28:128:1: Յայնժամ գիտացաք եթէ Մելիտինէ՛ էր անուն կղզւոյն։ Բայց բարբարոսքն շնորհեցին ո՛չ սակաւ մարդասիրութիւն մեզ[2859]։ [2859] Ոմանք. Եթէ Մելիտինէ՛ս անուն էր... մարդասիրութիւն առ մեզ։ 1. Երբ արդէն փրկուած էինք, այն ժամանակ իմացանք, թէ այն կղզու անունը Մելիտինէ էր: Եւ բարբարոս բնակիչները[48] մեր հանդէպ չափից աւելի մարդասիրութիւն ցոյց տուին.[48] Յոյները բարբարոս էին կոչում այն մարդկանց, որոնք յունարէն չէին խօսում: 28 Երբ ազատեցան, հասկցան թէ այն կղզիին անունը Մելիտէ* էր։ Եւ բնիկները քիչ մարդասիրութիւն չցուցուցին մեզի.
Եւ ապրեալք` յայնժամ գիտացաք թէ [112]Մելիտինէ էր անուն կղզւոյն. բայց բարբարոսքն շնորհեցին ոչ սակաւ մարդասիրութիւն մեզ:
28:1: Յայնժամ գիտացաք եթէ Մելիտինէ՛ էր անուն կղզւոյն։ Բայց բարբարոսքն շնորհեցին ո՛չ սակաւ մարդասիրութիւն մեզ [2859]։ [2859] Ոմանք. Եթէ Մելիտինէ՛ս անուն էր... մարդասիրութիւն առ մեզ։ 1. Երբ արդէն փրկուած էինք, այն ժամանակ իմացանք, թէ այն կղզու անունը Մելիտինէ էր: Եւ բարբարոս բնակիչները [48] մեր հանդէպ չափից աւելի մարդասիրութիւն ցոյց տուին. [48] Յոյները բարբարոս էին կոչում այն մարդկանց, որոնք յունարէն չէին խօսում: 28 Երբ ազատեցան, հասկցան թէ այն կղզիին անունը Մելիտէ* էր։ Եւ բնիկները քիչ մարդասիրութիւն չցուցուցին մեզի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:11: Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. 28:1 καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. 28:1. Καὶ (And) διασωθέντες ( having-been-saved-through ) τότε (to-the-one-which-also) ἐπέγνωμεν (we-had-acquainted-upon) ὅτι (to-which-a-one) Μελιτήνη (a-Melitene) ἡ (the-one) νῆσος (an-isle) καλεῖται. (it-be-called-unto) 28:1. et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobisAnd when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy. 1. And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita. 28:1. And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. Yet truly, the natives offered us no small amount of humane treatment. 28:1. And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita:
1: Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. 28:1 καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. 28:1. et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy. 28:1. And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. Yet truly, the natives offered us no small amount of humane treatment. 28:1. And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:228:2: Քանզի լուցին խարոյկ՝ եւ ընկալան զամենեսեան զմեզ, վասն անձրեւին որ ստիպէր՝ եւ վասն ցրտոյն։ 2. խարոյկ վառեցին եւ մեզ բոլորիս ընդունեցին՝ տեղացող անձրեւի եւ ցրտի պատճառով: 2 Վասն զի կրակ վառեցին եւ մեզ ամէնքս ալ ընդունեցին՝ մեր վրայ հասած անձրեւին ու ցուրտին համար։
Քանզի լուցին խարոյկ, եւ ընկալան զամենեսեան զմեզ վասն անձրեւին որ ստիպէր եւ վասն ցրտոյն:
28:2: Քանզի լուցին խարոյկ՝ եւ ընկալան զամենեսեան զմեզ, վասն անձրեւին որ ստիպէր՝ եւ վասն ցրտոյն։ 2. խարոյկ վառեցին եւ մեզ բոլորիս ընդունեցին՝ տեղացող անձրեւի եւ ցրտի պատճառով: 2 Վասն զի կրակ վառեցին եւ մեզ ամէնքս ալ ընդունեցին՝ մեր վրայ հասած անձրեւին ու ցուրտին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:22: Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. 28:2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος. 28:2. οἵ ( Which ) τε (also) βάρβαροι ( aliened ) παρεῖχαν (they-were-holding-beside) οὐ (not) τὴν (to-the-one) τυχοῦσαν (to-having-had-actuated) φιλανθρωπίαν (to-a-mankind-caring-unto) ἡμῖν, (unto-us," ἅψαντες ( having-fastened ) γὰρ (therefore) πυρὰν (to-a-firedness) προσελάβοντο ( they-had-taken-toward ) πάντας ( to-all ) ἡμᾶς (to-us) διὰ (through) τὸν (to-the-one) ὑετὸν (to-a-rain) τὸν (to-the-one) ἐφεστῶτα (to-having-had-come-to-stand-upon) καὶ (and) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ψύχος. (to-a-breath) 28:2. accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigusFor kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain and of the cold. 2. And the barbarians shewed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold. 28:2. For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold. 28:2. And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold:
2: Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. 28:2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος. 28:2. accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain and of the cold. 28:2. For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold. 28:2. And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:328:3: Եւ ՚ի ժողովել Պաւղոսի խռի՛ւ ինչ բազում՝ եւ դնել ՚ի վերայ խարուկին, ի՛ժ մի ՚ի ջերմութենէն ելեալ կալա՛ւ զձեռանէն նորա[2860]։ [2860] Ոմանք. Եւ ՚ի ժողովելն... ՚ի վերայ խարոյկին։ 3. Եւ երբ Պօղոսը բաւականին շատ չոր ճիւղեր հաւաքեց եւ խարոյկի վրայ դրեց, մի իժ կրակի տաքութեան պատճառով դուրս գալով՝ կախուեց նրա ձեռքից: 3 Երբ Պօղոս շատ մը խռիւ ժողվեց եւ կրակին վրայ դրաւ, տաքութենէն իժ մը ելաւ, անոր ձեռքը բռնեց։
Եւ ի ժողովել Պաւղոսի խռիւ ինչ բազում եւ դնել ի վերայ խարուկին, իժ մի ի ջերմութենէն ելեալ` կալաւ զձեռանէ նորա:
28:3: Եւ ՚ի ժողովել Պաւղոսի խռի՛ւ ինչ բազում՝ եւ դնել ՚ի վերայ խարուկին, ի՛ժ մի ՚ի ջերմութենէն ելեալ կալա՛ւ զձեռանէն նորա [2860]։ [2860] Ոմանք. Եւ ՚ի ժողովելն... ՚ի վերայ խարոյկին։ 3. Եւ երբ Պօղոսը բաւականին շատ չոր ճիւղեր հաւաքեց եւ խարոյկի վրայ դրեց, մի իժ կրակի տաքութեան պատճառով դուրս գալով՝ կախուեց նրա ձեռքից: 3 Երբ Պօղոս շատ մը խռիւ ժողվեց եւ կրակին վրայ դրաւ, տաքութենէն իժ մը ելաւ, անոր ձեռքը բռնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:33: Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. 28:3 συστρέψαντος δὲ τοῦ παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ. 28:3. συστρέψαντος (Of-having-beturned-together) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) Παύλου (of-a-Paulos) φρυγάνων (of-sears) τι (to-a-one) πλῆθος (to-a-repletion) καὶ (and) ἐπιθέντος (of-having-had-placed-upon) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) πυράν, (to-a-firedness,"ἔχιδνα (a-viper) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) θέρμης (of-a-heating) ἐξελθοῦσα (having-had-came-out) καθῆψε (it-fastened-down) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-a-hand) αὐτοῦ. (of-it) 28:3. cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eiusAnd when Paul had gathered together a bundle of sticks and had laid them on the fire, a viper, coming out of the heat, fastened on his hand. 3. But when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand. 28:3. But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand. 28:3. And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid [them] on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid [them] on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand:
3: Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. 28:3 συστρέψαντος δὲ τοῦ παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ. 28:3. cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius And when Paul had gathered together a bundle of sticks and had laid them on the fire, a viper, coming out of the heat, fastened on his hand. 28:3. But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand. 28:3. And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid [them] on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:428:4: Եւ իբրեւ տեսին բարբարոսքն կախեա՛լ զգազանն զձեռանէ նորա, ասէին ցմիմեանս. Ուրեմն սպանօ՛ղ է այրս այս. որ թէպէտ ապրեցաւ ՚ի ծովէն, իրաւունքն ո՛չ ետուն կեալ[2861]։ [2861] Ոմանք. Ասեն ցմիմեանս... սպանո՛ղ էր այրս այս, որ թէպէտ եւ ապրեցաւ... իրաւունքն չետուն դմա կեալ։ 4. Եւ երբ բարբարոսները գազանին նրա ձեռքից կախուած տեսան, միմեանց ասացին. «Ուրեմն մարդասպան է այս մարդը, որը թէպէտ ծովից փրկուեց, բայց Արդարութիւնը նրան թոյլ չտուեց, որ ապրի»: 4 Բնիկներն ալ, երբ այն գազանը տեսան անոր ձեռքէն կախուած՝ իրարու ըսին. «Անշուշտ ասիկա մարդասպան մըն է, որ թէպէտ ծովէն ազատեցաւ, բայց արդարութիւնը թող չտուաւ որ ապրի»։
Եւ իբրեւ տեսին բարբարոսքն կախեալ զգազանն զձեռանէ նորա, ասէին ցմիմեանս. Ուրեմն սպանող է այրս այս, որ թէպէտեւ ապրեցաւ ի ծովէն, իրաւունքն չետուն կեալ:
28:4: Եւ իբրեւ տեսին բարբարոսքն կախեա՛լ զգազանն զձեռանէ նորա, ասէին ցմիմեանս. Ուրեմն սպանօ՛ղ է այրս այս. որ թէպէտ ապրեցաւ ՚ի ծովէն, իրաւունքն ո՛չ ետուն կեալ [2861]։ [2861] Ոմանք. Ասեն ցմիմեանս... սպանո՛ղ էր այրս այս, որ թէպէտ եւ ապրեցաւ... իրաւունքն չետուն դմա կեալ։ 4. Եւ երբ բարբարոսները գազանին նրա ձեռքից կախուած տեսան, միմեանց ասացին. «Ուրեմն մարդասպան է այս մարդը, որը թէպէտ ծովից փրկուեց, բայց Արդարութիւնը նրան թոյլ չտուեց, որ ապրի»: 4 Բնիկներն ալ, երբ այն գազանը տեսան անոր ձեռքէն կախուած՝ իրարու ըսին. «Անշուշտ ասիկա մարդասպան մըն է, որ թէպէտ ծովէն ազատեցաւ, բայց արդարութիւնը թող չտուաւ որ ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:44: Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд [Божий] не оставляет жить. 28:4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὖτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. 28:4. ὡς (As) δὲ (moreover) εἶδαν (they-saw,"οἱ (the-ones) βάρβαροι ( aliened ," κρεμάμενον ( to-en-hanging ) τὸ (to-the-one) θηρίον (to-a-beastlet) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-a-hand) αὐτοῦ, (of-it,"πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) ἔλεγον (they-were-forthing,"Πάντως (Unto-all) φονεύς (a-slayer-of) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) οὗτος (the-one-this) ὃν (to-which) διασωθέντα (to-having-been-saved-through) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) ἡ (the-one) δίκη (a-coursing) ζῇν (to-life-unto) οὐκ (not) εἴασεν. (it-let-unto) 28:4. ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivereAnd when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who, though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. 4. And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. 28:4. And truly, when the natives saw the beast hanging from his hand, they were saying to one another: “Certainly, this man must be a murderer, for though he escaped from the sea, vengeance will not permit him to live.” 28:4. And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live:
4: Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд [Божий] не оставляет жить. 28:4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὖτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. 28:4. ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who, though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. 28:4. And truly, when the natives saw the beast hanging from his hand, they were saying to one another: “Certainly, this man must be a murderer, for though he escaped from the sea, vengeance will not permit him to live.” 28:4. And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:528:5: Եւ նորա թօթափեալ զգազանն ՚ի հուրն, եղեւ նմա չար եւ ո՛չինչ. 5. Ապա Պօղոսը գազանին կրակի մէջ թափ տուեց, եւ իրեն ոչ մի վատ բան չպատահեց. 5 Իսկ անիկա գազանը կրակին մէջ թօթուելով՝ իրեն վնաս մը չեղաւ։
Եւ նորա թօթափեալ զգազանն ի հուրն, եղեւ նմա չար եւ ոչինչ:
28:5: Եւ նորա թօթափեալ զգազանն ՚ի հուրն, եղեւ նմա չար եւ ո՛չինչ. 5. Ապա Պօղոսը գազանին կրակի մէջ թափ տուեց, եւ իրեն ոչ մի վատ բան չպատահեց. 5 Իսկ անիկա գազանը կրակին մէջ թօթուելով՝ իրեն վնաս մը չեղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:55: Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. 28:5 ὁ μὲν οὗν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν· 28:5. ὁ (The-one) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἀποτινάξας (having-quivered-off) τὸ (to-the-one) θηρίον (to-a-beastlet) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πῦρ (to-a-fire) ἔπαθεν (it-had-experienced) οὐδὲν (to-not-moreover-one) κακόν: (to-disrupted) 28:5. et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus estAnd he indeed, shaking off the beast into the fire, suffered no harm. 5. Howbeit he shook off the beast into the fire, and took no harm. 28:5. But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects. 28:5. And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm:
5: Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. 28:5 ὁ μὲν οὗν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν· 28:5. et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est And he indeed, shaking off the beast into the fire, suffered no harm. 28:5. But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects. 28:5. And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:628:6: եւ նոքա ակն ունէին նմա այտնլոյ, կամ անկանելոյ՝ եւ յանկարծակի՛ մեռանելոյ. իբրեւ շա՛տ ակն կալեալ, եւ տեսանէին թէ ո՛չինչ վնաս եղեւ նմա, դարձեալ դարձուցին զբանսն՝ եւ ասէին թէ աստուա՛ծ ոմն է[2862]։ [2862] Ոմանք. Դարձեալ դարձուցեալ զբանն ասէին թէ։ Օրինակ մի ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ աստուած, նշանակէ՝ ՚ի Բեթղագմէ։ 6. իսկ նրանք սպասում էին, որ նա կ’ուռչի կամ կ’ընկնի ու յանկարծակի կը մեռնի: Շատ սպասելուց յետոյ, երբ տեսան, որ նրան որեւէ վնաս չհասաւ, նորից խօսքը դարձրին եւ ասում էին. «Սա մի աստուած է»: 6 Բնիկները կը սպասէին որ անիկա ուռենայ, կամ յանկարծակի մեռած իյնայ. բայց շատ սպասեցին ու տեսան որ անոր վնաս մը չեղաւ, կարծիքնին փոխելով՝ ըսին թէ՝ ‘աստուած մըն է’։
Եւ նոքա ակն ունէին նմա այտնլոյ կամ անկանելոյ եւ յանկարծակի մեռանելոյ. իբրեւ շատ ակն կալեալ եւ տեսանէին թէ ոչինչ վնաս եղեւ նմա, դարձեալ դարձուցին զբանսն եւ ասէին թէ աստուած ոմն է:
28:6: եւ նոքա ակն ունէին նմա այտնլոյ, կամ անկանելոյ՝ եւ յանկարծակի՛ մեռանելոյ. իբրեւ շա՛տ ակն կալեալ, եւ տեսանէին թէ ո՛չինչ վնաս եղեւ նմա, դարձեալ դարձուցին զբանսն՝ եւ ասէին թէ աստուա՛ծ ոմն է [2862]։ [2862] Ոմանք. Դարձեալ դարձուցեալ զբանն ասէին թէ։ Օրինակ մի ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ աստուած, նշանակէ՝ ՚ի Բեթղագմէ։ 6. իսկ նրանք սպասում էին, որ նա կ’ուռչի կամ կ’ընկնի ու յանկարծակի կը մեռնի: Շատ սպասելուց յետոյ, երբ տեսան, որ նրան որեւէ վնաս չհասաւ, նորից խօսքը դարձրին եւ ասում էին. «Սա մի աստուած է»: 6 Բնիկները կը սպասէին որ անիկա ուռենայ, կամ յանկարծակի մեռած իյնայ. բայց շատ սպասեցին ու տեսան որ անոր վնաս մը չեղաւ, կարծիքնին փոխելով՝ ըսին թէ՝ ‘աստուած մըն է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:66: Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог. 28:6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν. 28:6. οἱ (the-ones) δὲ (moreover) προσεδόκων (they-were-toward-thinking-unto) αὐτὸν (to-it) μέλλειν (to-impend) πίμπρασθαι (to-be-flamed) ἢ (or) καταπίπτειν (to-fall-down) ἄφνω (unto-un-manifested) νεκρόν. (to-en-deaded) ἐπὶ (Upon) πολὺ (to-much) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) προσδοκώντων ( of-toward-thinking-unto ) καὶ (and) θεωρούντων ( of-surveiling-unto ) μηδὲν (to-lest-moreover-one) ἄτοπον (to-un-occasioned) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) γινόμενον , ( to-becoming ," μεταβαλόμενοι ( having-casted-with ) ἔλεγον (they-were-forthing) αὐτὸν (to-it) εἶναι (to-be) θεόν. (to-a-deity) 28:6. at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deumBut they supposed that he would begin to swell up and that he would suddenly fall down and die. But expecting long and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said that he was a god. 6. But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation, and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god. 28:6. But they were supposing that he would soon swell up, and then would suddenly fall down and die. But having waited a long time, and seeing no ill effects in him, they changed their minds and were saying that he was a god. 28:6. Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god:
6: Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог. 28:6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν. 28:6. at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum But they supposed that he would begin to swell up and that he would suddenly fall down and die. But expecting long and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said that he was a god. 28:6. But they were supposing that he would soon swell up, and then would suddenly fall down and die. But having waited a long time, and seeing no ill effects in him, they changed their minds and were saying that he was a god. 28:6. Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:728:7: Եւ շուրջ զտեղեաւն զայնուիկ էին գեաւղք, գլխաւորի կղզւոյն որում անուն էր Պոպլիոս. որ առ զմեզ յերաշխի զերիս աւուրս՝ եւ սիրո՛վ ընկալաւ[2863]։ [2863] Ոմանք. Զտեղեաւն զայն էին։ Յօրինակին. Գլխաւորք կղզւոյն։ Ուր եւ ոմանք. Գլխաւոր կղզոյն... Պոպղիոս։ 7. Այդ տեղի շրջակայքում գտնւում էին ագարակները Պոպլիոս անունով մի մարդու, որ կղզու գլխաւորն էր. սա երեք օրով մեզ իր մօտ ընդունեց եւ սիրով հիւրընկալեց: 7 Այն տեղին բոլորտիքը կղզիին գլխաւոր մարդուն ագարակները կը գտնուէին, որուն անունը Պոպղիոս էր։ Ան մեզ ընդունեց եւ երեք օր հիւրասիրութեամբ մեզ իրեն քով պահեց։
Եւ շուրջ զտեղեաւն զայնուիկ էին գեղք, գլխաւորի կղզւոյն որում անուն էր Պոպղիոս. որ առ զմեզ յերաշխի զերիս աւուրս եւ սիրով ընկալաւ:
28:7: Եւ շուրջ զտեղեաւն զայնուիկ էին գեաւղք, գլխաւորի կղզւոյն որում անուն էր Պոպլիոս. որ առ զմեզ յերաշխի զերիս աւուրս՝ եւ սիրո՛վ ընկալաւ [2863]։ [2863] Ոմանք. Զտեղեաւն զայն էին։ Յօրինակին. Գլխաւորք կղզւոյն։ Ուր եւ ոմանք. Գլխաւոր կղզոյն... Պոպղիոս։ 7. Այդ տեղի շրջակայքում գտնւում էին ագարակները Պոպլիոս անունով մի մարդու, որ կղզու գլխաւորն էր. սա երեք օրով մեզ իր մօտ ընդունեց եւ սիրով հիւրընկալեց: 7 Այն տեղին բոլորտիքը կղզիին գլխաւոր մարդուն ագարակները կը գտնուէին, որուն անունը Պոպղիոս էր։ Ան մեզ ընդունեց եւ երեք օր հիւրասիրութեամբ մեզ իրեն քով պահեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:77: Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. 28:7 ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῶ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. 28:7. Ἐν (In) δὲ (moreover) τοῖς (unto-the-ones) περὶ (about) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) ἐκεῖνον (to-the-one-thither) ὑπῆρχεν (it-was-firsting-under) χωρία (spacelets) τῷ (unto-the-one) πρώτῳ (unto-most-before) τῆς (of-the-one) νήσου (of-an-isle) ὀνόματι (unto-a-name) Ποπλίῳ, (unto-a-Poplios,"ὃς (which) ἀναδεξάμενος ( having-received-up ) ἡμᾶς (to-us) ἡμέρας (to-days) τρεῖς ( to-three ) φιλοφρόνως (unto-caringly-centered) ἐξένισεν. (it-guested-to) 28:7. in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuitNow in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius: who, receiving us for three days, entertained us courteously. 7. Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously. 28:7. Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. And he, taking us in, showed us kind hospitality for three days. 28:7. In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously:
7: Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. 28:7 ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῶ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. 28:7. in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius: who, receiving us for three days, entertained us courteously. 28:7. Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. And he, taking us in, showed us kind hospitality for three days. 28:7. In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:828:8: Եւ եղեւ հօրն Պոպլեայ ՚ի ջե՛րմ եւ յախտ թանչից հիւանդանա՛լ դնել. առ որ մտեալ Պաւղոս՝ եւ կացեալ յաղօթս եդ ծունր՝ եւ բժշկեա՛ց զնա[2864]։ [2864] Ոմանք. ՚Ի ջերմն եւ յախտ... եդ զձեռն եւ բժշկեաց։ 8. Եւ պատահեց, որ Պոպլիոսի հայրը, ջերմով եւ փորլուծութեամբ հիւանդացած, անկողին ընկնի: Պօղոսը նրա մօտ մտաւ եւ աղօթելով ձեռքը նրա վրայ դրեց ու նրան բժշկեց: 8 Պոպղիոսի հայրը ջերմով եւ թանչքով հիւանդացած պառկած էր։ Պօղոս անոր քով մտաւ եւ աղօթք ընելով ձեռքերը անոր վրայ դրաւ ու բժշկեց զանիկա։
Եւ եղեւ հօրն Պոպղեայ ի ջերմն եւ յախտ թանչից հիւանդանալ դնել. առ որ մտեալ Պաւղոս եւ կացեալ յաղօթս` եդ զձեռն եւ բժշկեաց զնա:
28:8: Եւ եղեւ հօրն Պոպլեայ ՚ի ջե՛րմ եւ յախտ թանչից հիւանդանա՛լ դնել. առ որ մտեալ Պաւղոս՝ եւ կացեալ յաղօթս եդ ծունր՝ եւ բժշկեա՛ց զնա [2864]։ [2864] Ոմանք. ՚Ի ջերմն եւ յախտ... եդ զձեռն եւ բժշկեաց։ 8. Եւ պատահեց, որ Պոպլիոսի հայրը, ջերմով եւ փորլուծութեամբ հիւանդացած, անկողին ընկնի: Պօղոսը նրա մօտ մտաւ եւ աղօթելով ձեռքը նրա վրայ դրեց ու նրան բժշկեց: 8 Պոպղիոսի հայրը ջերմով եւ թանչքով հիւանդացած պառկած էր։ Պօղոս անոր քով մտաւ եւ աղօթք ընելով ձեռքերը անոր վրայ դրաւ ու բժշկեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:88: Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. 28:8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ ἰάσατο αὐτόν. 28:8. ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) τοῦ (of-the-one) Ποπλίου (of-a-Poplios) πυρετοῖς (unto-fevers) καὶ (and) δυσεντερίῳ (unto-an-onerous-more-inlet) συνεχόμενον (to-being-held-together) κατακεῖσθαι , ( to-situate-down ,"πρὸς (toward) ὃν (to-which) ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) εἰσελθὼν (having-had-came-into) καὶ (and) προσευξάμενος ( having-goodly-held-toward ) ἐπιθεὶς (having-had-placed-upon) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) αὐτῷ (unto-it) ἰάσατο (it-had-been-cured-unto) αὐτόν. (to-it) 28:8. contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eumAnd it happened that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux. To whom Paul entered in. And when he had prayed and laid his hands on him, he healed him. 8. And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him. 28:8. Then it happened that the father of Publius lay ill with a fever and with dysentery. Paul entered to him, and when he had prayed and had laid his hands on him, he saved him. 28:8. And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him:
8: Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. 28:8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ ἰάσατο αὐτόν. 28:8. contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux. To whom Paul entered in. And when he had prayed and laid his hands on him, he healed him. 28:8. Then it happened that the father of Publius lay ill with a fever and with dysentery. Paul entered to him, and when he had prayed and had laid his hands on him, he saved him. 28:8. And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:928:9: Իբրեւ այս եղեւ, այլ հիւանդք որ էին ՚ի կղզւոջն՝ գային եւ բժշկէին[2865]. [2865] Ոմանք. Եւ իբրեւ այս եղեւ. եւ այլ։ 9. Եւ երբ այս պատահեց, ուրիշ հիւանդներ էլ, որ կղզում կային, գալիս էին ու բժշկւում: 9 Ու երբ ասիկա եղաւ, ուրիշ հիւանդներ, որոնք այն կղզիին մէջ էին, կու գային եւ կը բժշկուէին։
Եւ իբրեւ այս եղեւ, այլ հիւանդք որ էին ի կղզւոջն` գային եւ բժշկէին:
28:9: Իբրեւ այս եղեւ, այլ հիւանդք որ էին ՚ի կղզւոջն՝ գային եւ բժշկէին [2865]. [2865] Ոմանք. Եւ իբրեւ այս եղեւ. եւ այլ։ 9. Եւ երբ այս պատահեց, ուրիշ հիւանդներ էլ, որ կղզում կային, գալիս էին ու բժշկւում: 9 Ու երբ ասիկա եղաւ, ուրիշ հիւանդներ, որոնք այն կղզիին մէջ էին, կու գային եւ կը բժշկուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:99: После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, 28:9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, 28:9. τούτου (Of-the-one-this) δὲ (moreover) γενομένου ( of-having-had-became ) [καὶ] "[and]"οἱ (the-ones) λοιποὶ ( remaindered ) οἱ (the-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) νήσῳ (unto-an-isle) ἔχοντες ( holding ) ἀσθενείας (to-un-vigorings-of) προσήρχοντο ( they-were-coming-toward ) καὶ (and) ἐθεραπεύοντο, (they-were-being-ministered-of," 28:9. quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabanturWhich being done, all that had diseases in the island came and were healed. 9. And when this was done, the rest also which had diseases in the island came, and were cured: 28:9. When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured. 28:9. So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
9: После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, 28:9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, 28:9. quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur Which being done, all that had diseases in the island came and were healed. 28:9. When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured. 28:9. So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1028:10: որք եւ բազում պատուով պատուեցին զմեզ. եւ իբրեւ գնացաք, ետո՛ւն որ ինչ պէտք էին[2866]։[2866] Օրինակ մի. Եւ իբրեւ գնացաք ՚ի տուն՝ տային մեզ որ ինչ պէտքն էին։ 10. Սրանք մեծ պատիւներով պատուեցին մեզ, եւ երբ գնում էինք, ինչ որ պէտք էր, տուեցին: 10 Անոնք շատ պատիւներով ալ մեզ պատուեցին ու մեր երթալու ատենը պէտք եղած բաները տուին։
որք եւ բազում պատուովք պատուեցին զմեզ. եւ իբրեւ գնացաք, ետուն որ ինչ պէտք էին:
28:10: որք եւ բազում պատուով պատուեցին զմեզ. եւ իբրեւ գնացաք, ետո՛ւն որ ինչ պէտք էին [2866]։ [2866] Օրինակ մի. Եւ իբրեւ գնացաք ՚ի տուն՝ տային մեզ որ ինչ պէտքն էին։ 10. Սրանք մեծ պատիւներով պատուեցին մեզ, եւ երբ գնում էինք, ինչ որ պէտք էր, տուեցին: 10 Անոնք շատ պատիւներով ալ մեզ պատուեցին ու մեր երթալու ատենը պէտք եղած բաները տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1010: и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным. 28:10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας. 28:10. οἳ ( which ) καὶ (and) πολλαῖς ( unto-much ) τιμαῖς (unto-valuations) ἐτίμησαν (they-valuated-unto) ἡμᾶς (to-us) καὶ (and) ἀναγομένοις ( unto-being-led-up ) ἐπέθεντο ( they-had-placed-upon ) τὰ (to-the-ones) πρὸς (toward) τὰς (to-the-ones) χρείας. (to-affordings-of) 28:10. qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erantWho also honoured us with many honours: and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary. 10. who also honoured us with many honours; and when we sailed, they put on board such things as we needed. 28:10. And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed. 28:10. Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary.
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary:
10: и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным. 28:10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας. 28:10. qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant Who also honoured us with many honours: and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary. 28:10. And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed. 28:10. Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1128:11: Եւ յետ երից ամսոց ելաք ՚ի նաւ մի Աղեքսանդրացի՝ որ ձմերեալ էր ՚ի կղզւոջն նշանաւորա՛ւ Դիոսկորացւոց[2867]։ [2867] Յօրինակին. Որ մերձ էր ՚ի կղզւոջն։ Ոմանք. Նշանաւոր Դիոսկուրացւոց. եւ ոմանք. նշանաւ Դիոս Կուրացւոց։ 11. Եւ երեք ամիս յետոյ բարձրացանք դիոսկուրեանների[49] նշանը կրող ալեքսանդրեան մի նաւ, որը ձմեռել էր կղզում:[49] Դիոսկուրոս՝ յունական դիցաբանութեան մէջ երկուորեակ չաստուած: 11 Երեք ամիս յետոյ Աղեքսանդրիական նաւով մը ճամբայ ելանք, որ ձմեռը այն կղզին անցուցեր էր ու Դիոսկուրացիներու նշանը ունէր։
Եւ յետ երից ամսոց ելաք ի նաւ մի Աղեքսանդրացի որ ձմերեալ էր ի կղզւոջն նշանաւորաւ Դիոսկուրացւոց:
28:11: Եւ յետ երից ամսոց ելաք ՚ի նաւ մի Աղեքսանդրացի՝ որ ձմերեալ էր ՚ի կղզւոջն նշանաւորա՛ւ Դիոսկորացւոց [2867]։ [2867] Յօրինակին. Որ մերձ էր ՚ի կղզւոջն։ Ոմանք. Նշանաւոր Դիոսկուրացւոց. եւ ոմանք. նշանաւ Դիոս Կուրացւոց։ 11. Եւ երեք ամիս յետոյ բարձրացանք դիոսկուրեանների [49] նշանը կրող ալեքսանդրեան մի նաւ, որը ձմեռել էր կղզում: [49] Դիոսկուրոս՝ յունական դիցաբանութեան մէջ երկուորեակ չաստուած: 11 Երեք ամիս յետոյ Աղեքսանդրիական նաւով մը ճամբայ ելանք, որ ձմեռը այն կղզին անցուցեր էր ու Դիոսկուրացիներու նշանը ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1111: Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове, 28:11 μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ διοσκούροις. 28:11. Μετὰ (With) δὲ (moreover) τρεῖς ( to-three ) μῆνας (to-months) ἀνήχθημεν (we-were-led-up) ἐν (in) πλοίῳ (unto-a-floatlet) παρακεχειμακότι (unto-having-had-come-to-beside-pour-belong-to) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) νήσῳ (unto-an-isle) Ἀλεξανδρινῷ, (unto-Alexandria-belonged-to,"παρασήμῳ (unto-signified-beside) Διοσκούροις. (unto-Dioskouros') 28:11. post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne CastorumAnd after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors. 11. And after three months we set sail in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers. 28:11. And so, after three months, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island. 28:11. And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux:
11: Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове, 28:11 μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ διοσκούροις. 28:11. post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors. 28:11. And so, after three months, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island. 28:11. And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1228:12: Եւ իջեալ ՚ի Սիւրակուսաս, եղեաք աւուրս երկուս[2868]. [2868] Ոմանք. ՚Ի Սարակուսաս, եղաք անդ աւուրս երիս։ Ուր Ոսկան. ՚Ի Սիրակուսայ։ 12. Եւ Սիրակուսա իջնելով՝ երեք օր մնացինք: 12 Սիրակուսա հասնելով՝ երեք օր հոն կեցանք։
Եւ իջեալ ի Սիրակուսա` եղեաք աւուրս երիս:
28:12: Եւ իջեալ ՚ի Սիւրակուսաս, եղեաք աւուրս երկուս [2868]. [2868] Ոմանք. ՚Ի Սարակուսաս, եղաք անդ աւուրս երիս։ Ուր Ոսկան. ՚Ի Սիրակուսայ։ 12. Եւ Սիրակուսա իջնելով՝ երեք օր մնացինք: 12 Սիրակուսա հասնելով՝ երեք օր հոն կեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1212: и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня. 28:12 καὶ καταχθέντες εἰς συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς, 28:12. καὶ (And) καταχθέντες ( having-been-led-down ) εἰς (into) Συρακούσας (to-Surakousa') ἐπεμείναμεν (we-stayed-upon) ἡμέρας (to-days) τρεῖς , ( to-three ," 28:12. et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduoAnd when we were come to Syracusa, we tarried there three days. 12. And touching at Syracuse, we tarried there three days. 28:12. And when we had arrived at Syracuse, we were delayed there for three days. 28:12. And landing at Syracuse, we tarried [there] three days.
And landing at Syracuse, we tarried [there] three days:
12: и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня. 28:12 καὶ καταχθέντες εἰς συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς, 28:12. et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo And when we were come to Syracusa, we tarried there three days. 28:12. And when we had arrived at Syracuse, we were delayed there for three days. 28:12. And landing at Syracuse, we tarried [there] three days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1328:13: ուստի գնացեալ հասա՛ք ՚ի Հռեգիովն։ Եւ յետ աւուր միոյ ՚ի շնչել հարաւոյն, երկօրեա՛յք եկաք ՚ի Պատիոլուս[2869]։ [2869] Ոմանք. ՚Ի Հռիգիոն. կամ՝ ՚ի Հռեգովն... ՚ի Պատիուղոս. կամ՝ ՚ի Պատիողոս։ 13. Այնտեղից գնալով՝ հասանք Ռեգիոն. եւ երբ մի օր յետոյ հարաւի քամին փչեց, երկու օրում եկանք Պատիողոս, 13 Անկէ ալ պտոյտ մը ընելով՝ Հռեգիոն հասանք։ Մէկ օր յետոյ երբ հարաւ սկսաւ փչել, երկու օրէն Պատիողոս հասանք։
Ուստի գնացեալ հասաք ի Հռեգիովն. եւ յետ աւուր միոյ ի շնչել հարաւոյն, երկօրեայք եկաք ի Պատիողոս:
28:13: ուստի գնացեալ հասա՛ք ՚ի Հռեգիովն։ Եւ յետ աւուր միոյ ՚ի շնչել հարաւոյն, երկօրեա՛յք եկաք ՚ի Պատիոլուս [2869]։ [2869] Ոմանք. ՚Ի Հռիգիոն. կամ՝ ՚ի Հռեգովն... ՚ի Պատիուղոս. կամ՝ ՚ի Պատիողոս։ 13. Այնտեղից գնալով՝ հասանք Ռեգիոն. եւ երբ մի օր յետոյ հարաւի քամին փչեց, երկու օրում եկանք Պատիողոս, 13 Անկէ ալ պտոյտ մը ընելով՝ Հռեգիոն հասանք։ Մէկ օր յետոյ երբ հարաւ սկսաւ փչել, երկու օրէն Պատիողոս հասանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1313: Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол, 28:13 ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς ποτιόλους, 28:13. ὅθεν (which-from) περιελόντες ( having-had-sectioned-about ) κατηντήσαμεν (we-down-ever-a-oned-unto) εἰς (into) Ῥήγιον. (to-a-Region) καὶ (And) μετὰ (with) μίαν (to-one) ἡμέραν (to-a-day) ἐπιγενομένου ( of-having-had-became-upon ) νότου (of-a-tropic," δευτεραῖοι ( second-belonged ) ἤλθομεν (we-had-came) εἰς (into) Ποτιόλους, (to-Potiolos'," 28:13. inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus PuteolosFrom thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli: 13. And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli: 28:13. From there, sailing close to the shore, we arrived at Rhegium. And after one day, with the south wind blowing, we arrived on the second day at Puteoli. 28:13. And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
13: Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол, 28:13 ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς ποτιόλους, 28:13. inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli: 28:13. From there, sailing close to the shore, we arrived at Rhegium. And after one day, with the south wind blowing, we arrived on the second day at Puteoli. 28:13. And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1428:14: Ուր եւ գտաք եղբարս, աղաչեցեալք ՚ի նոցանէ լինել աւուրս եւթն։ Եւ ապա ելաք ՚ի Հռովմ[2870]. [2870] Ոմանք. Եւ աղաչեցաք ՚ի նոցանէն լինել անդ. կամ՝ լինել առ նոսա աւուրս։ 14ուր եւ գտանք եղբայրների, որոնք աղաչեցին, որ եօթը օր մնանք իրենց մօտ: Եւ ապա ելանք Հռոմ: 14 Հոն եղբայրներ գտանք, որոնք աղաչեցին որ եօթը օր իրենց քով մնանք եւ ետքը Հռովմ ելլենք։
Ուր եւ գտաք եղբարս, աղաչեցեալք ի նոցանէ լինել աւուրս եւթն. եւ ապա ելաք ի Հռովմ:
28:14: Ուր եւ գտաք եղբարս, աղաչեցեալք ՚ի նոցանէ լինել աւուրս եւթն։ Եւ ապա ելաք ՚ի Հռովմ [2870]. [2870] Ոմանք. Եւ աղաչեցաք ՚ի նոցանէն լինել անդ. կամ՝ լինել առ նոսա աւուրս։ 14ուր եւ գտանք եղբայրների, որոնք աղաչեցին, որ եօթը օր մնանք իրենց մօտ: Եւ ապա ելանք Հռոմ: 14 Հոն եղբայրներ գտանք, որոնք աղաչեցին որ եօթը օր իրենց քով մնանք եւ ետքը Հռովմ ելլենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1414: где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. 28:14 οὖ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν ῥώμην ἤλθαμεν. 28:14. οὗ (of-which) εὑρόντες ( having-had-found ) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) παρεκλήθημεν (we-were-called-beside-unto) παρ' (beside) αὐτοῖς (unto-them) ἐπιμεῖναι (to-have-stayed-upon) ἡμέρας (to-days) ἑπτά: (to-seven) καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ῥώμην (to-a-Rome) ἤλθαμεν. (we-had-came) 28:14. ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus RomamWhere, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days. And so we went to Rome. 14. where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. 28:14. There, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome. 28:14. Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome:
14: где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. 28:14 οὖ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν ῥώμην ἤλθαμεν. 28:14. ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days. And so we went to Rome. 28:14. There, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome. 28:14. Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1528:15: եւ անտի լուեալ եղբարց զմէնջ, ելին ընդ առաջ մեր մինչեւ յՈրդոստայն Ապփեայ եւ Երիցն Կրպակաց. զորս տեսեալ Պաւղոսի գոհացա՛ւ զԱստուծոյ՝ եւ քաջալերեցաւ[2871]։ [2871] Հինգ հնագոյն օրինակք համաձայն մերումս ունին՝ յՈրդոստայն. իսկ մնացեալքն գրեն՝ յՈրգոստայն։ Ուր եւ օրինակ մի՝ յՈրդոստեան Ափեա... եւ Երից Կրպակացն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Երիցն Կրպակաց, նշանակի՝ տանձավաճառացն։ 15. Եւ այնտեղից, մեր մասին լսած լինելով, եղբայրները մեզ ընդառաջ եկան մինչեւ Ապփիոսի հրապարակը եւ Երեք կրպակները: Պօղոսը նրանց տեսնելով՝ գոհութիւն տուեց Աստծուն ու քաջալերուեց: 15 Եղբայրները, երբ մեր վրայով լսեցին, մեզ դիմաւորելու ելան մինչեւ Ապփիոսի վաճառանոցը ու Երեք պանդոկները։ Պօղոս զանոնք տեսնելով՝ գոհութիւն տուաւ Աստուծոյ եւ սիրտ առաւ։
Եւ անտի լուեալ եղբարց զմէնջ` ելին ընդ առաջ մեր մինչեւ յՈրգոստայն Ապփեայ եւ Երիցն Կրպակաց. զորս տեսեալ Պաւղոսի գոհացաւ զԱստուծոյ եւ քաջալերեցաւ:
28:15: եւ անտի լուեալ եղբարց զմէնջ, ելին ընդ առաջ մեր մինչեւ յՈրդոստայն Ապփեայ եւ Երիցն Կրպակաց. զորս տեսեալ Պաւղոսի գոհացա՛ւ զԱստուծոյ՝ եւ քաջալերեցաւ [2871]։ [2871] Հինգ հնագոյն օրինակք համաձայն մերումս ունին՝ յՈրդոստայն. իսկ մնացեալքն գրեն՝ յՈրգոստայն։ Ուր եւ օրինակ մի՝ յՈրդոստեան Ափեա... եւ Երից Կրպակացն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Երիցն Կրպակաց, նշանակի՝ տանձավաճառացն։ 15. Եւ այնտեղից, մեր մասին լսած լինելով, եղբայրները մեզ ընդառաջ եկան մինչեւ Ապփիոսի հրապարակը եւ Երեք կրպակները: Պօղոսը նրանց տեսնելով՝ գոհութիւն տուեց Աստծուն ու քաջալերուեց: 15 Եղբայրները, երբ մեր վրայով լսեցին, մեզ դիմաւորելու ելան մինչեւ Ապփիոսի վաճառանոցը ու Երեք պանդոկները։ Պօղոս զանոնք տեսնելով՝ գոհութիւն տուաւ Աստուծոյ եւ սիրտ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1515: Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. 28:15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι ἀππίου φόρου καὶ τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ παῦλος εὐχαριστήσας τῶ θεῶ ἔλαβε θάρσος. 28:15. κἀκεῖθεν (And-thither-from) οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) ἀκούσαντες ( having-heard ) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) ἡμῶν (of-us) ἦλθαν (they-came) εἰς (into) ἀπάντησιν (to-an-ever-a-oning-off) ἡμῖν (unto-us) ἄχρι (unto-whilst) Ἀππίου (of-an-Appios) Φόρου (of-a-Foron) καὶ (and) Τριῶν ( of-Three ) Ταβερνῶν, (of-Taverns," οὓς ( to-which ) ἰδὼν (having-had-seen,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"εὐχαριστήσας (having-goodly-granted-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἔλαβε (it-had-taken) θάρσος. (to-a-bravery) 28:15. et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciamAnd from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and the Three Taverns. Whom when Paul saw, he gave thanks to God and took courage. 15. And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius, and The Three Taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. 28:15. And there, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage. 28:15. And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage:
15: Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. 28:15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι ἀππίου φόρου καὶ τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ παῦλος εὐχαριστήσας τῶ θεῶ ἔλαβε θάρσος. 28:15. et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and the Three Taverns. Whom when Paul saw, he gave thanks to God and took courage. 28:15. And there, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage. 28:15. And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1628:16: Եւ իբրեւ մտաք ՚ի Հռովմ, հրամայեցաւ Պաւղոսի լինե՛լ առանձինն հանդերձ զինուորաւն՝ պահպանաւ իւրով[2872]։ [2872] Ոմանք. Պահապանաւ իւրով։ 16. Եւ երբ Հռոմ մտանք, հրաման տրուեց Պօղոսին, որ առանձին բնակուի իր պահապան զինուորի հետ միասին: 16 Երբ Հռովմ մտանք, հարիւրապետը կապուածները զօրապետին յանձնեց. իսկ Պօղոսին հրաման եղաւ, որ իր պահապան զինուորին քով կենայ։
Եւ իբրեւ մտաք ի Հռովմ, [113]հրամայեցաւ Պաւղոսի լինել առանձինն հանդերձ զինուորաւն պահպանաւ իւրով:
28:16: Եւ իբրեւ մտաք ՚ի Հռովմ, հրամայեցաւ Պաւղոսի լինե՛լ առանձինն հանդերձ զինուորաւն՝ պահպանաւ իւրով [2872]։ [2872] Ոմանք. Պահապանաւ իւրով։ 16. Եւ երբ Հռոմ մտանք, հրաման տրուեց Պօղոսին, որ առանձին բնակուի իր պահապան զինուորի հետ միասին: 16 Երբ Հռովմ մտանք, հարիւրապետը կապուածները զօրապետին յանձնեց. իսկ Պօղոսին հրաման եղաւ, որ իր պահապան զինուորին քով կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1616: Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. 28:16 ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς ῥώμην, ἐπετράπη τῶ παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῶ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. 28:16. Ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) εἰσήλθαμεν (we-came-into) εἰς (into) Ῥώμην, (to-a-Rome,"ἐπετράπη (it-was-turned-upon) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) μένειν (to-stay) καθ' (down) ἑαυτὸν (to-self) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) φυλάσσοντι (unto-guarding) αὐτὸν (to-it) στρατιώτῃ. (unto-an-amass-belonger) 28:16. cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se militeAnd when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. 16. And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. 28:16. And when we had arrived at Rome, Paul was given permission to stay by himself, with a soldier to guard him. 28:16. And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him:
16: Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. 28:16 ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς ῥώμην, ἐπετράπη τῶ παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῶ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. 28:16. cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. 28:16. And when we had arrived at Rome, Paul was given permission to stay by himself, with a soldier to guard him. 28:16. And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1728:17: Եւ եղեւ յետ երից աւուրց, կոչե՛լ նմա զՀրէից գլխաւորս. եւ իբրեւ եկին, ասէ ցնոսա. Ես՝ ա՛րք եղբարք՝ ո՛չինչ հակառակ գործեալ ժողովրդեան՝ կամ կրօնիցն հայրենեաց, կապեալ յԵրուսաղեմէ՝ մատնեցայ ՚ի ձեռս Հռովմայեցւոց[2873]։ [2873] Ոմանք. ԶՀրէիցն զգլխաւորս... ես եղբարք... ժողովրդեանն։ 17. Եւ երեք օր յետոյ նա հրաւիրեց հրեաների գլխաւորներին. եւ երբ սրանք եկան, նրանց ասաց. «Եղբայրնե՛ր, ես ժողովրդին կամ հայրենի սովորութեանը հակառակ ոչինչ գործած չլինելով հանդերձ՝ որպէս Երուսաղէմից մի կալանաւոր, մատնուեցի հռոմէացիների ձեռքը, 17 Երեք օր յետոյ ան Հրեաներուն գլխաւորները կանչեց ու երբ մէկտեղ եկան, ըսաւ անոնց. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես ժողովուրդին կամ հայրենական սովորութիւններու դէմ բան մը չըրած, Երուսաղէմէն կապուած՝ Հռովմայեցիներուն մատնուեցայ,
Եւ եղեւ յետ երից աւուրց կոչել նմա զՀրէիցն գլխաւորս. եւ իբրեւ եկին, ասէ ցնոսա. Ես, արք եղբարք, ոչինչ հակառակ գործեալ ժողովրդեանն կամ կրօնիցն հայրենեաց, կապեալ յԵրուսաղեմէ մատնեցայ ի ձեռս Հռովմայեցւոց:
28:17: Եւ եղեւ յետ երից աւուրց, կոչե՛լ նմա զՀրէից գլխաւորս. եւ իբրեւ եկին, ասէ ցնոսա. Ես՝ ա՛րք եղբարք՝ ո՛չինչ հակառակ գործեալ ժողովրդեան՝ կամ կրօնիցն հայրենեաց, կապեալ յԵրուսաղեմէ՝ մատնեցայ ՚ի ձեռս Հռովմայեցւոց [2873]։ [2873] Ոմանք. ԶՀրէիցն զգլխաւորս... ես եղբարք... ժողովրդեանն։ 17. Եւ երեք օր յետոյ նա հրաւիրեց հրեաների գլխաւորներին. եւ երբ սրանք եկան, նրանց ասաց. «Եղբայրնե՛ր, ես ժողովրդին կամ հայրենի սովորութեանը հակառակ ոչինչ գործած չլինելով հանդերձ՝ որպէս Երուսաղէմից մի կալանաւոր, մատնուեցի հռոմէացիների ձեռքը, 17 Երեք օր յետոյ ան Հրեաներուն գլխաւորները կանչեց ու երբ մէկտեղ եկան, ըսաւ անոնց. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես ժողովուրդին կամ հայրենական սովորութիւններու դէմ բան մը չըրած, Երուսաղէմէն կապուած՝ Հռովմայեցիներուն մատնուեցայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1717: Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. 28:17 ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῶ λαῶ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν ῥωμαίων, 28:17. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) μετὰ (with) ἡμέρας (to-days) τρεῖς ( to-three ) συνκαλέσασθαι ( to-have-called-together-unto ) αὐτὸν (to-it) τοὺς (to-the-ones) ὄντας ( to-being ) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) πρώτους : ( to-most-before ) συνελθόντων ( of-having-had-came-together ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) ἔλεγεν (it-was-forthing) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Ἐγώ, (I,"ἄνδρες (Men) ἀδελφοί , ( Brethrened ,"οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἐναντίον (to-ever-a-oned-in) ποιήσας (having-done-unto) τῷ (unto-the-one) λαῷ (unto-a-people) ἢ (or) τοῖς (unto-the-ones) ἔθεσι (unto-customs) τοῖς (unto-the-ones) πατρῴοις ( unto-en-fathered ) δέσμιος (tied-belonged) ἐξ (out) Ἰεροσολύμων (of-Hierosoluma') παρεδόθην (I-was-given-beside) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) τῶν (of-the-ones) Ῥωμαίων , ( of-Rome-belonged ," 28:17. post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus RomanorumAnd after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 17. And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: 28:17. And after the third day, he called together the leaders of the Jews. And when they had convened, he said to them: “Noble brothers, I have done nothing against the people, nor against the customs of the fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 28:17. And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
17: Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. 28:17 ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῶ λαῶ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν ῥωμαίων, 28:17. post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 28:17. And after the third day, he called together the leaders of the Jews. And when they had convened, he said to them: “Noble brothers, I have done nothing against the people, nor against the customs of the fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 28:17. And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1828:18: Որք իբրեւ դատեցանն զիս, կամեցան արձակե՛լ, վասն եւ ո՛չ մի ինչ վնաս մահու գտանելոյ յիս[2874]։ [2874] Ոմանք. Դատեցան զիս։ 18. որոնք, երբ ինձ դատեցին, ուզեցին ազատ արձակել, որովհետեւ իմ մէջ մահուան արժանի ոչ մի յանցանք չգտան: 18 Որոնք երբ զիս քննեցին, ուզեցին որ արձակեն, վասն զի իմ վրաս մեռնելու յանցանք մը չկար։
Որք իբրեւ դատեցան զիս, կամեցան արձակել, վասն եւ ոչ մի ինչ վնաս մահու գտանելոյ յիս:
28:18: Որք իբրեւ դատեցանն զիս, կամեցան արձակե՛լ, վասն եւ ո՛չ մի ինչ վնաս մահու գտանելոյ յիս [2874]։ [2874] Ոմանք. Դատեցան զիս։ 18. որոնք, երբ ինձ դատեցին, ուզեցին ազատ արձակել, որովհետեւ իմ մէջ մահուան արժանի ոչ մի յանցանք չգտան: 18 Որոնք երբ զիս քննեցին, ուզեցին որ արձակեն, վասն զի իմ վրաս մեռնելու յանցանք մը չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1818: Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти; 28:18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· 28:18. οἵτινες (which-ones) ἀνακρίναντές ( having-separated-up ) με (to-me) ἐβούλοντο ( they-were-purposing ) ἀπολῦσαι (to-have-loosed-off) διὰ (through) τὸ (to-the-one) μηδεμίαν (to-lest-moreover-one) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) θανάτου (of-a-death) ὑπάρχειν (to-first-under) ἐν (in) ἐμοί: (unto-ME) 28:18. qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in meWho, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me. 18. who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. 28:18. And after they held a hearing about me, they would have released me, because there was no case for death against me. 28:18. Who, when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me.
Who, when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me:
18: Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти; 28:18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· 28:18. qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me. 28:18. And after they held a hearing about me, they would have released me, because there was no case for death against me. 28:18. Who, when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1928:19: ՚Ի հակառակել Հրէիցն, հարկ եղեւ բողոքել ՚ի կայսր. ի՛բր ո՛չ եթէ զազգէն իմմէ ունէի ինչ չարախօսել[2875]։ [2875] Ոմանք. ՚Ի հակառակելն Հրէից... իբրեւ ո՛չ թէ զազ՛՛։ 19. Բայց երբ հրեաները հակառակ խօսեցին, հարկ եղաւ կայսրին բողոքել. բայց ոչ նրա համար, որ իմ ազգի դէմ չարախօսելու բան ունէի: 19 Բայց երբ Հրեաները հակառակ կեցան, պէտք եղաւ որ Կայսրին բողոքեմ, ո՛չ թէ իմ ազգիս դէմ ամբաստանութիւն մը ունեցողի պէս։
Ի հակառակել Հրէիցն` հարկ եղեւ բողոքել ի կայսր, իբր ոչ եթէ զազգէն իմմէ ունէի ինչ չարախօսել:
28:19: ՚Ի հակառակել Հրէիցն, հարկ եղեւ բողոքել ՚ի կայսր. ի՛բր ո՛չ եթէ զազգէն իմմէ ունէի ինչ չարախօսել [2875]։ [2875] Ոմանք. ՚Ի հակառակելն Հրէից... իբրեւ ո՛չ թէ զազ՛՛։ 19. Բայց երբ հրեաները հակառակ խօսեցին, հարկ եղաւ կայսրին բողոքել. բայց ոչ նրա համար, որ իմ ազգի դէմ չարախօսելու բան ունէի: 19 Բայց երբ Հրեաները հակառակ կեցան, պէտք եղաւ որ Կայսրին բողոքեմ, ո՛չ թէ իմ ազգիս դէմ ամբաստանութիւն մը ունեցողի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1919: но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. 28:19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν. 28:19. ἀντιλεγόντων ( of-ever-a-one-forthing ) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) ἠναγκάσθην (I-was-up-armed-to) ἐπικαλέσασθαι ( to-have-called-upon-unto ) Καίσαρα, (to-a-Kaisar,"οὐχ (not) ὡς (as) τοῦ (of-the-one) ἔθνους (of-a-nation) μου (of-me) ἔχων (holding) τι (to-a-one) κατηγορεῖν. (to-gather-down-unto) 28:19. contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusareBut the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar: not that I had anything to accuse my nation of. 19. But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught to accuse my nation of. 28:19. But with the Jews speaking against me, I was constrained to appeal to Caesar, though it was not as if I had any kind of accusation against my own nation. 28:19. But when the Jews spake against [it], I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
But when the Jews spake against [it], I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of:
19: но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. 28:19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν. 28:19. contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar: not that I had anything to accuse my nation of. 28:19. But with the Jews speaking against me, I was constrained to appeal to Caesar, though it was not as if I had any kind of accusation against my own nation. 28:19. But when the Jews spake against [it], I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2028:20: Վասն այսր պատճառանաց աղաչեցի զձեզ՝ տեսանել եւ խօսել. քանզի վասն յուսո՛յն Իսրայէլի կա՛մ ՚ի շղթայս յայսոսիկ[2876]։ [2876] Ոմանք. ՚Ի շղթայսս յայսոսիկ։ 20. Այս պատճառով է, որ խնդրեցի ձեզ՝ տեսնելու եւ խօսելու համար, քանի որ Իսրայէլի յոյսի համար է, որ այս շղթաների մէջ եմ գտնւում»: 20 Ուստի այս պատճառաւ աղաչեցի որ ձեզ տեսնեմ ու ձեզի խօսիմ. վասն զի Իսրայէլի յոյսին համար ես այս շղթան վրաս կը կրեմ»։
Վասն այսր պատճառանաց աղաչեցի զձեզ` տեսանել եւ խօսել. քանզի վասն յուսոյն Իսրայելի կամ ի շղթայս յայսոսիկ:
28:20: Վասն այսր պատճառանաց աղաչեցի զձեզ՝ տեսանել եւ խօսել. քանզի վասն յուսո՛յն Իսրայէլի կա՛մ ՚ի շղթայս յայսոսիկ [2876]։ [2876] Ոմանք. ՚Ի շղթայսս յայսոսիկ։ 20. Այս պատճառով է, որ խնդրեցի ձեզ՝ տեսնելու եւ խօսելու համար, քանի որ Իսրայէլի յոյսի համար է, որ այս շղթաների մէջ եմ գտնւում»: 20 Ուստի այս պատճառաւ աղաչեցի որ ձեզ տեսնեմ ու ձեզի խօսիմ. վասն զի Իսրայէլի յոյսին համար ես այս շղթան վրաս կը կրեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2020: По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами. 28:20 διὰ ταύτην οὗν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι. 28:20. διὰ (Through) ταύτην (to-the-one-this) οὖν (accordingly) τὴν (to-the-one) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) παρεκάλεσα (I-called-beside-unto) ὑμᾶς (to-ye) ἰδεῖν (to-have-had-seen) καὶ (and) προσλαλῆσαι, (to-have-spoken-toward-unto,"εἵνεκεν (if-in-out-in) γὰρ (therefore) τῆς (of-the-one) ἐλπίδος (of-an-expectation) τοῦ (of-the-one) Ἰσραὴλ (of-an-Israel) τὴν (to-the-one) ἅλυσιν (to-an-un-loosing) ταύτην (to-the-one-this) περίκειμαι . ( I-situate-about ) 28:20. propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sumFor this cause therefore I desired to see you and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain. 20. For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with : for because of the hope of Israel I am bound with this chain. 28:20. And so, because of this, I requested to see you and to speak to you. For it is because of the hope of Israel that I am encircled with this chain.” 28:20. For this cause therefore have I called for you, to see [you], and to speak with [you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
For this cause therefore have I called for you, to see [you], and to speak with [you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain:
20: По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами. 28:20 διὰ ταύτην οὗν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι. 28:20. propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum For this cause therefore I desired to see you and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain. 28:20. And so, because of this, I requested to see you and to speak to you. For it is because of the hope of Israel that I am encircled with this chain.” 28:20. For this cause therefore have I called for you, to see [you], and to speak with [you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2128:21: Եւ նոքա ասեն ցնա. Մեք ո՛չ թուղթս ինչ վասն քո ընկալաք ՚ի Հրէից, եւ ո՛չ եկեալ ոք յեղբարց պատմեաց՝ կամ խօսեցաւ ինչ վասն քո չարութիւն[2877]։ [2877] Այլք. Ընկալաք ՚ի Հրէաստանէ, եւ ո՛չ եկեալ։ Ոմանք. Եւ կամ խօսեցաւ չարութիւն վասն քո։ 21. Եւ նրանք ասացին նրան. «Մենք քո մասին Հրէաստանից ոչ մի նամակ չենք ստացել. մեր եղբայրներից էլ ոչ ոք չի եկել ու վատ բան չի պատմել կամ խօսել քո մասին: 21 Անոնք ալ ըսին իրեն. «Մենք քու վրայովդ Հրէաստանէն ո՛չ թուղթեր առինք եւ ո՛չ եղբայրներէն մէկը հոս գալով՝ քու վրայովդ չարութիւն մը պատմեց կամ խօսեցաւ։
Եւ նոքա ասեն ցնա. Մեք ո՛չ թուղթս ինչ վասն քո ընկալաք ի Հրէաստանէ, եւ ո՛չ եկեալ ոք յեղբարց պատմեաց կամ խօսեցաւ ինչ վասն քո չարութիւն:
28:21: Եւ նոքա ասեն ցնա. Մեք ո՛չ թուղթս ինչ վասն քո ընկալաք ՚ի Հրէից, եւ ո՛չ եկեալ ոք յեղբարց պատմեաց՝ կամ խօսեցաւ ինչ վասն քո չարութիւն [2877]։ [2877] Այլք. Ընկալաք ՚ի Հրէաստանէ, եւ ո՛չ եկեալ։ Ոմանք. Եւ կամ խօսեցաւ չարութիւն վասն քո։ 21. Եւ նրանք ասացին նրան. «Մենք քո մասին Հրէաստանից ոչ մի նամակ չենք ստացել. մեր եղբայրներից էլ ոչ ոք չի եկել ու վատ բան չի պատմել կամ խօսել քո մասին: 21 Անոնք ալ ըսին իրեն. «Մենք քու վրայովդ Հրէաստանէն ո՛չ թուղթեր առինք եւ ո՛չ եղբայրներէն մէկը հոս գալով՝ քու վրայովդ չարութիւն մը պատմեց կամ խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2121: Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. 28:21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν. 28:21. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) εἶπαν (they-said,"Ἡμεῖς (We) οὔτε (not-also) γράμματα (to-letters) περὶ (about) σοῦ (of-THEE) ἐδεξάμεθα ( we-received ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας, (of-an-Ioudaia,"οὔτε (not-also) παραγενόμενός ( having-had-became-beside ,"τις (a-one) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν ( of-brethrened ,"ἀπήγγειλεν (it-messaged-off) ἢ (or) ἐλάλησέν (it-spoke-unto) τι (to-a-one) περὶ (about) σοῦ (of-THEE) πονηρόν. (to-en-necessitated) 28:21. at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malumBut they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea: neither did any of the brethren that came hither relate or speak any evil of thee. 21. And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee. 28:21. But they said to him: “We have not received letters about you from Judea, nor have any of the other new arrivals among the brothers reported or spoken anything evil against you. 28:21. And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee:
21: Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. 28:21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν. 28:21. at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea: neither did any of the brethren that came hither relate or speak any evil of thee. 28:21. But they said to him: “We have not received letters about you from Judea, nor have any of the other new arrivals among the brothers reported or spoken anything evil against you. 28:21. And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2228:22: Բայց աղաչեմք ՚ի քէ՛ն լսել՝ թէ զի՛նչ խորհիցիս. զի վասն հերձուածոյդ այդորիկ յա՛յտ իսկ է մեզ, զի ամենայն ուրեք հակառակութիւն կրէ[2878]։ [2878] Ոմանք. Յայտնի իսկ է մեզ։ 22. Բայց խնդրում ենք քեզնից լսել, թէ ի՛նչ ես խորհում, քանի որ այդ հերձուածի մասին մեզ արդէն յայտնի է, որ ամենուրեք նրա դէմ հակառակութիւն կայ»: 22 Բայց կ’աղաչենք, որ քեզմէ լսենք թէ դուն ի՞նչ մտքի վրայ ես. վասն զի մենք այդ աղանդին վրայով տեղեկացած ենք, որ ամէն տեղ ատոր դէմ կը խօսին»։
Բայց աղաչեմք ի քէն լսել թէ զինչ խորհիցիս. զի վասն հերձուածոյդ այդորիկ յայտ իսկ է մեզ, զի ամենայն ուրեք հակառակութիւն կրէ:
28:22: Բայց աղաչեմք ՚ի քէ՛ն լսել՝ թէ զի՛նչ խորհիցիս. զի վասն հերձուածոյդ այդորիկ յա՛յտ իսկ է մեզ, զի ամենայն ուրեք հակառակութիւն կրէ [2878]։ [2878] Ոմանք. Յայտնի իսկ է մեզ։ 22. Բայց խնդրում ենք քեզնից լսել, թէ ի՛նչ ես խորհում, քանի որ այդ հերձուածի մասին մեզ արդէն յայտնի է, որ ամենուրեք նրա դէմ հակառակութիւն կայ»: 22 Բայց կ’աղաչենք, որ քեզմէ լսենք թէ դուն ի՞նչ մտքի վրայ ես. վասն զի մենք այդ աղանդին վրայով տեղեկացած ենք, որ ամէն տեղ ատոր դէմ կը խօսին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2222: Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят. 28:22 ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται. 28:22. ἀξιοῦμεν (We-en-deem-belong) δὲ (moreover) παρὰ (beside) σοῦ (of-THEE) ἀκοῦσαι (to-have-heard) ἃ ( to-which ) φρονεῖς, (thou-center-unto,"περὶ (about) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) τῆς (of-the-one) αἱρέσεως (of-a-lifting) ταύτης (of-the-one-this) γνωστὸν (acquaintable) ἡμῖν (unto-us) ἐστὶν (it-be) ὅτι (to-which-a-one) πανταχοῦ (of-all-areas) ἀντιλέγεται. (it-be-ever-a-one-forthed) 28:22. rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradiciturBut we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted. 22. But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against. 28:22. But we are asking to hear your opinions from you, for concerning this sect, we know that it is being spoken against everywhere.” 28:22. But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against:
22: Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят. 28:22 ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται. 28:22. rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted. 28:22. But we are asking to hear your opinions from you, for concerning this sect, we know that it is being spoken against everywhere.” 28:22. But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2328:23: Ժա՛մ եդեալ նմա օր մի, եկին ՚ի վանսն առ նա բազումք. որոց պատմէ՛ր վկայութեամբ զարքայութիւն Աստուծոյ. եւ հաւանեցուցանէ՛ր զնոսա վասն Յիսուսի՝ յօրինացն Մովսիսի եւ ՚ի մարգարէից՝ յայգուէ մինչեւ ցերեկոյ[2879]։ [2879] Ոմանք. Զարքայութիւնն Աստուծոյ։ 23. Որոշակի օրուայ համար Պօղոսի հետ ժամադրուելուց յետոյ, նրա մօտ՝ նրա բնակարանը եկան բազում մարդիկ, որոնց նա առաւօտից մինչեւ երեկոյ բացատրում էր Աստծու արքայութիւնը եւ նրանց համոզում էր Յիսուսի մասին՝ վկայութիւն բերելով Մովսէսի օրէնքից եւ մարգարէներից: 23 Օր մը որոշելով, շատեր գացին իր բնակած տեղը, որոնց Աստուծոյ թագաւորութիւնը կը ծանուցանէր վկայութիւնով եւ կը համոզէր զանոնք Յիսուսին վրայով Մովսէսին օրէնքէն ու մարգարէներէն սորվիլ, առաւօտէն մինչեւ իրիկուն։
Ժամ եդեալ նմա օր մի, եկին ի վանսն առ նա բազումք, որոց պատմէր վկայութեամբ զարքայութիւն Աստուծոյ. եւ հաւանեցուցանէր զնոսա վասն Յիսուսի յօրինացն Մովսիսի եւ ի մարգարէից յայգուէ մինչեւ ցերեկոյ:
28:23: Ժա՛մ եդեալ նմա օր մի, եկին ՚ի վանսն առ նա բազումք. որոց պատմէ՛ր վկայութեամբ զարքայութիւն Աստուծոյ. եւ հաւանեցուցանէ՛ր զնոսա վասն Յիսուսի՝ յօրինացն Մովսիսի եւ ՚ի մարգարէից՝ յայգուէ մինչեւ ցերեկոյ [2879]։ [2879] Ոմանք. Զարքայութիւնն Աստուծոյ։ 23. Որոշակի օրուայ համար Պօղոսի հետ ժամադրուելուց յետոյ, նրա մօտ՝ նրա բնակարանը եկան բազում մարդիկ, որոնց նա առաւօտից մինչեւ երեկոյ բացատրում էր Աստծու արքայութիւնը եւ նրանց համոզում էր Յիսուսի մասին՝ վկայութիւն բերելով Մովսէսի օրէնքից եւ մարգարէներից: 23 Օր մը որոշելով, շատեր գացին իր բնակած տեղը, որոնց Աստուծոյ թագաւորութիւնը կը ծանուցանէր վկայութիւնով եւ կը համոզէր զանոնք Յիսուսին վրայով Մովսէսին օրէնքէն ու մարգարէներէն սորվիլ, առաւօտէն մինչեւ իրիկուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2323: И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им [учение] о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков. 28:23 ταξάμενοι δὲ αὐτῶ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου μωϊσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. 28:23. Ταξάμενοι ( Having-arranged ) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it) ἡμέραν (to-a-day) ἦλθαν (they-came) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ξενίαν (to-a-guesting-unto) πλείονες , ( more-beyond ," οἷς ( unto-which ) ἐξετίθετο ( it-was-placing-out ) διαμαρτυρόμενος ( witnessing-through ) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) πείθων (conducing) τε (also) αὐτοὺς (to-them) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἀπό (off) τε (also) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) Μωυσέως (of-a-Mouseus) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) ἀπὸ (off) πρωὶ (unto-early) ἕως (unto-if-which) ἑσπέρας. (of-eveninged) 28:23. cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperamAnd when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings. To whom he expounded, testifying the kingdom of God and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening. 23. And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded , testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. 28:23. And when they had appointed a day for him, very many persons went to him at his guest quarters. And he discoursed, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus, using the law of Moses and the Prophets, from morning until evening. 28:23. And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening.
And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening:
23: И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им [учение] о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков. 28:23 ταξάμενοι δὲ αὐτῶ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου μωϊσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. 28:23. cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings. To whom he expounded, testifying the kingdom of God and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening. 28:23. And when they had appointed a day for him, very many persons went to him at his guest quarters. And he discoursed, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus, using the law of Moses and the Prophets, from morning until evening. 28:23. And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2428:24: Եւ ոմանք հաւանէի՛ն բանիցն, եւ կէսք չհաւատայի՛ն[2880]։ [2880] Ոսկան. Եւ ոմանք հաւանէին՝ եւ կէսք բանիցն չհաւատային։ Ոմանք. Եւ կէսքն ոչ հաւատացին։ 24. Ոմանք համոզւում էին նրա խօսքերին. ուրիշներ էլ չէին հաւատում: 24 Ոմանք հաւատացին ըսածներուն, ոմանք չհաւատացին։
Եւ ոմանք հաւանէին բանիցն, եւ կէսք չհաւատային:
28:24: Եւ ոմանք հաւանէի՛ն բանիցն, եւ կէսք չհաւատայի՛ն [2880]։ [2880] Ոսկան. Եւ ոմանք հաւանէին՝ եւ կէսք բանիցն չհաւատային։ Ոմանք. Եւ կէսքն ոչ հաւատացին։ 24. Ոմանք համոզւում էին նրա խօսքերին. ուրիշներ էլ չէին հաւատում: 24 Ոմանք հաւատացին ըսածներուն, ոմանք չհաւատացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2424: Одни убеждались словами его, а другие не верили. 28:24 καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν· 28:24. Καὶ (And) οἱ (the-ones) μὲν (indeed) ἐπείθοντο (they-were-being-conduced) τοῖς (unto-the-ones) λεγομένοις ( unto-being-forthed ,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἠπίστουν, (they-were-un-trusting-unto," 28:24. et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebantAnd some believed the things that were said: but some believed not. 24. And some believed the things which were spoken, and some disbelieved. 28:24. And some believed the things that he was saying, yet others did not believe. 28:24. And some believed the things which were spoken, and some believed not.
And some believed the things which were spoken, and some believed not:
24: Одни убеждались словами его, а другие не верили. 28:24 καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν· 28:24. et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant And some believed the things that were said: but some believed not. 28:24. And some believed the things that he was saying, yet others did not believe. 28:24. And some believed the things which were spoken, and some believed not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2528:25: Եւ անմիաբանք լիեալ միմեանց՝ արձակէի՛ն։ Յասելն Պաւղոսի բան մի. թէ բարւո՛ք խօսեցաւ Հոգին Սուրբ ՚ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի առ հարսն մեր[2881], [2881] Ոմանք. Եւ անմիաբան լեալք ՚ի միմեանց... բարւոք ասաց Հոգին ՚ի։ 25. Եւ իրար մէջ անհամաձայն լինելով՝ թողնում գնում էին, երբ Պօղոսն ասաց այս մի խօսքն էլ. «Սուրբ Հոգին Եսայի մարգարէի բերանով լաւ խօսեց մեր[50] հայրերին՝[50] Լաւագոյն յուն. բն. մեր բառի փոխարէն ունեն ձեր բառը: 25 Եւ իրարու հետ չմիաբանած՝ գացին, երբ Պօղոս խօսք մը ըսաւ. «Սուրբ Հոգին աղէկ խօսեցաւ մեր հայրերուն, Եսայի մարգարէին միջոցով
Եւ անմիաբանք լիեալ ի միմեանց` արձակէին, յասելն Պաւղոսի բան մի թէ` Բարւոք խօսեցաւ Հոգին Սուրբ ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի առ հարսն մեր:
28:25: Եւ անմիաբանք լիեալ միմեանց՝ արձակէի՛ն։ Յասելն Պաւղոսի բան մի. թէ բարւո՛ք խօսեցաւ Հոգին Սուրբ ՚ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի առ հարսն մեր [2881], [2881] Ոմանք. Եւ անմիաբան լեալք ՚ի միմեանց... բարւոք ասաց Հոգին ՚ի։ 25. Եւ իրար մէջ անհամաձայն լինելով՝ թողնում գնում էին, երբ Պօղոսն ասաց այս մի խօսքն էլ. «Սուրբ Հոգին Եսայի մարգարէի բերանով լաւ խօսեց մեր [50] հայրերին՝ [50] Լաւագոյն յուն. բն. մեր բառի փոխարէն ունեն ձեր բառը: 25 Եւ իրարու հետ չմիաբանած՝ գացին, երբ Պօղոս խօսք մը ըսաւ. «Սուրբ Հոգին աղէկ խօսեցաւ մեր հայրերուն, Եսայի մարգարէին միջոցով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2525: Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: 28:25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 28:25. ἀσύμφωνοι ( un-sounded-together ) δὲ (moreover) ὄντες ( being ) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) ἀπελύοντο , ( they-were-loosing-off ,"εἰπόντος (of-having-had-said) τοῦ (of-the-one) Παύλου (of-a-Paulos) ῥῆμα (to-an-uttering-to) ἓν (to-one) ὅτι (to-which-a-one,"Καλῶς (Unto-seemly) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον (hallow-belonged) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) διὰ (through) Ἠσαίου (of-a-Hesaias) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) πατέρας (to-fathers) ὑμῶν (of-ye," 28:25. cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostrosAnd when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet, 25. And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Isaiah the prophet unto your fathers, 28:25. And when they could not agree among themselves, they departed, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah, 28:25. And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers:
25: Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: 28:25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 28:25. cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet, 28:25. And when they could not agree among themselves, they departed, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah, 28:25. And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2628:26: եւ ասէ. Ե՛րթ առ ժողովուրդն, եւ ասասցես. Լսելով լուիջի՛ք՝ եւ մի՛ իմասջի՛ք, տեսանելով տեսջի՛ք՝ եւ մի՛ տեսջի՛ք[2882]։ [2882] Ոմանք. Եւ ասասցես ցնոսա. Լս՛՛... եւ տեսանելով տես՛՛։ 26. ասելով. «Գնա՛ ժողովրդի մօտ ու ասա՛ լսելով պիտի լսէք ու չպիտի իմանաք, եւ տեսնելով պիտի տեսնէք ու չպիտի տեսնէք. 26 Եւ ըսաւ. ‘Գնա՛ այս ժողովուրդին եւ ըսէ՝ «Լսելով պիտի լսէք՝ ու պիտի չիմանաք եւ տեսնելով պիտի տեսնէք՝ ու պիտի չտեսնէք.
եւ ասէ. Երթ առ ժողովուրդն, եւ ասասցես. Լսելով լուիջիք եւ մի՛ իմասջիք, եւ տեսանելով տեսջիք եւ մի՛ տեսջիք:
28:26: եւ ասէ. Ե՛րթ առ ժողովուրդն, եւ ասասցես. Լսելով լուիջի՛ք՝ եւ մի՛ իմասջի՛ք, տեսանելով տեսջի՛ք՝ եւ մի՛ տեսջի՛ք [2882]։ [2882] Ոմանք. Եւ ասասցես ցնոսա. Լս՛՛... եւ տեսանելով տես՛՛։ 26. ասելով. «Գնա՛ ժողովրդի մօտ ու ասա՛ լսելով պիտի լսէք ու չպիտի իմանաք, եւ տեսնելով պիտի տեսնէք ու չպիտի տեսնէք. 26 Եւ ըսաւ. ‘Գնա՛ այս ժողովուրդին եւ ըսէ՝ «Լսելով պիտի լսէք՝ ու պիտի չիմանաք եւ տեսնելով պիտի տեսնէք՝ ու պիտի չտեսնէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2626: пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. 28:26 λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· 28:26. λέγων (forthing," Πορεύθητι ( Thou-should-have-been-traversed-of ) πρὸς ( toward ) τὸν ( to-the-one ) λαὸν ( to-a-people ) τοῦτον ( to-the-one-this ) καὶ ( and ) εἰπόν ( thou-should-have-said ," Ἀκοῆ ( Unto-a-hearing ) ἀκούσετε ( ye-shall-hear ) καὶ ( and ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) συνῆτε , ( ye-might-have-had-sent-together ," καὶ ( and ) βλέποντες ( viewing ) βλέψετε ( ye-shall-view ) καὶ ( and ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) ἴδητε : ( ye-might-have-had-seen ) 28:26. dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietisSaying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive. 26. saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: 28:26. saying: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, and seeing, you shall see and not perceive. 28:26. Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
26: пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. 28:26 λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· 28:26. dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive. 28:26. saying: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, and seeing, you shall see and not perceive. 28:26. Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2728:27: Զի թանձրացաւ սիրտ ժողովրդեանն այնորիկ, եւ ակընջօք իւրեանց ծա՛նր լուան, եւ զաչս իւրեանց կափուցին, զի մի՛ երբէք տեսցեն աչօք, եւ ակընջօք լուիցեն, եւ սրտիւքն իմասցին, եւ դարձցին եւ բժշկեցից զնոսա[2883]։ [2883] Ոմանք. Ծանունս լուան... տեսանիցեն աչօք... եւ սրտիւք իմաս՛՛։ 27. որովհետեւ այդ ժողովրդի սիրտը կարծրացել է, եւ իրենց ականջներով ծանր են լսում ու իրենց աչքերը փակել են, որպէսզի երբեք աչքերով չտեսնեն ու ականջներով չլսեն եւ հոգով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես էլ դրանց չբժշկեմ»: 27 Վասն զի այս ժողովուրդին սիրտը թանձրացաւ եւ իրենց ականջներովը ծանր լսեցին ու աչքերնին գոցեցին, որ չըլլայ թէ իրենց աչքերովը տեսնեն ու ականջներովը լսեն եւ սրտերովը իմանան ու դարձի գան եւ ես բժշկեմ զանոնք»’։
զի թանձրացաւ սիրտ ժողովրդեանն այնորիկ, եւ ականջօք իւրեանց ծանր լուան, եւ զաչս իւրեանց կափուցին, զի մի՛ երբեք տեսցեն աչօք, եւ ականջօք լուիցեն, եւ սրտիւք իմասցին եւ դարձցին, եւ բժշկեցից զնոսա:
28:27: Զի թանձրացաւ սիրտ ժողովրդեանն այնորիկ, եւ ակընջօք իւրեանց ծա՛նր լուան, եւ զաչս իւրեանց կափուցին, զի մի՛ երբէք տեսցեն աչօք, եւ ակընջօք լուիցեն, եւ սրտիւքն իմասցին, եւ դարձցին եւ բժշկեցից զնոսա [2883]։ [2883] Ոմանք. Ծանունս լուան... տեսանիցեն աչօք... եւ սրտիւք իմաս՛՛։ 27. որովհետեւ այդ ժողովրդի սիրտը կարծրացել է, եւ իրենց ականջներով ծանր են լսում ու իրենց աչքերը փակել են, որպէսզի երբեք աչքերով չտեսնեն ու ականջներով չլսեն եւ հոգով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես էլ դրանց չբժշկեմ»: 27 Վասն զի այս ժողովուրդին սիրտը թանձրացաւ եւ իրենց ականջներովը ծանր լսեցին ու աչքերնին գոցեցին, որ չըլլայ թէ իրենց աչքերովը տեսնեն ու ականջներովը լսեն եւ սրտերովը իմանան ու դարձի գան եւ ես բժշկեմ զանոնք»’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2727: Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. 28:27 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 28:27. ἐπαχύνθη ( it-was-thickened ) γὰρ ( therefore ) ἡ ( the-one ) καρδία ( a-heart ) τοῦ ( of-the-one ) λαοῦ ( of-a-people ) τούτου , ( of-the-one-this ," καὶ ( and ) τοῖς ( unto-the-ones ) ὠσὶν ( unto-ears ) βαρέως ( unto-weighted ) ἤκουσαν , ( they-heard ," καὶ ( and ) τοὺς ( to-the-ones ) ὀφθαλμοὺς ( to-eyes ) αὐτῶν ( of-them ) ἐκάμμυσαν : ( they-flexed-down ) μή ( lest ) ποτε ( whither-also ) ἴδωσιν ( they-might-have-had-seen ) τοῖς ( unto-the-ones ) ὀφθαλμοῖς ( unto-eyes ," καὶ ( and ) τοῖς ( unto-the-ones ) ὠσὶν ( unto-ears ) ἀκούσωσιν ( they-might-have-heard ," καὶ ( and ) τῇ ( unto-the-one ) καρδίᾳ ( unto-a-heart ) συνῶσιν ( they-might-have-had-sent-together ," καὶ ( and ) ἐπιστρέψωσιν ( they-might-have-beturned-upon ) καὶ ( and ) ἰάσομαι ( I-shall-cure-unto ) αὐτούς . ( to-them ) 28:27. incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illosFor the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily and their eyes they have shut, lest perhaps they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and should be converted: and I should heal them. 27. For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. 28:27. For the heart of this people has grown dull, and they have listened with reluctant ears, and they have closed their eyes tightly, lest perhaps they might see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and so be converted, and I would heal them.’ 28:27. For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them.
For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them:
27: Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. 28:27 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 28:27. incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily and their eyes they have shut, lest perhaps they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and should be converted: and I should heal them. 28:27. For the heart of this people has grown dull, and they have listened with reluctant ears, and they have closed their eyes tightly, lest perhaps they might see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and so be converted, and I would heal them.’ 28:27. For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2828:28: Եւ արդ՝ յայտնի լիցի ձեզ, զի հեթանոսաց առաքեցաւ փրկութիւնս Աստուծոյ. նոքին եւ լուիցեն[2884]։ [2884] Ոմանք. Փրկութիւն յԱստուծոյ. եւ նոքին եւ լուիցեն։ Աստանօր Ոսկան ՚ի Լատինականէն առեալ յաւելու համար 29. *Եւ իբրեւ զայս ասաց՝ արտաքս գնացին ՚ի նմանէ Հրէայքն, որք ունէին ՚ի մէջ ինքեանց զբազում խնդիրս։ Որ ո՛չ ուրեք ՚ի գրչագիրս մեր երեւի, որպէս եւ ո՛չ յընտրելագոյն օրինակս Յունաց։ 28. Եւ արդ, թող ձեզ յայտնի լինի, որ Աստծու այս փրկութիւնը ուղարկուեց հեթանոսներին, եւ նրանք կը լսեն»: 28 Ուստի յայտնի ըլլայ ձեզի թէ Աստուծոյ փրկութիւնը հեթանոսներուն ղրկուեցաւ եւ անոնք մտիկ պիտի ընեն»։
Եւ արդ յայտնի լիցի ձեզ, զի հեթանոսաց առաքեցաւ փրկութիւնս Աստուծոյ, նոքին եւ լուիցեն:
28:28: Եւ արդ՝ յայտնի լիցի ձեզ, զի հեթանոսաց առաքեցաւ փրկութիւնս Աստուծոյ. նոքին եւ լուիցեն [2884]։ [2884] Ոմանք. Փրկութիւն յԱստուծոյ. եւ նոքին եւ լուիցեն։ Աստանօր Ոսկան ՚ի Լատինականէն առեալ յաւելու համար 29. *Եւ իբրեւ զայս ասաց՝ արտաքս գնացին ՚ի նմանէ Հրէայքն, որք ունէին ՚ի մէջ ինքեանց զբազում խնդիրս։ Որ ո՛չ ուրեք ՚ի գրչագիրս մեր երեւի, որպէս եւ ո՛չ յընտրելագոյն օրինակս Յունաց։ 28. Եւ արդ, թող ձեզ յայտնի լինի, որ Աստծու այս փրկութիւնը ուղարկուեց հեթանոսներին, եւ նրանք կը լսեն»: 28 Ուստի յայտնի ըլլայ ձեզի թէ Աստուծոյ փրկութիւնը հեթանոսներուն ղրկուեցաւ եւ անոնք մտիկ պիտի ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2828: Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат. 28:28 γνωστὸν οὗν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται. 28:28. γνωστὸν (Acquaintable) οὖν (accordingly) ὑμῖν (unto-ye) ἔστω (it-should-be) ὅτι (to-which-a-one) τοῖς ( unto-the-ones ) ἔθνεσιν ( unto-nations ) ἀπεστάλη (it-had-been-set-off) τοῦτο (the-one-this) τὸ ( the-one ) σωτήριον ( savior-belonged ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ : ( of-a-Deity ) αὐτοὶ (them) καὶ (and) ἀκούσονται . ( they-shall-hear ) 28:28. notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audientBe it known therefore to you that this salvation of God is sent to the Gentiles: and they will hear it. 28. Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear. 28:28. Therefore, let it be known to you, that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they shall listen to it.” 28:28. Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will hear it.
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will hear it:
28: Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат. 28:28 γνωστὸν οὗν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται. 28:28. notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient Be it known therefore to you that this salvation of God is sent to the Gentiles: and they will hear it. 28:28. Therefore, let it be known to you, that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they shall listen to it.” 28:28. Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will hear it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:29 29. Եւ երբ այս ասաց, նրա մօտից դուրս գնացին հրեաները, որոնք իրենք իրենց մէջ էլ շատ վէճեր ունէին: 29 * Ու երբ ասիկա ըսաւ, Հրեաները դուրս ելան, իրարու հետ վիճելով։
[114]Եւ իբրեւ զայս ասաց, արտաքս գնացին ի նմանէ Հրեայքն, որք ունէին ի մէջ ինքեանց զբազում խնդիրս:
29. Եւ երբ այս ասաց, նրա մօտից դուրս գնացին հրեաները, որոնք իրենք իրենց մէջ էլ շատ վէճեր ունէին: 29 * Ու երբ ասիկա ըսաւ, Հրեաները դուրս ելան, իրարու հետ վիճելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2929: Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. 28:29 28:29. [WH omits this verse.] 28:29. [OMITTED TEXT]And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves. 29. ( Some ancient authorities insert ver. 29 ) And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves. 28:29. And when he had said these things, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves. 28:29. And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves:
29: Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. 28:29 28:29. [WH omits this verse.] 28:29. [OMITTED TEXT] And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves. 29. ( Some ancient authorities insert ver. 29 ) And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves. 28:29. And when he had said these things, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves. 28:29. And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3028:30: Եւ եղեւ զերկեա՛մ մի բովանդակ իւրով վարձու[2885]. [2885] Ոսկան. Զերկամ մի։ 30. Եւ ամբողջ երկու տարի Պօղոսն ապրեց իր ծախսով: 30 Պօղոս լման երկու տարի իր վարձքով բռնած տունը կեցաւ։
Եւ եղեւ զերկեամ մի բովանդակ իւրով վարձու:
28:30: Եւ եղեւ զերկեա՛մ մի բովանդակ իւրով վարձու [2885]. [2885] Ոսկան. Զերկամ մի։ 30. Եւ ամբողջ երկու տարի Պօղոսն ապրեց իր ծախսով: 30 Պօղոս լման երկու տարի իր վարձքով բռնած տունը կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:3030: И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему, 28:30 ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, 28:30. Ἐνέμεινεν (It-stayed-in) δὲ (moreover) διετίαν (to-a-two-yearing-unto) ὅλην (to-whole) ἐν (in) ἰδίῳ (unto-private-belonged) μισθώματι, (unto-an-en-paying-to) καὶ (and) ἀπεδέχετο ( it-was-receiving-off ) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) εἰσπορευομένους ( to-traversing-into-of ) πρὸς (toward) αὐτόν, (to-it," 28:30. mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eumAnd he remained two whole years in his own hired lodging: and he received all that came in to him, 30. And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him, 28:30. Then he remained for two whole years in his own rented lodgings. And he received all who went in to him, 28:30. And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
And Paul dwelt two whole years in his own hired house:
30: И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему, 28:30 ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, 28:30. mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum And he remained two whole years in his own hired lodging: and he received all that came in to him, 28:30. Then he remained for two whole years in his own rented lodgings. And he received all who went in to him, 28:30. And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3128:31: եւ ընդունէր զամենեսեան որ մտանէին առ նա։ 31. Եւ ընդունում էր բոլոր նրանց, որ գալիս էին իր մօտ: 31 Բոլոր եկողները կ’ընդունէր։
Եւ ընդունէր զամենեսեան որ մտանէին առ նա:
28:31: եւ ընդունէր զամենեսեան որ մտանէին առ նա։ 31. Եւ ընդունում էր բոլոր նրանց, որ գալիս էին իր մօտ: 31 Բոլոր եկողները կ’ընդունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:3131: проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно. 28:31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως. 28:31. κηρύσσων (heralding) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) διδάσκων (teaching) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) μετὰ (with) πάσης (of-all) παρρησίας (of-an-all-uttering-unto) ἀκωλύτως. (unto-un-preventable) 28:31. praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitionePreaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition. 31. preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him. 28:31. preaching the kingdom of God and teaching the things which are from the Lord Jesus Christ, with all faithfulness, without prohibition. 28:31. Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
KJV [30] and received all that came in unto him:
31: проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно. 28:31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως. 28:31. praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione Preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition. 28:31. preaching the kingdom of God and teaching the things which are from the Lord Jesus Christ, with all faithfulness, without prohibition. 28:31. Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3228:32: Քարոզէր զարքայութիւնն Աստուծոյ, եւ ուսուցանէր վասն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի, անխափա՛ն՝ ամենայն համարձակութեամբ[2886]։Տունք ս̃ղժ̃զ[2887]։[2886] Ոմանք. Զարքայութիւն Աստուծոյ... վասն Տեառն Յիսուսի, անխափան։[2887] ՚Ի վախճանի ոմանք յետ դնելոյ. Տունք եւ այլն յաւելուն. Կատարումն Աստուծով Գործոց առաքելոցն. կամ սոսկ. Գործք առաքելոցն. Տունք. եւ այլն։ Զկնի Գործոցս առաքելոց՝ Ոսկան ըստ Լատինական կանոնին կարգէ զՉորեքտասան թուղթսն Պաւղոսի, եւ ապա զԹուղթս կաթողիկեայց. ըստ որում ունին եւ Յունական օրինակք ՚ի լոյս ածեալք յԵւրոպացւոց անտի։ Այլ առ հասարակ ամենայն գրչագիրք մեր համաձայն հաւատարիմ Հելլենական գրչագրաց՝ նախ կարգեալ ունին զԹուղթսն կաթողիկեայս, եւ ապա զՊաւղոսին. որպէս եւ մեք եդաք ըստ պատշաճի։ 32. Քարոզում էր Աստծու արքայութիւնը եւ ամենայն համարձակութեամբ անարգել ուսուցանում էր Տէր Յիսուս Քրիստոսի մասին: 32 Կը քարոզէր Աստուծոյ թագաւորութիւնը։ Տէր Յիսուս Քրիստոսին վրայով՝ առանց արգիլուելու՝ կը սորվեցնէր կատարեալ համարձակութեամբ։
Քարոզէր զարքայութիւնն Աստուծոյ, եւ ուսուցանէր վասն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի անխափան ամենայն համարձակութեամբ:
28:32: Քարոզէր զարքայութիւնն Աստուծոյ, եւ ուսուցանէր վասն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի, անխափա՛ն՝ ամենայն համարձակութեամբ [2886]։ Տունք ս̃ղժ̃զ [2887]։ [2886] Ոմանք. Զարքայութիւն Աստուծոյ... վասն Տեառն Յիսուսի, անխափան։ [2887] ՚Ի վախճանի ոմանք յետ դնելոյ. Տունք եւ այլն յաւելուն. Կատարումն Աստուծով Գործոց առաքելոցն. կամ սոսկ. Գործք առաքելոցն. Տունք. եւ այլն։ Զկնի Գործոցս առաքելոց՝ Ոսկան ըստ Լատինական կանոնին կարգէ զՉորեքտասան թուղթսն Պաւղոսի, եւ ապա զԹուղթս կաթողիկեայց. ըստ որում ունին եւ Յունական օրինակք ՚ի լոյս ածեալք յԵւրոպացւոց անտի։ Այլ առ հասարակ ամենայն գրչագիրք մեր համաձայն հաւատարիմ Հելլենական գրչագրաց՝ նախ կարգեալ ունին զԹուղթսն կաթողիկեայս, եւ ապա զՊաւղոսին. որպէս եւ մեք եդաք ըստ պատշաճի։ 32. Քարոզում էր Աստծու արքայութիւնը եւ ամենայն համարձակութեամբ անարգել ուսուցանում էր Տէր Յիսուս Քրիստոսի մասին: 32 Կը քարոզէր Աստուծոյ թագաւորութիւնը։ Տէր Յիսուս Քրիստոսին վրայով՝ առանց արգիլուելու՝ կը սորվեցնէր կատարեալ համարձակութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:32 KJV [31] Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him:
undefined undefined ru▾ el-en-gloss▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|