26:126:1: Եւ Ագրիպպաս ասէ ցՊաւղոս. Հրամայեա՛լ է վասն քո խօսել։ Յայնժամ Պաւղոսի ձգեալ զձեռն՝ առնէ՛ր պատասխանի[2794]. [2794] Բազումք. Հրամայեալ է քեզ վասն քո։ Ոմանք. Յայնժամ Պաւղոս ձգէր զձե՛՛։ 1. Եւ Ագրիպպասը Պօղոսին ասաց. «Քեզ թոյլատրուած է, որ քո մասին խօսես»: Այն ժամանակ Պօղոսը, ձեռքը երկարելով, պատասխանեց. 26 Եւ Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսին. «Հրաման է քեզի որ դուն քեզի համար խօսիս»։ Այն ատեն Պօղոս ձեռքը երկնցնելով՝ իրեն համար պատասխան տուաւ.
Եւ Ագրիպպաս ասէ ցՊաւղոս. Հրամայեալ է քեզ վասն քո խօսել: Յայնժամ Պաւղոսի ձգեալ զձեռն առնէր պատասխանի:
26:1: Եւ Ագրիպպաս ասէ ցՊաւղոս. Հրամայեա՛լ է վասն քո խօսել։ Յայնժամ Պաւղոսի ձգեալ զձեռն՝ առնէ՛ր պատասխանի [2794]. [2794] Բազումք. Հրամայեալ է քեզ վասն քո։ Ոմանք. Յայնժամ Պաւղոս ձգէր զձե՛՛։ 1. Եւ Ագրիպպասը Պօղոսին ասաց. «Քեզ թոյլատրուած է, որ քո մասին խօսես»: Այն ժամանակ Պօղոսը, ձեռքը երկարելով, պատասխանեց. 26 Եւ Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսին. «Հրաման է քեզի որ դուն քեզի համար խօսիս»։ Այն ատեն Պօղոս ձեռքը երկնցնելով՝ իրեն համար պատասխան տուաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:11: Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: 26:1 ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν παῦλον ἔφη, ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο, 26:1. Ἀγρίππας (An-Agrippas) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) ἔφη (it-was-declaring,"Ἐπιτρέπεταί (It-be-turned-upon) σοι (unto-thee) ὑπὲρ (over) σεαυτοῦ (of-thyself) λέγειν. (to-forth) τότε (To-the-one-which-also) ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) ἐκτείνας (having-stretched-out) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) ἀπελογεῖτο ( it-was-fortheeing-off-unto ," 26:1. Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddereThen Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul, stretching forth his hand, began to make his answer. 1. And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence: 26:1. Yet truly, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began to offer his defense. 26:1. Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
1: Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: 26:1 ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν παῦλον ἔφη, ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο, 26:1. Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul, stretching forth his hand, began to make his answer. 26:1. Yet truly, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began to offer his defense. 26:1. Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:226:2: Վասն ամենայն ամբաստանութեան Հրէիցդ զինէն արքա՛յ Ագրիպպա, համարիմ զանձն երանելի՛. զի քո՛ առաջի այսօր տալոց եմ պատասխանի[2795]։ [2795] Ոմանք. Ամբաստանութեանդ Հրէից... զանձն իմ երանելի։ 2. «Հրեաների՝ իմ մասին արած բոլոր ամբաստանութիւնների համար, Ագրիպպա՛ս արքայ, ինձ երանելի եմ համարում, քանի որ այսօր քո առաջ եմ պատասխան տալու, 2 «Հրեաներուն իմ վրաս ըրած բոլոր ամբաստանութիւններուն համար, ո՛վ Ագրիպպաս արքայ, ես զիս երանելի կը սեպեմ, որ այսօր քու առջեւդ պատասխան պիտի տամ.
Վասն ամենայն ամբաստանութեան Հրէիցդ զինէն, արքայ Ագրիպպա, համարիմ զանձն երանելի, զի քո առաջի այսօր տալոց եմ պատասխանի:
26:2: Վասն ամենայն ամբաստանութեան Հրէիցդ զինէն արքա՛յ Ագրիպպա, համարիմ զանձն երանելի՛. զի քո՛ առաջի այսօր տալոց եմ պատասխանի [2795]։ [2795] Ոմանք. Ամբաստանութեանդ Հրէից... զանձն իմ երանելի։ 2. «Հրեաների՝ իմ մասին արած բոլոր ամբաստանութիւնների համար, Ագրիպպա՛ս արքայ, ինձ երանելի եմ համարում, քանի որ այսօր քո առաջ եմ պատասխան տալու, 2 «Հրեաներուն իմ վրաս ըրած բոլոր ամբաստանութիւններուն համար, ո՛վ Ագրիպպաս արքայ, ես զիս երանելի կը սեպեմ, որ այսօր քու առջեւդ պատասխան պիտի տամ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:22: царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, 26:2 περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ ἰουδαίων, βασιλεῦ ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι, 26:2. Περὶ (About) πάντων ( of-all ) ὧν ( of-which ) ἐγκαλοῦμαι (I-be-called-in-unto) ὑπὸ (under) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"βασιλεῦ (Ruler-of) Ἀγρίππα, (Agrippas," ἥγημαι ( I-had-come-to-lead-unto ) ἐμαυτὸν (to-myself) μακάριον (to-bless-belonged) ἐπὶ (upon) σοῦ (of-THEE) μέλλων (impending) σήμερον (this-day) ἀπολογεῖσθαι , ( to-forthee-off-unto ," 26:2. de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodieI think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews. 2. I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews: 26:2. “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews, 26:2. I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
2: царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, 26:2 περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ ἰουδαίων, βασιλεῦ ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι, 26:2. de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews. 26:2. “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews, 26:2. I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: Մանաւանդ՝ զի գիտա՛կ իսկ ես ամենայն կրօնից եւ խնդրոց Հրէից. վասն որոյ աղաչեմ երկայնմտութեամբ լսել ինձ[2796]։ [2796] Ոմանք. Երկայնամտութեամբ լսել։ 3. մանաւանդ նրա համար, որ գիտակ էլ ես հրեաների բոլոր կրօնական սովորութիւններին եւ խնդիրներին. այդ պատճառով աղաչում եմ, որ համբերութեամբ ինձ լսես: 3 Մանաւանդ որ դուն Հրեաներուն բոլոր սովորութիւնները եւ խնդիրները աղէկ գիտես, անոր համար կ’աղաչեմ որ երկայնամտութեամբ ինծի մտիկ ընես։
Մանաւանդ զի գիտակ իսկ ես ամենայն կրօնից եւ խնդրոց Հրէից. վասն որոյ աղաչեմ երկայնմտութեամբ լսել ինձ:
26:3: Մանաւանդ՝ զի գիտա՛կ իսկ ես ամենայն կրօնից եւ խնդրոց Հրէից. վասն որոյ աղաչեմ երկայնմտութեամբ լսել ինձ [2796]։ [2796] Ոմանք. Երկայնամտութեամբ լսել։ 3. մանաւանդ նրա համար, որ գիտակ էլ ես հրեաների բոլոր կրօնական սովորութիւններին եւ խնդիրներին. այդ պատճառով աղաչում եմ, որ համբերութեամբ ինձ լսես: 3 Մանաւանդ որ դուն Հրեաներուն բոլոր սովորութիւնները եւ խնդիրները աղէկ գիտես, անոր համար կ’աղաչեմ որ երկայնամտութեամբ ինծի մտիկ ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:33: тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. 26:3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. 26:3. μάλιστα (most-such) γνώστην (to-an-acquainter) ὄντα (to-being) σε (to-thee) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) κατὰ (down) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ) ἐθῶν (of-customs) τε (also) καὶ (and) ζητημάτων: (of-seekings-to) διὸ (through-which) δέομαι ( I-bind ) μακροθύμως (unto-long-passioned) ἀκοῦσαί (to-have-heard) μου. (of-me) 26:3. maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audiasEspecially as thou knowest all, both customs and questions, that are among the Jews. Wherefore I beseech thee to hear me patiently. 3. especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. 26:3. especially since you know everything that pertains to the Jews, both customs and questions. Because of this, I beg you to listen to me patiently. 26:3. Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently:
3: тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. 26:3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. 26:3. maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias Especially as thou knowest all, both customs and questions, that are among the Jews. Wherefore I beseech thee to hear me patiently. 26:3. especially since you know everything that pertains to the Jews, both customs and questions. Because of this, I beg you to listen to me patiently. 26:3. Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:426:4: Քանզի կենա՛ց իմոց որ ՚ի մանկութենէ, իսկզբանէ լեալ յազգի անդ իմում յԵրուսաղէմ, տեղեա՛կ են ամենա՛յն Հրեայք[2797]։ [2797] Ոմանք. Քանզի զկենաց ի՛՛... լիեալ յազգի իմում։ 4. Բոլոր հրեաները տեղեակ են իմ կեանքին իմ մանկութիւնից ի վեր, որը հէնց սկզբից անցել է Երուսաղէմում իմ ազգի մէջ: 4 Արդ՝ իմ մանկութենէս ի վեր իմ ի՛նչպէս ապրիլս, սկիզբէն Երուսաղէմ իմ ազգիս մէջ ըլլալով, բոլոր Հրեաները տեղեակ են։
Քանզի կենաց իմոց որ ի մանկութենէ, ի սկզբանէ լեալ յազգի անդ իմում յԵրուսաղէմ, տեղեակ են ամենայն Հրեայք:
26:4: Քանզի կենա՛ց իմոց որ ՚ի մանկութենէ, իսկզբանէ լեալ յազգի անդ իմում յԵրուսաղէմ, տեղեա՛կ են ամենա՛յն Հրեայք [2797]։ [2797] Ոմանք. Քանզի զկենաց ի՛՛... լիեալ յազգի իմում։ 4. Բոլոր հրեաները տեղեակ են իմ կեանքին իմ մանկութիւնից ի վեր, որը հէնց սկզբից անցել է Երուսաղէմում իմ ազգի մէջ: 4 Արդ՝ իմ մանկութենէս ի վեր իմ ի՛նչպէս ապրիլս, սկիզբէն Երուսաղէմ իմ ազգիս մէջ ըլլալով, բոլոր Հրեաները տեղեակ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:44: Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; 26:4 τὴν μὲν οὗν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῶ ἔθνει μου ἔν τε ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες [οἱ] ἰουδαῖοι, 26:4. Τὴν (To-the-one) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) βίωσίν (to-a-substaining) μου (of-me) ἐκ (out) νεότητος (of-a-newness) τὴν (to-the-one) ἀπ' (off) ἀρχῆς (of-a-firsting) γενομένην ( to-having-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἔθνει (unto-a-nation) μου (of-me) ἔν (in) τε (also) Ἰεροσολύμοις (unto-Hierousluma') ἴσασι (they-had-come-to-see," πάντες ( all ) Ἰουδαῖοι , ( Iouda-belonged ," 26:4. et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes IudaeiAnd my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know: 4. My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation, and at Jerusalem, know all the Jews; 26:4. And certainly, all the Jews know about my life from my youth, which had its beginning among my own people in Jerusalem. 26:4. My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews:
4: Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; 26:4 τὴν μὲν οὗν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῶ ἔθνει μου ἔν τε ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες [οἱ] ἰουδαῖοι, 26:4. et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know: 26:4. And certainly, all the Jews know about my life from my youth, which had its beginning among my own people in Jerusalem. 26:4. My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: Յառաջագո՛յն գիտեն ՚ի վաղուց հետէ, եթէ կամիցին վկայել. զի ըստ ճշմարտագո՛յն կրօնից օրինացն մերոց կեցեա՛լ եմ փարիսեցի՛։ 5. Նրանք վաղուց գիտեն, եթէ կամենան վկայել, որ ես որպէս փարիսեցի ապրել եմ մեր կրօնական խստագոյն օրէնքների համաձայն: 5 Քանզի շատ կանուխէն զիս կը ճանչնան, եթէ ուզեն վկայել, թէ մեր կրօնքին ամենէն խիստ օրէնքին համաձայն՝ Փարիսեցի ապրեր եմ.
Յառաջագոյն գիտեն ի վաղուց հետէ, եթէ կամիցին վկայել, զի ըստ ճշմարտագոյն կրօնից օրինացն մերոց կեցեալ եմ փարիսեցի:
26:5: Յառաջագո՛յն գիտեն ՚ի վաղուց հետէ, եթէ կամիցին վկայել. զի ըստ ճշմարտագո՛յն կրօնից օրինացն մերոց կեցեա՛լ եմ փարիսեցի՛։ 5. Նրանք վաղուց գիտեն, եթէ կամենան վկայել, որ ես որպէս փարիսեցի ապրել եմ մեր կրօնական խստագոյն օրէնքների համաձայն: 5 Քանզի շատ կանուխէն զիս կը ճանչնան, եթէ ուզեն վկայել, թէ մեր կրօնքին ամենէն խիստ օրէնքին համաձայն՝ Փարիսեցի ապրեր եմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:55: они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. 26:5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα φαρισαῖος. 26:5. προγινώσκοντές ( acquainting-before ) με (to-me) ἄνωθεν, (up-unto-which-from,"ἐὰν (if-ever) θέλωσι (they-might-determine) μαρτυρεῖν, (to-witness-unto,"ὅτι (to-which-a-one) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ἀκριβεστάτην (to-most-exact) αἵρεσιν (to-a-lifting) τῆς (of-the-one) ἡμετέρας (of-ours) θρησκείας (of-a-religioning-of) ἔζησα (I-lifed-unto) Φαρισαῖος. (Faris-belonged) 26:5. praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi PharisaeusHaving known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee. 5. having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, how that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee. 26:5. They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee. 26:5. Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee:
5: они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. 26:5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα φαρισαῖος. 26:5. praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee. 26:5. They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee. 26:5. Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: Եւ արդ վասն յուսոյն առ հա՛րսն եղելոյ աւետեա՛ցն յԱստուծոյ՝ դատեա՛լ կամ յատենի[2798]. [2798] Ոսկան. Արդ՝ վասն յուսոյն որ առ հարսն մեր եղելոց աւե՛՛։ Ոմանք. Աւետեացն Աստուծոյ։ 6. Եւ այժմ դատւում եմ, կանգնած ատեանի առաջ, Աստծուց մեր հայրերին տրուած խոստումի յոյսի համար: 6 Եւ հիմա ատեանը կեցեր կը դատուիմ Աստուծմէ մեր հայրերուն եղած խոստումին յոյսին համար.
Եւ արդ վասն յուսոյն առ հարսն եղելոյ աւետեացն յԱստուծոյ` դատեալ կամ յատենի:
26:6: Եւ արդ վասն յուսոյն առ հա՛րսն եղելոյ աւետեա՛ցն յԱստուծոյ՝ դատեա՛լ կամ յատենի [2798]. [2798] Ոսկան. Արդ՝ վասն յուսոյն որ առ հարսն մեր եղելոց աւե՛՛։ Ոմանք. Աւետեացն Աստուծոյ։ 6. Եւ այժմ դատւում եմ, կանգնած ատեանի առաջ, Աստծուց մեր հայրերին տրուած խոստումի յոյսի համար: 6 Եւ հիմա ատեանը կեցեր կը դատուիմ Աստուծմէ մեր հայրերուն եղած խոստումին յոյսին համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:66: И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, 26:6 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, 26:6. καὶ (And) νῦν (now) ἐπ' (upon) ἐλπίδι (unto-an-expectaion) τῆς (of-the-one) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) πατέρας (to-fathers) ἡμῶν (of-us) ἐπαγγελίας (of-a-messaging-upon-unto) γενομένης ( of-having-had-became ) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἕστηκα (I-had-come-to-stand) κρινόμενος, (being-separated," 26:6. et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectusAnd now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment: 6. And now I stand to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers; 26:6. And now, it is in the hope of the Promise which was made by God to our fathers that I stand subject to judgment. 26:6. And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
6: И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, 26:6 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, 26:6. et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment: 26:6. And now, it is in the hope of the Promise which was made by God to our fathers that I stand subject to judgment. 26:6. And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: յոր երկոտասան ազգատոհմին մերոյ անպակա՛ս զցա՛յգ եւ զցերեկ պաշտեալ, ա՛կն ունէին հասանել. վասն որոյ յուսոյ ամբաստանի՛մ արքայ ՚ի Հրէիցդ[2799]։ [2799] Ոմանք. Ազգատոհմիս մերոյ... պաշտել ակն ունին. կամ՝ ակն ունիմ... ՚ի Հրէից։ 7. Ջերմեռանդութեամբ գիշեր ու ցերեկ պաշտամունք կատարելով՝ մեր տասներկու ցեղերը յուսացել են դրան հասնել: Այդ յոյսի՛ համար, ո՛վ արքայ, ես էլ ամբաստանւում եմ հրեաների կողմից: 7 Որուն՝ մեր տասներկու ցեղը անդադար գիշեր ու ցորեկ պաշտելով՝ կը յուսան հասնիլ. ես այդ յոյսին համար Հրեաներէն կ’ամբաստանուիմ, ո՛վ Ագրիպպաս արքայ։
յոր երկոտասան ազգատոհմին մերոյ անպակաս զցայգ եւ զցերեկ պաշտեալ ակն ունին հասանել. վասն որոյ յուսոյ ամբաստանիմ, արքայ, ի Հրէիցդ:
26:7: յոր երկոտասան ազգատոհմին մերոյ անպակա՛ս զցա՛յգ եւ զցերեկ պաշտեալ, ա՛կն ունէին հասանել. վասն որոյ յուսոյ ամբաստանի՛մ արքայ ՚ի Հրէիցդ [2799]։ [2799] Ոմանք. Ազգատոհմիս մերոյ... պաշտել ակն ունին. կամ՝ ակն ունիմ... ՚ի Հրէից։ 7. Ջերմեռանդութեամբ գիշեր ու ցերեկ պաշտամունք կատարելով՝ մեր տասներկու ցեղերը յուսացել են դրան հասնել: Այդ յոյսի՛ համար, ո՛վ արքայ, ես էլ ամբաստանւում եմ հրեաների կողմից: 7 Որուն՝ մեր տասներկու ցեղը անդադար գիշեր ու ցորեկ պաշտելով՝ կը յուսան հասնիլ. ես այդ յոյսին համար Հրեաներէն կ’ամբաստանուիմ, ո՛վ Ագրիպպաս արքայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:77: которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. 26:7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ ἰουδαίων, βασιλεῦ. 26:7. εἰς (into) ἣν (to-which) τὸ (the-one) δωδεκάφυλον (two-ten-tribed) ἡμῶν (of-us) ἐν (in) ἐκτενείᾳ (unto-a-stretching-out-of) νύκτα (to-a-night) καὶ (and) ἡμέραν (to-a-day) λατρεῦον (serving-of) ἐλπίζει (it-expecteth-to) καταντῆσαι: (to-have-down-ever-a-oned-unto) περὶ (about) ἧς (of-which) ἐλπίδος (of-an-expectation) ἐγκαλοῦμαι (I-be-called-in-unto) ὑπὸ (under) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"βασιλεῦ: (Ruler-of) 26:7. in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rexUnto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews. 7. unto which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king! 26:7. It is the Promise that our twelve tribes, worshiping night and day, hope to see. About this hope, O king, I am accused by the Jews. 26:7. Unto which [promise] our twelve tribes, instantly serving [God] day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
Unto which [promise] our twelve tribes, instantly serving [God] day and night, hope to come. For which hope' s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews:
7: которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. 26:7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ ἰουδαίων, βασιλεῦ. 26:7. in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews. 26:7. It is the Promise that our twelve tribes, worshiping night and day, hope to see. About this hope, O king, I am accused by the Jews. 26:7. Unto which [promise] our twelve tribes, instantly serving [God] day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:826:8: Զի՞նչ անհաւա՛տ թուի ձեզ, եթէ Աստուած զմեռեա՛լս յարուցանէ։ 8. Ձեզ ինչո՞ւ է անհաւատալի թւում, որ Աստուած մեռելներին յարութիւն կը տայ: 8 Ի՞նչ. չհաւատալո՞ւ բան կ’երեւնայ ձեզի թէ Աստուած մեռելները կը յարուցանէ։
Զի՞նչ անհաւատ թուի ձեզ եթէ Աստուած զմեռեալս յարուցանէ:
26:8: Զի՞նչ անհաւա՛տ թուի ձեզ, եթէ Աստուած զմեռեա՛լս յարուցանէ։ 8. Ձեզ ինչո՞ւ է անհաւատալի թւում, որ Աստուած մեռելներին յարութիւն կը տայ: 8 Ի՞նչ. չհաւատալո՞ւ բան կ’երեւնայ ձեզի թէ Աստուած մեռելները կը յարուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:88: Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? 26:8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει; 26:8. τί (to-what-one) ἄπιστον (to-un-trusted) κρίνεται (it-be-separated) παρ' (beside) ὑμῖν (unto-ye) εἰ (if) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) νεκροὺς ( to-en-deaded ) ἐγείρει; (it-rouseth?" 26:8. quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitatWhy should it be thought a thing incredible that God should raise the dead? 8. Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? 26:8. Why should it be judged so unbelievable with you all that God might raise the dead? 26:8. Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead:
8: Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? 26:8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει; 26:8. quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat Why should it be thought a thing incredible that God should raise the dead? 26:8. Why should it be judged so unbelievable with you all that God might raise the dead? 26:8. Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: Ես իսկ ինքնին պատշաճ համարէի, զբազում ինչ հակառակ անուա՛նն Յիսուսի Նազովրեցւոյ գործել[2800]։ [2800] Ոմանք. Ես ինքնին պատ՛՛... հակառակ անուան Յիսուսի Նազովրաց՛՛։ 9. Ես ինքս էլ պատշաճ էի համարում շատ բան Նազովրեցի Յիսուսի անուանը հակառակ գործել, 9 Ես ինքս ալ ինծի պարտք կը սեպէի Յիսուս Նազովրեցիի անուան դէմ շատ բաներ ընել.
Ես իսկ ինքնին պատշաճ համարէի զբազում ինչ հակառակ անուանն Յիսուսի Նազովրեցւոյ գործել:
26:9: Ես իսկ ինքնին պատշաճ համարէի, զբազում ինչ հակառակ անուա՛նն Յիսուսի Նազովրեցւոյ գործել [2800]։ [2800] Ոմանք. Ես ինքնին պատ՛՛... հակառակ անուան Յիսուսի Նազովրաց՛՛։ 9. Ես ինքս էլ պատշաճ էի համարում շատ բան Նազովրեցի Յիսուսի անուանը հակառակ գործել, 9 Ես ինքս ալ ինծի պարտք կը սեպէի Յիսուս Նազովրեցիի անուան դէմ շատ բաներ ընել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:99: Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. 26:9 ἐγὼ μὲν οὗν ἔδοξα ἐμαυτῶ πρὸς τὸ ὄνομα ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι· 26:9. Ἐγὼ (I) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἔδοξα (I-thought-unto) ἐμαυτῷ (unto-myself) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) Ναζωραίου (of-Nazora-belonged) δεῖν (to-bind) πολλὰ ( to-much ) ἐναντία ( to-ever-a-oned-in ) πρᾶξαι: (to-have-practiced) 26:9. et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agereAnd I indeed did formerly think that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. 9. I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. 26:9. And certainly, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene. 26:9. I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth:
9: Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. 26:9 ἐγὼ μὲν οὗν ἔδοξα ἐμαυτῶ πρὸς τὸ ὄνομα ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι· 26:9. et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere And I indeed did formerly think that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. 26:9. And certainly, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene. 26:9. I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1026:10: Զոր եւ արարի՛ իսկ յԵրուսաղէմ. եւ զբազումս ՚ի սրբոցն ե՛ս բանտարգե՛լ առնէի, ՚ի քահանայապետի՛ցն առեալ իշխանութիւն. եւ զսպանելո՛ցն նոցա բերէի՛ համար[2801]։ [2801] Ոմանք. Բանդարգել ունէի։ 10. ինչ որ արեցի իսկ Երուսաղէմում. քահանայապետներից իշխանութիւն ստանալով՝ սրբերից շատերին ես բանտարկում էի եւ նրանցից սպանուելու ենթակայ եղողների համար հաւանութիւն էի տալիս: 10 Եւ ըրի ալ Երուսաղէմի մէջ եւ քահանայապետներէն իշխանութիւն առած՝ սուրբերէն շատերը բանտարկեցի ու անոնց սպաննուած ատենը հաւանութիւն տուի։
Զոր եւ արարի իսկ յԵրուսաղէմ. եւ զբազումս ի սրբոցն ես բանտարգել առնէի, ի քահանայապետիցն առեալ իշխանութիւն. եւ [104]զսպանելոցն նոցա բերէի համար:
26:10: Զոր եւ արարի՛ իսկ յԵրուսաղէմ. եւ զբազումս ՚ի սրբոցն ե՛ս բանտարգե՛լ առնէի, ՚ի քահանայապետի՛ցն առեալ իշխանութիւն. եւ զսպանելո՛ցն նոցա բերէի՛ համար [2801]։ [2801] Ոմանք. Բանդարգել ունէի։ 10. ինչ որ արեցի իսկ Երուսաղէմում. քահանայապետներից իշխանութիւն ստանալով՝ սրբերից շատերին ես բանտարկում էի եւ նրանցից սպանուելու ենթակայ եղողների համար հաւանութիւն էի տալիս: 10 Եւ ըրի ալ Երուսաղէմի մէջ եւ քահանայապետներէն իշխանութիւն առած՝ սուրբերէն շատերը բանտարկեցի ու անոնց սպաննուած ատենը հաւանութիւն տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1010: Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; 26:10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον, 26:10. ὃ (To-which) καὶ (and) ἐποίησα (I-did-unto) ἐν (in) Ἰεροσολύμοις, (unto-Hierosoluma',"καὶ (and) πολλούς ( to-much ) τε (also) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) ἐγὼ (I) ἐν (in) φυλακαῖς (unto-guardings) κατέκλεισα (I-latched-down) τὴν (to-the-one) παρὰ (beside) τῶν (of-the-ones) ἀρχιερέων (of-first-sacreders-of) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) λαβών, (having-had-taken," ἀναιρουμένων ( of-being-lifted-up-unto ) τε (also) αὐτῶν (of-them) κατήνεγκα (I-beared-down) ψῆφον, (to-a-pebble," 26:10. quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiamWhich also I did at Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests. And when they were put to death, I brought the sentence. 10. And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death, I gave my vote against them. 26:10. This is also how I acted at Jerusalem. And so, I enclosed many holy persons in prison, having received authority from the leaders of the priests. And when they were to be killed, I brought the sentence. 26:10. Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them].
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against:
10: Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; 26:10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον, 26:10. quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam Which also I did at Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests. And when they were put to death, I brought the sentence. 26:10. This is also how I acted at Jerusalem. And so, I enclosed many holy persons in prison, having received authority from the leaders of the priests. And when they were to be killed, I brought the sentence. 26:10. Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: Եւ ըստ ամենայն ժողովրդոցն բազո՛ւմ անգամ պատժեալ զնոսա, բռնադատէի հայհոյե՛լ. առաւե՛լ եւս մոլեալ ՚ի վերայ նոցա, հալածէի՛ մինչեւ յարտաքին քաղաքսն[2802]։ էդ [2802] Ոմանք. Առաւել մոլել ՚ի վերայ։ 11. Եւ բոլոր ժողովարաններում շատ անգամ նրանց պատժելով՝ բռնադատում էի, որ հայհոյեն: Առաւել եւս մոլեգնելով նրանց դէմ՝ հալածում էի նրանց մինչեւ օտար քաղաքներ»: 11 Եւ բոլոր ժողովարաններուն մէջ շատ անգամ զանոնք պատժելով՝ կը բռնադատէի որ հայհոյեն եւ անոնց դէմ սաստիկ կատղած՝ մինչեւ օտար քաղաքները կը հալածէի»։
Եւ ըստ ամենայն ժողովրդոցն բազում անգամ պատժեալ զնոսա` բռնադատէի հայհոյել. առաւել եւս մոլեալ ի վերայ նոցա` հալածէի մինչեւ յարտաքին քաղաքսն:
26:11: Եւ ըստ ամենայն ժողովրդոցն բազո՛ւմ անգամ պատժեալ զնոսա, բռնադատէի հայհոյե՛լ. առաւե՛լ եւս մոլեալ ՚ի վերայ նոցա, հալածէի՛ մինչեւ յարտաքին քաղաքսն [2802]։ էդ [2802] Ոմանք. Առաւել մոլել ՚ի վերայ։ 11. Եւ բոլոր ժողովարաններում շատ անգամ նրանց պատժելով՝ բռնադատում էի, որ հայհոյեն: Առաւել եւս մոլեգնելով նրանց դէմ՝ հալածում էի նրանց մինչեւ օտար քաղաքներ»: 11 Եւ բոլոր ժողովարաններուն մէջ շատ անգամ զանոնք պատժելով՝ կը բռնադատէի որ հայհոյեն եւ անոնց դէմ սաստիկ կատղած՝ մինչեւ օտար քաղաքները կը հալածէի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1111: и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить [Иисуса] и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. 26:11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις. 26:11. καὶ (and) κατὰ (down) πάσας ( to-all ) τὰς (to-the-ones) συναγωγὰς (to-leadings-together) πολλάκις (much-oft) τιμωρῶν (value-warding-unto) αὐτοὺς (to-them) ἠνάγκαζον (I-was-up-arming-to) βλασφημεῖν, (to-harmfully-declare-unto,"περισσῶς (unto-abouted) τε (also) ἐμμαινόμενος ( raving-in ) αὐτοῖς (unto-them) ἐδίωκον (I-was-pursuing) ἕως (unto-if-which) καὶ (and) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ἔξω (out-unto-which) πόλεις. (to-cities) 26:11. et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitatesAnd oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. 11. And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. 26:11. And in every synagogue, frequently while punishing them, I compelled them to blaspheme. And being all the more maddened against them, I persecuted them, even to foreign cities. 26:11. And I punished them oft in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even unto strange cities.
And I punished them oft in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even unto strange cities:
11: и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить [Иисуса] и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. 26:11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις. 26:11. et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. 26:11. And in every synagogue, frequently while punishing them, I compelled them to blaspheme. And being all the more maddened against them, I persecuted them, even to foreign cities. 26:11. And I punished them oft in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even unto strange cities. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: Որովք գնացեալ ՚ի Դամասկոս՝ իշխանութեա՛մբ եւ հրամանօ՛ք քահանայապետիցն[2803], [2803] Ոմանք. Եւ հրամանաւ քահանայապետից։ 12. «Ըստ այսմ, երբ քահանայապետների իշխանութեամբ եւ հրամանով Դամասկոս էի գնում, 12 «Այսպէս երբ Դամասկոս ալ կ’երթայի, քահանայապետներէն իշխանութիւն ու հրաման առած,
Որովք գնացեալ ի Դամասկոս` իշխանութեամբ եւ հրամանօք քահանայապետիցն:
26:12: Որովք գնացեալ ՚ի Դամասկոս՝ իշխանութեա՛մբ եւ հրամանօ՛ք քահանայապետիցն [2803], [2803] Ոմանք. Եւ հրամանաւ քահանայապետից։ 12. «Ըստ այսմ, երբ քահանայապետների իշխանութեամբ եւ հրամանով Դամասկոս էի գնում, 12 «Այսպէս երբ Դամասկոս ալ կ’երթայի, քահանայապետներէն իշխանութիւն ու հրաման առած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1212: Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, 26:12 ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων 26:12. Ἐν (In) οἷς ( unto-which ) πορευόμενος ( traversing-of ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Δαμασκὸν (to-a-Damaskos) μετ' (with) ἐξουσίας (of-a-being-out-unto) καὶ (and) ἐπιτροπῆς (of-a-turning-upon) τῆς (of-the-one) τῶν (of-the-ones) ἀρχιερέων (of-first-sacreders," 26:12. in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotumWhereupon, when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest, 12. Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests, 26:12. Thereafter, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest, 26:12. Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests:
12: Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, 26:12 ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων 26:12. in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum Whereupon, when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest, 26:12. Thereafter, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest, 26:12. Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1326:13: զմիջաւո՛ւրբն ՚ի ճանապարհի տեսի՝ արքայ, յերկնից առաւել քան զլուսաւորութիւն արեգական՝ ծագեալ զինեւ լո՛յս, եւ զնոքօք որ ընդ իսն երթային[2804]։ [2804] Ոմանք. Զմէջաւուրբն։ 13. կէսօրին, ճանապարհին, ո՛վ արքայ, տեսայ, որ երկնքից արեգակի լուսաւորութիւնից առաւել ուժեղ մի լոյս փայլատակեց իմ շուրջը եւ նրանց շուրջը, որ ինձ հետ էին գնում: 13 Կէսօրուան ատենը ճամբուն վրայ, ո՛վ արքայ, երկնքէն լոյս մը տեսայ արեւին լուսաւորութենէն աւելի՝ բոլորտիքս ծագած, նաեւ անոնց բոլորտիքը որոնք ինծի հետ կ’երթային։
զմիջաւուրբն ի ճանապարհի տեսի, արքայ, յերկնից առաւել քան զլուսաւորութիւն արեգական ծագեալ զինեւ լոյս, եւ զնոքօք որ ընդ իսն երթային:
26:13: զմիջաւո՛ւրբն ՚ի ճանապարհի տեսի՝ արքայ, յերկնից առաւել քան զլուսաւորութիւն արեգական՝ ծագեալ զինեւ լո՛յս, եւ զնոքօք որ ընդ իսն երթային [2804]։ [2804] Ոմանք. Զմէջաւուրբն։ 13. կէսօրին, ճանապարհին, ո՛վ արքայ, տեսայ, որ երկնքից արեգակի լուսաւորութիւնից առաւել ուժեղ մի լոյս փայլատակեց իմ շուրջը եւ նրանց շուրջը, որ ինձ հետ էին գնում: 13 Կէսօրուան ատենը ճամբուն վրայ, ո՛վ արքայ, երկնքէն լոյս մը տեսայ արեւին լուսաւորութենէն աւելի՝ բոլորտիքս ծագած, նաեւ անոնց բոլորտիքը որոնք ինծի հետ կ’երթային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1313: среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. 26:13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· 26:13. ἡμέρας (of-a-day) μέσης (of-middle) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way,"εἶδον, (I-had-seen,"βασιλεῦ, (Ruler-of,"οὐρανόθεν (sky-from,"ὑπὲρ (over) τὴν (to-the-one) λαμπρότητα (to-an-en-lampingness) τοῦ (of-the-one) ἡλίου (of-a-sun,"περιλάμψαν (to-having-lamped-about) με (to-me) φῶς (to-a-light) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) σὺν (together) ἐμοὶ (unto-ME) πορευομένους : ( to-traversing-of ) 26:13. die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erantAt midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me. 13. at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. 26:13. at midday, O king, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun. 26:13. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me:
13: среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. 26:13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· 26:13. die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me. 26:13. at midday, O king, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun. 26:13. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1426:14: Եւ յամենեցուն մեր անկանելն յերկիր, լուա՛յ ձայն որ ասէր ցիս՝ Հեբրայեցւո՛ց բարբառովն. Սաւուղ Սաւուղ՝ զի՞ հալածես զիս. խի՛ստ է քեզ ընդդէմ խթանի՛ աքացել[2805]։ [2805] Ոմանք. Եւ ամենեցուն մեր անկեալ յերկիր... Եբրայեցւոց բար՛՛։ 14. Եւ երբ մենք բոլորս գետին ընկանք, լսեցի մի ձայն, որ ինձ ասում էր եբրայերէն լեզուով. «Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ ես ինձ հալածում. քեզ համար խիստ դժուար է խթանի դէմ աքացել»: 14 Ու երբ մենք ամէնքս գետինը ինկանք, ձայն մը լսեցի, որ Եբրայական լեզուով ինծի կ’ըսէր. ‘Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ զիս կը հալածես. դժուար բան է քեզի՝ խթանի դէմ կից զարնել’։
Եւ յամենեցուն մեր անկանելն յերկիր, լուայ ձայն որ ասէր ցիս Հեբրայեցւոց բարբառովն. Սաւուղ, Սաւուղ, զի՞ հալածես զիս. խիստ է քեզ ընդդէմ խթանի աքացել:
26:14: Եւ յամենեցուն մեր անկանելն յերկիր, լուա՛յ ձայն որ ասէր ցիս՝ Հեբրայեցւո՛ց բարբառովն. Սաւուղ Սաւուղ՝ զի՞ հալածես զիս. խի՛ստ է քեզ ընդդէմ խթանի՛ աքացել [2805]։ [2805] Ոմանք. Եւ ամենեցուն մեր անկեալ յերկիր... Եբրայեցւոց բար՛՛։ 14. Եւ երբ մենք բոլորս գետին ընկանք, լսեցի մի ձայն, որ ինձ ասում էր եբրայերէն լեզուով. «Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ ես ինձ հալածում. քեզ համար խիստ դժուար է խթանի դէմ աքացել»: 14 Ու երբ մենք ամէնքս գետինը ինկանք, ձայն մը լսեցի, որ Եբրայական լեզուով ինծի կ’ըսէր. ‘Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ զիս կը հալածես. դժուար բան է քեզի՝ խթանի դէմ կից զարնել’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1414: Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. 26:14 πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. 26:14. πάντων ( of-all ) τε (also) καταπεσόντων ( of-having-had-fallen-down ) ἡμῶν (of-us) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἤκουσα (I-heard) φωνὴν (to-a-sound) λέγουσαν (to-forthing) πρός (toward) με (to-me) τῇ (unto-the-one) Ἐβραΐδι (unto-a-Hebrew) διαλέκτῳ (unto-forthable-through,"Σαούλ (Saoul) Σαούλ, (Saoul,"τί (to-what-one) με (to-me) διώκεις; (thou-pursue?"σκληρόν (Stiffened) σοι (unto-thee) πρὸς (toward) κέντρα (to-pricks) λακτίζειν. (to-kick-to) 26:14. omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrareAnd when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the good. 14. And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad. 26:14. And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.’ 26:14. And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks.
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks:
14: Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. 26:14 πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. 26:14. omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the good. 26:14. And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.’ 26:14. And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1526:15: Եւ ես ասեմ. Ո՞ ես Տէր։ Եւ Տէր ասէ. Ես եմ Յիսո՛ւս զոր դուն հալածես[2806]։ [2806] Յօրինակին պակասէր. Եւ ես ասեմ։ Ոմանք. Ո՞վ ես Տէր։ 15. Եւ ես ասացի. «Ո՞վ ես, Տէ՛ր»: Տէրն ասաց. «Ես Յիսուսն եմ, որին դու հալածում ես. 15 Ես ալ ըսի. ‘Դուն ո՞վ ես, Տէ՛ր’։ Անիկա ըսաւ. ‘Ես եմ Յիսուսը, որ դուն կը հալածես.
Եւ ես ասեմ. Ո՞ ես, Տէր: Եւ Տէր ասէ. Ես եմ Յիսուս զոր դուն հալածես:
26:15: Եւ ես ասեմ. Ո՞ ես Տէր։ Եւ Տէր ասէ. Ես եմ Յիսո՛ւս զոր դուն հալածես [2806]։ [2806] Յօրինակին պակասէր. Եւ ես ասեմ։ Ոմանք. Ո՞վ ես Տէր։ 15. Եւ ես ասացի. «Ո՞վ ես, Տէ՛ր»: Տէրն ասաց. «Ես Յիսուսն եմ, որին դու հալածում ես. 15 Ես ալ ըսի. ‘Դուն ո՞վ ես, Տէ՛ր’։ Անիկա ըսաւ. ‘Ես եմ Յիսուսը, որ դուն կը հալածես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1515: Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: 'Я Иисус, Которого ты гонишь. 26:15 ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις. 26:15. ἐγὼ (I) δὲ (moreover) εἶπα (I-said,"Τίς (What-one) εἶ, (thou-be,"κύριε; (Authority-belonged?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) κύριος (Authority-belonged) εἶπεν (it-had-said,"Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) Ἰησοῦς (an-Iesous) ὃν (to-which) σὺ (thou) διώκεις: (thou-pursue) 26:15. ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequerisAnd I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest. 15. And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. 26:15. Then I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting. 26:15. And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
15: Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: 'Я Иисус, Которого ты гонишь. 26:15 ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις. 26:15. ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest. 26:15. Then I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting. 26:15. And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1626:16: Այլ արի՛ եւ կա՛ց ՚ի վերայ ոտից քոց. զի վասն այսորիկ երեւեցայ քեզ՝ առնուլ զքեզ ՚ի ձեռն պաշտօնեայ եւ վկա՛յ որոց տեսերդ զիս, եւ որոց երեւեցայց քեզ[2807]. [2807] Ոմանք. Զի վասն այնորիկ եր՛՛... եւ որոց երեւեցայ քեզ։ Ուր Ոսկան. եւ որով երեւեցայց։ 16. վե՛ր կաց ու կանգնի՛ր ոտքերիդ վրայ. ես քեզ երեւացի նրա համար, որ քեզ նշանակեմ պաշտօնեայ եւ վկայ այն բոլորի համար, որոնց մէջ ինձ տեսար եւ այն բաների համար, որոնցով պիտի երեւամ քեզ. 16 Բայց ելի՛ր ու ոտքի՛ կայնէ. վասն զի անոր համար քեզի երեւցայ, որ քեզ ձեռք առնեմ պաշտօնեայ եւ վկայ ընելու այն բաներուն՝ որոնք տեսար ու այն բաներուն որոնցմով պիտի երեւնամ քեզի,
Այլ արի եւ կաց ի վերայ ոտից քոց, զի վասն այսորիկ երեւեցայ քեզ առնուլ զքեզ ի ձեռն պաշտօնեայ եւ վկայ որոց տեսերդ [105]զիս. եւ որոց երեւեցայց քեզ:
26:16: Այլ արի՛ եւ կա՛ց ՚ի վերայ ոտից քոց. զի վասն այսորիկ երեւեցայ քեզ՝ առնուլ զքեզ ՚ի ձեռն պաշտօնեայ եւ վկա՛յ որոց տեսերդ զիս, եւ որոց երեւեցայց քեզ [2807]. [2807] Ոմանք. Զի վասն այնորիկ եր՛՛... եւ որոց երեւեցայ քեզ։ Ուր Ոսկան. եւ որով երեւեցայց։ 16. վե՛ր կաց ու կանգնի՛ր ոտքերիդ վրայ. ես քեզ երեւացի նրա համար, որ քեզ նշանակեմ պաշտօնեայ եւ վկայ այն բոլորի համար, որոնց մէջ ինձ տեսար եւ այն բաների համար, որոնցով պիտի երեւամ քեզ. 16 Բայց ելի՛ր ու ոտքի՛ կայնէ. վասն զի անոր համար քեզի երեւցայ, որ քեզ ձեռք առնեմ պաշտօնեայ եւ վկայ ընելու այն բաներուն՝ որոնք տեսար ու այն բաներուն որոնցմով պիտի երեւնամ քեզի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1616: Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, 26:16 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, 26:16. ἀλλὰ (other) ἀνάστηθι (thou-should-have-had-stood-up) καὶ (and) στῆθι ( thou-should-have-had-stood ) ἐπὶ ( upon ) τοὺς ( to-the-ones ) πόδας ( to-feet ) σου : ( of-thee ) εἰς (into) τοῦτο (to-the-ones-these) γὰρ (therefore) ὤφθην (I-was-beheld) σοι, (unto-thee," προχειρίσασθαί ( to-have-handled-before-to ) σε (to-thee) ὑπηρέτην (to-an-under-rower) καὶ (and) μάρτυρα (to-a-witness) ὧν ( of-which ) τε (also) εἶδές (thou-had-seen) με (to-me) ὧν ( of-which ) τε (also) ὀφθήσομαί (I-shall-be-beheld) σοι, (unto-thee," 26:16. sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibiBut rise up and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister and a witness of those things which thou hast seen and of those things wherein I will appear to thee, 16. But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee; 26:16. But rise up and stand on your feet. For I appeared to you for this reason: so that I may establish you as a minister and a witness concerning the things that you have seen, and concerning the things that I will show to you: 26:16. But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee:
16: Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, 26:16 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, 26:16. sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi But rise up and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister and a witness of those things which thou hast seen and of those things wherein I will appear to thee, 26:16. But rise up and stand on your feet. For I appeared to you for this reason: so that I may establish you as a minister and a witness concerning the things that you have seen, and concerning the things that I will show to you: 26:16. But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1726:17: փրկել զքեզ ՚ի ժողովրդենէդ եւ ՚ի հեթանոսաց՝ յորս ես առաքեցից զքեզ[2808]. [2808] Յօրինակին պակասէր. Յորս ես առա՛՛։ 17. ես քեզ կը փրկեմ ժողովրդիցդ եւ հեթանոսներից, որոնց մէջ քեզ կ’ուղարկեմ, 17 Քեզ ազատելով այդ ժողովուրդէն ու հեթանոսներէն, որոնց հիմա քեզ կը ղրկեմ,
փրկել զքեզ ի ժողովրդենէդ եւ ի հեթանոսաց, յորս ես առաքեցից զքեզ:
26:17: փրկել զքեզ ՚ի ժողովրդենէդ եւ ՚ի հեթանոսաց՝ յորս ես առաքեցից զքեզ [2808]. [2808] Յօրինակին պակասէր. Յորս ես առա՛՛։ 17. ես քեզ կը փրկեմ ժողովրդիցդ եւ հեթանոսներից, որոնց մէջ քեզ կ’ուղարկեմ, 17 Քեզ ազատելով այդ ժողովուրդէն ու հեթանոսներէն, որոնց հիմա քեզ կը ղրկեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1717: избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя 26:17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε 26:17. ἐξαιρούμενός ( lifting-out-unto ) σε ( to-thee ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) καὶ (and) ἐκ ( out ) τῶν ( of-the-ones ) ἐθνῶν , ( of-nations ," εἰς ( into ) οὓς ( to-which ) ἐγὼ ( I ) ἀποστέλλω ( I-setteth-off ) σε ( to-thee ," 26:17. eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto teDelivering thee from the people and from the nations unto which now I send thee: 17. delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee, 26:17. rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you, 26:17. Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee,
Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee:
17: избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя 26:17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε 26:17. eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te Delivering thee from the people and from the nations unto which now I send thee: 26:17. rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you, 26:17. Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1826:18: բանա՛լ զաչս նոցա, դարձուցանե՛լ ՚ի խաւարէ՝ ՚ի լոյս, եւ յիշխանութենէ Սատանայի՝ յԱստուած. առնուլ նոցա զթողութիւն մեղաց, եւ վիճակ ընդ սուրբսն հաւատովքն որ յիս։ 18. որպէսզի բանաս նրանց աչքերը, նրանց դարձնես խաւարից դէպի լոյս եւ սատանայի իշխանութիւնից՝ դէպի Աստուած, որպէսզի նրանք մեղքերի թողութիւն ստանան եւ սրբերի հետ ժառանգութեան բաժին՝ իմ հանդէպ ունեցած հաւատով»: 18 Անոնց աչքերը բանալու, խաւարէն լոյսի ու Սատանային իշխանութենէն Աստուծոյ դարձնելու, որպէս զի անոնք մեղքերու թողութիւն գտնեն եւ սուրբերուն հետ մասնակից ըլլան ինծի հաւատալով’»։
բանալ զաչս նոցա, դարձուցանել ի խաւարէ ի լոյս, եւ յիշխանութենէ Սատանայի` յԱստուած. առնուլ նոցա զթողութիւն մեղաց, եւ վիճակ ընդ սուրբս հաւատովքն որ յիս:
26:18: բանա՛լ զաչս նոցա, դարձուցանե՛լ ՚ի խաւարէ՝ ՚ի լոյս, եւ յիշխանութենէ Սատանայի՝ յԱստուած. առնուլ նոցա զթողութիւն մեղաց, եւ վիճակ ընդ սուրբսն հաւատովքն որ յիս։ 18. որպէսզի բանաս նրանց աչքերը, նրանց դարձնես խաւարից դէպի լոյս եւ սատանայի իշխանութիւնից՝ դէպի Աստուած, որպէսզի նրանք մեղքերի թողութիւն ստանան եւ սրբերի հետ ժառանգութեան բաժին՝ իմ հանդէպ ունեցած հաւատով»: 18 Անոնց աչքերը բանալու, խաւարէն լոյսի ու Սատանային իշխանութենէն Աստուծոյ դարձնելու, որպէս զի անոնք մեղքերու թողութիւն գտնեն եւ սուրբերուն հետ մասնակից ըլլան ինծի հաւատալով’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1818: открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'. 26:18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ. 26:18. ἀνοῖξαι ( to-have-opened-up ) ὀφθαλμοὺς ( to-eyes ) αὐτῶν, (of-them,"τοῦ (of-the-one) ἐπιστρέψαι (to-have-beturned-upon) ἀπὸ ( off ) σκότους ( of-an-obscurity ) εἰς ( into ) φῶς ( to-a-light ) καὶ (and) τῆς (of-the-one) ἐξουσίας (of-a-being-out-unto) τοῦ (of-the-one) Σατανᾶ (of-a-satanas) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"τοῦ (of-the-one) λαβεῖν (to-have-had-taken) αὐτοὺς (to-them) ἄφεσιν (to-a-sending-off) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) καὶ (and) κλῆρον (to-a-lot) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἡγιασμένοις ( unto-having-had-come-to-be-hallow-belonged-to ) πίστει (unto-a-trust) τῇ (unto-the-one) εἰς (into) ἐμέ. (to-ME) 26:18. aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in meTo open their eyes, that they may be converted from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a lot among the saints, by the faith that is in me. 18. to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me. 26:18. in order to open their eyes, so that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive the remission of sins and a place among the saints, through the faith that is in me.’ 26:18. To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me:
18: открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'. 26:18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ. 26:18. aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me To open their eyes, that they may be converted from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a lot among the saints, by the faith that is in me. 26:18. in order to open their eyes, so that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive the remission of sins and a place among the saints, through the faith that is in me.’ 26:18. To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1926:19: Ուստի արքա՛յ Ագրիպպա, ո՛չ եղէ անհաւան երկնաւոր տեսլեանն[2809]. [2809] Ոմանք. Ոչ եղէ անհաւատ երկ՛՛։ 19. Ուստի, ո՛վ Ագրիպպաս արքայ, ես երկնային տեսիլքին անհնազանդ չգտնուեցի, 19 «Ուստի, Ագրիպպա՛ս արքայ, այն երկնային տեսիլքին անհնազանդ չեղայ ես.
Ուստի, արքայ Ագրիպպա, ոչ եղէ անհաւան երկնաւոր տեսլեանն:
26:19: Ուստի արքա՛յ Ագրիպպա, ո՛չ եղէ անհաւան երկնաւոր տեսլեանն [2809]. [2809] Ոմանք. Ոչ եղէ անհաւատ երկ՛՛։ 19. Ուստի, ո՛վ Ագրիպպաս արքայ, ես երկնային տեսիլքին անհնազանդ չգտնուեցի, 19 «Ուստի, Ագրիպպա՛ս արքայ, այն երկնային տեսիլքին անհնազանդ չեղայ ես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1919: Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, 26:19 ὅθεν, βασιλεῦ ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ, 26:19. Ὅθεν, (Which-from,"βασιλεῦ (Ruler-of) Ἀγρίππα, (Agrippas,"οὐκ (not) ἐγενόμην ( I-had-became ) ἀπειθὴς (un-conduced) τῇ (unto-the-one) οὐρανίῳ (unto-skyed-belonged) ὀπτασίᾳ, (unto-a-beholding-unto," 26:19. unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionisWhereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision. 19. Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: 26:19. From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision. 26:19. Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
19: Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, 26:19 ὅθεν, βασιλεῦ ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ, 26:19. unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision. 26:19. From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision. 26:19. Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2026:20: այլ նախ որոց ՚ի Դամասկո՛ս եւ յԵրուսաղէմ էին, եւ ընդ ամենայն գաւառսն Հրէաստանի, եւ ՚ի հեթանոսս, պատմեցի զղջանալ՝ եւ դառնա՛լ յԱստուած կենդանի. արժանի՛ ապաշխարութեան գործս գործել[2810]։ [2810] Ոմանք. Նախ ՚ի Դամասկոս եւ որոց յԵրուսաղէմ էին. կամ՝ որոց ՚ի Դամասկոսն էին եւ յԵրուսաղէմ։ Ոսկան. Զղջանալ՝ եւ դառնալ պատմեցի յԱստուած։ 20. այլ նախ բոլոր նրանց, որ Դամասկոսում էին ու Երուսաղէմում եւ Հրէաստանի բոլոր գաւառներում, ապա նաեւ հեթանոսներին քարոզեցի, որ զղջան եւ դառնան կենդանի Աստծուն ու ապաշխարութեան արժանի գործեր անեն: 20 Հապա առաջ Դամասկոս ու Երուսաղէմ եղողներուն եւ բոլոր Հրէաստանի երկիրը ու հեթանոսներուն քարոզեցի, որ ապաշխարեն ու Աստուծոյ դառնան եւ ապաշխարութեան արժանաւոր գործեր գործեն։
այլ նախ որոց ի Դամասկոս եւ յԵրուսաղէմ էին, եւ ընդ ամենայն գաւառսն Հրէաստանի եւ ի հեթանոսս, պատմեցի զղջանալ եւ դառնալ յԱստուած [106]կենդանի, արժանի ապաշխարութեան գործս գործել:
26:20: այլ նախ որոց ՚ի Դամասկո՛ս եւ յԵրուսաղէմ էին, եւ ընդ ամենայն գաւառսն Հրէաստանի, եւ ՚ի հեթանոսս, պատմեցի զղջանալ՝ եւ դառնա՛լ յԱստուած կենդանի. արժանի՛ ապաշխարութեան գործս գործել [2810]։ [2810] Ոմանք. Նախ ՚ի Դամասկոս եւ որոց յԵրուսաղէմ էին. կամ՝ որոց ՚ի Դամասկոսն էին եւ յԵրուսաղէմ։ Ոսկան. Զղջանալ՝ եւ դառնալ պատմեցի յԱստուած։ 20. այլ նախ բոլոր նրանց, որ Դամասկոսում էին ու Երուսաղէմում եւ Հրէաստանի բոլոր գաւառներում, ապա նաեւ հեթանոսներին քարոզեցի, որ զղջան եւ դառնան կենդանի Աստծուն ու ապաշխարութեան արժանի գործեր անեն: 20 Հապա առաջ Դամասկոս ու Երուսաղէմ եղողներուն եւ բոլոր Հրէաստանի երկիրը ու հեթանոսներուն քարոզեցի, որ ապաշխարեն ու Աստուծոյ դառնան եւ ապաշխարութեան արժանաւոր գործեր գործեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2020: но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. 26:20 ἀλλὰ τοῖς ἐν δαμασκῶ πρῶτόν τε καὶ ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. 26:20. ἀλλὰ (other) τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) Δαμασκῷ (unto-a-Damaskos) πρῶτόν (to-most-before,"τε (also) καὶ (and) Ἰεροσολύμοις, (unto-Hierosoluma',"πᾶσάν (to-all) τε (also) τὴν (to-the-one) χώραν (to-a-space) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας, (of-a-Ioudaia,"καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν (unto-nations) ἀπήγγελλον (I-was-messaging-off) μετανοεῖν (to-consider-with-unto) καὶ (and) ἐπιστρέφειν (to-beturn-upon) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity," ἄξια ( to-deem-belonged ) τῆς (of-the-one) μετανοίας (of-a-considering-with-unto) ἔργα (to-works) πράσσοντας . ( to-practicing ) 26:20. sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientesBut to them first that are at Damascus and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance and turn to God, doing works worthy of penance. 20. but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. 26:20. But I preached, first to those who are at Damascus and at Jerusalem, and then to the entire region of Judea, and to the Gentiles, so that they would repent and convert to God, doing the works that are worthy of repentance. 26:20. But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance:
20: но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. 26:20 ἀλλὰ τοῖς ἐν δαμασκῶ πρῶτόν τε καὶ ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. 26:20. sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes But to them first that are at Damascus and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance and turn to God, doing works worthy of penance. 26:20. But I preached, first to those who are at Damascus and at Jerusalem, and then to the entire region of Judea, and to the Gentiles, so that they would repent and convert to God, doing the works that are worthy of repentance. 26:20. But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2126:21: Վասն այսորիկ Հրէից կալեալ զիս ՚ի տաճարին, կամէին սպանանե՛լ[2811]։ [2811] Ոմանք. Վասն այնորիկ Հրէիցն կա՛՛։ 21. Դրա համար հրեաները, տաճարում ինձ բռնելով, փորձեցին սպանել: 21 Այս պատճառաւ Հրեաները զիս տաճարին մէջ բռնեցին եւ կը ջանային սպաննել։
Վասն այսորիկ Հրէից կալեալ զիս ի տաճարին` կամէին սպանանել:
26:21: Վասն այսորիկ Հրէից կալեալ զիս ՚ի տաճարին, կամէին սպանանե՛լ [2811]։ [2811] Ոմանք. Վասն այնորիկ Հրէիցն կա՛՛։ 21. Դրա համար հրեաները, տաճարում ինձ բռնելով, փորձեցին սպանել: 21 Այս պատճառաւ Հրեաները զիս տաճարին մէջ բռնեցին եւ կը ջանային սպաննել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2121: За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. 26:21 ἕνεκα τούτων με ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῶ ἱερῶ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. 26:21. ἕνεκα (To-in-out-which) τούτων (of-the-ones-these,"με (to-me) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) συλλαβόμενοι ( having-had-taken-together ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred," ἐπειρῶντο ( they-were-piercing-unto ) διαχειρίσασθαι . ( to-have-handed-through-to ) 26:21. hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficereFor this cause, the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me. 21. For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me. 26:21. It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me. 26:21. For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me].
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill:
21: За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. 26:21 ἕνεκα τούτων με ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῶ ἱερῶ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. 26:21. hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere For this cause, the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me. 26:21. It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me. 26:21. For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2226:22: Օգնութիւն հասեալ առ ՚ի յԱստուծոյ, մինչեւ ցայսօր կացի վկայեալ փոքու եւ մեծի. ո՛չինչ արտաքոյ ասել՝ քան զոր մարգարէքն եւ Մովսէս խօսեցան զհանդերձելոցն լինելոյ[2812]. [2812] Ոմանք. Առ յԱստուծոյ մինչեւ յայսօր կացի վկայել մեծի եւ փոքու։ 22. Սակայն Աստծուց օգնութիւն հասաւ, եւ ես մինչեւ այսօր ողջ մնացի՝ վկայելով փոքրին եւ մեծին, ոչինչ չասելով այն բաներից դուրս, ինչ մարգարէներն ու Մովսէսն են խօսել լինելիք դէպքերի մասին. 22 Սակայն Աստուծմէ օգնութիւն հասնելով մինչեւ օրս ողջ մնացի՝ պզտիկի ու մեծի վկայութիւն տալով, բան մը չպատմելով այն բաներէն դուրս, որոնք մարգարէները եւ Մովսէս ըսին թէ պիտի ըլլան.
Օգնութիւն հասեալ առ յԱստուծոյ` մինչեւ ցայսօր կացի վկայեալ փոքու եւ մեծի, ոչ ինչ արտաքոյ ասել քան զոր մարգարէքն եւ Մովսէս խօսեցան զհանդերձելոցն լինելոյ:
26:22: Օգնութիւն հասեալ առ ՚ի յԱստուծոյ, մինչեւ ցայսօր կացի վկայեալ փոքու եւ մեծի. ո՛չինչ արտաքոյ ասել՝ քան զոր մարգարէքն եւ Մովսէս խօսեցան զհանդերձելոցն լինելոյ [2812]. [2812] Ոմանք. Առ յԱստուծոյ մինչեւ յայսօր կացի վկայել մեծի եւ փոքու։ 22. Սակայն Աստծուց օգնութիւն հասաւ, եւ ես մինչեւ այսօր ողջ մնացի՝ վկայելով փոքրին եւ մեծին, ոչինչ չասելով այն բաներից դուրս, ինչ մարգարէներն ու Մովսէսն են խօսել լինելիք դէպքերի մասին. 22 Սակայն Աստուծմէ օգնութիւն հասնելով մինչեւ օրս ողջ մնացի՝ պզտիկի ու մեծի վկայութիւն տալով, բան մը չպատմելով այն բաներէն դուրս, որոնք մարգարէները եւ Մովսէս ըսին թէ պիտի ըլլան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2222: Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, 26:22 ἐπικουρίας οὗν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῶ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ μωϊσῆς, 26:22. ἐπικουρίας (Of-a-succouring-upon-unto) οὖν (accordingly) τυχὼν (having-had-actuated) τῆς (of-the-one) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἄχρι (unto-whilst) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) ταύτης (of-the-one-this) ἕστηκα (I-had-come-to-stand) μαρτυρόμενος ( witnessing ) μικρῷ (unto-small) τε (also) καὶ (and) μεγάλῳ, (unto-great,"οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἐκτὸς (out-of) λέγων (forthing) ὧν ( of-which ) τε (also) οἱ (the-ones) προφῆται (declarers-before) ἐλάλησαν (they-spoke-unto) μελλόντων ( of-impending ) γίνεσθαι ( to-become ) καὶ (and) Μωυσῆς, (a-Mouses," 26:22. auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et MosesBut being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets and Moses did say should come to pass: 22. Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come; 26:22. But having been aided by the help of God, even to this day, I stand witnessing to the small and the great, saying nothing beyond what the Prophets and Moses have said would be in the future: 26:22. Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
22: Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, 26:22 ἐπικουρίας οὗν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῶ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ μωϊσῆς, 26:22. auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets and Moses did say should come to pass: 26:22. But having been aided by the help of God, even to this day, I stand witnessing to the small and the great, saying nothing beyond what the Prophets and Moses have said would be in the future: 26:22. Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2326:23: եթէ չարչարելո՛ց է Քրիստոսն, եթէ առաջին ՚ի յարութենէ մեռելոց՝ լո՛յս պատմելոց է ժողովրդեանն՝ եւ հեթանոսաց[2813]։ [2813] Ոմանք. Եւ թէ առաջին ՚ի յա՛՛։ 23. թէ՝ Քրիստոս չարչարուելու է. թէ՝ մեռելներից առաջին յարութիւն առնողը լոյս է աւետարանելու ժողովրդին եւ հեթանոսներին»: 23 Թէ՝ Քրիստոս պիտի չարչարուի եւ թէ՝ անիկա ամենէն առաջ մեռելներէն յարութիւն առած՝ լոյս պիտի քարոզէ ժողովուրդին եւ հեթանոսներուն»։
եթէ չարչարելոց է Քրիստոսն, եթէ առաջին ի յարութենէ մեռելոց` լոյս պատմելոց է ժողովրդեանն եւ հեթանոսաց:
26:23: եթէ չարչարելո՛ց է Քրիստոսն, եթէ առաջին ՚ի յարութենէ մեռելոց՝ լո՛յս պատմելոց է ժողովրդեանն՝ եւ հեթանոսաց [2813]։ [2813] Ոմանք. Եւ թէ առաջին ՚ի յա՛՛։ 23. թէ՝ Քրիստոս չարչարուելու է. թէ՝ մեռելներից առաջին յարութիւն առնողը լոյս է աւետարանելու ժողովրդին եւ հեթանոսներին»: 23 Թէ՝ Քրիստոս պիտի չարչարուի եւ թէ՝ անիկա ամենէն առաջ մեռելներէն յարութիւն առած՝ լոյս պիտի քարոզէ ժողովուրդին եւ հեթանոսներուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2323: [то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. 26:23 εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῶ τε λαῶ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 26:23. εἰ (if) παθητὸς (experienced-of) ὁ (the-one) χριστός, (Anointed,"εἰ (if) πρῶτος (most-before) ἐξ (out) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) νεκρῶν ( of-en-deaded ,"φῶς (to-a-light) μέλλει (it-impendeth) καταγγέλλειν (to-message-down) τῷ (unto-the-one) τε (also) λαῷ (unto-a-people) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν. (unto-nations) 26:23. si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibusThat Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should shew light to the people and to the Gentiles. 23. how that the Christ must suffer, how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles. 26:23. that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.” 26:23. That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles:
23: [то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. 26:23 εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῶ τε λαῶ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 26:23. si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus That Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should shew light to the people and to the Gentiles. 26:23. that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.” 26:23. That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2426:24: Եւ նորա զայս պատասխանի տուեալ, Փեստոս ՚ի ձայն մեծ ասէ. Մոլի՛ս Պաւղէ. բազում դպրութիւնք զքեզ ՚ի մոլորութիւն դարձուցանեն[2814]։ [2814] Ոմանք. Եւ իբրեւ նորա զայս... մոլի՞ս Պաւղէ. բազում դպրութիւնդ զքեզ ՚ի մոլորութիւն դար՛՛։ 24. Երբ նա այս պատասխանը տուեց, Փեստոսը բարձր ձայնով ասաց. «Ցնորւում ես, Պօղո՛ս, քո մեծ հմտութիւնը քեզ խելացնորութեան է տանում»: 24 Քանի որ անիկա այսպէս պատասխան կու տար իրեն համար, Փեստոս բարձր ձայնով մը ըսաւ. «Կը խելագարի՛ս, Պօ՛ղոս, շատ կարդացած ըլլալդ քեզ կը յիմարացնէ»։
Եւ նորա զայս պատասխանի տուեալ, Փեստոս ի ձայն մեծ ասէ. Մոլիս, Պաւղէ, բազում դպրութիւնք զքեզ ի մոլութիւն դարձուցանեն:
26:24: Եւ նորա զայս պատասխանի տուեալ, Փեստոս ՚ի ձայն մեծ ասէ. Մոլի՛ս Պաւղէ. բազում դպրութիւնք զքեզ ՚ի մոլորութիւն դարձուցանեն [2814]։ [2814] Ոմանք. Եւ իբրեւ նորա զայս... մոլի՞ս Պաւղէ. բազում դպրութիւնդ զքեզ ՚ի մոլորութիւն դար՛՛։ 24. Երբ նա այս պատասխանը տուեց, Փեստոսը բարձր ձայնով ասաց. «Ցնորւում ես, Պօղո՛ս, քո մեծ հմտութիւնը քեզ խելացնորութեան է տանում»: 24 Քանի որ անիկա այսպէս պատասխան կու տար իրեն համար, Փեստոս բարձր ձայնով մը ըսաւ. «Կը խելագարի՛ս, Պօ՛ղոս, շատ կարդացած ըլլալդ քեզ կը յիմարացնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2424: Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. 26:24 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει. 26:24. Ταῦτα (To-the-ones-these) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ἀπολογουμένου ( of-fortheeing-off-unto ) ὁ (the-one) Φῆστος (a-Festos) μεγάλῃ (unto-great) τῇ (unto-the-one) φωνῇ (unto-a-sound) φησίν (it-declareth," Μαίνῃ , ( Thou-rave ,"Παῦλε: (Paulos) τὰ (the-ones) πολλά ( much ) σε (to-thee) γράμματα (letters) εἰς (into) μανίαν (to-a-raving-unto) περιτρέπει. (it-turneth-about) 26:24. haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertuntAs he spoke these things and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad. 24. And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning doth turn thee to madness. 26:24. While he was speaking these things and presenting his defense, Festus said with a loud voice: “Paul, you are insane! Too much studying has turned you to insanity.” 26:24. And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad:
24: Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. 26:24 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει. 26:24. haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt As he spoke these things and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad. 26:24. While he was speaking these things and presenting his defense, Festus said with a loud voice: “Paul, you are insane! Too much studying has turned you to insanity.” 26:24. And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2526:25: Իսկ Պաւղոս ասէ. Ո՛չ մոլիմ՝ քա՛ջդ Փեստոս, այլ զցածութեան եւ զճշմարտութեան բանս բարբառիմ[2815]։ [2815] Օրինակ մի հնագոյն. Այլ զգածութեան եւ զճշ՛՛։ 25. Իսկ Պօղոսն ասաց. «Չեմ ցնորւում, ո՛վ Գերազանցդ Փեստոս, այլ զգաստութեան եւ ճշմարտութեան խօսքեր եմ արտասանում. 25 Պօղոս ալ ըսաւ. «Ես չեմ խելագարիր, ո՛վ պատուական Փեստոս, հապա ճշմարտութեան եւ զգաստութեան խօսքեր կը խօսիմ։
Իսկ Պաւղոս ասէ. Ոչ մոլիմ, քաջդ Փեստոս, այլ զցածութեան եւ զճշմարտութեան բանս բարբառիմ:
26:25: Իսկ Պաւղոս ասէ. Ո՛չ մոլիմ՝ քա՛ջդ Փեստոս, այլ զցածութեան եւ զճշմարտութեան բանս բարբառիմ [2815]։ [2815] Օրինակ մի հնագոյն. Այլ զգածութեան եւ զճշ՛՛։ 25. Իսկ Պօղոսն ասաց. «Չեմ ցնորւում, ո՛վ Գերազանցդ Փեստոս, այլ զգաստութեան եւ ճշմարտութեան խօսքեր եմ արտասանում. 25 Պօղոս ալ ըսաւ. «Ես չեմ խելագարիր, ո՛վ պատուական Փեստոս, հապա ճշմարտութեան եւ զգաստութեան խօսքեր կը խօսիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2525: Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. 26:25 ὁ δὲ παῦλος, οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. 26:25. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Παῦλος (a-Paulos,"Οὐ (Not) μαίνομαι , ( I-rave ,"φησίν, (it-declareth,"κράτιστε (Most-secured) Φῆστε, (Festos,"ἀλλὰ (other) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) καὶ (and) σωφροσύνης (of-a-rational-centeredness) ῥήματα (to-utterings-to) ἀποφθέγγομαι . ( I-voice-off ) 26:25. at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquorAnd Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness. 25. But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness. 26:25. And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety. 26:25. But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness:
25: Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. 26:25 ὁ δὲ παῦλος, οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. 26:25. at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness. 26:25. And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety. 26:25. But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2626:26: Գիտա՛կ իսկ է այսոցիկ արքայ, ընդ որում համարձակեալդ խօսիմ. քանզի ծածկել ՚ի քէն իմիք ՚ի սոցանէ՝ չառնո՛ւմ յանձն. զի ո՛չ եթէ յանկեան ուրեք գործեալ իցէ այս[2816]։ [2816] Ոմանք. Ընդ որում եւ համարձա՛՛։ 26. արքան այս բաներին գիտակ իսկ է, դրա համար համարձակ եմ խօսում, քանի որ յանձն չեմ առնում այս բոլորից որեւէ բան քեզնից ծածկել, որովհետեւ մի որեւէ խուլ անկիւնում չէ, որ այս բանը գործուած է: 26 Քանզի այս բաները թագաւորը գիտէ, որուն համար ես ալ համարձակ կը խօսիմ. քանզի չեմ կարծեր թէ ասոնցմէ բան մը անկէ ծածկուած է, վասն զի այս բանը անկիւնի մը մէջ եղած չէ։
Գիտակ իսկ է այսոցիկ արքայ, ընդ որում եւ համարձակեալդ խօսիմ. քանզի ծածկել ի քէն իմիք ի սոցանէ չառնում յանձն. զի ոչ եթէ յանկեան ուրեք գործեալ իցէ այս:
26:26: Գիտա՛կ իսկ է այսոցիկ արքայ, ընդ որում համարձակեալդ խօսիմ. քանզի ծածկել ՚ի քէն իմիք ՚ի սոցանէ՝ չառնո՛ւմ յանձն. զի ո՛չ եթէ յանկեան ուրեք գործեալ իցէ այս [2816]։ [2816] Ոմանք. Ընդ որում եւ համարձա՛՛։ 26. արքան այս բաներին գիտակ իսկ է, դրա համար համարձակ եմ խօսում, քանի որ յանձն չեմ առնում այս բոլորից որեւէ բան քեզնից ծածկել, որովհետեւ մի որեւէ խուլ անկիւնում չէ, որ այս բանը գործուած է: 26 Քանզի այս բաները թագաւորը գիտէ, որուն համար ես ալ համարձակ կը խօսիմ. քանզի չեմ կարծեր թէ ասոնցմէ բան մը անկէ ծածկուած է, վասն զի այս բանը անկիւնի մը մէջ եղած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2626: Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. 26:26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. 26:26. ἐπίσταται ( It-standeth-upon ) γὰρ (therefore) περὶ (about) τούτων (of-the-ones-these,"ὁ (the-one) βασιλεύς, (a-ruler-of,"πρὸς (toward) ὃν (to-which) παρρησιαζόμενος ( all-uttering-to ) λαλῶ: (I-speak-unto) λανθάνειν (to-seclude) γὰρ (therefore) αὐτὸν (to-it) τούτων (of-the-ones-these) οὐ (not) πείθομαι (I-be-conduced) οὐθέν, (to-not-from-one) οὐ (not) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ἐν (in) γωνίᾳ (unto-an-angling-unto) πεπραγμένον (having-had-come-to-be-practiced) τοῦτο. (the-one-this) 26:26. scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum estFor the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner. 26. For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner. 26:26. For the king knows about these things. To him also, I am speaking with constancy. For I think that none of these things are unknown to him. And neither were these things done in a corner. 26:26. For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner:
26: Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. 26:26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. 26:26. scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner. 26:26. For the king knows about these things. To him also, I am speaking with constancy. For I think that none of these things are unknown to him. And neither were these things done in a corner. 26:26. For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2726:27: Հաւատա՞ս արքա՛յ Ագրիպպաս մարգարէից. գիտեմ զի հաւատա՛ս[2817]։ [2817] Ոմանք. Արքայ Ագրիպպա մար՛՛... գիտեմ զի հաւատասն։ 27. Ագրիպպա՛ս արքայ, մարգարէներին հաւատո՞ւմ ես. գիտեմ, որ հաւատում ես»: 27 Մարգարէներուն կը հաւատա՞ս, Ագրիպպա՛ս արքայ։ Գիտե՛մ թէ կը հաւատաս»։
Հաւատա՞ս, արքայ Ագրիպպա, մարգարէից. գիտեմ զի հաւատաս:
26:27: Հաւատա՞ս արքա՛յ Ագրիպպաս մարգարէից. գիտեմ զի հաւատա՛ս [2817]։ [2817] Ոմանք. Արքայ Ագրիպպա մար՛՛... գիտեմ զի հաւատասն։ 27. Ագրիպպա՛ս արքայ, մարգարէներին հաւատո՞ւմ ես. գիտեմ, որ հաւատում ես»: 27 Մարգարէներուն կը հաւատա՞ս, Ագրիպպա՛ս արքայ։ Գիտե՛մ թէ կը հաւատաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2727: Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. 26:27 πιστεύεις, βασιλεῦ ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις. 26:27. πιστεύεις, (Thou-trust-of,"βασιλεῦ (Ruler-of) Ἀγρίππα, (Aggripas,"τοῖς (unto-the-ones) προφήταις; (unto-declarers-before?"οἶδα (I-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) πιστεύεις. (thou-trust-of) 26:27. credis rex Agrippa prophetis scio quia credisBelievest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest. 27. King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. 26:27. Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.” 26:27. King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest:
27: Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. 26:27 πιστεύεις, βασιλεῦ ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις. 26:27. credis rex Agrippa prophetis scio quia credis Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest. 26:27. Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.” 26:27. King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2826:28: Եւ ասէ Ագրիպպաս ցՊաւղոս. Փոքո՛ւ իմն հաւանեցուցանես զիս լինել քրիստոնեայ[2818]։ [2818] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Քրիստոնեայ. նշանակի՝ Հաւատացեալ։ 28. Եւ Ագրիպպասը Պօղոսին ասաց. «Քիչ է մնում՝ ինձ էլ համոզես, որ քրիստոնեայ դառնամ»[43]:[43] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն Քիչ է մնում, որ ինձ էլ քրիստոնեայ դարձնես: 28 Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսին. «Քիչ մնաց որ զիս համոզես Քրիստոնեայ ըլլալու»։
Եւ ասէ Ագրիպպաս ցՊաւղոս. Փոքու իմն հաւանեցուցանես զիս լինել քրիստոնեայ:
26:28: Եւ ասէ Ագրիպպաս ցՊաւղոս. Փոքո՛ւ իմն հաւանեցուցանես զիս լինել քրիստոնեայ [2818]։ [2818] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Քրիստոնեայ. նշանակի՝ Հաւատացեալ։ 28. Եւ Ագրիպպասը Պօղոսին ասաց. «Քիչ է մնում՝ ինձ էլ համոզես, որ քրիստոնեայ դառնամ» [43]: [43] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն Քիչ է մնում, որ ինձ էլ քրիստոնեայ դարձնես: 28 Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսին. «Քիչ մնաց որ զիս համոզես Քրիստոնեայ ըլլալու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2828: Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. 26:28 ὁ δὲ ἀγρίππας πρὸς τὸν παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις χριστιανὸν ποιῆσαι. 26:28. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἀγρίππας (an-Agrippas) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos,"Ἐν (In) ὀλίγῳ (unto-little) με (to-me) πείθεις (thou-conduce) Χριστιανὸν (to-Christos-belonged-to) ποιῆσαι. (to-have-done-unto) 26:28. Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieriAnd Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. 28. And Agrippa unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. 26:28. Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.” 26:28. Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian:
28: Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. 26:28 ὁ δὲ ἀγρίππας πρὸς τὸν παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις χριστιανὸν ποιῆσαι. 26:28. Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. 26:28. Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.” 26:28. Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2926:29: Եւ Պաւղոս ասէ. Խնդրէի յԱստուծոյ՝ եւ փոքու եւ մեծաւ, ո՛չ միայն զքեզ՝ այլ զամենեսեա՛ն որ լսեն ինձ այսօր՝ լինե՛լ այսպիսի որպէս եւ ե՛սս եմ, բա՛ց ՚ի կապանաց աստի[2819]։ [2819] Ոմանք. Եւ ասէ Պաւղոս... այլ եւ զամենեսին... բայց ՚ի կապանաց։ 29. Եւ Պօղոսն ասաց. «Կը խնդրէի Աստծուն, որ, վաղ թէ ուշ, ոչ միայն դու, այլ բոլոր նրանք, որ այսօր ինձ լսում են, լինեն այնպիսին, ինչպիսին ես ինքս եմ, բացի այս կապանքներից»: 29 Պօղոս ալ ըսաւ. «Աստուծմէ կը խնդրէի, որ թէ՛ քիչով եւ թէ՛ շատով, ո՛չ միայն դուն, հապա ամէնքն ալ, որոնք այսօր ինծի կը լսեն, այնպէս ըլլան՝ ինչպէս ես եմ, այս կապերէն զատ»։
Եւ Պաւղոս ասէ. Խնդրէի յԱստուծոյ ե՛ւ փոքու ե՛ւ մեծաւ ոչ միայն զքեզ, այլ զամենեսեան որ լսեն ինձ այսօր` լինել այսպիսի որպէս եւ եսս եմ, բաց ի կապանաց աստի:
26:29: Եւ Պաւղոս ասէ. Խնդրէի յԱստուծոյ՝ եւ փոքու եւ մեծաւ, ո՛չ միայն զքեզ՝ այլ զամենեսեա՛ն որ լսեն ինձ այսօր՝ լինե՛լ այսպիսի որպէս եւ ե՛սս եմ, բա՛ց ՚ի կապանաց աստի [2819]։ [2819] Ոմանք. Եւ ասէ Պաւղոս... այլ եւ զամենեսին... բայց ՚ի կապանաց։ 29. Եւ Պօղոսն ասաց. «Կը խնդրէի Աստծուն, որ, վաղ թէ ուշ, ոչ միայն դու, այլ բոլոր նրանք, որ այսօր ինձ լսում են, լինեն այնպիսին, ինչպիսին ես ինքս եմ, բացի այս կապանքներից»: 29 Պօղոս ալ ըսաւ. «Աստուծմէ կը խնդրէի, որ թէ՛ քիչով եւ թէ՛ շատով, ո՛չ միայն դուն, հապա ամէնքն ալ, որոնք այսօր ինծի կը լսեն, այնպէս ըլլան՝ ինչպէս ես եմ, այս կապերէն զատ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2929: Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. 26:29 ὁ δὲ παῦλος, εὐξαίμην ἂν τῶ θεῶ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. 26:29. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Παῦλος (a-Paulos," Εὐξαίμην ( I-may-have-goodly-held ) ἂν (ever) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) καὶ (and) ἐν (in) ὀλίγῳ (unto-little) καὶ (and) ἐν (in) μεγάλῳ (unto-great) οὐ (not) μόνον (to-alone) σὲ (to-THEE,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἀκούοντάς ( to-hearing ) μου (of-me) σήμερον (this-day) γενέσθαι ( to-have-had-became ) τοιούτους (to-the-ones-unto-the-ones-these) ὁποῖος (which-whither-belonged) καὶ (and) ἐγώ (I) εἰμι (I-be,"παρεκτὸς (beside-out-of) τῶν (of-the-ones) δεσμῶν (of-ties) τούτων. (of-the-ones-these) 26:29. et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis hisAnd Paul said: I would to God that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me this day, should become such as I also am, except these bands. 29. And Paul , I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds. 26:29. And Paul said, “I hope to God that, both to a small extent and to a great extent, not only you, but also all those who hear me this day will become just as I also am, except for these chains.” 26:29. And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds:
29: Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. 26:29 ὁ δὲ παῦλος, εὐξαίμην ἂν τῶ θεῶ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. 26:29. et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his And Paul said: I would to God that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me this day, should become such as I also am, except these bands. 26:29. And Paul said, “I hope to God that, both to a small extent and to a great extent, not only you, but also all those who hear me this day will become just as I also am, except for these chains.” 26:29. And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3026:30: Յո՛տն եկաց արքայն եւ դատաւորն եւ Բերինիկէ, եւ որք ընդ նոսայն նստէին[2820]։ [2820] Ոմանք. Եւ որ ընդ նոայն նստէինն։ 30. Արքան ոտքի ելաւ, ինչպէս եւ կուսակալը, Բերենիկէն եւ բոլոր նրանք, որ նրանց հետ նստել էին: 30 Ոտքի* ելան թագաւորն ու կուսակալը եւ Բերինիկէն ու անոնք որ իրենց հետ նստեր էին։
Յոտն եկաց արքայն եւ դատաւորն եւ Բերինիկէ, եւ որ ընդ նոսայն նստէին:
26:30: Յո՛տն եկաց արքայն եւ դատաւորն եւ Բերինիկէ, եւ որք ընդ նոսայն նստէին [2820]։ [2820] Ոմանք. Եւ որ ընդ նոայն նստէինն։ 30. Արքան ոտքի ելաւ, ինչպէս եւ կուսակալը, Բերենիկէն եւ բոլոր նրանք, որ նրանց հետ նստել էին: 30 Ոտքի* ելան թագաւորն ու կուսակալը եւ Բերինիկէն ու անոնք որ իրենց հետ նստեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3030: Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; 26:30 ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς, 26:30. Ἀνέστη (It-had-stood-up) τε (also,"ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) καὶ (and) ὁ (the-one) ἡγεμὼν (a-leader) ἥ (which) τε (also) Βερνίκη (a-Bernike) καὶ (and) οἱ (the-ones) συνκαθήμενοι ( sitting-down-together ) αὐτοῖς, (unto-them," 26:30. et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eisAnd the king rose up, and the governor and Bernice and they that sat with them. 30. And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: 26:30. And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who were sitting with them. 26:30. And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
30: Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; 26:30 ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς, 26:30. et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis And the king rose up, and the governor and Bernice and they that sat with them. 26:30. And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who were sitting with them. 26:30. And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3126:31: Եւ իբրեւ գնացի՛ն, խօսէին ընդ միմեանս եւ ասէին. թէ ո՛չինչ արժանի մահու կամ կապանաց գործէ այրս այս[2821]։ [2821] Ոմանք. Գործեալ է այրս այս։ 31. Եւ մինչ գնում էին, իրար հետ խօսում էին ու ասում. «Մահուան կամ կապանքների արժանի ոչինչ չի անում այս մարդը»: 31 Ու դուրս ելլելէ յետոյ, իրարու հետ խօսեցան ու ըսին. «Այս մարդը մեռնելու կամ կապուելու արժանի բան մը չ’ըներ»։
Եւ իբրեւ գնացին, խօսէին ընդ միմեանս եւ ասէին թէ` Ոչ ինչ արժանի մահու կամ կապանաց գործէ այրս այս:
26:31: Եւ իբրեւ գնացի՛ն, խօսէին ընդ միմեանս եւ ասէին. թէ ո՛չինչ արժանի մահու կամ կապանաց գործէ այրս այս [2821]։ [2821] Ոմանք. Գործեալ է այրս այս։ 31. Եւ մինչ գնում էին, իրար հետ խօսում էին ու ասում. «Մահուան կամ կապանքների արժանի ոչինչ չի անում այս մարդը»: 31 Ու դուրս ելլելէ յետոյ, իրարու հետ խօսեցան ու ըսին. «Այս մարդը մեռնելու կամ կապուելու արժանի բան մը չ’ըներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3131: и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. 26:31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὖτος. 26:31. καὶ (and) ἀναχωρήσαντες ( having-spaced-up-unto ) ἐλάλουν (they-were-speaking-unto) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Οὐδὲν (To-not-moreover-one) θανάτου (of-a-death) ἢ (or) δεσμῶν (of-ties) ἄξιον (to-deem-belonged) πράσσει (it-practiceth,"ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) οὗτος. (the-one-this) 26:31. et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo isteAnd when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands. 31. and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. 26:31. And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, saying, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.” 26:31. And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds:
31: и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. 26:31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὖτος. 26:31. et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands. 26:31. And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, saying, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.” 26:31. And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3226:32: Իսկ Ագրիպպաս ցՓեստոս ասէ. Արձակել մա՛րթ էր զայրս զայս՝ եթէ ոչ էր բողոքեալ ՚ի կայսր[2822]։[2822] Ոմանք. Ոչ էր բողոքել ՚ի կայսր։ 32. Իսկ Ագրիպպասը Փեստոսին ասաց. «Կարելի էր ազատ արձակել այս մարդուն, եթէ կայսրին բողոքած չլինէր»: 32 Ագրիպպաս ալ Փեստոսին ըսաւ. «Կարելի էր այս մարդը արձակել, եթէ Կայսրին բողոքած չըլլար»։
Իսկ Ագրիպպաս ցՓեստոս ասէ. Արձակել մարթ էր զայրս զայս, եթէ ոչ էր բողոքեալ ի կայսր:
26:32: Իսկ Ագրիպպաս ցՓեստոս ասէ. Արձակել մա՛րթ էր զայրս զայս՝ եթէ ոչ էր բողոքեալ ՚ի կայսր [2822]։ [2822] Ոմանք. Ոչ էր բողոքել ՚ի կայսր։ 32. Իսկ Ագրիպպասը Փեստոսին ասաց. «Կարելի էր ազատ արձակել այս մարդուն, եթէ կայսրին բողոքած չլինէր»: 32 Ագրիպպաս ալ Փեստոսին ըսաւ. «Կարելի էր այս մարդը արձակել, եթէ Կայսրին բողոքած չըլլար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3232: И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. 26:32 ἀγρίππας δὲ τῶ φήστῳ ἔφη, ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὖτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο καίσαρα. 26:32. Ἀγρίππας (An-Agrippas) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) Φήστῳ (unto-a-Festos) ἔφη (it-was-declaring,"Ἀπολελύσθαι (To-have-had-come-to-be-loosed-off) ἐδύνατο ( it-was-abling ) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) οὗτος (the-one-this) εἰ (if) μὴ (lest) ἐπεκέκλητο ( it-had-come-to-have-called-upon-unto ) Καίσαρα. (to-a-Kaisar) 26:32. Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset CaesaremAnd Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar. 32. And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. 26:32. Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.” 26:32. Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar:
32: И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. 26:32 ἀγρίππας δὲ τῶ φήστῳ ἔφη, ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὖτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο καίσαρα. 26:32. Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar. 26:32. Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.” 26:32. Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|