7:17:1: Յամին առաջներորդի Բաղտասարայ արքայի Քաղդեացւոց, երա՛զ ետես Դանիէլ. եւ տեսիլ գլխոյ նորա յանկողնի իւրում. եւ զերազն գրեա՛ց[12179]։Թ [12179] Ոմանք. Յամին առաջնորդի։ 1 Քաղդէացիների Բաղդասար արքայի առաջին տարում Դանիէլը երազ տեսաւ. գլխում մի տեսիլք երեւաց, երբ իր անկողնում էր, եւ նա գրի առաւ իր երազը: 7 Բաբելոնի Բաղտասար թագաւորին առաջին տարին, Դանիէլ երազ մը տեսաւ։ Իր անկողնին մէջ՝ իր գլխուն տեսիլքները եւ երազը գրեց համառօտ կերպով։
Յամին առաջներորդի Բաղտասարայ արքայի [113]Քաղդէացւոց` երազ ետես Դանիէլ, եւ տեսիլ գլխոյ նորա յանկողնի իւրում. եւ զերազն [114]գրեաց:
7:1: Յամին առաջներորդի Բաղտասարայ արքայի Քաղդեացւոց, երա՛զ ետես Դանիէլ. եւ տեսիլ գլխոյ նորա յանկողնի իւրում. եւ զերազն գրեա՛ց [12179]։Թ [12179] Ոմանք. Յամին առաջնորդի։ 1 Քաղդէացիների Բաղդասար արքայի առաջին տարում Դանիէլը երազ տեսաւ. գլխում մի տեսիլք երեւաց, երբ իր անկողնում էր, եւ նա գրի առաւ իր երազը: 7 Բաբելոնի Բաղտասար թագաւորին առաջին տարին, Դանիէլ երազ մը տեսաւ։ Իր անկողնին մէջ՝ իր գլխուն տեսիլքները եւ երազը գրեց համառօտ կերպով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела. 7:1 ἔτους ετος year πρώτου πρωτος first; foremost βασιλεύοντος βασιλευω reign Βαλτασαρ βαλτασαρ territory; estate Βαβυλωνίας βαβυλωνια Daniēl; Thanil ὅραμα οραμα vision εἶδε οραω view; see παρὰ παρα from; by κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him τότε τοτε at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὸ ο the ὅραμα οραμα vision ὃ ος who; what εἶδεν οραω view; see ἔγραψεν γραφω write εἰς εις into; for κεφάλαια κεφαλαιον capital; summary λόγων λογος word; log 7:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שְׁנָה year חֲדָ֗ה ḥᵃḏˈā חַד one לְ lᵊ לְ to בֵלְאשַׁצַּר֙ vēlᵊšaṣṣˌar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babylon דָּנִיֵּאל֙ dāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel חֵ֣לֶם ḥˈēlem חֵלֶם dream חֲזָ֔ה ḥᵃzˈā חזה see וְ wᵊ וְ and חֶזְוֵ֥י ḥezwˌê חֱזוּ vision רֵאשֵׁ֖הּ rēšˌēh רֵאשׁ head עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכְּבֵ֑הּ miškᵊvˈēh מִשְׁכַּב bed בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן֙ ʔḏˈayin אֱדַיִן then חֶלְמָ֣א ḥelmˈā חֵלֶם dream כְתַ֔ב ḵᵊṯˈav כתב write רֵ֥אשׁ rˌēš רֵאשׁ head מִלִּ֖ין millˌîn מִלָּה word אֲמַֽר׃ ʔᵃmˈar אמר say 7:1. anno primo Balthasar regis Babylonis Danihel somnium vidit visio autem capitis eius in cubili suo et somnium scribens brevi sermone conprehendit summatimque perstringens aitIn the first year of Baltasar, king of Babylon, Daniel saw a dream: and the vision of his head was upon his bed: and writing the dream, he comprehended it in a few words: and relating the sum of it in short, he said: 1. In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream and told the sum of the matters. 7:1. In the first year of Belshazzar, king of Babylon, Daniel saw a dream and a vision in his head on his bed. And, writing down the dream, he understood it in a concise manner, and so, summarizing it tersely, he said: 7:1. In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, [and] told the sum of the matters.
In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, [and] told the sum of the matters:
7:1 В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела. 7:1 ἔτους ετος year πρώτου πρωτος first; foremost βασιλεύοντος βασιλευω reign Βαλτασαρ βαλτασαρ territory; estate Βαβυλωνίας βαβυλωνια Daniēl; Thanil ὅραμα οραμα vision εἶδε οραω view; see παρὰ παρα from; by κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him τότε τοτε at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὸ ο the ὅραμα οραμα vision ὃ ος who; what εἶδεν οραω view; see ἔγραψεν γραφω write εἰς εις into; for κεφάλαια κεφαλαιον capital; summary λόγων λογος word; log 7:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שְׁנָה year חֲדָ֗ה ḥᵃḏˈā חַד one לְ lᵊ לְ to בֵלְאשַׁצַּר֙ vēlᵊšaṣṣˌar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babylon דָּנִיֵּאל֙ dāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel חֵ֣לֶם ḥˈēlem חֵלֶם dream חֲזָ֔ה ḥᵃzˈā חזה see וְ wᵊ וְ and חֶזְוֵ֥י ḥezwˌê חֱזוּ vision רֵאשֵׁ֖הּ rēšˌēh רֵאשׁ head עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכְּבֵ֑הּ miškᵊvˈēh מִשְׁכַּב bed בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן֙ ʔḏˈayin אֱדַיִן then חֶלְמָ֣א ḥelmˈā חֵלֶם dream כְתַ֔ב ḵᵊṯˈav כתב write רֵ֥אשׁ rˌēš רֵאשׁ head מִלִּ֖ין millˌîn מִלָּה word אֲמַֽר׃ ʔᵃmˈar אמר say 7:1. anno primo Balthasar regis Babylonis Danihel somnium vidit visio autem capitis eius in cubili suo et somnium scribens brevi sermone conprehendit summatimque perstringens ait In the first year of Baltasar, king of Babylon, Daniel saw a dream: and the vision of his head was upon his bed: and writing the dream, he comprehended it in a few words: and relating the sum of it in short, he said: 7:1. In the first year of Belshazzar, king of Babylon, Daniel saw a dream and a vision in his head on his bed. And, writing down the dream, he understood it in a concise manner, and so, summarizing it tersely, he said: 7:1. In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, [and] told the sum of the matters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Ես Դանիէլ տեսանէի՛ ՚ի տեսլեան գիշերոյ. եւ ահա չո՛րք հողմք երկնից բախէին զծով մեծ[12180]։ [12180] Ոմանք. Զծովն մեծ։ 2 «Ես՝ Դանիէլս, գիշերային տեսիլքում տեսնում էի, 2 Դանիէլ ըսաւ. «Գիշերը տեսիլքիս մէջ տեսայ թէ երկնքի չորս հովերը մեծ ծովուն վրայ կը յարձակէին
Ես Դանիէլ տեսանէի`` ի տեսլեան գիշերոյ, եւ ահա չորք հողմք երկնից բախէին զծով մեծ:
7:2: Ես Դանիէլ տեսանէի՛ ՚ի տեսլեան գիշերոյ. եւ ահա չո՛րք հողմք երկնից բախէին զծով մեծ [12180]։ [12180] Ոմանք. Զծովն մեծ։ 2 «Ես՝ Դանիէլս, գիշերային տեսիլքում տեսնում էի, 2 Դանիէլ ըսաւ. «Գիշերը տեսիլքիս մէջ տեսայ թէ երկնքի չորս հովերը մեծ ծովուն վրայ կը յարձակէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море, 7:2 ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations μου μου of me; mine ἐθεώρουν θεωρεω observe καθ᾿ κατα down; by ὕπνους υπνος slumber; sleep νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τέσσαρες τεσσαρες four ἄνεμοι ανεμος gale τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐνέπεσον εμπιπτω fall in εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud 7:2 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer דָנִיֵּאל֙ ḏāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say חָזֵ֥ה ḥāzˌē חזה see הֲוֵ֛ית hᵃwˈêṯ הוה be בְּ bᵊ בְּ in חֶזְוִ֖י ḥezwˌî חֱזוּ vision עִם־ ʕim- עִם with לֵֽילְיָ֑א lˈêlᵊyˈā לֵילֵי night וַ wa וְ and אֲר֗וּ ʔᵃrˈû אֲרוּ behold אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רוּחֵ֣י rûḥˈê רוּחַ wind שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven מְגִיחָ֖ן mᵊḡîḥˌān גוח stir up לְ lᵊ לְ to יַמָּ֥א yammˌā יַם sea רַבָּֽא׃ rabbˈā רַב great 7:2. videbam in visione mea nocte et ecce quattuor venti caeli pugnabant in mari magnoI saw in my vision by night, and behold the four winds of the heavens strove upon the great sea. 2. Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven brake forth upon the great sea. 7:2. I saw in my vision at night, and behold, the four winds of the heavens fought upon the great sea. 7:2. Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea:
7:2 Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море, 7:2 ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations μου μου of me; mine ἐθεώρουν θεωρεω observe καθ᾿ κατα down; by ὕπνους υπνος slumber; sleep νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τέσσαρες τεσσαρες four ἄνεμοι ανεμος gale τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐνέπεσον εμπιπτω fall in εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud 7:2 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer דָנִיֵּאל֙ ḏāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say חָזֵ֥ה ḥāzˌē חזה see הֲוֵ֛ית hᵃwˈêṯ הוה be בְּ bᵊ בְּ in חֶזְוִ֖י ḥezwˌî חֱזוּ vision עִם־ ʕim- עִם with לֵֽילְיָ֑א lˈêlᵊyˈā לֵילֵי night וַ wa וְ and אֲר֗וּ ʔᵃrˈû אֲרוּ behold אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רוּחֵ֣י rûḥˈê רוּחַ wind שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven מְגִיחָ֖ן mᵊḡîḥˌān גוח stir up לְ lᵊ לְ to יַמָּ֥א yammˌā יַם sea רַבָּֽא׃ rabbˈā רַב great 7:2. videbam in visione mea nocte et ecce quattuor venti caeli pugnabant in mari magno I saw in my vision by night, and behold the four winds of the heavens strove upon the great sea. 7:2. I saw in my vision at night, and behold, the four winds of the heavens fought upon the great sea. 7:2. Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Եւ չորք գազանք մեծամեծք ելանէին ՚ի ծովէ անտի՝ այլակերպք միմեանց[12181]։ [12181] Այլք. Անտի այլակերպք ՚ի միմեանց։ 3 որ, ահա, երկնքի չորս հողմերը բախում էին մեծ ծովը, եւ ծովից դուրս էին գալիս տարբեր կերպարանքով չորս մեծամեծ գազաններ: 3 Ու ծովէն չորս մեծ գազաններ ելան, որոնք իրարմէ տարբեր էին։
Եւ չորք գազանք մեծամեծք ելանէին ի ծովէ անտի` այլակերպք ի միմեանց:
7:3: Եւ չորք գազանք մեծամեծք ելանէին ՚ի ծովէ անտի՝ այլակերպք միմեանց [12181]։ [12181] Այլք. Անտի այլակերպք ՚ի միմեանց։ 3 որ, ահա, երկնքի չորս հողմերը բախում էին մեծ ծովը, եւ ծովից դուրս էին գալիս տարբեր կերպարանքով չորս մեծամեծ գազաններ: 3 Ու ծովէն չորս մեծ գազաններ ելան, որոնք իրարմէ տարբեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого. 7:3 καὶ και and; even τέσσαρα τεσσαρες four θηρία θηριον beast ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea διαφέροντα διαφερω transcend; transport ἓν εις.1 one; unit παρὰ παρα from; by τὸ ο the ἕν εις.1 one; unit 7:3 וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four חֵיוָן֙ ḥêwˌān חֵיוָה animal רַבְרְבָ֔ן ravrᵊvˈān רַב great סָלְקָ֖ן solqˌān סלק go up מִן־ min- מִן from יַמָּ֑א yammˈā יַם sea שָׁנְיָ֖ן šonyˌān שׁנה be different דָּ֥א dˌā דָּא this מִן־ min- מִן from דָּֽא׃ dˈā דָּא this 7:3. et quattuor bestiae grandes ascendebant de mari diversae inter seAnd four great beasts, different one from another, came up out of the sea. 3. And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 7:3. And four great beasts, different from one another, ascended from the sea. 7:3. And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
And four great beasts came up from the sea, diverse one from another:
7:3 и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого. 7:3 καὶ και and; even τέσσαρα τεσσαρες four θηρία θηριον beast ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea διαφέροντα διαφερω transcend; transport ἓν εις.1 one; unit παρὰ παρα from; by τὸ ο the ἕν εις.1 one; unit 7:3 וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four חֵיוָן֙ ḥêwˌān חֵיוָה animal רַבְרְבָ֔ן ravrᵊvˈān רַב great סָלְקָ֖ן solqˌān סלק go up מִן־ min- מִן from יַמָּ֑א yammˈā יַם sea שָׁנְיָ֖ן šonyˌān שׁנה be different דָּ֥א dˌā דָּא this מִן־ min- מִן from דָּֽא׃ dˈā דָּא this 7:3. et quattuor bestiae grandes ascendebant de mari diversae inter se And four great beasts, different one from another, came up out of the sea. 7:3. And four great beasts, different from one another, ascended from the sea. 7:3. And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Առաջինն՝ իբրեւ զմատակ առեւծ թեւաւո՛ր. եւ թեւք նորա իբրեւ արծուոյ. հայէի մինչ թափեցան թեւք նորա եւ ջնջեցա՛ւ յերկրէ. եւ եկա՛ց իբրեւ ՚ի վերայ ոտի՛ց մարդոյ, եւ սիրտ մարդոյ տուաւ նմա[12182]։ [12182] Ոմանք. Որպէս արծուոյ. եւ հայէի։ Այլք. Մինչեւ թափեցան։ 4 Առաջինը նման էր թեւաւոր մատակ առիւծի, եւ նրա թեւերը արծուի թեւերի նման էին. ես նայում էի, մինչեւ որ նրա թեւերը թափուեցին, նա պարզ երեւաց գետնին եւ կանգնեց ինչպէս մարդը ոտքերի վրայ, ու մարդու սիրտ տրուեց նրան: 4 «Առաջինը առիւծի պէս էր ու արծիւի թեւեր ունէր։ Երբ կը նայէի՝ անոր թեւերը փրցուեցան ու երկրէն վերցուեցաւ եւ մարդու պէս ոտքերու վրայ կայնեցաւ ու անոր մարդու սիրտ տրուեցաւ։
Առաջինն` իբրեւ [115]զմատակ առեւծ թեւաւոր``, եւ թեւք նորա իբրեւ արծուոյ. հայէի մինչեւ թափեցան թեւք նորա եւ [116]ջնջեցաւ յերկրէ. եւ եկաց իբրեւ ի վերայ ոտից մարդոյ``, եւ սիրտ մարդոյ տուաւ նմա:
7:4: Առաջինն՝ իբրեւ զմատակ առեւծ թեւաւո՛ր. եւ թեւք նորա իբրեւ արծուոյ. հայէի մինչ թափեցան թեւք նորա եւ ջնջեցա՛ւ յերկրէ. եւ եկա՛ց իբրեւ ՚ի վերայ ոտի՛ց մարդոյ, եւ սիրտ մարդոյ տուաւ նմա [12182]։ [12182] Ոմանք. Որպէս արծուոյ. եւ հայէի։ Այլք. Մինչեւ թափեցան։ 4 Առաջինը նման էր թեւաւոր մատակ առիւծի, եւ նրա թեւերը արծուի թեւերի նման էին. ես նայում էի, մինչեւ որ նրա թեւերը թափուեցին, նա պարզ երեւաց գետնին եւ կանգնեց ինչպէս մարդը ոտքերի վրայ, ու մարդու սիրտ տրուեց նրան: 4 «Առաջինը առիւծի պէս էր ու արծիւի թեւեր ունէր։ Երբ կը նայէի՝ անոր թեւերը փրցուեցան ու երկրէն վերցուեցաւ եւ մարդու պէս ոտքերու վրայ կայնեցաւ ու անոր մարդու սիրտ տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 Первый как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему. 7:4 τὸ ο the πρῶτον πρωτος first; foremost ὡσεὶ ωσει as if; about λέαινα λεαινα have; hold πτερὰ πτερον as if; about ἀετοῦ αετος eagle ἐθεώρουν θεωρεω observe ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that ἐτίλη τιλλω pick τὰ ο the πτερὰ πτερον he; him καὶ και and; even ἤρθη αιρω lift; remove ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ποδῶν πους foot; pace ἀνθρωπίνων ανθρωπινος human; humanely ἐστάθη ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἀνθρωπίνη ανθρωπινος human; humanely καρδία καρδια heart ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him 7:4 קַדְמָיְתָ֣א qaḏmāyᵊṯˈā קַדְמָי first כְ ḵᵊ כְּ like אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and גַפִּ֥ין ḡappˌîn גַּף wing דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] נְשַׁ֖ר nᵊšˌar נְשַׁר eagle לַ֑הּ lˈah לְ to חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֡ית hᵃwˈêṯ הוה be עַד֩ ʕˌaḏ עַד until דִּי־ dî- דִּי [relative] מְּרִ֨יטוּ mmᵊrˌîṭû מרט pluck out גַפַּ֜יהּ ḡappˈayh גַּף wing וּ û וְ and נְטִ֣ילַת nᵊṭˈîlaṯ נטל lift up מִן־ min- מִן from אַרְעָ֗א ʔarʕˈā אֲרַע earth וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלַ֨יִן֙ raḡlˈayin רְגַל foot כֶּ ke כְּ like אֱנָ֣שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind הֳקִימַ֔ת hᵒqîmˈaṯ קום stand וּ û וְ and לְבַ֥ב lᵊvˌav לְבַב heart אֱנָ֖שׁ ʔᵉnˌāš אֱנָשׁ mankind יְהִ֥יב yᵊhˌîv יהב give לַֽהּ׃ lˈah לְ to 7:4. prima quasi leaena et alas habebat aquilae aspiciebam donec evulsae sunt alae eius et sublata est de terra et super pedes quasi homo stetit et cor eius datum est eiThe first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her. 4. The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man’s heart was given to it. 7:4. The first was like a lioness and had the wings of an eagle. I watched as its wings were plucked off, and it was raised from the earth and stood on its feet like a man, and the heart of a man was given to it. 7:4. The first [was] like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it.
The first [was] like a lion, and had eagle' s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man' s heart was given to it:
7:4 Первый как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему. 7:4 τὸ ο the πρῶτον πρωτος first; foremost ὡσεὶ ωσει as if; about λέαινα λεαινα have; hold πτερὰ πτερον as if; about ἀετοῦ αετος eagle ἐθεώρουν θεωρεω observe ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that ἐτίλη τιλλω pick τὰ ο the πτερὰ πτερον he; him καὶ και and; even ἤρθη αιρω lift; remove ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ποδῶν πους foot; pace ἀνθρωπίνων ανθρωπινος human; humanely ἐστάθη ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἀνθρωπίνη ανθρωπινος human; humanely καρδία καρδια heart ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him 7:4 קַדְמָיְתָ֣א qaḏmāyᵊṯˈā קַדְמָי first כְ ḵᵊ כְּ like אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and גַפִּ֥ין ḡappˌîn גַּף wing דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] נְשַׁ֖ר nᵊšˌar נְשַׁר eagle לַ֑הּ lˈah לְ to חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֡ית hᵃwˈêṯ הוה be עַד֩ ʕˌaḏ עַד until דִּי־ dî- דִּי [relative] מְּרִ֨יטוּ mmᵊrˌîṭû מרט pluck out גַפַּ֜יהּ ḡappˈayh גַּף wing וּ û וְ and נְטִ֣ילַת nᵊṭˈîlaṯ נטל lift up מִן־ min- מִן from אַרְעָ֗א ʔarʕˈā אֲרַע earth וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלַ֨יִן֙ raḡlˈayin רְגַל foot כֶּ ke כְּ like אֱנָ֣שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind הֳקִימַ֔ת hᵒqîmˈaṯ קום stand וּ û וְ and לְבַ֥ב lᵊvˌav לְבַב heart אֱנָ֖שׁ ʔᵉnˌāš אֱנָשׁ mankind יְהִ֥יב yᵊhˌîv יהב give לַֽהּ׃ lˈah לְ to 7:4. prima quasi leaena et alas habebat aquilae aspiciebam donec evulsae sunt alae eius et sublata est de terra et super pedes quasi homo stetit et cor eius datum est ei The first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her. 7:4. The first was like a lioness and had the wings of an eagle. I watched as its wings were plucked off, and it was raised from the earth and stood on its feet like a man, and the heart of a man was given to it. 7:4. The first [was] like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Եւ ահա երկրորդ գազանն նմա՛ն արջոյ, եւ եկաց ՚ի կողմն մի. եւ կողք երեք ՚ի բերա՛ն նորա՝ ՚ի մէջ ժանեաց նորա. եւ ա՛յսպէս ասէին ցնա. Արի՛ կե՛ր զմարմինս բազմաց։ 5 Իսկ ահա երկրորդ գազանը նման էր արջի, մի կողմ էր կանգնած եւ երեք կողոսկրեր կային բերանում՝ ժանիքների մէջ: Այսպէս էին ասում նրան. “Ելի՛ր, կե՛ր շատերի մարմինը”: 5 «Երկրորդ գազանը արջի նման էր ու մէկ կողմը կայնեցաւ։ Բերանը՝ ակռաներուն մէջ՝ երեք կողի ոսկոր կար եւ անոր այսպէս ըսին. ‘Ելի՛ր, շատ միս կե՛ր’։
Եւ ահա երկրորդ գազանն նման արջոյ, եւ եկաց ի կողմն մի. եւ կողք երեք ի բերան նորա, ի մէջ ժանեաց նորա. եւ այսպէս ասէին ցնա. Արի կեր զմարմինս բազմաց:
7:5: Եւ ահա երկրորդ գազանն նմա՛ն արջոյ, եւ եկաց ՚ի կողմն մի. եւ կողք երեք ՚ի բերա՛ն նորա՝ ՚ի մէջ ժանեաց նորա. եւ ա՛յսպէս ասէին ցնա. Արի՛ կե՛ր զմարմինս բազմաց։ 5 Իսկ ահա երկրորդ գազանը նման էր արջի, մի կողմ էր կանգնած եւ երեք կողոսկրեր կային բերանում՝ ժանիքների մէջ: Այսպէս էին ասում նրան. “Ելի՛ր, կե՛ր շատերի մարմինը”: 5 «Երկրորդ գազանը արջի նման էր ու մէկ կողմը կայնեցաւ։ Բերանը՝ ակռաներուն մէջ՝ երեք կողի ոսկոր կար եւ անոր այսպէս ըսին. ‘Ելի՛ր, շատ միս կե՛ր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: > 7:5 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετ᾿ μετα with; amid αὐτὴν αυτος he; him ἄλλο αλλος another; else θηρίον θηριον beast ὁμοίωσιν ομοιωσις likening ἔχον εχω have; hold ἄρκου αρκτος bear καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit πλευροῦ πλευρον stand; establish καὶ και and; even τρία τρεις three πλευρὰ πλευρον be ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect κατάφαγε κατεσθιω consume; eat up σάρκας σαρξ flesh πολλάς πολυς much; many 7:5 וַ wa וְ and אֲר֣וּ ʔᵃrˈû אֲרוּ behold חֵיוָה֩ ḥêwˌā חֵיוָה animal אָחֳרִ֨י ʔoḥᵒrˌî אָחֳרִי another תִנְיָנָ֜ה ṯinyānˈā תִּנְיָן second דָּמְיָ֣ה domyˈā דמה resemble לְ lᵊ לְ to דֹ֗ב ḏˈōv דֹּב bear וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׂטַר־ śᵊṭar- שְׂטַר side חַד֙ ḥˌaḏ חַד one הֳקִמַ֔ת hᵒqimˈaṯ קום stand וּ û וְ and תְלָ֥ת ṯᵊlˌāṯ תְּלָת three עִלְעִ֛ין ʕilʕˈîn עֲלַע rib בְּ bᵊ בְּ in פֻמַּ֖הּ fummˌah פֻּם mouth בֵּ֣ין bˈên בֵּין between שִׁנַּ֑הּשׁניה *šinnˈah שֵׁן tooth וְ wᵊ וְ and כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus אָמְרִ֣ין ʔomrˈîn אמר say לַ֔הּ lˈah לְ to ק֥וּמִֽי qˌûmˈî קום stand אֲכֻ֖לִי ʔᵃḵˌulî אכל eat בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בְּשַׂר flesh שַׂגִּֽיא׃ śaggˈî שַׂגִּיא much 7:5. et ecce bestia alia similis urso in parte stetit et tres ordines erant in ore eius et in dentibus eius et sic dicebant ei surge comede carnes plurimasAnd behold another beast, like a bear, stood up on one side: and there were three rows in the mouth thereof, and in the teeth thereof, and thus they said to it: Arise, devour much flesh. 5. And behold another beast, a second, like to a bear, and it was raised up on one side, and three ribs were in his mouth between his teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 7:5. And behold, another beast, like a bear, stood to one side, and there were three rows in its mouth and in its teeth, and they spoke to it in this way: “Arise, devour much flesh.” 7:5. And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and [it had] three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and [it had] three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh:
7:5 И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: <<встань, ешь мяса много!>> 7:5 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετ᾿ μετα with; amid αὐτὴν αυτος he; him ἄλλο αλλος another; else θηρίον θηριον beast ὁμοίωσιν ομοιωσις likening ἔχον εχω have; hold ἄρκου αρκτος bear καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit πλευροῦ πλευρον stand; establish καὶ και and; even τρία τρεις three πλευρὰ πλευρον be ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect κατάφαγε κατεσθιω consume; eat up σάρκας σαρξ flesh πολλάς πολυς much; many 7:5 וַ wa וְ and אֲר֣וּ ʔᵃrˈû אֲרוּ behold חֵיוָה֩ ḥêwˌā חֵיוָה animal אָחֳרִ֨י ʔoḥᵒrˌî אָחֳרִי another תִנְיָנָ֜ה ṯinyānˈā תִּנְיָן second דָּמְיָ֣ה domyˈā דמה resemble לְ lᵊ לְ to דֹ֗ב ḏˈōv דֹּב bear וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׂטַר־ śᵊṭar- שְׂטַר side חַד֙ ḥˌaḏ חַד one הֳקִמַ֔ת hᵒqimˈaṯ קום stand וּ û וְ and תְלָ֥ת ṯᵊlˌāṯ תְּלָת three עִלְעִ֛ין ʕilʕˈîn עֲלַע rib בְּ bᵊ בְּ in פֻמַּ֖הּ fummˌah פֻּם mouth בֵּ֣ין bˈên בֵּין between שִׁנַּ֑הּשׁניה *šinnˈah שֵׁן tooth וְ wᵊ וְ and כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus אָמְרִ֣ין ʔomrˈîn אמר say לַ֔הּ lˈah לְ to ק֥וּמִֽי qˌûmˈî קום stand אֲכֻ֖לִי ʔᵃḵˌulî אכל eat בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בְּשַׂר flesh שַׂגִּֽיא׃ śaggˈî שַׂגִּיא much 7:5. et ecce bestia alia similis urso in parte stetit et tres ordines erant in ore eius et in dentibus eius et sic dicebant ei surge comede carnes plurimas And behold another beast, like a bear, stood up on one side: and there were three rows in the mouth thereof, and in the teeth thereof, and thus they said to it: Arise, devour much flesh. 7:5. And behold, another beast, like a bear, stood to one side, and there were three rows in its mouth and in its teeth, and they spoke to it in this way: “Arise, devour much flesh.” 7:5. And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and [it had] three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Եւ զկնի նորա հայէի, եւ ահա ա՛յլ գազան իբրեւ զինծ. եւ չորք թեւք թռչնոյ ՚ի վերայ նորա. եւ չո՛րք գլուխք գազանին. եւ իշխանութիւն տուաւ նմա[12183]։ [12183] Օրինակ մի. Այլ գազան ելանէր իբրեւ զինձ. եւ չորս թեւ։ 6 Դրանից յետոյ նայում էի. եւ ահա տեսայ մի այլ գազան ընձի նման. նրա վրայ թռչունի չորս թեւեր կային. գազանը չորս գլուխ ունէր, եւ իշխանութիւն տրուեց նրան: 6 «Անկէ ետքը տեսայ, ահա ինձի նման ուրիշ մը, որուն կռնակին վրայ թռչունի չորս թեւեր կային։ Այս գազանը չորս գլուխ ունէր։ Անոր իշխանութիւն տրուեցաւ։
Եւ զկնի նորա հայէի, եւ ահա այլ գազան իբրեւ զինձ. եւ չորք թեւք թռչնոյ ի վերայ նորա, եւ չորք գլուխք գազանին, եւ իշխանութիւն տուաւ նմա:
7:6: Եւ զկնի նորա հայէի, եւ ահա ա՛յլ գազան իբրեւ զինծ. եւ չորք թեւք թռչնոյ ՚ի վերայ նորա. եւ չո՛րք գլուխք գազանին. եւ իշխանութիւն տուաւ նմա [12183]։ [12183] Օրինակ մի. Այլ գազան ելանէր իբրեւ զինձ. եւ չորս թեւ։ 6 Դրանից յետոյ նայում էի. եւ ահա տեսայ մի այլ գազան ընձի նման. նրա վրայ թռչունի չորս թեւեր կային. գազանը չորս գլուխ ունէր, եւ իշխանութիւն տրուեց նրան: 6 «Անկէ ետքը տեսայ, ահա ինձի նման ուրիշ մը, որուն կռնակին վրայ թռչունի չորս թեւեր կային։ Այս գազանը չորս գլուխ ունէր։ Անոր իշխանութիւն տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему. 7:6 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐθεώρουν θεωρεω observe θηρίον θηριον beast ἄλλο αλλος another; else ὡσεὶ ωσει as if; about πάρδαλιν παρδαλις leopard καὶ και and; even πτερὰ πτερον four ἐπέτεινον επιτεινω upon; above αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four κεφαλαὶ κεφαλη head; top τῷ ο the θηρίῳ θηριον beast καὶ και and; even γλῶσσα γλωσσα tongue ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 7:6 בָּאתַ֨ר bāṯˌar בָּאתַר after דְּנָ֜ה dᵊnˈā דְּנָה this חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֗ית hᵃwˈêṯ הוה be וַ wa וְ and אֲר֤וּ ʔᵃrˈû אֲרוּ behold אָֽחֳרִי֙ ʔˈoḥᵒrî אָחֳרִי another כִּ ki כְּ like נְמַ֔ר nᵊmˈar נְמַר panther וְ wᵊ וְ and לַ֨הּ lˌah לְ to גַּפִּ֥ין gappˌîn גַּף wing אַרְבַּ֛ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four דִּי־ dî- דִּי [relative] עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף bird עַל־ ʕal- עַל upon גַּבַּ֑הּגביה *gabbˈah גַּב side וְ wᵊ וְ and אַרְבְּעָ֤ה ʔarbᵊʕˈā אַרְבַּע four רֵאשִׁין֙ rēšîn רֵאשׁ head לְ lᵊ לְ to חֵ֣יוְתָ֔א ḥˈêwᵊṯˈā חֵיוָה animal וְ wᵊ וְ and שָׁלְטָ֖ן šolṭˌān שָׁלְטָן official יְהִ֥יב yᵊhˌîv יהב give לַֽהּ׃ lˈah לְ to 7:6. post hoc aspiciebam et ecce alia quasi pardus et alas habebat avis quattuor super se et quattuor capita erant in bestia et potestas data est eiAfter this I beheld, and lo, another like a leopard, and it had upon it four wings, as of a fowl, and the beast had four heads, and power was given to it. 6. After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7:6. After this, I watched, and behold, another like a leopard, and it had wings like a bird, four upon it, and four heads were on the beast, and power was given to it. 7:6. After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it:
7:6 Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему. 7:6 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐθεώρουν θεωρεω observe θηρίον θηριον beast ἄλλο αλλος another; else ὡσεὶ ωσει as if; about πάρδαλιν παρδαλις leopard καὶ και and; even πτερὰ πτερον four ἐπέτεινον επιτεινω upon; above αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four κεφαλαὶ κεφαλη head; top τῷ ο the θηρίῳ θηριον beast καὶ και and; even γλῶσσα γλωσσα tongue ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 7:6 בָּאתַ֨ר bāṯˌar בָּאתַר after דְּנָ֜ה dᵊnˈā דְּנָה this חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֗ית hᵃwˈêṯ הוה be וַ wa וְ and אֲר֤וּ ʔᵃrˈû אֲרוּ behold אָֽחֳרִי֙ ʔˈoḥᵒrî אָחֳרִי another כִּ ki כְּ like נְמַ֔ר nᵊmˈar נְמַר panther וְ wᵊ וְ and לַ֨הּ lˌah לְ to גַּפִּ֥ין gappˌîn גַּף wing אַרְבַּ֛ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four דִּי־ dî- דִּי [relative] עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף bird עַל־ ʕal- עַל upon גַּבַּ֑הּגביה *gabbˈah גַּב side וְ wᵊ וְ and אַרְבְּעָ֤ה ʔarbᵊʕˈā אַרְבַּע four רֵאשִׁין֙ rēšîn רֵאשׁ head לְ lᵊ לְ to חֵ֣יוְתָ֔א ḥˈêwᵊṯˈā חֵיוָה animal וְ wᵊ וְ and שָׁלְטָ֖ן šolṭˌān שָׁלְטָן official יְהִ֥יב yᵊhˌîv יהב give לַֽהּ׃ lˈah לְ to 7:6. post hoc aspiciebam et ecce alia quasi pardus et alas habebat avis quattuor super se et quattuor capita erant in bestia et potestas data est ei After this I beheld, and lo, another like a leopard, and it had upon it four wings, as of a fowl, and the beast had four heads, and power was given to it. 7:6. After this, I watched, and behold, another like a leopard, and it had wings like a bird, four upon it, and four heads were on the beast, and power was given to it. 7:6. After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Եւ զկնի նորա հայէի. եւ ահա գազանն չորրորդ՝ ահե՛ղ եւ զարմանալի՝ եւ հզօր առաւել, եւ ժանիք նորա երկաթիք. ուտէր եւ մանրէր, եւ զմնացորդսն առ ո՛տն կոտորէր. եւ ինքն առաւել այլակե՛րպ քան զամենայն գազանսն որ յառաջ քան զնա. եւ եղջեւրք տասն ՚ի նմա[12184]։ [12184] Օրինակ մի յաւելու. Երկաթիք, եւ մագիլք նորա պղնձիք, ուտէր... այլակերպ էր քան։ 7 Դրանից յետոյ դարձեալ նայում էի. եւ ահա տեսայ չորրորդ գազանին, որ ահեղ, զարմանալի եւ առաւել հզօր էր. նրա ժանիքները երկաթեայ էին, ուտում-մանրում էր եւ մնացորդները ոտքի տակ կոտրատում: Սա աւելի այլակերպ էր, քան նրանից առաջ բոլոր գազանները. տասը եղջիւր ունէր: 7 Անկէ ետքը գիշերուան տեսիլքներու մէջ տեսայ չորրորդ գազան մը։ Անիկա ահեղ, սոսկալի ու խիստ զօրաւոր էր։ Անիկա մեծ երկաթէ ակռաներ ունէր։ Կ’ուտէր ու կը փշրէր ու մնացածը ոտքերովը կը կոխկռտէր։ Իրմէ առաջ եկող գազաններէն տարբեր էր։ Տասը եղջիւր ունէր։
[117]Եւ զկնի նորա հայէի`` եւ ահա գազանն չորրորդ` ահեղ եւ զարմանալի եւ հզօր առաւել, եւ ժանիք նորա [118]երկաթիք. ուտէր եւ մանրէր, եւ զմնացորդսն առ ոտն կոտորէր. եւ ինքն առաւել այլակերպ քան զամենայն գազանսն որ յառաջ քան զնա, եւ եղջեւրք տասն ի նմա:
7:7: Եւ զկնի նորա հայէի. եւ ահա գազանն չորրորդ՝ ահե՛ղ եւ զարմանալի՝ եւ հզօր առաւել, եւ ժանիք նորա երկաթիք. ուտէր եւ մանրէր, եւ զմնացորդսն առ ո՛տն կոտորէր. եւ ինքն առաւել այլակե՛րպ քան զամենայն գազանսն որ յառաջ քան զնա. եւ եղջեւրք տասն ՚ի նմա [12184]։ [12184] Օրինակ մի յաւելու. Երկաթիք, եւ մագիլք նորա պղնձիք, ուտէր... այլակերպ էր քան։ 7 Դրանից յետոյ դարձեալ նայում էի. եւ ահա տեսայ չորրորդ գազանին, որ ահեղ, զարմանալի եւ առաւել հզօր էր. նրա ժանիքները երկաթեայ էին, ուտում-մանրում էր եւ մնացորդները ոտքի տակ կոտրատում: Սա աւելի այլակերպ էր, քան նրանից առաջ բոլոր գազանները. տասը եղջիւր ունէր: 7 Անկէ ետքը գիշերուան տեսիլքներու մէջ տեսայ չորրորդ գազան մը։ Անիկա ահեղ, սոսկալի ու խիստ զօրաւոր էր։ Անիկա մեծ երկաթէ ակռաներ ունէր։ Կ’ուտէր ու կը փշրէր ու մնացածը ոտքերովը կը կոխկռտէր։ Իրմէ առաջ եկող գազաններէն տարբեր էր։ Տասը եղջիւր ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него. 7:7 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he ἐθεώρουν θεωρεω observe ἐν εν in ὁράματι οραμα vision τῆς ο the νυκτὸς νυξ night θηρίον θηριον beast τέταρτον τεταρτος fourth φοβερόν φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ὑπερφέρων υπερφερω force ἔχον εχω have; hold ὀδόντας οδους tooth σιδηροῦς σιδηρεος of iron μεγάλους μεγας great; loud ἐσθίον εσθιω eat; consume καὶ και and; even κοπανίζον κοπανιζω circling; in a circle τοῖς ο the ποσὶ πους foot; pace καταπατοῦν καταπατεω trample διαφόρως διαφορως resort to; treat παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the πρὸ προ before; ahead of αὐτού αυτος he; him θηρία θηριον beast εἶχε εχω have; hold δὲ δε though; while κέρατα κερας horn δέκα δεκα ten 7:7 בָּאתַ֣ר bāṯˈar בָּאתַר after דְּנָה֩ dᵊnˌā דְּנָה this חָזֵ֨ה ḥāzˌē חזה see הֲוֵ֜ית hᵃwˈêṯ הוה be בְּ bᵊ בְּ in חֶזְוֵ֣י ḥezwˈê חֱזוּ vision לֵֽילְיָ֗א lˈêlᵊyˈā לֵילֵי night וַ wa וְ and אֲר֣וּ ʔᵃrˈû אֲרוּ behold חֵיוָ֣ה ḥêwˈā חֵיוָה animal רְֽבִיעָאָ֡הרביעיה *rᵊˈvîʕāʔˈā רְבִיעָי fourth דְּחִילָה֩ dᵊḥîlˌā דחל fear וְ wᵊ וְ and אֵֽימְתָנִ֨י ʔˈêmᵊṯānˌî אֵימְתָנִי terrible וְ wᵊ וְ and תַקִּיפָ֜א ṯaqqîfˈā תַּקִּיף strong יַתִּ֗ירָא yattˈîrā יַתִּיר excessive וְ wᵊ וְ and שִׁנַּ֨יִן šinnˌayin שֵׁן tooth דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] פַרְזֶ֥ל farzˌel פַּרְזֶל iron לַהּ֙ lˌah לְ to רַבְרְבָ֔ן ravrᵊvˈān רַב great אָֽכְלָ֣ה ʔˈāḵᵊlˈā אכל eat וּ û וְ and מַדֱּקָ֔ה maddᵉqˈā דקק crush וּ û וְ and שְׁאָרָ֖א šᵊʔārˌā שְׁאָר rest בְּב *bᵊ בְּ in רַגְלַ֣הּרגליה *raḡlˈah רְגַל foot רָפְסָ֑ה rofsˈā רפס trample upon וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she מְשַׁנְּיָ֗ה mᵊšannᵊyˈā שׁנה be different מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole חֵֽיוָתָא֙ ḥˈêwāṯā חֵיוָה animal דִּ֣י dˈî דִּי [relative] קָֽדָמַ֔יהּ qˈāḏāmˈayh קֳדָם before וְ wᵊ וְ and קַרְנַ֥יִן qarnˌayin קֶרֶן horn עֲשַׂ֖ר ʕᵃśˌar עֲשַׂר ten לַֽהּ׃ lˈah לְ to 7:7. post hoc aspiciebam in visione noctis et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis et fortis nimis dentes ferreos habebat magnos comedens atque comminuens et reliqua pedibus suis conculcans dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam et habebat cornua decemAfter this I beheld in the vision of the night, and lo, a fourth beast, terrible and wonderful, and exceeding strong, it had great iron teeth, eating and breaking in pieces, and treading down the rest with his feet: and it was unlike to the other beasts which I had seen before it, and had ten horns. 7. After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with his feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 7:7. After this, I watched in the vision of the night, and behold, a fourth beast, terrible yet wondrous, and exceedingly strong; it had great iron teeth, eating yet crushing, and trampling down the remainder with his feet, but it was unlike the other beasts, which I had seen before it, and it had ten horns. 7:7. After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it [was] diverse from all the beasts that [were] before it; and it had ten horns.
After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it [was] diverse from all the beasts that [were] before it; and it had ten horns:
7:7 После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него. 7:7 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he ἐθεώρουν θεωρεω observe ἐν εν in ὁράματι οραμα vision τῆς ο the νυκτὸς νυξ night θηρίον θηριον beast τέταρτον τεταρτος fourth φοβερόν φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ὑπερφέρων υπερφερω force ἔχον εχω have; hold ὀδόντας οδους tooth σιδηροῦς σιδηρεος of iron μεγάλους μεγας great; loud ἐσθίον εσθιω eat; consume καὶ και and; even κοπανίζον κοπανιζω circling; in a circle τοῖς ο the ποσὶ πους foot; pace καταπατοῦν καταπατεω trample διαφόρως διαφορως resort to; treat παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the πρὸ προ before; ahead of αὐτού αυτος he; him θηρία θηριον beast εἶχε εχω have; hold δὲ δε though; while κέρατα κερας horn δέκα δεκα ten 7:7 בָּאתַ֣ר bāṯˈar בָּאתַר after דְּנָה֩ dᵊnˌā דְּנָה this חָזֵ֨ה ḥāzˌē חזה see הֲוֵ֜ית hᵃwˈêṯ הוה be בְּ bᵊ בְּ in חֶזְוֵ֣י ḥezwˈê חֱזוּ vision לֵֽילְיָ֗א lˈêlᵊyˈā לֵילֵי night וַ wa וְ and אֲר֣וּ ʔᵃrˈû אֲרוּ behold חֵיוָ֣ה ḥêwˈā חֵיוָה animal רְֽבִיעָאָ֡הרביעיה *rᵊˈvîʕāʔˈā רְבִיעָי fourth דְּחִילָה֩ dᵊḥîlˌā דחל fear וְ wᵊ וְ and אֵֽימְתָנִ֨י ʔˈêmᵊṯānˌî אֵימְתָנִי terrible וְ wᵊ וְ and תַקִּיפָ֜א ṯaqqîfˈā תַּקִּיף strong יַתִּ֗ירָא yattˈîrā יַתִּיר excessive וְ wᵊ וְ and שִׁנַּ֨יִן šinnˌayin שֵׁן tooth דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] פַרְזֶ֥ל farzˌel פַּרְזֶל iron לַהּ֙ lˌah לְ to רַבְרְבָ֔ן ravrᵊvˈān רַב great אָֽכְלָ֣ה ʔˈāḵᵊlˈā אכל eat וּ û וְ and מַדֱּקָ֔ה maddᵉqˈā דקק crush וּ û וְ and שְׁאָרָ֖א šᵊʔārˌā שְׁאָר rest רַגְלַ֣הּרגליה *raḡlˈah רְגַל foot רָפְסָ֑ה rofsˈā רפס trample upon וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she מְשַׁנְּיָ֗ה mᵊšannᵊyˈā שׁנה be different מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole חֵֽיוָתָא֙ ḥˈêwāṯā חֵיוָה animal דִּ֣י dˈî דִּי [relative] קָֽדָמַ֔יהּ qˈāḏāmˈayh קֳדָם before וְ wᵊ וְ and קַרְנַ֥יִן qarnˌayin קֶרֶן horn עֲשַׂ֖ר ʕᵃśˌar עֲשַׂר ten לַֽהּ׃ lˈah לְ to 7:7. post hoc aspiciebam in visione noctis et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis et fortis nimis dentes ferreos habebat magnos comedens atque comminuens et reliqua pedibus suis conculcans dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam et habebat cornua decem After this I beheld in the vision of the night, and lo, a fourth beast, terrible and wonderful, and exceeding strong, it had great iron teeth, eating and breaking in pieces, and treading down the rest with his feet: and it was unlike to the other beasts which I had seen before it, and had ten horns. 7:7. After this, I watched in the vision of the night, and behold, a fourth beast, terrible yet wondrous, and exceedingly strong; it had great iron teeth, eating yet crushing, and trampling down the remainder with his feet, but it was unlike the other beasts, which I had seen before it, and it had ten horns. 7:7. After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it [was] diverse from all the beasts that [were] before it; and it had ten horns. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Պշուցեալ հայէի ընդ եղջեւրս նորա. եւ ահա ա՛յլ եղջեւր փոքրիկ ելանէ՛ր ՚ի մէջ նոցա, եւ երեք եղջեւրք յառաջնոցն ՚ի բա՛ց խլէին յերեսաց նորա. եւ ահա ա՛չք իբրեւ զաչս մարդոյ յեղջեւրն յայնմիկ, եւ բերան որ խօսէր զմեծամեծս[12185]։ [12185] Ոմանք. Եւ պշուցեալ։ Բազումք. Եւ բերան նորա խօսէր։ 8 Ապշած նայում էի նրա եղջիւրներին. եւ ահա մի ուրիշ փոքրիկ եղջիւր էր դուրս գալիս դրանց միջից. նախկիններից երեք եղջիւրներ թափւում էին նրա առաջ. եւ ահա մարդու աչքերի պէս աչքեր կային այդ եղջիւրի վրայ, նաեւ մի բերան, որ մեծ-մեծ բաներ էր խօսում: 8 Երբ եղջիւրները կը դիտէի, ահա անոնց մէջ ուրիշ պզտիկ եղջիւր մը ելաւ, որուն առջեւէն միւս եղջիւրներէն երեքը խլուեցան եւ ահա այս եղջիւրին վրայ մարդու աչքերու պէս աչքեր ու մեծ բաներ խօսող բերան կար։
Պշուցեալ հայէի ընդ եղջեւրս նորա. եւ ահա այլ եղջեւր փոքրիկ ելանէր ի մէջ նոցա, եւ երեք եղջեւրք յառաջնոցն ի բաց խլէին յերեսաց նորա, եւ ահա աչք իբրեւ զաչս մարդոյ յեղջերն յայնմիկ, եւ բերան որ խօսէր զմեծամեծս:
7:8: Պշուցեալ հայէի ընդ եղջեւրս նորա. եւ ահա ա՛յլ եղջեւր փոքրիկ ելանէ՛ր ՚ի մէջ նոցա, եւ երեք եղջեւրք յառաջնոցն ՚ի բա՛ց խլէին յերեսաց նորա. եւ ահա ա՛չք իբրեւ զաչս մարդոյ յեղջեւրն յայնմիկ, եւ բերան որ խօսէր զմեծամեծս [12185]։ [12185] Ոմանք. Եւ պշուցեալ։ Բազումք. Եւ բերան նորա խօսէր։ 8 Ապշած նայում էի նրա եղջիւրներին. եւ ահա մի ուրիշ փոքրիկ եղջիւր էր դուրս գալիս դրանց միջից. նախկիններից երեք եղջիւրներ թափւում էին նրա առաջ. եւ ահա մարդու աչքերի պէս աչքեր կային այդ եղջիւրի վրայ, նաեւ մի բերան, որ մեծ-մեծ բաներ էր խօսում: 8 Երբ եղջիւրները կը դիտէի, ահա անոնց մէջ ուրիշ պզտիկ եղջիւր մը ելաւ, որուն առջեւէն միւս եղջիւրներէն երեքը խլուեցան եւ ահա այս եղջիւրին վրայ մարդու աչքերու պէս աչքեր ու մեծ բաներ խօսող բերան կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно. 7:8 καὶ και and; even βουλαὶ βουλη intent πολλαὶ πολυς much; many ἐν εν in τοῖς ο the κέρασιν κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄλλο αλλος another; else ἓν εις.1 one; unit κέρας κερας horn ἀνεφύη αναφυω up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him μικρὸν μικρος little; small ἐν εν in τοῖς ο the κέρασιν κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τρία τρεις three τῶν ο the κεράτων κερας horn τῶν ο the πρώτων πρωτος first; foremost ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὥσπερ ωσπερ just as ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἀνθρώπινοι ανθρωπινος human; humanely ἐν εν in τῷ ο the κέρατι κερας horn τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even στόμα στομα mouth; edge λαλοῦν λαλεω talk; speak μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐποίει ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy 7:8 מִשְׂתַּכַּ֨ל miśtakkˌal שׂכל consider הֲוֵ֜ית hᵃwˈêṯ הוה be בְּ bᵊ בְּ in קַרְנַיָּ֗א qarnayyˈā קֶרֶן horn וַ֠ wa וְ and אֲלוּ ʔᵃlˌû אֲלוּ behold קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn אָחֳרִ֤י ʔoḥᵒrˈî אָחֳרִי another זְעֵירָה֙ zᵊʕêrˌā זְעֵיר small סִלְקָ֣ת silqˈāṯ סלק go up בֵּֽינֵיהֵ֔ןביניהון *bˈênêhˈēn בֵּין between וּ û וְ and תְלָ֗ת ṯᵊlˈāṯ תְּלָת three מִן־ min- מִן from קַרְנַיָּא֙ qarnayyˌā קֶרֶן horn קַדְמָ֣יָתָ֔א qaḏmˈāyāṯˈā קַדְמָי first אֶתְעֲקַ֖רָהאתעקרו *ʔeṯʕᵃqˌarā עקר pluck out מִן־ min- מִן from קֳדָמַ֑הּקדמיה *qᵒḏāmˈah קֳדָם before וַ wa וְ and אֲל֨וּ ʔᵃlˌû אֲלוּ behold עַיְנִ֜ין ʕaynˈîn עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ like עַיְנֵ֤י ʕaynˈê עַיִן eye אֲנָשָׁא֙ ʔᵃnāšˌā אֱנָשׁ mankind בְּ bᵊ בְּ in קַרְנָא־ qarnā- קֶרֶן horn דָ֔א ḏˈā דָּא this וּ û וְ and פֻ֖ם fˌum פֻּם mouth מְמַלִּ֥ל mᵊmallˌil מלל speak רַבְרְבָֽן׃ ravrᵊvˈān רַב great 7:8. considerabam cornua et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie eius et ecce oculi quasi oculi hominis erant in cornu isto et os loquens ingentiaI considered the horns, and behold another little horn sprung out of the midst of them: and three of the first horns were plucked up at the presence thereof: and behold eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking great things. 8. I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. 7:8. I considered the horns, and behold, another little horn rose out of the midst of them. And three of the first horns were rooted out by its presence. And behold, eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking unnatural things. 7:8. I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn [were] eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn [were] eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things:
7:8 Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно. 7:8 καὶ και and; even βουλαὶ βουλη intent πολλαὶ πολυς much; many ἐν εν in τοῖς ο the κέρασιν κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄλλο αλλος another; else ἓν εις.1 one; unit κέρας κερας horn ἀνεφύη αναφυω up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him μικρὸν μικρος little; small ἐν εν in τοῖς ο the κέρασιν κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τρία τρεις three τῶν ο the κεράτων κερας horn τῶν ο the πρώτων πρωτος first; foremost ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὥσπερ ωσπερ just as ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἀνθρώπινοι ανθρωπινος human; humanely ἐν εν in τῷ ο the κέρατι κερας horn τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even στόμα στομα mouth; edge λαλοῦν λαλεω talk; speak μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐποίει ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy 7:8 מִשְׂתַּכַּ֨ל miśtakkˌal שׂכל consider הֲוֵ֜ית hᵃwˈêṯ הוה be בְּ bᵊ בְּ in קַרְנַיָּ֗א qarnayyˈā קֶרֶן horn וַ֠ wa וְ and אֲלוּ ʔᵃlˌû אֲלוּ behold קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn אָחֳרִ֤י ʔoḥᵒrˈî אָחֳרִי another זְעֵירָה֙ zᵊʕêrˌā זְעֵיר small סִלְקָ֣ת silqˈāṯ סלק go up בֵּֽינֵיהֵ֔ןביניהון *bˈênêhˈēn בֵּין between וּ û וְ and תְלָ֗ת ṯᵊlˈāṯ תְּלָת three מִן־ min- מִן from קַרְנַיָּא֙ qarnayyˌā קֶרֶן horn קַדְמָ֣יָתָ֔א qaḏmˈāyāṯˈā קַדְמָי first אֶתְעֲקַ֖רָהאתעקרו *ʔeṯʕᵃqˌarā עקר pluck out מִן־ min- מִן from קֳדָמַ֑הּקדמיה *qᵒḏāmˈah קֳדָם before וַ wa וְ and אֲל֨וּ ʔᵃlˌû אֲלוּ behold עַיְנִ֜ין ʕaynˈîn עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ like עַיְנֵ֤י ʕaynˈê עַיִן eye אֲנָשָׁא֙ ʔᵃnāšˌā אֱנָשׁ mankind בְּ bᵊ בְּ in קַרְנָא־ qarnā- קֶרֶן horn דָ֔א ḏˈā דָּא this וּ û וְ and פֻ֖ם fˌum פֻּם mouth מְמַלִּ֥ל mᵊmallˌil מלל speak רַבְרְבָֽן׃ ravrᵊvˈān רַב great 7:8. considerabam cornua et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie eius et ecce oculi quasi oculi hominis erant in cornu isto et os loquens ingentia I considered the horns, and behold another little horn sprung out of the midst of them: and three of the first horns were plucked up at the presence thereof: and behold eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking great things. 7:8. I considered the horns, and behold, another little horn rose out of the midst of them. And three of the first horns were rooted out by its presence. And behold, eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking unnatural things. 7:8. I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn [were] eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Տեսանէի մինչեւ աթոռք անկանէին, եւ Հինաւուրցն նստէր. հանդերձ նորա սպիտակ իբրեւ զձիւն, եւ հեր գլխոյ նորա իբրեւ զասր սուրբ. աթո՛ռ նորա իբրեւ զբո՛ց հրոյ, անի՛ւք նորա իբրեւ զհուր բորբոքեալ[12186]. [12186] Ոմանք. Եւ Հինաւուրց նստէր։ Օրինակ մի. Որպէս զբոց հրոյ. անիւք կառաց նորա որպէս զհուր։ 9 Նայում էի, մինչեւ որ աթոռներ դրուեցին, եւ մի Ծերունի նստում էր այնտեղ. նրա հագուստը ձեան պէս սպիտակ էր, նրա գլխի մազերը մաքուր էին գեղմի նման, նրա աթոռը՝ կրակի բոցի նման, եւ նրա անիւները՝ ինչպէս բորբոքուած կրակ: 9 «Երբ կը դիտէի, աթոռներ դրուեցան ու Հինաւուրցը նստաւ։ Անոր զգեստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ ու գլխուն մազը մաքուր բուրդի պէս էր։ Անոր աթոռը՝ կրակի բոցի պէս ու անիւները վառած կրակի պէս էին։
Տեսանէի մինչեւ աթոռք անկանէին, եւ Հինաւուրցն նստէր. հանդերձ նորա սպիտակ իբրեւ զձիւն, եւ հեր գլխոյ նորա իբրեւ զասր սուրբ, աթոռ նորա իբրեւ զբոց հրոյ, անիւք նորա իբրեւ զհուր բորբոքեալ:
7:9: Տեսանէի մինչեւ աթոռք անկանէին, եւ Հինաւուրցն նստէր. հանդերձ նորա սպիտակ իբրեւ զձիւն, եւ հեր գլխոյ նորա իբրեւ զասր սուրբ. աթո՛ռ նորա իբրեւ զբո՛ց հրոյ, անի՛ւք նորա իբրեւ զհուր բորբոքեալ [12186]. [12186] Ոմանք. Եւ Հինաւուրց նստէր։ Օրինակ մի. Որպէս զբոց հրոյ. անիւք կառաց նորա որպէս զհուր։ 9 Նայում էի, մինչեւ որ աթոռներ դրուեցին, եւ մի Ծերունի նստում էր այնտեղ. նրա հագուստը ձեան պէս սպիտակ էր, նրա գլխի մազերը մաքուր էին գեղմի նման, նրա աթոռը՝ կրակի բոցի նման, եւ նրա անիւները՝ ինչպէս բորբոքուած կրակ: 9 «Երբ կը դիտէի, աթոռներ դրուեցան ու Հինաւուրցը նստաւ։ Անոր զգեստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ ու գլխուն մազը մաքուր բուրդի պէս էր։ Անոր աթոռը՝ կրակի բոցի պէս ու անիւները վառած կրակի պէս էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его как чистая в{о}лна; престол Его как пламя огня, колеса Его пылающий огонь. 7:9 ἐθεώρουν θεωρεω observe ἕως εως till; until ὅτε οτε when θρόνοι θρονος throne ἐτέθησαν τιθημι put; make καὶ και and; even παλαιὸς παλαιος old ἡμερῶν ημερα day ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἔχων εχω have; hold περιβολὴν περιβολη as if; about χιόνα χιων snow καὶ και and; even τὸ ο the τρίχωμα τριχωμα the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ἔριον εριον wool λευκὸν λευκος white καθαρόν καθαρος clean; clear ὁ ο the θρόνος θρονος throne ὡσεὶ ωσει as if; about φλὸξ φλοξ blaze πυρός πυρ fire 7:9 חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֗ית hᵃwˈêṯ הוה be עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until דִּ֤י dˈî דִּי [relative] כָרְסָוָן֙ ḵorsāwˌān כָּרְסֵא throne רְמִ֔יו rᵊmˈiʸw רמה throw וְ wᵊ וְ and עַתִּ֥יק ʕattˌîq עַתִּיק old יֹומִ֖ין yômˌîn יֹום day יְתִ֑ב yᵊṯˈiv יתב sit לְבוּשֵׁ֣הּ׀ lᵊvûšˈēh לְבוּשׁ garment כִּ ki כְּ like תְלַ֣ג ṯᵊlˈaḡ תְּלַג snow חִוָּ֗ר ḥiwwˈār חִוָּר white וּ û וְ and שְׂעַ֤ר śᵊʕˈar שְׂעַר hair רֵאשֵׁהּ֙ rēšˌēh רֵאשׁ head כַּ ka כְּ like עֲמַ֣ר ʕᵃmˈar עֲמַר wool נְקֵ֔א nᵊqˈē נְקֵא pure כָּרְסְיֵהּ֙ korsᵊyˌēh כָּרְסֵא throne שְׁבִיבִ֣ין šᵊvîvˈîn שְׁבִיב flame דִּי־ dî- דִּי [relative] נ֔וּר nˈûr נוּר fire גַּלְגִּלֹּ֖והִי galgillˌôhî גַּלְגַּל wheel נ֥וּר nˌûr נוּר fire דָּלִֽק׃ dālˈiq דלק burn 7:9. aspiciebam donec throni positi sunt et antiquus dierum sedit vestimentum eius quasi nix candidum et capilli capitis eius quasi lana munda thronus eius flammae ignis rotae eius ignis accensusI beheld till thrones were placed, and the ancient of days sat: his garment was white as snow, and the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire. 9. I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, the wheels thereof burning fire. 7:9. I watched until thrones were set up, and the ancient of days sat down. His garment was radiant like snow, and the hair of his head like clean wool; his throne was flames of fire, its wheels had been set on fire. 7:9. I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment [was] white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne [was like] the fiery flame, [and] his wheels [as] burning fire.
I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment [was] white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne [was like] the fiery flame, [and] his wheels [as] burning fire:
7:9 Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его как чистая в{о}лна; престол Его как пламя огня, колеса Его пылающий огонь. 7:9 ἐθεώρουν θεωρεω observe ἕως εως till; until ὅτε οτε when θρόνοι θρονος throne ἐτέθησαν τιθημι put; make καὶ και and; even παλαιὸς παλαιος old ἡμερῶν ημερα day ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἔχων εχω have; hold περιβολὴν περιβολη as if; about χιόνα χιων snow καὶ και and; even τὸ ο the τρίχωμα τριχωμα the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ἔριον εριον wool λευκὸν λευκος white καθαρόν καθαρος clean; clear ὁ ο the θρόνος θρονος throne ὡσεὶ ωσει as if; about φλὸξ φλοξ blaze πυρός πυρ fire 7:9 חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֗ית hᵃwˈêṯ הוה be עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until דִּ֤י dˈî דִּי [relative] כָרְסָוָן֙ ḵorsāwˌān כָּרְסֵא throne רְמִ֔יו rᵊmˈiʸw רמה throw וְ wᵊ וְ and עַתִּ֥יק ʕattˌîq עַתִּיק old יֹומִ֖ין yômˌîn יֹום day יְתִ֑ב yᵊṯˈiv יתב sit לְבוּשֵׁ֣הּ׀ lᵊvûšˈēh לְבוּשׁ garment כִּ ki כְּ like תְלַ֣ג ṯᵊlˈaḡ תְּלַג snow חִוָּ֗ר ḥiwwˈār חִוָּר white וּ û וְ and שְׂעַ֤ר śᵊʕˈar שְׂעַר hair רֵאשֵׁהּ֙ rēšˌēh רֵאשׁ head כַּ ka כְּ like עֲמַ֣ר ʕᵃmˈar עֲמַר wool נְקֵ֔א nᵊqˈē נְקֵא pure כָּרְסְיֵהּ֙ korsᵊyˌēh כָּרְסֵא throne שְׁבִיבִ֣ין šᵊvîvˈîn שְׁבִיב flame דִּי־ dî- דִּי [relative] נ֔וּר nˈûr נוּר fire גַּלְגִּלֹּ֖והִי galgillˌôhî גַּלְגַּל wheel נ֥וּר nˌûr נוּר fire דָּלִֽק׃ dālˈiq דלק burn 7:9. aspiciebam donec throni positi sunt et antiquus dierum sedit vestimentum eius quasi nix candidum et capilli capitis eius quasi lana munda thronus eius flammae ignis rotae eius ignis accensus I beheld till thrones were placed, and the ancient of days sat: his garment was white as snow, and the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire. 7:9. I watched until thrones were set up, and the ancient of days sat down. His garment was radiant like snow, and the hair of his head like clean wool; his throne was flames of fire, its wheels had been set on fire. 7:9. I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment [was] white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne [was like] the fiery flame, [and] his wheels [as] burning fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: գետ հրոյ յորդեալ ելանէր առաջի նորա. հազարք հազարաց պաշտէին զնա, եւ բեւրք բիւրուց կային առաջի նորա. ատեա՛ն նստաւ՝ եւ դպրութիւնք բացան։ 10 Նրա առաջից հոսում էր կրակէ յորդ մի գետ, հազար-հազարաւորներ պաշտում էին նրան, եւ բիւր-բիւրաւորներ կային նրա առջեւ: Նա ատեան նստեց, եւ գրքերը բացուեցին: 10 Անոր առջեւէն կրակի գետ մը կ’ելլէր ու կը վազէր։ Հազարաւորներ ծառայութիւն կ’ընէին անոր եւ բիւրաւորներ անոր առջեւ կը կայնէին։ Ատեանը բազմեցաւ դատելու ու գրքերը բացուեցան։
գետ հրոյ յորդեալ ելանէր առաջի նորա. հազարք հազարաց պաշտէին զնա, եւ բեւրք բիւրուց կային առաջի նորա. ատեան նստաւ եւ դպրութիւնք բացան:
7:10: գետ հրոյ յորդեալ ելանէր առաջի նորա. հազարք հազարաց պաշտէին զնա, եւ բեւրք բիւրուց կային առաջի նորա. ատեա՛ն նստաւ՝ եւ դպրութիւնք բացան։ 10 Նրա առաջից հոսում էր կրակէ յորդ մի գետ, հազար-հազարաւորներ պաշտում էին նրան, եւ բիւր-բիւրաւորներ կային նրա առջեւ: Նա ատեան նստեց, եւ գրքերը բացուեցին: 10 Անոր առջեւէն կրակի գետ մը կ’ելլէր ու կը վազէր։ Հազարաւորներ ծառայութիւն կ’ընէին անոր եւ բիւրաւորներ անոր առջեւ կը կայնէին։ Ատեանը բազմեցաւ դատելու ու գրքերը բացուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги. 7:10 καὶ και and; even ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ποταμὸς ποταμος river πυρός πυρ fire χίλιαι χιλιοι thousand χιλιάδες χιλιας thousand ἐθεράπευον θεραπευω cure; minister to αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even μύριαι μυριοι myriad μυριάδες μυριας myriad παρειστήκεισαν παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κριτήριον κριτηριον lawsuit ἐκάθισε καθιζω sit down; seat καὶ και and; even βίβλοι βιβλος book ἠνεῴχθησαν ανοιγω open up 7:10 נְהַ֣ר nᵊhˈar נְהַר river דִּי־ dî- דִּי [relative] נ֗וּר nˈûr נוּר fire נָגֵ֤ד nāḡˈēḏ נגד flow וְ wᵊ וְ and נָפֵק֙ nāfˌēq נפק go out מִן־ min- מִן from קֳדָמֹ֔והִי qᵒḏāmˈôhî קֳדָם before אֶ֤לֶף ʔˈelef אֲלַף thousand אַלְפִין֙אלפים *ʔalᵊfîn אֲלַף thousand יְשַׁמְּשׁוּנֵּ֔הּ yᵊšammᵊšûnnˈēh שׁמשׁ serve וְ wᵊ וְ and רִבֹּ֥ו ribbˌô רִבֹּו myriad רִבְבָ֖ןרבון *rivᵊvˌān רִבֹּו myriad קָֽדָמֹ֣והִי qˈāḏāmˈôhî קֳדָם before יְקוּמ֑וּן yᵊqûmˈûn קום stand דִּינָ֥א dînˌā דִּין judgement יְתִ֖ב yᵊṯˌiv יתב sit וְ wᵊ וְ and סִפְרִ֥ין sifrˌîn סְפַר book פְּתִֽיחוּ׃ pᵊṯˈîḥû פתח open 7:10. fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie eius milia milium ministrabant ei et decies milies centena milia adsistebant ei iudicium sedit et libri aperti suntA swift stream of fire issued forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him: the judgment sat, and the books were opened. 10. A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 7:10. A river of fire rushed forth from his presence. Thousands upon thousands ministered to him, and ten thousand times hundreds of thousands attended before him. The trial began, and the books were opened. 7:10. A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.
A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened:
7:10 Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги. 7:10 καὶ και and; even ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ποταμὸς ποταμος river πυρός πυρ fire χίλιαι χιλιοι thousand χιλιάδες χιλιας thousand ἐθεράπευον θεραπευω cure; minister to αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even μύριαι μυριοι myriad μυριάδες μυριας myriad παρειστήκεισαν παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κριτήριον κριτηριον lawsuit ἐκάθισε καθιζω sit down; seat καὶ και and; even βίβλοι βιβλος book ἠνεῴχθησαν ανοιγω open up 7:10 נְהַ֣ר nᵊhˈar נְהַר river דִּי־ dî- דִּי [relative] נ֗וּר nˈûr נוּר fire נָגֵ֤ד nāḡˈēḏ נגד flow וְ wᵊ וְ and נָפֵק֙ nāfˌēq נפק go out מִן־ min- מִן from קֳדָמֹ֔והִי qᵒḏāmˈôhî קֳדָם before אֶ֤לֶף ʔˈelef אֲלַף thousand אַלְפִין֙אלפים *ʔalᵊfîn אֲלַף thousand יְשַׁמְּשׁוּנֵּ֔הּ yᵊšammᵊšûnnˈēh שׁמשׁ serve וְ wᵊ וְ and רִבֹּ֥ו ribbˌô רִבֹּו myriad רִבְבָ֖ןרבון *rivᵊvˌān רִבֹּו myriad קָֽדָמֹ֣והִי qˈāḏāmˈôhî קֳדָם before יְקוּמ֑וּן yᵊqûmˈûn קום stand דִּינָ֥א dînˌā דִּין judgement יְתִ֖ב yᵊṯˌiv יתב sit וְ wᵊ וְ and סִפְרִ֥ין sifrˌîn סְפַר book פְּתִֽיחוּ׃ pᵊṯˈîḥû פתח open 7:10. fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie eius milia milium ministrabant ei et decies milies centena milia adsistebant ei iudicium sedit et libri aperti sunt A swift stream of fire issued forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him: the judgment sat, and the books were opened. 7:10. A river of fire rushed forth from his presence. Thousands upon thousands ministered to him, and ten thousand times hundreds of thousands attended before him. The trial began, and the books were opened. 7:10. A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Տեսանէի յայնժամ ՚ի բարբառոյ մեծամեծ բանիցն զոր եղջեւրն այն խօսէր, մինչեւ բարձաւ գազանն եւ կորեաւ. եւ մարմին նորա տուաւ յայրումն հրոյ։ 11 Այն ժամանակ ես շարունակում էի նայել այն մեծամեծ խօսքերի պատճառով, որ այդ եղջիւրն էր խօսում, մինչեւ որ գազանը վերացաւ ու կորաւ, եւ նրա մարմինը տրուեց կրակին՝ այրուելու: 11 Երբ այն կողմը կը նայէի, այն եղջիւրին մեծ խօսքերուն ձայնին համար, տեսայ թէ գազանը սպաննուեցաւ եւ անոր մարմինը կորսուեցաւ ու կրակի բոցերու տրուեցաւ։
Տեսանէի յայնժամ ի բարբառոյ մեծամեծ բանիցն զոր եղջեւրն այն խօսէր, [119]մինչեւ բարձաւ գազանն եւ կորեաւ. եւ մարմին նորա`` տուաւ յայրումն հրոյ:
7:11: Տեսանէի յայնժամ ՚ի բարբառոյ մեծամեծ բանիցն զոր եղջեւրն այն խօսէր, մինչեւ բարձաւ գազանն եւ կորեաւ. եւ մարմին նորա տուաւ յայրումն հրոյ։ 11 Այն ժամանակ ես շարունակում էի նայել այն մեծամեծ խօսքերի պատճառով, որ այդ եղջիւրն էր խօսում, մինչեւ որ գազանը վերացաւ ու կորաւ, եւ նրա մարմինը տրուեց կրակին՝ այրուելու: 11 Երբ այն կողմը կը նայէի, այն եղջիւրին մեծ խօսքերուն ձայնին համար, տեսայ թէ գազանը սպաննուեցաւ եւ անոր մարմինը կորսուեցաւ ու կրակի բոցերու տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню. 7:11 ἐθεώρουν θεωρεω observe τότε τοτε at that τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the λόγων λογος word; log τῶν ο the μεγάλων μεγας great; loud ὧν ος who; what τὸ ο the κέρας κερας horn ἐλάλει λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἀπετυμπανίσθη αποτυμπανιζω the θηρίον θηριον beast καὶ και and; even ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδόθη διδωμι give; deposit εἰς εις into; for καῦσιν καυσις burning πυρός πυρ fire 7:11 חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֔ית hᵃwˈêṯ הוה be בֵּ bē בְּ in אדַ֗יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מִן־ min- מִן from קָל֙ qˌāl קָל voice מִלַּיָּ֣א millayyˈā מִלָּה word רַבְרְבָתָ֔א ravrᵊvāṯˈā רַב great דִּ֥י dˌî דִּי [relative] קַרְנָ֖א qarnˌā קֶרֶן horn מְמַלֱּלָ֑ה mᵊmallᵉlˈā מלל speak חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֡ית hᵃwˈêṯ הוה be עַד֩ ʕˌaḏ עַד until דִּ֨י dˌî דִּי [relative] קְטִילַ֤ת qᵊṭîlˈaṯ קטל kill חֵֽיוְתָא֙ ḥˈêwᵊṯā חֵיוָה animal וְ wᵊ וְ and הוּבַ֣ד hûvˈaḏ אבד perish גִּשְׁמַ֔הּ gišmˈah גְּשֵׁם body וִ wi וְ and יהִיבַ֖ת yhîvˌaṯ יהב give לִ li לְ to יקֵדַ֥ת yqēḏˌaṯ יְקֵדָה firebrand אֶשָּֽׁא׃ ʔeššˈā אֶשָּׁא fire 7:11. aspiciebam propter vocem sermonum grandium quos cornu illud loquebatur et vidi quoniam interfecta esset bestia et perisset corpus eius et traditum esset ad conburendum igniI beheld, because of the voice of the great words which that horn spoke: and I saw that the beast was slain, and the body thereof was destroyed, and given to the fire to be burnt: 11. I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spake; I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and he was given to be burned with fire. 7:11. I watched because of the voice of the great words which that horn was speaking, and I saw that the beast had been destroyed, and its body was ruined and had been handed over to be burnt with fire. 7:11. I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld [even] till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.
I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld [even] till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame:
7:11 Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню. 7:11 ἐθεώρουν θεωρεω observe τότε τοτε at that τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the λόγων λογος word; log τῶν ο the μεγάλων μεγας great; loud ὧν ος who; what τὸ ο the κέρας κερας horn ἐλάλει λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἀπετυμπανίσθη αποτυμπανιζω the θηρίον θηριον beast καὶ και and; even ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδόθη διδωμι give; deposit εἰς εις into; for καῦσιν καυσις burning πυρός πυρ fire 7:11 חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֔ית hᵃwˈêṯ הוה be בֵּ bē בְּ in אדַ֗יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מִן־ min- מִן from קָל֙ qˌāl קָל voice מִלַּיָּ֣א millayyˈā מִלָּה word רַבְרְבָתָ֔א ravrᵊvāṯˈā רַב great דִּ֥י dˌî דִּי [relative] קַרְנָ֖א qarnˌā קֶרֶן horn מְמַלֱּלָ֑ה mᵊmallᵉlˈā מלל speak חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֡ית hᵃwˈêṯ הוה be עַד֩ ʕˌaḏ עַד until דִּ֨י dˌî דִּי [relative] קְטִילַ֤ת qᵊṭîlˈaṯ קטל kill חֵֽיוְתָא֙ ḥˈêwᵊṯā חֵיוָה animal וְ wᵊ וְ and הוּבַ֣ד hûvˈaḏ אבד perish גִּשְׁמַ֔הּ gišmˈah גְּשֵׁם body וִ wi וְ and יהִיבַ֖ת yhîvˌaṯ יהב give לִ li לְ to יקֵדַ֥ת yqēḏˌaṯ יְקֵדָה firebrand אֶשָּֽׁא׃ ʔeššˈā אֶשָּׁא fire 7:11. aspiciebam propter vocem sermonum grandium quos cornu illud loquebatur et vidi quoniam interfecta esset bestia et perisset corpus eius et traditum esset ad conburendum igni I beheld, because of the voice of the great words which that horn spoke: and I saw that the beast was slain, and the body thereof was destroyed, and given to the fire to be burnt: 7:11. I watched because of the voice of the great words which that horn was speaking, and I saw that the beast had been destroyed, and its body was ruined and had been handed over to be burnt with fire. 7:11. I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld [even] till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Եւ այլոց գազանացն իշխանութիւն փոփոխեցաւ. եւ երկայնութիւն կենաց տուաւ նոցա մինչեւ ՚ի ժամանակ[12187]։ [12187] Այլք. Իշխանութիւն փոխեցաւ։ Ոսկան յաւելու. Մինչեւ ՚ի ժամանակս եւ ՚ի ժամանակս։ 12 Միւս գազանների իշխանութիւնը վերացուեց, եւ կեանքի երկարութեան որոշակի ժամանակ տրուեց նրանց: 12 Թէեւ միւս գազաններուն իշխանութիւնը վերցուեցաւ, բայց ժամանակ մը անոր կեանքը երկարեցաւ։
Եւ այլոց գազանացն իշխանութիւն [120]փոխեցաւ, եւ երկայնութիւն կենաց տուաւ նոցա մինչեւ ի ժամանակ եւ ի ժամանակս:
7:12: Եւ այլոց գազանացն իշխանութիւն փոփոխեցաւ. եւ երկայնութիւն կենաց տուաւ նոցա մինչեւ ՚ի ժամանակ [12187]։ [12187] Այլք. Իշխանութիւն փոխեցաւ։ Ոսկան յաւելու. Մինչեւ ՚ի ժամանակս եւ ՚ի ժամանակս։ 12 Միւս գազանների իշխանութիւնը վերացուեց, եւ կեանքի երկարութեան որոշակի ժամանակ տրուեց նրանց: 12 Թէեւ միւս գազաններուն իշխանութիւնը վերցուեցաւ, բայց ժամանակ մը անոր կեանքը երկարեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок. 7:12 καὶ και and; even τοὺς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέστησε αφιστημι distance; keep distance τῆς ο the ἐξουσίας εξουσια authority; influence αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even χρόνος χρονος time; while ζωῆς ζωη life; vitality ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἕως εως till; until χρόνου χρονος time; while καὶ και and; even καιροῦ καιρος season; opportunity 7:12 וּ û וְ and שְׁאָר֙ šᵊʔˌār שְׁאָר rest חֵֽיוָתָ֔א ḥˈêwāṯˈā חֵיוָה animal הֶעְדִּ֖יו heʕdˌiʸw עדה go שָׁלְטָנְהֹ֑ון šolṭānᵊhˈôn שָׁלְטָן official וְ wᵊ וְ and אַרְכָ֧ה ʔarᵊḵˈā אַרְכָה length בְ vᵊ בְּ in חַיִּ֛ין ḥayyˈîn חַיִּין life יְהִ֥יבַת yᵊhˌîvaṯ יהב give לְהֹ֖ון lᵊhˌôn לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד until זְמַ֥ן zᵊmˌan זְמָן time וְ wᵊ וְ and עִדָּֽן׃ ʕiddˈān עִדָּן time 7:12. aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas et tempora vitae constituta essent eis usque ad tempus et tempusAnd that the power of the other beasts was taken away: and that times of life were appointed them for a time, and a time. 12. And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time. 7:12. Likewise, the power of the other beasts was taken away, and a limited time of life was appointed to them, until one time and another. 7:12. As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.
As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time:
7:12 И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок. 7:12 καὶ και and; even τοὺς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέστησε αφιστημι distance; keep distance τῆς ο the ἐξουσίας εξουσια authority; influence αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even χρόνος χρονος time; while ζωῆς ζωη life; vitality ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἕως εως till; until χρόνου χρονος time; while καὶ και and; even καιροῦ καιρος season; opportunity 7:12 וּ û וְ and שְׁאָר֙ šᵊʔˌār שְׁאָר rest חֵֽיוָתָ֔א ḥˈêwāṯˈā חֵיוָה animal הֶעְדִּ֖יו heʕdˌiʸw עדה go שָׁלְטָנְהֹ֑ון šolṭānᵊhˈôn שָׁלְטָן official וְ wᵊ וְ and אַרְכָ֧ה ʔarᵊḵˈā אַרְכָה length בְ vᵊ בְּ in חַיִּ֛ין ḥayyˈîn חַיִּין life יְהִ֥יבַת yᵊhˌîvaṯ יהב give לְהֹ֖ון lᵊhˌôn לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד until זְמַ֥ן zᵊmˌan זְמָן time וְ wᵊ וְ and עִדָּֽן׃ ʕiddˈān עִדָּן time 7:12. aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas et tempora vitae constituta essent eis usque ad tempus et tempus And that the power of the other beasts was taken away: and that times of life were appointed them for a time, and a time. 7:12. Likewise, the power of the other beasts was taken away, and a limited time of life was appointed to them, until one time and another. 7:12. As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Տեսանէի ՚ի տեսլեան գիշերոյ՝ եւ ահա ընդ ամպս երկնից իբրեւ Որդի մարդոյ գայր՝ եւ հասանէր մինչեւ ՚ի Հինաւուրցն, եւ մատուցա՛ւ առաջի նորա։ 13 Գիշերային տեսիլքում տեսնում էի, որ, ահա, երկնքի ամպերի միջից գալիս էր մէկը մարդու Որդու նման եւ հասնում Ծերունուն. նա բերուեց նրա առջեւ: 13 Գիշերը տեսիլքի մէջ կը տեսնէի, թէ ամպերով Որդի մարդոյ նման մէկը կու գար, մինչեւ հասաւ անոր որ յաւիտեան կենդանի է ու Որդին մարդոյ անոր մօտեցուցին։
Տեսանէի ի տեսլեան գիշերոյ, եւ ահա ընդ ամպս երկնից իբրեւ Որդի մարդոյ գայր, եւ հասանէր մինչեւ ի Հինաւուրցն, եւ մատուցաւ առաջի նորա:
7:13: Տեսանէի ՚ի տեսլեան գիշերոյ՝ եւ ահա ընդ ամպս երկնից իբրեւ Որդի մարդոյ գայր՝ եւ հասանէր մինչեւ ՚ի Հինաւուրցն, եւ մատուցա՛ւ առաջի նորա։ 13 Գիշերային տեսիլքում տեսնում էի, որ, ահա, երկնքի ամպերի միջից գալիս էր մէկը մարդու Որդու նման եւ հասնում Ծերունուն. նա բերուեց նրա առջեւ: 13 Գիշերը տեսիլքի մէջ կը տեսնէի, թէ ամպերով Որդի մարդոյ նման մէկը կու գար, մինչեւ հասաւ անոր որ յաւիտեան կենդանի է ու Որդին մարդոյ անոր մօտեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. 7:13 ἐθεώρουν θεωρεω observe ἐν εν in ὁράματι οραμα vision τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὡς ως.1 as; how υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἤρχετο ερχομαι come; go καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how παλαιὸς παλαιος old ἡμερῶν ημερα day παρῆν παρειμι here; present καὶ και and; even οἱ ο the παρεστηκότες παριστημι stand by; present παρῆσαν παρειμι here; present αὐτῷ αυτος he; him 7:13 חָזֵ֤ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵית֙ hᵃwêṯ הוה be בְּ bᵊ בְּ in חֶזְוֵ֣י ḥezwˈê חֱזוּ vision לֵֽילְיָ֔א lˈêlᵊyˈā לֵילֵי night וַ wa וְ and אֲרוּ֙ ʔᵃrˌû אֲרוּ behold עִם־ ʕim- עִם with עֲנָנֵ֣י ʕᵃnānˈê עֲנָן cloud שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven כְּ kᵊ כְּ like בַ֥ר vˌar בַּר son אֱנָ֖שׁ ʔᵉnˌāš אֱנָשׁ mankind אָתֵ֣ה ʔāṯˈē אתה come הֲוָ֑ה hᵃwˈā הוה be וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד until עַתִּ֤יק ʕattˈîq עַתִּיק old יֹֽומַיָּא֙ yˈômayyā יֹום day מְטָ֔ה mᵊṭˈā מטא come וּ û וְ and קְדָמֹ֖והִי qᵊḏāmˌôhî קֳדָם before הַקְרְבֽוּהִי׃ haqrᵊvˈûhî קרב approach 7:13. aspiciebam ergo in visione noctis et ecce cum nubibus caeli quasi filius hominis veniebat et usque ad antiquum dierum pervenit et in conspectu eius obtulerunt eumI beheld, therefore, in the vision of the night, and lo, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the ancient of days: and they presented him before him. 13. I saw in the night visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him. 7:13. I watched, therefore, in the vision of the night, and behold, with the clouds of heaven, one like a son of man arrived, and he approached all the way to the ancient of days, and they presented him before him. 7:13. I saw in the night visions, and, behold, [one] like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
I saw in the night visions, and, behold, [one] like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him:
7:13 Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. 7:13 ἐθεώρουν θεωρεω observe ἐν εν in ὁράματι οραμα vision τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὡς ως.1 as; how υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἤρχετο ερχομαι come; go καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how παλαιὸς παλαιος old ἡμερῶν ημερα day παρῆν παρειμι here; present καὶ και and; even οἱ ο the παρεστηκότες παριστημι stand by; present παρῆσαν παρειμι here; present αὐτῷ αυτος he; him 7:13 חָזֵ֤ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵית֙ hᵃwêṯ הוה be בְּ bᵊ בְּ in חֶזְוֵ֣י ḥezwˈê חֱזוּ vision לֵֽילְיָ֔א lˈêlᵊyˈā לֵילֵי night וַ wa וְ and אֲרוּ֙ ʔᵃrˌû אֲרוּ behold עִם־ ʕim- עִם with עֲנָנֵ֣י ʕᵃnānˈê עֲנָן cloud שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven כְּ kᵊ כְּ like בַ֥ר vˌar בַּר son אֱנָ֖שׁ ʔᵉnˌāš אֱנָשׁ mankind אָתֵ֣ה ʔāṯˈē אתה come הֲוָ֑ה hᵃwˈā הוה be וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד until עַתִּ֤יק ʕattˈîq עַתִּיק old יֹֽומַיָּא֙ yˈômayyā יֹום day מְטָ֔ה mᵊṭˈā מטא come וּ û וְ and קְדָמֹ֖והִי qᵊḏāmˌôhî קֳדָם before הַקְרְבֽוּהִי׃ haqrᵊvˈûhî קרב approach 7:13. aspiciebam ergo in visione noctis et ecce cum nubibus caeli quasi filius hominis veniebat et usque ad antiquum dierum pervenit et in conspectu eius obtulerunt eum I beheld, therefore, in the vision of the night, and lo, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the ancient of days: and they presented him before him. 7:13. I watched, therefore, in the vision of the night, and behold, with the clouds of heaven, one like a son of man arrived, and he approached all the way to the ancient of days, and they presented him before him. 7:13. I saw in the night visions, and, behold, [one] like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Եւ նմա տուաւ իշխանութիւն եւ պատիւ եւ արքայութիւն. եւ ամենայն ազգք եւ ազինք եւ լեզուք նմա՛ ծառայեսցեն. եւ իշխանութիւն նորա իշխանութիւն յաւիտենական որ ո՛չ անցանէ, եւ թագաւորութիւն նորա ո՛չ եղծանիցի[12188]։ [12188] Յօրինակին պակասէր. Եւ թագաւորութիւն նորա ոչ եղծանիցի։ 14 Նրան իշխանութիւն, պատիւ եւ արքայութիւն տրուեց. բոլոր ազգերը, ժողովուրդներն ու լեզուները պիտի ծառայեն նրան. նրա իշխանութիւնը յաւիտենական իշխանութիւն է, որ չի անցնի, եւ նրա թագաւորութիւնը չի կործանուի: 14 Անոր իշխանութիւն, պատիւ ու թագաւորութիւն տրուեցաւ, որպէս զի բոլոր ժողովուրդները, ազգերն ու լեզուները անոր ծառայութիւն ընեն։ Անոր իշխանութիւնը յաւիտենական իշխանութիւն է, որ պիտի չանցնի ու թագաւորութիւնը պիտի չաւրուի։
Եւ նմա տուաւ իշխանութիւն եւ պատիւ եւ արքայութիւն. եւ ամենայն ազգք եւ ազինք եւ լեզուք նմա ծառայեսցեն, եւ իշխանութիւն նորա իշխանութիւն յաւիտենական որ ոչ անցանէ, եւ թագաւորութիւն նորա ոչ եղծանիցի:
7:14: Եւ նմա տուաւ իշխանութիւն եւ պատիւ եւ արքայութիւն. եւ ամենայն ազգք եւ ազինք եւ լեզուք նմա՛ ծառայեսցեն. եւ իշխանութիւն նորա իշխանութիւն յաւիտենական որ ո՛չ անցանէ, եւ թագաւորութիւն նորա ո՛չ եղծանիցի [12188]։ [12188] Յօրինակին պակասէր. Եւ թագաւորութիւն նորա ոչ եղծանիցի։ 14 Նրան իշխանութիւն, պատիւ եւ արքայութիւն տրուեց. բոլոր ազգերը, ժողովուրդներն ու լեզուները պիտի ծառայեն նրան. նրա իշխանութիւնը յաւիտենական իշխանութիւն է, որ չի անցնի, եւ նրա թագաւորութիւնը չի կործանուի: 14 Անոր իշխանութիւն, պատիւ ու թագաւորութիւն տրուեցաւ, որպէս զի բոլոր ժողովուրդները, ազգերն ու լեզուները անոր ծառայութիւն ընեն։ Անոր իշխանութիւնը յաւիտենական իշխանութիւն է, որ պիտի չանցնի ու թագաւորութիւնը պիտի չաւրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится. 7:14 καὶ και and; even ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξουσία εξουσια authority; influence καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένη γενος family; class καὶ και and; even πᾶσα πας all; every δόξα δοξα glory αὐτῷ αυτος he; him λατρεύουσα λατρευω employed by καὶ και and; even ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him ἐξουσία εξουσια authority; influence αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages ἥτις οστις who; that οὐ ου not μὴ μη not ἀρθῇ αιρω lift; remove καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἥτις οστις who; that οὐ ου not μὴ μη not φθαρῇ φθειρω corrupt 7:14 וְ wᵊ וְ and לֵ֨הּ lˌēh לְ to יְהִ֤יב yᵊhˈîv יהב give שָׁלְטָן֙ šolṭˌān שָׁלְטָן official וִ wi וְ and יקָ֣ר yqˈār יְקָר dignity וּ û וְ and מַלְכ֔וּ malᵊḵˈû מַלְכוּ kingdom וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole עַֽמְמַיָּ֗א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַיָּ֛א ʔumayyˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּ֖א liššānayyˌā לִשָּׁן tongue לֵ֣הּ lˈēh לְ to יִפְלְח֑וּן yiflᵊḥˈûn פלח serve שָׁלְטָנֵ֞הּ šolṭānˈēh שָׁלְטָן official שָׁלְטָ֤ן šolṭˈān שָׁלְטָן official עָלַם֙ ʕālˌam עָלַם eternity דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לָ֣א lˈā לָא not יֶעְדֵּ֔ה yeʕdˈē עדה go וּ û וְ and מַלְכוּתֵ֖הּ malᵊḵûṯˌēh מַלְכוּ kingdom דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not תִתְחַבַּֽל׃ פ ṯiṯḥabbˈal . f חבל be harmful 7:14. et dedit ei potestatem et honorem et regnum et omnes populi tribus ac linguae ipsi servient potestas eius potestas aeterna quae non auferetur et regnum eius quod non corrumpeturAnd he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes, and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed. 14. And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. 7:14. And he gave him power, and honor, and the kingdom, and all peoples, tribes, and languages will serve him. His power is an eternal power, which will not be taken away, and his kingdom, one which will not be corrupted. 7:14. And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion [is] an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom [that] which shall not be destroyed.
And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion [is] an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom [that] which shall not be destroyed:
7:14 И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится. 7:14 καὶ και and; even ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξουσία εξουσια authority; influence καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένη γενος family; class καὶ και and; even πᾶσα πας all; every δόξα δοξα glory αὐτῷ αυτος he; him λατρεύουσα λατρευω employed by καὶ και and; even ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him ἐξουσία εξουσια authority; influence αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages ἥτις οστις who; that οὐ ου not μὴ μη not ἀρθῇ αιρω lift; remove καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἥτις οστις who; that οὐ ου not μὴ μη not φθαρῇ φθειρω corrupt 7:14 וְ wᵊ וְ and לֵ֨הּ lˌēh לְ to יְהִ֤יב yᵊhˈîv יהב give שָׁלְטָן֙ šolṭˌān שָׁלְטָן official וִ wi וְ and יקָ֣ר yqˈār יְקָר dignity וּ û וְ and מַלְכ֔וּ malᵊḵˈû מַלְכוּ kingdom וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole עַֽמְמַיָּ֗א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַיָּ֛א ʔumayyˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּ֖א liššānayyˌā לִשָּׁן tongue לֵ֣הּ lˈēh לְ to יִפְלְח֑וּן yiflᵊḥˈûn פלח serve שָׁלְטָנֵ֞הּ šolṭānˈēh שָׁלְטָן official שָׁלְטָ֤ן šolṭˈān שָׁלְטָן official עָלַם֙ ʕālˌam עָלַם eternity דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לָ֣א lˈā לָא not יֶעְדֵּ֔ה yeʕdˈē עדה go וּ û וְ and מַלְכוּתֵ֖הּ malᵊḵûṯˌēh מַלְכוּ kingdom דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not תִתְחַבַּֽל׃ פ ṯiṯḥabbˈal . f חבל be harmful 7:14. et dedit ei potestatem et honorem et regnum et omnes populi tribus ac linguae ipsi servient potestas eius potestas aeterna quae non auferetur et regnum eius quod non corrumpetur And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes, and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed. 7:14. And he gave him power, and honor, and the kingdom, and all peoples, tribes, and languages will serve him. His power is an eternal power, which will not be taken away, and his kingdom, one which will not be corrupted. 7:14. And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion [is] an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom [that] which shall not be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Սոսկացա՛ւ մարմին իմ յանձին իմում. Ես Դանիէլ՝ եւ տեսիլ գլխոյ իմոյ խռովեցո՛յց զիս։ 15 Իմ հոգին սոսկաց իմ մարմնում, իմ՝ Դանիէլիս մէջ, եւ իմ գլխի տեսիլքը խռովեց ինձ: 15 «Ես՝ Դանիէլս՝ հոգիով իմ ներսիդիս վշտացայ եւ իմ տեսիլքներս զիս խռովեցուցին։
Սոսկացաւ մարմին իմ յանձին իմում. ես Դանիէլ. եւ տեսիլ գլխոյ իմոյ խռովեցոյց զիս:
7:15: Սոսկացա՛ւ մարմին իմ յանձին իմում. Ես Դանիէլ՝ եւ տեսիլ գլխոյ իմոյ խռովեցո՛յց զիս։ 15 Իմ հոգին սոսկաց իմ մարմնում, իմ՝ Դանիէլիս մէջ, եւ իմ գլխի տեսիլքը խռովեց ինձ: 15 «Ես՝ Դանիէլս՝ հոգիով իմ ներսիդիս վշտացայ եւ իմ տեսիլքներս զիս խռովեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня. 7:15 καὶ και and; even ἀκηδιάσας ακηδιαω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐν εν in τούτοις ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the ὁράματι οραμα vision τῆς ο the νυκτὸς νυξ night 7:15 אֶתְכְּרִיַּ֥ת ʔeṯkᵊriyyˌaṯ כרה be sick רוּחִ֛י rûḥˈî רוּחַ wind אֲנָ֥ה ʔᵃnˌā אֲנָה I דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣וא ḡˈô גֹּוא interior נִדְנֶ֑ה niḏnˈeh נִדְנֶה sheath וְ wᵊ וְ and חֶזְוֵ֥י ḥezwˌê חֱזוּ vision רֵאשִׁ֖י rēšˌî רֵאשׁ head יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ yᵊvahᵃlunnˈanî בהל disturb 7:15. horruit spiritus meus ego Danihel territus sum in his et visiones capitis mei conturbaverunt meMy spirit trembled; I, Daniel, was affrighted at these things, and the visions of my head troubled me. 15. As for me Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. 7:15. My spirit was terrified. I, Daniel, was fearful at these things, and the visions of my head disturbed me. 7:15. I Daniel was grieved in my spirit in the midst of [my] body, and the visions of my head troubled me.
I Daniel was grieved in my spirit in the midst of [my] body, and the visions of my head troubled me:
7:15 Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня. 7:15 καὶ και and; even ἀκηδιάσας ακηδιαω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐν εν in τούτοις ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the ὁράματι οραμα vision τῆς ο the νυκτὸς νυξ night 7:15 אֶתְכְּרִיַּ֥ת ʔeṯkᵊriyyˌaṯ כרה be sick רוּחִ֛י rûḥˈî רוּחַ wind אֲנָ֥ה ʔᵃnˌā אֲנָה I דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣וא ḡˈô גֹּוא interior נִדְנֶ֑ה niḏnˈeh נִדְנֶה sheath וְ wᵊ וְ and חֶזְוֵ֥י ḥezwˌê חֱזוּ vision רֵאשִׁ֖י rēšˌî רֵאשׁ head יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ yᵊvahᵃlunnˈanî בהל disturb 7:15. horruit spiritus meus ego Danihel territus sum in his et visiones capitis mei conturbaverunt me My spirit trembled; I, Daniel, was affrighted at these things, and the visions of my head troubled me. 7:15. My spirit was terrified. I, Daniel, was fearful at these things, and the visions of my head disturbed me. 7:15. I Daniel was grieved in my spirit in the midst of [my] body, and the visions of my head troubled me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ մատեայ առ մի ոմն որ կային անդ, եւ զճշմարտութիւն խնդրէի ուսանել՝ վասն ամենայնի այնորիկ. եւ ասաց ինձ զճշմարտութիւնն, եւ զմեկնութիւն բանիցն եցո՛յց ինձ[12189]։ [12189] Օրինակ մի. Ամենայնի այսոցիկ։ 16 Մօտեցայ այնտեղ գտնուողներից մէկին եւ խնդրում էի ճշմարտութիւնն իմանալ այդ բոլորի մասին: Նա ասաց ինձ ճշմարտութիւնը եւ յայտնեց ինձ այդ խօսքերի մեկնութիւնը: 16 Հոն կայնողներէն մէկուն մօտեցայ ու բոլոր բաներուն իմաստը անոր հարցուցի եւ անիկա ինծի խօսեցաւ ու այս բաներուն մեկնութիւնը ինծի իմացուց.
Եւ մատեայ առ մի ոմն յորոց կային անդ, եւ զճշմարտութիւն խնդրէի ուսանել վասն ամենայնի այնորիկ. եւ ասաց ինձ զճշմարտութիւնն, եւ զմեկնութիւն բանիցն եցոյց ինձ:
7:16: Եւ մատեայ առ մի ոմն որ կային անդ, եւ զճշմարտութիւն խնդրէի ուսանել՝ վասն ամենայնի այնորիկ. եւ ասաց ինձ զճշմարտութիւնն, եւ զմեկնութիւն բանիցն եցո՛յց ինձ [12189]։ [12189] Օրինակ մի. Ամենայնի այսոցիկ։ 16 Մօտեցայ այնտեղ գտնուողներից մէկին եւ խնդրում էի ճշմարտութիւնն իմանալ այդ բոլորի մասին: Նա ասաց ինձ ճշմարտութիւնը եւ յայտնեց ինձ այդ խօսքերի մեկնութիւնը: 16 Հոն կայնողներէն մէկուն մօտեցայ ու բոլոր բաներուն իմաստը անոր հարցուցի եւ անիկա ինծի խօսեցաւ ու այս բաներուն մեկնութիւնը ինծի իմացուց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного: 7:16 προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the ἑστώτων ιστημι stand; establish καὶ και and; even τὴν ο the ἀκρίβειαν ακριβεια accuracy ἐζήτουν ζητεω seek; desire παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for πάντων πας all; every τούτων ουτος this; he ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while λέγει λεγω tell; declare μοι μοι me καὶ και and; even τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment τῶν ο the λόγων λογος word; log ἐδήλωσέ δηλοω make clear μοι μοι me 7:16 קִרְבֵ֗ת qirᵊvˈēṯ קרב approach עַל־ ʕal- עַל upon חַד֙ ḥˌaḏ חַד one מִן־ min- מִן from קָ֣אֲמַיָּ֔א qˈāʔᵃmayyˈā קום stand וְ wᵊ וְ and יַצִּיבָ֥א yaṣṣîvˌā יַצִּיב reliable אֶבְעֵֽא־ ʔevʕˈē- בעה seek מִנֵּ֖הּ minnˌēh מִן from עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole דְּנָ֑ה dᵊnˈā דְּנָה this וַ wa וְ and אֲמַר־ ʔᵃmar- אמר say לִ֕י lˈî לְ to וּ û וְ and פְשַׁ֥ר fᵊšˌar פְּשַׁר interpretation מִלַּיָּ֖א millayyˌā מִלָּה word יְהֹודְעִנַּֽנִי׃ yᵊhôḏᵊʕinnˈanî ידע know 7:16. accessi ad unum de adsistentibus et veritatem quaerebam ab eo de omnibus his qui dixit mihi interpretationem sermonum et edocuit meI went near to one of them that stood by, and asked the truth of him concerning all these things, and he told me the interpretation of the words, and instructed me: 16. I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 7:16. I approached one of the attendants and asked the truth from him about all these things. He told me the interpretation of the words, and he instructed me: 7:16. I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things:
7:16 Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного: 7:16 προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the ἑστώτων ιστημι stand; establish καὶ και and; even τὴν ο the ἀκρίβειαν ακριβεια accuracy ἐζήτουν ζητεω seek; desire παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for πάντων πας all; every τούτων ουτος this; he ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while λέγει λεγω tell; declare μοι μοι me καὶ και and; even τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment τῶν ο the λόγων λογος word; log ἐδήλωσέ δηλοω make clear μοι μοι me 7:16 קִרְבֵ֗ת qirᵊvˈēṯ קרב approach עַל־ ʕal- עַל upon חַד֙ ḥˌaḏ חַד one מִן־ min- מִן from קָ֣אֲמַיָּ֔א qˈāʔᵃmayyˈā קום stand וְ wᵊ וְ and יַצִּיבָ֥א yaṣṣîvˌā יַצִּיב reliable אֶבְעֵֽא־ ʔevʕˈē- בעה seek מִנֵּ֖הּ minnˌēh מִן from עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole דְּנָ֑ה dᵊnˈā דְּנָה this וַ wa וְ and אֲמַר־ ʔᵃmar- אמר say לִ֕י lˈî לְ to וּ û וְ and פְשַׁ֥ר fᵊšˌar פְּשַׁר interpretation מִלַּיָּ֖א millayyˌā מִלָּה word יְהֹודְעִנַּֽנִי׃ yᵊhôḏᵊʕinnˈanî ידע know 7:16. accessi ad unum de adsistentibus et veritatem quaerebam ab eo de omnibus his qui dixit mihi interpretationem sermonum et edocuit me I went near to one of them that stood by, and asked the truth of him concerning all these things, and he told me the interpretation of the words, and instructed me: 7:16. I approached one of the attendants and asked the truth from him about all these things. He told me the interpretation of the words, and he instructed me: 7:16. I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Այդ գազանք մեծամեծք՝ չորք թագաւորութիւնք յարիցեն ՚ի վերայ երկրի[12190]. [12190] Օրինակ մի. Չորք թագաւորք յարիցեն... (18) բարձցեն եւ առցեն զթագաւորութիւնն սուրբ Բարձ՛՛։ 17 Այդ չորս մեծամեծ գազանները նշանակում են, որ չորս թագաւորութիւններ պիտի բարձրանան երկրի վրայ: 17 ‘Այս չորս գազանները չորս թագաւորներ են, որոնք երկրէն պիտի ելլեն։
Այդ գազանք [121]մեծամեծք` չորք թագաւորութիւնք յարիցեն ի վերայ երկրի, բարձցին:
7:17: Այդ գազանք մեծամեծք՝ չորք թագաւորութիւնք յարիցեն ՚ի վերայ երկրի [12190]. [12190] Օրինակ մի. Չորք թագաւորք յարիցեն... (18) բարձցեն եւ առցեն զթագաւորութիւնն սուրբ Բարձ՛՛։ 17 Այդ չորս մեծամեծ գազանները նշանակում են, որ չորս թագաւորութիւններ պիտի բարձրանան երկրի վրայ: 17 ‘Այս չորս գազանները չորս թագաւորներ են, որոնք երկրէն պիտի ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 7:17 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the θηρία θηριον beast τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud εἰσὶ ειμι be τέσσαρες τεσσαρες four βασιλεῖαι βασιλεια realm; kingdom αἳ ος who; what ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:17 אִלֵּין֙ ʔillên אִלֵּין these חֵיוָתָ֣א ḥêwāṯˈā חֵיוָה animal רַבְרְבָתָ֔א ravrᵊvāṯˈā רַב great דִּ֥י dˌî דִּי [relative] אִנִּ֖ין ʔinnˌîn אִנִּין they אַרְבַּ֑ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four אַרְבְּעָ֥ה ʔarbᵊʕˌā אַרְבַּע four מַלְכִ֖ין malᵊḵˌîn מֶלֶךְ king יְקוּמ֥וּן yᵊqûmˌûn קום stand מִן־ min- מִן from אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 7:17. hae bestiae magnae quattuor quattuor regna consurgent de terraThese four great beasts, are four kingdoms, which shall arise out of the earth. 17. These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 7:17. “These four great beasts are four kingdoms, which will rise from the earth. 7:17. These great beasts, which are four, [are] four kings, [which] shall arise out of the earth.
These great beasts, which are four, [are] four kings, [which] shall arise out of the earth:
7:17 <<эти большие звери, которых четыре, {означают}, что четыре царя восстанут от земли. 7:17 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the θηρία θηριον beast τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud εἰσὶ ειμι be τέσσαρες τεσσαρες four βασιλεῖαι βασιλεια realm; kingdom αἳ ος who; what ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:17 אִלֵּין֙ ʔillên אִלֵּין these חֵיוָתָ֣א ḥêwāṯˈā חֵיוָה animal רַבְרְבָתָ֔א ravrᵊvāṯˈā רַב great דִּ֥י dˌî דִּי [relative] אִנִּ֖ין ʔinnˌîn אִנִּין they אַרְבַּ֑ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four אַרְבְּעָ֥ה ʔarbᵊʕˌā אַרְבַּע four מַלְכִ֖ין malᵊḵˌîn מֶלֶךְ king יְקוּמ֥וּן yᵊqûmˌûn קום stand מִן־ min- מִן from אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 7:17. hae bestiae magnae quattuor quattuor regna consurgent de terra These four great beasts, are four kingdoms, which shall arise out of the earth. 7:17. “These four great beasts are four kingdoms, which will rise from the earth. 7:17. These great beasts, which are four, [are] four kings, [which] shall arise out of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: բարձցին. եւ առցեն զթագաւորութիւնն սուրբք Բարձրելոյն, եւ կալցին զնա մինչեւ յաւիտեանս յաւիտենից։ 18 Ապա բարձրեալ Աստծու սրբերը պիտի ելնեն եւ առնեն թագաւորութիւնը եւ պահեն այն յաւիտեանս յաւիտենից: 18 Եւ Բարձրեալին սուրբերը պիտի առնեն թագաւորութիւնը ու անոնք պիտի ժառանգեն թագաւորութիւնը յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից’։
եւ`` առցեն զթագաւորութիւնն սուրբք Բարձրելոյն, եւ կալցին [122]զնա մինչեւ յաւիտեանս յաւիտենից:
7:18: բարձցին. եւ առցեն զթագաւորութիւնն սուրբք Բարձրելոյն, եւ կալցին զնա մինչեւ յաւիտեանս յաւիտենից։ 18 Ապա բարձրեալ Աստծու սրբերը պիտի ելնեն եւ առնեն թագաւորութիւնը եւ պահեն այն յաւիտեանս յաւիտենից: 18 Եւ Բարձրեալին սուրբերը պիտի առնեն թագաւորութիւնը ու անոնք պիտի ժառանգեն թագաւորութիւնը յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и во веки веков>>. 7:18 καὶ και and; even παραλήψονται παραλαμβανω take along; receive τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἅγιοι αγιος holy ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even καθέξουσι κατεχω retain; detain τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever τῶν ο the αἰώνων αιων age; -ever 7:18 וִֽ wˈi וְ and יקַבְּלוּן֙ yqabbᵊlûn קבל receive מַלְכוּתָ֔א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom קַדִּישֵׁ֖י qaddîšˌê קַדִּישׁ holy עֶלְיֹונִ֑ין ʕelyônˈîn עֶלְיֹון most high וְ wᵊ וְ and יַחְסְנ֤וּן yaḥsᵊnˈûn חסן possess מַלְכוּתָא֙ malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד until עָ֣לְמָ֔א ʕˈālᵊmˈā עָלַם eternity וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד until עָלַ֥ם ʕālˌam עָלַם eternity עָלְמַיָּֽא׃ ʕolmayyˈā עָלַם eternity 7:18. suscipient autem regnum sancti Dei altissimi et obtinebunt regnum usque in saeculum et saeculum saeculorumBut the saints of the most high God shall take the kingdom: and they shall possess the kingdom for ever and ever. 18. But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 7:18. Yet it is the saints of the Most High God who will receive the kingdom, and they will hold the kingdom from this generation, and forever and ever.” 7:18. But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever:
7:18 Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и во веки веков>>. 7:18 καὶ και and; even παραλήψονται παραλαμβανω take along; receive τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἅγιοι αγιος holy ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even καθέξουσι κατεχω retain; detain τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever τῶν ο the αἰώνων αιων age; -ever 7:18 וִֽ wˈi וְ and יקַבְּלוּן֙ yqabbᵊlûn קבל receive מַלְכוּתָ֔א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom קַדִּישֵׁ֖י qaddîšˌê קַדִּישׁ holy עֶלְיֹונִ֑ין ʕelyônˈîn עֶלְיֹון most high וְ wᵊ וְ and יַחְסְנ֤וּן yaḥsᵊnˈûn חסן possess מַלְכוּתָא֙ malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד until עָ֣לְמָ֔א ʕˈālᵊmˈā עָלַם eternity וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד until עָלַ֥ם ʕālˌam עָלַם eternity עָלְמַיָּֽא׃ ʕolmayyˈā עָלַם eternity 7:18. suscipient autem regnum sancti Dei altissimi et obtinebunt regnum usque in saeculum et saeculum saeculorum But the saints of the most high God shall take the kingdom: and they shall possess the kingdom for ever and ever. 7:18. Yet it is the saints of the Most High God who will receive the kingdom, and they will hold the kingdom from this generation, and forever and ever.” 7:18. But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Եւ քննէի ճշմարտիւ վասն գազանին չորրորդի. զի առաւե՛լ այլակերպ էր քան զամենայն գազանսն՝ որ յառաջ քան զնա, եւ ահագի՛ն յոյժ. եւ ժանիք նորա երկաթիք, եւ մագիլք նորա պղնձիք. ուտէր եւ մանրէր՝ եւ զմնացորդսն առ ո՛տն կոտորէր[12191]. [12191] ՚Ի բազումս պակասի. Զամենայն գազանսն՝ որ յառաջ քան զնա։ 19 Քննում էի ճշմարտութիւնը չորրորդ գազանի մասին, որովհետեւ նա առաւել այլակերպ էր, քան բոլոր գազաններն ու յոյժ ահազդու. նրա ժանիքները երկաթեայ էին, եւ նրա մագիլները պղնձեայ, նա ուտում էր ու մանրում եւ մնացորդները կոտրատում ոտքերի տակ: 19 «Ետքը չորրորդ գազանին մասին ճշմարտութիւնը գիտնալ ուզեցի, որ բոլոր միւսներէն տարբեր էր ու խիստ ահեղ էր. անոր ակռաները երկաթէ եւ եղունգները պղնձէ էին, անիկա կ’ուտէր, կը փշրէր ու մնացածը ոտքերովը կը կոխկռտէր։
Եւ քննէի ճշմարտիւ վասն գազանին չորրորդի, զի առաւել այլակերպ էր քան զամենայն գազանսն եւ ահագին յոյժ, եւ ժանիք նորա երկաթիք, եւ մագիլք նորա պղնձիք. ուտէր եւ մանրէր եւ զմնացորդսն առ ոտն կոտորէր:
7:19: Եւ քննէի ճշմարտիւ վասն գազանին չորրորդի. զի առաւե՛լ այլակերպ էր քան զամենայն գազանսն՝ որ յառաջ քան զնա, եւ ահագի՛ն յոյժ. եւ ժանիք նորա երկաթիք, եւ մագիլք նորա պղնձիք. ուտէր եւ մանրէր՝ եւ զմնացորդսն առ ո՛տն կոտորէր [12191]. [12191] ՚Ի բազումս պակասի. Զամենայն գազանսն՝ որ յառաջ քան զնա։ 19 Քննում էի ճշմարտութիւնը չորրորդ գազանի մասին, որովհետեւ նա առաւել այլակերպ էր, քան բոլոր գազաններն ու յոյժ ահազդու. նրա ժանիքները երկաթեայ էին, եւ նրա մագիլները պղնձեայ, նա ուտում էր ու մանրում եւ մնացորդները կոտրատում ոտքերի տակ: 19 «Ետքը չորրորդ գազանին մասին ճշմարտութիւնը գիտնալ ուզեցի, որ բոլոր միւսներէն տարբեր էր ու խիստ ահեղ էր. անոր ակռաները երկաթէ եւ եղունգները պղնձէ էին, անիկա կ’ուտէր, կը փշրէր ու մնացածը ոտքերովը կը կոխկռտէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами, 7:19 τότε τοτε at that ἤθελον θελω determine; will ἐξακριβάσασθαι εξακριβαζω about; around τοῦ ο the θηρίου θηριον beast τοῦ ο the τετάρτου τεταρτος fourth τοῦ ο the διαφθείροντος διαφθειρω deteriorate; ruin πάντα πας all; every καὶ και and; even ὑπερφόβου υπερφοβος and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ὀδόντες οδους tooth αὐτοῦ αυτος he; him σιδηροῖ σιδηρεος of iron καὶ και and; even οἱ ο the ὄνυχες ονυξ he; him χαλκοῖ χαλκεος of brass κατεσθίοντες κατεσθιω consume; eat up πάντας πας all; every κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even καταπατοῦντες καταπατεω trample τοῖς ο the ποσί πους foot; pace 7:19 אֱדַ֗יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then צְבִית֙ ṣᵊvîṯ צבה desire לְ lᵊ לְ to יַצָּבָ֔א yaṣṣāvˈā יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon חֵֽיוְתָא֙ ḥˈêwᵊṯā חֵיוָה animal רְבִיעָ֣יְתָ֔א rᵊvîʕˈāyᵊṯˈā רְבִיעָי fourth דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] הֲוָ֥ת hᵃwˌāṯ הוה be שָֽׁנְיָ֖ה šˈānᵊyˌā שׁנה be different מִן־ min- מִן from כָּלְּהֵ֑יןכלהון *kollᵊhˈên כֹּל whole דְּחִילָ֣ה dᵊḥîlˈā דחל fear יַתִּ֗ירָה yattˈîrā יַתִּיר excessive שִׁנַּ֤הּשׁניה *šinnˈah שֵׁן tooth דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] פַרְזֶל֙ farzˌel פַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and טִפְרַ֣יהּ ṭifrˈayh טְפַר nail דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] נְחָ֔שׁ nᵊḥˈāš נְחָשׁ copper אָֽכְלָ֣ה ʔˈāḵᵊlˈā אכל eat מַדֲּקָ֔ה maddᵃqˈā דקק crush וּ û וְ and שְׁאָרָ֖א šᵊʔārˌā שְׁאָר rest בְּ bᵊ בְּ in רַגְלַ֥יהּ raḡlˌayh רְגַל foot רָֽפְסָֽה׃ rˈāfᵊsˈā רפס trample upon 7:19. post hoc volui diligenter discere de bestia quarta quia erat dissimilis valde ab omnibus et terribilis nimis dentes et ungues eius ferrei comedebat et comminuebat et reliquias pedibus suis conculcabatAfter this I would diligently learn concerning the fourth beast, which was very different from all, and exceeding terrible: his teeth and claws were of iron: he devoured and broke in pieces, and the rest he stamped upon with his feet: 19. Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; 7:19. After this, I wanted to learn diligently about the fourth beast, which was very different from all, and exceedingly terrible; his teeth and claws were of iron; he devoured and crushed, and the remainder he trampled with his feet; 7:19. Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth [were of] iron, and his nails [of] brass; [which] devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;
Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth [were of] iron, and his nails [of] brass; [which] devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet:
7:19 Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами, 7:19 τότε τοτε at that ἤθελον θελω determine; will ἐξακριβάσασθαι εξακριβαζω about; around τοῦ ο the θηρίου θηριον beast τοῦ ο the τετάρτου τεταρτος fourth τοῦ ο the διαφθείροντος διαφθειρω deteriorate; ruin πάντα πας all; every καὶ και and; even ὑπερφόβου υπερφοβος and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ὀδόντες οδους tooth αὐτοῦ αυτος he; him σιδηροῖ σιδηρεος of iron καὶ και and; even οἱ ο the ὄνυχες ονυξ he; him χαλκοῖ χαλκεος of brass κατεσθίοντες κατεσθιω consume; eat up πάντας πας all; every κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even καταπατοῦντες καταπατεω trample τοῖς ο the ποσί πους foot; pace 7:19 אֱדַ֗יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then צְבִית֙ ṣᵊvîṯ צבה desire לְ lᵊ לְ to יַצָּבָ֔א yaṣṣāvˈā יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon חֵֽיוְתָא֙ ḥˈêwᵊṯā חֵיוָה animal רְבִיעָ֣יְתָ֔א rᵊvîʕˈāyᵊṯˈā רְבִיעָי fourth דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] הֲוָ֥ת hᵃwˌāṯ הוה be שָֽׁנְיָ֖ה šˈānᵊyˌā שׁנה be different מִן־ min- מִן from כָּלְּהֵ֑יןכלהון *kollᵊhˈên כֹּל whole דְּחִילָ֣ה dᵊḥîlˈā דחל fear יַתִּ֗ירָה yattˈîrā יַתִּיר excessive שִׁנַּ֤הּשׁניה *šinnˈah שֵׁן tooth דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] פַרְזֶל֙ farzˌel פַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and טִפְרַ֣יהּ ṭifrˈayh טְפַר nail דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] נְחָ֔שׁ nᵊḥˈāš נְחָשׁ copper אָֽכְלָ֣ה ʔˈāḵᵊlˈā אכל eat מַדֲּקָ֔ה maddᵃqˈā דקק crush וּ û וְ and שְׁאָרָ֖א šᵊʔārˌā שְׁאָר rest בְּ bᵊ בְּ in רַגְלַ֥יהּ raḡlˌayh רְגַל foot רָֽפְסָֽה׃ rˈāfᵊsˈā רפס trample upon 7:19. post hoc volui diligenter discere de bestia quarta quia erat dissimilis valde ab omnibus et terribilis nimis dentes et ungues eius ferrei comedebat et comminuebat et reliquias pedibus suis conculcabat After this I would diligently learn concerning the fourth beast, which was very different from all, and exceeding terrible: his teeth and claws were of iron: he devoured and broke in pieces, and the rest he stamped upon with his feet: 7:19. After this, I wanted to learn diligently about the fourth beast, which was very different from all, and exceedingly terrible; his teeth and claws were of iron; he devoured and crushed, and the remainder he trampled with his feet; 7:19. Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth [were of] iron, and his nails [of] brass; [which] devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: եւ վասն եղջերացն տասանց որ էր ՚ի գլուխ նորա. եւ վասն միւսոյն որ ելանէր՝ եւ զերիսն ՚ի բաց թափէր. որոյ ա՛չք էին՝ եւ բերան որ խօսէր զմեծամեծս. եւ տեսիլ նորա առաւե՛լ էր քան զայլոցն[12192]։ [12192] Բազումք. Որ ՚ի գլուխ նորա։ Ոմանք. ՚Ի բաց թօթափէր... եւ բերան նորա. կամ՝ եւ բերանն խօսէր։ 20 Նաեւ քննում էի ճշմարտութիւնը նրա գլխի տասը եղջիւրների մասին եւ այն միւսի մասին, որ ելնում եւ թափում էր երեք եղջիւրները, որ աչքեր ունէր եւ բերան, որ մեծ-մեծ բաներ էր խօսում, եւ նրա տեսքը առաւել մեծ էր, քան միւսներինը: 20 Նոյնպէս հարցուցի անոր գլխուն վրայի տասը եղջիւրներուն մասին ու միւսին մասին, որուն առջեւէն երեքը ինկան, այսինքն այն եղջիւրին մասին, որ աչքեր ու մեծ բաներ խօսող բերան ունէր ու միւսներէն աւելի մեծ կ’երեւէր։
եւ վասն եղջերացն տասանց որ ի գլուխ նորա, եւ վասն միւսոյն որ ելանէր եւ [123]զերիսն ի բաց թափէր, որոյ`` աչք էին եւ բերան որ խօսէր զմեծամեծս, եւ տեսիլ նորա առաւել էր քան զայլոցն:
7:20: եւ վասն եղջերացն տասանց որ էր ՚ի գլուխ նորա. եւ վասն միւսոյն որ ելանէր՝ եւ զերիսն ՚ի բաց թափէր. որոյ ա՛չք էին՝ եւ բերան որ խօսէր զմեծամեծս. եւ տեսիլ նորա առաւե՛լ էր քան զայլոցն [12192]։ [12192] Բազումք. Որ ՚ի գլուխ նորա։ Ոմանք. ՚Ի բաց թօթափէր... եւ բերան նորա. կամ՝ եւ բերանն խօսէր։ 20 Նաեւ քննում էի ճշմարտութիւնը նրա գլխի տասը եղջիւրների մասին եւ այն միւսի մասին, որ ելնում եւ թափում էր երեք եղջիւրները, որ աչքեր ունէր եւ բերան, որ մեծ-մեծ բաներ էր խօսում, եւ նրա տեսքը առաւել մեծ էր, քան միւսներինը: 20 Նոյնպէս հարցուցի անոր գլխուն վրայի տասը եղջիւրներուն մասին ու միւսին մասին, որուն առջեւէն երեքը ինկան, այսինքն այն եղջիւրին մասին, որ աչքեր ու մեծ բաներ խօսող բերան ունէր ու միւսներէն աւելի մեծ կ’երեւէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих. 7:20 καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the δέκα δεκα ten κεράτων κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top καὶ και and; even τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit τοῦ ο the ἄλλου αλλος another; else τοῦ ο the προσφυέντος προσφυω and; even ἐξέπεσαν εκπιπτω fall out; fall off δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him τρία τρεις three καὶ και and; even τὸ ο the κέρας κερας horn ἐκεῖνο εκεινος that εἶχεν εχω have; hold ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even στόμα στομα mouth; edge λαλοῦν λαλεω talk; speak μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἡ ο the πρόσοψις προσοψις he; him ὑπερέφερε υπερφερω the ἄλλα αλλος another; else 7:20 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנַיָּ֤א qarnayyˈā קֶרֶן horn עֲשַׂר֙ ʕᵃśˌar עֲשַׂר ten דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in רֵאשַׁ֔הּ rēšˈah רֵאשׁ head וְ wᵊ וְ and אָחֳרִי֙ ʔoḥᵒrˌî אָחֳרִי another דִּ֣י dˈî דִּי [relative] סִלְקַ֔ת silqˈaṯ סלק go up וּו *û וְ and נְפַ֥לָהנפלו *nᵊfˌalā נפל fall מִן־ min- מִן from קֳדָמַ֖הּקדמיה *qᵒḏāmˌah קֳדָם before תְּלָ֑ת tᵊlˈāṯ תְּלָת three וְ wᵊ וְ and קַרְנָ֨א qarnˌā קֶרֶן horn דִכֵּ֜ן ḏikkˈēn דִּכֵּן that וְ wᵊ וְ and עַיְנִ֣ין ʕaynˈîn עַיִן eye לַ֗הּ lˈah לְ to וְ wᵊ וְ and פֻם֙ fˌum פֻּם mouth מְמַלִּ֣ל mᵊmallˈil מלל speak רַבְרְבָ֔ן ravrᵊvˈān רַב great וְ wᵊ וְ and חֶזְוַ֖הּ ḥezwˌah חֱזוּ vision רַ֥ב rˌav רַב great מִן־ min- מִן from חַבְרָתַֽהּ׃ ḥavrāṯˈah חַבְרָה colleague 7:20. et de cornibus decem quae habebat in capite et de alio quod ortum fuerat ante quod ceciderant tria cornua de cornu illo quod habebat oculos et os loquens grandia et maius erat ceterisAnd concerning the ten horns that he had on his head: and concerning the other that came up, before which three horns fell: and of that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and was greater than the rest. 20. and concerning the ten horns that were on his head, and the other which came up, and before which three fell; even that horn that had eyes, and a mouth that spake great things, whose look was more stout than his fellows. 7:20. and about the ten horns, which he had on his head, and about the other, which had sprung up, before which three horns fell, and about that horn which had eyes and a mouth speaking great things, and which was more powerful than the rest. 7:20. And of the ten horns that [were] in his head, and [of] the other which came up, and before whom three fell; even [of] that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look [was] more stout than his fellows.
And of the ten horns that [were] in his head, and [of] the other which came up, and before whom three fell; even [of] that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look [was] more stout than his fellows:
7:20 и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих. 7:20 καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the δέκα δεκα ten κεράτων κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top καὶ και and; even τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit τοῦ ο the ἄλλου αλλος another; else τοῦ ο the προσφυέντος προσφυω and; even ἐξέπεσαν εκπιπτω fall out; fall off δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him τρία τρεις three καὶ και and; even τὸ ο the κέρας κερας horn ἐκεῖνο εκεινος that εἶχεν εχω have; hold ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even στόμα στομα mouth; edge λαλοῦν λαλεω talk; speak μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἡ ο the πρόσοψις προσοψις he; him ὑπερέφερε υπερφερω the ἄλλα αλλος another; else 7:20 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנַיָּ֤א qarnayyˈā קֶרֶן horn עֲשַׂר֙ ʕᵃśˌar עֲשַׂר ten דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in רֵאשַׁ֔הּ rēšˈah רֵאשׁ head וְ wᵊ וְ and אָחֳרִי֙ ʔoḥᵒrˌî אָחֳרִי another דִּ֣י dˈî דִּי [relative] סִלְקַ֔ת silqˈaṯ סלק go up נְפַ֥לָהנפלו *nᵊfˌalā נפל fall מִן־ min- מִן from קֳדָמַ֖הּקדמיה *qᵒḏāmˌah קֳדָם before תְּלָ֑ת tᵊlˈāṯ תְּלָת three וְ wᵊ וְ and קַרְנָ֨א qarnˌā קֶרֶן horn דִכֵּ֜ן ḏikkˈēn דִּכֵּן that וְ wᵊ וְ and עַיְנִ֣ין ʕaynˈîn עַיִן eye לַ֗הּ lˈah לְ to וְ wᵊ וְ and פֻם֙ fˌum פֻּם mouth מְמַלִּ֣ל mᵊmallˈil מלל speak רַבְרְבָ֔ן ravrᵊvˈān רַב great וְ wᵊ וְ and חֶזְוַ֖הּ ḥezwˌah חֱזוּ vision רַ֥ב rˌav רַב great מִן־ min- מִן from חַבְרָתַֽהּ׃ ḥavrāṯˈah חַבְרָה colleague 7:20. et de cornibus decem quae habebat in capite et de alio quod ortum fuerat ante quod ceciderant tria cornua de cornu illo quod habebat oculos et os loquens grandia et maius erat ceteris And concerning the ten horns that he had on his head: and concerning the other that came up, before which three horns fell: and of that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and was greater than the rest. 7:20. and about the ten horns, which he had on his head, and about the other, which had sprung up, before which three horns fell, and about that horn which had eyes and a mouth speaking great things, and which was more powerful than the rest. 7:20. And of the ten horns that [were] in his head, and [of] the other which came up, and before whom three fell; even [of] that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look [was] more stout than his fellows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Տեսանէի՝ եւ եղջեւրն այն տայր պատերազմ ընդ սուրբս. եւ զօրանայր ՚ի վերայ նոցա[12193]. [12193] Ոմանք. Տեսանէի որ եղջիւրն այն։ Ուր Ոսկան. զի եղջիւրն։ 21 Տեսնում էի, որ այդ եղջիւրը պատերազմում էր սրբերի դէմ եւ յաղթում էր նրանց, 21 Երբ կը դիտէի՝ այդ եղջիւրը միւսներէն մեծ կ’երեւէր եւ կը տեսնէի, որ այդ եղջիւրը սուրբերուն հետ պատերազմ ըրաւ ու անոնց յաղթեց,
Տեսանէի, եւ եղջեւրն այն տայր պատերազմ ընդ սուրբս, եւ զօրանայր ի վերայ նոցա:
7:21: Տեսանէի՝ եւ եղջեւրն այն տայր պատերազմ ընդ սուրբս. եւ զօրանայր ՚ի վերայ նոցա [12193]. [12193] Ոմանք. Տեսանէի որ եղջիւրն այն։ Ուր Ոսկան. զի եղջիւրն։ 21 Տեսնում էի, որ այդ եղջիւրը պատերազմում էր սրբերի դէմ եւ յաղթում էր նրանց, 21 Երբ կը դիտէի՝ այդ եղջիւրը միւսներէն մեծ կ’երեւէր եւ կը տեսնէի, որ այդ եղջիւրը սուրբերուն հետ պատերազմ ըրաւ ու անոնց յաղթեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:217:21 Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их, 7:21 καὶ και and; even κατενόουν κατανοεω take note of τὸ ο the κέρας κερας horn ἐκεῖνο εκεινος that πόλεμον πολεμος battle συνιστάμενον συνιστημι introduce; establish πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy καὶ και and; even τροπούμενον τροποω he; him 7:21 חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֔ית hᵃwˈêṯ הוה be וְ wᵊ וְ and קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn דִכֵּ֔ן ḏikkˈēn דִּכֵּן that עָבְדָ֥ה ʕāvᵊḏˌā עבד do קְרָ֖ב qᵊrˌāv קְרָב war עִם־ ʕim- עִם with קַדִּישִׁ֑ין qaddîšˈîn קַדִּישׁ holy וְ wᵊ וְ and יָכְלָ֖ה yoḵlˌā יכל be able לְהֹֽון׃ lᵊhˈôn לְ to 7:21. aspiciebam et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos et praevalebat eisI beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them, 21. I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 7:21. I watched, and behold, that horn made war against the holy ones and prevailed over them, 7:21. I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them:
7:21 Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их, 7:21 καὶ και and; even κατενόουν κατανοεω take note of τὸ ο the κέρας κερας horn ἐκεῖνο εκεινος that πόλεμον πολεμος battle συνιστάμενον συνιστημι introduce; establish πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy καὶ και and; even τροπούμενον τροποω he; him 7:21 חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֔ית hᵃwˈêṯ הוה be וְ wᵊ וְ and קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn דִכֵּ֔ן ḏikkˈēn דִּכֵּן that עָבְדָ֥ה ʕāvᵊḏˌā עבד do קְרָ֖ב qᵊrˌāv קְרָב war עִם־ ʕim- עִם with קַדִּישִׁ֑ין qaddîšˈîn קַדִּישׁ holy וְ wᵊ וְ and יָכְלָ֖ה yoḵlˌā יכל be able לְהֹֽון׃ lᵊhˈôn לְ to 7:21. aspiciebam et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos et praevalebat eis I beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them, 7:21. I watched, and behold, that horn made war against the holy ones and prevailed over them, 7:21. I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: մինչեւ եկն Հինաւուրցն՝ եւ ետ իրաւունս սրբոց Բարձրելոյն. ժամանա՛կ եհաս, եւ զարքայութիւնն սուրբք ըմբռնեցին[12194]։ [12194] Ոմանք. Եւ եդ իրաւունս։ 22 մինչեւ որ եկաւ Ծերունին եւ իրաւունք տուեց Բարձրեալի սրբերին. ժամանակը հասաւ, եւ սրբերը տիրեցին թագաւորութեանը: 22 Մինչեւ որ յաւիտեան կենդանին եկաւ եւ Բարձրեալին սուրբերուն իրաւունք տրուեցաւ ու ժամանակը հասաւ, որ սուրբերը թագաւորութիւնը առնեն։
մինչեւ եկն Հինաւուրցն, եւ [124]ետ իրաւունս`` սրբոց Բարձրելոյն. ժամանակ եհաս, եւ զարքայութիւնն սուրբք ըմբռնեցին:
7:22: մինչեւ եկն Հինաւուրցն՝ եւ ետ իրաւունս սրբոց Բարձրելոյն. ժամանա՛կ եհաս, եւ զարքայութիւնն սուրբք ըմբռնեցին [12194]։ [12194] Ոմանք. Եւ եդ իրաւունս։ 22 մինչեւ որ եկաւ Ծերունին եւ իրաւունք տուեց Բարձրեալի սրբերին. ժամանակը հասաւ, եւ սրբերը տիրեցին թագաւորութեանը: 22 Մինչեւ որ յաւիտեան կենդանին եկաւ եւ Բարձրեալին սուրբերուն իրաւունք տրուեցաւ ու ժամանակը հասաւ, որ սուրբերը թագաւորութիւնը առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:227:22 доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые. 7:22 ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὸν ο the παλαιὸν παλαιος old ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment ἔδωκε διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἐδόθη διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal κατέσχον κατεχω retain; detain οἱ ο the ἅγιοι αγιος holy 7:22 עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲתָ֗ה ʔᵃṯˈā אתה come עַתִּיק֙ ʕattîq עַתִּיק old יֹֽומַיָּ֔א yˈômayyˈā יֹום day וְ wᵊ וְ and דִינָ֣א ḏînˈā דִּין judgement יְהִ֔ב yᵊhˈiv יהב give לְ lᵊ לְ to קַדִּישֵׁ֖י qaddîšˌê קַדִּישׁ holy עֶלְיֹונִ֑ין ʕelyônˈîn עֶלְיֹון most high וְ wᵊ וְ and זִמְנָ֣א zimnˈā זְמָן time מְטָ֔ה mᵊṭˈā מטא come וּ û וְ and מַלְכוּתָ֖א malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom הֶחֱסִ֥נוּ heḥᵉsˌinû חסן possess קַדִּישִֽׁין׃ qaddîšˈîn קַדִּישׁ holy 7:22. donec venit antiquus dierum et iudicium dedit sanctis Excelsi et tempus advenit et regnum obtinuerunt sanctiTill the ancient of days came and gave judgment to the saints of the most High, and the time came, and the saints obtained the kingdom. 22. until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 7:22. until the Ancient of days came and gave judgment to the holy ones of the Supreme One, and the time arrived, and the holy ones obtained the kingdom. 7:22. Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom:
7:22 доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые. 7:22 ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὸν ο the παλαιὸν παλαιος old ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment ἔδωκε διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἐδόθη διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal κατέσχον κατεχω retain; detain οἱ ο the ἅγιοι αγιος holy 7:22 עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲתָ֗ה ʔᵃṯˈā אתה come עַתִּיק֙ ʕattîq עַתִּיק old יֹֽומַיָּ֔א yˈômayyˈā יֹום day וְ wᵊ וְ and דִינָ֣א ḏînˈā דִּין judgement יְהִ֔ב yᵊhˈiv יהב give לְ lᵊ לְ to קַדִּישֵׁ֖י qaddîšˌê קַדִּישׁ holy עֶלְיֹונִ֑ין ʕelyônˈîn עֶלְיֹון most high וְ wᵊ וְ and זִמְנָ֣א zimnˈā זְמָן time מְטָ֔ה mᵊṭˈā מטא come וּ û וְ and מַלְכוּתָ֖א malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom הֶחֱסִ֥נוּ heḥᵉsˌinû חסן possess קַדִּישִֽׁין׃ qaddîšˈîn קַדִּישׁ holy 7:22. donec venit antiquus dierum et iudicium dedit sanctis Excelsi et tempus advenit et regnum obtinuerunt sancti Till the ancient of days came and gave judgment to the saints of the most High, and the time came, and the saints obtained the kingdom. 7:22. until the Ancient of days came and gave judgment to the holy ones of the Supreme One, and the time arrived, and the holy ones obtained the kingdom. 7:22. Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Եւ ասէ. Գազանն չորրորդ՝ թագաւորութիւն չորրո՛րդ կացցէ յերկրի, որ առաւե՛լ իցէ քան զամենայն թագաւորութիւնս. եւ կերիցէ զամենայն երկիր, եւ կոխիցէ եւ հարցէ զնա։ 23 Նա ասաց. “Չորրորդ գազանը նշանակում է, որ չորրորդ թագաւորութիւն պիտի լինի երկրում, որ այն աւելի մեծ պիտի լինի, քան բոլոր թագաւորութիւնները, կուլ պիտի տայ ամբողջ երկիրը, պիտի կոխոտի եւ հարուածի այն: 23 Անիկա այսպէս ըսաւ. ‘Չորրորդ գազանը երկրի վրայ չորրորդ թագաւորութիւնը պիտի ըլլայ, որ բոլոր թագաւորութիւններէն տարբեր պիտի ըլլայ ու բոլոր երկիրը պիտի ուտէ ու զանիկա պիտի կոխկռտէ ու փշրէ։
Եւ ասէ. Գազանն չորրորդ` թագաւորութիւն չորրորդ կացցէ յերկրի, որ [125]առաւել իցէ քան զամենայն թագաւորութիւնս, եւ կերիցէ զամենայն երկիր, եւ կոխիցէ եւ հարցէ զնա:
7:23: Եւ ասէ. Գազանն չորրորդ՝ թագաւորութիւն չորրո՛րդ կացցէ յերկրի, որ առաւե՛լ իցէ քան զամենայն թագաւորութիւնս. եւ կերիցէ զամենայն երկիր, եւ կոխիցէ եւ հարցէ զնա։ 23 Նա ասաց. “Չորրորդ գազանը նշանակում է, որ չորրորդ թագաւորութիւն պիտի լինի երկրում, որ այն աւելի մեծ պիտի լինի, քան բոլոր թագաւորութիւնները, կուլ պիտի տայ ամբողջ երկիրը, պիտի կոխոտի եւ հարուածի այն: 23 Անիկա այսպէս ըսաւ. ‘Չորրորդ գազանը երկրի վրայ չորրորդ թագաւորութիւնը պիտի ըլլայ, որ բոլոր թագաւորութիւններէն տարբեր պիտի ըլլայ ու բոլոր երկիրը պիտի ուտէ ու զանիկա պիտի կոխկռտէ ու փշրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:237:23 Об этом он сказал: зверь четвертый четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее. 7:23 καὶ και and; even ἐρρέθη ερεω.1 state; mentioned μοι μοι me περὶ περι about; around τοῦ ο the θηρίου θηριον beast τοῦ ο the τετάρτου τεταρτος fourth ὅτι οτι since; that βασιλεία βασιλεια realm; kingdom τετάρτη τεταρτος fourth ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἥτις οστις who; that διοίσει διαφερω transcend; transport παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀναστατώσει αναστατοω unsettle αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even καταλεανεῖ καταλεαινω he; him 7:23 כֵּן֮ kēn כֵּן thus אֲמַר֒ ʔᵃmˌar אמר say חֵֽיוְתָא֙ ḥˈêwᵊṯā חֵיוָה animal רְבִיעָ֣יְתָ֔א rᵊvîʕˈāyᵊṯˈā רְבִיעָי fourth מַלְכ֤וּ malᵊḵˈû מַלְכוּ kingdom רְבִיעָאָה֙רביעיא *rᵊvîʕāʔˌā רְבִיעָי fourth תֶּהֱוֵ֣א tehᵉwˈē הוה be בְ vᵊ בְּ in אַרְעָ֔א ʔarʕˈā אֲרַע earth דִּ֥י dˌî דִּי [relative] תִשְׁנֵ֖א ṯišnˌē שׁנה be different מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכְוָתָ֑א malᵊḵᵊwāṯˈā מַלְכוּ kingdom וְ wᵊ וְ and תֵאכֻל֙ ṯēḵˌul אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole אַרְעָ֔א ʔarʕˈā אֲרַע earth וּ û וְ and תְדוּשִׁנַּ֖הּ ṯᵊḏûšinnˌah דושׁ trample upon וְ wᵊ וְ and תַדְּקִנַּֽהּ׃ ṯaddᵊqinnˈah דקק crush 7:23. et sic ait bestia quarta regnum quartum erit in terra quod maius erit omnibus regnis et devorabit universam terram et conculcabit et comminuet eamAnd thus he said: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be greater than all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 23. Thus he said, The fourth beast shall be a fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 7:23. And thus he said, “The fourth beast will be the fourth kingdom on earth, which will be greater than all the kingdoms, and will devour the whole earth, and will trample and crush it. 7:23. Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces:
7:23 Об этом он сказал: зверь четвертый четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее. 7:23 καὶ και and; even ἐρρέθη ερεω.1 state; mentioned μοι μοι me περὶ περι about; around τοῦ ο the θηρίου θηριον beast τοῦ ο the τετάρτου τεταρτος fourth ὅτι οτι since; that βασιλεία βασιλεια realm; kingdom τετάρτη τεταρτος fourth ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἥτις οστις who; that διοίσει διαφερω transcend; transport παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀναστατώσει αναστατοω unsettle αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even καταλεανεῖ καταλεαινω he; him 7:23 כֵּן֮ kēn כֵּן thus אֲמַר֒ ʔᵃmˌar אמר say חֵֽיוְתָא֙ ḥˈêwᵊṯā חֵיוָה animal רְבִיעָ֣יְתָ֔א rᵊvîʕˈāyᵊṯˈā רְבִיעָי fourth מַלְכ֤וּ malᵊḵˈû מַלְכוּ kingdom רְבִיעָאָה֙רביעיא *rᵊvîʕāʔˌā רְבִיעָי fourth תֶּהֱוֵ֣א tehᵉwˈē הוה be בְ vᵊ בְּ in אַרְעָ֔א ʔarʕˈā אֲרַע earth דִּ֥י dˌî דִּי [relative] תִשְׁנֵ֖א ṯišnˌē שׁנה be different מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכְוָתָ֑א malᵊḵᵊwāṯˈā מַלְכוּ kingdom וְ wᵊ וְ and תֵאכֻל֙ ṯēḵˌul אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole אַרְעָ֔א ʔarʕˈā אֲרַע earth וּ û וְ and תְדוּשִׁנַּ֖הּ ṯᵊḏûšinnˌah דושׁ trample upon וְ wᵊ וְ and תַדְּקִנַּֽהּ׃ ṯaddᵊqinnˈah דקק crush 7:23. et sic ait bestia quarta regnum quartum erit in terra quod maius erit omnibus regnis et devorabit universam terram et conculcabit et comminuet eam And thus he said: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be greater than all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 7:23. And thus he said, “The fourth beast will be the fourth kingdom on earth, which will be greater than all the kingdoms, and will devour the whole earth, and will trample and crush it. 7:23. Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Եւ տասն եղջեւրք նորա՝ տա՛սն թագաւորք յարիցեն. եւ զկնի նոցա յարիցէ այլ, որ առաւել իցէ չարեօք քան զամենայն առաջինսն. եւ երիս թագաւորս խոնարհեցուսցէ[12195]. [12195] Ոմանք. Եւ զկնի նորա յարիցէ... առաւել է չարեօք։ 24 Իսկ նրա տասը եղջիւրները նշանակում են, որ տասը թագաւորներ պիտի բարձրանան, եւ նրանցից յետոյ պիտի բարձրանայ մէկ ուրիշը, որ աւելի չար պիտի լինի, քան բոլոր նախորդները, պիտի հպատակեցնի երեք թագաւորներին, 24 Այն տասը եղջիւրները տասը թագաւորներ են, որ այն թագաւորութենէն պիտի ելլեն։ Անոնցմէ ետքը ուրիշ մը պիտի ելլէ, որ անիկա առաջուաններէն տարբեր պիտի ըլլայ։ Անիկա երեք թագաւոր պիտի կործանէ,
Եւ տասն [126]եղջեւրք նորա`` տասն թագաւորք յարիցեն. եւ զկնի նոցա յարիցէ այլ, որ [127]առաւել իցէ չարեօք քան զամենայն առաջինսն``, եւ երիս թագաւորս խոնարհեցուսցէ:
7:24: Եւ տասն եղջեւրք նորա՝ տա՛սն թագաւորք յարիցեն. եւ զկնի նոցա յարիցէ այլ, որ առաւել իցէ չարեօք քան զամենայն առաջինսն. եւ երիս թագաւորս խոնարհեցուսցէ [12195]. [12195] Ոմանք. Եւ զկնի նորա յարիցէ... առաւել է չարեօք։ 24 Իսկ նրա տասը եղջիւրները նշանակում են, որ տասը թագաւորներ պիտի բարձրանան, եւ նրանցից յետոյ պիտի բարձրանայ մէկ ուրիշը, որ աւելի չար պիտի լինի, քան բոլոր նախորդները, պիտի հպատակեցնի երեք թագաւորներին, 24 Այն տասը եղջիւրները տասը թագաւորներ են, որ այն թագաւորութենէն պիտի ելլեն։ Անոնցմէ ետքը ուրիշ մը պիտի ելլէ, որ անիկա առաջուաններէն տարբեր պիտի ըլլայ։ Անիկա երեք թագաւոր պիտի կործանէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:247:24 А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей, 7:24 καὶ και and; even τὰ ο the δέκα δεκα ten κέρατα κερας horn τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom δέκα δεκα ten βασιλεῖς βασιλευς monarch; king στήσονται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ὁ ο the ἄλλος αλλος another; else βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τούτους ουτος this; he στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διοίσει διαφερω transcend; transport κακοῖς κακος bad; ugly ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πρώτους πρωτος first; foremost καὶ και and; even τρεῖς τρεις three βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ταπεινώσει ταπεινοω humble; bring low 7:24 וְ wᵊ וְ and קַרְנַיָּ֣א qarnayyˈā קֶרֶן horn עֲשַׂ֔ר ʕᵃśˈar עֲשַׂר ten מִנַּהּ֙ minnˌah מִן from מַלְכוּתָ֔ה malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom עַשְׂרָ֥ה ʕaśrˌā עֲשַׂר ten מַלְכִ֖ין malᵊḵˌîn מֶלֶךְ king יְקֻמ֑וּן yᵊqumˈûn קום stand וְ wᵊ וְ and אָחֳרָ֞ן ʔoḥᵒrˈān אָחֳרָן another יְק֣וּם yᵊqˈûm קום stand אַחֲרֵיהֹ֗ון ʔaḥᵃrêhˈôn אַחַר after וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יִשְׁנֵא֙ yišnˌē שׁנה be different מִן־ min- מִן from קַדְמָיֵ֔א qaḏmāyˈē קַדְמָי first וּ û וְ and תְלָתָ֥ה ṯᵊlāṯˌā תְּלָת three מַלְכִ֖ין malᵊḵˌîn מֶלֶךְ king יְהַשְׁפִּֽל׃ yᵊhašpˈil שׁפל be low 7:24. porro cornua decem ipsius regni decem reges erunt et alius consurget post eos et ipse potentior erit prioribus et tres reges humiliabitAnd the ten horns of the same kingdom, shall be ten kings: and another shall rise up after them, and he shall be mightier than the former, and he shall bring down three kings. 24. And as for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise: and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings. 7:24. Moreover, the ten horns of the same kingdom will be ten kings, and another will rise up after them, and he will be mightier than the ones before him, and he will bring down three kings. 7:24. And the ten horns out of this kingdom [are] ten kings [that] shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings.
And the ten horns out of this kingdom [are] ten kings [that] shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings:
7:24 А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей, 7:24 καὶ και and; even τὰ ο the δέκα δεκα ten κέρατα κερας horn τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom δέκα δεκα ten βασιλεῖς βασιλευς monarch; king στήσονται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ὁ ο the ἄλλος αλλος another; else βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τούτους ουτος this; he στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διοίσει διαφερω transcend; transport κακοῖς κακος bad; ugly ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πρώτους πρωτος first; foremost καὶ και and; even τρεῖς τρεις three βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ταπεινώσει ταπεινοω humble; bring low 7:24 וְ wᵊ וְ and קַרְנַיָּ֣א qarnayyˈā קֶרֶן horn עֲשַׂ֔ר ʕᵃśˈar עֲשַׂר ten מִנַּהּ֙ minnˌah מִן from מַלְכוּתָ֔ה malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom עַשְׂרָ֥ה ʕaśrˌā עֲשַׂר ten מַלְכִ֖ין malᵊḵˌîn מֶלֶךְ king יְקֻמ֑וּן yᵊqumˈûn קום stand וְ wᵊ וְ and אָחֳרָ֞ן ʔoḥᵒrˈān אָחֳרָן another יְק֣וּם yᵊqˈûm קום stand אַחֲרֵיהֹ֗ון ʔaḥᵃrêhˈôn אַחַר after וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יִשְׁנֵא֙ yišnˌē שׁנה be different מִן־ min- מִן from קַדְמָיֵ֔א qaḏmāyˈē קַדְמָי first וּ û וְ and תְלָתָ֥ה ṯᵊlāṯˌā תְּלָת three מַלְכִ֖ין malᵊḵˌîn מֶלֶךְ king יְהַשְׁפִּֽל׃ yᵊhašpˈil שׁפל be low 7:24. porro cornua decem ipsius regni decem reges erunt et alius consurget post eos et ipse potentior erit prioribus et tres reges humiliabit And the ten horns of the same kingdom, shall be ten kings: and another shall rise up after them, and he shall be mightier than the former, and he shall bring down three kings. 7:24. Moreover, the ten horns of the same kingdom will be ten kings, and another will rise up after them, and he will be mightier than the ones before him, and he will bring down three kings. 7:24. And the ten horns out of this kingdom [are] ten kings [that] shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: եւ բանս առ Բարձրեալն խօսիցի. եւ զսուրբս Բարձրելոյն մոլորեցուսցէ. եւ կարծեսցէ զժամանակս եւ զօրէնս փոփոխել. եւ տացի ՚ի ձեռս նորա մինչեւ ՚ի ժամանակ, եւ ՚ի ժամանակս, եւ ՚ի կէս ժամանակաց։ 25 Բարձրեալի դէմ խօսքեր պիտի բարբառի, պիտի մոլորեցնի Բարձրեալի սրբերին, պիտի կարծի փոփոխել ժամանակներն ու օրէնքները, եւ դա պիտի յաջողուի նրան մինչեւ որոշ ժամանակ, ինչ-որ ժամանակներ եւ ժամանակների կէսը: 25 Բարձրեալին դէմ խօսքեր պիտի ըսէ ու Բարձրեալին սուրբերը պիտի սպառէ եւ պիտի մտածէ ժամանակներ ու օրէնքներ փոխել։ Անոնք մինչեւ ժամանակ մը, ժամանակներ ու կէս ժամանակ անոր ձեռքը պիտի տրուին։
եւ բանս [128]առ Բարձրեալն`` խօսիցի, եւ զսուրբս Բարձրելոյն [129]մոլորեցուսցէ, եւ կարծեսցէ զժամանակս եւ զօրէնս փոփոխել. եւ տացի ի ձեռս նորա մինչեւ ի ժամանակ, եւ ի ժամանակս, եւ ի կէս ժամանակաց:
7:25: եւ բանս առ Բարձրեալն խօսիցի. եւ զսուրբս Բարձրելոյն մոլորեցուսցէ. եւ կարծեսցէ զժամանակս եւ զօրէնս փոփոխել. եւ տացի ՚ի ձեռս նորա մինչեւ ՚ի ժամանակ, եւ ՚ի ժամանակս, եւ ՚ի կէս ժամանակաց։ 25 Բարձրեալի դէմ խօսքեր պիտի բարբառի, պիտի մոլորեցնի Բարձրեալի սրբերին, պիտի կարծի փոփոխել ժամանակներն ու օրէնքները, եւ դա պիտի յաջողուի նրան մինչեւ որոշ ժամանակ, ինչ-որ ժամանակներ եւ ժամանակների կէսը: 25 Բարձրեալին դէմ խօսքեր պիտի ըսէ ու Բարձրեալին սուրբերը պիտի սպառէ եւ պիտի մտածէ ժամանակներ ու օրէնքներ փոխել։ Անոնք մինչեւ ժամանակ մը, ժամանակներ ու կէս ժամանակ անոր ձեռքը պիտի տրուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:257:25 и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них {праздничные} времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени. 7:25 καὶ και and; even ῥήματα ρημα statement; phrase εἰς εις into; for τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high λαλήσει λαλεω talk; speak καὶ και and; even τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high κατατρίψει κατατριβω and; even προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for ἀλλοιῶσαι αλλοιοω season; opportunity καὶ και and; even νόμον νομος.1 law καὶ και and; even παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over πάντα πας all; every εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity καὶ και and; even καιρῶν καιρος season; opportunity καὶ και and; even ἕως εως till; until ἡμίσους ημισυς half καιροῦ καιρος season; opportunity 7:25 וּ û וְ and מִלִּ֗ין millˈîn מִלָּה word לְ lᵊ לְ to צַ֤ד ṣˈaḏ צַד side עִלָּאָה֙עליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest יְמַלִּ֔ל yᵊmallˈil מלל speak וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קַדִּישֵׁ֥י qaddîšˌê קַדִּישׁ holy עֶלְיֹונִ֖ין ʕelyônˌîn עֶלְיֹון most high יְבַלֵּ֑א yᵊvallˈē בלה wear out וְ wᵊ וְ and יִסְבַּ֗ר yisbˈar סבר intend לְ lᵊ לְ to הַשְׁנָיָה֙ hašnāyˌā שׁנה be different זִמְנִ֣ין zimnˈîn זְמָן time וְ wᵊ וְ and דָ֔ת ḏˈāṯ דָּת law וְ wᵊ וְ and יִתְיַהֲב֣וּן yiṯyahᵃvˈûn יהב give בִּ bi בְּ in ידֵ֔הּ yḏˈēh יַד hand עַד־ ʕaḏ- עַד until עִדָּ֥ן ʕiddˌān עִדָּן time וְ wᵊ וְ and עִדָּנִ֖ין ʕiddānˌîn עִדָּן time וּ û וְ and פְלַ֥ג fᵊlˌaḡ פְּלַג half עִדָּֽן׃ ʕiddˈān עִדָּן time 7:25. et sermones contra Excelsum loquetur et sanctos Altissimi conteret et putabit quod possit mutare tempora et leges et tradentur in manu eius usque ad tempus et tempora et dimidium temporisAnd he shall speak words against the High One, and shall crush the saints of the most High: and he shall think himself able to change times and laws, and they shall be delivered into his hand until a time, and times, and half a time. 25. And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High: and he shall think to change the times and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time. 7:25. And he will speak words against the Supreme One, and will exhaust the holy ones of the Most High, and he will think about what it would take to change the times and the laws, and they will be given into his hand until a time, and times, and half a time. 7:25. And he shall speak [great] words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.
And he shall speak [great] words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time:
7:25 и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них {праздничные} времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени. 7:25 καὶ και and; even ῥήματα ρημα statement; phrase εἰς εις into; for τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high λαλήσει λαλεω talk; speak καὶ και and; even τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high κατατρίψει κατατριβω and; even προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for ἀλλοιῶσαι αλλοιοω season; opportunity καὶ και and; even νόμον νομος.1 law καὶ και and; even παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over πάντα πας all; every εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity καὶ και and; even καιρῶν καιρος season; opportunity καὶ και and; even ἕως εως till; until ἡμίσους ημισυς half καιροῦ καιρος season; opportunity 7:25 וּ û וְ and מִלִּ֗ין millˈîn מִלָּה word לְ lᵊ לְ to צַ֤ד ṣˈaḏ צַד side עִלָּאָה֙עליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest יְמַלִּ֔ל yᵊmallˈil מלל speak וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קַדִּישֵׁ֥י qaddîšˌê קַדִּישׁ holy עֶלְיֹונִ֖ין ʕelyônˌîn עֶלְיֹון most high יְבַלֵּ֑א yᵊvallˈē בלה wear out וְ wᵊ וְ and יִסְבַּ֗ר yisbˈar סבר intend לְ lᵊ לְ to הַשְׁנָיָה֙ hašnāyˌā שׁנה be different זִמְנִ֣ין zimnˈîn זְמָן time וְ wᵊ וְ and דָ֔ת ḏˈāṯ דָּת law וְ wᵊ וְ and יִתְיַהֲב֣וּן yiṯyahᵃvˈûn יהב give בִּ bi בְּ in ידֵ֔הּ yḏˈēh יַד hand עַד־ ʕaḏ- עַד until עִדָּ֥ן ʕiddˌān עִדָּן time וְ wᵊ וְ and עִדָּנִ֖ין ʕiddānˌîn עִדָּן time וּ û וְ and פְלַ֥ג fᵊlˌaḡ פְּלַג half עִדָּֽן׃ ʕiddˈān עִדָּן time 7:25. et sermones contra Excelsum loquetur et sanctos Altissimi conteret et putabit quod possit mutare tempora et leges et tradentur in manu eius usque ad tempus et tempora et dimidium temporis And he shall speak words against the High One, and shall crush the saints of the most High: and he shall think himself able to change times and laws, and they shall be delivered into his hand until a time, and times, and half a time. 7:25. And he will speak words against the Supreme One, and will exhaust the holy ones of the Most High, and he will think about what it would take to change the times and the laws, and they will be given into his hand until a time, and times, and half a time. 7:25. And he shall speak [great] words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Ատեա՛ն նստցի. զիշխանութիւն նորա փոխեսցեն, յապականել եւ ՚ի կորուսանել մինչեւ ՚ի սպառ[12196]։ [12196] Օրինակ մի. Ատեանն նստցի, եւ զիշխա՛՛։ 26 Ատեան պիտի հաւաքուի, պիտի փոխեն նրա իշխանութիւնը, պիտի ոչնչացնեն այն եւ իսպառ կորստի մատնեն: 26 Թէեւ ատեանը պիտի բազմի, բայց անոր իշխանութիւնը պիտի վերցնեն, վերջապէս զանիկա բնաջինջ պիտի ընեն ու կորսնցնեն։
Ատեան նստցի. զիշխանութիւն նորա փոխեսցեն յապականել եւ ի կորուսանել մինչեւ ի սպառ:
7:26: Ատեա՛ն նստցի. զիշխանութիւն նորա փոխեսցեն, յապականել եւ ՚ի կորուսանել մինչեւ ՚ի սպառ [12196]։ [12196] Օրինակ մի. Ատեանն նստցի, եւ զիշխա՛՛։ 26 Ատեան պիտի հաւաքուի, պիտի փոխեն նրա իշխանութիւնը, պիտի ոչնչացնեն այն եւ իսպառ կորստի մատնեն: 26 Թէեւ ատեանը պիտի բազմի, բայց անոր իշխանութիւնը պիտի վերցնեն, վերջապէս զանիկա բնաջինջ պիտի ընեն ու կորսնցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:267:26 Затем воссядут судьи и отнимут у него власть губить и истреблять до конца. 7:26 καὶ και and; even ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment καθίσεται καθιζω sit down; seat καὶ και and; even τὴν ο the ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἀπολοῦσι απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even βουλεύσονται βουλευω intend; deliberate μιᾶναι μιαινω taint; defile καὶ και and; even ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose ἕως εως till; until τέλους τελος completion; sales tax 7:26 וְ wᵊ וְ and דִינָ֖א ḏînˌā דִּין judgement יִתִּ֑ב yittˈiv יתב sit וְ wᵊ וְ and שָׁלְטָנֵ֣הּ šolṭānˈēh שָׁלְטָן official יְהַעְדֹּ֔ון yᵊhaʕdˈôn עדה go לְ lᵊ לְ to הַשְׁמָדָ֥ה hašmāḏˌā שׁמד exterminate וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹובָדָ֖ה hôvāḏˌā אבד perish עַד־ ʕaḏ- עַד until סֹופָֽא׃ sôfˈā סֹוף end 7:26. et iudicium sedebit ut auferatur potentia et conteratur et dispereat usque in finemAnd a judgment shall sit, that his power may be taken away, and be broken in pieces, and perish even to the end. 26. But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. 7:26. And a trial will begin, so that his power may be taken away, and be crushed, and be undone all the way to the end. 7:26. But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy [it] unto the end.
But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy [it] unto the end:
7:26 Затем воссядут судьи и отнимут у него власть губить и истреблять до конца. 7:26 καὶ και and; even ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment καθίσεται καθιζω sit down; seat καὶ και and; even τὴν ο the ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἀπολοῦσι απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even βουλεύσονται βουλευω intend; deliberate μιᾶναι μιαινω taint; defile καὶ και and; even ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose ἕως εως till; until τέλους τελος completion; sales tax 7:26 וְ wᵊ וְ and דִינָ֖א ḏînˌā דִּין judgement יִתִּ֑ב yittˈiv יתב sit וְ wᵊ וְ and שָׁלְטָנֵ֣הּ šolṭānˈēh שָׁלְטָן official יְהַעְדֹּ֔ון yᵊhaʕdˈôn עדה go לְ lᵊ לְ to הַשְׁמָדָ֥ה hašmāḏˌā שׁמד exterminate וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹובָדָ֖ה hôvāḏˌā אבד perish עַד־ ʕaḏ- עַד until סֹופָֽא׃ sôfˈā סֹוף end 7:26. et iudicium sedebit ut auferatur potentia et conteratur et dispereat usque in finem And a judgment shall sit, that his power may be taken away, and be broken in pieces, and perish even to the end. 7:26. And a trial will begin, so that his power may be taken away, and be crushed, and be undone all the way to the end. 7:26. But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy [it] unto the end. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Եւ թագաւորութիւն եւ մեծութիւն թագաւորաց որ ՚ի ներքոյ երկնից՝ տուաւ սրբոց Բարձրելոյն. եւ արքայութիւն նորա արքայութիւն յաւիտենական, եւ ամենայն իշխանութիւնք նմա՛ ծառայեսցեն, եւ հնազանդեսցին[12197]։ [12197] Օրինակ մի յաւելու. Եւ թագաւորութիւն եւ իշխանութիւն եւ մեծութիւն։ Ոմանք յաւելուն. Որ ՚ի ներքոյ ամենայն երկնից։ 27 Եւ երկնքի տակ գտնուող թագաւորութիւնն ու թագաւորների մեծութիւնը տրուեց Բարձրեալի սրբերին. Նրա արքայութիւնը յաւիտենական արքայութիւն է, եւ բոլոր իշխանութիւնները պիտի ծառայեն եւ հնազանդուեն նրան: 27 Թագաւորութիւնն ու իշխանութիւնը ու բոլոր երկնքին տակ եղող թագաւորութիւններուն մեծութիւնը Բարձրեալին սուրբերուն ժողովուրդին պիտի տրուի։ Անոր թագաւորութիւնը յաւիտենական թագաւորութիւն պիտի ըլլայ ու բոլոր իշխանները անոր պիտի ծառայեն ու պիտի հնազանդին’։
Եւ թագաւորութիւն եւ իշխանութիւն եւ մեծութիւն [130]թագաւորաց որ ի ներքոյ ամենայն երկնից` տուաւ`` սրբոց Բարձրելոյն. եւ արքայութիւն նորա արքայութիւն յաւիտենական, եւ ամենայն իշխանութիւնք նմա ծառայեսցեն, եւ հնազանդեսցին:
7:27: Եւ թագաւորութիւն եւ մեծութիւն թագաւորաց որ ՚ի ներքոյ երկնից՝ տուաւ սրբոց Բարձրելոյն. եւ արքայութիւն նորա արքայութիւն յաւիտենական, եւ ամենայն իշխանութիւնք նմա՛ ծառայեսցեն, եւ հնազանդեսցին [12197]։ [12197] Օրինակ մի յաւելու. Եւ թագաւորութիւն եւ իշխանութիւն եւ մեծութիւն։ Ոմանք յաւելուն. Որ ՚ի ներքոյ ամենայն երկնից։ 27 Եւ երկնքի տակ գտնուող թագաւորութիւնն ու թագաւորների մեծութիւնը տրուեց Բարձրեալի սրբերին. Նրա արքայութիւնը յաւիտենական արքայութիւն է, եւ բոլոր իշխանութիւնները պիտի ծառայեն եւ հնազանդուեն նրան: 27 Թագաւորութիւնն ու իշխանութիւնը ու բոլոր երկնքին տակ եղող թագաւորութիւններուն մեծութիւնը Բարձրեալին սուրբերուն ժողովուրդին պիտի տրուի։ Անոր թագաւորութիւնը յաւիտենական թագաւորութիւն պիտի ըլլայ ու բոլոր իշխանները անոր պիտի ծառայեն ու պիտի հնազանդին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:277:27 Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему. 7:27 καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even τὴν ο the ἐξουσίαν εξουσια authority; influence καὶ και and; even τὴν ο the μεγαλειότητα μεγαλειοτης greatness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning πασῶν πας all; every τῶν ο the ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom ἔδωκε διδωμι give; deposit λαῷ λαος populace; population ἁγίῳ αγιος holy ὑψίστου υψιστος highest; most high βασιλεῦσαι βασιλευω reign βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἐξουσίαι εξουσια authority; influence αὐτῷ αυτος he; him ὑποταγήσονται υποτασσω subordinate; subject καὶ και and; even πειθαρχήσουσιν πειθαρχεω obey αὐτῷ αυτος he; him 7:27 וּ û וְ and מַלְכוּתָ֨ה malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom וְ wᵊ וְ and שָׁלְטָנָ֜א šolṭānˈā שָׁלְטָן official וּ û וְ and רְבוּתָ֗א rᵊvûṯˈā רְבוּ greatness דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מַלְכְוָת֙ malᵊḵᵊwˌāṯ מַלְכוּ kingdom תְּחֹ֣ות tᵊḥˈôṯ תְּחֹות underneath כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven יְהִיבַ֕ת yᵊhîvˈaṯ יהב give לְ lᵊ לְ to עַ֖ם ʕˌam עַם people קַדִּישֵׁ֣י qaddîšˈê קַדִּישׁ holy עֶלְיֹונִ֑ין ʕelyônˈîn עֶלְיֹון most high מַלְכוּתֵהּ֙ malᵊḵûṯˌēh מַלְכוּ kingdom מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom עָלַ֔ם ʕālˈam עָלַם eternity וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole שָׁלְטָ֣נַיָּ֔א šolṭˈānayyˈā שָׁלְטָן official לֵ֥הּ lˌēh לְ to יִפְלְח֖וּן yiflᵊḥˌûn פלח serve וְ wᵊ וְ and יִֽשְׁתַּמְּעֽוּן׃ yˈištammᵊʕˈûn שׁמע hear 7:27. regnum autem et potestas et magnitudo regni quae est subter omne caelum detur populo sanctorum Altissimi cuius regnum regnum sempiternum est et omnes reges servient ei et oboedientAnd that the kingdom, and power, and the greatness of the kingdom, under the whole heaven, may be given to the people of the saints of the most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings shall serve him, and shall obey him. 27. And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. 7:27. Yet the kingdom, and the power, and the greatness of that kingdom, which is under all of heaven, shall be given to the people of the holy ones of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings will serve and obey him.” 7:27. And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom [is] an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom [is] an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him:
7:27 Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему. 7:27 καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even τὴν ο the ἐξουσίαν εξουσια authority; influence καὶ και and; even τὴν ο the μεγαλειότητα μεγαλειοτης greatness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning πασῶν πας all; every τῶν ο the ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom ἔδωκε διδωμι give; deposit λαῷ λαος populace; population ἁγίῳ αγιος holy ὑψίστου υψιστος highest; most high βασιλεῦσαι βασιλευω reign βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἐξουσίαι εξουσια authority; influence αὐτῷ αυτος he; him ὑποταγήσονται υποτασσω subordinate; subject καὶ και and; even πειθαρχήσουσιν πειθαρχεω obey αὐτῷ αυτος he; him 7:27 וּ û וְ and מַלְכוּתָ֨ה malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom וְ wᵊ וְ and שָׁלְטָנָ֜א šolṭānˈā שָׁלְטָן official וּ û וְ and רְבוּתָ֗א rᵊvûṯˈā רְבוּ greatness דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מַלְכְוָת֙ malᵊḵᵊwˌāṯ מַלְכוּ kingdom תְּחֹ֣ות tᵊḥˈôṯ תְּחֹות underneath כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven יְהִיבַ֕ת yᵊhîvˈaṯ יהב give לְ lᵊ לְ to עַ֖ם ʕˌam עַם people קַדִּישֵׁ֣י qaddîšˈê קַדִּישׁ holy עֶלְיֹונִ֑ין ʕelyônˈîn עֶלְיֹון most high מַלְכוּתֵהּ֙ malᵊḵûṯˌēh מַלְכוּ kingdom מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom עָלַ֔ם ʕālˈam עָלַם eternity וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole שָׁלְטָ֣נַיָּ֔א šolṭˈānayyˈā שָׁלְטָן official לֵ֥הּ lˌēh לְ to יִפְלְח֖וּן yiflᵊḥˌûn פלח serve וְ wᵊ וְ and יִֽשְׁתַּמְּעֽוּן׃ yˈištammᵊʕˈûn שׁמע hear 7:27. regnum autem et potestas et magnitudo regni quae est subter omne caelum detur populo sanctorum Altissimi cuius regnum regnum sempiternum est et omnes reges servient ei et oboedient And that the kingdom, and power, and the greatness of the kingdom, under the whole heaven, may be given to the people of the saints of the most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings shall serve him, and shall obey him. 7:27. Yet the kingdom, and the power, and the greatness of that kingdom, which is under all of heaven, shall be given to the people of the holy ones of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings will serve and obey him.” 7:27. And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom [is] an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: Մինչեւ ցա՛յս վա՛յր է վախճան բանիս։ Ե՛ս Դանիէլ՝ եւ խորհուրդք իմ յո՛յժ խռովեցուցանէին զիս. եւ գոյն երեսաց իմոց շրջեցաւ. եւ զբանն ՚ի սրտի՛ իմում պահէի[12198]։[12198] Օրինակ մի. Վախճան բանին... եւ զբանսն ՚ի սրտի իմում։ Ոմանք. Եւ գոյն իմ շրջեցաւ։ 28 Մինչեւ այստեղ է խօսքի վախճանը: Ինձ՝ Դանիէլիս, շատ էին խռովեցնում իմ մտքերը, փոխուեց իմ երեսի գոյնը, եւ ես այս բանը պահում էի իմ սրտի մէջ»: 28 «Խօսքին վերջը մինչեւ հոս է։ Իմ խորհուրդներս զիս՝ Դանիէլս՝ խիստ խռովեցուցին ու երեսիս գոյնը փոխուեցաւ եւ այս խօսքը սրտիս մէջ պահեցի»։
Մինչեւ ցայս վայր է վախճան բանիս: Ես Դանիէլ, եւ խորհուրդք իմ յոյժ խռովեցուցանէին զիս, եւ գոյն երեսաց իմոց շրջեցաւ, եւ զբանն ի սրտի իմում պահէի:
7:28: Մինչեւ ցա՛յս վա՛յր է վախճան բանիս։ Ե՛ս Դանիէլ՝ եւ խորհուրդք իմ յո՛յժ խռովեցուցանէին զիս. եւ գոյն երեսաց իմոց շրջեցաւ. եւ զբանն ՚ի սրտի՛ իմում պահէի [12198]։ [12198] Օրինակ մի. Վախճան բանին... եւ զբանսն ՚ի սրտի իմում։ Ոմանք. Եւ գոյն իմ շրջեցաւ։ 28 Մինչեւ այստեղ է խօսքի վախճանը: Ինձ՝ Դանիէլիս, շատ էին խռովեցնում իմ մտքերը, փոխուեց իմ երեսի գոյնը, եւ ես այս բանը պահում էի իմ սրտի մէջ»: 28 «Խօսքին վերջը մինչեւ հոս է։ Իմ խորհուրդներս զիս՝ Դանիէլս՝ խիստ խռովեցուցին ու երեսիս գոյնը փոխուեցաւ եւ այս խօսքը սրտիս մէջ պահեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:287:28 Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем. 7:28 ἕως εως till; until καταστροφῆς καταστροφη catastrophe τοῦ ο the λόγου λογος word; log ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance περιειχόμην περιεχω constrain; contain καὶ και and; even ἡ ο the ἕξις εξις habit μου μου of me; mine διήνεγκεν διαφερω transcend; transport ἐμοί εμοι me καὶ και and; even τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐστήριξα στηριζω steady; steadfast 7:28 עַד־ ʕaḏ- עַד until כָּ֖ה kˌā כָּה here סֹופָ֣א sôfˈā סֹוף end דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] מִלְּתָ֑א millᵊṯˈā מִלָּה word אֲנָ֨ה ʔᵃnˌā אֲנָה I דָֽנִיֵּ֜אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel שַׂגִּ֣יא׀ śaggˈî שַׂגִּיא much רַעְיֹונַ֣י raʕyônˈay רַעְיֹון thought יְבַהֲלֻנַּ֗נִי yᵊvahᵃlunnˈanî בהל disturb וְ wᵊ וְ and זִיוַי֙ zîwˌay זִיו brightness יִשְׁתַּנֹּ֣ון yištannˈôn שׁנה be different עֲלַ֔י ʕᵃlˈay עַל upon וּ û וְ and מִלְּתָ֖א millᵊṯˌā מִלָּה word בְּ bᵊ בְּ in לִבִּ֥י libbˌî לֵב heart נִטְרֵֽת׃ פ niṭrˈēṯ . f נטר guard 7:28. hucusque finis verbi ego Danihel multum cogitationibus meis conturbabar et facies mea mutata est in me verbum autem in corde meo conservaviHitherto is the end of the word. I, Daniel, was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart. 28. Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart. 7:28. And here is the end of the message. I, Daniel, was greatly disturbed by my thoughts, and my mood was changed in me, but I preserved the message in my heart. 7:28. Hitherto [is] the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
Hitherto [is] the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart:
7:28 Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем. 7:28 ἕως εως till; until καταστροφῆς καταστροφη catastrophe τοῦ ο the λόγου λογος word; log ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance περιειχόμην περιεχω constrain; contain καὶ και and; even ἡ ο the ἕξις εξις habit μου μου of me; mine διήνεγκεν διαφερω transcend; transport ἐμοί εμοι me καὶ και and; even τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐστήριξα στηριζω steady; steadfast 7:28 עַד־ ʕaḏ- עַד until כָּ֖ה kˌā כָּה here סֹופָ֣א sôfˈā סֹוף end דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] מִלְּתָ֑א millᵊṯˈā מִלָּה word אֲנָ֨ה ʔᵃnˌā אֲנָה I דָֽנִיֵּ֜אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel שַׂגִּ֣יא׀ śaggˈî שַׂגִּיא much רַעְיֹונַ֣י raʕyônˈay רַעְיֹון thought יְבַהֲלֻנַּ֗נִי yᵊvahᵃlunnˈanî בהל disturb וְ wᵊ וְ and זִיוַי֙ zîwˌay זִיו brightness יִשְׁתַּנֹּ֣ון yištannˈôn שׁנה be different עֲלַ֔י ʕᵃlˈay עַל upon וּ û וְ and מִלְּתָ֖א millᵊṯˌā מִלָּה word בְּ bᵊ בְּ in לִבִּ֥י libbˌî לֵב heart נִטְרֵֽת׃ פ niṭrˈēṯ . f נטר guard 7:28. hucusque finis verbi ego Danihel multum cogitationibus meis conturbabar et facies mea mutata est in me verbum autem in corde meo conservavi Hitherto is the end of the word. I, Daniel, was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart. 7:28. And here is the end of the message. I, Daniel, was greatly disturbed by my thoughts, and my mood was changed in me, but I preserved the message in my heart. 7:28. Hitherto [is] the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|