos And command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you. 2:4. And instruct the people, saying: You shall cross through the borders of your brothers, the sons of Esau, who live at Seir, and they will fear you. 2:4. And command thou the people, saying, Ye [are] to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ զգուշանայցէ՛ք յոյժ. մի՛ գրգռիցիք ընդ նոսա ՚ի պատերազմ, զի ո՛չ տաց ձեզ յերկրէ նոցա՝ եւ ո՛չ քայլ մի ոտին. քանզի վիճակա՛ւ ետու Եսաւայ զլեառնն Սէիր[1646]։ [1646] Ոմանք. Մի՛ գրգռիցէք ընդ նոսա պատերազմ։ 5 Խիստ զգո՛յշ եղէք, նրանց դէմ պատերազմ չհրահրէք, որովհետեւ նրանց երկրից մի ոտնաչափ անգամ հող չեմ տալու ձեզ, քանի որ Սէիր լեռը Եսաւին եմ տուել իբրեւ սեփականութիւն: 5 Անոնց հետ մի՛ կռուիք. քանզի ես ձեզի անոնց երկրէն մէկ ոտնաքայլ տեղ ալ պիտի չտամ, որովհետեւ Սէիր լեռը Եսաւին ժառանգութիւն տուեր եմ։
մի՛ գրգռիցիք ընդ նոսա ի պատերազմ, զի ոչ տաց ձեզ յերկրէ նոցա եւ ոչ քայլ մի ոտին. քանզի վիճակաւ ետու Եսաւայ զլեառնն Սէիր:
2:5: Եւ զգուշանայցէ՛ք յոյժ. մի՛ գրգռիցիք ընդ նոսա ՚ի պատերազմ, զի ո՛չ տաց ձեզ յերկրէ նոցա՝ եւ ո՛չ քայլ մի ոտին. քանզի վիճակա՛ւ ետու Եսաւայ զլեառնն Սէիր [1646]։ [1646] Ոմանք. Մի՛ գրգռիցէք ընդ նոսա պատերազմ։ 5 Խիստ զգո՛յշ եղէք, նրանց դէմ պատերազմ չհրահրէք, որովհետեւ նրանց երկրից մի ոտնաչափ անգամ հող չեմ տալու ձեզ, քանի որ Սէիր լեռը Եսաւին եմ տուել իբրեւ սեփականութիւն: 5 Անոնց հետ մի՛ կռուիք. քանզի ես ձեզի անոնց երկրէն մէկ ոտնաքայլ տեղ ալ պիտի չտամ, որովհետեւ Սէիր լեռը Եսաւին ժառանգութիւն տուեր եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву; 2:5 μὴ μη not συνάψητε συναπτω to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not δῶ διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither βῆμα βημα step; tribunal ποδός πους foot; pace ὅτι οτι since; that ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment δέδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σηιρ σηιρ Sēir; Sir 2:5 אַל־ ʔal- אַל not תִּתְגָּר֣וּ tiṯgārˈû גרה stir בָ֔ם vˈām בְּ in כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מֵֽ mˈē מִן from אַרְצָ֔ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto מִדְרַ֣ךְ miḏrˈaḵ מִדְרָךְ footstep כַּף־ kaf- כַּף palm רָ֑גֶל rˈāḡel רֶגֶל foot כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְרֻשָּׁ֣ה yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֥ר hˌar הַר mountain שֵׂעִֽיר׃ śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir 2:5. videte ergo diligenter ne moveamini contra eos neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium quia in possessionem Esau dedi montem SeirTake ye then good heed that you stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread upon, because I have given mount Seir to Esau, for a possession. 5. contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on: because I have given mount Seir unto Esau for a possession. 2:5. Therefore, take care diligently, lest you be moved against them. For I will not give to you from their land even as much as the step that one foot can tread upon, because I have given Mount Seir to Esau as a possession. 2:5. Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau [for] a possession.
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau [for] a possession:
5: начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву; 2:5 μὴ μη not συνάψητε συναπτω to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not δῶ διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither βῆμα βημα step; tribunal ποδός πους foot; pace ὅτι οτι since; that ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment δέδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σηιρ σηιρ Sēir; Sir 2:5 אַל־ ʔal- אַל not תִּתְגָּר֣וּ tiṯgārˈû גרה stir בָ֔ם vˈām בְּ in כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מֵֽ mˈē מִן from אַרְצָ֔ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto מִדְרַ֣ךְ miḏrˈaḵ מִדְרָךְ footstep כַּף־ kaf- כַּף palm רָ֑גֶל rˈāḡel רֶגֶל foot כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְרֻשָּׁ֣ה yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֥ר hˌar הַר mountain שֵׂעִֽיר׃ śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir 2:5. videte ergo diligenter ne moveamini contra eos neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium quia in possessionem Esau dedi montem Seir Take ye then good heed that you stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread upon, because I have given mount Seir to Esau, for a possession. 2:5. Therefore, take care diligently, lest you be moved against them. For I will not give to you from their land even as much as the step that one foot can tread upon, because I have given Mount Seir to Esau as a possession. 2:5. Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau [for] a possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Կերակուրս գնեսջի՛ք ՚ի նոցանէ եւ կերիջիք. եւ ջուր չափո՛վ արծաթոյ առջիք ՚ի նոցանէ՝ եւ արբջիք։ 6 Ուտելիքը նրանցից գնեցէ՛ք ու կերէ՛ք, ջուրը նրանցից առէ՛ք արծաթով ու խմեցէ՛ք: 6 Կերակուրը ստակով ծախու առէք անոնցմէ եւ կերէք եւ ջուրն ալ ստակով ծախու առէք անոնցմէ ու խմեցէք.
Կերակուրս գնեսջիք ի նոցանէ[25] եւ կերիջիք, եւ ջուր չափով արծաթոյ առջիք ի նոցանէ եւ արբջիք:
2:6: Կերակուրս գնեսջի՛ք ՚ի նոցանէ եւ կերիջիք. եւ ջուր չափո՛վ արծաթոյ առջիք ՚ի նոցանէ՝ եւ արբջիք։ 6 Ուտելիքը նրանցից գնեցէ՛ք ու կերէ՛ք, ջուրը նրանցից առէ՛ք արծաթով ու խմեցէ՛ք: 6 Կերակուրը ստակով ծախու առէք անոնցմէ եւ կերէք եւ ջուրն ալ ստակով ծախու առէք անոնցմէ ու խմեցէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте; 2:6 βρώματα βρωμα food ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀγοράσατε αγοραζω buy παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water μέτρῳ μετρον measure λήμψεσθε λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πίεσθε πινω drink 2:6 אֹ֣כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food תִּשְׁבְּר֧וּ tišbᵊrˈû שׁבר buy grain מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֛ם ʔittˈām אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֑ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even מַ֜יִם mˈayim מַיִם water תִּכְר֧וּ tiḵrˈû כרה purchase מֵ mē מִן from אִתָּ֛ם ʔittˈām אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and שְׁתִיתֶֽם׃ šᵊṯîṯˈem שׁתה drink 2:6. cibos emetis ab eis pecunia et comedetis aquam emptam haurietis et bibetisYou shall buy meats of them for money and shall eat: you shall draw waters for money, and shall drink. 6. Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. 2:6. You shall buy food from them for money, and you shall eat. You shall draw water for money, and you shall drink. 2:6. Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink:
6: пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте; 2:6 βρώματα βρωμα food ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀγοράσατε αγοραζω buy παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water μέτρῳ μετρον measure λήμψεσθε λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πίεσθε πινω drink 2:6 אֹ֣כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food תִּשְׁבְּר֧וּ tišbᵊrˈû שׁבר buy grain מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֛ם ʔittˈām אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֑ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even מַ֜יִם mˈayim מַיִם water תִּכְר֧וּ tiḵrˈû כרה purchase מֵ mē מִן from אִתָּ֛ם ʔittˈām אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and שְׁתִיתֶֽם׃ šᵊṯîṯˈem שׁתה drink 2:6. cibos emetis ab eis pecunia et comedetis aquam emptam haurietis et bibetis You shall buy meats of them for money and shall eat: you shall draw waters for money, and shall drink. 2:6. You shall buy food from them for money, and you shall eat. You shall draw water for money, and you shall drink. 2:6. Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Զի Տէր Աստուած մեր օրհնեաց զքեզ յամենայն գործս ձեռաց քոց։ Ծանի՛ր զիա՛րդ անցեր ընդ անապատն մե՛ծ եւ ահագին. ահա քառասո՛ւն ամ Տէր Աստուած քո ընդ քե՛զ է. եւ ո՛չ իւիք կարօտեցար[1647]։ [1647] Յօրինակին. Օրհնեաց զյամենայն գործս։ Ոմանք. Մեծ եւ ընդ ահագին... եւ ո՛չ իւիք կարօտացար։ 7 Մեր Տէր Աստուածը քեզ օրհնել է քո ձեռնարկած բոլոր գործերում: Իմացի՛ր, թէ ինչպէս անցար մեծ ու հսկայական անապատը: Ահա քառասուն տարի է, ինչ քո Տէր Աստուածը քեզ հետ է, եւ այդ ընթացքում ոչ մի բանի պակասութիւն չես զգացել”: 7 Քանզի քու Տէր Աստուածդ քու ձեռքիդ բոլոր գործերուն մէջ օրհնեց քեզ. անիկա գիտէ թէ դուն այս մեծ անապատին մէջ կը պտըտիս. քու Տէր Աստուածդ այս քառասուն տարին քեզի հետ էր ու բանի մը պակասութիւն չքաշեցիր’։
զի Տէր Աստուած [26]մեր օրհնեաց զքեզ յամենայն գործս ձեռաց քոց. [27]ծանիր զիարդ անցեր ընդ անապատն մեծ եւ ահագին. ահա քառասուն ամ Տէր Աստուած քո ընդ քեզ է, եւ ոչ իւիք կարօտացար:
2:7: Զի Տէր Աստուած մեր օրհնեաց զքեզ յամենայն գործս ձեռաց քոց։ Ծանի՛ր զիա՛րդ անցեր ընդ անապատն մե՛ծ եւ ահագին. ահա քառասո՛ւն ամ Տէր Աստուած քո ընդ քե՛զ է. եւ ո՛չ իւիք կարօտեցար [1647]։ [1647] Յօրինակին. Օրհնեաց զյամենայն գործս։ Ոմանք. Մեծ եւ ընդ ահագին... եւ ո՛չ իւիք կարօտացար։ 7 Մեր Տէր Աստուածը քեզ օրհնել է քո ձեռնարկած բոլոր գործերում: Իմացի՛ր, թէ ինչպէս անցար մեծ ու հսկայական անապատը: Ահա քառասուն տարի է, ինչ քո Տէր Աստուածը քեզ հետ է, եւ այդ ընթացքում ոչ մի բանի պակասութիւն չես զգացել”: 7 Քանզի քու Տէր Աստուածդ քու ձեռքիդ բոլոր գործերուն մէջ օրհնեց քեզ. անիկա գիտէ թէ դուն այս մեծ անապատին մէջ կը պտըտիս. քու Տէր Աստուածդ այս քառասուն տարին քեզի հետ էր ու բանի մը պակասութիւն չքաշեցիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал [тебе] во время путешествия твоего по великой пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка. 2:7 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your διάγνωθι διαγινωσκω diagnose; decide πῶς πως.1 how διῆλθες διερχομαι pass through; spread τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even τὴν ο the φοβερὰν φοβερος fearful; fearsome ἐκείνην εκεινος that ἰδοὺ ιδου see!; here I am τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἐπεδεήθης επιδεω statement; phrase 2:7 כִּי֩ kˌî כִּי that יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֵּֽרַכְךָ֗ bˈēraḵᵊḵˈā ברך bless בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know לֶכְתְּךָ֔ leḵtᵊḵˈā הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּדְבָּ֥ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the גָּדֹ֖ל ggāḏˌōl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not חָסַ֖רְתָּ ḥāsˌartā חסר diminish דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 2:7. Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum novit iter tuum quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus et nihil tibi defuitThe Lord thy God hath blessed thee in every work of thy hands: the Lord thy God dwelling with thee, knoweth thy journey, how thou hast passed through this great wilderness, for forty years, and thou hast wanted nothing. 7. For the LORD thy God hath blessed thee in all the work of thy hand: he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. 2:7. The Lord your God has blessed you in every work of your hands. The Lord your God, dwelling with you, knows your journey, how you crossed through this great wilderness over forty years, and how you have been lacking in nothing.’ 2:7. For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God [hath been] with thee; thou hast lacked nothing.
For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God [hath been] with thee; thou hast lacked nothing:
7: ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал [тебе] во время путешествия твоего по великой пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка. 2:7 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your διάγνωθι διαγινωσκω diagnose; decide πῶς πως.1 how διῆλθες διερχομαι pass through; spread τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even τὴν ο the φοβερὰν φοβερος fearful; fearsome ἐκείνην εκεινος that ἰδοὺ ιδου see!; here I am τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἐπεδεήθης επιδεω statement; phrase 2:7 כִּי֩ kˌî כִּי that יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֵּֽרַכְךָ֗ bˈēraḵᵊḵˈā ברך bless בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know לֶכְתְּךָ֔ leḵtᵊḵˈā הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּדְבָּ֥ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the גָּדֹ֖ל ggāḏˌōl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not חָסַ֖רְתָּ ḥāsˌartā חסר diminish דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 2:7. Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum novit iter tuum quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus et nihil tibi defuit The Lord thy God hath blessed thee in every work of thy hands: the Lord thy God dwelling with thee, knoweth thy journey, how thou hast passed through this great wilderness, for forty years, and thou hast wanted nothing. 2:7. The Lord your God has blessed you in every work of your hands. The Lord your God, dwelling with you, knows your journey, how you crossed through this great wilderness over forty years, and how you have been lacking in nothing.’ 2:7. For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God [hath been] with thee; thou hast lacked nothing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ անցա՛ք առ եղբարբք մերովք որդւովքն Եսաւայ բնակելովքն ՚ի Սէիր, առ ճանապարհաւն Արաբացւոց յԵդոմայ, եւ ՚ի Գասիո՛նգաբերայ։ Եւ դարձեալ անցաք ընդ ճանապա՛րհ անապատին Մովաբու[1648]. [1648] Ոմանք. Առ եղբարբք ձերովք... Արաբացւոց յԵլոնայ, եւ ՚ի Գասի՛՛։ 8 Մենք Սէիրում բնակուող մեր եղբայրների՝ Եսաւի որդիների կողքով, Արաբայի ճանապարհով անցանք Եդոմից ու Գասիոնգաբերից, շրջուեցինք ու անցանք նաեւ Մովաբի անապատ տանող ճանապարհով: 8 Ուստի մենք մեր եղբայրներուն, Եսաւի որդիներուն քովէն, որոնք Սէիր կը բնակէին, դաշտի ճամբայէն, Ելաթէն ու Գասիոն–Գաբերէն անցանք ու անկէ դառնալով Մովաբի անապատին ճամբայէն անցանք։
Եւ անցաք առ եղբարբք մերովք որդւովքն Եսաւայ բնակելովքն ի Սէիր, առ ճանապարհաւն [28]Արաբացւոց յԵդովմայ``, եւ ի Գասիոնգաբերայ. եւ դարձեալ անցաք ընդ ճանապարհ անապատին Մովաբու:
2:8: Եւ անցա՛ք առ եղբարբք մերովք որդւովքն Եսաւայ բնակելովքն ՚ի Սէիր, առ ճանապարհաւն Արաբացւոց յԵդոմայ, եւ ՚ի Գասիո՛նգաբերայ։ Եւ դարձեալ անցաք ընդ ճանապա՛րհ անապատին Մովաբու [1648]. [1648] Ոմանք. Առ եղբարբք ձերովք... Արաբացւոց յԵլոնայ, եւ ՚ի Գասի՛՛։ 8 Մենք Սէիրում բնակուող մեր եղբայրների՝ Եսաւի որդիների կողքով, Արաբայի ճանապարհով անցանք Եդոմից ու Գասիոնգաբերից, շրջուեցինք ու անցանք նաեւ Մովաբի անապատ տանող ճանապարհով: 8 Ուստի մենք մեր եղբայրներուն, Եսաւի որդիներուն քովէն, որոնք Սէիր կը բնակէին, դաշտի ճամբայէն, Ելաթէն ու Գասիոն–Գաբերէն անցանք ու անկէ դառնալով Մովաբի անապատին ճամբայէն անցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава. 2:8 καὶ και and; even παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our υἱοὺς υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Σηιρ σηιρ from; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the Αραβα αραβα from; away Αιλων αιλων and; even ἀπὸ απο from; away Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ and; even ἐπιστρέψαντες επιστρεφω turn around; return παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress ὁδὸν οδος way; journey ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 2:8 וַֽ wˈa וְ and נַּעֲבֹ֞ר nnaʕᵃvˈōr עבר pass מֵ mē מִן from אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת together with אַחֵ֣ינוּ ʔaḥˈênû אָח brother בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir מִ mi מִן from דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert מֵ mē מִן from אֵילַ֖ת ʔêlˌaṯ אֵילַת Elath וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר ס ʕeṣyˈōn gˈāver s עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber וַ wa וְ and נֵּ֨פֶן֙ nnˈēfen פנה turn וַֽ wˈa וְ and נַּעֲבֹ֔ר nnaʕᵃvˈōr עבר pass דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 2:8. cumque transissemus fratres nostros filios Esau qui habitabant in Seir per viam campestrem de Helath et de Asiongaber venimus ad iter quod ducit in desertum MoabAnd when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the way of the plain from Elath and from Asiongaber, we came to the way that leadeth to the desert of Moab. 8. So we passed by from our brethren the children of Esau, which dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. 2:8. And when we had passed through our brothers, the sons of Esau, who were living at Seir by the way of the plain from Elath and from Eziongeber, we arrived at the way which leads to the desert of Moab. 2:8. And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion- gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab:
8: И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава. 2:8 καὶ και and; even παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our υἱοὺς υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Σηιρ σηιρ from; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the Αραβα αραβα from; away Αιλων αιλων and; even ἀπὸ απο from; away Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ and; even ἐπιστρέψαντες επιστρεφω turn around; return παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress ὁδὸν οδος way; journey ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 2:8 וַֽ wˈa וְ and נַּעֲבֹ֞ר nnaʕᵃvˈōr עבר pass מֵ mē מִן from אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת together with אַחֵ֣ינוּ ʔaḥˈênû אָח brother בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir מִ mi מִן from דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert מֵ mē מִן from אֵילַ֖ת ʔêlˌaṯ אֵילַת Elath וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר ס ʕeṣyˈōn gˈāver s עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber וַ wa וְ and נֵּ֨פֶן֙ nnˈēfen פנה turn וַֽ wˈa וְ and נַּעֲבֹ֔ר nnaʕᵃvˈōr עבר pass דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 2:8. cumque transissemus fratres nostros filios Esau qui habitabant in Seir per viam campestrem de Helath et de Asiongaber venimus ad iter quod ducit in desertum Moab And when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the way of the plain from Elath and from Asiongaber, we came to the way that leadeth to the desert of Moab. 2:8. And when we had passed through our brothers, the sons of Esau, who were living at Seir by the way of the plain from Elath and from Eziongeber, we arrived at the way which leads to the desert of Moab. 2:8. And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: եւ ասէ՛ ցիս Տէր. Մի՛ թշնամանիցէք ընդ Մովաբացիսն, եւ մի՛ գրգռիցէք ընդ նոսա ՚ի պատերազմ. զի ո՛չ տաց ձեզ յերկրէն նոցա ՚ի վիճակ. քանզի որդւոցն Ղովտա՛յ ետու զՍէիր ՚ի ժառանգութիւն[1649]։ [1649] Ոմանք. Մի՛ թշնամիցիք. կամ՝ մի՛ թշնամանիցիք... ընդ նոսա պատերազմ... յերկրէն նոցա վիճակ։ 9 Տէրն ինձ ասաց. “Թշնամութիւն մի՛ արէք մովաբացիների հետ, նրանց դէմ պատերազմ մի՛ հրահրէք, որովհետեւ նրանց երկրից ձեզ բաժին չեմ տայ, քանի որ Սէիրը Ղովտի որդիներին եմ տուել իբրեւ սեփականութիւն: 9 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Մովաբացիներուն թշնամութիւն մի՛ ըներ ու անոնց հետ պատերազմ մի՛ ըներ. քանզի անոնց երկրէն քեզի ժառանգութիւն պիտի չտամ, որովհետեւ Արը Ղովտի որդիներուն ժառանգութիւն տուի’։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Մի՛ թշնամանայցիք ընդ Մովաբացիսն եւ մի՛ գրգռիցէք ընդ նոսա պատերազմ. զի ոչ տաց [29]ձեզ յերկրէն նոցա ի վիճակ. քանզի որդւոցն Ղովտայ ետու [30]զՍէիր ի ժառանգութիւն:
2:9: եւ ասէ՛ ցիս Տէր. Մի՛ թշնամանիցէք ընդ Մովաբացիսն, եւ մի՛ գրգռիցէք ընդ նոսա ՚ի պատերազմ. զի ո՛չ տաց ձեզ յերկրէն նոցա ՚ի վիճակ. քանզի որդւոցն Ղովտա՛յ ետու զՍէիր ՚ի ժառանգութիւն [1649]։ [1649] Ոմանք. Մի՛ թշնամիցիք. կամ՝ մի՛ թշնամանիցիք... ընդ նոսա պատերազմ... յերկրէն նոցա վիճակ։ 9 Տէրն ինձ ասաց. “Թշնամութիւն մի՛ արէք մովաբացիների հետ, նրանց դէմ պատերազմ մի՛ հրահրէք, որովհետեւ նրանց երկրից ձեզ բաժին չեմ տայ, քանի որ Սէիրը Ղովտի որդիներին եմ տուել իբրեւ սեփականութիւն: 9 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Մովաբացիներուն թշնամութիւն մի՛ ըներ ու անոնց հետ պատերազմ մի՛ ըներ. քանզի անոնց երկրէն քեզի ժառանգութիւն պիտի չտամ, որովհետեւ Արը Ղովտի որդիներուն ժառանգութիւն տուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым; 2:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me μὴ μη not ἐχθραίνετε εχθραινω the Μωαβίταις μωαβιτης and; even μὴ μη not συνάψητε συναπτω to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not δῶ διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment τοῖς ο the γὰρ γαρ for υἱοῖς υιος son Λωτ λωτ Lōt; Lot δέδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the Σηιρ σηιρ inherit; heir 2:9 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to תָּ֨צַר֙ tˈāṣar צור damage אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּתְגָּ֥ר tiṯgˌār גרה stir בָּ֖ם bˌām בְּ in מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to מֵֽ mˈē מִן from אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth יְרֻשָּׁ֔ה yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession כִּ֣י kˈî כִּי that לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son לֹ֔וט lˈôṭ לֹוט Lot נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָ֖ר ʕˌār עָר Ar יְרֻשָּֽׁה׃ yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession 2:9. dixitque Dominus ad me non pugnes contra Moabitas nec ineas adversum eos proelium non enim dabo tibi quicquam de terra eorum quia filiis Loth tradidi Ar in possessionemAnd the Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession. 9. And the LORD said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle: for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. 2:9. And the Lord said to me: ‘You should not fight against the Moabites, nor should you go to battle against them. For I will not give to you anything from their land, because I have given Ar to the sons of Lot as a possession.’ 2:9. And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land [for] a possession; because I have given Ar unto the children of Lot [for] a possession.
And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land [for] a possession; because I have given Ar unto the children of Lot [for] a possession:
9: И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым; 2:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me μὴ μη not ἐχθραίνετε εχθραινω the Μωαβίταις μωαβιτης and; even μὴ μη not συνάψητε συναπτω to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not δῶ διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment τοῖς ο the γὰρ γαρ for υἱοῖς υιος son Λωτ λωτ Lōt; Lot δέδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the Σηιρ σηιρ inherit; heir 2:9 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to תָּ֨צַר֙ tˈāṣar צור damage אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּתְגָּ֥ר tiṯgˌār גרה stir בָּ֖ם bˌām בְּ in מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to מֵֽ mˈē מִן from אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth יְרֻשָּׁ֔ה yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession כִּ֣י kˈî כִּי that לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son לֹ֔וט lˈôṭ לֹוט Lot נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָ֖ר ʕˌār עָר Ar יְרֻשָּֽׁה׃ yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession 2:9. dixitque Dominus ad me non pugnes contra Moabitas nec ineas adversum eos proelium non enim dabo tibi quicquam de terra eorum quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem And the Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession. 2:9. And the Lord said to me: ‘You should not fight against the Moabites, nor should you go to battle against them. For I will not give to you anything from their land, because I have given Ar to the sons of Lot as a possession.’ 2:9. And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land [for] a possession; because I have given Ar unto the children of Lot [for] a possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ Ոմմի՛նքն նախ բնակեալ էին ՚ի նմա՝ ա՛զգ մեծ եւ բազում եւ հզօր, որպէս Ենակիմք 10 (Նախկինում Օմմինի յետնորդներն էին ապրում այնտեղ՝ մի մեծ, բազմանդամ ու հզօր ազգ, նման Ենակիմի որդիների: 10 (Այն տեղը առաջ Էմիմները կը բնակէին, որոնք մեծ ու շատուոր ու Ենակիմներուն պէս երկայնահասակ ազգ մըն էին.
Եւ Ոմմինքն նախ բնակեալ էին ի նմա, ազգ մեծ եւ բազում եւ [31]հզօր:
2:10: Եւ Ոմմի՛նքն նախ բնակեալ էին ՚ի նմա՝ ա՛զգ մեծ եւ բազում եւ հզօր, որպէս Ենակիմք 10 (Նախկինում Օմմինի յետնորդներն էին ապրում այնտեղ՝ մի մեծ, բազմանդամ ու հզօր ազգ, նման Ենակիմի որդիների: 10 (Այն տեղը առաջ Էմիմները կը բնակէին, որոնք մեծ ու շատուոր ու Ենակիմներուն պէս երկայնահասակ ազգ մըն էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как [сыны] Енаковы, 2:10 οἱ ο the Ομμιν ομμιν earlier ἐνεκάθηντο εγκαθημαι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even ἰσχύοντες ισχυω have means; have force ὥσπερ ωσπερ just as οἱ ο the Ενακιμ ενακιμ Enakim 2:10 הָ hā הַ the אֵמִ֥ים ʔēmˌîm אֵימִים Emim לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face יָ֣שְׁבוּ yˈāšᵊvû ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in עַ֣ם ʕˈam עַם people גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and רַ֛ב rˈav רַב much וָ wā וְ and רָ֖ם rˌām רום be high כָּ kā כְּ as † הַ the עֲנָקִֽים׃ ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck 2:10. Emim primi fuerunt habitatores eius populus magnus et validus et tam excelsus ut de Enacim stirpeThe Emims first were the inhabitants thereof, a people great, and strong, and so tall, that like the race of the Enacims, 10. ( The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim: 2:10. The Emim were the first of its inhabitants, a people great and strong, and of such great height, like the race of the Anakim. 2:10. The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims:
10: прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как [сыны] Енаковы, 2:10 οἱ ο the Ομμιν ομμιν earlier ἐνεκάθηντο εγκαθημαι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even ἰσχύοντες ισχυω have means; have force ὥσπερ ωσπερ just as οἱ ο the Ενακιμ ενακιμ Enakim 2:10 הָ hā הַ the אֵמִ֥ים ʔēmˌîm אֵימִים Emim לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face יָ֣שְׁבוּ yˈāšᵊvû ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in עַ֣ם ʕˈam עַם people גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and רַ֛ב rˈav רַב much וָ wā וְ and רָ֖ם rˌām רום be high כָּ kā כְּ as † הַ the עֲנָקִֽים׃ ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck 2:10. Emim primi fuerunt habitatores eius populus magnus et validus et tam excelsus ut de Enacim stirpe The Emims first were the inhabitants thereof, a people great, and strong, and so tall, that like the race of the Enacims, 2:10. The Emim were the first of its inhabitants, a people great and strong, and of such great height, like the race of the Anakim. 2:10. The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: ընդ Ռափայի՛նսն համարիցին, նոյնպէս եւ նոքա իբրեւ զԵնակիմս. եւ Մովաբացիք անուանեն զնոսա Ոմմի՛նս։ 11 Սրանք էլ Ռափիմի ցեղին էին պատկանում, ինչպէս եւ Ենակիմի որդիները, եւ մովաբացիները նրանց անուանում են օմմինեաններ: 11 Անոնք ալ Ենակիմներուն պէս հսկաներ կը սեպուէին ու Մովաբացիները զանոնք Էմիմ կը կոչէին։
որպէս Ենակիմք ընդ Ռափայինսն համարիցին,`` նոյնպէս եւ նոքա իբրեւ զԵնակիմս. եւ Մովաբացիք անուանեն զնոսա Ոմմինս:
2:11: ընդ Ռափայի՛նսն համարիցին, նոյնպէս եւ նոքա իբրեւ զԵնակիմս. եւ Մովաբացիք անուանեն զնոսա Ոմմի՛նս։ 11 Սրանք էլ Ռափիմի ցեղին էին պատկանում, ինչպէս եւ Ենակիմի որդիները, եւ մովաբացիները նրանց անուանում են օմմինեաններ: 11 Անոնք ալ Ենակիմներուն պէս հսկաներ կը սեպուէին ու Մովաբացիները զանոնք Էմիմ կը կոչէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: и они считались между Рефаимами, как [сыны] Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами; 2:11 Ραφαϊν ραφαιν account; count καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ὥσπερ ωσπερ just as οἱ ο the Ενακιμ ενακιμ and; even οἱ ο the Μωαβῖται μωαβιτης named αὐτοὺς αυτος he; him Ομμιν ομμιν Ommin 2:11 רְפָאִ֛ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim יֵחָשְׁב֥וּ yēḥāšᵊvˌû חשׁב account אַף־ ʔaf- אַף even הֵ֖ם hˌēm הֵם they כָּ kā כְּ as † הַ the עֲנָקִ֑ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּ֣אָבִ֔ים mmˈōʔāvˈîm מֹואָבִי Moabite יִקְרְא֥וּ yiqrᵊʔˌû קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֵמִֽים׃ ʔēmˈîm אֵימִים Emim 2:11. quasi gigantes crederentur et essent similes filiorum Enacim denique Moabitae appellant eos EmimThey were esteemed as giants, and were like the sons of the Enacims. But the Moabites call them Emims. 11. these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim. 2:11. They were considered to be like giants, and they were like the sons of the Anakim. And, indeed, the Moabites call them: the Emim. 2:11. Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims:
11: и они считались между Рефаимами, как [сыны] Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами; 2:11 Ραφαϊν ραφαιν account; count καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ὥσπερ ωσπερ just as οἱ ο the Ενακιμ ενακιμ and; even οἱ ο the Μωαβῖται μωαβιτης named αὐτοὺς αυτος he; him Ομμιν ομμιν Ommin 2:11 רְפָאִ֛ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim יֵחָשְׁב֥וּ yēḥāšᵊvˌû חשׁב account אַף־ ʔaf- אַף even הֵ֖ם hˌēm הֵם they כָּ kā כְּ as † הַ the עֲנָקִ֑ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּ֣אָבִ֔ים mmˈōʔāvˈîm מֹואָבִי Moabite יִקְרְא֥וּ yiqrᵊʔˌû קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֵמִֽים׃ ʔēmˈîm אֵימִים Emim 2:11. quasi gigantes crederentur et essent similes filiorum Enacim denique Moabitae appellant eos Emim They were esteemed as giants, and were like the sons of the Enacims. But the Moabites call them Emims. 2:11. They were considered to be like giants, and they were like the sons of the Anakim. And, indeed, the Moabites call them: the Emim. 2:11. Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ ՚ի Սէիր նախ բնակեա՛լ էր Քոռեցին. եւ որդիքն Եսաւայ կորուսին զնոսա, եւ սատակեցին զնոսա յերեսա՛ց իւրեանց, եւ բնակեցա՛ն փոխանակ նոցա. զոր օրինակ արա՛ր Իսրայէլ զերկիր ժառանգութեան իւրոյ՝ զոր ե՛տ նոցա Տէր[1650]։ [1650] Ոմանք. Զոր ետ նոցա Աստուած։ 12 Սէիրում նախ բնակւում էին քոռեցիները: Եսաւի որդիները, սակայն, կոտորեցին նրանց, հալածեցին եւ բնակուեցին նրանց երկրում, ինչպէս Իսրայէլը վարուեց իր ժառանգած այն երկրի բնակիչների հետ, որ Տէրը տուել էր նրան): 12 Սէիրի մէջ առաջ Քոռեցիները կը բնակէին, բայց Եսաւի որդիները զանոնք վռնտելով ու իրենց առջեւէն զանոնք ջարդելով՝ անոնց տեղը բնակեցան, ինչպէս Իսրայելացիները ըրին իրենց ժառանգութեանը երկրին, որ Տէրը անոնց տուաւ։)
Եւ ի Սէիր նախ բնակեալ էր Քոռեցին. եւ որդիքն Եսաւայ կորուսին զնոսա, եւ սատակեցին զնոսա յերեսաց իւրեանց, եւ բնակեցան փոխանակ նոցա. զոր օրինակ արար Իսրայէլ զերկիր ժառանգութեան իւրոյ զոր ետ նոցա Տէր:
2:12: Եւ ՚ի Սէիր նախ բնակեա՛լ էր Քոռեցին. եւ որդիքն Եսաւայ կորուսին զնոսա, եւ սատակեցին զնոսա յերեսա՛ց իւրեանց, եւ բնակեցա՛ն փոխանակ նոցա. զոր օրինակ արա՛ր Իսրայէլ զերկիր ժառանգութեան իւրոյ՝ զոր ե՛տ նոցա Տէր [1650]։ [1650] Ոմանք. Զոր ետ նոցա Աստուած։ 12 Սէիրում նախ բնակւում էին քոռեցիները: Եսաւի որդիները, սակայն, կոտորեցին նրանց, հալածեցին եւ բնակուեցին նրանց երկրում, ինչպէս Իսրայէլը վարուեց իր ժառանգած այն երկրի բնակիչների հետ, որ Տէրը տուել էր նրան): 12 Սէիրի մէջ առաջ Քոռեցիները կը բնակէին, բայց Եսաւի որդիները զանոնք վռնտելով ու իրենց առջեւէն զանոնք ջարդելով՝ անոնց տեղը բնակեցան, ինչպէս Իսրայելացիները ըրին իրենց ժառանգութեանը երկրին, որ Տէրը անոնց տուաւ։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их--так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь; 2:12 καὶ και and; even ἐν εν in Σηιρ σηιρ the Χορραῖος χορραιος earlier καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέτριψαν εκτριβω he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησεν ποιεω do; make Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what δέδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him 2:12 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֵׂעִ֞יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir יָשְׁב֣וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit הַ ha הַ the חֹרִים֮ ḥōrîm חֹרִי Horite לְ lᵊ לְ to פָנִים֒ fānîm פָּנֶה face וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son עֵשָׂ֣ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau יִֽירָשׁ֗וּם yˈîrāšˈûm ירשׁ trample down וַ wa וְ and יַּשְׁמִידוּם֙ yyašmîḏûm שׁמד destroy מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַּחְתָּ֑ם taḥtˈām תַּחַת under part כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְרֻשָּׁתֹ֔ו yᵊruššāṯˈô יְרֻשָּׁה possession אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 2:12. in Seir autem prius habitaverunt Horim quibus expulsis atque deletis habitaverunt filii Esau sicut fecit Israhel in terra possessionis suae quam dedit ei DominusThe Horrhites also formerly dwelt in Seir: who being driven out and destroyed, the children of Esau dwelt there, as Israel did in the land of his possession, which the Lord gave him. 12. The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.) 2:12. The Horites also formerly lived at Seir. When these had been driven out and destroyed, the sons of Esau lived there, just as Israel did in the land of his possession, which the Lord gave to him. 2:12. The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them:
12: а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их--так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь; 2:12 καὶ και and; even ἐν εν in Σηιρ σηιρ the Χορραῖος χορραιος earlier καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέτριψαν εκτριβω he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησεν ποιεω do; make Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what δέδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him 2:12 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֵׂעִ֞יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir יָשְׁב֣וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit הַ ha הַ the חֹרִים֮ ḥōrîm חֹרִי Horite לְ lᵊ לְ to פָנִים֒ fānîm פָּנֶה face וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son עֵשָׂ֣ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau יִֽירָשׁ֗וּם yˈîrāšˈûm ירשׁ trample down וַ wa וְ and יַּשְׁמִידוּם֙ yyašmîḏûm שׁמד destroy מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַּחְתָּ֑ם taḥtˈām תַּחַת under part כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְרֻשָּׁתֹ֔ו yᵊruššāṯˈô יְרֻשָּׁה possession אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 2:12. in Seir autem prius habitaverunt Horim quibus expulsis atque deletis habitaverunt filii Esau sicut fecit Israhel in terra possessionis suae quam dedit ei Dominus The Horrhites also formerly dwelt in Seir: who being driven out and destroyed, the children of Esau dwelt there, as Israel did in the land of his possession, which the Lord gave him. 2:12. The Horites also formerly lived at Seir. When these had been driven out and destroyed, the sons of Esau lived there, just as Israel did in the land of his possession, which the Lord gave to him. 2:12. The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ արդ՝ արի՛ք չուեցէ՛ք եւ անցէ՛ք ընդ ձորն Զարեդ[1651]։ [1651] Ոմանք. Եւ անցէք ՚ի ձորն Զարեդ։ 13 Արդ, վե՛ր կացէք գնացէ՛ք ու անցէ՛ք Զարեդ ձորով”: 13 ‘Հիմա ելէ՛ք Զարեդ ձորէն անցէք’ ու մենք Զարեդ ձորէն անցանք։
Եւ արդ արիք չուեցէք եւ անցէք ընդ ձորն Զարեդ[32]:
2:13: Եւ արդ՝ արի՛ք չուեցէ՛ք եւ անցէ՛ք ընդ ձորն Զարեդ [1651]։ [1651] Ոմանք. Եւ անցէք ՚ի ձորն Զարեդ։ 13 Արդ, վե՛ր կացէք գնացէ՛ք ու անցէ՛ք Զարեդ ձորով”: 13 ‘Հիմա ելէ՛ք Զարեդ ձորէն անցէք’ ու մենք Զարեդ ձորէն անցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред. 2:13 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπάρατε απαιρω remove; take away ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even παραπορεύεσθε παραπορευομαι travel by / around τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge Ζαρετ ζαρετ and; even παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge Ζαρετ ζαρετ Zaret 2:13 עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now קֻ֛מוּ qˈumû קום arise וְ wᵊ וְ and עִבְר֥וּ ʕivrˌû עבר pass לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi זָ֑רֶד zˈāreḏ זֶרֶד Zered וַֽ wˈa וְ and נַּעֲבֹ֖ר nnaʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi זָֽרֶד׃ zˈāreḏ זֶרֶד Zered 2:13. surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared venimus ad eumThen rising up to pass the torrent Zared, we came to it. 13. Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. 2:13. Then, rising up so as to cross over the torrent Zered, we arrived at the place. 2:13. Now rise up, [said I], and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
Now rise up, [said I], and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered:
13: итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред. 2:13 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπάρατε απαιρω remove; take away ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even παραπορεύεσθε παραπορευομαι travel by / around τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge Ζαρετ ζαρετ and; even παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge Ζαρετ ζαρετ Zaret 2:13 עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now קֻ֛מוּ qˈumû קום arise וְ wᵊ וְ and עִבְר֥וּ ʕivrˌû עבר pass לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi זָ֑רֶד zˈāreḏ זֶרֶד Zered וַֽ wˈa וְ and נַּעֲבֹ֖ר nnaʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi זָֽרֶד׃ zˈāreḏ זֶרֶד Zered 2:13. surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared venimus ad eum Then rising up to pass the torrent Zared, we came to it. 2:13. Then, rising up so as to cross over the torrent Zered, we arrived at the place. 2:13. Now rise up, [said I], and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Եւ աւուրք որչափ անկա՛ն մեզ ՚ի գնալն մեզ ՚ի Կադէսբառնեայ, մինչեւ անցա՛ք ընդ ձորն Զարեդ, երեսուն եւ ութ ամ. մինչեւ անկա՛ւ ամենայն ազգ արանց պատերազմողաց ՚ի բանակէ անտի, որպէս երդուաւ նոցա Աստուած[1652]. [1652] Ոմանք. ՚Ի գնալն մեր ՚ի Կադէսբ՛՛։ 14 Կադէսբառնեայից մինչեւ Զարեդ ձորն անցնելը տեւեց երեսունութ տարի: Այդ ընթացքում պատերազմող բանակի բոլոր տղամարդիկ կոտորուեցին, ինչպէս որ Աստուած երդուել էր նրանց: 14 Մեր պտըտած օրերը, Կադէս–Բառնեայէն ելլելէն մինչեւ Զարեդ ձորէն անցնիլը, երեսունըութը տարի եղաւ. մինչեւ որ բանակին մէջէն պատերազմող մարդոց ամբողջ սերունդը հատաւ, ինչպէս Տէրը անոնց երդում ըրեր էր։
Եւ աւուրք որչափ անկան մեզ ի գնալն մեզ ի Կադեսբառնեայ մինչեւ անցաք ընդ ձորն Զարեդ, երեսուն եւ ութ ամ. մինչեւ անկաւ ամենայն ազգ արանց պատերազմողաց ի բանակէ անտի, որպէս երդուաւ նոցա [33]Աստուած:
2:14: Եւ աւուրք որչափ անկա՛ն մեզ ՚ի գնալն մեզ ՚ի Կադէսբառնեայ, մինչեւ անցա՛ք ընդ ձորն Զարեդ, երեսուն եւ ութ ամ. մինչեւ անկա՛ւ ամենայն ազգ արանց պատերազմողաց ՚ի բանակէ անտի, որպէս երդուաւ նոցա Աստուած [1652]. [1652] Ոմանք. ՚Ի գնալն մեր ՚ի Կադէսբ՛՛։ 14 Կադէսբառնեայից մինչեւ Զարեդ ձորն անցնելը տեւեց երեսունութ տարի: Այդ ընթացքում պատերազմող բանակի բոլոր տղամարդիկ կոտորուեցին, ինչպէս որ Աստուած երդուել էր նրանց: 14 Մեր պտըտած օրերը, Կադէս–Բառնեայէն ելլելէն մինչեւ Զարեդ ձորէն անցնիլը, երեսունըութը տարի եղաւ. մինչեւ որ բանակին մէջէն պատերազմող մարդոց ամբողջ սերունդը հատաւ, ինչպէս Տէրը անոնց երդում ըրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, [минуло] тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь; 2:14 καὶ και and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἃς ος who; what παρεπορεύθημεν παραπορευομαι travel by / around ἀπὸ απο from; away Καδης καδης till; until οὗ ος who; what παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge Ζαρετ ζαρετ thirty καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἕως εως till; until οὗ ος who; what διέπεσεν διαπιπτω all; every γενεὰ γενεα generation ἀνδρῶν ανηρ man; husband πολεμιστῶν πολεμιστης die ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καθότι καθοτι in that ὤμοσεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 2:14 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֞ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣כְנוּ׀ hālˈaḵnû הלך walk מִ mi מִן from קָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ qqāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָבַ֨רְנוּ֙ ʕāvˈarnû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi זֶ֔רֶד zˈereḏ זֶרֶד Zered שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֨ם tˌōm תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֹּ֜ור ddˈôr דֹּור generation אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 2:14. tempus autem quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared triginta octo annorum fuit donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris sicut iuraverat DominusAnd the time that we journeyed from Cadesbarne till we passed over the torrent Zared, was thirty-eight years: until all the generation of the men that were fit for war was consumed out of the camp, as the Lord had sworn: 14. And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as the LORD sware unto them. 2:14. Then, from the time that we advanced from Kadesh-barnea until we crossed over the torrent Zered, there were thirty-eight years, until the entire generation of the men who were fit for war had been consumed out of the camp, just as the Lord had sworn. 2:14. And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, [was] thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
And the space in which we came from Kadesh- barnea, until we were come over the brook Zered, [was] thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them:
14: С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, [минуло] тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь; 2:14 καὶ και and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἃς ος who; what παρεπορεύθημεν παραπορευομαι travel by / around ἀπὸ απο from; away Καδης καδης till; until οὗ ος who; what παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge Ζαρετ ζαρετ thirty καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἕως εως till; until οὗ ος who; what διέπεσεν διαπιπτω all; every γενεὰ γενεα generation ἀνδρῶν ανηρ man; husband πολεμιστῶν πολεμιστης die ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καθότι καθοτι in that ὤμοσεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 2:14 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֞ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣כְנוּ׀ hālˈaḵnû הלך walk מִ mi מִן from קָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ qqāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָבַ֨רְנוּ֙ ʕāvˈarnû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi זֶ֔רֶד zˈereḏ זֶרֶד Zered שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֨ם tˌōm תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֹּ֜ור ddˈôr דֹּור generation אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 2:14. tempus autem quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared triginta octo annorum fuit donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris sicut iuraverat Dominus And the time that we journeyed from Cadesbarne till we passed over the torrent Zared, was thirty-eight years: until all the generation of the men that were fit for war was consumed out of the camp, as the Lord had sworn: 2:14. Then, from the time that we advanced from Kadesh-barnea until we crossed over the torrent Zered, there were thirty-eight years, until the entire generation of the men who were fit for war had been consumed out of the camp, just as the Lord had sworn. 2:14. And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, [was] thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: եւ ձեռն Աստուծոյ էր ՚ի վերայ նոցա սատակե՛լ զնոսա ՚ի բանակէն մինչեւ անկան[1653]։ [1653] Այլք. Եւ ձեռն Տեառն էր ՚ի վերայ։ 15 Աստծու ձեռքը նրանց վրայ էր, որպէսզի նրանց կորստեան մատնի բանակատեղիում: Եւ նրանք բոլորն էլ ընկան: 15 Եւ զանոնք բանակին մէջէն բնաջինջ ընելու համար՝ Տէրոջը ձեռքն ալ անոնց վրայ էր, մինչեւ որ անոնք հատան։
Եւ ձեռն [34]Աստուծոյ էր ի վերայ նոցա սատակել զնոսա ի բանակէն, մինչեւ անկան:
2:15: եւ ձեռն Աստուծոյ էր ՚ի վերայ նոցա սատակե՛լ զնոսա ՚ի բանակէն մինչեւ անկան [1653]։ [1653] Այլք. Եւ ձեռն Տեառն էր ՚ի վերայ։ 15 Աստծու ձեռքը նրանց վրայ էր, որպէսզի նրանց կորստեան մատնի բանակատեղիում: Եւ նրանք բոլորն էլ ընկան: 15 Եւ զանոնք բանակին մէջէն բնաջինջ ընելու համար՝ Տէրոջը ձեռքն ալ անոնց վրայ էր, մինչեւ որ անոնք հատան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли. 2:15 καὶ και and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἦν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἕως εως till; until οὗ ος who; what διέπεσαν διαπιπτω fall away; slip away 2:15 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ֣יְתָה hˈāyᵊṯā היה be בָּ֔ם bˈām בְּ in לְ lᵊ לְ to הֻמָּ֖ם hummˌām המם confuse מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto תֻּמָּֽם׃ tummˈām תמם be complete 2:15. cuius manus fuit adversum eos ut interirent de castrorum medioFor his hand was against them, that they should perish from the midst of the camp. 15. Moreover the hand of the LORD was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed. 2:15. For his hand was against them, so that they would pass away from the midst of the camp. 2:15. For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed:
15: да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли. 2:15 καὶ και and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἦν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἕως εως till; until οὗ ος who; what διέπεσαν διαπιπτω fall away; slip away 2:15 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ֣יְתָה hˈāyᵊṯā היה be בָּ֔ם bˈām בְּ in לְ lᵊ לְ to הֻמָּ֖ם hummˌām המם confuse מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto תֻּמָּֽם׃ tummˈām תמם be complete 2:15. cuius manus fuit adversum eos ut interirent de castrorum medio For his hand was against them, that they should perish from the midst of the camp. 2:15. For his hand was against them, so that they would pass away from the midst of the camp. 2:15. For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եւ եղեւ իբրեւ անկան ամենայն արք պատերազմօղք մեռեալք ՚ի միջոյ ժողովրդեանն, 16 Երբ ժողովրդի միջից վերացան պատերազմող բոլոր տղամարդիկ, Տէրը խօսեց ինձ հետ եւ ասաց. 16 Երբ բոլոր պատերազմող մարդիկը ժողովուրդին մէջէն հատան,
Եւ եղեւ իբրեւ անկան ամենայն արք պատերազմողք մեռեալք ի միջոյ ժողովրդեանն:
2:16: Եւ եղեւ իբրեւ անկան ամենայն արք պատերազմօղք մեռեալք ՚ի միջոյ ժողովրդեանն, 16 Երբ ժողովրդի միջից վերացան պատերազմող բոլոր տղամարդիկ, Տէրը խօսեց ինձ հետ եւ ասաց. 16 Երբ բոլոր պատերազմող մարդիկը ժողովուրդին մէջէն հատան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа, 2:16 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐπεὶ επει since; otherwise διέπεσαν διαπιπτω all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης die ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 2:16 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֜מּוּ tˈammû תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֧י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war לָ lā לְ to מ֖וּת mˌûṯ מות die מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 2:16. postquam autem universi ceciderunt pugnatoresAnd after all the fighting men were dead, 16. So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, 2:16. Then, after all the fighting men had fallen, 2:16. So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people:
16: Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа, 2:16 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐπεὶ επει since; otherwise διέπεσαν διαπιπτω all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης die ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 2:16 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֜מּוּ tˈammû תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֧י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war לָ lā לְ to מ֖וּת mˌûṯ מות die מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 2:16. postquam autem universi ceciderunt pugnatores And after all the fighting men were dead, 2:16. Then, after all the fighting men had fallen, 2:16. So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: խօսեցա՛ւ Տէր ընդ իս՝ եւ ասէ. 17 “Դու այսօր Մովաբի սահմանով կ’անցնես Սէիր: 17 Տէրը ինծի խօսեցաւ՝ ըսելով.
խօսեցաւ Տէր ընդ իս եւ ասէ:
2:17: խօսեցա՛ւ Տէր ընդ իս՝ եւ ասէ. 17 “Դու այսօր Մովաբի սահմանով կ’անցնես Սէիր: 17 Տէրը ինծի խօսեցաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: тогда сказал мне Господь, говоря: 2:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 2:17 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:17. locutus est Dominus ad me dicensThe Lord spoke to me, saying: 17. that the LORD spake unto me, saying, 2:17. the Lord spoke to me, saying: 2:17. That the LORD spake unto me, saying,
That the LORD spake unto me, saying:
17: тогда сказал мне Господь, говоря: 2:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 2:17 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:17. locutus est Dominus ad me dicens The Lord spoke to me, saying: 2:17. the Lord spoke to me, saying: 2:17. That the LORD spake unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Դու անցանես այսօր առ սահմանօք Մովաբու ՚ի Սէիր. 18 Դուք կը մօտենաք Ամոնացիների երկրի սահմաններին: 18 ‘Դուն այսօր Մովաբի սահմանը եղած Արէն անցիր
Դու անցանես այսօր առ սահմանօք Մովաբու [35]ի Սէիր:
2:18: Դու անցանես այսօր առ սահմանօք Մովաբու ՚ի Սէիր. 18 Դուք կը մօտենաք Ամոնացիների երկրի սահմաններին: 18 ‘Դուն այսօր Մովաբի սահմանը եղած Արէն անցիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара, 2:18 σὺ συ you παραπορεύσῃ παραπορευομαι travel by / around σήμερον σημερον today; present τὰ ο the ὅρια οριον frontier Μωαβ μωαβ the Σηιρ σηιρ Sēir; Sir 2:18 אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָֽר׃ ʕˈār עָר Ar 2:18. tu transibis hodie terminos Moab urbem nomine ArThou shalt pass this day the borders of Moab, the city named Ar: 18. Thou art this day to pass over Ar, the border of Moab: 2:18. ‘Today, you shall cross the borders of Moab, at the city named Ar. 2:18. Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
18: ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара, 2:18 σὺ συ you παραπορεύσῃ παραπορευομαι travel by / around σήμερον σημερον today; present τὰ ο the ὅρια οριον frontier Μωαβ μωαβ the Σηιρ σηιρ Sēir; Sir 2:18 אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָֽר׃ ʕˈār עָר Ar 2:18. tu transibis hodie terminos Moab urbem nomine Ar Thou shalt pass this day the borders of Moab, the city named Ar: 2:18. ‘Today, you shall cross the borders of Moab, at the city named Ar. 2:18. Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: եւ մօտ հասանիցէք յորդիսն Ամոնայ, մի՛ թշնամանիցիք ընդ նոսա, եւ մի՛ գրգռիցէք ընդ նոսա պատերազմ. զի ո՛չ տաց ձեզ զերկիր որդւոցն Ամոնայ ՚ի վիճակ. քանզի որդւոցն Ղովտա՛յ ետու զնոսա վիճակաւ[1654]։ [1654] Ոմանք. Մի՛ թշնամիցիք... եւ մի գրգռիցիք ընդ նոսա ՚ի պատերազմ։ 19 Նրանց հետ թշնամութիւն մի՛ արէք, նրանց դէմ պատերազմ մի՛ հրահրէք, որովհետեւ Ամոնացիների երկիրն իբրեւ սեփականութիւն ձեզ չեմ տայ. դա վիճակ գցելով Ղովտի որդիներին եմ տուել: 19 Ու Ամմոնի որդիներուն սահմանին* մօտեցիր։ Անոնց թշնամութիւն մի՛ ըներ եւ անոնց հետ մի՛ կռուիր. քանզի Ամմոնի որդիներուն երկրէն քեզի ժառանգութիւն պիտի չտամ, որովհետեւ զանիկա Ղովտին որդիներուն ժառանգութիւն տուի։
եւ մօտ հասանիցէք յորդիսն Ամոնայ, մի՛ թշնամանայցիք ընդ նոսա, եւ մի՛ գրգռիցէք ընդ նոսա պատերազմ. զի ոչ տաց ձեզ զերկիր որդւոցն Ամոնայ ի վիճակ, քանզի որդւոցն Ղովտայ ետու զնա վիճակաւ:
2:19: եւ մօտ հասանիցէք յորդիսն Ամոնայ, մի՛ թշնամանիցիք ընդ նոսա, եւ մի՛ գրգռիցէք ընդ նոսա պատերազմ. զի ո՛չ տաց ձեզ զերկիր որդւոցն Ամոնայ ՚ի վիճակ. քանզի որդւոցն Ղովտա՛յ ետու զնոսա վիճակաւ [1654]։ [1654] Ոմանք. Մի՛ թշնամիցիք... եւ մի գրգռիցիք ընդ նոսա ՚ի պատերազմ։ 19 Նրանց հետ թշնամութիւն մի՛ արէք, նրանց դէմ պատերազմ մի՛ հրահրէք, որովհետեւ Ամոնացիների երկիրն իբրեւ սեփականութիւն ձեզ չեմ տայ. դա վիճակ գցելով Ղովտի որդիներին եմ տուել: 19 Ու Ամմոնի որդիներուն սահմանին* մօտեցիր։ Անոնց թշնամութիւն մի՛ ըներ եւ անոնց հետ մի՛ կռուիր. քանզի Ամմոնի որդիներուն երկրէն քեզի ժառանգութիւն պիտի չտամ, որովհետեւ զանիկա Ղովտին որդիներուն ժառանգութիւն տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым; 2:19 καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ἐγγὺς εγγυς close υἱῶν υιος son Αμμαν αμμαν not ἐχθραίνετε εχθραινω he; him καὶ και and; even μὴ μη not συνάψητε συναπτω he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not δῶ διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land υἱῶν υιος son Αμμαν αμμαν you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ὅτι οτι since; that τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λωτ λωτ Lōt; Lot δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 2:19 וְ wᵊ וְ and קָרַבְתָּ֗ qāravtˈā קרב approach מ֚וּל ˈmûl מוּל front בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אַל־ ʔal- אַל not תְּצֻרֵ֖ם tᵊṣurˌēm צור damage וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּתְגָּ֣ר tiṯgˈār גרה stir בָּ֑ם bˈām בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶ֠תֵּן ʔettˌēn נתן give מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֤ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to יְרֻשָּׁ֔ה yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession כִּ֥י kˌî כִּי that לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot נְתַתִּ֥יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give יְרֻשָּֽׁה׃ yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession 2:19. et accedens in vicina filiorum Ammon cave ne pugnes contra eos nec movearis ad proelium non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon quia filiis Loth dedi eam in possessionemAnd when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession. 19. and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession: because I have given it unto the children of Lot for a possession. 2:19. And when you have arrived in the vicinity of the sons of Ammon, be careful that you do not fight against them, nor should you be moved to battle. For I will not give to you from the land of the sons of Ammon, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’ 2:19. And [when] thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon [any] possession; because I have given it unto the children of Lot [for] a possession.
And [when] thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon [any] possession; because I have given it unto the children of Lot [for] a possession:
19: и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым; 2:19 καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ἐγγὺς εγγυς close υἱῶν υιος son Αμμαν αμμαν not ἐχθραίνετε εχθραινω he; him καὶ και and; even μὴ μη not συνάψητε συναπτω he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not δῶ διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land υἱῶν υιος son Αμμαν αμμαν you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ὅτι οτι since; that τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λωτ λωτ Lōt; Lot δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 2:19 וְ wᵊ וְ and קָרַבְתָּ֗ qāravtˈā קרב approach מ֚וּל ˈmûl מוּל front בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אַל־ ʔal- אַל not תְּצֻרֵ֖ם tᵊṣurˌēm צור damage וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּתְגָּ֣ר tiṯgˈār גרה stir בָּ֑ם bˈām בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶ֠תֵּן ʔettˌēn נתן give מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֤ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to יְרֻשָּׁ֔ה yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession כִּ֥י kˌî כִּי that לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot נְתַתִּ֥יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give יְרֻשָּֽׁה׃ yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession 2:19. et accedens in vicina filiorum Ammon cave ne pugnes contra eos nec movearis ad proelium non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon quia filiis Loth dedi eam in possessionem And when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession. 2:19. And when you have arrived in the vicinity of the sons of Ammon, be careful that you do not fight against them, nor should you be moved to battle. For I will not give to you from the land of the sons of Ammon, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’ 2:19. And [when] thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon [any] possession; because I have given it unto the children of Lot [for] a possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Երկիր որ Ռափնայ համարեսցի. քանզի նախ՝ Ռափայի՛նք բնակէին ՚ի նմա. եւ Ամոնացիք անուանեն զնոսա Զոմզոմի՛նս[1655], [1655] Ոմանք. Որ Ռափանայ. կամ՝ Ռափայան համարեսցին... Անուանեն զնոսա Զոմմինս։ 20 (Երկիրը Ռափնային էր պատկանում, քանի որ նախ ռափայինեան ցեղերն[2] էին բնակւում այնտեղ: Ամոնացիները նրանց անուանում էին զոմզոմեաններ:[2] 2. Իմա՛՝ հսկայամարմին մարդիկ: 20 (Այն ալ հսկաներու երկիր կը սեպուէր։ Առաջ այն տեղը հսկաներ կը բնակէին ու Ամմոնացիները զանոնք Զամզումիմ կը կոչէին.
Երկիր [36]որ Ռափնայ համարեսցի``. քանզի նախ` [37]Ռափայինք բնակէին ի նմա, եւ Ամոնացիք անուանեն զնոսա Զոմզոմինս:
2:20: Երկիր որ Ռափնայ համարեսցի. քանզի նախ՝ Ռափայի՛նք բնակէին ՚ի նմա. եւ Ամոնացիք անուանեն զնոսա Զոմզոմի՛նս [1655], [1655] Ոմանք. Որ Ռափանայ. կամ՝ Ռափայան համարեսցին... Անուանեն զնոսա Զոմմինս։ 20 (Երկիրը Ռափնային էր պատկանում, քանի որ նախ ռափայինեան ցեղերն [2] էին բնակւում այնտեղ: Ամոնացիները նրանց անուանում էին զոմզոմեաններ: [2] 2. Իմա՛՝ հսկայամարմին մարդիկ: 20 (Այն ալ հսկաներու երկիր կը սեպուէր։ Առաջ այն տեղը հսկաներ կը բնակէին ու Ամմոնացիները զանոնք Զամզումիմ կը կոչէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами; 2:20 γῆ γη earth; land Ραφαϊν ραφαιν account; count καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him κατῴκουν κατοικεω settle οἱ ο the Ραφαϊν ραφαιν the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even οἱ ο the Αμμανῖται αμμανιται name αὐτοὺς αυτος he; him Ζομζομμιν ζομζομμιν Zomzommin 2:20 אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth רְפָאִ֥ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים Rephaim תֵּחָשֵׁ֖ב tēḥāšˌēv חשׁב account אַף־ ʔaf- אַף even הִ֑וא hˈiw הִיא she רְפָאִ֤ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim יָֽשְׁבוּ־ yˈāšᵊvû- ישׁב sit בָהּ֙ vˌāh בְּ in לְ lᵊ לְ to פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עַמֹּנִ֔ים ʕammōnˈîm עַמֹּונִי Ammonite יִקְרְא֥וּ yiqrᵊʔˌû קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to זַמְזֻמִּֽים׃ zamzummˈîm זַמְזֻמִּים Zamzummites 2:20. terra gigantum reputata est et in ipsa olim habitaverunt gigantes quos Ammanitae vocant ZomzommimIt was accounted a land of giants: and giants formerly dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommims, 20. ( That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim; 2:20. It was reputed to be a land of giants. And giants lived there in times past, those whom the Ammonites call the Zamzummim. 2:20. (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims:
20: и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами; 2:20 γῆ γη earth; land Ραφαϊν ραφαιν account; count καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him κατῴκουν κατοικεω settle οἱ ο the Ραφαϊν ραφαιν the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even οἱ ο the Αμμανῖται αμμανιται name αὐτοὺς αυτος he; him Ζομζομμιν ζομζομμιν Zomzommin 2:20 אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth רְפָאִ֥ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים Rephaim תֵּחָשֵׁ֖ב tēḥāšˌēv חשׁב account אַף־ ʔaf- אַף even הִ֑וא hˈiw הִיא she רְפָאִ֤ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim יָֽשְׁבוּ־ yˈāšᵊvû- ישׁב sit בָהּ֙ vˌāh בְּ in לְ lᵊ לְ to פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עַמֹּנִ֔ים ʕammōnˈîm עַמֹּונִי Ammonite יִקְרְא֥וּ yiqrᵊʔˌû קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to זַמְזֻמִּֽים׃ zamzummˈîm זַמְזֻמִּים Zamzummites 2:20. terra gigantum reputata est et in ipsa olim habitaverunt gigantes quos Ammanitae vocant Zomzommim It was accounted a land of giants: and giants formerly dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommims, 2:20. It was reputed to be a land of giants. And giants lived there in times past, those whom the Ammonites call the Zamzummim. 2:20. (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: ա՛զգ մեծ եւ բազում եւ զօրաւոր իբրեւ զԵնակիմսն. եւ կորո՛յս զնոսա Տէր յերեսաց նոցա. եւ ժառանգեցին եւ բնակեցին փոխանակ նոցա։ 21 Նրանք ենակիմեանների նման մեծ, բազմամարդ ու հզօր ազգ էին: Տէրը սրանց վերացրեց մէջտեղից, եւ ենակիմեանները բնակուեցին այդտեղ՝ նրանց փոխարէն: 21 Որոնք Ենակիմներուն պէս մեծ ու շատուոր եւ երկայնահասակ ազգ մըն էին, բայց Տէրը զանոնք բնաջինջ ըրաւ անոնց առջեւէն, որոնք վռնտեցին զանոնք եւ անոնց տեղը բնակեցան.
ազգ մեծ եւ բազում եւ [38]զօրաւոր իբրեւ զԵնակիմսն. եւ կորոյս զնոսա Տէր յերեսաց նոցա, եւ ժառանգեցին եւ բնակեցին փոխանակ նոցա:
2:21: ա՛զգ մեծ եւ բազում եւ զօրաւոր իբրեւ զԵնակիմսն. եւ կորո՛յս զնոսա Տէր յերեսաց նոցա. եւ ժառանգեցին եւ բնակեցին փոխանակ նոցա։ 21 Նրանք ենակիմեանների նման մեծ, բազմամարդ ու հզօր ազգ էին: Տէրը սրանց վերացրեց մէջտեղից, եւ ենակիմեանները բնակուեցին այդտեղ՝ նրանց փոխարէն: 21 Որոնք Ենակիմներուն պէս մեծ ու շատուոր եւ երկայնահասակ ազգ մըն էին, բայց Տէրը զանոնք բնաջինջ ըրաւ անոնց առջեւէն, որոնք վռնտեցին զանոնք եւ անոնց տեղը բնակեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: народ великий, многочисленный и высокий, как [сыны] Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их и поселились на месте их, 2:21 ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even δυνατώτερον δυνατος possible; able ὑμῶν υμων your ὥσπερ ωσπερ just as οἱ ο the Ενακιμ ενακιμ and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεκληρονόμησαν κατακληρονομεω possess; give possession καὶ και and; even κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 2:21 עַ֣ם ʕˈam עַם people גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and רַ֛ב rˈav רַב much וָ wā וְ and רָ֖ם rˌām רום be high כָּ kā כְּ as † הַ the עֲנָקִ֑ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck וַ wa וְ and יַּשְׁמִידֵ֤ם yyašmîḏˈēm שׁמד destroy יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּירָשֻׁ֖ם yyîrāšˌum ירשׁ trample down וַ wa וְ and יֵּשְׁב֥וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַחְתָּֽם׃ ṯaḥtˈām תַּחַת under part 2:21. populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eisA people great and many, and of tall stature, like the Enacims whom the Lord destroyed before their face: and he made them to dwell in their stead, 21. a people great, and many, and tall, as the Anakim; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: 2:21. They are a people, great and numerous, and of lofty stature, like the Anakim, whom the Lord wiped away before their face. And he caused them to live there in place of them, 2:21. A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
21: народ великий, многочисленный и высокий, как [сыны] Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их и поселились на месте их, 2:21 ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even δυνατώτερον δυνατος possible; able ὑμῶν υμων your ὥσπερ ωσπερ just as οἱ ο the Ενακιμ ενακιμ and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεκληρονόμησαν κατακληρονομεω possess; give possession καὶ και and; even κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 2:21 עַ֣ם ʕˈam עַם people גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and רַ֛ב rˈav רַב much וָ wā וְ and רָ֖ם rˌām רום be high כָּ kā כְּ as † הַ the עֲנָקִ֑ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck וַ wa וְ and יַּשְׁמִידֵ֤ם yyašmîḏˈēm שׁמד destroy יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּירָשֻׁ֖ם yyîrāšˌum ירשׁ trample down וַ wa וְ and יֵּשְׁב֥וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַחְתָּֽם׃ ṯaḥtˈām תַּחַת under part 2:21. populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis A people great and many, and of tall stature, like the Enacims whom the Lord destroyed before their face: and he made them to dwell in their stead, 2:21. They are a people, great and numerous, and of lofty stature, like the Anakim, whom the Lord wiped away before their face. And he caused them to live there in place of them, 2:21. A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Որպէս արար որդւոցն Եսաւայ բնակելոց ՚ի Սէիր, զորօրինակ սատակեա՛ց Տէր զՔոռեցին յերեսաց նոցա, եւ ժառանգեցին եւ բնակեցին փոխանակ նոցա մինչեւ ցայսօր[1656]։ [1656] Ոմանք. Այնպէս արար որդւոցն Եսաւայ։ 22 Տէրն ինչ որ արեց Եսաւի՝ Սէիրում բնակուող յետնորդների նկատմամբ, նոյնն արեց քոռեցիների նկատմամբ. կոտորեց նրանց, եւ Եսաւի յետնորդներն ստանալով այդ երկիրը՝ նրանց փոխարէն բնակւում են այդտեղ մինչեւ այսօր: 22 Ինչպէս Սէիր բնակող Եսաւին որդիներուն համար ալ ըրաւ, երբ Քոռեցիները բնաջինջ ըրաւ անոնց առջեւէն եւ զանոնք վռնտեցին ու անոնց տեղը բնակեցան մինչեւ այսօր։
որպէս արար որդւոցն Եսաւայ բնակելոց ի Սէիր, զոր օրինակ սատակեաց Տէր զՔոռեցին յերեսաց նոցա, եւ ժառանգեցին եւ բնակեցին փոխանակ նոցա մինչեւ ցայսօր:
2:22: Որպէս արար որդւոցն Եսաւայ բնակելոց ՚ի Սէիր, զորօրինակ սատակեա՛ց Տէր զՔոռեցին յերեսաց նոցա, եւ ժառանգեցին եւ բնակեցին փոխանակ նոցա մինչեւ ցայսօր [1656]։ [1656] Ոմանք. Այնպէս արար որդւոցն Եսաւայ։ 22 Տէրն ինչ որ արեց Եսաւի՝ Սէիրում բնակուող յետնորդների նկատմամբ, նոյնն արեց քոռեցիների նկատմամբ. կոտորեց նրանց, եւ Եսաւի յետնորդներն ստանալով այդ երկիրը՝ նրանց փոխարէն բնակւում են այդտեղ մինչեւ այսօր: 22 Ինչպէս Սէիր բնակող Եսաւին որդիներուն համար ալ ըրաւ, երբ Քոռեցիները բնաջինջ ըրաւ անոնց առջեւէն եւ զանոնք վռնտեցին ու անոնց տեղը բնակեցան մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и [живут] до сего дня; 2:22 ὥσπερ ωσπερ just as ἐποίησαν ποιεω do; make τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in Σηιρ σηιρ who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐξέτριψαν εκτριβω the Χορραῖον χορραιος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεκληρονόμησαν κατακληρονομεω possess; give possession καὶ και and; even κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 2:22 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שֵׂעִ֑יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁמִ֤יד hišmˈîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹרִי֙ ḥōrˌî חֹרִי Horite מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּֽירָשֻׁם֙ yyˈîrāšum ירשׁ trample down וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit תַחְתָּ֔ם ṯaḥtˈām תַּחַת under part עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 2:22. sicut fecerat filiis Esau qui habitant in Seir delens Horreos et terram eorum illis tradens quam possident usque in praesensAs he had done in favour of the children of Esau, that dwell in Seir, destroying the Horrhites, and delivering their land to them, which they possess to this day. 22. as he did for the children of Esau, which dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: 2:22. just as he had done for the sons of Esau, who live at Seir, wiping out the Horites and delivering their land to them, which they possess even to the present time. 2:22. As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
22: как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и [живут] до сего дня; 2:22 ὥσπερ ωσπερ just as ἐποίησαν ποιεω do; make τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in Σηιρ σηιρ who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐξέτριψαν εκτριβω the Χορραῖον χορραιος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεκληρονόμησαν κατακληρονομεω possess; give possession καὶ και and; even κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 2:22 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שֵׂעִ֑יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁמִ֤יד hišmˈîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹרִי֙ ḥōrˌî חֹרִי Horite מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּֽירָשֻׁם֙ yyˈîrāšum ירשׁ trample down וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit תַחְתָּ֔ם ṯaḥtˈām תַּחַת under part עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 2:22. sicut fecerat filiis Esau qui habitant in Seir delens Horreos et terram eorum illis tradens quam possident usque in praesens As he had done in favour of the children of Esau, that dwell in Seir, destroying the Horrhites, and delivering their land to them, which they possess to this day. 2:22. just as he had done for the sons of Esau, who live at Seir, wiping out the Horites and delivering their land to them, which they possess even to the present time. 2:22. As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ Խեւացիքն որ բնակեալ էին յԱսիրովթ մինչեւ ցԳազայ. եւ Գամիրքն որ ելեալ էին ՚ի Գամրաց՝ սատակեցի՛ն զնոսա, եւ բնակեցա՛ն փոխանակ նոցա[1657]։[1657] Ոմանք. Որ ելանէին ՚ի Գամրաց։ 23 Խեւացիները, որոնք բնակւում էին Ասիրոթից մինչեւ Գազա, ու Գամիրքից դուրս եկած գամիրցիները կոտորեցին նրանց ու նրանց փոխարէն բնակուեցին այդ երկրում): 23 Աւացիները, որոնք մինչեւ Գազա գիւղաքաղաքներու* մէջ կը բնակէին, զանոնք ալ Կափթորէն ելլող Կափթորացիները ջարդեցին ու անոնց տեղը բնակեցան։)
Եւ Խեւացիքն որ բնակեալ էին յԱսիրովթ մինչեւ ցԳազայ. եւ [39]Գամիրքն որ ելեալ էին ի Գամրաց`` սատակեցին զնոսա, եւ բնակեցան փոխանակ նոցա:
2:23: Եւ Խեւացիքն որ բնակեալ էին յԱսիրովթ մինչեւ ցԳազայ. եւ Գամիրքն որ ելեալ էին ՚ի Գամրաց՝ սատակեցի՛ն զնոսա, եւ բնակեցա՛ն փոխանակ նոցա [1657]։ [1657] Ոմանք. Որ ելանէին ՚ի Գամրաց։ 23 Խեւացիները, որոնք բնակւում էին Ասիրոթից մինչեւ Գազա, ու Գամիրքից դուրս եկած գամիրցիները կոտորեցին նրանց ու նրանց փոխարէն բնակուեցին այդ երկրում): 23 Աւացիները, որոնք մինչեւ Գազա գիւղաքաղաքներու* մէջ կը բնակէին, զանոնք ալ Կափթորէն ելլող Կափթորացիները ջարդեցին ու անոնց տեղը բնակեցան։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их. 2:23 καὶ και and; even οἱ ο the Ευαῖοι ευαιος the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in ασηρωθ ασηρωθ.1 till; until Γάζης γαζα Gaza καὶ και and; even οἱ ο the Καππάδοκες καππαδοκες the ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of Καππαδοκίας καππαδοκια Kappadokia; Kappathokia ἐξέτριψαν εκτριβω he; him καὶ και and; even κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him 2:23 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עַוִּ֛ים ʕawwˈîm עַוִּים Avvim הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בַּ ba בְּ in חֲצֵרִ֖ים ḥᵃṣērˌîm חָצֵר court עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַזָּ֑ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza כַּפְתֹּרִים֙ kaftōrîm כַּפְתֹּרִי Caphtorite הַ ha הַ the יֹּצְאִ֣ים yyōṣᵊʔˈîm יצא go out מִ mi מִן from כַּפְתֹּ֔ור kkaftˈôr כַּפְתֹּור Caphtor הִשְׁמִידֻ֖ם hišmîḏˌum שׁמד destroy וַ wa וְ and יֵּשְׁב֥וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַחְתָּֽם׃ ṯaḥtˈām תַּחַת under part 2:23. Eveos quoque qui habitabant in Aserim usque Gazam Cappadoces expulerunt qui egressi de Cappadocia deleverunt eos et habitaverunt pro illisThe Hevites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians: who came out of Cappadocia, and destroyed them and dwelt in their stead. 23. and the Avvim which dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) 2:23. Likewise the Hevites, who were living in small villages as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians, who went forth from Cappadocia, and they wiped them out and lived in their place. 2:23. And the Avims which dwelt in Hazerim, [even] unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
And the Avims which dwelt in Hazerim, [even] unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead:
23: и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их. 2:23 καὶ και and; even οἱ ο the Ευαῖοι ευαιος the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in ασηρωθ ασηρωθ.1 till; until Γάζης γαζα Gaza καὶ και and; even οἱ ο the Καππάδοκες καππαδοκες the ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of Καππαδοκίας καππαδοκια Kappadokia; Kappathokia ἐξέτριψαν εκτριβω he; him καὶ και and; even κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him 2:23 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עַוִּ֛ים ʕawwˈîm עַוִּים Avvim הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בַּ ba בְּ in חֲצֵרִ֖ים ḥᵃṣērˌîm חָצֵר court עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַזָּ֑ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza כַּפְתֹּרִים֙ kaftōrîm כַּפְתֹּרִי Caphtorite הַ ha הַ the יֹּצְאִ֣ים yyōṣᵊʔˈîm יצא go out מִ mi מִן from כַּפְתֹּ֔ור kkaftˈôr כַּפְתֹּור Caphtor הִשְׁמִידֻ֖ם hišmîḏˌum שׁמד destroy וַ wa וְ and יֵּשְׁב֥וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַחְתָּֽם׃ ṯaḥtˈām תַּחַת under part 2:23. Eveos quoque qui habitabant in Aserim usque Gazam Cappadoces expulerunt qui egressi de Cappadocia deleverunt eos et habitaverunt pro illis The Hevites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians: who came out of Cappadocia, and destroyed them and dwelt in their stead. 2:23. Likewise the Hevites, who were living in small villages as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians, who went forth from Cappadocia, and they wiped them out and lived in their place. 2:23. And the Avims which dwelt in Hazerim, [even] unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Արդ՝ արի՛ք չուեցէ՛ք եւ անցէ՛ք ընդ ձորն Առնովնայ. ահա մատնեցի՛ ՚ի ձեռս քո զՍեհոն արքայ Եսեբոնայ զԱմովրհացի. եւ զերկիր նորա սկսիր ժառանգե՛լ. եւ գրգռե՛լ ընդ նմա պատերազմ[1658]։ [1658] Ոսկան. Զգրգռել ընդ նմա։ 24 Արդ, վե՛ր կացէք գնացէք Առնոնի ձորը: Ահա քո ձեռքն եմ յանձնում Եսեբոնի արքայ ամորհացի Սեհոնին: Սկսի՛ր տիրել նրա երկրին եւ պատերազմ հրահրել նրա դէմ: 24 ‘Ելէ՛ք, չուեցէ՛ք ու Առնոն ձորէն անցէ՛ք։ Ահա Եսեբոնի թագաւորը, Ամօրհացի Սեհոնը ու անոր երկիրը քու ձեռքդ տուի. սկսէ՛ զանիկա ժառանգել ու անոր հետ պատերազմէ՛։
Արդ արիք չուեցէք եւ անցէք ընդ ձորն Առնովնայ. ահա մատնեցի ի ձեռս քո զՍեհոն արքայ Եսեբոնայ զԱմովրհացի. եւ զերկիր նորա սկսիր ժառանգել, եւ գրգռել ընդ նմա պատերազմ:
2:24: Արդ՝ արի՛ք չուեցէ՛ք եւ անցէ՛ք ընդ ձորն Առնովնայ. ահա մատնեցի՛ ՚ի ձեռս քո զՍեհոն արքայ Եսեբոնայ զԱմովրհացի. եւ զերկիր նորա սկսիր ժառանգե՛լ. եւ գրգռե՛լ ընդ նմա պատերազմ [1658]։ [1658] Ոսկան. Զգրգռել ընդ նմա։ 24 Արդ, վե՛ր կացէք գնացէք Առնոնի ձորը: Ահա քո ձեռքն եմ յանձնում Եսեբոնի արքայ ամորհացի Սեհոնին: Սկսի՛ր տիրել նրա երկրին եւ պատերազմ հրահրել նրա դէմ: 24 ‘Ելէ՛ք, չուեցէ՛ք ու Առնոն ձորէն անցէ՛ք։ Ահա Եսեբոնի թագաւորը, Ամօրհացի Սեհոնը ու անոր երկիրը քու ձեռքդ տուի. սկսէ՛ զանիկա ժառանգել ու անոր հետ պատերազմէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну; 2:24 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπάρατε απαιρω remove; take away καὶ και and; even παρέλθατε παρερχομαι pass; transgress ὑμεῖς υμεις you τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge Αρνων αρνων see!; here I am παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your τὸν ο the Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων the Αμορραῖον αμορραιος and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἐνάρχου εναρχομαι initiate; begin κληρονομεῖν κληρονομεω inherit; heir σύναπτε συναπτω to; toward αὐτὸν αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle 2:24 ק֣וּמוּ qˈûmû קום arise סְּע֗וּ ssᵊʕˈû נסע pull out וְ wᵊ וְ and עִבְרוּ֮ ʕivrˈû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אַרְנֹן֒ ʔarnˌōn אַרְנֹון Arnon רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give בְ֠ vᵊ בְּ in יָדְךָ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִיחֹ֨ן sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֧ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֛י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth הָחֵ֣ל hāḥˈēl חלל defile רָ֑שׁ rˈāš ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הִתְגָּ֥ר hiṯgˌār גרה stir בֹּ֖ו bˌô בְּ in מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 2:24. surgite et transite torrentem Arnon ecce tradidi in manu tua Seon regem Esebon Amorreum et terram eius incipe possidere et committe adversum eum proeliumArise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him. 24. Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. 2:24. ‘Rise up and cross the torrent Arnon! Behold, I have delivered Sihon, the king of Heshbon, the Amorite, into your hand, and so, begin to possess his land and to engage in battle against him. 2:24. Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess [it], and contend with him in battle.
Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess [it], and contend with him in battle:
24: Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну; 2:24 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπάρατε απαιρω remove; take away καὶ και and; even παρέλθατε παρερχομαι pass; transgress ὑμεῖς υμεις you τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge Αρνων αρνων see!; here I am παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your τὸν ο the Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων the Αμορραῖον αμορραιος and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἐνάρχου εναρχομαι initiate; begin κληρονομεῖν κληρονομεω inherit; heir σύναπτε συναπτω to; toward αὐτὸν αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle 2:24 ק֣וּמוּ qˈûmû קום arise סְּע֗וּ ssᵊʕˈû נסע pull out וְ wᵊ וְ and עִבְרוּ֮ ʕivrˈû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אַרְנֹן֒ ʔarnˌōn אַרְנֹון Arnon רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give בְ֠ vᵊ בְּ in יָדְךָ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִיחֹ֨ן sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֧ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֛י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth הָחֵ֣ל hāḥˈēl חלל defile רָ֑שׁ rˈāš ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הִתְגָּ֥ר hiṯgˌār גרה stir בֹּ֖ו bˌô בְּ in מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 2:24. surgite et transite torrentem Arnon ecce tradidi in manu tua Seon regem Esebon Amorreum et terram eius incipe possidere et committe adversum eum proelium Arise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him. 2:24. ‘Rise up and cross the torrent Arnon! Behold, I have delivered Sihon, the king of Heshbon, the Amorite, into your hand, and so, begin to possess his land and to engage in battle against him. 2:24. Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess [it], and contend with him in battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Յօրէ յայսմանէ սկսիր տա՛լ զա՛հ եւ զերկիւղ քո առաջի ամենայն ազգաց որ են ՚ի ներքոյ երկնից. զի որք լսիցեն զանուանէ քումմէ՝ խռովեսցին, եւ երկո՛ւնք կալցին զնոսա յերեսաց քոց։ 25 Այսօրուանից սկսի՛ր ահ ու սարսափ տարածել երկնքի տակ գտնուող բոլոր ազգերի վրայ: Ով որ լսի քո անունը, պիտի դողայ, եւ քո սարսափը պիտի պատի նրանց”»: 25 Այսօր քու անունիդ վախն ու սոսկումը բոլոր երկնքի տակ եղող ազգերուն վրայ պիտի դնեմ, այնպէս որ քու համբաւդ լսողները քու երեսէդ պիտի դողան ու տագնապին’։
Յօրէ յայսմանէ [40]սկսիր տալ զահ եւ զերկեւղ քո առաջի ամենայն ազգաց որ են ի ներքոյ երկնից. զի որք լսիցեն զանուանէ քումմէ` խռովեսցին, եւ երկունք կալցին զնոսա յերեսաց քոց:
2:25: Յօրէ յայսմանէ սկսիր տա՛լ զա՛հ եւ զերկիւղ քո առաջի ամենայն ազգաց որ են ՚ի ներքոյ երկնից. զի որք լսիցեն զանուանէ քումմէ՝ խռովեսցին, եւ երկո՛ւնք կալցին զնոսա յերեսաց քոց։ 25 Այսօրուանից սկսի՛ր ահ ու սարսափ տարածել երկնքի տակ գտնուող բոլոր ազգերի վրայ: Ով որ լսի քո անունը, պիտի դողայ, եւ քո սարսափը պիտի պատի նրանց”»: 25 Այսօր քու անունիդ վախն ու սոսկումը բոլոր երկնքի տակ եղող ազգերուն վրայ պիտի դնեմ, այնպէս որ քու համբաւդ լսողները քու երեսէդ պիտի դողան ու տագնապին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя. 2:25 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐνάρχου εναρχομαι initiate; begin δοῦναι διδωμι give; deposit τὸν ο the τρόμον τρομος trembling σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οἵτινες οστις who; that ἀκούσαντες ακουω hear τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ὠδῖνας ωδιν contraction ἕξουσιν εχω have; hold ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 2:25 הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אָחֵל֙ ʔāḥˌēl חלל defile תֵּ֤ת tˈēṯ נתן give פַּחְדְּךָ֙ paḥdᵊḵˌā פַּחַד trembling וְ wᵊ וְ and יִרְאָ֣תְךָ֔ yirʔˈāṯᵊḵˈā יִרְאָה fear עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁמְעוּן֙ yišmᵊʕûn שׁמע hear שִׁמְעֲךָ֔ šimʕᵃḵˈā שֵׁמַע hearsay וְ wᵊ וְ and רָגְז֥וּ rāḡᵊzˌû רגז quake וְ wᵊ וְ and חָל֖וּ ḥālˌû חיל have labour pain, to cry מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 2:25. hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos qui habitant sub omni caelo ut audito nomine tuo paveant et in morem parturientium contremescant et dolore teneanturThis day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail. 25. This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. 2:25. Today I will begin to send the terror and dread of you among the peoples who are living under all of heaven, so that, when they hear your name, they may be afraid, and may tremble in the manner of a woman giving birth, and may be gripped by anguish.’ 2:25. This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations [that are] under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations [that are] under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee:
25: с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя. 2:25 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐνάρχου εναρχομαι initiate; begin δοῦναι διδωμι give; deposit τὸν ο the τρόμον τρομος trembling σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οἵτινες οστις who; that ἀκούσαντες ακουω hear τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ὠδῖνας ωδιν contraction ἕξουσιν εχω have; hold ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 2:25 הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אָחֵל֙ ʔāḥˌēl חלל defile תֵּ֤ת tˈēṯ נתן give פַּחְדְּךָ֙ paḥdᵊḵˌā פַּחַד trembling וְ wᵊ וְ and יִרְאָ֣תְךָ֔ yirʔˈāṯᵊḵˈā יִרְאָה fear עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁמְעוּן֙ yišmᵊʕûn שׁמע hear שִׁמְעֲךָ֔ šimʕᵃḵˈā שֵׁמַע hearsay וְ wᵊ וְ and רָגְז֥וּ rāḡᵊzˌû רגז quake וְ wᵊ וְ and חָל֖וּ ḥālˌû חיל have labour pain, to cry מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 2:25. hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos qui habitant sub omni caelo ut audito nomine tuo paveant et in morem parturientium contremescant et dolore teneantur This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail. 2:25. Today I will begin to send the terror and dread of you among the peoples who are living under all of heaven, so that, when they hear your name, they may be afraid, and may tremble in the manner of a woman giving birth, and may be gripped by anguish.’ 2:25. This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations [that are] under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Եւ առաքեցի հրեշտակս յանապատէն Կեդմովթայ առ Սեհո՛ն արքայ Եսեբոնայ բանի՛ւք խաղաղութեան, եւ ասեմ. 26 «Կեդմոթի անապատից բանագնացներ ուղարկեցի Եսեբոնի արքայ Սեհոնի մօտ խաղաղութեան առաջարկով եւ ասացի. 26 Այն ատեն Կադեմօթի անապատէն Եսեբոնի Սեհոն թագաւորին խաղաղութեան խօսքերով դեսպաններ ղրկեցի՝ ըսելով.
Եւ առաքեցի հրեշտակս յանապատէն Կեդմովթայ առ Սեհոն արքայ Եսեբոնայ բանիւք խաղաղութեան, եւ ասեմ:
2:26: Եւ առաքեցի հրեշտակս յանապատէն Կեդմովթայ առ Սեհո՛ն արքայ Եսեբոնայ բանի՛ւք խաղաղութեան, եւ ասեմ. 26 «Կեդմոթի անապատից բանագնացներ ուղարկեցի Եսեբոնի արքայ Սեհոնի մօտ խաղաղութեան առաջարկով եւ ասացի. 26 Այն ատեն Կադեմօթի անապատէն Եսեբոնի Սեհոն թագաւորին խաղաղութեան խօսքերով դեսպաններ ղրկեցի՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2626: И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать: 2:26 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρέσβεις πρεσβυς from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Κεδαμωθ κεδαμωθ to; toward Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful λέγων λεγω tell; declare 2:26 וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger מִ mi מִן from מִּדְבַּ֣ר mmiḏbˈar מִדְבָּר desert קְדֵמֹ֔ות qᵊḏēmˈôṯ קְדֵמֹות Kedemoth אֶל־ ʔel- אֶל to סִיחֹ֖ון sîḥˌôn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:26. misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Seon regem Esebon verbis pacificis dicensSo I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying: 26. And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 2:26. Therefore, I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon, the king of Heshbon, with peaceful words, saying: 2:26. And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying:
26: И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать: 2:26 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρέσβεις πρεσβυς from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Κεδαμωθ κεδαμωθ to; toward Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful λέγων λεγω tell; declare 2:26 וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger מִ mi מִן from מִּדְבַּ֣ר mmiḏbˈar מִדְבָּר desert קְדֵמֹ֔ות qᵊḏēmˈôṯ קְדֵמֹות Kedemoth אֶל־ ʔel- אֶל to סִיחֹ֖ון sîḥˌôn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:26. misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Seon regem Esebon verbis pacificis dicens So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying: 2:26. Therefore, I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon, the king of Heshbon, with peaceful words, saying: 2:26. And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: Անցի՛ց ընդ երկիր քո, զճանապարհա՛յն գնացից. ո՛չ խոտորեցայց յաջ եւ ո՛չ յահեակ։ 27 “Պիտի անցնեմ քո երկրով: Ճանապարհով կը գնամ, աջ կամ ձախ չեմ թեքուի: 27 ‘Անցնիմ քու երկրէդ. մեծ ճամբայէն պիտի երթամ ու աջ կամ ձախ կողմը պիտի չխոտորիմ։
Անցից ընդ երկիր քո, զճանապարհայն գնացից, ոչ խոտորեցայց յաջ եւ ոչ յահեակ:
2:27: Անցի՛ց ընդ երկիր քո, զճանապարհա՛յն գնացից. ո՛չ խոտորեցայց յաջ եւ ո՛չ յահեակ։ 27 “Պիտի անցնեմ քո երկրով: Ճանապարհով կը գնամ, աջ կամ ձախ չեմ թեքուի: 27 ‘Անցնիմ քու երկրէդ. մեծ ճամբայէն պիտի երթամ ու աջ կամ ձախ կողմը պիտի չխոտորիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2727: позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево; 2:27 παρελεύσομαι παρερχομαι pass; transgress διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey παρελεύσομαι παρερχομαι pass; transgress οὐχὶ ουχι not; not actually ἐκκλινῶ εκκλινω deviate; avoid δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither ἀριστερά αριστερος left 2:27 אֶעְבְּרָ֣ה ʔeʕbᵊrˈā עבר pass בְ vᵊ בְּ in אַרְצֶ֔ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֵלֵ֑ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not אָס֖וּר ʔāsˌûr סור turn aside יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאול׃ śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side 2:27. transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistramWe will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left. 27. Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 2:27. ‘We will cross through your land. We will advance by the public way. We will not turn aside, neither to the right, nor to the left. 2:27. Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left:
27: позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево; 2:27 παρελεύσομαι παρερχομαι pass; transgress διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey παρελεύσομαι παρερχομαι pass; transgress οὐχὶ ουχι not; not actually ἐκκλινῶ εκκλινω deviate; avoid δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither ἀριστερά αριστερος left 2:27 אֶעְבְּרָ֣ה ʔeʕbᵊrˈā עבר pass בְ vᵊ בְּ in אַרְצֶ֔ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֵלֵ֑ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not אָס֖וּר ʔāsˌûr סור turn aside יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאול׃ śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side 2:27. transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistram We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left. 2:27. ‘We will cross through your land. We will advance by the public way. We will not turn aside, neither to the right, nor to the left. 2:27. Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: Կերակուր՝ արծաթո՛յ վաճառեսցես ինձ եւ կերայց. եւ ջուր՝ արծաթո՛յ վաճառեսցես ինձ եւ արբից. բայց զի ոտի՛ւք եւ եթ անցից. 28 Արծաթով պարէն վաճառի՛ր ինձ, որ ուտեմ, արծաթով ջուր վաճառի՛ր ինձ, որ խմեմ, միայն թէ քայլելով անցնեմ: 28 Կերակուրը ինծի ստակով ծախէ, որ ուտեմ ու ջուրն ալ ստակով տուր, որ խմեմ. միայն թէ քալելով անցնիմ,
Կերակուր` արծաթոյ վաճառեսցես ինձ եւ կերայց, եւ ջուր` արծաթոյ վաճառեսցես ինձ եւ արբից, բայց զի ոտիւք եւեթ անցից:
2:28: Կերակուր՝ արծաթո՛յ վաճառեսցես ինձ եւ կերայց. եւ ջուր՝ արծաթո՛յ վաճառեսցես ինձ եւ արբից. բայց զի ոտի՛ւք եւ եթ անցից. 28 Արծաթով պարէն վաճառի՛ր ինձ, որ ուտեմ, արծաթով ջուր վաճառի՛ր ինձ, որ խմեմ, միայն թէ քայլելով անցնեմ: 28 Կերակուրը ինծի ստակով ծախէ, որ ուտեմ ու ջուրն ալ ստակով տուր, որ խմեմ. միայն թէ քալելով անցնիմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2828: пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду-- 2:28 βρώματα βρωμα food ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀποδώσῃ αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me καὶ και and; even φάγομαι εσθιω eat; consume καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀποδώσῃ αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me καὶ και and; even πίομαι πινω drink πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that παρελεύσομαι παρερχομαι pass; transgress τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace 2:28 אֹ֣כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ tašbirˈēnî שׁבר buy grain וְ wᵊ וְ and אָכַ֔לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat וּ û וְ and מַ֛יִם mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver תִּתֶּן־ titten- נתן give לִ֖י lˌî לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁתִ֑יתִי šāṯˈîṯî שׁתה drink רַ֖ק rˌaq רַק only אֶעְבְּרָ֥ה ʔeʕbᵊrˌā עבר pass בְ vᵊ בְּ in רַגְלָֽי׃ raḡlˈāy רֶגֶל foot 2:28. alimenta pretio vende nobis ut vescamur aquam pecunia tribue et sic bibemus tantum est ut nobis concedas transitumSell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through, 28. Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet; 2:28. Sell us food for a price, so that we may eat. Provide us with water for money, and so we will drink. We only ask that you allow us to pass through, 2:28. Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet:
28: пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду-- 2:28 βρώματα βρωμα food ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀποδώσῃ αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me καὶ και and; even φάγομαι εσθιω eat; consume καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀποδώσῃ αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me καὶ και and; even πίομαι πινω drink πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that παρελεύσομαι παρερχομαι pass; transgress τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace 2:28 אֹ֣כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ tašbirˈēnî שׁבר buy grain וְ wᵊ וְ and אָכַ֔לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat וּ û וְ and מַ֛יִם mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver תִּתֶּן־ titten- נתן give לִ֖י lˌî לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁתִ֑יתִי šāṯˈîṯî שׁתה drink רַ֖ק rˌaq רַק only אֶעְבְּרָ֥ה ʔeʕbᵊrˌā עבר pass בְ vᵊ בְּ in רַגְלָֽי׃ raḡlˈāy רֶגֶל foot 2:28. alimenta pretio vende nobis ut vescamur aquam pecunia tribue et sic bibemus tantum est ut nobis concedas transitum Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through, 2:28. Sell us food for a price, so that we may eat. Provide us with water for money, and so we will drink. We only ask that you allow us to pass through, 2:28. Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: որպէս արարի՛ն ինձ որդիքն Եսաւայ բնակեալքն ՚ի Սէիր, եւ Մովաբացիքն բնակեալք յԱրոէր. մինչեւ անցի՛ց ընդ Յորդանան յերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ մեզ[1659]։ [1659] Ոմանք. Զոր Տէր Աստուած տալոց է մեզ։ 29 Թող լինի այնպէս, ինչպէս որ Սէիրում բնակուող Եսաւի յետնորդները եւ Արոյերում բնակուող մովաբացիները վարուեցին ինձ հետ, մինչեւ որ Յորդանան գետով անցնեմ այն երկիրը, որ Տէր Աստուածը տալու է մեզ”: 29 Ինչպէս Սէիր բնակող Եսաւին որդիներն ու Ար բնակող Մովաբացիները ինծի ըրին, մինչեւ որ ես Յորդանանէն անցնիմ դէպի այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը մեզի պիտի տայ’։
որպէս արարին ինձ որդիքն Եսաւայ բնակեալքն ի Սէիր, եւ Մովաբացիքն բնակեալք [41]յԱրոյէր, մինչեւ անցից ընդ Յորդանան յերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ մեզ:
2:29: որպէս արարի՛ն ինձ որդիքն Եսաւայ բնակեալքն ՚ի Սէիր, եւ Մովաբացիքն բնակեալք յԱրոէր. մինչեւ անցի՛ց ընդ Յորդանան յերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ մեզ [1659]։ [1659] Ոմանք. Զոր Տէր Աստուած տալոց է մեզ։ 29 Թող լինի այնպէս, ինչպէս որ Սէիրում բնակուող Եսաւի յետնորդները եւ Արոյերում բնակուող մովաբացիները վարուեցին ինձ հետ, մինչեւ որ Յորդանան գետով անցնեմ այն երկիրը, որ Տէր Աստուածը տալու է մեզ”: 29 Ինչպէս Սէիր բնակող Եսաւին որդիներն ու Ար բնակող Մովաբացիները ինծի ըրին, մինչեւ որ ես Յորդանանէն անցնիմ դէպի այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը մեզի պիտի տայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2929: так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам. 2:29 καθὼς καθως just as / like ἐποίησάν ποιεω do; make μοι μοι me οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Σηιρ σηιρ and; even οἱ ο the Μωαβῖται μωαβιτης the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Αροηρ αροηρ till; until παρέλθω παρερχομαι pass; transgress τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our δίδωσιν διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us 2:29 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make לִ֜י lˈî לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּ֣ואָבִ֔ים mmˈôʔāvˈîm מֹואָבִי Moabite הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָ֑ר ʕˈār עָר Ar עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] אֶֽעֱבֹר֙ ʔˈeʕᵉvōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 2:29. sicut fecerunt filii Esau qui habitant in Seir et Moabitae qui morantur in Ar donec veniamus ad Iordanem et transeamus in terram quam Dominus Deus noster daturus est nobisAs the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us. 29. as the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. 2:29. just as the sons of Esau have done, who live at Seir, and the Moabites, who abide in Ar, until we arrive at the Jordan, and we cross to the land which the Lord our God will give to us.’ 2:29. (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us:
29: так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам. 2:29 καθὼς καθως just as / like ἐποίησάν ποιεω do; make μοι μοι me οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Σηιρ σηιρ and; even οἱ ο the Μωαβῖται μωαβιτης the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Αροηρ αροηρ till; until παρέλθω παρερχομαι pass; transgress τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our δίδωσιν διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us 2:29 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make לִ֜י lˈî לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּ֣ואָבִ֔ים mmˈôʔāvˈîm מֹואָבִי Moabite הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָ֑ר ʕˈār עָר Ar עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] אֶֽעֱבֹר֙ ʔˈeʕᵉvōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 2:29. sicut fecerunt filii Esau qui habitant in Seir et Moabitae qui morantur in Ar donec veniamus ad Iordanem et transeamus in terram quam Dominus Deus noster daturus est nobis As the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us. 2:29. just as the sons of Esau have done, who live at Seir, and the Moabites, who abide in Ar, until we arrive at the Jordan, and we cross to the land which the Lord our God will give to us.’ 2:29. (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:302:30: Եւ ո՛չ կամեցաւ Սեհոն արքայ Եսեբոնայ անցանել մեզ առ նովաւ. զի խստացո՛յց Տէր Աստուած մեր զոգի նորա, եւ կարծրացո՛յց զսիրտ նորա՝ զի մատնեսցի ՚ի ձեռս քո յաւուրն յայնմիկ[1660]։ [1660] Ոմանք. ՚Ի ձեռս քո յաւուրս յայսմիկ։ 30 Եսեբոնի արքայ Սեհոնը, սակայն, չկամեցաւ, որ մենք անցնենք նրա երկրով, որովհետեւ մեր Տէր Աստուածը խստացրել էր նրա ոգին ու կարծրացրել նրա սիրտը, որպէսզի նրան այդ օրը յանձնի քո ձեռքը: 30 Բայց Եսեբոնի Սեհոն թագաւորը չուզեց, որ մենք անկէ անցնինք. վասն զի քու Տէր Աստուածդ անոր հոգին խստացուցեր էր ու սիրտը կարծրացուցեր էր, որպէս զի զանիկա քու ձեռքդ տայ, ինչպէս այսօր կը տեսնես։
Եւ ոչ կամեցաւ Սեհոն արքայ Եսեբոնայ անցանել մեզ առ նովաւ. զի խստացոյց Տէր Աստուած [42]մեր զոգի նորա, եւ կարծրացոյց զսիրտ նորա, զի մատնեսցի ի ձեռս քո յաւուրս յայսմիկ:
2:30: Եւ ո՛չ կամեցաւ Սեհոն արքայ Եսեբոնայ անցանել մեզ առ նովաւ. զի խստացո՛յց Տէր Աստուած մեր զոգի նորա, եւ կարծրացո՛յց զսիրտ նորա՝ զի մատնեսցի ՚ի ձեռս քո յաւուրն յայնմիկ [1660]։ [1660] Ոմանք. ՚Ի ձեռս քո յաւուրս յայսմիկ։ 30 Եսեբոնի արքայ Սեհոնը, սակայն, չկամեցաւ, որ մենք անցնենք նրա երկրով, որովհետեւ մեր Տէր Աստուածը խստացրել էր նրա ոգին ու կարծրացրել նրա սիրտը, որպէսզի նրան այդ օրը յանձնի քո ձեռքը: 30 Բայց Եսեբոնի Սեհոն թագաւորը չուզեց, որ մենք անկէ անցնինք. վասն զի քու Տէր Աստուածդ անոր հոգին խստացուցեր էր ու սիրտը կարծրացուցեր էր, որպէս զի զանիկա քու ձեռքդ տայ, ինչպէս այսօր կը տեսնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3030: Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою [землю], потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как [это видно] ныне. 2:30 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων pass; transgress ἡμᾶς ημας us δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 2:30 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָבָ֗ה ʔāvˈā אבה want סִיחֹן֙ sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֔ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon הַעֲבִרֵ֖נוּ haʕᵃvirˌēnû עבר pass בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִקְשָׁה֩ hiqšˌā קשׁה be hard יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחֹ֗ו rûḥˈô רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and אִמֵּץ֙ ʔimmˌēṣ אמץ be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּתֹּ֥ו tittˌô נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 2:30. noluitque Seon rex Esebon dare nobis transitum quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius ut traderetur in manus tuas sicut nunc videsAnd Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest. 30. But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day. 2:30. And Sihon, the king of Heshbon, was not willing to grant passage to us. For the Lord your God had hardened his spirit, and had fastened his heart, so that he would be delivered into your hands, just as you now see. 2:30. But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as [appeareth] this day.
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as [appeareth] this day:
30: Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою [землю], потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как [это видно] ныне. 2:30 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων pass; transgress ἡμᾶς ημας us δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 2:30 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָבָ֗ה ʔāvˈā אבה want סִיחֹן֙ sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֔ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon הַעֲבִרֵ֖נוּ haʕᵃvirˌēnû עבר pass בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִקְשָׁה֩ hiqšˌā קשׁה be hard יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחֹ֗ו rûḥˈô רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and אִמֵּץ֙ ʔimmˌēṣ אמץ be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּתֹּ֥ו tittˌô נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 2:30. noluitque Seon rex Esebon dare nobis transitum quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius ut traderetur in manus tuas sicut nunc vides And Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest. 2:30. And Sihon, the king of Heshbon, was not willing to grant passage to us. For the Lord your God had hardened his spirit, and had fastened his heart, so that he would be delivered into your hands, just as you now see. 2:30. But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as [appeareth] this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:312:31: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ահա՛ սկսեա՛լ եմ մատնե՛լ առաջի երեսաց քոց զՍեհոն արքայ Եսեբոնի զԱմովրհացի՝ եւ զերկիրն նորա. սկսի՛ր վիճակաւ ժառանգել զերկիրն նորա։ 31 Տէրն ինձ ասաց. “Ահա սկսել եմ Եսեբոնի արքայ ամորհացի Սեհոնին ու նրա երկիրը յանձնել քեզ: Սկսի՛ր վիճակ գցելով ժառանգել նրա երկիրը”: 31 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ահա Սեհոնն ու անոր երկիրը քու ձեռքդ տուի, անոր տիրէ՛, որպէս զի անոր երկիրը ժառանգես’։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Ահա սկսեալ եմ մատնել առաջի երեսաց քոց զՍեհոն [43]արքայ Եսեբոնի զԱմովրհացի`` եւ զերկիրն նորա. սկսիր վիճակաւ ժառանգել զերկիրն նորա:
2:31: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ահա՛ սկսեա՛լ եմ մատնե՛լ առաջի երեսաց քոց զՍեհոն արքայ Եսեբոնի զԱմովրհացի՝ եւ զերկիրն նորա. սկսի՛ր վիճակաւ ժառանգել զերկիրն նորա։ 31 Տէրն ինձ ասաց. “Ահա սկսել եմ Եսեբոնի արքայ ամորհացի Սեհոնին ու նրա երկիրը յանձնել քեզ: Սկսի՛ր վիճակ գցելով ժառանգել նրա երկիրը”: 31 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ահա Սեհոնն ու անոր երկիրը քու ձեռքդ տուի, անոր տիրէ՛, որպէս զի անոր երկիրը ժառանգես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3131: И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его. 2:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἦργμαι αρχω rule; begin παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τὸν ο the Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων the Αμορραῖον αμορραιος and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἔναρξαι εναρχομαι initiate; begin κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 2:31 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to רְאֵ֗ה rᵊʔˈē ראה see הַֽחִלֹּ֨תִי֙ hˈaḥillˈōṯî חלל defile תֵּ֣ת tˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִיחֹ֖ן sîḥˌōn סִיחֹון Sihon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth הָחֵ֣ל hāḥˈēl חלל defile רָ֔שׁ rˈāš ירשׁ trample down לָ lā לְ to רֶ֖שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 2:31. dixitque Dominus ad me ecce coepi tradere tibi Seon et terram eius incipe possidere eamAnd the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it. 31. And the LORD said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. 2:31. And the Lord said to me: ‘Behold, I have begun to deliver Sihon and his land to you. Begin to possess it.’ 2:31. And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land:
31: И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его. 2:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἦργμαι αρχω rule; begin παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τὸν ο the Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων the Αμορραῖον αμορραιος and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἔναρξαι εναρχομαι initiate; begin κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 2:31 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to רְאֵ֗ה rᵊʔˈē ראה see הַֽחִלֹּ֨תִי֙ hˈaḥillˈōṯî חלל defile תֵּ֣ת tˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִיחֹ֖ן sîḥˌōn סִיחֹון Sihon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth הָחֵ֣ל hāḥˈēl חלל defile רָ֔שׁ rˈāš ירשׁ trample down לָ lā לְ to רֶ֖שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 2:31. dixitque Dominus ad me ecce coepi tradere tibi Seon et terram eius incipe possidere eam And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it. 2:31. And the Lord said to me: ‘Behold, I have begun to deliver Sihon and his land to you. Begin to possess it.’ 2:31. And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:322:32: Եւ ել Սեհոն արքայ Եսեբոնի ընդդէմ մեր, ինքն եւ ժողովուրդ իւր պատերազմաւ ՚ի Սիասա՛ր. 32 Եսեբոնի արքայ Սեհոնն ինքն ու իր ժողովուրդը Սիասարում պատերազմի ելան մեր դէմ: 32 Ուստի Սեհոն ինք իր բոլոր ժողովուրդովը Յասսայի մէջ մեր դէմ ելաւ, որպէս զի մեզի հետ պատերազմի։
Եւ ել Սեհոն [44]արքայ Եսեբոնի`` ընդդէմ մեր, ինքն եւ ժողովուրդ իւր պատերազմաւ ի Յասսա:
2:32: Եւ ել Սեհոն արքայ Եսեբոնի ընդդէմ մեր, ինքն եւ ժողովուրդ իւր պատերազմաւ ՚ի Սիասա՛ր. 32 Եսեբոնի արքայ Սեհոնն ինքն ու իր ժողովուրդը Սիասարում պատերազմի ելան մեր դէմ: 32 Ուստի Սեհոն ինք իր բոլոր ժողովուրդովը Յասսայի մէջ մեր դէմ ելաւ, որպէս զի մեզի հետ պատերազմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3232: И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце; 2:32 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle Ιασσα ιασσα Iassa 2:32 וַ wa וְ and יֵּצֵא֩ yyēṣˌē יצא go out סִיחֹ֨ן sîḥˌōn סִיחֹון Sihon לִ li לְ to קְרָאתֵ֜נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war יָֽהְצָה׃ yˈāhᵊṣā יָהְצָה Jahzah 2:32. egressusque est Seon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in IesaAnd Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa. 32. Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz. 2:32. And Sihon went out to meet us with all his people, to battle at Jahaz. 2:32. Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz:
32: И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце; 2:32 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle Ιασσα ιασσα Iassa 2:32 וַ wa וְ and יֵּצֵא֩ yyēṣˌē יצא go out סִיחֹ֨ן sîḥˌōn סִיחֹון Sihon לִ li לְ to קְרָאתֵ֜נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war יָֽהְצָה׃ yˈāhᵊṣā יָהְצָה Jahzah 2:32. egressusque est Seon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iesa And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa. 2:32. And Sihon went out to meet us with all his people, to battle at Jahaz. 2:32. Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:332:33: եւ մատնեաց զնոսա Տէր Աստուած մեր ՚ի ձեռս մեր. եւ հարա՛ք զնա եւ զորդիս նորա, եւ զամենայն ժողովուրդ նորա[1661]. [1661] Այլք. Եւ մատնեաց զնա Տէր։ 33 Մեր Տէր Աստուածը նրան մատնեց մեր ձեռքը, մենք կոտորեցինք նրան, նրա որդիներին ու նրա ամբողջ ժողովրդին: 33 Մեր Տէր Աստուածը զանիկա մեր ձեռքը մատնեց ու մենք զանիկա եւ անոր որդիներն ու անոր բոլոր ժողովուրդը զարկինք։
Եւ մատնեաց զնոսա Տէր Աստուած մեր ի ձեռս մեր, եւ հարաք զնա եւ զորդիս նորա եւ զամենայն ժողովուրդ նորա:
2:33: եւ մատնեաց զնոսա Տէր Աստուած մեր ՚ի ձեռս մեր. եւ հարա՛ք զնա եւ զորդիս նորա, եւ զամենայն ժողովուրդ նորա [1661]. [1661] Այլք. Եւ մատնեաց զնա Տէր։ 33 Մեր Տէր Աստուածը նրան մատնեց մեր ձեռքը, մենք կոտորեցինք նրան, նրա որդիներին ու նրա ամբողջ ժողովրդին: 33 Մեր Տէր Աստուածը զանիկա մեր ձեռքը մատնեց ու մենք զանիկա եւ անոր որդիներն ու անոր բոլոր ժողովուրդը զարկինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3333: и предал его Господь, Бог наш, [в руки наши], и мы поразили его и сынов его и весь народ его, 2:33 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπατάξαμεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 2:33 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֛הוּ yyittᵊnˈēhû נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֵ֑ינוּ fānˈênû פָּנֶה face וַ wa וְ and נַּ֥ךְ nnˌaḵ נכה strike אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֖יובנו *bānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 2:33. et tradidit eum Dominus Deus noster nobis percussimusque eum cum filiis et omni populo suoAnd the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people. 33. And the LORD our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 2:33. And the Lord our God delivered him to us. And we struck him down, with his sons and all his people. 2:33. And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people:
33: и предал его Господь, Бог наш, [в руки наши], и мы поразили его и сынов его и весь народ его, 2:33 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπατάξαμεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 2:33 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֛הוּ yyittᵊnˈēhû נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֵ֑ינוּ fānˈênû פָּנֶה face וַ wa וְ and נַּ֥ךְ nnˌaḵ נכה strike אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֖יובנו *bānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 2:33. et tradidit eum Dominus Deus noster nobis percussimusque eum cum filiis et omni populo suo And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people. 2:33. And the Lord our God delivered him to us. And we struck him down, with his sons and all his people. 2:33. And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:342:34: եւ յաղթեցա՛ք ամենայն քաղաքացն ՚ի ժամանակին յայնմիկ. եւ սատակեցա՛ք զամենայն քաղաքս նորա մի ըստ միոջէ, եւ զկանայս նոցա, եւ զմանկունս իւրեանց. եւ ո՛չ թողաք ՚ի նոցանէ ապրեալ։ 34 Այդ ժամանակ նուաճեցինք նրա բոլոր քաղաքները, մէկ առ մէկ աւերեցինք նրա բոլոր քաղաքները, սպանեցինք նրա կանանց ու երեխաներին: Նրանցից ոչ ոքի կենդանի չթողեցինք: 34 Նոյն ատեն անոր բոլոր քաղաքները առինք ու անոր բոլոր քաղաքներուն մէջ եղած այր մարդիկը, կիներն ու տղաքները կորսնցուցինք։ Անոնցմէ մէ՛կ հոգի ողջ չթողուցինք։
եւ յաղթեցաք ամենայն քաղաքացն ի ժամանակին յայնմիկ, եւ սատակեցաք զամենայն [45]քաղաքս նորա մի ըստ միոջէ, եւ զկանայս նոցա եւ զմանկունս իւրեանց. եւ`` ոչ թողաք ի նոցանէ ապրեալ:
2:34: եւ յաղթեցա՛ք ամենայն քաղաքացն ՚ի ժամանակին յայնմիկ. եւ սատակեցա՛ք զամենայն քաղաքս նորա մի ըստ միոջէ, եւ զկանայս նոցա, եւ զմանկունս իւրեանց. եւ ո՛չ թողաք ՚ի նոցանէ ապրեալ։ 34 Այդ ժամանակ նուաճեցինք նրա բոլոր քաղաքները, մէկ առ մէկ աւերեցինք նրա բոլոր քաղաքները, սպանեցինք նրա կանանց ու երեխաներին: Նրանցից ոչ ոքի կենդանի չթողեցինք: 34 Նոյն ատեն անոր բոլոր քաղաքները առինք ու անոր բոլոր քաղաքներուն մէջ եղած այր մարդիկը, կիներն ու տղաքները կորսնցուցինք։ Անոնցմէ մէ՛կ հոգի ողջ չթողուցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3434: и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых; 2:34 καὶ και and; even ἐκρατήσαμεν κρατεω seize; retain πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἐξωλεθρεύσαμεν εξολοθρευω utterly ruin πᾶσαν πας all; every πόλιν πολις city ἑξῆς εξης succession καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not κατελίπομεν καταλειπω leave behind; remain ζωγρείαν ζωγριας one taken alive 2:34 וַ wa וְ and נִּלְכֹּ֤ד nnilkˈōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרָיו֙ ʕārāʸw עִיר town בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וַֽ wˈa וְ and נַּחֲרֵם֙ nnaḥᵃrˌēm חרם consecrate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מְתִ֔ם mᵊṯˈim מַת man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּ֑ף ṭṭˈāf טַף [those unable to march] לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁאַ֖רְנוּ hišʔˌarnû שׁאר remain שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor 2:34. cunctasque urbes in tempore illo cepimus interfectis habitatoribus earum viris ac mulieribus et parvulis non reliquimus in eis quicquamAnd we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them: 34. And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining: 2:34. And we seized all his cities at that time, putting to death their inhabitants: men as well as women and children. We left nothing of them, 2:34. And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
34: и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых; 2:34 καὶ και and; even ἐκρατήσαμεν κρατεω seize; retain πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἐξωλεθρεύσαμεν εξολοθρευω utterly ruin πᾶσαν πας all; every πόλιν πολις city ἑξῆς εξης succession καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not κατελίπομεν καταλειπω leave behind; remain ζωγρείαν ζωγριας one taken alive 2:34 וַ wa וְ and נִּלְכֹּ֤ד nnilkˈōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרָיו֙ ʕārāʸw עִיר town בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וַֽ wˈa וְ and נַּחֲרֵם֙ nnaḥᵃrˌēm חרם consecrate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מְתִ֔ם mᵊṯˈim מַת man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּ֑ף ṭṭˈāf טַף [those unable to march] לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁאַ֖רְנוּ hišʔˌarnû שׁאר remain שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor 2:34. cunctasque urbes in tempore illo cepimus interfectis habitatoribus earum viris ac mulieribus et parvulis non reliquimus in eis quicquam And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them: 2:34. And we seized all his cities at that time, putting to death their inhabitants: men as well as women and children. We left nothing of them, 2:34. And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:352:35: Բայց զի զխաշի՛նսն ածաք յաւարի, եւ զկապուտ քաղաքացն զոր առաք յԱրոերայ. 35 Միայն հօտերը աւար վերցրինք եւ կողոպտեցինք Առնոնի ձորի եզերքին գտնուող Արոյերի քաղաքներն 35 Միայն անասուններն ու առնուած քաղաքներուն աւարները մեզի առինք։
բայց զի զխաշինսն ածաք յաւարի եւ զկապուտ քաղաքաց զոր առաք:
2:35: Բայց զի զխաշի՛նսն ածաք յաւարի, եւ զկապուտ քաղաքացն զոր առաք յԱրոերայ. 35 Միայն հօտերը աւար վերցրինք եւ կողոպտեցինք Առնոնի ձորի եզերքին գտնուող Արոյերի քաղաքներն 35 Միայն անասուններն ու առնուած քաղաքներուն աւարները մեզի առինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3535: только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах. 2:35 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἐπρονομεύσαμεν προνομευω and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil τῶν ο the πόλεων πολις city ἐλάβομεν λαμβανω take; get 2:35 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle בָּזַ֣זְנוּ bāzˈaznû בזז spoil לָ֑נוּ lˈānû לְ to וּ û וְ and שְׁלַ֥ל šᵊlˌal שָׁלָל plunder הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָכָֽדְנוּ׃ lāḵˈāḏᵊnû לכד seize 2:35. absque iumentis quae in partem venere praedantium et spoliis urbium quas cepimusExcept the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took: 35. only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. 2:35. except the cattle, which went to the share of those who plundered them. And we seized the spoils of the cities, 2:35. Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took:
35: только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах. 2:35 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἐπρονομεύσαμεν προνομευω and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil τῶν ο the πόλεων πολις city ἐλάβομεν λαμβανω take; get 2:35 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle בָּזַ֣זְנוּ bāzˈaznû בזז spoil לָ֑נוּ lˈānû לְ to וּ û וְ and שְׁלַ֥ל šᵊlˌal שָׁלָל plunder הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָכָֽדְנוּ׃ lāḵˈāḏᵊnû לכד seize 2:35. absque iumentis quae in partem venere praedantium et spoliis urbium quas cepimus Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took: 2:35. except the cattle, which went to the share of those who plundered them. And we seized the spoils of the cities, 2:35. Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:362:36: որ է՛ առ եզերբ ձորոյն Առնովնայ. եւ զքաղա՛քն որ է ՚ի ձորն, մինչեւ ցսահմանս Գաղաադու. եւ ո՛չ էր քաղաք որ ապրեցաւ ՚ի մէնջ. այլ զամենայն մատնեաց Տէր Աստուած մեր ՚ի ձեռս մեր[1662]։ [1662] Ոմանք. ՚Ի ձորն, եւ մինչեւ ցսահ՛՛... զոր ապրե՛՛։ 36 ու ձորում գտնուող քաղաքը, մինչեւ Գաղաադի սահմանները: Քաղաք չմնաց, որ փրկուէր մեր ձեռքից. բոլոր քաղաքները Տէր Աստուածը մատնեց մեր ձեռքը, 36 Առնոն ձորին եզերքը եղած Արոէրէն ու ձորին մէջ եղած քաղաքէն մինչեւ Գաղաադ բնաւ մեզի դէմ դնող քաղաք մը չեղաւ։ Մեր Տէր Աստուածը ամէնքն ալ մեր ձեռքը մատնեց։
ՅԱրոյերայ որ է առ եզերբ ձորոյն Առնովնայ, եւ զքաղաքն որ է ի ձորն, մինչեւ ցսահմանս Գաղաադու, ոչ էր քաղաք որ ապրեցաւ ի մէնջ. այլ զամենայն մատնեաց Տէր Աստուած մեր ի ձեռս մեր:
2:36: որ է՛ առ եզերբ ձորոյն Առնովնայ. եւ զքաղա՛քն որ է ՚ի ձորն, մինչեւ ցսահմանս Գաղաադու. եւ ո՛չ էր քաղաք որ ապրեցաւ ՚ի մէնջ. այլ զամենայն մատնեաց Տէր Աստուած մեր ՚ի ձեռս մեր [1662]։ [1662] Ոմանք. ՚Ի ձորն, եւ մինչեւ ցսահ՛՛... զոր ապրե՛՛։ 36 ու ձորում գտնուող քաղաքը, մինչեւ Գաղաադի սահմանները: Քաղաք չմնաց, որ փրկուէր մեր ձեռքից. բոլոր քաղաքները Տէր Աստուածը մատնեց մեր ձեռքը, 36 Առնոն ձորին եզերքը եղած Արոէրէն ու ձորին մէջ եղած քաղաքէն մինչեւ Գաղաադ բնաւ մեզի դէմ դնող քաղաք մը չեղաւ։ Մեր Տէր Աստուածը ամէնքն ալ մեր ձեռքը մատնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3636: От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: всё предал Господь, Бог наш, [в руки наши]. 2:36 ἐξ εκ from; out of Αροηρ αροηρ who; what ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore χειμάρρου χειμαρρους and; even τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the οὖσαν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge καὶ και and; even ἕως εως till; until ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ not ἐγενήθη γινομαι happen; become πόλις πολις city ἥτις οστις who; that διέφυγεν διαφευγω escape ἡμᾶς ημας us τὰς ο the πάσας πας all; every παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἡμῶν ημων our 2:36 מֵֽ mˈē מִן from עֲרֹעֵ֡ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip נַ֨חַל nˌaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֜ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the נַּ֨חַל֙ nnˈaḥal נַחַל wadi וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לֹ֤א lˈō לֹא not הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be קִרְיָ֔ה qiryˈā קִרְיָה town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂגְבָ֖ה śāḡᵊvˌā שׂגב be high מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֕ל kkˈōl כֹּל whole נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֵֽינוּ׃ fānˈênû פָּנֶה face 2:36. ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon oppido quod in valle situm est usque Galaad non fuit vicus et civitas quae nostras effugeret manus omnes tradidit Dominus Deus noster nobisFrom Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, a town that is situate in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us: 36. From Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, and the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us: the LORD our God delivered up all before us: 2:36. from Aroer, which is above the bank of the torrent Arnon, a town which is situated in a valley, all the way to Gilead. There was not a village or city which escaped from our hands. The Lord our God delivered everything to us, 2:36. From Aroer, which [is] by the brink of the river of Arnon, and [from] the city that [is] by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
From Aroer, which [is] by the brink of the river of Arnon, and [from] the city that [is] by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
36: От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: всё предал Господь, Бог наш, [в руки наши]. 2:36 ἐξ εκ from; out of Αροηρ αροηρ who; what ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore χειμάρρου χειμαρρους and; even τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the οὖσαν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge καὶ και and; even ἕως εως till; until ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ not ἐγενήθη γινομαι happen; become πόλις πολις city ἥτις οστις who; that διέφυγεν διαφευγω escape ἡμᾶς ημας us τὰς ο the πάσας πας all; every παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἡμῶν ημων our 2:36 מֵֽ mˈē מִן from עֲרֹעֵ֡ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip נַ֨חַל nˌaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֜ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the נַּ֨חַל֙ nnˈaḥal נַחַל wadi וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לֹ֤א lˈō לֹא not הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be קִרְיָ֔ה qiryˈā קִרְיָה town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂגְבָ֖ה śāḡᵊvˌā שׂגב be high מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֕ל kkˈōl כֹּל whole נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֵֽינוּ׃ fānˈênû פָּנֶה face 2:36. ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon oppido quod in valle situm est usque Galaad non fuit vicus et civitas quae nostras effugeret manus omnes tradidit Dominus Deus noster nobis From Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, a town that is situate in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us: 2:36. from Aroer, which is above the bank of the torrent Arnon, a town which is situated in a valley, all the way to Gilead. There was not a village or city which escaped from our hands. The Lord our God delivered everything to us, 2:36. From Aroer, which [is] by the brink of the river of Arnon, and [from] the city that [is] by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:372:37: Բայց յերկիր որդւոցն Ամոնայ յոր ո՛չ մերձեցաք՝ զամենայն արուարձանս ձորոյն Յաբովկայ, եւ զամենայն քաղաքսն լեռնականս՝ որպէս պատուիրեա՛ց մեզ Տէր Աստուած մեր[1663]։[1663] Ոմանք. Բայց երկիրն որդւոցն Ամով՛՛... ձորոյն Յարբովկայ. կամ՝ Յռաբովկայ։ 37 բացի Ամոնացիների երկրից, որին չմօտեցանք, ինչպէս նաեւ Յաբոկի ձորի բոլոր աւաններից ու լեռնային բոլոր քաղաքներից, ինչպէս որ մեր Տէր Աստուածն էր պատուիրել մեզ»: 37 Միայն Ամմոնի որդիներուն երկիրն ու բոլոր Յաբոկ ձորին կողմերուն եւ լեռնային քաղաքներուն ու մեր Տէր Աստուծոյն բոլոր մեզի արգիլած տեղերուն չմօտեցար»։
Բայց յերկիր որդւոցն Ամոնայ [46]յոր ոչ մերձեցաք, զամենայն արուարձանս ձորոյն Յաբովկայ, եւ զամենայն քաղաքսն լեռնականս, որպէս`` պատուիրեաց մեզ Տէր Աստուած մեր:
2:37: Բայց յերկիր որդւոցն Ամոնայ յոր ո՛չ մերձեցաք՝ զամենայն արուարձանս ձորոյն Յաբովկայ, եւ զամենայն քաղաքսն լեռնականս՝ որպէս պատուիրեա՛ց մեզ Տէր Աստուած մեր [1663]։ [1663] Ոմանք. Բայց երկիրն որդւոցն Ամով՛՛... ձորոյն Յարբովկայ. կամ՝ Յռաբովկայ։ 37 բացի Ամոնացիների երկրից, որին չմօտեցանք, ինչպէս նաեւ Յաբոկի ձորի բոլոր աւաններից ու լեռնային բոլոր քաղաքներից, ինչպէս որ մեր Տէր Աստուածն էր պատուիրել մեզ»: 37 Միայն Ամմոնի որդիներուն երկիրն ու բոլոր Յաբոկ ձորին կողմերուն եւ լեռնային քաղաքներուն ու մեր Տէր Աստուծոյն բոլոր մեզի արգիլած տեղերուն չմօտեցար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3737: Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к [местам лежащим] близ потока Иавока, ни к городам на горе, ни ко всему, к чему не повелел [нам] Господь, Бог наш. 2:37 πλὴν πλην besides; only εἰς εις into; for γῆν γη earth; land υἱῶν υιος son Αμμων αμμων not προσήλθομεν προσερχομαι approach; go ahead πάντα πας all; every τὰ ο the συγκυροῦντα συγκυροω and; even τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 2:37 רַ֛ק rˈaq רַק only אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon לֹ֣א lˈō לֹא not קָרָ֑בְתָּ qārˈāvᵊttā קרב approach כָּל־ kol- כֹּל whole יַ֞ד yˈaḏ יָד hand נַ֤חַל nˈaḥal נַחַל wadi יַבֹּק֙ yabbˌōq יַבֹּק Jabbok וְ wᵊ וְ and עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 2:37. absque terra filiorum Ammon ad quam non accessimus et cunctis quae adiacent torrenti Ieboc et urbibus montanis universisque locis a quibus nos prohibuit Dominus Deus nosterExcept the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us. 37. only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wheresoever the LORD our God forbade us. 2:37. except the land of the sons of Ammon, which we did not approach, and all that is adjacent to the torrent Jabbok, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God prohibited to us.” 2:37. Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, [nor] unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, [nor] unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us:
37: Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к [местам лежащим] близ потока Иавока, ни к городам на горе, ни ко всему, к чему не повелел [нам] Господь, Бог наш. 2:37 πλὴν πλην besides; only εἰς εις into; for γῆν γη earth; land υἱῶν υιος son Αμμων αμμων not προσήλθομεν προσερχομαι approach; go ahead πάντα πας all; every τὰ ο the συγκυροῦντα συγκυροω and; even τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 2:37 רַ֛ק rˈaq רַק only אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon לֹ֣א lˈō לֹא not קָרָ֑בְתָּ qārˈāvᵊttā קרב approach כָּל־ kol- כֹּל whole יַ֞ד yˈaḏ יָד hand נַ֤חַל nˈaḥal נַחַל wadi יַבֹּק֙ yabbˌōq יַבֹּק Jabbok וְ wᵊ וְ and עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 2:37. absque terra filiorum Ammon ad quam non accessimus et cunctis quae adiacent torrenti Ieboc et urbibus montanis universisque locis a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us. 2:37. except the land of the sons of Ammon, which we did not approach, and all that is adjacent to the torrent Jabbok, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God prohibited to us.” 2:37. Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, [nor] unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|