8:18:1: Այսպէս եցոյց ինձ Տէր Տէր, եւ ահա գործի հաւորսաց։ 1 Այսպիսի մի տեսիլք էլ ցոյց տուեց ինձ Տէր Աստուածը. թռչնորսների մի գործիք էր: Տէրն ասաց. «Ի՞նչ ես տեսնում, Ամո՛ս»:Ես ասացի՝ թռչնորսների գործիք: 8 Տէր Եհովան ինծի ցուցուց Կողով մը ամառնային պտուղ
Այսպէս եցոյց ինձ Տէր Տէր. եւ ահա [97]գործի հաւորսաց:
8:1: Այսպէս եցոյց ինձ Տէր Տէր, եւ ահա գործի հաւորսաց։ 1 Այսպիսի մի տեսիլք էլ ցոյց տուեց ինձ Տէր Աստուածը. թռչնորսների մի գործիք էր: Տէրն ասաց. «Ի՞նչ ես տեսնում, Ամո՛ս»:Ես ասացի՝ թռչնորսների գործիք: 8 Տէր Եհովան ինծի ցուցուց Կողով մը ամառնային պտուղ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами. 8:1 οὕτως ουτως so; this way ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄγγος αγγος pail ἰξευτοῦ ιξευτης fowler; bird-catcher 8:1 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus הִרְאַ֖נִי hirʔˌanî ראה see אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold כְּל֥וּב kᵊlˌûv כְּלוּב basket קָֽיִץ׃ qˈāyiṣ קַיִץ summer 8:1. haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce uncinus pomorumThese things the Lord shewed to me: and behold a hook to draw down the fruit. 1. Thus the Lord GOD shewed me: and behold, a basket of summer fruit. 8:1. Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. 8:1. These things the Lord has revealed to me. And behold, a hook to draw down fruit.
Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit:
8:1 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами. 8:1 οὕτως ουτως so; this way ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄγγος αγγος pail ἰξευτοῦ ιξευτης fowler; bird-catcher 8:1 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus הִרְאַ֖נִי hirʔˌanî ראה see אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold כְּל֥וּב kᵊlˌûv כְּלוּב basket קָֽיִץ׃ qˈāyiṣ קַיִץ summer 8:1. haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce uncinus pomorum These things the Lord shewed to me: and behold a hook to draw down the fruit. 8:1. Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. 8:1. These things the Lord has revealed to me. And behold, a hook to draw down fruit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:28:2: Եւ ասէ. Զի՛նչ տեսանես Ամովս։ Եւ ասեմ. Գործի՛ հաւորսաց։ Եւ ասէ ցիս Տէր. Հասեա՛լ է վախճան ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ ո՛չ եւս յաւելցին անցուցանել զնովաւ[10538]։ [10538] Ոմանք. Յաւելից անցուցանել զնովաւ։ 2 Եւ Տէրն ասաց ինձ. «Հասել է Իսրայէլի իմ ժողովրդի վախճանը,եւ ես այլեւս ոչ մի յանցանք չեմ ներելու նրան: 2 Ու ըսաւ. «Ի՞նչ կը տեսնես, ո՛վ Ամովս»։Ես ըսի. «Կողով մը ամառնային պտուղ»։Տէրը ինծի ըսաւ.«Իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլի՝ վախճանը հասած է։Ա՛լ անոնց անօրէնութիւնը անտես պիտի չընեմ։
Եւ ասէ. Զի՞նչ տեսանես, Ամովս: Եւ ասեմ. [98]Գործի հաւորսաց``: Եւ ասէ ցիս Տէր. Հասեալ է վախճան ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի, եւ ոչ եւս յաւելցի [99]անցուցանել զնովաւ:
8:2: Եւ ասէ. Զի՛նչ տեսանես Ամովս։ Եւ ասեմ. Գործի՛ հաւորսաց։ Եւ ասէ ցիս Տէր. Հասեա՛լ է վախճան ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ ո՛չ եւս յաւելցին անցուցանել զնովաւ [10538]։ [10538] Ոմանք. Յաւելից անցուցանել զնովաւ։ 2 Եւ Տէրն ասաց ինձ. «Հասել է Իսրայէլի իմ ժողովրդի վախճանը,եւ ես այլեւս ոչ մի յանցանք չեմ ներելու նրան: 2 Ու ըսաւ. «Ի՞նչ կը տեսնես, ո՛վ Ամովս»։Ես ըսի. «Կողով մը ամառնային պտուղ»։Տէրը ինծի ըսաւ.«Իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլի՝ վախճանը հասած է։Ա՛լ անոնց անօրէնութիւնը անտես պիտի չընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему. 8:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? σὺ συ you βλέπεις βλεπω look; see Αμως αμως Amōs; Amos καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἄγγος αγγος pail ἰξευτοῦ ιξευτης and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἥκει ηκω here τὸ ο the πέρας περας extremity; limit ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not προσθῶ προστιθημι add; continue τοῦ ο the παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress αὐτόν αυτος he; him 8:2 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מָֽה־ mˈā- מָה what אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see עָמֹ֔וס ʕāmˈôs עָמֹוס Amos וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say כְּל֣וּב kᵊlˈûv כְּלוּב basket קָ֑יִץ qˈāyiṣ קַיִץ summer וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בָּ֤א bˈā בוא come הַ ha הַ the קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹא־ lō- לֹא not אֹוסִ֥יף ʔôsˌîf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עֲבֹ֥ור ʕᵃvˌôr עבר pass לֹֽו׃ lˈô לְ to 8:2. et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israhel non adiciam ultra ut pertranseam eumAnd he said: What seest thou, Amos? And I said: A hook to draw down fruit. And the Lord said to me: The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more. 2. And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more. 8:2. And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. 8:2. And he said, “What do you see, Amos?” And I said, “A hook to draw down fruit.” And the Lord said to me, “The end has come for my people Israel. I will no longer pass through them.”
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more:
8:2 И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему. 8:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? σὺ συ you βλέπεις βλεπω look; see Αμως αμως Amōs; Amos καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἄγγος αγγος pail ἰξευτοῦ ιξευτης and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἥκει ηκω here τὸ ο the πέρας περας extremity; limit ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not προσθῶ προστιθημι add; continue τοῦ ο the παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress αὐτόν αυτος he; him 8:2 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מָֽה־ mˈā- מָה what אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see עָמֹ֔וס ʕāmˈôs עָמֹוס Amos וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say כְּל֣וּב kᵊlˈûv כְּלוּב basket קָ֑יִץ qˈāyiṣ קַיִץ summer וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בָּ֤א bˈā בוא come הַ ha הַ the קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹא־ lō- לֹא not אֹוסִ֥יף ʔôsˌîf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עֲבֹ֥ור ʕᵃvˌôr עבר pass לֹֽו׃ lˈô לְ to 8:2. et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israhel non adiciam ultra ut pertranseam eum And he said: What seest thou, Amos? And I said: A hook to draw down fruit. And the Lord said to me: The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more. 8:2. And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. 8:2. And he said, “What do you see, Amos?” And I said, “A hook to draw down fruit.” And the Lord said to me, “The end has come for my people Israel. I will no longer pass through them.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:38:3: Եւ ողբասցեն յարկք տաճարին յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր. բազումք անկանիցին, եւ յամենայն տեղիս արկից լռութիւն։ 3 Տաճարի յարկերի տակ այդ օրը ողբեր պիտի հնչեն, - ասում է Տէրը, -շատերը պիտի ընկնեն,եւ ամէն տեղ լռութիւն պիտի հաստատեմ»: 3 Այն օրը տաճարին* երգերը ողբեր պիտի ըլլան»։Տէր Եհովան կ’ըսէ.«Շատ մեռելներ պիտի ըլլան Ու զանոնք լռութեամբ ամէն տեղ պիտի նետեն»։
Եւ ողբասցեն յարկք տաճարին յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր``. բազումք անկանիցին, եւ յամենայն տեղիս [100]արկից լռութիւն:
8:3: Եւ ողբասցեն յարկք տաճարին յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր. բազումք անկանիցին, եւ յամենայն տեղիս արկից լռութիւն։ 3 Տաճարի յարկերի տակ այդ օրը ողբեր պիտի հնչեն, - ասում է Տէրը, -շատերը պիտի ընկնեն,եւ ամէն տեղ լռութիւն պիտի հաստատեմ»: 3 Այն օրը տաճարին* երգերը ողբեր պիտի ըլլան»։Տէր Եհովան կ’ըսէ.«Շատ մեռելներ պիտի ըլլան Ու զանոնք լռութեամբ ամէն տեղ պիտի նետեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча. 8:3 καὶ και and; even ὀλολύξει ολολυζω howl τὰ ο the φατνώματα φατνωμα the ναοῦ ναος sanctuary ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πολὺς πολυς much; many ὁ ο the πεπτωκὼς πιπτω fall ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality ἐπιρρίψω επιρριπτω fling on σιωπήν σιωπη silence 8:3 וְ wᵊ וְ and הֵילִ֜ילוּ hêlˈîlû ילל howl שִׁירֹ֤ות šîrˈôṯ שִׁירָה song הֵיכָל֙ hêḵˌāl הֵיכָל palace בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH רַ֣ב rˈav רַב much הַ ha הַ the פֶּ֔גֶר ppˈeḡer פֶּגֶר corpse בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place הִשְׁלִ֥יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw הָֽס׃ פ hˈās . f הסה be still 8:3. et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus multi morientur in omni loco proicietur silentiumAnd the hinges of the temple shall screak in that day, saith the Lord God: many shall die: silence shall be cast in every place. 3. And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: the dead bodies shall be many; in every place shall they cast them forth with silence. 8:3. And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: [there shall be] many dead bodies in every place; they shall cast [them] forth with silence. 8:3. And the hinges of the temple will creak in that day, says the Lord God. Many will die. Silence will be thrown away in all places.
And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: [there shall be] many dead bodies in every place; they shall cast [them] forth with silence:
8:3 Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча. 8:3 καὶ και and; even ὀλολύξει ολολυζω howl τὰ ο the φατνώματα φατνωμα the ναοῦ ναος sanctuary ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πολὺς πολυς much; many ὁ ο the πεπτωκὼς πιπτω fall ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality ἐπιρρίψω επιρριπτω fling on σιωπήν σιωπη silence 8:3 וְ wᵊ וְ and הֵילִ֜ילוּ hêlˈîlû ילל howl שִׁירֹ֤ות šîrˈôṯ שִׁירָה song הֵיכָל֙ hêḵˌāl הֵיכָל palace בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH רַ֣ב rˈav רַב much הַ ha הַ the פֶּ֔גֶר ppˈeḡer פֶּגֶר corpse בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place הִשְׁלִ֥יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw הָֽס׃ פ hˈās . f הסה be still 8:3. et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus multi morientur in omni loco proicietur silentium And the hinges of the temple shall screak in that day, saith the Lord God: many shall die: silence shall be cast in every place. 8:3. And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: [there shall be] many dead bodies in every place; they shall cast [them] forth with silence. 8:3. And the hinges of the temple will creak in that day, says the Lord God. Many will die. Silence will be thrown away in all places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:48:4: Լուարո՛ւք զայս, որք նեղէիք զտնանկն ընդ առաւօտս, եւ զրկէիք զաղքատ յերեկորեայ[10539]. [10539] Ոմանք. Զրկէիք զաղքատս յերեկօրեայ։ 4 Լսեցէ՛ք սա, դուք, որ առաւօտեան նեղում էիք տնանկներին,երեկոյեան զրկում աղքատներին 4 «Ասիկա լսեցէ՛ք, Ո՛վ դուք որ տնանկը՝ կլլել Ու երկրին աղքատները կորսնցնել կը ցանկաք
Լուարուք զայս` որ [101]նեղէիք զտնանկն ընդ առաւօտս, եւ զրկէիք զաղքատ յերեկորեայ:
8:4: Լուարո՛ւք զայս, որք նեղէիք զտնանկն ընդ առաւօտս, եւ զրկէիք զաղքատ յերեկորեայ [10539]. [10539] Ոմանք. Զրկէիք զաղքատս յերեկօրեայ։ 4 Լսեցէ՛ք սա, դուք, որ առաւօտեան նեղում էիք տնանկներին,երեկոյեան զրկում աղքատներին 4 «Ասիկա լսեցէ՛ք, Ո՛վ դուք որ տնանկը՝ կլլել Ու երկրին աղքատները կորսնցնել կը ցանկաք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, 8:4 ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact ταῦτα ουτος this; he οἱ ο the ἐκτρίβοντες εκτριβω into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early πένητα πενης poor καὶ και and; even καταδυναστεύοντες καταδυναστευω tyrannize πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:4 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear זֹ֕את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the שֹּׁאֲפִ֖ים ššōʔᵃfˌîm שׁאף gasp אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to שְׁבִּ֖ית šᵊbbˌîṯ שׁבת cease עֲנִיֵּיענוי־ *ʕᵃniyyê- עָנִי humble אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:4. audite hoc qui conteritis pauperem et deficere facitis egenos terraeHear this, you that crush the poor, and make the needy of the land to fail, 4. Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail, 8:4. Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 8:4. Hear this, you who crush the poor and who make those in need of land to do without.
Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail:
8:4 Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, 8:4 ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact ταῦτα ουτος this; he οἱ ο the ἐκτρίβοντες εκτριβω into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early πένητα πενης poor καὶ και and; even καταδυναστεύοντες καταδυναστευω tyrannize πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:4 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear זֹ֕את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the שֹּׁאֲפִ֖ים ššōʔᵃfˌîm שׁאף gasp אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to שְׁבִּ֖ית šᵊbbˌîṯ שׁבת cease עֲנִיֵּיענוי־ *ʕᵃniyyê- עָנִי humble אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:4. audite hoc qui conteritis pauperem et deficere facitis egenos terrae Hear this, you that crush the poor, and make the needy of the land to fail, 8:4. Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 8:4. Hear this, you who crush the poor and who make those in need of land to do without. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:58:5: եւ ասէիք. Ե՞րբ անցցէ ամիսս եւ շահեսցուք, եւ շաբաթս՝ եւ բացցուք զգանձս, եւ առնել զչափ փոքր, եւ մեծացուցանել զկշիռս, եւ առնել կշիռս ստութեան[10540]. [10540] Ոսկան. Անցցէ ամիս, եւ շահիցուք, եւ շաբաթ՝ եւ բացցուք։ 5 եւ ասում էիք. «Երբ պիտի անցնի այս ամիսը, որ շահ անենք,եւ այս շաբաթը, որ բացենք պահեստները,փոքրացնենք չափը եւ մեծացնենք կշիռը,սուտ կշռաքարեր սարքենք, 5 Ու կ’ըսէք. ‘Ամսագլուխը ե՞րբ պիտի անցնի, որ ընդեղէն ծախենք, Շաբաթը՝ որ ցորենը ծախու հանենք Ու արդուն պզտկցնենք ու սիկղը մեծցնենք Եւ նենգութեամբ խարդախ կշիռքներ գործածենք.
եւ ասէիք. Ե՞րբ անցցէ [102]ամիսս, եւ շահեսցուք``, եւ շաբաթս` եւ բացցուք [103]զգանձս, եւ առնել [104]զչափ փոքր, եւ մեծացուցանել [105]զկշիռս, եւ առնել կշիռս ստութեան:
8:5: եւ ասէիք. Ե՞րբ անցցէ ամիսս եւ շահեսցուք, եւ շաբաթս՝ եւ բացցուք զգանձս, եւ առնել զչափ փոքր, եւ մեծացուցանել զկշիռս, եւ առնել կշիռս ստութեան [10540]. [10540] Ոսկան. Անցցէ ամիս, եւ շահիցուք, եւ շաբաթ՝ եւ բացցուք։ 5 եւ ասում էիք. «Երբ պիտի անցնի այս ամիսը, որ շահ անենք,եւ այս շաբաթը, որ բացենք պահեստները,փոքրացնենք չափը եւ մեծացնենք կշիռը,սուտ կշռաքարեր սարքենք, 5 Ու կ’ըսէք. ‘Ամսագլուխը ե՞րբ պիտի անցնի, որ ընդեղէն ծախենք, Շաբաթը՝ որ ցորենը ծախու հանենք Ու արդուն պզտկցնենք ու սիկղը մեծցնենք Եւ նենգութեամբ խարդախ կշիռքներ գործածենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 вы, которые говорите: 8:5 οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare πότε ποτε.1 when? διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ὁ ο the μὴν μην.1 month καὶ και and; even ἐμπολήσομεν εμπολαω and; even τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἀνοίξομεν ανοιγω open up θησαυροὺς θησαυρος treasure τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make μικρὸν μικρος little; small μέτρον μετρον measure καὶ και and; even τοῦ ο the μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify στάθμια σταθμιον and; even ποιῆσαι ποιεω do; make ζυγὸν ζυγος yoke ἄδικον αδικος injurious; unjust 8:5 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מָתַ֞י māṯˈay מָתַי when יַעֲבֹ֤ר yaʕᵃvˈōr עבר pass הַ ha הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and נַשְׁבִּ֣ירָה našbˈîrā שׁבר buy grain שֶּׁ֔בֶר ššˈever שֶׁבֶר corn וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שַּׁבָּ֖ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and נִפְתְּחָה־ niftᵊḥā- פתח open בָּ֑ר bˈār בַּר grain לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֤ין haqṭˈîn קטן be small אֵיפָה֙ ʔêfˌā אֵיפָה ephah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַגְדִּ֣יל haḡdˈîl גדל be strong שֶׁ֔קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עַוֵּ֖ת ʕawwˌēṯ עות be crooked מֹאזְנֵ֥י mōzᵊnˌê מֹאזְנַיִם balances מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 8:5. dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces et sabbatum et aperiemus frumentum ut inminuamus mensuram et augeamus siclum et subponamus stateras dolosasSaying: When will the month be over, and we shall sell our wares: and the sabbath, and we shall open the corn: that we may lessen the measure, and increase the sicle, and may convey in deceitful balances, 5. saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit; 8:5. Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 8:5. You say, “When will the first day of the month be over, so we can sell our wares, and the sabbath, so we can open the grain: in order that we may decrease the measure, and increase the price, and substitute deceitful scales,
Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit:
8:5 вы, которые говорите: <<когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами, 8:5 οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare πότε ποτε.1 when? διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ὁ ο the μὴν μην.1 month καὶ και and; even ἐμπολήσομεν εμπολαω and; even τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἀνοίξομεν ανοιγω open up θησαυροὺς θησαυρος treasure τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make μικρὸν μικρος little; small μέτρον μετρον measure καὶ και and; even τοῦ ο the μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify στάθμια σταθμιον and; even ποιῆσαι ποιεω do; make ζυγὸν ζυγος yoke ἄδικον αδικος injurious; unjust 8:5 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מָתַ֞י māṯˈay מָתַי when יַעֲבֹ֤ר yaʕᵃvˈōr עבר pass הַ ha הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and נַשְׁבִּ֣ירָה našbˈîrā שׁבר buy grain שֶּׁ֔בֶר ššˈever שֶׁבֶר corn וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שַּׁבָּ֖ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and נִפְתְּחָה־ niftᵊḥā- פתח open בָּ֑ר bˈār בַּר grain לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֤ין haqṭˈîn קטן be small אֵיפָה֙ ʔêfˌā אֵיפָה ephah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַגְדִּ֣יל haḡdˈîl גדל be strong שֶׁ֔קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עַוֵּ֖ת ʕawwˌēṯ עות be crooked מֹאזְנֵ֥י mōzᵊnˌê מֹאזְנַיִם balances מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 8:5. dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces et sabbatum et aperiemus frumentum ut inminuamus mensuram et augeamus siclum et subponamus stateras dolosas Saying: When will the month be over, and we shall sell our wares: and the sabbath, and we shall open the corn: that we may lessen the measure, and increase the sicle, and may convey in deceitful balances, 8:5. Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 8:5. You say, “When will the first day of the month be over, so we can sell our wares, and the sabbath, so we can open the grain: in order that we may decrease the measure, and increase the price, and substitute deceitful scales, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:68:6: ստանալ արծաթով զաղքատս, եւ զտնանկս ՚ի գնոց կօշկաց. եւ յամենայն ՚ի վաճառս մեր շահեսցուք[10541]։ [10541] Ոմանք. Եւ զտնանկն... եւ յամենայն վաճառս։ 6 ծախու առնենք աղքատներին արծաթով,տնանկներին՝ մի զոյգ կօշիկով,եւ շահ ստանանք մեր բոլոր վաճառքներից»: 6 Որպէս զի աղքատները ստակով Ու տնանկները զոյգ մը կօշիկով ծախու առնենք Ու ցորենին խոտանը ծախենք’։
ստանալ արծաթով զաղքատս, եւ զտնանկս ի գնոց կօշկաց, եւ [106]յամենայն ի վաճառս մեր շահեսցուք:
8:6: ստանալ արծաթով զաղքատս, եւ զտնանկս ՚ի գնոց կօշկաց. եւ յամենայն ՚ի վաճառս մեր շահեսցուք [10541]։ [10541] Ոմանք. Եւ զտնանկն... եւ յամենայն վաճառս։ 6 ծախու առնենք աղքատներին արծաթով,տնանկներին՝ մի զոյգ կօշիկով,եւ շահ ստանանք մեր բոլոր վաճառքներից»: 6 Որպէս զի աղքատները ստակով Ու տնանկները զոյգ մը կօշիկով ծախու առնենք Ու ցորենին խոտանը ծախենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать>>. 8:6 τοῦ ο the κτᾶσθαι κταομαι acquire ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ταπεινὸν ταπεινος humble ἀντὶ αντι against; instead of ὑποδημάτων υποδημα shoe καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every γενήματος γεννημα spawn; product ἐμπορευσόμεθα εμπορευομαι do business 8:6 לִ li לְ to קְנֹ֤ות qᵊnˈôṯ קנה buy בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver דַּלִּ֔ים dallˈîm דַּל poor וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor בַּ ba בְּ in עֲב֣וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way נַעֲלָ֑יִם naʕᵃlˈāyim נַעַל sandal וּ û וְ and מַפַּ֥ל mappˌal מַפָּל refuse בַּ֖ר bˌar בַּר grain נַשְׁבִּֽיר׃ našbˈîr שׁבר buy grain 8:6. ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calciamentis et quisquilias frumenti vendamusThat we may possess the needy for money, and the poor for a pair of shoes, and may sell the refuse of the corn? 6. that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat. 8:6. That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; [yea], and sell the refuse of the wheat? 8:6. in order that we may possess the destitute with money, and the poor for a pair of shoes, and may sell even the refuse of the grain?”
That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; [yea], and sell the refuse of the wheat:
8:6 чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать>>. 8:6 τοῦ ο the κτᾶσθαι κταομαι acquire ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ταπεινὸν ταπεινος humble ἀντὶ αντι against; instead of ὑποδημάτων υποδημα shoe καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every γενήματος γεννημα spawn; product ἐμπορευσόμεθα εμπορευομαι do business 8:6 לִ li לְ to קְנֹ֤ות qᵊnˈôṯ קנה buy בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver דַּלִּ֔ים dallˈîm דַּל poor וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor בַּ ba בְּ in עֲב֣וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way נַעֲלָ֑יִם naʕᵃlˈāyim נַעַל sandal וּ û וְ and מַפַּ֥ל mappˌal מַפָּל refuse בַּ֖ר bˌar בַּר grain נַשְׁבִּֽיר׃ našbˈîr שׁבר buy grain 8:6. ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calciamentis et quisquilias frumenti vendamus That we may possess the needy for money, and the poor for a pair of shoes, and may sell the refuse of the corn? 8:6. That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; [yea], and sell the refuse of the wheat? 8:6. in order that we may possess the destitute with money, and the poor for a pair of shoes, and may sell even the refuse of the grain?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:78:7: Երդնո՛ւ Տէր ՚ի վերայ հպարտութեանն Յակովբու. թէ ո՛չ մոռասցին ՚ի սպառ ամենայն գործք ձեր։ 7 Տէրը երդւում է Յակոբի հպարտութեամբ՝ասելով, թէ ձեր գործերը իսպառ չեն մոռացուի, 7 Տէրը Յակոբին մեծավայելչութեանը վրայ երդում ըրաւ՝ ըսելով.«Անոնց բոլոր գործերը յաւիտեան պիտի չմոռնամ։
Երդնու Տէր ի վերայ հպարտութեանն Յակոբու, թէ [107]ոչ մոռասցին ի սպառ ամենայն գործք ձեր:
8:7: Երդնո՛ւ Տէր ՚ի վերայ հպարտութեանն Յակովբու. թէ ո՛չ մոռասցին ՚ի սպառ ամենայն գործք ձեր։ 7 Տէրը երդւում է Յակոբի հպարտութեամբ՝ասելով, թէ ձեր գործերը իսպառ չեն մոռացուի, 7 Տէրը Յակոբին մեծավայելչութեանը վրայ երդում ըրաւ՝ ըսելով.«Անոնց բոլոր գործերը յաւիտեան պիտի չմոռնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одного из дел их! 8:7 ὀμνύει ομνυω swear κύριος κυριος lord; master καθ᾿ κατα down; by ὑπερηφανίας υπερηφανια pride Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰ ει if; whether ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget εἰς εις into; for νεῖκος νεικος all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ὑμῶν υμων your 8:7 נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in גְאֹ֣ון ḡᵊʔˈôn גָּאֹון height יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אִם־ ʔim- אִם if אֶשְׁכַּ֥ח ʔeškˌaḥ שׁכח forget לָ lā לְ to נֶ֖צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ maʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed 8:7. iuravit Dominus in superbia Iacob si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorumThe Lord hath sworn against the pride of Jacob: surely I will never forget all their works. 7. The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8:7. The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8:7. The Lord has sworn by the arrogance of Jacob: I will not forget, even to the end, all their works.
The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works:
8:7 Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одного из дел их! 8:7 ὀμνύει ομνυω swear κύριος κυριος lord; master καθ᾿ κατα down; by ὑπερηφανίας υπερηφανια pride Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰ ει if; whether ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget εἰς εις into; for νεῖκος νεικος all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ὑμῶν υμων your 8:7 נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in גְאֹ֣ון ḡᵊʔˈôn גָּאֹון height יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אִם־ ʔim- אִם if אֶשְׁכַּ֥ח ʔeškˌaḥ שׁכח forget לָ lā לְ to נֶ֖צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ maʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed 8:7. iuravit Dominus in superbia Iacob si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum The Lord hath sworn against the pride of Jacob: surely I will never forget all their works. 8:7. The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8:7. The Lord has sworn by the arrogance of Jacob: I will not forget, even to the end, all their works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:88:8: Եւ ՚ի վերայ այդորիկ խռովեսցի՛ երկիր. սո՛ւգ առցեն ամենայն բնակիչք նորա. եւ ելցէ իբրեւ զգետ վախճան նորա, եւ իջցէ իբրեւ զգետն Եգիպտացւոց։ 8 եւ որ դրանց պատճառով երկիրը պիտի խռովուի,նրա բոլոր բնակիչները սուգ պիտի անեն,նրա վախճանը պիտի գայու եգիպտացիների գետի պէս ելնի ու իջնի: 8 Չէ՞ որ այս բանին համար երկիրը պիտի դողայ, Անոր մէջ բնակողը սուգ պիտի ընէ, Բոլոր երկիրը գետի պէս վեր պիտի ելլէ Ու պիտի քշուի ու պիտի ընկղմի Եգիպտոսի գետին նման»։
Եւ ի վերայ այդորիկ [108]խռովեսցի երկիր,`` սուգ առցեն ամենայն բնակիչք նորա. եւ ելցէ իբրեւ զգետ [109]վախճան նորա, եւ իջցէ`` իբրեւ զգետն Եգիպտացւոց:
8:8: Եւ ՚ի վերայ այդորիկ խռովեսցի՛ երկիր. սո՛ւգ առցեն ամենայն բնակիչք նորա. եւ ելցէ իբրեւ զգետ վախճան նորա, եւ իջցէ իբրեւ զգետն Եգիպտացւոց։ 8 եւ որ դրանց պատճառով երկիրը պիտի խռովուի,նրա բոլոր բնակիչները սուգ պիտի անեն,նրա վախճանը պիտի գայու եգիպտացիների գետի պէս ելնի ու իջնի: 8 Չէ՞ որ այս բանին համար երկիրը պիտի դողայ, Անոր մէջ բնակողը սուգ պիտի ընէ, Բոլոր երկիրը գետի պէս վեր պիտի ելլէ Ու պիտի քշուի ու պիտի ընկղմի Եգիպտոսի գետին նման»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская. 8:8 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὐ ου not ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even πενθήσει πενθεω sad πᾶς πας all; every ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river συντέλεια συντελεια consummation καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:8 הַ֤ hˈa הֲ [interrogative] עַל ʕˌal עַל upon זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְגַּ֣ז ṯirgˈaz רגז quake הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אָבַ֖ל ʔāvˌal אבל mourn כָּל־ kol- כֹּל whole יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and עָלְתָ֤ה ʕālᵊṯˈā עלה ascend כָ ḵā כְּ as † הַ the אֹר֙ ʔˌōr יְאֹר Nile כֻּלָּ֔הּ kullˈāh כֹּל whole וְ wᵊ וְ and נִגְרְשָׁ֥ה niḡrᵊšˌā גרשׁ drive out וְו *wᵊ וְ and נִשְׁקְעָ֖הנשׁקה *nišqᵊʕˌā שׁקע collapse כִּ ki כְּ as יאֹ֥ור yʔˌôr יְאֹר Nile מִצְרָֽיִם׃ ס miṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 8:8. numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator eius et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus AegyptiShall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein: and rise up altogether as a river, and be cast out, and run down as the river of Egypt? 8. Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt. 8:8. Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as [by] the flood of Egypt. 8:8. Will not the earth shudder over this, and all its inhabitants mourn, and all rise up like a river, and be cast out, and flow away like the river of Egypt?
Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as [by] the flood of Egypt:
8:8 Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская. 8:8 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὐ ου not ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even πενθήσει πενθεω sad πᾶς πας all; every ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river συντέλεια συντελεια consummation καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:8 הַ֤ hˈa הֲ [interrogative] עַל ʕˌal עַל upon זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְגַּ֣ז ṯirgˈaz רגז quake הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אָבַ֖ל ʔāvˌal אבל mourn כָּל־ kol- כֹּל whole יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and עָלְתָ֤ה ʕālᵊṯˈā עלה ascend כָ ḵā כְּ as † הַ the אֹר֙ ʔˌōr יְאֹר Nile כֻּלָּ֔הּ kullˈāh כֹּל whole וְ wᵊ וְ and נִגְרְשָׁ֥ה niḡrᵊšˌā גרשׁ drive out נִשְׁקְעָ֖הנשׁקה *nišqᵊʕˌā שׁקע collapse כִּ ki כְּ as יאֹ֥ור yʔˌôr יְאֹר Nile מִצְרָֽיִם׃ ס miṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 8:8. numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator eius et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus Aegypti Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein: and rise up altogether as a river, and be cast out, and run down as the river of Egypt? 8:8. Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as [by] the flood of Egypt. 8:8. Will not the earth shudder over this, and all its inhabitants mourn, and all rise up like a river, and be cast out, and flow away like the river of Egypt? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:98:9: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ասէ Տէր Տէր՝ մտցէ՛ արեգակն ՚ի միջօրէի, եւ խաւարեսցի յերկրի լոյս ՚ի տուէ[10542]։ [10542] Ոմանք. ՚Ի միջօրէի, եւ խաւարեսցի յերկրէ։ 9 «Այդ օրը, - ասում է Տէր Աստուածը, - այնպէս պիտի լինի,որ արեգակը մայր պիտի մտնի միջօրէին,եւ երկրում լոյսը պիտի խաւարի ցերեկով, 9 «Այն օրը, կ’ըսէ Տէր Եհովան, Արեւը կէսօրուան ատենը մարը պիտի մտցնեմ Ու ցորեկուան լոյսին ատենը երկիրը պիտի խաւարեցնեմ։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր Տէր, [110]մտցէ արեգակն ի միջօրէի, եւ խաւարեսցի յերկրի լոյս ի տուէ:
8:9: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ասէ Տէր Տէր՝ մտցէ՛ արեգակն ՚ի միջօրէի, եւ խաւարեսցի յերկրի լոյս ՚ի տուէ [10542]։ [10542] Ոմանք. ՚Ի միջօրէի, եւ խաւարեսցի յերկրէ։ 9 «Այդ օրը, - ասում է Տէր Աստուածը, - այնպէս պիտի լինի,որ արեգակը մայր պիտի մտնի միջօրէին,եւ երկրում լոյսը պիտի խաւարի ցերեկով, 9 «Այն օրը, կ’ըսէ Տէր Եհովան, Արեւը կէսօրուան ատենը մարը պիտի մտցնեմ Ու ցորեկուան լոյսին ատենը երկիրը պիտի խաւարեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня. 8:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even δύσεται δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun μεσημβρίας μεσημβρια midday καὶ και and; even συσκοτάσει συσκοταζω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τὸ ο the φῶς φως light 8:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon וְ wᵊ וְ and הַחֲשַׁכְתִּ֥י haḥᵃšaḵtˌî חשׁך be dark לָ lā לְ to † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 8:9. et erit in die illa dicit Dominus occidet sol meridie et tenebrescere faciam terram in die luminisAnd it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that the sun shall go down at midday, and I will make the earth dark in the day of light: 9. And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. 8:9. And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: 8:9. And it will be in that day, says the Lord God, that the sun will decline at midday, and I will cause the earth to become dark on the day of light.
And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
8:9 И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня. 8:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even δύσεται δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun μεσημβρίας μεσημβρια midday καὶ και and; even συσκοτάσει συσκοταζω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τὸ ο the φῶς φως light 8:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon וְ wᵊ וְ and הַחֲשַׁכְתִּ֥י haḥᵃšaḵtˌî חשׁך be dark לָ lā לְ to † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 8:9. et erit in die illa dicit Dominus occidet sol meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that the sun shall go down at midday, and I will make the earth dark in the day of light: 8:9. And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: 8:9. And it will be in that day, says the Lord God, that the sun will decline at midday, and I will cause the earth to become dark on the day of light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:108:10: Եւ դարձուցից ՚ի սուգ զտօնս ձեր, եւ զամենայն երգս ձեր յողբս. եւ ածից ՚ի վերայ ամենայն հասակաց քո՛ւրձ. եւ ՚ի վերայ ամենայն գլխոց կնդութիւն. եւ արարից նմա իբրեւ սուգ սիրելւոյ, եւ որոց ընդ նմա՛յն իցեն իբրեւ օր ցաւոց։ 10 ձեր տօնը սուգ պիտի դարձնեմ,ձեր բոլոր երգերը՝ ողբեր,ամէն տարիքի մարդկանց վրայ քուրձ պիտի գցեմեւ կնտութիւն՝ բոլոր գլուխներին,այդ օրը պիտի դարձնեմ սիրելիի սգի օր,եւ բոլոր նրանց համար, որ նրա հետ կը լինեն՝ ցաւերի օր: 10 Ձեր տուները՝ սուգի, Ձեր բոլոր երգերը ողբի պիտի դարձնեմ. Ամէն մէջքի վրայ՝ քուրձ, Ամէն գլխու վրայ կնտութիւն պիտի բերեմ։Երկրին վրայ սուգ պիտի բերեմ՝ մէկ հատիկ զաւակի համար եղած սուգին պէս, Անոր վախճանը դառնութեան օրուան պէս պիտի ըլլայ»։
Եւ դարձուցից ի սուգ զտօնս ձեր, եւ զամենայն երգս ձեր յողբս, եւ ածից ի վերայ ամենայն հասակաց քուրձ, եւ ի վերայ ամենայն գլխոց կնդութիւն. եւ արարից նմա իբրեւ սուգ [111]սիրելւոյ, եւ որոց ընդ նմայն իցեն` իբրեւ օր ցաւոց:
8:10: Եւ դարձուցից ՚ի սուգ զտօնս ձեր, եւ զամենայն երգս ձեր յողբս. եւ ածից ՚ի վերայ ամենայն հասակաց քո՛ւրձ. եւ ՚ի վերայ ամենայն գլխոց կնդութիւն. եւ արարից նմա իբրեւ սուգ սիրելւոյ, եւ որոց ընդ նմա՛յն իցեն իբրեւ օր ցաւոց։ 10 ձեր տօնը սուգ պիտի դարձնեմ,ձեր բոլոր երգերը՝ ողբեր,ամէն տարիքի մարդկանց վրայ քուրձ պիտի գցեմեւ կնտութիւն՝ բոլոր գլուխներին,այդ օրը պիտի դարձնեմ սիրելիի սգի օր,եւ բոլոր նրանց համար, որ նրա հետ կը լինեն՝ ցաւերի օր: 10 Ձեր տուները՝ սուգի, Ձեր բոլոր երգերը ողբի պիտի դարձնեմ. Ամէն մէջքի վրայ՝ քուրձ, Ամէն գլխու վրայ կնտութիւն պիտի բերեմ։Երկրին վրայ սուգ պիտի բերեմ՝ մէկ հատիկ զաւակի համար եղած սուգին պէս, Անոր վախճանը դառնութեան օրուան պէս պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу {в стране} плач, как о единственном сыне, и конец ее будет как горький день. 8:10 καὶ και and; even μεταστρέψω μεταστρεφω reverse τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ᾠδὰς ωδη song ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even ἀναβιβῶ αναβιβαζω pull up; mount ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every ὀσφὺν οσφυς loins; waist σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every κεφαλὴν κεφαλη head; top φαλάκρωμα φαλακρωμα and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πένθος πενθος sadness ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved καὶ και and; even τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡμέραν ημερα day ὀδύνης οδυνη pain 8:10 וְ wᵊ וְ and הָפַכְתִּ֨י hāfaḵtˌî הפך turn חַגֵּיכֶ֜ם ḥaggêḵˈem חַג festival לְ lᵊ לְ to אֵ֗בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שִֽׁירֵיכֶם֙ šˈîrêḵem שִׁיר song לְ lᵊ לְ to קִינָ֔ה qînˈā קִינָה elegy וְ wᵊ וְ and הַעֲלֵיתִ֤י haʕᵃlêṯˈî עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מָתְנַ֨יִם֙ moṯnˈayim מָתְנַיִם hips שָׂ֔ק śˈāq שַׂק sack וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head קָרְחָ֑ה qorḥˈā קָרְחָה baldness וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨יהָ֙ śamtˈîhā שׂים put כְּ kᵊ כְּ as אֵ֣בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites יָחִ֔יד yāḥˈîḏ יָחִיד only one וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתָ֖הּ ʔaḥᵃrîṯˌāh אַחֲרִית end כְּ kᵊ כְּ as יֹ֥ום yˌôm יֹום day מָֽר׃ mˈār מַר bitter 8:10. et convertam festivitates vestras in luctum et omnia cantica vestra in planctum et inducam super omne dorsum vestrum saccum et super omne caput calvitium et ponam eam quasi luctum unigeniti et novissima eius quasi diem amarumAnd I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation: and I will bring up sackcloth upon every back of yours, and baldness upon every head: and I will make it as the mourning of an only son, and the latter end thereof as a bitter day. 10. And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day. 8:10. And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only [son], and the end thereof as a bitter day. 8:10. And I will turn your feasts into mourning, and all your hymns into lamentation. And I will put sackcloth over every one of your backs, and baldness on every head. And I will begin it like the mourning for an only-begotten son, and complete it like a bitter day.
And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only [son], and the end thereof as a bitter day:
8:10 И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу {в стране} плач, как о единственном сыне, и конец ее будет как горький день. 8:10 καὶ και and; even μεταστρέψω μεταστρεφω reverse τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ᾠδὰς ωδη song ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even ἀναβιβῶ αναβιβαζω pull up; mount ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every ὀσφὺν οσφυς loins; waist σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every κεφαλὴν κεφαλη head; top φαλάκρωμα φαλακρωμα and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πένθος πενθος sadness ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved καὶ και and; even τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡμέραν ημερα day ὀδύνης οδυνη pain 8:10 וְ wᵊ וְ and הָפַכְתִּ֨י hāfaḵtˌî הפך turn חַגֵּיכֶ֜ם ḥaggêḵˈem חַג festival לְ lᵊ לְ to אֵ֗בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שִֽׁירֵיכֶם֙ šˈîrêḵem שִׁיר song לְ lᵊ לְ to קִינָ֔ה qînˈā קִינָה elegy וְ wᵊ וְ and הַעֲלֵיתִ֤י haʕᵃlêṯˈî עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מָתְנַ֨יִם֙ moṯnˈayim מָתְנַיִם hips שָׂ֔ק śˈāq שַׂק sack וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head קָרְחָ֑ה qorḥˈā קָרְחָה baldness וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨יהָ֙ śamtˈîhā שׂים put כְּ kᵊ כְּ as אֵ֣בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites יָחִ֔יד yāḥˈîḏ יָחִיד only one וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתָ֖הּ ʔaḥᵃrîṯˌāh אַחֲרִית end כְּ kᵊ כְּ as יֹ֥ום yˌôm יֹום day מָֽר׃ mˈār מַר bitter 8:10. et convertam festivitates vestras in luctum et omnia cantica vestra in planctum et inducam super omne dorsum vestrum saccum et super omne caput calvitium et ponam eam quasi luctum unigeniti et novissima eius quasi diem amarum And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation: and I will bring up sackcloth upon every back of yours, and baldness upon every head: and I will make it as the mourning of an only son, and the latter end thereof as a bitter day. 8:10. And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only [son], and the end thereof as a bitter day. 8:10. And I will turn your feasts into mourning, and all your hymns into lamentation. And I will put sackcloth over every one of your backs, and baldness on every head. And I will begin it like the mourning for an only-begotten son, and complete it like a bitter day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:118:11: Ահա աւուրք գա՛ն ասէ Տէր Տէր. եւ առաքեցից սո՛վ յերկիր. ո՛չ սով հացի, եւ ո՛չ ծարաւ ջրոյ. այլ սով լսելո՛յ զբանն Տեառն։ 11 Ահա օրեր պիտի գան, - ասում է Տէր Աստուածը, -եւ ես սով պիտի ուղարկեմ այդ երկիրը,ոչ թէ հացի սով կամ ջրի ծարաւ,այլ Տիրոջ խօսքը լսելու սով: 11 «Ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէր Եհովան, Երբ երկրի վրայ սով մը պիտի ղրկեմ, Ո՛չ թէ հացի սով եւ ո՛չ թէ ջուրի ծարաւ, Այլ Տէրոջը խօսքերը լսելու սովը։
Ահա աւուրք գան, ասէ Տէր Տէր, եւ առաքեցից սով յերկիր. ոչ սով հացի եւ ոչ ծարաւ ջրոյ, այլ սով լսելոյ զբանն Տեառն:
8:11: Ահա աւուրք գա՛ն ասէ Տէր Տէր. եւ առաքեցից սո՛վ յերկիր. ո՛չ սով հացի, եւ ո՛չ ծարաւ ջրոյ. այլ սով լսելո՛յ զբանն Տեառն։ 11 Ահա օրեր պիտի գան, - ասում է Տէր Աստուածը, -եւ ես սով պիտի ուղարկեմ այդ երկիրը,ոչ թէ հացի սով կամ ջրի ծարաւ,այլ Տիրոջ խօսքը լսելու սով: 11 «Ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէր Եհովան, Երբ երկրի վրայ սով մը պիտի ղրկեմ, Ո՛չ թէ հացի սով եւ ո՛չ թէ ջուրի ծարաւ, Այլ Տէրոջը խօսքերը լսելու սովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних. 8:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth λιμὸν λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land οὐ ου not λιμὸν λιμος famine; hunger ἄρτου αρτος bread; loaves οὐδὲ ουδε not even; neither δίψαν διψα water ἀλλὰ αλλα but λιμὸν λιμος famine; hunger τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 8:11 הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day בָּאִ֗ים bāʔˈîm בוא come נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַחְתִּ֥י hišlaḥtˌî שׁלח send רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָעָ֤ב rāʕˈāv רָעָב hunger לַ la לְ to † הַ the לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not צָמָ֣א ṣāmˈā צָמָא thirst לַ la לְ to † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to שְׁמֹ֔עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:11. ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam famem in terram non famem panis neque sitim aquae sed audiendi verbum DominiBehold the days come, saith the Lord, and I will send forth a famine into the land: not a famine of bread, nor a thirst of water, but of hearing the word of the Lord. 11. Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD. 8:11. Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 8:11. Behold, the days pass, says the Lord, and I will send a famine on the earth: not a famine of bread, nor of thirst for water, but for hearing the word of the Lord.
Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
8:11 Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних. 8:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth λιμὸν λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land οὐ ου not λιμὸν λιμος famine; hunger ἄρτου αρτος bread; loaves οὐδὲ ουδε not even; neither δίψαν διψα water ἀλλὰ αλλα but λιμὸν λιμος famine; hunger τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 8:11 הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day בָּאִ֗ים bāʔˈîm בוא come נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַחְתִּ֥י hišlaḥtˌî שׁלח send רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָעָ֤ב rāʕˈāv רָעָב hunger לַ la לְ to † הַ the לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not צָמָ֣א ṣāmˈā צָמָא thirst לַ la לְ to † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to שְׁמֹ֔עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:11. ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam famem in terram non famem panis neque sitim aquae sed audiendi verbum Domini Behold the days come, saith the Lord, and I will send forth a famine into the land: not a famine of bread, nor a thirst of water, but of hearing the word of the Lord. 8:11. Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 8:11. Behold, the days pass, says the Lord, and I will send a famine on the earth: not a famine of bread, nor of thirst for water, but for hearing the word of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:128:12: Եւ խովեսցին ջուրք ՚ի ծովէ՛ մինչեւ ՚ի ծով, եւ ՚ի հիւսւսոյ մինչեւ յարեւելս. ընթասցին խնդրել զբանն Տեառն, եւ մի՛ գտցեն։ 12 Ջրերը պիտի յուզուեն ծովից մինչեւ ծովեւ հիւսիսից մինչեւ արեւելք.նրանք պիտի գնան Տիրոջ խօսքը փնտռելու եւ չեն գտնելու: 12 Մէկ ծովէն միւս ծովը Եւ հիւսիսէն մինչեւ արեւելք պիտի թափառին, Տէրոջը խօսքը փնտռելու համար հոս հոն պիտի պտըտին, Բայց պիտի չգտնեն։
Եւ [112]խռովեսցին ջուրք`` ի ծովէ մինչեւ ի ծով, եւ ի հիւսիսոյ մինչեւ յարեւելս. ընթասցին խնդրել զբանն Տեառն, եւ մի՛ գտցեն:
8:12: Եւ խովեսցին ջուրք ՚ի ծովէ՛ մինչեւ ՚ի ծով, եւ ՚ի հիւսւսոյ մինչեւ յարեւելս. ընթասցին խնդրել զբանն Տեառն, եւ մի՛ գտցեն։ 12 Ջրերը պիտի յուզուեն ծովից մինչեւ ծովեւ հիւսիսից մինչեւ արեւելք.նրանք պիտի գնան Տիրոջ խօսքը փնտռելու եւ չեն գտնելու: 12 Մէկ ծովէն միւս ծովը Եւ հիւսիսէն մինչեւ արեւելք պիտի թափառին, Տէրոջը խօսքը փնտռելու համար հոս հոն պիտի պտըտին, Բայց պիտի չգտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его. 8:12 καὶ και and; even σαλευθήσονται σαλευω sway; rock ὕδατα υδωρ water ἕως εως till; until θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἕως εως till; until ἀνατολῶν ανατολη springing up; east περιδραμοῦνται περιτρεχω run around ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὕρωσιν ευρισκω find 8:12 וְ wᵊ וְ and נָעוּ֙ nāʕˌû נוע quiver מִ mi מִן from יָּ֣ם yyˈom יָם sea עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֔ם yˈom יָם sea וּ û וְ and מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto מִזְרָ֑ח mizrˈāḥ מִזְרָח sunrise יְשֹֽׁוטְט֛וּ yᵊšˈôṭᵊṭˈû שׁוט rove about לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמְצָֽאוּ׃ yimṣˈāʔû מצא find 8:12. et commovebuntur a mari usque ad mare et ab aquilone usque ad orientem circumibunt quaerentes verbum Domini et non invenientAnd they shall move from sea to sea, and from the north to the east: they shall go about seeking the word of the Lord, and shall not find it. 12. And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. 8:12. And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find [it]. 8:12. And they will move even from sea to sea, and from the North all the way to the East. They will wander around seeking the word of the Lord, and they will not find it.
And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find:
8:12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его. 8:12 καὶ και and; even σαλευθήσονται σαλευω sway; rock ὕδατα υδωρ water ἕως εως till; until θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἕως εως till; until ἀνατολῶν ανατολη springing up; east περιδραμοῦνται περιτρεχω run around ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὕρωσιν ευρισκω find 8:12 וְ wᵊ וְ and נָעוּ֙ nāʕˌû נוע quiver מִ mi מִן from יָּ֣ם yyˈom יָם sea עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֔ם yˈom יָם sea וּ û וְ and מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto מִזְרָ֑ח mizrˈāḥ מִזְרָח sunrise יְשֹֽׁוטְט֛וּ yᵊšˈôṭᵊṭˈû שׁוט rove about לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמְצָֽאוּ׃ yimṣˈāʔû מצא find 8:12. et commovebuntur a mari usque ad mare et ab aquilone usque ad orientem circumibunt quaerentes verbum Domini et non invenient And they shall move from sea to sea, and from the north to the east: they shall go about seeking the word of the Lord, and shall not find it. 8:12. And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find [it]. 8:12. And they will move even from sea to sea, and from the North all the way to the East. They will wander around seeking the word of the Lord, and they will not find it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:138:13: Յաւուր յայնմիկ նեղեսցին կոյսք գեղեցիկ եւ երիտասարդք ՚ի ծարաւոյ. 13 Այդ օրը գեղեցիկ կոյսերն ու երիտասարդները ծարաւից պիտի թուլանան: 13 Այն օրը գեղեցիկ կոյսերը Ու երիտասարդները ծարաւէն պիտի մարին
Յաւուր յայնմիկ [113]նեղեսցին կոյսք գեղեցիկք եւ երիտասարդք ի ծարաւոյ:
8:13: Յաւուր յայնմիկ նեղեսցին կոյսք գեղեցիկ եւ երիտասարդք ՚ի ծարաւոյ. 13 Այդ օրը գեղեցիկ կոյսերն ու երիտասարդները ծարաւից պիտի թուլանան: 13 Այն օրը գեղեցիկ կոյսերը Ու երիտասարդները ծարաւէն պիտի մարին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши, 8:13 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease αἱ ο the παρθένοι παρθενος virginal; virgin αἱ ο the καλαὶ καλος fine; fair καὶ και and; even οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man ἐν εν in δίψει διψος thirst 8:13 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he תִּ֠תְעַלַּפְנָה tiṯʕallafnˌā עלף cover הַ ha הַ the בְּתוּלֹ֧ת bbᵊṯûlˈōṯ בְּתוּלָה virgin הַ ha הַ the יָּפֹ֛ות yyāfˈôṯ יָפֶה beautiful וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּחוּרִ֖ים bbaḥûrˌîm בָּחוּר young man בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָֽא׃ ṣṣāmˈā צָמָא thirst 8:13. in die illa deficient virgines pulchrae et adulescentes in sitiIn that day the fair virgins, and the young men shall faint for thirst. 13. In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst. 8:13. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. 8:13. In that day, beautiful virgins, and young men, will fail because of thirst.
In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst:
8:13 В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши, 8:13 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease αἱ ο the παρθένοι παρθενος virginal; virgin αἱ ο the καλαὶ καλος fine; fair καὶ και and; even οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man ἐν εν in δίψει διψος thirst 8:13 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he תִּ֠תְעַלַּפְנָה tiṯʕallafnˌā עלף cover הַ ha הַ the בְּתוּלֹ֧ת bbᵊṯûlˈōṯ בְּתוּלָה virgin הַ ha הַ the יָּפֹ֛ות yyāfˈôṯ יָפֶה beautiful וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּחוּרִ֖ים bbaḥûrˌîm בָּחוּר young man בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָֽא׃ ṣṣāmˈā צָמָא thirst 8:13. in die illa deficient virgines pulchrae et adulescentes in siti In that day the fair virgins, and the young men shall faint for thirst. 8:13. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. 8:13. In that day, beautiful virgins, and young men, will fail because of thirst. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:148:14: ոյք երդնոյին ՚ի քաւութիւնս Շամրնի, եւ ասէին. Կենդանի՛ է աստուած քո Դա՛ն, եւ կենդանի՛ է աստուած քո Բերսաբեէ. եւ կործանեսցին, եւ մի՛ եւս կանգնեսցին[10543]։[10543] Ոմանք. Ոյք երդնուին։ 14 Նրանք, որ երդւում էին Սամարիայի սրբութիւն սրբոցովեւ ասում էին՝ “Կենդանի է քո Աստուածը՝ Դանը,կենդանի է քո Աստուածը՝ Բերսաբէէն”,պիտի կործանուեն եւ այլեւս ոտքի չեն կանգնելու»: 14 Որոնք Սամարիայի յանցանքովը երդում կ’ընեն ու կ’ըսեն.‘Կենդանի է քու Աստուածդ, ո՛վ Դան’‘Ու կենդանի է Բերսաբէէի ճամբան’.Անոնք պիտի իյնան ու անգամ մըն ալ պիտի չելլեն»։
ոյք երդնուին ի [114]քաւութիւնս Շամրնի, եւ ասէին. Կենդանի է աստուած քո, Դան, եւ Կենդանի է [115]աստուած քո, Բերսաբէէ``. եւ կործանեսցին եւ մի՛ եւս կանգնեսցին:
8:14: ոյք երդնոյին ՚ի քաւութիւնս Շամրնի, եւ ասէին. Կենդանի՛ է աստուած քո Դա՛ն, եւ կենդանի՛ է աստուած քո Բերսաբեէ. եւ կործանեսցին, եւ մի՛ եւս կանգնեսցին [10543]։ [10543] Ոմանք. Ոյք երդնուին։ 14 Նրանք, որ երդւում էին Սամարիայի սրբութիւն սրբոցովեւ ասում էին՝ “Կենդանի է քո Աստուածը՝ Դանը,կենդանի է քո Աստուածը՝ Բերսաբէէն”,պիտի կործանուեն եւ այլեւս ոտքի չեն կանգնելու»: 14 Որոնք Սամարիայի յանցանքովը երդում կ’ընեն ու կ’ըսեն.‘Կենդանի է քու Աստուածդ, ո՛վ Դան’‘Ու կենդանի է Բերսաբէէի ճամբան’.Անոնք պիտի իյնան ու անգամ մըն ալ պիտի չելլեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 которые клянутся грехом Самарийским и говорят: > Они падут и уже не встанут. 8:14 οἱ ο the ὀμνύοντες ομνυω swear κατὰ κατα down; by τοῦ ο the ἱλασμοῦ ιλασμος appeasement Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare ζῇ ζαω live; alive ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your Δαν δαν and; even ζῇ ζαω live; alive ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀναστῶσιν ανιστημι stand up; resurrect ἔτι ετι yet; still 8:14 הַ ha הַ the נִּשְׁבָּעִים֙ nnišbāʕîm שׁבע swear בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמַ֣ת ʔašmˈaṯ אַשְׁמָה guiltiness שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say חֵ֤י ḥˈê חַי alive אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) דָּ֔ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and חֵ֖י ḥˌê חַי alive דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way בְּאֵֽר־ bᵊʔˈēr- בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָק֥וּמוּ yāqˌûmû קום arise עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 8:14. qui iurant in delicto Samariae et dicunt vivit deus tuus Dan et vivit via Bersabee et cadent et non resurgent ultraThey that swear by the sin of Samaria, and say: Thy God, O Dan, liveth: and the way of Bersabee liveth: and they shall fall, and shall rise no more. 14. They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy God, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. 8:14. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. 8:14. They swear by the offense of Samaria, and they say, “As your God lives, Dan,” and “The way of Beer-sheba lives.” And they will fall, and they will not rise up any more.
They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer- sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again:
8:14 которые клянутся грехом Самарийским и говорят: <<жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!>> Они падут и уже не встанут. 8:14 οἱ ο the ὀμνύοντες ομνυω swear κατὰ κατα down; by τοῦ ο the ἱλασμοῦ ιλασμος appeasement Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare ζῇ ζαω live; alive ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your Δαν δαν and; even ζῇ ζαω live; alive ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀναστῶσιν ανιστημι stand up; resurrect ἔτι ετι yet; still 8:14 הַ ha הַ the נִּשְׁבָּעִים֙ nnišbāʕîm שׁבע swear בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמַ֣ת ʔašmˈaṯ אַשְׁמָה guiltiness שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say חֵ֤י ḥˈê חַי alive אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) דָּ֔ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and חֵ֖י ḥˌê חַי alive דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way בְּאֵֽר־ bᵊʔˈēr- בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָק֥וּמוּ yāqˌûmû קום arise עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 8:14. qui iurant in delicto Samariae et dicunt vivit deus tuus Dan et vivit via Bersabee et cadent et non resurgent ultra They that swear by the sin of Samaria, and say: Thy God, O Dan, liveth: and the way of Bersabee liveth: and they shall fall, and shall rise no more. 8:14. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. 8:14. They swear by the offense of Samaria, and they say, “As your God lives, Dan,” and “The way of Beer-sheba lives.” And they will fall, and they will not rise up any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|