4:14:1: Եւ մինչդեռ խօսէին նոքա ընդ ժողովրդեանն, հասին ՚ի վերայ նոցա քահանայապետք եւ իշխանք տաճարին՝ եւ սադուկեցիքն[2153], [2153] Ոմանք. ՚Ի վերայ նոցա քահանայքն եւ իշ՛՛։ 1. Եւ մինչ նրանք խօսքն ուղղում էին ժողովրդին, նրանց վրայ հասան քահանաները եւ տաճարի իշխանաւորներն ու սադուկեցիները, 4 Երբ անոնք ժողովուրդին կը խօսէին, քահանաները ու տաճարին իշխանը եւ Սադուկեցիները անոնց վրայ հասան,
Եւ մինչդեռ խօսէին նոքա ընդ ժողովրդեանն, հասին ի վերայ նոցա [15]քահանայքն եւ իշխանք տաճարին եւ սադուկեցիքն:
4:1: Եւ մինչդեռ խօսէին նոքա ընդ ժողովրդեանն, հասին ՚ի վերայ նոցա քահանայապետք եւ իշխանք տաճարին՝ եւ սադուկեցիքն [2153], [2153] Ոմանք. ՚Ի վերայ նոցա քահանայքն եւ իշ՛՛։ 1. Եւ մինչ նրանք խօսքն ուղղում էին ժողովրդին, նրանց վրայ հասան քահանաները եւ տաճարի իշխանաւորներն ու սադուկեցիները, 4 Երբ անոնք ժողովուրդին կը խօսէին, քահանաները ու տաճարին իշխանը եւ Սադուկեցիները անոնց վրայ հասան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, 4:1 λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ σαδδουκαῖοι, 4:1. Λαλούντων ( Of-speaking-unto ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people) ἐπέστησαν (they-had-stood-upon) αὐτοῖς (unto-them,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) ὁ (the-one) στρατηγὸς (an-amass-leader) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ (of-sacred) καὶ (and) οἱ (the-ones) Σαδδουκαῖοι , ( Saddouk-belonged ," 4:1. loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et SadducaeiAnd as they were speaking to the people the priests and the officer of the temple and the Sadducees came upon them, 1. And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, 4:1. And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, 4:1. But while they were speaking to the people, the priests and the magistrate of the temple and the Sadducees overwhelmed them,
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them:
1: Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, 4:1 λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ σαδδουκαῖοι, 4:1. loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei And as they were speaking to the people the priests and the officer of the temple and the Sadducees came upon them, 4:1. And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, 4:1. But while they were speaking to the people, the priests and the magistrate of the temple and the Sadducees overwhelmed them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:24:2: զայրագնեա՛լք վասն ուսուցանելոյ նոցա զժողովուրդն, եւ պատմելոյ Յիսուսի՛ւ զյարութիւն մեռելոց։ 2. զայրացած, որ նրանք ժողովրդին ուսուցանում էին եւ, յանձին Յիսուսի, մեռելների յարութեան մասին էին պատմում: 2 Նեղուելով որ անոնք ժողովուրդին կը սորվեցնէին, Յիսուսին միջոցով մեռելներէն յարութիւն առնելը կը քարոզէին.
զայրագնեալք վասն ուսուցանելոյ նոցա զժողովուրդն եւ պատմելոյ Յիսուսիւ զյարութիւն մեռելոց:
4:2: զայրագնեա՛լք վասն ուսուցանելոյ նոցա զժողովուրդն, եւ պատմելոյ Յիսուսի՛ւ զյարութիւն մեռելոց։ 2. զայրացած, որ նրանք ժողովրդին ուսուցանում էին եւ, յանձին Յիսուսի, մեռելների յարութեան մասին էին պատմում: 2 Նեղուելով որ անոնք ժողովուրդին կը սորվեցնէին, Յիսուսին միջոցով մեռելներէն յարութիւն առնելը կը քարոզէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; 4:2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῶ ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, 4:2. διαπονούμενοι ( necessitateeing-through-unto ) διὰ (through) τὸ (to-the-one) διδάσκειν (to-teach) αὐτοὺς (to-them) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people) καὶ (and) καταγγέλλειν (to-message-down) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) τὴν (to-the-one) ἀνάστασιν (to-a-standing-up) τὴν (to-the-one) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ) 4:2. dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuisBeing grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead: 2. being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. 4:2. Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 4:2. being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead:
2: досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; 4:2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῶ ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, 4:2. dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis Being grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead: 4:2. Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 4:2. being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:34:3: Մխեցին ՚ի նոսա զձեռս իւրեանց, եւ եդին զնոսա ՚ի բանտի մինչեւ ՚ի վաղիւն, զի էր ընդ երե՛կս։ 3. Նրանց ձերբակալեցին եւ բանտարկեցին մինչեւ յաջորդ օրը, որովհետեւ երեկոյեան դէմ էր: 3 Ձերբակալեցին եւ բանտ դրին զանոնք մինչեւ հետեւեալ օրը, վասն զի ալ իրիկուն էր։
Մխեցին ի նոսա զձեռս իւրեանց, եւ եդին զնոսա ի բանտի մինչեւ ի վաղիւն, զի էր ընդ երեկս:
4:3: Մխեցին ՚ի նոսա զձեռս իւրեանց, եւ եդին զնոսա ՚ի բանտի մինչեւ ՚ի վաղիւն, զի էր ընդ երե՛կս։ 3. Նրանց ձերբակալեցին եւ բանտարկեցին մինչեւ յաջորդ օրը, որովհետեւ երեկոյեան դէմ էր: 3 Ձերբակալեցին եւ բանտ դրին զանոնք մինչեւ հետեւեալ օրը, վասն զի ալ իրիկուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер. 4:3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. 4:3. καὶ (and) ἐπέβαλον (they-had-casted-upon) αὐτοῖς (unto-them) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) καὶ (and) ἔθεντο ( they-had-placed ) εἰς (into) τήρησιν (to-a-keeping) εἰς (into) τὴν (to-the-one) αὔριον, (to-morrow,"ἦν (it-was) γὰρ (therefore) ἑσπέρα (eveninged) ἤδη. (which-then) 4:3. et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vesperaAnd they laid hands upon them and put them in hold till the next day: for it was now evening. 3. And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide. 4:3. And they laid hands on them, and put [them] in hold unto the next day: for it was now eventide. 4:3. And they laid hands on them, and they placed them under guard until the next day. For it was now evening.
And they laid hands on them, and put [them] in hold unto the next day: for it was now eventide:
3: и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер. 4:3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. 4:3. et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera And they laid hands upon them and put them in hold till the next day: for it was now evening. 4:3. And they laid hands on them, and put [them] in hold unto the next day: for it was now eventide. 4:3. And they laid hands on them, and they placed them under guard until the next day. For it was now evening. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:44:4: Իսկ բազումք ՚ի լսողաց բանին հաւատացի՛ն. եւ եղեւ թիւ մարդկան իբրեւ հազարա՛ց հնգից[2154]։ [2154] Ոմանք. Թիւ մարդկանն իբրեւ։ 4. Իսկ խօսքը լսողներից շատերը հաւատացին, եւ հաւատացեալների թիւը հասաւ շուրջ հինգ հազարի: 4 Բայց այն խօսքը լսողներէն շատեր հաւատացին։ Անոնց թիւը հինգ հազարի հասաւ։
Իսկ բազումք ի լսողաց բանին հաւատացին, եւ եղեւ թիւ մարդկանն իբրեւ հազարաց հնգից:
4:4: Իսկ բազումք ՚ի լսողաց բանին հաւատացի՛ն. եւ եղեւ թիւ մարդկան իբրեւ հազարա՛ց հնգից [2154]։ [2154] Ոմանք. Թիւ մարդկանն իբրեւ։ 4. Իսկ խօսքը լսողներից շատերը հաւատացին, եւ հաւատացեալների թիւը հասաւ շուրջ հինգ հազարի: 4 Բայց այն խօսքը լսողներէն շատեր հաւատացին։ Անոնց թիւը հինգ հազարի հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. 4:4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε. 4:4. πολλοὶ ( Much ) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) ἀκουσάντων ( of-having-heard ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ἐπίστευσαν, (they-trusted-of,"καὶ (and) ἐγενήθη (it-was-became) ἀριθμὸς (a-number) τῶν (of-the-ones) ἀνδρῶν (of-men) ὡς (as) χιλιάδες (thousands) πέντε. (five) 4:4. multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque miliaBut many of them who had heard the word believed: and the number of the men was made five thousand. 4. But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. 4:4. Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. 4:4. But many of those who had heard the word believed. And the number of men became five thousand.
Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand:
4: Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. 4:4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε. 4:4. multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia But many of them who had heard the word believed: and the number of the men was made five thousand. 4:4. Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. 4:4. But many of those who had heard the word believed. And the number of men became five thousand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:54:5: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր ժողովել նոցա զիշխա՛նսն եւ զերիցունսն եւ զդպիրս յԵրուսաղէմ[2155], [2155] Ոմանք. ՚Ի վաղիւն ժողո՛՛... եւ զդպիրսն յԵրուսաղեմէ։ 5. Յաջորդ օրը Երուսաղէմում հաւաքուեցին նրանց իշխանաւորները, երէցներն ու օրէնսգէտները, 5 Հետեւեալ օրը մէկտեղ հաւաքուեցան անոնց իշխանները եւ ծերերն ու դպիրները Երուսաղէմի մէջ,
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր ժողովել նոցա զիշխանսն եւ զերիցունս եւ զդպիրսն յԵրուսաղէմ:
4:5: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր ժողովել նոցա զիշխա՛նսն եւ զերիցունսն եւ զդպիրս յԵրուսաղէմ [2155], [2155] Ոմանք. ՚Ի վաղիւն ժողո՛՛... եւ զդպիրսն յԵրուսաղեմէ։ 5. Յաջորդ օրը Երուսաղէմում հաւաքուեցին նրանց իշխանաւորները, երէցներն ու օրէնսգէտները, 5 Հետեւեալ օրը մէկտեղ հաւաքուեցան անոնց իշխանները եւ ծերերն ու դպիրները Երուսաղէմի մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, 4:5 ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν ἰερουσαλήμ 4:5. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) αὔριον (to-morrow) συναχθῆναι (to-have-been-led-together) αὐτῶν (of-them) τοὺς (to-the-ones) ἄρχοντας (to-firstings) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) πρεσβυτέρους ( to-more-eldered ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) γραμματεῖς (to-letterers-of) ἐν (in) Ἰερουσαλήμ (unto-a-Hierousalem," 4:5. factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in HierusalemAnd it came to pass on the morrow, that their princes and ancients and scribes were gathered together in Jerusalem. 5. And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; 4:5. And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, 4:5. And it happened on the next day that their leaders and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes:
5: На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, 4:5 ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν ἰερουσαλήμ 4:5. factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem And it came to pass on the morrow, that their princes and ancients and scribes were gathered together in Jerusalem. 4:5. And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, 4:5. And it happened on the next day that their leaders and elders and scribes gathered together in Jerusalem, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:64:6: եւ զԱննա՛ քահանայապետ՝ եւ զԿայիափա, եւ զՅովհա՛ննէս եւ զԱղեքսանդրոս, եւ որք միանգամ էին յազգէ՛ քահանայութեանն[2156]։ [2156] Ոմանք. Եւ զԱնա քահանայապետ։ 6. Աննա քահանայապետը եւ Կայիափան, Յովհաննէսը, Ալեքսանդրոսը եւ բոլոր նրանք, որ քահանայական ցեղից էին: 6 Նաեւ Աննա Քահանայապետն ու Կայիափան եւ Յովհաննէսն ու Աղեքսանդրոսը եւ այն ամէնքը, որ քահանայապետի ցեղէ էին։
եւ զԱննա քահանայապետ եւ զԿայիափա եւ զՅովհաննէս եւ զԱղեքսանդրոս, եւ որք միանգամ էին յազգէ [16]քահանայութեանն:
4:6: եւ զԱննա՛ քահանայապետ՝ եւ զԿայիափա, եւ զՅովհա՛ննէս եւ զԱղեքսանդրոս, եւ որք միանգամ էին յազգէ՛ քահանայութեանն [2156]։ [2156] Ոմանք. Եւ զԱնա քահանայապետ։ 6. Աննա քահանայապետը եւ Կայիափան, Յովհաննէսը, Ալեքսանդրոսը եւ բոլոր նրանք, որ քահանայական ցեղից էին: 6 Նաեւ Աննա Քահանայապետն ու Կայիափան եւ Յովհաննէսն ու Աղեքսանդրոսը եւ այն ամէնքը, որ քահանայապետի ցեղէ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; 4:6 καὶ ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ καϊάφας καὶ ἰωάννης καὶ ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ 4:6. καὶ (and) Ἅννας (an-Annas) ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) καὶ (and) Καιάφας (a-Kaiafas) καὶ (and) Ἰωάννης (an-Ioannes) καὶ (and) Ἀλέξανδρος (an-Alexandros) καὶ (and) ὅσοι ( which-a-which ) ἦσαν (they-were) ἐκ (out) γένους (of-a-kindred) ἀρχιερατικοῦ, (of-first-sacreded-of," 4:6. et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotaliAnd Annas the high priest and Caiphas and John and Alexander: and as many as were of the kindred of the high priest. 6. and Annas the high priest , and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. 4:6. And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. 4:6. including Annas, the high priest, and Caiaphas, and John and Alexander, and as many as were of the priestly family.
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem:
6: и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; 4:6 καὶ ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ καϊάφας καὶ ἰωάννης καὶ ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ 4:6. et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali And Annas the high priest and Caiphas and John and Alexander: and as many as were of the kindred of the high priest. 4:6. And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. 4:6. including Annas, the high priest, and Caiaphas, and John and Alexander, and as many as were of the priestly family. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:74:7: Եւ կացուցեալ զնոսա ՚ի մէջ հարցանէին. Որո՞վ զօրութեամբ կամ որո՞վ անուամբ արարէք դուք զայս[2157]։ [2157] Օրինակ մի. Որով իշխանութեամբ. կամ որով ան՛՛. արարէք դուք զայդ։ 7. Եւ առաքեալներին մէջտեղ կանգնեցնելով՝ հարցաքննում էին. «Ի՞նչ զօրութեամբ կամ ո՞ւմ անունով արեցիք դուք այդ բժշկութիւնը»: 7 Զանոնք մէջտեղը կայնեցուցած՝ կը հարցնէին. «Ի՞նչ զօրութիւնով կամ ի՞նչ անունով ըրիք դուք այս բանը»։
Եւ կացուցեալ զնոսա ի մէջ` հարցանէին. Որո՞վ զօրութեամբ կամ որո՞վ անուամբ արարէք դուք զայս:
4:7: Եւ կացուցեալ զնոսա ՚ի մէջ հարցանէին. Որո՞վ զօրութեամբ կամ որո՞վ անուամբ արարէք դուք զայս [2157]։ [2157] Օրինակ մի. Որով իշխանութեամբ. կամ որով ան՛՛. արարէք դուք զայդ։ 7. Եւ առաքեալներին մէջտեղ կանգնեցնելով՝ հարցաքննում էին. «Ի՞նչ զօրութեամբ կամ ո՞ւմ անունով արեցիք դուք այդ բժշկութիւնը»: 7 Զանոնք մէջտեղը կայնեցուցած՝ կը հարցնէին. «Ի՞նչ զօրութիւնով կամ ի՞նչ անունով ըրիք դուք այս բանը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? 4:7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῶ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; 4:7. καὶ (and) στήσαντες ( having-stood ) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) μέσῳ (unto-middle) ἐπυνθάνοντο ( they-were-ascertaining ,"Ἐν (In) ποίᾳ (unto-whither-belonged) δυνάμει (unto-an-ability) ἢ (or) ἐν (in) ποίῳ (unto-whither-belonged) ὀνόματι (unto-a-name) ἐποιήσατε (ye-do-unto) τοῦτο (to-the-one-this,"ὑμεῖς; (ye?" 4:7. et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vosAnd setting them in the midst, they asked: By what power or by what name, have you done this? 7. And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? 4:7. And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? 4:7. And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?”
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this:
7: и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? 4:7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῶ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; 4:7. et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos And setting them in the midst, they asked: By what power or by what name, have you done this? 4:7. And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? 4:7. And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:84:8: Յայնժամ Պետրոս լցեալ Հոգւով Սրբով՝ ասէ՛ ցնոսա. Իշխա՛նք ժողովրդեան՝ եւ երիցո՛ւնք Իսրայէլի[2158], [2158] Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ երիցունք. նշանակեն՝ ծերք. զոր եւ օրինակ մի առեալ դնէ ՚ի բնաբանի։ 8. Այն ժամանակ Պետրոսը, Սուրբ Հոգով լցուած, ասաց նրանց. «Ո՛վ իշխանաւորներ ժողովրդի եւ երէցնե՛ր Իսրայէլի, 8 Այն ատեն Պետրոս՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ ըսաւ անոնց. «Ո՜վ ժողովուրդի իշխաններ եւ ծերեր,
Յայնժամ Պետրոս լցեալ Հոգւով Սրբով` ասէ ցնոսա. Իշխանք ժողովրդեան եւ երիցունք Իսրայելի:
4:8: Յայնժամ Պետրոս լցեալ Հոգւով Սրբով՝ ասէ՛ ցնոսա. Իշխա՛նք ժողովրդեան՝ եւ երիցո՛ւնք Իսրայէլի [2158], [2158] Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ երիցունք. նշանակեն՝ ծերք. զոր եւ օրինակ մի առեալ դնէ ՚ի բնաբանի։ 8. Այն ժամանակ Պետրոսը, Սուրբ Հոգով լցուած, ասաց նրանց. «Ո՛վ իշխանաւորներ ժողովրդի եւ երէցնե՛ր Իսրայէլի, 8 Այն ատեն Պետրոս՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ ըսաւ անոնց. «Ո՜վ ժողովուրդի իշխաններ եւ ծերեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! 4:8 τότε πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι, 4:8. τότε (To-the-one-which-also) Πέτρος (a-Petros) πλησθεὶς (having-been-repleted) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Ἄρχοντες (Firstings) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) καὶ (and) πρεσβύτεροι , ( More-eldered ," 4:8. tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et senioresThen Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people and ancients, hear. 8. Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders, 4:8. Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, 4:8. Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Leaders of the people and elders, listen.
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel:
8: Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! 4:8 τότε πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι, 4:8. tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people and ancients, hear. 4:8. Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, 4:8. Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Leaders of the people and elders, listen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:94:9: թէ արժա՞ն ինչ իցէ դատել զմեզ այսօր վասն երախտեաց առն միոյ տկարի, որով սա՛ բժշկեցաւ[2159]։ [2159] Ոմանք. Եթէ արժա՞ն իցէ։ 9. օրինաւո՞ր բան է այսօր դատել մեզ մի տկար մարդու հանդէպ եղած բարիքի համար, թէ ինչո՛վ նա բժշկուեց: 9 Եթէ մենք այսօր տկար մարդու մը եղած բարիքին համար կը քննուինք, թէ ի՞նչ միջոցով անիկա բժշկուեցաւ,
[17]եթէ արժա՞ն ինչ իցէ դատել զմեզ`` այսօր վասն երախտեաց առն միոյ տկարի որով սա բժշկեցաւ:
4:9: թէ արժա՞ն ինչ իցէ դատել զմեզ այսօր վասն երախտեաց առն միոյ տկարի, որով սա՛ բժշկեցաւ [2159]։ [2159] Ոմանք. Եթէ արժա՞ն իցէ։ 9. օրինաւո՞ր բան է այսօր դատել մեզ մի տկար մարդու հանդէպ եղած բարիքի համար, թէ ինչո՛վ նա բժշկուեց: 9 Եթէ մենք այսօր տկար մարդու մը եղած բարիքին համար կը քննուինք, թէ ի՞նչ միջոցով անիկա բժշկուեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, 4:9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὖτος σέσωται, 4:9. εἰ (If) ἡμεῖς (we) σήμερον (this-day) ἀνακρινόμεθα (we-be-separated-up) ἐπὶ (upon) εὐεργεσίᾳ (unto-a-goodly-working-unto) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἀσθενοῦς, (of-un-vigored,"ἐν (in) τίνι (unto-what-one) οὗτος (the-one-this) σέσωσται, (it-had-come-to-be-saved," 4:9. si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus estIf we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole: 9. if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; 4:9. If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; 4:9. If we today are judged by a good deed done to an infirm man, by which he has been made whole,
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole:
9: Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, 4:9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὖτος σέσωται, 4:9. si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole: 4:9. If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; 4:9. If we today are judged by a good deed done to an infirm man, by which he has been made whole, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:104:10: Յայտնի՛ լիցի ամենեցուն ձեզ, եւ ամենայն ժողովրդեանդ Իսրայէլի. զի յանուն Յիսուսի Քրիստոսի Նազովրեցւոյ զոր դո՛ւքն խաչեցէք՝ զոր Աստուած յարոյց ՚ի մեռելոց, նովաւ սա՝ կայ աւասիկ առաջի ձեր ողջացեա՛լ։ 10. Թող յայտնի լինի ձեզ բոլորիդ եւ Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին, որ Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսի անունով, որին դուք խաչեցիք, եւ որին Աստուած մեռելներից յարութիւն տուեց, նրանո՛վ ահա սա առողջացած՝ կանգնել է ձեր առաջ: 10 Յայտնի ըլլայ ձեզի ամենուդ ու բոլոր Իսրայէլի ժողովուրդին, որ Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսին անունովը, որ դուք խաչեցիք եւ որ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց, ահա անով ասիկա ձեր առջեւ բժշկուած կեցեր է։
Յայտնի լիցի ամենեցուն ձեզ եւ ամենայն ժողովրդեանդ Իսրայելի, զի յանուն Յիսուսի Քրիստոսի Նազովրեցւոյ զոր դուքն խաչեցէք, զոր Աստուած յարոյց ի մեռելոց, նովաւ սա կայ աւասիկ առաջի ձեր ողջացեալ:
4:10: Յայտնի՛ լիցի ամենեցուն ձեզ, եւ ամենայն ժողովրդեանդ Իսրայէլի. զի յանուն Յիսուսի Քրիստոսի Նազովրեցւոյ զոր դո՛ւքն խաչեցէք՝ զոր Աստուած յարոյց ՚ի մեռելոց, նովաւ սա՝ կայ աւասիկ առաջի ձեր ողջացեա՛լ։ 10. Թող յայտնի լինի ձեզ բոլորիդ եւ Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին, որ Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսի անունով, որին դուք խաչեցիք, եւ որին Աստուած մեռելներից յարութիւն տուեց, նրանո՛վ ահա սա առողջացած՝ կանգնել է ձեր առաջ: 10 Յայտնի ըլլայ ձեզի ամենուդ ու բոլոր Իսրայէլի ժողովուրդին, որ Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսին անունովը, որ դուք խաչեցիք եւ որ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց, ահա անով ասիկա ձեր առջեւ բժշկուած կեցեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. 4:10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῶ λαῶ ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὖτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. 4:10. γνωστὸν (acquaintable) ἔστω (it-should-be) πᾶσιν ( unto-all ) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) λαῷ (unto-a-people) Ἰσραὴλ (of-an-Israel) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τοῦ (of-the-one) Ναζωραίου, (of-Nazora-belonged,"ὃν (to-which) ὑμεῖς (ye) ἐσταυρώσατε, (ye-en-staked,"ὃν (to-which) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἤγειρεν (it-roused) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) οὗτος (the-one-this) παρέστηκεν (it-had-come-to-stand-beside) ἐνώπιον (in-looked) ὑμῶν (of-ye) ὑγιής. (healthed) 4:10. notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanusBe it known to you all and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him, this man standeth here before you, whole. 10. be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, in him doth this man stand here before you whole. 4:10. Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole. 4:10. let it be known to all of you and to all of the people of Israel, that in the name of our Lord Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God has raised from the dead, by him, this man stands before you, healthy.
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole:
10: то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. 4:10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῶ λαῶ ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὖτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. 4:10. notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus Be it known to you all and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him, this man standeth here before you, whole. 4:10. Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole. 4:10. let it be known to all of you and to all of the people of Israel, that in the name of our Lord Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God has raised from the dead, by him, this man stands before you, healthy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:114:11: Նա՛ է վէմն անարգեալ ՚ի ձէնջ շինողաց, որ եղեւ գլուխ անկեան[2160]. [2160] Օրինակ մի. Վէմ անար՛՛... եղեւ ՚ի գլուխ ան՛՛։ 11. «Սա՛ է այն վէմը, ձեզնից՝ շինողներիցդ անարգուած, որ անկիւնաքար եղաւ»: 11 Անիկա է այն քարը, որ ձեզմէ՝ շինողներէդ՝ անարգուած, անկիւնի գլուխ եղաւ։
Նա է վէմն անարգեալ ի ձէնջ շինողաց, որ եղեւ գլուխ անկեան:
4:11: Նա՛ է վէմն անարգեալ ՚ի ձէնջ շինողաց, որ եղեւ գլուխ անկեան [2160]. [2160] Օրինակ մի. Վէմ անար՛՛... եղեւ ՚ի գլուխ ան՛՛։ 11. «Սա՛ է այն վէմը, ձեզնից՝ շինողներիցդ անարգուած, որ անկիւնաքար եղաւ»: 11 Անիկա է այն քարը, որ ձեզմէ՝ շինողներէդ՝ անարգուած, անկիւնի գլուխ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, 4:11 οὖτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. 4:11. οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ ( The-one ) λίθος ( a-stone ) ὁ ( the-one ) ἐξουθενηθεὶς ( having-been-not-from-oned-out-unto ) ὑφ' ( under ) ὑμῶν (of-ye) τῶν ( of-the-ones ) οἰκοδόμων , ( of-house-builders ," ὁ ( the-one ) γενόμενος ( having-had-became ) εἰς ( into ) κεφαλὴν ( to-a-head ) γωνίας . ( of-an-angling-unto ) 4:11. hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguliThis is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner. 11. He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. 4:11. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. 4:11. He is the stone, which was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner:
11: Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, 4:11 οὖτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. 4:11. hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner. 4:11. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. 4:11. He is the stone, which was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:124:12: եւ չի՛ք այլով իւիք փրկութիւն. զի եւ ո՛չ անուն այլ գոյ ՚ի ներքոյ երկնից տուեալ ՚ի մարդիկ, որով արժա՛ն իցէ կեալ մեզ[2161]։ ե [2161] Ոմանք. Զի եւ չիք այլով՛՛... արժանի իցէ կեալ։ 12. Եւ ուրիշ մէկի միջոցով փրկութիւն չկայ, որովհետեւ երկնքի տակ չկայ մարդկանց տրուած այլ անուն, որով կարելի լինի, որ մենք փրկուենք»: 12 Ուրիշ մէկո՛վ փրկութիւն չկայ. վասն զի անկէ զատ ուրիշ անուն մը չկայ երկնքի տակ՝ մարդոց մէջ տրուած, որով կարող ըլլանք փրկուիլ»։
եւ չիք այլով իւիք փրկութիւն, զի եւ ոչ անուն այլ գոյ ի ներքոյ երկնից տուեալ ի մարդիկ, որով արժան իցէ կեալ մեզ:
4:12: եւ չի՛ք այլով իւիք փրկութիւն. զի եւ ո՛չ անուն այլ գոյ ՚ի ներքոյ երկնից տուեալ ՚ի մարդիկ, որով արժա՛ն իցէ կեալ մեզ [2161]։ ե [2161] Ոմանք. Զի եւ չիք այլով՛՛... արժանի իցէ կեալ։ 12. Եւ ուրիշ մէկի միջոցով փրկութիւն չկայ, որովհետեւ երկնքի տակ չկայ մարդկանց տրուած այլ անուն, որով կարելի լինի, որ մենք փրկուենք»: 12 Ուրիշ մէկո՛վ փրկութիւն չկայ. վասն զի անկէ զատ ուրիշ անուն մը չկայ երկնքի տակ՝ մարդոց մէջ տրուած, որով կարող ըլլանք փրկուիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. 4:12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. 4:12. καὶ (And) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐν (in) ἄλλῳ (unto-other) οὐδενὶ (unto-not-moreover-one) ἡ (the-one) σωτηρία, (a-savioring-unto,"οὐδὲ (not-moreover) γὰρ (therefore) ὄνομά (a-name) ἐστιν (it-be) ἕτερον (different) ὑπὸ (under) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) τὸ (the-one) δεδομένον (having-had-come-to-be-given) ἐν (in) ἀνθρώποις (unto-mankinds) ἐν (in) ᾧ (unto-which) δεῖ (it-bindeth) σωθῆναι (to-have-been-saved) ἡμᾶς. (to-us) 4:12. et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieriNeither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved. 12. And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved. 4:12. Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. 4:12. And there is no salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, by which it is necessary for us to be saved.”
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved:
12: ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. 4:12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. 4:12. et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved. 4:12. Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. 4:12. And there is no salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, by which it is necessary for us to be saved.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:134:13: Հայեցեալ ՚ի համարձակութիւնն Պետրոսի՛ եւ Յովհաննու, եւ ՚ի վերայ հասեալք թէ արք տգէտք եւ առա՛նց դպրութեան են, զարմանային. զի ճանաչէին զնոսա թէ ընդ Յիսուսի էին[2162]։ [2162] Ոմանք. Հասեալ, եթէ արք։ 13. Պետրոսի եւ Յովհաննէսի համարձակութեանն ի տես եւ վերահասու լինելով, թէ նրանք տգէտ եւ անուս մարդիկ են, զարմացան, որովհետեւ ճանաչում էին նրանց, որ Յիսուսի հետ էին. 13 Իսկ անոնք Պետրոսին եւ Յովհաննէսին համարձակութեանը նայելով եւ հասկնալով որ տգէտ ու առանց ուսման մարդիկ են, զարմացան եւ իմացան որ անոնք Յիսուսին հետ էին.
Հայեցեալ ի համարձակութիւնն Պետրոսի եւ Յովհաննու, եւ ի վերայ հասեալ թէ արք տգէտք եւ առանց դպրութեան են, զարմանային, զի ճանաչէին զնոսա թէ ընդ Յիսուսի էին:
4:13: Հայեցեալ ՚ի համարձակութիւնն Պետրոսի՛ եւ Յովհաննու, եւ ՚ի վերայ հասեալք թէ արք տգէտք եւ առա՛նց դպրութեան են, զարմանային. զի ճանաչէին զնոսա թէ ընդ Յիսուսի էին [2162]։ [2162] Ոմանք. Հասեալ, եթէ արք։ 13. Պետրոսի եւ Յովհաննէսի համարձակութեանն ի տես եւ վերահասու լինելով, թէ նրանք տգէտ եւ անուս մարդիկ են, զարմացան, որովհետեւ ճանաչում էին նրանց, որ Յիսուսի հետ էին. 13 Իսկ անոնք Պետրոսին եւ Յովհաննէսին համարձակութեանը նայելով եւ հասկնալով որ տգէտ ու առանց ուսման մարդիկ են, զարմացան եւ իմացան որ անոնք Յիսուսին հետ էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; 4:13 θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ πέτρου παρρησίαν καὶ ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῶ ἰησοῦ ἦσαν· 4:13. Θεωροῦντες ( Surveiling-unto ) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) Πέτρου (of-a-Petros) παρρησίαν (to-an-all-uttering-unto) καὶ (and) Ἰωάνου, (of-an-Ioanes,"καὶ (and) καταλαβόμενοι ( having-had-taken-down ) ὅτι (to-which-a-one) ἄνθρωποι (mankinds) ἀγράμματοί ( un-lettered ) εἰσιν (they-be) καὶ (and) ἰδιῶται, (private-belongers,"ἐθαύμαζον, (they-were-marvelling-to,"ἐπεγίνωσκόν (they-were-acquainting-upon) τε (also) αὐτοὺς (to-them) ὅτι (to-which-a-one) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) ἦσαν, (they-were," 4:13. videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerantNow seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered: and they knew them that they had been with Jesus. 13. Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. 4:13. Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. 4:13. Then, seeing the constancy of Peter and John, having verified that they were men without letters or learning, they wondered. And they recognized that they had been with Jesus.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus:
13: Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; 4:13 θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ πέτρου παρρησίαν καὶ ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῶ ἰησοῦ ἦσαν· 4:13. videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered: and they knew them that they had been with Jesus. 4:13. Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. 4:13. Then, seeing the constancy of Peter and John, having verified that they were men without letters or learning, they wondered. And they recognized that they had been with Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:144:14: Եւ զայրն եւս տեսանէին զբժշկեալն զի կա՛յր ընդ նոսա. եւ ո՛չինչ կարէին տալ պատասխանի[2163]։ [2163] Ոմանք. Զբժշկեալ զի կայր ընդ նոսա. ոչ կարէին։ 14. եւ տեսնում էին նաեւ բժշկուած մարդուն, որ կանգնած էր նրանց հետ եւ չէին կարողանում որեւէ պատասխան տալ: 14 Այն բժշկուած մարդը տեսնելով, որ անոնց հետ կայներ էր, չէին կրնար անոնց դէմ բան մը խօսիլ։
եւ զայրն եւս տեսանէին զբժշկեալն զի կայր ընդ նոսա, եւ ոչինչ կարէին տալ պատասխանի:
4:14: Եւ զայրն եւս տեսանէին զբժշկեալն զի կա՛յր ընդ նոսա. եւ ո՛չինչ կարէին տալ պատասխանի [2163]։ [2163] Ոմանք. Զբժշկեալ զի կայր ընդ նոսա. ոչ կարէին։ 14. եւ տեսնում էին նաեւ բժշկուած մարդուն, որ կանգնած էր նրանց հետ եւ չէին կարողանում որեւէ պատասխան տալ: 14 Այն բժշկուած մարդը տեսնելով, որ անոնց հետ կայներ էր, չէին կրնար անոնց դէմ բան մը խօսիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. 4:14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. 4:14. τόν (to-the-one) τε (also) ἄνθρωπον (to-a-mankind) βλέποντες ( viewing ) σὺν (together) αὐτοῖς (unto-them) ἑστῶτα (to-having-had-come-to-stand) τὸν (to-the-one) τεθεραπευμένον (to-having-had-come-to-be-ministered-of) οὐδὲν (to-not-moreover-one) εἶχον (they-were-holding) ἀντειπεῖν. (to-have-had-ever-a-one-said) 4:14. hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicereSeeing the man also who had been healed, standing with them, they could say nothing against it. 14. And seeing the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. 4:14. And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. 4:14. Also, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them.
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it:
14: видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. 4:14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. 4:14. hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere Seeing the man also who had been healed, standing with them, they could say nothing against it. 4:14. And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. 4:14. Also, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:154:15: Եւ հրամայեալ նոցա արտաքս քան զատեանն ելանել, խորհեցան ընդ միմեանս[2164], [2164] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հրամայեցին նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 15. Եւ նրանց հրամայելով, որ ատեանից դուրս ելնեն, խորհրդակցեցին միմեանց հետ եւ ասացին. 15 Հրամայելով անոնց, որ ատեանէն դուրս ելլեն, իրարու հետ խորհուրդ ըրին
Եւ հրամայեալ նոցա արտաքս քան զատեանն ելանել, խորհեցան ընդ միմեանս:
4:15: Եւ հրամայեալ նոցա արտաքս քան զատեանն ելանել, խորհեցան ընդ միմեանս [2164], [2164] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հրամայեցին նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 15. Եւ նրանց հրամայելով, որ ատեանից դուրս ելնեն, խորհրդակցեցին միմեանց հետ եւ ասացին. 15 Հրամայելով անոնց, որ ատեանէն դուրս ելլեն, իրարու հետ խորհուրդ ըրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, 4:15 κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 4:15. κελεύσαντες ( Having-bade-of ) δὲ (moreover) αὐτοὺς (to-them) ἔξω (out-unto-which) τοῦ (of-the-one) συνεδρίου (of-a-seatlet-together) ἀπελθεῖν (to-have-had-came-off) συνέβαλλον (they-were-casting-together) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ," 4:15. iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicemBut they commanded them to go aside out of the council: and they conferred among themselves, 15. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, 4:15. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, 4:15. But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves:
15: И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, 4:15 κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 4:15. iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem But they commanded them to go aside out of the council: and they conferred among themselves, 4:15. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, 4:15. But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:164:16: եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք արանցս այսոցիկ. զի երեւելի՛ նշան եղեւ ՚ի ձեռս նոցա. ամենայն իսկ բնակչաց Երուսաղեմի յա՛յտ է, եւ ո՛չ կարեմք ուրանալ[2165]։ [2165] Ոմանք. ՚Ի ձեռն սոցա. ամենայն բնակչաց Երուսաղեմի յայտնի է։ 16. «Ի՞նչ պիտի անենք այս մարդկանց, քանի որ նրանց միջոցով աչքի ընկնող նշան կատարուեց. Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներին արդէն յայտնի է, եւ մենք չենք կարող ուրանալ: 16 Եւ ըսին. «Ի՞նչ ընենք այս մարդոց. վասն զի Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներուն յայտնի է թէ ասոնց ձեռքով երեւելի հրաշք մը եղաւ ու մենք չենք կրնար ուրանալ։
եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք արանցս այսոցիկ, զի երեւելի նշան եղեւ ի ձեռն սոցա. ամենայն իսկ բնակչաց Երուսաղեմի յայտ է եւ ոչ կարեմք ուրանալ:
4:16: եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք արանցս այսոցիկ. զի երեւելի՛ նշան եղեւ ՚ի ձեռս նոցա. ամենայն իսկ բնակչաց Երուսաղեմի յա՛յտ է, եւ ո՛չ կարեմք ուրանալ [2165]։ [2165] Ոմանք. ՚Ի ձեռն սոցա. ամենայն բնակչաց Երուսաղեմի յայտնի է։ 16. «Ի՞նչ պիտի անենք այս մարդկանց, քանի որ նրանց միջոցով աչքի ընկնող նշան կատարուեց. Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներին արդէն յայտնի է, եւ մենք չենք կարող ուրանալ: 16 Եւ ըսին. «Ի՞նչ ընենք այս մարդոց. վասն զի Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներուն յայտնի է թէ ասոնց ձեռքով երեւելի հրաշք մը եղաւ ու մենք չենք կրնար ուրանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего]; 4:16 λέγοντες, τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι· 4:16. λέγοντες ( forthing ,"Τί (To-what-one) ποιήσωμεν (we-might-have-done-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις (unto-mankinds) τούτοις; (unto-the-ones-these?"ὅτι (To-which-a-one) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) γνωστὸν (acquaintable) σημεῖον (a-signlet-of) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) δι' (through) αὐτῶν (of-them) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) κατοικοῦσιν ( unto-housing-down-unto ) Ἰερουσαλὴμ (of-a-Hierousalem) φανερόν, (en-manifested,"καὶ (and) οὐ (not) δυνάμεθα ( we-able ) ἀρνεῖσθαι : ( to-deny-unto ) 4:16. dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negareSaying: What shall we do to these men? For indeed a miracle hath been done by them, known to all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest: and we cannot deny it. 16. saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. 4:16. Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny [it]. 4:16. saying: “What shall we do to these men? For certainly a public sign has been done through them, before all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest, and we cannot deny it.
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny:
16: говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего]; 4:16 λέγοντες, τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι· 4:16. dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare Saying: What shall we do to these men? For indeed a miracle hath been done by them, known to all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest: and we cannot deny it. 4:16. Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny [it]. 4:16. saying: “What shall we do to these men? For certainly a public sign has been done through them, before all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest, and we cannot deny it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:174:17: Այլ զի մի՛ առաւել ճարակեսցի ՚ի ժողովրդեանն, սպառնասցուք նոցա մի՛ եւս խօսել յանունն յայն, մի՛ ումեք ՚ի մարդկանէ[2166]։ [2166] Այլք. Ճարակեսցի ՚ի ժողովուրդն։ Ուր ոմանք. Ճարակեսցեն ՚ի ժո՛՛։ Օրինակ մի. Յայն, եւ մի՛ ումեք։ 17. Բայց որպէսզի ժողովրդի մէջ առաւել չտարածուի, սպառնանք նրանց, որ ոչ մի մարդու այդ անունով այլեւս չխօսեն»: 17 Միայն թէ ժողովուրդին մէջ ա՛լ աւելի չտարածուելու համար՝ սաստիկ սպառնալիք ընենք անոնց, որ այն անունով անգամ մըն ալ չըլլայ որ մարդու բան խօսին»։
Այլ զի մի՛ առաւել ճարակեսցի ի ժողովուրդն, սպառնասցուք նոցա մի՛ եւս խօսել յանունն յայն մի՛ ումեք ի մարդկանէ:
4:17: Այլ զի մի՛ առաւել ճարակեսցի ՚ի ժողովրդեանն, սպառնասցուք նոցա մի՛ եւս խօսել յանունն յայն, մի՛ ումեք ՚ի մարդկանէ [2166]։ [2166] Այլք. Ճարակեսցի ՚ի ժողովուրդն։ Ուր ոմանք. Ճարակեսցեն ՚ի ժո՛՛։ Օրինակ մի. Յայն, եւ մի՛ ումեք։ 17. Բայց որպէսզի ժողովրդի մէջ առաւել չտարածուի, սպառնանք նրանց, որ ոչ մի մարդու այդ անունով այլեւս չխօսեն»: 17 Միայն թէ ժողովուրդին մէջ ա՛լ աւելի չտարածուելու համար՝ սաստիկ սպառնալիք ընենք անոնց, որ այն անունով անգամ մըն ալ չըլլայ որ մարդու բան խօսին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. 4:17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. 4:17. ἀλλ' (other) ἵνα (so) μὴ (lest) ἐπὶ (upon) πλεῖον (to-more-beyond) διανεμηθῇ (it-might-have-been-parceled-through) εἰς (into) τὸν (to-the-one) λαόν, (to-a-people," ἀπειλησώμεθα ( we-might-have-poised-off-unto ) αὐτοῖς (unto-them) μηκέτι (lest-if-to-a-one) λαλεῖν (to-speak-unto) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τούτῳ (unto-the-one-this) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 4:17. sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominumBut that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man. 17. But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. 4:17. But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. 4:17. But lest it spread further among the people, let us threaten them not to speak anymore in this name to any man.”
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name:
17: но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. 4:17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. 4:17. sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man. 4:17. But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. 4:17. But lest it spread further among the people, let us threaten them not to speak anymore in this name to any man.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:184:18: Եւ կոչեցեալ զնոսա պատուիրեցին ամենեւի՛ն մի՛ խօսել, եւ մի՛ եւս ուսուցանել յանունն Յիսուսի[2167]։ [2167] Բազումք. Եւ մի՛ ուսուցանել յանուն Յիսուսի։ 18. Եւ նրանց կանչելով՝ պատուիրեցին Յիսուսի անունով ամենեւին չխօսել եւ չուսուցանել: 18 Զանոնք կանչելով՝ պատուիրեցին անոնց որ ամենեւին չխօսին եւ չսորվեցնեն Յիսուսին անունով։
Եւ կոչեցեալ զնոսա պատուիրեցին ամենեւին մի՛ խօսել եւ մի՛ ուսուցանել յանուն Յիսուսի:
4:18: Եւ կոչեցեալ զնոսա պատուիրեցին ամենեւի՛ն մի՛ խօսել, եւ մի՛ եւս ուսուցանել յանունն Յիսուսի [2167]։ [2167] Բազումք. Եւ մի՛ ուսուցանել յանուն Յիսուսի։ 18. Եւ նրանց կանչելով՝ պատուիրեցին Յիսուսի անունով ամենեւին չխօսել եւ չուսուցանել: 18 Զանոնք կանչելով՝ պատուիրեցին անոնց որ ամենեւին չխօսին եւ չսորվեցնեն Յիսուսին անունով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. 4:18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ. 4:18. καὶ (And) καλέσαντες ( having-called-unto ) αὐτοὺς (to-them) παρήγγειλαν (they-messaged-beside) καθόλου (down-of-whole) μὴ (lest) φθέγγεσθαι ( to-voice ) μηδὲ (lest-moreover) διδάσκειν (to-teach) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) [τοῦ] (of-the-one) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 4:18. et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine IesuAnd calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. 18. And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 4:18. And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 4:18. And calling them in, they warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus:
18: И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. 4:18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ. 4:18. et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. 4:18. And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 4:18. And calling them in, they warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:194:19: Իսկ Պե՛տրոս եւ Յովհա՛ննէս պատասխանի ետուն՝ եւ ասեն ցնոսա. Եթէ արժա՛ն իցէ առաջի Աստուծոյ՝ ձեզ լսել առաւել քան Աստուծոյ, ընտրեցէ՛ք։ 19. Իսկ Պետրոսն ու Յովհաննէսը պատասխանեցին եւ ասացին նրանց. «Եթէ Աստծու առաջ արդար է առաւել ձե՛զ լսել, քան Աստծուն, ինքնե՛րդ որոշեցէք: 19 Բայց Պետրոս ու Յովհաննէս պատասխան տուին անոնց ու ըսին. «Աստուծոյ առջեւ ուղի՞ղ է, որ Աստուծմէ աւելի ձեզի մտիկ ընենք, դո՛ւք դատեցէք։
Իսկ Պետրոս եւ Յովհաննէս պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնոսա. Եթէ արժան իցէ առաջի Աստուծոյ ձեզ լսել առաւել քան Աստուծոյ, ընտրեցէք:
4:19: Իսկ Պե՛տրոս եւ Յովհա՛ննէս պատասխանի ետուն՝ եւ ասեն ցնոսա. Եթէ արժա՛ն իցէ առաջի Աստուծոյ՝ ձեզ լսել առաւել քան Աստուծոյ, ընտրեցէ՛ք։ 19. Իսկ Պետրոսն ու Յովհաննէսը պատասխանեցին եւ ասացին նրանց. «Եթէ Աստծու առաջ արդար է առաւել ձե՛զ լսել, քան Աստծուն, ինքնե՛րդ որոշեցէք: 19 Բայց Պետրոս ու Յովհաննէս պատասխան տուին անոնց ու ըսին. «Աստուծոյ առջեւ ուղի՞ղ է, որ Աստուծմէ աւելի ձեզի մտիկ ընենք, դո՛ւք դատեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? 4:19 ὁ δὲ πέτρος καὶ ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς, εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε, 4:19. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) καὶ (and) Ἰωάνης (an-Ioanes) ἀποκριθέντες ( having-been-separated-off ) εἶπαν (they-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Εἰ (If) δίκαιόν (course-belonged) ἐστιν (it-be) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὑμῶν (of-ye) ἀκούειν (to-hear) μᾶλλον (more-such) ἢ (or) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) κρίνατε, (ye-should-have-separated," 4:19. Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicateBut Peter and John answering, said to them: If it be just, in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye. 19. But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: 4:19. But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. 4:19. Yet truly, Peter and John said in response to them: “Judge whether it is just in the sight of God to listen to you, rather than to God.
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye:
19: Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? 4:19 ὁ δὲ πέτρος καὶ ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς, εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε, 4:19. Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate But Peter and John answering, said to them: If it be just, in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye. 4:19. But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. 4:19. Yet truly, Peter and John said in response to them: “Judge whether it is just in the sight of God to listen to you, rather than to God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:204:20: Այլ մեք ո՛չ կարեմք զոր տեսաքն եւ լուաք՝ չխօսել։ 20. Իսկ մենք չենք կարող չասել, ինչ որ տեսել ենք եւ լսել»: 20 Վասն զի մենք զայն որ տեսանք ու լսեցինք՝ չենք կրնար չխօսիլ»։
Այլ մեք ոչ կարեմք զոր տեսաքն եւ լուաք` չխօսել:
4:20: Այլ մեք ո՛չ կարեմք զոր տեսաքն եւ լուաք՝ չխօսել։ 20. Իսկ մենք չենք կարող չասել, ինչ որ տեսել ենք եւ լսել»: 20 Վասն զի մենք զայն որ տեսանք ու լսեցինք՝ չենք կրնար չխօսիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. 4:20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. 4:20. οὐ (not) δυνάμεθα ( we-able ) γὰρ (therefore,"ἡμεῖς (we," ἃ ( to-which ) εἴδαμεν (we-had-seen) καὶ (and) ἠκούσαμεν (we-heard) μὴ (lest) λαλεῖν. (to-speak-unto) 4:20. non enim possumus quae vidimus et audivimus non loquiFor we cannot but speak the things which we have seen and heard 20. for we cannot but speak the things which we saw and heard. 4:20. For we cannot but speak the things which we have seen and heard. 4:20. For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”
For we cannot but speak the things which we have seen and heard:
20: Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. 4:20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. 4:20. non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui For we cannot but speak the things which we have seen and heard 4:20. For we cannot but speak the things which we have seen and heard. 4:20. For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:214:21: Նոքա սպառնացեալ արձակեցի՛ն զնոսա, եւ ո՛չինչ գտեալ՝ թէ ո՛րպէս պատուհասեսցեն զնոսա՝ վասն ժողովրդեանն. զի ամենեքեան փառաւո՛ր առնէին զԱստուած վասն իրացն եղելոց[2168]։ [2168] Օրինակ մի. Զնոսա. ոչինչ գտ՛՛։ 21. Նրանք, սպառնալով, արձակեցին նրանց՝ ոչ մի միջոց չգտնելով, թէ ինչպէ՛ս պատժեն նրանց՝ ժողովրդի պատճառով. որովհետեւ բոլորը փառաւորում էին Աստծուն՝ կատարուած բաների համար, 21 Իսկ անոնք նորէն սպառնալիք ընելէ յետոյ՝ արձակեցին զանոնք, քանի որ պատճառ մը չգտան, որ պատժեն զանոնք եւ ժողովուրդին պատճառով, քանզի ամէնքն ալ Աստուած կը փառաւորէին եղած բանին համար։
Նոքա սպառնացեալ արձակեցին զնոսա, եւ ոչինչ գտեալ թէ որպէս պատուհասեսցեն զնոսա վասն ժողովրդեանն, զի ամենեքեան փառաւոր առնէին զԱստուած վասն իրացն եղելոց:
4:21: Նոքա սպառնացեալ արձակեցի՛ն զնոսա, եւ ո՛չինչ գտեալ՝ թէ ո՛րպէս պատուհասեսցեն զնոսա՝ վասն ժողովրդեանն. զի ամենեքեան փառաւո՛ր առնէին զԱստուած վասն իրացն եղելոց [2168]։ [2168] Օրինակ մի. Զնոսա. ոչինչ գտ՛՛։ 21. Նրանք, սպառնալով, արձակեցին նրանց՝ ոչ մի միջոց չգտնելով, թէ ինչպէ՛ս պատժեն նրանց՝ ժողովրդի պատճառով. որովհետեւ բոլորը փառաւորում էին Աստծուն՝ կատարուած բաների համար, 21 Իսկ անոնք նորէն սպառնալիք ընելէ յետոյ՝ արձակեցին զանոնք, քանի որ պատճառ մը չգտան, որ պատժեն զանոնք եւ ժողովուրդին պատճառով, քանզի ամէնքն ալ Աստուած կը փառաւորէին եղած բանին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. 4:21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῶ γεγονότι· 4:21. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) προσαπειλησάμενοι ( having-poised-off-toward-unto ) ἀπέλυσαν (they-loosed-off) αὐτούς, (to-them) μηδὲν (to-lest-moreover-one) εὑρίσκοντες ( finding ) τὸ (to-the-one) πῶς (unto-whither) κολάσωνται ( they-might-have-curtailed-to ) αὐτούς, (to-them,"διὰ (through) τὸν (to-the-one) λαόν, (to-a-people,"ὅτι (to-which-a-one) πάντες ( all ) ἐδόξαζον (they-were-reckoning-to) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) γεγονότι: (unto-having-hath-had-come-to-become) 4:21. at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod accideratBut they, threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people: for all men glorified what had been done, in that which had come to pass. 21. And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. 4:21. So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done. 4:21. But they, threatening them, sent them away, having not found a way that they might punish them because of the people. For all were glorifying the things that had been done in these events.
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done:
21: Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. 4:21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῶ γεγονότι· 4:21. at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat But they, threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people: for all men glorified what had been done, in that which had come to pass. 4:21. So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done. 4:21. But they, threatening them, sent them away, having not found a way that they might punish them because of the people. For all were glorifying the things that had been done in these events. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:224:22: Զի ամաց էր այրն աւելի՛ քան զքառասուն, յորոյ վերայ եղեւ նշանս այս բժշկութեան։ 22. քանի որ այն մարդը, որի վրայ բժշկութեան այս նշանը կատարուեց, աւելի քան քառասուն տարեկան էր: 22 Վասն զի այն մարդը քառասուն տարեկանէն աւելի էր, որուն վրայ այս բժշկութեան հրաշքը կատարուեցաւ։
Զի ամաց էր այրն աւելի քան զքառասուն, յորոյ վերայ եղեւ նշանս այս բժշկութեան:
4:22: Զի ամաց էր այրն աւելի՛ քան զքառասուն, յորոյ վերայ եղեւ նշանս այս բժշկութեան։ 22. քանի որ այն մարդը, որի վրայ բժշկութեան այս նշանը կատարուեց, աւելի քան քառասուն տարեկան էր: 22 Վասն զի այն մարդը քառասուն տարեկանէն աւելի էր, որուն վրայ այս բժշկութեան հրաշքը կատարուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. 4:22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. 4:22. ἐτῶν (of-years) γὰρ (therefore) ἦν (it-was) πλειόνων ( of-more-beyond ) τεσσεράκοντα (of-forty) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐφ' (upon) ὃν (to-which) γεγόνει (it-had-come-to-have-became) τὸ (the-one) σημεῖον (a-signlet-of) τοῦτο (the-one-this) τῆς (of-the-one) ἰάσεως. (of-a-curing) 4:22. annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatisFor the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought. 22. For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. 4:22. For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. 4:22. For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old.
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed:
22: Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. 4:22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. 4:22. annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought. 4:22. For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. 4:22. For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:234:23: Եւ անտի արձակեալ եկին առ իւրեանսն, եւ պատմեցին՝ որչափ ինչ ասացին ցնոսա քահանայապետքն եւ երիցունքն[2169]։ [2169] Բազումք. Առ իւրեանցսն։ Ոմանք. Եւ պատմեցին նոցա։ Օրինակ մի. Արարին ցնոսա։ 23. Եւ այնտեղից ազատ արձակուելով՝ առաքեալները եկան իւրայինների մօտ ու պատմեցին, թէ իրենց ինչ բաներ ասացին քահանայապետներն ու երէցները: 23 Եւ անկէ արձակուելով՝ իրենց խումբին քով գացին ու պատմեցին ինչ որ քահանայապետները եւ ծերերը իրենց ըսած էին։
Եւ անտի արձակեալ եկին առ իւրեանցսն, եւ պատմեցին որչափ ինչ ասացին ցնոսա քահանայապետքն եւ երիցունքն:
4:23: Եւ անտի արձակեալ եկին առ իւրեանսն, եւ պատմեցին՝ որչափ ինչ ասացին ցնոսա քահանայապետքն եւ երիցունքն [2169]։ [2169] Բազումք. Առ իւրեանցսն։ Ոմանք. Եւ պատմեցին նոցա։ Օրինակ մի. Արարին ցնոսա։ 23. Եւ այնտեղից ազատ արձակուելով՝ առաքեալները եկան իւրայինների մօտ ու պատմեցին, թէ իրենց ինչ բաներ ասացին քահանայապետներն ու երէցները: 23 Եւ անկէ արձակուելով՝ իրենց խումբին քով գացին ու պատմեցին ինչ որ քահանայապետները եւ ծերերը իրենց ըսած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. 4:23 ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν. 4:23. Ἀπολυθέντες ( Having-been-loosed-off ) δὲ (moreover) ἦλθον (they-had-came) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἰδίους ( to-private-belonged ) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (they-messaged-off) ὅσα ( to-which-a-which ) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) εἶπαν. (they-said) 4:23. dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissentAnd being let go, they came to their own company and related all that the chief priests and ancients had said to them. 23. And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them. 4:23. And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. 4:23. Then, having been released, they went to their own, and they reported in full what the leaders of the priests and the elders had said to them.
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them:
23: Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. 4:23 ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν. 4:23. dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent And being let go, they came to their own company and related all that the chief priests and ancients had said to them. 4:23. And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. 4:23. Then, having been released, they went to their own, and they reported in full what the leaders of the priests and the elders had said to them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:244:24: Եւ նոցա լուեալ, ամբարձին զձայնս իւրեանց առ Աստուա՛ծ՝ եւ ասեն. Դո՛ւ Տէր Աստուած՝ որ արարեր զերկինս եւ զերկիր՝ եւ զծով եւ զամենայն որ ՚ի նոսա[2170]. [2170] Ոմանք. Դո՛ւ ես Տէր Աստուած։ 24. Եւ նրանք լսելով՝ իրենց ձայնը բարձրացրին առ Աստուած ու ասացին. «Դո՛ւ, Տէ՛ր Աստուած, որ ստեղծեցիր երկինքն ու երկիրը եւ ծովը եւ այն ամէնը, ինչ նրանց մէջ կայ, 24 Անոնք ալ երբ լսեցին, միաբանութեամբ ձայներնին Աստուծոյ վերցուցին՝ ըսելով. «Ո՛վ Տէր, դուն ես Աստուածը, որ երկինքը ու երկիրը եւ ծովը ու բոլոր անոնց մէջ եղածները ստեղծեցիր,
Եւ նոցա լուեալ [18]ամբարձին զձայնս իւրեանց առ Աստուած եւ ասեն. Դու, Տէր [19]Աստուած, որ արարեր զերկինս եւ զերկիր եւ զծով եւ զամենայն որ ի նոսա:
4:24: Եւ նոցա լուեալ, ամբարձին զձայնս իւրեանց առ Աստուա՛ծ՝ եւ ասեն. Դո՛ւ Տէր Աստուած՝ որ արարեր զերկինս եւ զերկիր՝ եւ զծով եւ զամենայն որ ՚ի նոսա [2170]. [2170] Ոմանք. Դո՛ւ ես Տէր Աստուած։ 24. Եւ նրանք լսելով՝ իրենց ձայնը բարձրացրին առ Աստուած ու ասացին. «Դո՛ւ, Տէ՛ր Աստուած, որ ստեղծեցիր երկինքն ու երկիրը եւ ծովը եւ այն ամէնը, ինչ նրանց մէջ կայ, 24 Անոնք ալ երբ լսեցին, միաբանութեամբ ձայներնին Աստուծոյ վերցուցին՝ ըսելով. «Ո՛վ Տէր, դուն ես Աստուածը, որ երկինքը ու երկիրը եւ ծովը ու բոլոր անոնց մէջ եղածները ստեղծեցիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! 4:24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, 4:24. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀκούσαντες ( having-heard ) ὁμοθυμαδὸν (passioned-along) ἦραν (they-lifted) φωνὴν (to-a-sound) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) καὶ (and) εἶπαν (they-said,"Δέσποτα, (Lord,"σὺ (thou) ὁ (the-one) ποιήσας ( having-done-unto ) τὸν ( to-the-one ) οὐρανὸν ( to-a-sky ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) γῆν ( to-a-soil ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) θάλασσαν ( to-a-sea ) καὶ ( and ) πάντα ( to-all ) τὰ ( to-the-ones ) ἐν ( in ) αὐτοῖς , ( unto-them ," 4:24. qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis suntWho having heard it, with one accord lifted up their voice to God and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea and all things that are in them. 24. And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: 4:24. And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: 4:24. And when they had heard it, with one accord, they lifted up their voice to God, and they said: “Lord, you are the One who made heaven and earth, the sea and all that is in them,
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
24: Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! 4:24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, 4:24. qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea and all things that are in them. 4:24. And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: 4:24. And when they had heard it, with one accord, they lifted up their voice to God, and they said: “Lord, you are the One who made heaven and earth, the sea and all that is in them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:254:25: որ ՚ի բերանոյ հօր մերոյ Դաւթի ծառայի քոյ խօսեցար եւ ասացեր, ՚ի ձեռն Հոգւոյն Սրբոյ. Զմէ՛ խռովեցան հեթանոսք՝ եւ ժողովուրդք խորհեցան սնոտիս[2171]. [2171] Բազումք. Ծառայի քո ՚ի ձեռն Հոգւոյն Սրբոյ ասացեր... խորհեցան ՚ի սնոտիս։ 25. Սուրբ Հոգու միջոցով մեր հօր՝ Դաւթի՝ քո ծառայի բերանով ասացիր. «Ինչո՞ւ խռովուեցին հեթանոսները, եւ ժողովուրդները սին բաների մասին խորհեցին. 25 Որ քու ծառայիդ Դաւիթին բերնով խօսեցար. ‘Ինչո՞ւ հեթանոսները խռովութիւն ըրին ու ժողովուրդները պարապ բաներ մտածեցին.
որ ի բերանոյ [20]հօր մերոյ`` Դաւթի ծառայի քո` [21]ի ձեռն Հոգւոյն Սրբոյ`` ասացեր. Զմէ՞ խռովեցան հեթանոսք, եւ ժողովուրդք խորհեցան սնոտիս:
4:25: որ ՚ի բերանոյ հօր մերոյ Դաւթի ծառայի քոյ խօսեցար եւ ասացեր, ՚ի ձեռն Հոգւոյն Սրբոյ. Զմէ՛ խռովեցան հեթանոսք՝ եւ ժողովուրդք խորհեցան սնոտիս [2171]. [2171] Բազումք. Ծառայի քո ՚ի ձեռն Հոգւոյն Սրբոյ ասացեր... խորհեցան ՚ի սնոտիս։ 25. Սուրբ Հոգու միջոցով մեր հօր՝ Դաւթի՝ քո ծառայի բերանով ասացիր. «Ինչո՞ւ խռովուեցին հեթանոսները, եւ ժողովուրդները սին բաների մասին խորհեցին. 25 Որ քու ծառայիդ Դաւիթին բերնով խօսեցար. ‘Ինչո՞ւ հեթանոսները խռովութիւն ըրին ու ժողովուրդները պարապ բաներ մտածեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2525: Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? 4:25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος δαυὶδ παιδός σου εἰπών, ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; 4:25. ὁ (the-one) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) ἡμῶν (of-us) διὰ (through) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) στόματος (of-a-mouth) Δαυεὶδ (of-a-Daueid) παιδός (of-a-child) σου (of-thee) εἰπών (having-had-said," Ἵνα ( So ) τί ( to-what-one ) ἐφρύαξαν ( they-snorted ," ἔθνη ( nations ," καὶ ( and ) λαοὶ ( peoples ) ἐμελέτησαν ( they-concerned-unto ) κενά ; ( to-empty ?" 4:25. qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inaniaWho, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage: and the people meditate vain things? 25. who by the Holy Ghost, the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? 4:25. Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? 4:25. who, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David, your servant, said: ‘Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense?
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things:
25: Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? 4:25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος δαυὶδ παιδός σου εἰπών, ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; 4:25. qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage: and the people meditate vain things? 4:25. Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? 4:25. who, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David, your servant, said: ‘Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:264:26: յանդիման եղեն թագաւորք երկրի, եւ իշխանք ժողովեցան ՚ի միասին վասն Տեառն եւ վասն Օծելոյ նորա։ 26. երկրի թագաւորները իրար մօտ եկան, եւ ժողովրդի իշխանները միասին հաւաքուեցին Տիրոջ եւ նրա Օծեալի դէմ»: 26 Երկրի թագաւորները պատրաստ կայնեցան եւ իշխանները մէկտեղ ժողվուեցան Տէրոջը դէմ եւ անոր Օծեալին դէմ’։
յանդիման եղեն թագաւորք երկրի եւ իշխանք ժողովեցան ի միասին վասն Տեառն եւ վասն Օծելոյ նորա:
4:26: յանդիման եղեն թագաւորք երկրի, եւ իշխանք ժողովեցան ՚ի միասին վասն Տեառն եւ վասն Օծելոյ նորա։ 26. երկրի թագաւորները իրար մօտ եկան, եւ ժողովրդի իշխանները միասին հաւաքուեցին Տիրոջ եւ նրա Օծեալի դէմ»: 26 Երկրի թագաւորները պատրաստ կայնեցան եւ իշխանները մէկտեղ ժողվուեցան Տէրոջը դէմ եւ անոր Օծեալին դէմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2626: Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. 4:26 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. 4:26. παρέστησαν ( They-stood-beside ," οἱ ( the-ones ) βασιλεῖς ( rulers-of ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ," καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) ἄρχοντες ( firstings ) συνήχθησαν ( they-were-led-together ) ἐπὶ ( upon ) τὸ ( to-the-one ) αὐτὸ ( to-it ) κατὰ ( down ) τοῦ ( of-the-one ) κυρίου ( of-Authority-belonged ) καὶ ( and ) κατὰ ( down ) τοῦ ( of-the-one ) χριστοῦ ( of-Anointed ) αὐτοῦ . ( of-it ) 4:26. adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eiusThe kings of the earth stood up: and the princes assembled together against the Lord and his Christ. 26. The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed: 4:26. The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. 4:26. The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one, against the Lord and against his Christ.’
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ:
26: Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. 4:26 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. 4:26. adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius The kings of the earth stood up: and the princes assembled together against the Lord and his Christ. 4:26. The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. 4:26. The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one, against the Lord and against his Christ.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:274:27: Ժողովեցա՛ն արդարեւ ՚ի քաղաքիս յայսմիկ ՚ի վերայ սրբոյ Որդւո՛յ քոյ Յիսուսի՝ զոր օծերն, Հերովդէս եւ Պոնտոս Պիղա՛տոս՝ ազգօք եւ ժողովրդօք Իսրայէլի[2172], [2172] Ոմանք. Եւ Պոնտիոս Պիղա՛՛... ժողովրդովք Իսրայէլի։ 27. Արդարեւ, քո սուրբ Որդու՝ Յիսուսի դէմ, որին դու օծեցիր, այս քաղաքում հաւաքուեցին Հերովդէսը եւ Պոնտիոս Պիղատոսը՝ հեթանոսների եւ Իսրայէլի ժողովուրդների հետ, 27 Քանզի արդարեւ [այս քաղաքին մէջ] հաւաքուեցան քու սուրբ Որդիիդ Յիսուսին վրայ, որ դուն օծեցիր, Հերովդէս եւ Պոնտացի Պիղատոս, ազգերուն հետ ու Իսրայէլի ժողովուրդներուն հետ,
Ժողովեցան արդարեւ ի քաղաքիս յայսմիկ ի վերայ սրբոյ Որդւոյ քո Յիսուսի զոր օծերն` Հերովդէս եւ Պոնտիոս Պիղատոս ազգօք եւ ժողովրդովք Իսրայելի:
4:27: Ժողովեցա՛ն արդարեւ ՚ի քաղաքիս յայսմիկ ՚ի վերայ սրբոյ Որդւո՛յ քոյ Յիսուսի՝ զոր օծերն, Հերովդէս եւ Պոնտոս Պիղա՛տոս՝ ազգօք եւ ժողովրդօք Իսրայէլի [2172], [2172] Ոմանք. Եւ Պոնտիոս Պիղա՛՛... ժողովրդովք Իսրայէլի։ 27. Արդարեւ, քո սուրբ Որդու՝ Յիսուսի դէմ, որին դու օծեցիր, այս քաղաքում հաւաքուեցին Հերովդէսը եւ Պոնտիոս Պիղատոսը՝ հեթանոսների եւ Իսրայէլի ժողովուրդների հետ, 27 Քանզի արդարեւ [այս քաղաքին մէջ] հաւաքուեցան քու սուրբ Որդիիդ Յիսուսին վրայ, որ դուն օծեցիր, Հերովդէս եւ Պոնտացի Պիղատոս, ազգերուն հետ ու Իսրայէլի ժողովուրդներուն հետ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2727: Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, 4:27 συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, ἡρῴδης τε καὶ πόντιος πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς ἰσραήλ, 4:27. συνήχθησαν ( They-were-led-together ) γὰρ (therefore) ἐπ' (upon) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) ταύτῃ (unto-the-one-this) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) ἅγιον (to-hallow-belonged) παῖδά (to-a-child) σου (of-thee) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous," ὃν ( to-which ) ἔχρισας , ( thou-anointed ,"Ἡρῴδης (a-Herodes) τε (also) καὶ (and) Πόντιος (a-Pontios) Πειλᾶτος (a-Peilatos) σὺν (together) ἔθνεσιν ( unto-nations ) καὶ (and) λαοῖς ( unto-peoples ) Ἰσραήλ, (of-an-Israel," 4:27. convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis IsrahelFor of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, 27. for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together, 4:27. For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, 4:27. For truly Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, joined together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together:
27: Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, 4:27 συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, ἡρῴδης τε καὶ πόντιος πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς ἰσραήλ, 4:27. convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel For of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, 4:27. For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, 4:27. For truly Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, joined together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:284:28: առնել որչափ ձե՛ռն քո եւ կամք յառաջագոյն սահմանեցին լինել։ 28. անելու այնչափ, որչափ քո ձեռքը եւ քո կամքը նախապէս սահմանել էին, որ լինի: 28 Ըրին ինչ որ քու ձեռքդ եւ խորհուրդդ սահմանեց առաջուընէ, որ ըլլայ։
առնել որչափ ձեռն քո եւ կամք յառաջագոյն սահմանեցին լինել:
4:28: առնել որչափ ձե՛ռն քո եւ կամք յառաջագոյն սահմանեցին լինել։ 28. անելու այնչափ, որչափ քո ձեռքը եւ քո կամքը նախապէս սահմանել էին, որ լինի: 28 Ըրին ինչ որ քու ձեռքդ եւ խորհուրդդ սահմանեց առաջուընէ, որ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2828: чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. 4:28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι. 4:28. ποιῆσαι (to-have-done-unto) ὅσα ( to-which-a-which ) ἡ (the-one) χείρ (a-hand) σου (of-thee) καὶ (and) ἡ (the-one) βουλὴ (a-purposing) προώρισεν (it-bounded-before-to) γενέσθαι . ( to-have-had-became ) 4:28. facere quae manus tua et consilium decreverunt fieriTo do what thy hand and thy counsel decreed to be done. 28. to do whatsoever thy hand and thy counsel foreordained to come to pass. 4:28. For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. 4:28. to do what your hand and your counsel had decreed would be done.
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done:
28: чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. 4:28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι. 4:28. facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri To do what thy hand and thy counsel decreed to be done. 4:28. For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. 4:28. to do what your hand and your counsel had decreed would be done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:294:29: Եւ արդ Տէր՝ հայեա՛ց ՚ի սպառնալիս նոցա, եւ տո՛ւր ծառայից քոց ամենայն համարձակութեամբ խօսել զբանն քո[2173]. [2173] Ոմանք. Զբան քո։ 29. Եւ արդ, Տէ՛ր, նայի՛ր նրանց սպառնալիքներին եւ քո ծառաներին ամենայն համարձակութեամբ քո խօ՛սքը խօսել տուր. 29 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր, նայէ անոնց սպառնալիքներուն ու շնորհէ քու ծառաներուդ, որպէս զի բոլոր համարձակութիւնով քու խօսքդ խօսինք,
Եւ արդ, Տէր, հայեաց ի սպառնալիս նոցա, եւ տուր ծառայից քոց ամենայն համարձակութեամբ խօսել զբանն քո:
4:29: Եւ արդ Տէր՝ հայեա՛ց ՚ի սպառնալիս նոցա, եւ տո՛ւր ծառայից քոց ամենայն համարձակութեամբ խօսել զբանն քո [2173]. [2173] Ոմանք. Զբան քո։ 29. Եւ արդ, Տէ՛ր, նայի՛ր նրանց սպառնալիքներին եւ քո ծառաներին ամենայն համարձակութեամբ քո խօ՛սքը խօսել տուր. 29 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր, նայէ անոնց սպառնալիքներուն ու շնորհէ քու ծառաներուդ, որպէս զի բոլոր համարձակութիւնով քու խօսքդ խօսինք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2929: И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, 4:29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, 4:29. καὶ (And) τὰ (to-the-ones) νῦν, (now,"κύριε, (Authority-belonged,"ἔπιδε (thou-should-have-had-seen-upon) ἐπὶ (upon) τὰς (to-the-ones) ἀπειλὰς (to-poisings-off) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) δὸς (thou-should-have-had-given) τοῖς (unto-the-ones) δούλοις (unto-bondees) σου (of-thee) μετὰ (with) παρρησίας (of-an-all-uttering-unto) πάσης (of-all) λαλεῖν (to-speak-unto) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) σου, (of-thee," 4:29. et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuumAnd now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants that with all confidence they may speak thy word, 29. And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, 4:29. And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, 4:29. And now, O Lord, look upon their threats, and grant to your servants that they may speak your word with all confidence,
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word:
29: И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, 4:29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, 4:29. et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants that with all confidence they may speak thy word, 4:29. And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, 4:29. And now, O Lord, look upon their threats, and grant to your servants that they may speak your word with all confidence, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:304:30: ՚ի ձգել զձեռն քո ՚ի բժշկութիւն, եւ նշանս եւ արուեստս՝ լինել անուամբն սրբոյ Որդւոյ քոյ Յիսուսի[2174]։ [2174] Ոմանք. ՚Ի բժշկութիւնս եւ ՚ի նշանս, եւ յարուեստս... անուամբ։ 30. եւ երբ քո ձեռքը մեկնես բժշկութեան համար, նաեւ նշաններ եւ զարմանալի գործեր լինեն քո սուրբ Որդու՝ Յիսուսի անունով»: 30 Քու ձեռքդ երկնցնելով բժշկելու եւ քու սուրբ Որդիիդ Յիսուսին անունովը նշաններ ու հրաշքներ կատարուին»։
ի ձգել զձեռն քո ի բժշկութիւն, եւ նշանս եւ արուեստս լինել անուամբն սրբոյ Որդւոյ քո Յիսուսի:
4:30: ՚ի ձգել զձեռն քո ՚ի բժշկութիւն, եւ նշանս եւ արուեստս՝ լինել անուամբն սրբոյ Որդւոյ քոյ Յիսուսի [2174]։ [2174] Ոմանք. ՚Ի բժշկութիւնս եւ ՚ի նշանս, եւ յարուեստս... անուամբ։ 30. եւ երբ քո ձեռքը մեկնես բժշկութեան համար, նաեւ նշաններ եւ զարմանալի գործեր լինեն քո սուրբ Որդու՝ Յիսուսի անունով»: 30 Քու ձեռքդ երկնցնելով բժշկելու եւ քու սուրբ Որդիիդ Յիսուսին անունովը նշաններ ու հրաշքներ կատարուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3030: тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. 4:30 ἐν τῶ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου ἰησοῦ. 4:30. ἐν (in) τῷ (unto-the-one) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) ἐκτείνειν (to-stretch-out) σε (to-thee) εἰς (into) ἴασιν (to-a-curing) καὶ (and) σημεῖα (to-signlets-of) καὶ (and) τέρατα (to-anomalies) γίνεσθαι ( to-become ) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) παιδός (of-a-child) σου (of-thee) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 4:30. in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui IesuBy stretching forth thy hand to cures and signs and wonders, to be done by the name of thy holy Son, Jesus. 30. while thou stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. 4:30. By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. 4:30. by extending your hand in cures and signs and miracles, to be done through the name of your holy Son, Jesus.”
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus:
30: тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. 4:30 ἐν τῶ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου ἰησοῦ. 4:30. in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu By stretching forth thy hand to cures and signs and wonders, to be done by the name of thy holy Son, Jesus. 4:30. By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. 4:30. by extending your hand in cures and signs and miracles, to be done through the name of your holy Son, Jesus.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:314:31: Եւ մինչ կային նոքա յաղօթս, շարժեցա՛ւ տեղին յորում էին ժողովեալ, եւ լցա՛ն ամենեքին Հոգւով Սրբով. եւ խօսէի՛ն զբանն Աստուծոյ համարձակութեամբ։ 31. Եւ մինչ նրանք աղօթքի մէջ էին, շարժուեց այն տեղը, ուր նրանք հաւաքուած էին: Ամէնքը լցուեցին Սուրբ Հոգով. ու համարձակութեամբ Աստծու խօսքն էին խօսում: 31 Երբ անոնք աղօթք ըրին, շարժեցաւ այն տեղը՝ ուր հաւաքուած էին եւ ամէնքը Սուրբ Հոգիով լեցուեցան ու Աստուծոյ խօսքը համարձակ կը խօսէին։
Եւ մինչ կային նոքա յաղօթս, շարժեցաւ տեղին յորում էին ժողովեալ, եւ լցան ամենեքին Հոգւով Սրբով, եւ խօսէին զբանն Աստուծոյ համարձակութեամբ:
4:31: Եւ մինչ կային նոքա յաղօթս, շարժեցա՛ւ տեղին յորում էին ժողովեալ, եւ լցա՛ն ամենեքին Հոգւով Սրբով. եւ խօսէի՛ն զբանն Աստուծոյ համարձակութեամբ։ 31. Եւ մինչ նրանք աղօթքի մէջ էին, շարժուեց այն տեղը, ուր նրանք հաւաքուած էին: Ամէնքը լցուեցին Սուրբ Հոգով. ու համարձակութեամբ Աստծու խօսքն էին խօսում: 31 Երբ անոնք աղօթք ըրին, շարժեցաւ այն տեղը՝ ուր հաւաքուած էին եւ ամէնքը Սուրբ Հոգիով լեցուեցան ու Աստուծոյ խօսքը համարձակ կը խօսէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3131: И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. 4:31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας. 4:31. καὶ (And) δεηθέντων ( of-having-been-binded ) αὐτῶν (of-them) ἐσαλεύθη (it-was-undulated-of) ὁ (the-one) τόπος (an-occasion) ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἦσαν (they-were) συνηγμένοι , ( having-had-come-to-be-led-together ,"καὶ (and) ἐπλήσθησαν (they-were-repleted) ἅπαντες ( along-all ) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) πνεύματος, (of-a-currenting-to,"καὶ (and) ἐλάλουν (they-were-speaking-unto) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μετὰ (with) παρρησίας. (of-an-all-uttering-unto) 4:31. et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiduciaAnd when they had prayed, the place was moved wherein they were assembled: and they were all filled with the Holy Ghost: and they spoke the word of God with confidence. 31. And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. 4:31. And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. 4:31. And when they had prayed, the place in which they were gathered was moved. And they were all filled with the Holy Spirit. And they were speaking the Word of God with confidence.
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness:
31: И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. 4:31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας. 4:31. et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia And when they had prayed, the place was moved wherein they were assembled: and they were all filled with the Holy Ghost: and they spoke the word of God with confidence. 4:31. And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. 4:31. And when they had prayed, the place in which they were gathered was moved. And they were all filled with the Holy Spirit. And they were speaking the Word of God with confidence. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:324:32: Եւ բազմութեան հաւատացելոցն էր սիրտ եւ անձն մի՛. եւ ո՛չ ոք ՚ի նոցանէ ասէր զընչից իւրոց թէ ի՛ւր իցէ. այլ էր նոցա ամենայն ինչ հասարակա՛ց[2175]։ [2175] Ոմանք. Եւ բազմութիւն հաւա՛՛... զընչից իւրեանց։ 32. Եւ հաւատացեալների բազմութիւնը մէկ սիրտ ու մէկ հոգի էր: Եւ նրանցից ոչ ոք չէր ասում, թէ իր ինչքերը իրենն են, այլ ամէն ինչ նրանց համար հասարակաց էր: 32 Եւ հաւատացեալներուն բազմութիւնը մէկ սիրտ ու մէկ հոգի էին։ Անոնցմէ մէ՛կը չէր ըսեր իր ստացուածքներէն մէկուն համար, թէ՝ ‘իրն է’, հապա իրենց ամէն բաները հասարակաց կը սեպէին։
Եւ բազմութեան հաւատացելոցն էր սիրտ եւ անձն մի. եւ ոչ ոք ի նոցանէ ասէր զընչից իւրոց թէ իւր իցէ, այլ էր նոցա ամենայն ինչ հասարակաց:
4:32: Եւ բազմութեան հաւատացելոցն էր սիրտ եւ անձն մի՛. եւ ո՛չ ոք ՚ի նոցանէ ասէր զընչից իւրոց թէ ի՛ւր իցէ. այլ էր նոցա ամենայն ինչ հասարակա՛ց [2175]։ [2175] Ոմանք. Եւ բազմութիւն հաւա՛՛... զընչից իւրեանց։ 32. Եւ հաւատացեալների բազմութիւնը մէկ սիրտ ու մէկ հոգի էր: Եւ նրանցից ոչ ոք չէր ասում, թէ իր ինչքերը իրենն են, այլ ամէն ինչ նրանց համար հասարակաց էր: 32 Եւ հաւատացեալներուն բազմութիւնը մէկ սիրտ ու մէկ հոգի էին։ Անոնցմէ մէ՛կը չէր ըսեր իր ստացուածքներէն մէկուն համար, թէ՝ ‘իրն է’, հապա իրենց ամէն բաները հասարակաց կը սեպէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3232: У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. 4:32 τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. 4:32. Τοῦ (Of-the-one) δὲ (moreover) πλήθους (of-a-repletion) τῶν (of-the-ones) πιστευσάντων ( of-having-trusted-of ) ἦν (it-was) καρδία (a-heart) καὶ (and) ψυχὴ (a-breathing) μία, (one,"καὶ (and) οὐδὲ (not-moreover) εἷς (one) τι (to-a-one) τῶν (of-the-ones) ὑπαρχόντων ( of-firsting-under ) αὐτῷ (unto-it) ἔλεγεν (it-was-forthing) ἴδιον (to-private-belonged) εἶναι, (to-be,"ἀλλ' (other) ἦν (it-was) αὐτοῖς (unto-them) πάντα ( all ) κοινά . ( commoned ) 4:32. multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communiaAnd the multitude of believers had but one heart and one soul. Neither did any one say that aught of the things which he possessed was his own: but all things were common unto them. 32. And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 4:32. And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any [of them] that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 4:32. Then the multitude of believers were of one heart and one soul. Neither did anyone say that any of the things that he possessed were his own, but all things were common to them.
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any [of them] that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common:
32: У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. 4:32 τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. 4:32. multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia And the multitude of believers had but one heart and one soul. Neither did any one say that aught of the things which he possessed was his own: but all things were common unto them. 4:32. And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any [of them] that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 4:32. Then the multitude of believers were of one heart and one soul. Neither did anyone say that any of the things that he possessed were his own, but all things were common to them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:334:33: Եւ զօրութեամբ բազմաւ տային վկայութի՛ւն առաքեալքն զյարութեանն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի։ Եւ շնորհք մեծամե՛ծք էին ՚ի վերայ ամենեցուն նոցա[2176]։ [2176] Ոմանք. Զյարութենէ Տեառն Յիսուսի։ 33. Եւ առաքեալները մեծ զօրութեամբ վկայութիւն էին տալիս Տէր Յիսուս Քրիստոսի յարութեան մասին: Ու նրանց բոլորի վրայ մեծամեծ շնորհներ կային: 33 Առաքեալները մեծ զօրութիւնով վկայ էին Տէր Յիսուսին յարութեանը։ Անոնց ամենուն վրայ մեծ շնորհք կար։
Եւ զօրութեամբ բազմաւ տային վկայութիւն առաքեալքն զյարութեանն Տեառն Յիսուսի [22]Քրիստոսի. եւ շնորհք մեծամեծք էին ի վերայ ամենեցուն նոցա:
4:33: Եւ զօրութեամբ բազմաւ տային վկայութի՛ւն առաքեալքն զյարութեանն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի։ Եւ շնորհք մեծամե՛ծք էին ՚ի վերայ ամենեցուն նոցա [2176]։ [2176] Ոմանք. Զյարութենէ Տեառն Յիսուսի։ 33. Եւ առաքեալները մեծ զօրութեամբ վկայութիւն էին տալիս Տէր Յիսուս Քրիստոսի յարութեան մասին: Ու նրանց բոլորի վրայ մեծամեծ շնորհներ կային: 33 Առաքեալները մեծ զօրութիւնով վկայ էին Տէր Յիսուսին յարութեանը։ Անոնց ամենուն վրայ մեծ շնորհք կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3333: Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. 4:33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. 4:33. καὶ (And) δυνάμει (unto-an-ability) μεγάλῃ (unto-great) ἀπεδίδουν (they-were-giving-off) τὸ (to-the-one) μαρτύριον (to-a-witnesslet,"οἱ (the-ones) ἀπόστολοι (setees-off) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τῆς (of-the-one) ἀναστάσεως, (of-a-standing-up,"χάρις (a-granting) τε (also) μεγάλη (great) ἦν (it-was) ἐπὶ (upon) πάντας ( to-all ) αὐτούς. (to-them) 4:33. et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illisAnd with great power did the Apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord: and great grace was in them all. 33. And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 4:33. And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 4:33. And with great power, the Apostles were rendering testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord. And great grace was in them all.
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all:
33: Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. 4:33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. 4:33. et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis And with great power did the Apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord: and great grace was in them all. 4:33. And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 4:33. And with great power, the Apostles were rendering testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord. And great grace was in them all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:344:34: Եւ ո՛չ ոք կարօտէր ՚ի նոսա. զի որ միանգամ տեա՛րք էին գեւղից կամ ապարանից՝ վաճառէին, եւ բերէին զգինս վաճառելոցն[2177]՝ [2177] Ոմանք. Տեարքն էին գեղից... զգինս վաճառելոյն։ 34. Եւ նրանց մէջ ոչ ոք մի բանի կարօտ չէր, որովհետեւ, ովքեր գիւղերի կամ ապարանքների տէր էին, վաճառում էին դրանք եւ վաճառուածի գումարը բերում 34 Անոնց մէջ կարօտութիւն քաշող մը չկար, վասն զի անոնք որ ագարակներու կամ տուներու տէր էին, կը ծախէին եւ ծախուածներուն գիները կը բերէին
Եւ ոչ ոք կարօտէր ի նոսա, զի որ միանգամ տեարք էին գեղից կամ ապարանից` վաճառէին եւ բերէին զգինս վաճառելոցն:
4:34: Եւ ո՛չ ոք կարօտէր ՚ի նոսա. զի որ միանգամ տեա՛րք էին գեւղից կամ ապարանից՝ վաճառէին, եւ բերէին զգինս վաճառելոցն [2177]՝ [2177] Ոմանք. Տեարքն էին գեղից... զգինս վաճառելոյն։ 34. Եւ նրանց մէջ ոչ ոք մի բանի կարօտ չէր, որովհետեւ, ովքեր գիւղերի կամ ապարանքների տէր էին, վաճառում էին դրանք եւ վաճառուածի գումարը բերում 34 Անոնց մէջ կարօտութիւն քաշող մը չկար, վասն զի անոնք որ ագարակներու կամ տուներու տէր էին, կը ծախէին եւ ծախուածներուն գիները կը բերէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3434: Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного 4:34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 4:34. οὐδὲ (Not-moreover) γὰρ (therefore) ἐνδεής (binded-in) τις (a-one) ἦν (it-was) ἐν (in) αὐτοῖς: (unto-them) ὅσοι ( Which-a-which ) γὰρ (therefore) κτήτορες (possessors) χωρίων (of-spacelets) ἢ (or) οἰκιῶν (of-housings-unto) ὑπῆρχον, (they-were-firsting-under," πωλοῦντες ( trafficking-unto ) ἔφερον (they-were-bearing) τὰς (to-the-ones) τιμὰς (to-valuations) τῶν (of-the-ones) πιπρασκομένων ( of-being-sold ," 4:34. neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebantFor neither was there any one needy among them. For as many as were owners of lands or houses sold them and brought the price of the things they sold, 34. For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 4:34. Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 4:34. And neither was anyone among them in need. For as many as were owners of fields or houses, selling these, were bringing the proceeds of the things that they were selling,
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold:
34: Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного 4:34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 4:34. neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant For neither was there any one needy among them. For as many as were owners of lands or houses sold them and brought the price of the things they sold, 4:34. Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 4:34. And neither was anyone among them in need. For as many as were owners of fields or houses, selling these, were bringing the proceeds of the things that they were selling, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:354:35: դնէի՛ն առ ոտս առաքելոցն. եւ բաշխէի՛ն իւրաքանչիւր՝ որպէս ումեք պիտո՛յ ինչ լինէր[2178]։ [2178] Ոմանք. Եւ դնէին առ... ումեք ինչ պիտոյ լի՛՛։ 35. ու դնում էին առաքեալների ոտքերի առաջ, եւ նրանք բաշխում էին իւրաքանչիւրին՝ ում ինչքան պէտք էր լինում: 35 Ու առաքեալներուն ոտքը կը դնէին եւ ամէն մէկուն իր կարօտութեանը նայելով կը բաժնուէր։
դնէին առ ոտս առաքելոցն. եւ բաշխէին իւրաքանչիւր որպէս ումեք պիտոյ ինչ լինէր:
4:35: դնէի՛ն առ ոտս առաքելոցն. եւ բաշխէի՛ն իւրաքանչիւր՝ որպէս ումեք պիտո՛յ ինչ լինէր [2178]։ [2178] Ոմանք. Եւ դնէին առ... ումեք ինչ պիտոյ լի՛՛։ 35. ու դնում էին առաքեալների ոտքերի առաջ, եւ նրանք բաշխում էին իւրաքանչիւրին՝ ում ինչքան պէտք էր լինում: 35 Ու առաքեալներուն ոտքը կը դնէին եւ ամէն մէկուն իր կարօտութեանը նայելով կը բաժնուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3535: и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. 4:35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν. 4:35. καὶ (and) ἐτίθουν (they-were-placing) παρὰ (beside) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων: (of-setees-off) διεδίδετο (it-was-being-given-through) δὲ (moreover) ἑκάστῳ (unto-each) καθότι (down-to-which-a-one) ἄν (ever) τις (a-one) χρείαν (to-an-affording-of) εἶχεν. (it-was-holding) 4:35. et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus eratAnd laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every one, according as he had need. 35. and laid them at the apostles’ feet: and distribution was made unto each, according as any one had need. 4:35. And laid [them] down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need. 4:35. and were placing it before the feet of the Apostles. Then it was divided to each one, just as he had need.
And laid [them] down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need:
35: и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. 4:35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν. 4:35. et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat And laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every one, according as he had need. 4:35. And laid [them] down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need. 4:35. and were placing it before the feet of the Apostles. Then it was divided to each one, just as he had need. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:364:36: Յովսէփ՝ որ կոչեցաւն Բառնաբաս յառաքելո՛ց անտի, որ թարգմանի որդի՛ մխիթարութեան. Ղեւտացի՛ յազգէ, Կիւպրացի՛[2179]. [2179] Բազումք. Կիպրացի։ 36. Յովսէփը, որ ղեւտացի էր, ծագումով՝ կիպրացի, որը առաքեալներից Բառնաբաս կոչուեց (որ թարգմանւում է մխիթարութեան որդի), մի արտ ունէր. 36 Եւ Յովսէս, որ առաքեալներէն Բառնաբաս մականուանուեցաւ, (որ կը թարգմանուի Մխիթարութեան որդի,) Ղեւտացի, ծնունդով Կիպրացի,
[23]Յովսէփ որ կոչեցաւն Բառնաբաս յառաքելոց անտի, (որ թարգմանի որդի մխիթարութեան,) Ղեւտացի, յազգէ Կիպրացի:
4:36: Յովսէփ՝ որ կոչեցաւն Բառնաբաս յառաքելո՛ց անտի, որ թարգմանի որդի՛ մխիթարութեան. Ղեւտացի՛ յազգէ, Կիւպրացի՛ [2179]. [2179] Բազումք. Կիպրացի։ 36. Յովսէփը, որ ղեւտացի էր, ծագումով՝ կիպրացի, որը առաքեալներից Բառնաբաս կոչուեց (որ թարգմանւում է մխիթարութեան որդի), մի արտ ունէր. 36 Եւ Յովսէս, որ առաքեալներէն Բառնաբաս մականուանուեցաւ, (որ կը թարգմանուի Մխիթարութեան որդի,) Ղեւտացի, ծնունդով Կիպրացի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3636: Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, 4:36 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, λευίτης, κύπριος τῶ γένει, 4:36. Ἰωσὴφ (An-Iosef) δὲ (moreover) ὁ (the-one) ἐπικληθεὶς (having-been-called-upon-unto) Βαρνάβας (a-Barnabas) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων, (of-setees-off,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) μεθερμηνευόμενον (being-explained-with-of) Υἱὸς (A-son) Παρακλήσεως, (Of-a-Calling-beside,"Λευείτης, (a-Leueite,"Κύπριος (Kupros-belonged) τῷ (unto-the-one) γένει, (unto-a-kindred," 4:36. Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genereAnd Joseph, who, by the apostles, was surnamed Barnabas (which is, by interpretation, The son of consolation), a Levite, a Cyprian born, 36. And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas ( which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race, 4:36. And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, [and] of the country of Cyprus, 4:36. Now Joseph, who the Apostles surnamed Barnabas (which is translated as ‘son of consolation’), who was a Levite of Cyprian descent,
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, ( which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, [and] of the country of Cyprus:
36: Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, 4:36 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, λευίτης, κύπριος τῶ γένει, 4:36. Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere And Joseph, who, by the apostles, was surnamed Barnabas (which is, by interpretation, The son of consolation), a Levite, a Cyprian born, 4:36. And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, [and] of the country of Cyprus, 4:36. Now Joseph, who the Apostles surnamed Barnabas (which is translated as ‘son of consolation’), who was a Levite of Cyprian descent, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:374:37: էր նորա գեաւղ մի, եւ վաճառեաց եւ եբեր զգինսն՝ եւ եդ առ ոտս առաքելոցն[2180]։[2180] ՚Ի բազումս պակասի. Նորա գեաւղ մի, եւ վաճառեաց... եւ եդ։ 37. նա վաճառեց այն եւ գումարը բերեց դրեց առաքեալների ոտքերի առաջ: 37 Ագարակ մը ունենալով, ծախեց ու ստակը բերաւ՝ առաքեալներուն ոտքը դրաւ։
էր նորա գեղ, վաճառեաց եւ եբեր զգինսն, եդ առ ոտս առաքելոցն:
4:37: էր նորա գեաւղ մի, եւ վաճառեաց եւ եբեր զգինսն՝ եւ եդ առ ոտս առաքելոցն [2180]։ [2180] ՚Ի բազումս պակասի. Նորա գեաւղ մի, եւ վաճառեաց... եւ եդ։ 37. նա վաճառեց այն եւ գումարը բերեց դրեց առաքեալների ոտքերի առաջ: 37 Ագարակ մը ունենալով, ծախեց ու ստակը բերաւ՝ առաքեալներուն ոտքը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3737: у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. 4:37 ὑπάρχοντος αὐτῶ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων. 4:37. ὑπάρχοντος (of-firsting-under) αὐτῷ (unto-it) ἀγροῦ (of-a-field) πωλήσας (having-trafficked-unto) ἤνεγκεν (it-beared) τὸ (to-the-one) χρῆμα (to-an-affording-to,"καὶ (and) ἔθηκεν (it-placed) παρὰ (beside) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων. (of-setees-off) 4:37. cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorumHaving land, sold it and brought the price and laid it at the feet of the Apostles. 37. having a field, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet. 4:37. Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles’ feet. 4:37. since he had land, he sold it, and he brought the proceeds and placed these at the feet of the Apostles.
Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles' feet:
37: у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. 4:37 ὑπάρχοντος αὐτῶ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων. 4:37. cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum Having land, sold it and brought the price and laid it at the feet of the Apostles. 4:37. Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles’ feet. 4:37. since he had land, he sold it, and he brought the proceeds and placed these at the feet of the Apostles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|