5:15:1: Եւ Նեեման իշխան զօրուն Ասորւոց, էր այր մե՛ծ առաջի տեառն իւրոյ, եւ սքանչելի երեսօք. զի նովա՛ւ ետ Տէր փրկութիւն Ասորւոց. եւ այրն հզօր զօրութեամբ էր, եւ բորոտեալ[3805]։ [3805] Ոմանք. Զօրութեամբ. եւ էր բորոտեալ։ 1 Ասորիների զօրքի հրամանատար գեղեցկադէմ Նէեմանը յարգելի մարդ էր իր տիրոջ առջեւ, քանզի նրա միջոցով էր Տէրը փրկութիւն տուել ասորիներին: Այս մարդը հզօր էր, սակայն՝ բորոտ: 5 Ասորիներու թագաւորին զօրագլուխը Նէեման իր տիրոջը առջեւ մեծ ու յարգելի մարդ մըն էր, քանզի Տէրը անոր ձեռքով Ասորիներուն փրկութիւն տուեր էր։ Այս մարդը զօրաւոր կտրիճ մըն էր, բայց բորոտ էր։
Եւ Նէեման իշխան զօրուն Ասորւոց էր այր մեծ առաջի տեառն իւրոյ, եւ [60]սքանչելի երեսօք``. զի նովաւ ետ Տէր փրկութիւն Ասորւոց. եւ այրն հզօր զօրութեամբ էր, եւ բորոտեալ:
5:1: Եւ Նեեման իշխան զօրուն Ասորւոց, էր այր մե՛ծ առաջի տեառն իւրոյ, եւ սքանչելի երեսօք. զի նովա՛ւ ետ Տէր փրկութիւն Ասորւոց. եւ այրն հզօր զօրութեամբ էր, եւ բորոտեալ [3805]։ [3805] Ոմանք. Զօրութեամբ. եւ էր բորոտեալ։ 1 Ասորիների զօրքի հրամանատար գեղեցկադէմ Նէեմանը յարգելի մարդ էր իր տիրոջ առջեւ, քանզի նրա միջոցով էր Տէրը փրկութիւն տուել ասորիներին: Այս մարդը հզօր էր, սակայն՝ բորոտ: 5 Ասորիներու թագաւորին զօրագլուխը Նէեման իր տիրոջը առջեւ մեծ ու յարգելի մարդ մըն էր, քանզի Տէրը անոր ձեռքով Ասորիներուն փրկութիւն տուեր էր։ Այս մարդը զօրաւոր կտրիճ մըն էր, բայց բորոտ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Нееман, военачальник царя Сирийского, был великий человек у господина своего и уважаемый, потому что чрез него дал Господь победу Сириянам; и человек сей был отличный воин, но прокаженный. 5:1 καὶ και and; even Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband μέγας μεγας great; loud ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τεθαυμασμένος θαυμαζω wonder προσώπῳ προσωπον face; ahead of ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἦν ειμι be δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force λελεπρωμένος λεπροω become leprous 5:1 וְ֠ wᵊ וְ and נַעֲמָן naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֨א ṣᵊvˌā צָבָא service מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֜ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram הָיָ֣ה hāyˈā היה be אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man גָּדֹ֨ול gāḏˌôl גָּדֹול great לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord וּ û וְ and נְשֻׂ֣א nᵊśˈu נשׂא lift פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֹ֛ו vˈô בְּ in נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעָ֖ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation לַ la לְ to אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָיָ֛ה hāyˈā היה be גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power מְצֹרָֽע׃ mᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease 5:1. Naaman princeps militiae regis Syriae erat vir magnus apud dominum suum et honoratus per illum enim dedit Dominus salutem Syriae erat autem vir fortis et dives sed leprosusNaaman, general of the army, of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable: for by him the Lord gave deliverance to Syria: and he was a valiant man, and rich, but a leper. 1. Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valour, a leper. 5:1. Naaman, the leader of the military of the king of Syria, was a great and honorable man with his lord. For through him the Lord gave salvation to Syria. And he was a strong and rich man, but a leper. 5:1. Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, [but he was] a leper.
Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, [but he was] a leper:
5:1 Нееман, военачальник царя Сирийского, был великий человек у господина своего и уважаемый, потому что чрез него дал Господь победу Сириянам; и человек сей был отличный воин, но прокаженный. 5:1 καὶ και and; even Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband μέγας μεγας great; loud ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τεθαυμασμένος θαυμαζω wonder προσώπῳ προσωπον face; ahead of ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἦν ειμι be δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force λελεπρωμένος λεπροω become leprous 5:1 וְ֠ wᵊ וְ and נַעֲמָן naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֨א ṣᵊvˌā צָבָא service מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֜ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram הָיָ֣ה hāyˈā היה be אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man גָּדֹ֨ול gāḏˌôl גָּדֹול great לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord וּ û וְ and נְשֻׂ֣א nᵊśˈu נשׂא lift פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֹ֛ו vˈô בְּ in נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעָ֖ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation לַ la לְ to אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָיָ֛ה hāyˈā היה be גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power מְצֹרָֽע׃ mᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease 5:1. Naaman princeps militiae regis Syriae erat vir magnus apud dominum suum et honoratus per illum enim dedit Dominus salutem Syriae erat autem vir fortis et dives sed leprosus Naaman, general of the army, of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable: for by him the Lord gave deliverance to Syria: and he was a valiant man, and rich, but a leper. 5:1. Naaman, the leader of the military of the king of Syria, was a great and honorable man with his lord. For through him the Lord gave salvation to Syria. And he was a strong and rich man, but a leper. 5:1. Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, [but he was] a leper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ Ասորիքն մեկնակազէնք՝ ելին եւ գերեցին յերկրէն Իսրայէլի աղջիկ մի փոքրիկ, եւ էր առ կնոջն Նեեմանայ. 2 Ասորի զինուած կողոպտիչները յարձակուել էին եւ Իսրայէլից գերի վերցրել մի փոքրիկ աղջկայ, որը մնում էր Նէեմանի կնոջ մօտ: 2 Ասորիներուն գունդերը ելլելով՝ Իսրայէլի երկրէն պզտիկ աղջիկ մը գերի առեր էին։ Անիկա Նէեմանին կնոջ քովն էր։
Եւ Ասորիքն մեկնակազէնք ելին եւ գերեցին յերկրէն Իսրայելի աղջիկ մի փոքրիկ, եւ էր առ կնոջն Նէեմանայ:
5:2: Եւ Ասորիքն մեկնակազէնք՝ ելին եւ գերեցին յերկրէն Իսրայէլի աղջիկ մի փոքրիկ, եւ էր առ կնոջն Նեեմանայ. 2 Ասորի զինուած կողոպտիչները յարձակուել էին եւ Իսրայէլից գերի վերցրել մի փոքրիկ աղջկայ, որը մնում էր Նէեմանի կնոջ մօտ: 2 Ասորիներուն գունդերը ելլելով՝ Իսրայէլի երկրէն պզտիկ աղջիկ մը գերի առեր էին։ Անիկա Նէեմանին կնոջ քովն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 Сирияне {однажды} пошли отрядами и взяли в плен из земли Израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемановой. 5:2 καὶ και and; even Συρία συρια Syria; Siria ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out μονόζωνοι μονοζωνος and; even ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel νεάνιδα νεανις little; small καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman 5:2 וַ wa וְ and אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out גְדוּדִ֔ים ḡᵊḏûḏˈîm גְּדוּד band וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֛וּ yyišbˈû שׁבה take captive מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נַעֲרָ֣ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl קְטַנָּ֑ה qᵊṭannˈā קָטָן small וַ wa וְ and תְּהִ֕י ttᵊhˈî היה be לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נַעֲמָֽן׃ naʕᵃmˈān נַעֲמָן Naaman 5:2. porro de Syria egressi fuerant latrunculi et captivam duxerant de terra Israhel puellam parvulam quae erat in obsequio uxoris NaamanNow there had gone out robbers from Syria, and had led away captive out of the land of Israel, a little maid, and she waited upon Naaman's wife. 2. And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. 5:2. Now robbers had gone out from Syria, and they had led away captive, from the land of Israel, a little girl. And she was in the service of the wife of Naaman. 5:2. And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife.
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman' s wife:
5:2 Сирияне {однажды} пошли отрядами и взяли в плен из земли Израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемановой. 5:2 καὶ και and; even Συρία συρια Syria; Siria ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out μονόζωνοι μονοζωνος and; even ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel νεάνιδα νεανις little; small καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman 5:2 וַ wa וְ and אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out גְדוּדִ֔ים ḡᵊḏûḏˈîm גְּדוּד band וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֛וּ yyišbˈû שׁבה take captive מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נַעֲרָ֣ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl קְטַנָּ֑ה qᵊṭannˈā קָטָן small וַ wa וְ and תְּהִ֕י ttᵊhˈî היה be לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נַעֲמָֽן׃ naʕᵃmˈān נַעֲמָן Naaman 5:2. porro de Syria egressi fuerant latrunculi et captivam duxerant de terra Israhel puellam parvulam quae erat in obsequio uxoris Naaman Now there had gone out robbers from Syria, and had led away captive out of the land of Israel, a little maid, and she waited upon Naaman's wife. 5:2. Now robbers had gone out from Syria, and they had led away captive, from the land of Israel, a little girl. And she was in the service of the wife of Naaman. 5:2. And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: եւ ասէ ցտիկինն իւր. Յանկարծ երթայր տէրդ իմ առաջի մարգարէին Աստուծոյ որ ՚ի Սամարիա. եւ անդէն աւաքէր զդա ՚ի բորոտութենէ իւրմէ[3806]։ [3806] Ոսկան. Անկարծ երթայր տէր իմ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ աւաքէր. նշանակի՝ սրբէր։ 3 Աղջիկն ասաց իր տիկնոջը. «Երանի թէ իմ տէրը գնար Աստծու մարգարէի մօտ, որը Սամարիայում է, նա նրան կը բուժէր բորոտութիւնից»: 3 Անիկա իր տիկնոջ ըսաւ. «Երանի՜ թէ իմ տէրս Սամարիա եղող մարգարէին քով ըլլար, այն ատեն զանիկա իր բորոտութենէն կը բժշկէր»։
Եւ ասէ ցտիկինն իւր. Յանկա՜րծ, երթայր տէրդ իմ առաջի մարգարէին [61]Աստուծոյ որ ի Սամարիա, եւ անդէն աւաքէր զդա ի բորոտութենէ իւրմէ:
5:3: եւ ասէ ցտիկինն իւր. Յանկարծ երթայր տէրդ իմ առաջի մարգարէին Աստուծոյ որ ՚ի Սամարիա. եւ անդէն աւաքէր զդա ՚ի բորոտութենէ իւրմէ [3806]։ [3806] Ոսկան. Անկարծ երթայր տէր իմ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ աւաքէր. նշանակի՝ սրբէր։ 3 Աղջիկն ասաց իր տիկնոջը. «Երանի թէ իմ տէրը գնար Աստծու մարգարէի մօտ, որը Սամարիայում է, նա նրան կը բուժէր բորոտութիւնից»: 3 Անիկա իր տիկնոջ ըսաւ. «Երանի՜ թէ իմ տէրս Սամարիա եղող մարգարէին քով ըլլար, այն ատեն զանիկա իր բորոտութենէն կը բժշկէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 И сказала она госпоже своей: о, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его! 5:3 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τῇ ο the κυρίᾳ κυρια lady αὐτῆς αυτος he; him ὄφελον οφελον obliged ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria τότε τοτε at that ἀποσυνάξει αποσυναγω he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy αὐτοῦ αυτος he; him 5:3 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to גְּבִרְתָּ֔הּ gᵊvirtˈāh גְּבֶרֶת lady אַחֲלֵ֣י ʔaḥᵃlˈê אַחֲלַי alas אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אָ֛ז ʔˈāz אָז then יֶאֱסֹ֥ף yeʔᵉsˌōf אסף gather אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from צָּרַעְתֹּֽו׃ ṣṣāraʕtˈô צָרַעַת skin-disease 5:3. quae ait ad dominam suam utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria profecto curasset eum a lepra quam habetAnd she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet that is in Samaria: he would certainly have healed him of the leprosy which he hath. 3. And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy. 5:3. And she said to her lady: “I wish that my lord had been with the prophet who is in Samaria. Certainly, he would have cured him of the leprosy that he has.” 5:3. And she said unto her mistress, Would God my lord [were] with the prophet that [is] in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
And she said unto her mistress, Would God my lord [were] with the prophet that [is] in Samaria! for he would recover him of his leprosy:
5:3 И сказала она госпоже своей: о, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его! 5:3 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τῇ ο the κυρίᾳ κυρια lady αὐτῆς αυτος he; him ὄφελον οφελον obliged ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria τότε τοτε at that ἀποσυνάξει αποσυναγω he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy αὐτοῦ αυτος he; him 5:3 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to גְּבִרְתָּ֔הּ gᵊvirtˈāh גְּבֶרֶת lady אַחֲלֵ֣י ʔaḥᵃlˈê אַחֲלַי alas אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אָ֛ז ʔˈāz אָז then יֶאֱסֹ֥ף yeʔᵉsˌōf אסף gather אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from צָּרַעְתֹּֽו׃ ṣṣāraʕtˈô צָרַעַת skin-disease 5:3. quae ait ad dominam suam utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria profecto curasset eum a lepra quam habet And she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet that is in Samaria: he would certainly have healed him of the leprosy which he hath. 5:3. And she said to her lady: “I wish that my lord had been with the prophet who is in Samaria. Certainly, he would have cured him of the leprosy that he has.” 5:3. And she said unto her mistress, Would God my lord [were] with the prophet that [is] in Samaria! for he would recover him of his leprosy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ եմուտ՝ եւ պատմեաց տեառն իւրում եւ ասէ. Այսպէս եւ այսպէս խօսեցաւ աղջիկն որ յերկրէն Իսրայէլի։ 4 Կինը գնաց եւ ասաց իր տիրոջը. «Այսպէս է խօսում իսրայէլացի աղջիկը»: 4 Նէեման գնաց իր տիրոջը պատմեց ու ըսաւ. «Իսրայէլի երկրէն եղող աղջիկը այսպէս ու այսպէս խօսեցաւ»։
Եւ եմուտ եւ պատմեաց տեառն իւրում եւ ասէ. Այսպէս եւ այսպէս խօսեցաւ աղջիկն որ յերկրէն Իսրայելի:
5:4: Եւ եմուտ՝ եւ պատմեաց տեառն իւրում եւ ասէ. Այսպէս եւ այսպէս խօսեցաւ աղջիկն որ յերկրէն Իսրայէլի։ 4 Կինը գնաց եւ ասաց իր տիրոջը. «Այսպէս է խօսում իսրայէլացի աղջիկը»: 4 Նէեման գնաց իր տիրոջը պատմեց ու ըսաւ. «Իսրայէլի երկրէն եղող աղջիկը այսպէս ու այսպէս խօսեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 И пошел {Нееман} и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской. 5:4 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἡ ο the νεᾶνις νεανις the ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יַּגֵּ֥ד yyaggˌēḏ נגד report לַ la לְ to אדֹנָ֖יו ʔḏōnˌāʸw אָדֹון lord לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כָּ kā כְּ as זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹאת֙ zōṯ זֹאת this דִּבְּרָ֣ה dibbᵊrˈā דבר speak הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:4. ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra IsrahelThen Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said the girl from the land of Israel. 4. And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5:4. And so, Naaman entered to his lord, and he reported to him, saying: “The girl from the land of Israel spoke in such a manner.” 5:4. And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel.
And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel:
5:4 И пошел {Нееман} и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской. 5:4 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἡ ο the νεᾶνις νεανις the ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יַּגֵּ֥ד yyaggˌēḏ נגד report לַ la לְ to אדֹנָ֖יו ʔḏōnˌāʸw אָדֹון lord לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כָּ kā כְּ as זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹאת֙ zōṯ זֹאת this דִּבְּרָ֣ה dibbᵊrˈā דבר speak הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:4. ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said the girl from the land of Israel. 5:4. And so, Naaman entered to his lord, and he reported to him, saying: “The girl from the land of Israel spoke in such a manner.” 5:4. And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Եւ ասէ արքայն Ասորւոց ցՆեեման. Ե՛րթ եւ ես առաքեցից հրովարտակս առ արքայն Իսրայէլի։ Եւ գնաց. եւ ա՛ռ ՚ի ձեռին իւրում տասն տաղանտ արծաթոյ, եւ վեց հազար դահեկան, եւ տասն պատմուճան հանդերձեալ։ 5 Ասորիների արքան ասաց Նէեմանին. «Գնա՛, ես էլ նամակ կ’ուղարկեմ Իսրայէլի արքային»: Սա գնաց՝ իր ձեռքին ունենալով տասը տաղանդ[68] արծաթ, վեց հազար դահեկան եւ տասը ձեռք պատմուճան:[68] 68. Շուրջ 300կիլոգրամ: 5 Ասորիներու թագաւորը ըսաւ. «Գնա՛ ուրեմն, ես Իսրայէլի թագաւորին նամակ կը ղրկեմ»։ Անիկա գնաց։ Իր ձեռքը տասը տաղանդ արծաթ ու վեց հազար ոսկի ու տասը ձեռք փոխելու հանդերձ առաւ։
Եւ ասէ արքայն Ասորւոց ցՆէեման. Երթ, եւ ես առաքեցից հրովարտակս առ արքայն Իսրայելի: Եւ գնաց, եւ առ ի ձեռին իւրում տասն տաղանդ արծաթոյ, եւ վեց հազար [62]դահեկան, եւ տասն պատմուճան հանդերձեալ:
5:5: Եւ ասէ արքայն Ասորւոց ցՆեեման. Ե՛րթ եւ ես առաքեցից հրովարտակս առ արքայն Իսրայէլի։ Եւ գնաց. եւ ա՛ռ ՚ի ձեռին իւրում տասն տաղանտ արծաթոյ, եւ վեց հազար դահեկան, եւ տասն պատմուճան հանդերձեալ։ 5 Ասորիների արքան ասաց Նէեմանին. «Գնա՛, ես էլ նամակ կ’ուղարկեմ Իսրայէլի արքային»: Սա գնաց՝ իր ձեռքին ունենալով տասը տաղանդ [68] արծաթ, վեց հազար դահեկան եւ տասը ձեռք պատմուճան: [68] 68. Շուրջ 300կիլոգրամ: 5 Ասորիներու թագաւորը ըսաւ. «Գնա՛ ուրեմն, ես Իսրայէլի թագաւորին նամակ կը ղրկեմ»։ Անիկա գնաց։ Իր ձեռքը տասը տաղանդ արծաթ ու վեց հազար ոսկի ու տասը ձեռք փոխելու հանդերձ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 И сказал царь Сирийский [Нееману]: пойди, сходи, а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч {сиклей} золота, и десять перемен одежд; 5:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria πρὸς προς to; toward Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman δεῦρο δευρο come on; this point εἴσελθε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δέκα δεκα ten τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἑξακισχιλίους εξακισχιλιοι of gold; golden καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἀλλασσομένας αλλασσω change στολάς στολη robe 5:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לֶךְ־ leḵ- הלך walk בֹּ֔א bˈō בוא come וְ wᵊ וְ and אֶשְׁלְחָ֥ה ʔešlᵊḥˌā שׁלח send סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּלֶךְ֩ yyēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten כִּכְּרֵי־ kikkᵊrê- כִּכָּר disk כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten חֲלִיפֹ֥ות ḥᵃlîfˌôṯ חֲלִיפָה substitute בְּגָדִֽים׃ bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment 5:5. dixitque ei rex Syriae vade et mittam litteras ad regem Israhel qui cum profectus esset et tulisset secum decem talenta argenti et sex milia aureos et decem mutatoria vestimentorumAnd the king of Syria said to him: Go; and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment; 5. And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand of gold, and ten changes of raiment. 5:5. And the king of Syria said to him, “Go, and I will send a letter to the king of Israel.” And when he had set out, he had taken with him ten talents of silver, and six thousand gold coins, and ten changes of fine clothing. 5:5. And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment.
And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment:
5:5 И сказал царь Сирийский [Нееману]: пойди, сходи, а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч {сиклей} золота, и десять перемен одежд; 5:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria πρὸς προς to; toward Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman δεῦρο δευρο come on; this point εἴσελθε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δέκα δεκα ten τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἑξακισχιλίους εξακισχιλιοι of gold; golden καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἀλλασσομένας αλλασσω change στολάς στολη robe 5:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לֶךְ־ leḵ- הלך walk בֹּ֔א bˈō בוא come וְ wᵊ וְ and אֶשְׁלְחָ֥ה ʔešlᵊḥˌā שׁלח send סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּלֶךְ֩ yyēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten כִּכְּרֵי־ kikkᵊrê- כִּכָּר disk כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten חֲלִיפֹ֥ות ḥᵃlîfˌôṯ חֲלִיפָה substitute בְּגָדִֽים׃ bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment 5:5. dixitque ei rex Syriae vade et mittam litteras ad regem Israhel qui cum profectus esset et tulisset secum decem talenta argenti et sex milia aureos et decem mutatoria vestimentorum And the king of Syria said to him: Go; and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment; 5:5. And the king of Syria said to him, “Go, and I will send a letter to the king of Israel.” And when he had set out, he had taken with him ten talents of silver, and six thousand gold coins, and ten changes of fine clothing. 5:5. And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Եւ տարաւ հրովարտակս առ արքայն Իսրայէլի։ Եւ էր գրեալ ա՛յսպէս. Ա՛րդ՝ իբրեւ հասցէ առ քեզ հրովարտակդ այդ. ահա առաքեցի առ քեզ զՆեեման ծառա՛յ իմ, եւ աւաքեսցե՛ս զդա ՚ի բորոտութենէ իւրմէ[3807]։ [3807] Յայլս պակասի. Եւ էր գրեալ այսպէս։ 6 Նա տարաւ Իսրայէլի արքային ուղղուած նամակը, ուր գրուած էր. «Երբ որ քեզ հասնի այս նամակը, գիտցի՛ր, որ քեզ մօտ եմ ուղարկում իմ ծառայ Նէեմանին, որպէսզի բուժես նրան իր բորոտութիւնից»: 6 Իսրայէլի թագաւորին տարաւ նամակը, ուր այսպէս գրուած էր*. «Արդ, երբ այս նամակը քեզի հասնի, գիտցած ըլլաս որ* իմ ծառաս Նէեմանը քեզի կը ղրկեմ, որպէս զի զանիկա իր բորոտութենէն բժշկես»։
Եւ տարաւ հրովարտակս առ արքայն Իսրայելի, եւ էր գրեալ այսպէս. Արդ իբրեւ հասցէ առ քեզ հրովարտակդ այդ, ահա առաքեցի առ քեզ զՆէեման ծառայ իմ, եւ աւաքեսցես զդա ի բորոտութենէ իւրմէ:
5:6: Եւ տարաւ հրովարտակս առ արքայն Իսրայէլի։ Եւ էր գրեալ ա՛յսպէս. Ա՛րդ՝ իբրեւ հասցէ առ քեզ հրովարտակդ այդ. ահա առաքեցի առ քեզ զՆեեման ծառա՛յ իմ, եւ աւաքեսցե՛ս զդա ՚ի բորոտութենէ իւրմէ [3807]։ [3807] Յայլս պակասի. Եւ էր գրեալ այսպէս։ 6 Նա տարաւ Իսրայէլի արքային ուղղուած նամակը, ուր գրուած էր. «Երբ որ քեզ հասնի այս նամակը, գիտցի՛ր, որ քեզ մօտ եմ ուղարկում իմ ծառայ Նէեմանին, որպէսզի բուժես նրան իր բորոտութիւնից»: 6 Իսրայէլի թագաւորին տարաւ նամակը, ուր այսպէս գրուած էր*. «Արդ, երբ այս նամակը քեզի հասնի, գիտցած ըլլաս որ* իմ ծառաս Նէեմանը քեզի կը ղրկեմ, որպէս զի զանիկա իր բորոտութենէն բժշկես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 и принес письмо царю Израильскому, в котором было сказано: вместе с письмом сим, вот, я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу его. 5:6 καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦτο ουτος this; he πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀποσυνάξεις αποσυναγω he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy αὐτοῦ αυτος he; him 5:6 וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כְּ kᵊ כְּ as בֹ֨וא vˌô בוא come הַ ha הַ the סֵּ֤פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold שָׁלַ֤חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַעֲמָ֣ן naʕᵃmˈān נַעֲמָן Naaman עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲסַפְתֹּ֖ו ʔᵃsaftˌô אסף gather מִ mi מִן from צָּרַעְתֹּֽו׃ ṣṣāraʕtˈô צָרַעַת skin-disease 5:6. detulit litteras ad regem Israhel in haec verba cum acceperis epistulam hanc scito quod miserim ad te Naaman servum meum ut cures eum a lepra suaAnd brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman, my servant, that thou mayst heal him of his leprosy. 6. And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 5:6. And he brought the letter to the king of Israel, in these words: “When you will receive this letter, know that I have sent to you my servant, Naaman, so that you may heal him of his leprosy.” 5:6. And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have [therewith] sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have [therewith] sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy:
5:6 и принес письмо царю Израильскому, в котором было сказано: вместе с письмом сим, вот, я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу его. 5:6 καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦτο ουτος this; he πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀποσυνάξεις αποσυναγω he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy αὐτοῦ αυτος he; him 5:6 וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כְּ kᵊ כְּ as בֹ֨וא vˌô בוא come הַ ha הַ the סֵּ֤פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold שָׁלַ֤חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַעֲמָ֣ן naʕᵃmˈān נַעֲמָן Naaman עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲסַפְתֹּ֖ו ʔᵃsaftˌô אסף gather מִ mi מִן from צָּרַעְתֹּֽו׃ ṣṣāraʕtˈô צָרַעַת skin-disease 5:6. detulit litteras ad regem Israhel in haec verba cum acceperis epistulam hanc scito quod miserim ad te Naaman servum meum ut cures eum a lepra sua And brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman, my servant, that thou mayst heal him of his leprosy. 5:6. And he brought the letter to the king of Israel, in these words: “When you will receive this letter, know that I have sent to you my servant, Naaman, so that you may heal him of his leprosy.” 5:6. And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have [therewith] sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եւ եղեւ իբրեւ ընթերցաւ արքայն Իսրայէլի զհրովարտակն, պատառեա՛ց զհանդերձս իւր՝ եւ ասէ. Միթէ Աստուած իցեմ ես՝ սպանանել կամ կեցուցանել, զի առաքեաց առ իս աւաքել զայրդ ՚ի բորոտութենէ իւրմէ. բայց գիտասջի՛ք եւ տեսջիք զի պատճառի՛ իմն նա առ իս[3808]։ [3808] Ոմանք. Աւաքեցուցանել զայրդ ՚ի բո՛՛։ 7 Երբ Իսրայէլի արքան ընթերցեց նամակը, իր հագուստները պատառոտելով՝ ասաց. «Միթէ ես Աստուա՞ծ եմ, որ սպանեմ կամ կենդանացնեմ. ինձ մօտ մարդ է ուղարկել բորոտութիւնից բուժելու համար: Իմացէ՛ք եւ տեսէ՛ք, որ սա պատրուակ է»: 7 Երբ Իսրայէլի թագաւորը նամակը կարդաց՝ իր հանդերձները պատռեց ու ըսաւ. «Միթէ ես մեռցնելու ու ապրեցնելու կարողութիւն ունեցող Աստուա՞ծն եմ, որ ասիկա ինծի մարդ մը ղրկեր է՝ իր բորոտութենէն բժշկելու համար. ուստի աղէկ գիտցէք ու տեսէք, որ անիկա կռիւի պատճառ կը փնտռէ»։
Եւ եղեւ իբրեւ ընթերցաւ արքայն Իսրայելի զհրովարտակն, պատառեաց զհանդերձս իւր եւ ասէ. Միթէ Աստուա՞ծ իցեմ ես սպանանել կամ կեցուցանել, զի առաքեաց առ իս աւաքել զայրդ ի բորոտութենէ իւրմէ. բայց գիտասջիք եւ տեսջիք զի պատճառի իմն նա առ իս:
5:7: Եւ եղեւ իբրեւ ընթերցաւ արքայն Իսրայէլի զհրովարտակն, պատառեա՛ց զհանդերձս իւր՝ եւ ասէ. Միթէ Աստուած իցեմ ես՝ սպանանել կամ կեցուցանել, զի առաքեաց առ իս աւաքել զայրդ ՚ի բորոտութենէ իւրմէ. բայց գիտասջի՛ք եւ տեսջիք զի պատճառի՛ իմն նա առ իս [3808]։ [3808] Ոմանք. Աւաքեցուցանել զայրդ ՚ի բո՛՛։ 7 Երբ Իսրայէլի արքան ընթերցեց նամակը, իր հագուստները պատառոտելով՝ ասաց. «Միթէ ես Աստուա՞ծ եմ, որ սպանեմ կամ կենդանացնեմ. ինձ մօտ մարդ է ուղարկել բորոտութիւնից բուժելու համար: Իմացէ՛ք եւ տեսէ՛ք, որ սա պատրուակ է»: 7 Երբ Իսրայէլի թագաւորը նամակը կարդաց՝ իր հանդերձները պատռեց ու ըսաւ. «Միթէ ես մեռցնելու ու ապրեցնելու կարողութիւն ունեցող Աստուա՞ծն եմ, որ ասիկա ինծի մարդ մը ղրկեր է՝ իր բորոտութենէն բժշկելու համար. ուստի աղէկ գիտցէք ու տեսէք, որ անիկա կռիւի պատճառ կը փնտռէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал одежды свои и сказал: разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека проказу его? вот, теперь знайте и смотрите, что он ищет предлога враждовать против меня. 5:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀνέγνω αναγινωσκω read βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not θεὸς θεος God ἐγὼ εγω I τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death καὶ και and; even ζωοποιῆσαι ζωοποιεω make alive; life-maker ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ἀποστέλλει αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me ἀποσυνάξαι αποσυναγω man; husband ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that πλὴν πλην besides; only γνῶτε γινωσκω know δὴ δη in fact καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that προφασίζεται προφασιζομαι this; he με με me 5:7 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as קְרֹא֩ qᵊrˌō קרא call מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֜פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ע yyiqrˈaʕ קרע tear בְּגָדָ֗יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אָ֨נִי֙ ʔˈānî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֔ות haḥᵃyˈôṯ חיה be alive כִּֽי־ kˈî- כִּי that זֶה֙ zˌeh זֶה this שֹׁלֵ֣חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to לֶ le לְ to אֱסֹ֥ף ʔᵉsˌōf אסף gather אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from צָּֽרַעְתֹּ֑ו ṣṣˈāraʕtˈô צָרַעַת skin-disease כִּ֤י kˈî כִּי that אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only דְּעֽוּ־ dᵊʕˈû- ידע know נָא֙ nˌā נָא yeah וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִתְאַנֶּ֥ה miṯʔannˌeh אנה occur ה֖וּא hˌû הוּא he לִֽי׃ lˈî לְ to 5:7. cumque legisset rex Israhel litteras scidit vestimenta sua et ait numquid Deus sum ut occidere possim et vivificare quia iste misit ad me ut curem hominem a lepra sua animadvertite et videte quod occasiones quaerat adversum meAnd when the king of Israel had read the letter, he rent his garments, and said: Am I God, to be able to kill and give life, that this man hath sent to me to heal a man of his leprosy? mark, and see how he seeketh occasions against me. 7. And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. 5:7. And when the king of Israel had read the letter, he tore his garments, and he said: “Am I God, so that I could take or give life, or so that this man would send to me to cure a man from his leprosy? Take notice and see that he is seeking occasions against me.” 5:7. And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, [Am] I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, [Am] I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me:
5:7 Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал одежды свои и сказал: разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека проказу его? вот, теперь знайте и смотрите, что он ищет предлога враждовать против меня. 5:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀνέγνω αναγινωσκω read βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not θεὸς θεος God ἐγὼ εγω I τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death καὶ και and; even ζωοποιῆσαι ζωοποιεω make alive; life-maker ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ἀποστέλλει αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me ἀποσυνάξαι αποσυναγω man; husband ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that πλὴν πλην besides; only γνῶτε γινωσκω know δὴ δη in fact καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that προφασίζεται προφασιζομαι this; he με με me 5:7 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as קְרֹא֩ qᵊrˌō קרא call מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֜פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ע yyiqrˈaʕ קרע tear בְּגָדָ֗יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אָ֨נִי֙ ʔˈānî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֔ות haḥᵃyˈôṯ חיה be alive כִּֽי־ kˈî- כִּי that זֶה֙ zˌeh זֶה this שֹׁלֵ֣חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to לֶ le לְ to אֱסֹ֥ף ʔᵉsˌōf אסף gather אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from צָּֽרַעְתֹּ֑ו ṣṣˈāraʕtˈô צָרַעַת skin-disease כִּ֤י kˈî כִּי that אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only דְּעֽוּ־ dᵊʕˈû- ידע know נָא֙ nˌā נָא yeah וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִתְאַנֶּ֥ה miṯʔannˌeh אנה occur ה֖וּא hˌû הוּא he לִֽי׃ lˈî לְ to 5:7. cumque legisset rex Israhel litteras scidit vestimenta sua et ait numquid Deus sum ut occidere possim et vivificare quia iste misit ad me ut curem hominem a lepra sua animadvertite et videte quod occasiones quaerat adversum me And when the king of Israel had read the letter, he rent his garments, and said: Am I God, to be able to kill and give life, that this man hath sent to me to heal a man of his leprosy? mark, and see how he seeketh occasions against me. 5:7. And when the king of Israel had read the letter, he tore his garments, and he said: “Am I God, so that I could take or give life, or so that this man would send to me to cure a man from his leprosy? Take notice and see that he is seeking occasions against me.” 5:7. And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, [Am] I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եղիսեէ այրն Աստուծոյ՝ եթէ պատառեաց արքայն Իսրայէլի զհանդերձս իւր, առաքեաց առ արքայն Իսրայէլի եւ ասէ. Ընդէ՞ր պատառեցեր զհանդերձս քո, եկեսցէ՛ առ իս Նեեման, եւ գիտասցէ թէ գո՛յ մարգարէ յԻսրայէլի։ 8 Երբ Աստծու մարդ Եղիսէէն լսեց, թէ Իսրայէլի արքան իր հագուստներն է պատառոտել, լուր ուղարկեց նրան՝ ասելով. «Ինչո՞ւ ես պատառոտել քո հագուստները, թող Նէեմանն ինձ մօտ գայ եւ իմանայ, որ Իսրայէլում մարգարէ կայ»: 8 Երբ Աստուծոյ մարդը Եղիսէ լսեց՝ որ Իսրայէլի թագաւորը իր հանդերձները պատռեր է, թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Ինչո՞ւ հանդերձներդ պատռեցիր. թող անիկա ինծի գայ ու գիտնայ թէ Իսրայէլի մէջ մարգարէ կայ»։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եղիսէ այրն Աստուծոյ եթէ պատառեաց արքայն Իսրայելի զհանդերձս իւր, առաքեաց առ արքայն Իսրայելի եւ ասէ. Ընդէ՞ր պատառեցեր զհանդերձս քո, եկեսցէ առ իս [63]Նէեման, եւ գիտասցէ թէ գոյ մարգարէ յԻսրայելի:
5:8: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եղիսեէ այրն Աստուծոյ՝ եթէ պատառեաց արքայն Իսրայէլի զհանդերձս իւր, առաքեաց առ արքայն Իսրայէլի եւ ասէ. Ընդէ՞ր պատառեցեր զհանդերձս քո, եկեսցէ՛ առ իս Նեեման, եւ գիտասցէ թէ գո՛յ մարգարէ յԻսրայէլի։ 8 Երբ Աստծու մարդ Եղիսէէն լսեց, թէ Իսրայէլի արքան իր հագուստներն է պատառոտել, լուր ուղարկեց նրան՝ ասելով. «Ինչո՞ւ ես պատառոտել քո հագուստները, թող Նէեմանն ինձ մօտ գայ եւ իմանայ, որ Իսրայէլում մարգարէ կայ»: 8 Երբ Աստուծոյ մարդը Եղիսէ լսեց՝ որ Իսրայէլի թագաւորը իր հանդերձները պատռեր է, թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Ինչո՞ւ հանդերձներդ պատռեցիր. թող անիկա ինծի գայ ու գիտնայ թէ Իսրայէլի մէջ մարգարէ կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 Когда услышал Елисей, человек Божий, что царь Израильский разодрал одежды свои, то послал сказать царю: для чего ты разодрал одежды свои? пусть он придет ко мне, и узнает, что есть пророк в Израиле. 5:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Ελισαιε ελισαιε since; that διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your ἐλθέτω ερχομαι come; go δὴ δη in fact πρός προς to; toward με με me Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman καὶ και and; even γνώτω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be προφήτης προφητης prophet ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:8 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ׀ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֱלִישָׁ֣ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרַ֤ע qārˈaʕ קרע tear מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why קָרַ֖עְתָּ qārˌaʕtā קרע tear בְּגָדֶ֑יךָ bᵊḡāḏˈeʸḵā בֶּגֶד garment יָבֹֽא־ yāvˈō- בוא come נָ֣א nˈā נָא yeah אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and יֵדַ֕ע yēḏˈaʕ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:8. quod cum audisset Heliseus vir Dei scidisse videlicet regem Israhel vestimenta sua misit ad eum dicens quare scidisti vestimenta tua veniat ad me et sciat esse prophetam in IsrahelAnd when Eliseus, the man of God, had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: Why hast thou rent thy garments? let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. 8. And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 5:8. And when Elisha, the man of God, had heard this, specifically, that the king of Israel had torn his garments, he sent to him, saying: “Why have you torn your garments? Let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel.” 5:8. And it was [so], when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
And it was [so], when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel:
5:8 Когда услышал Елисей, человек Божий, что царь Израильский разодрал одежды свои, то послал сказать царю: для чего ты разодрал одежды свои? пусть он придет ко мне, и узнает, что есть пророк в Израиле. 5:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Ελισαιε ελισαιε since; that διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your ἐλθέτω ερχομαι come; go δὴ δη in fact πρός προς to; toward με με me Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman καὶ και and; even γνώτω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be προφήτης προφητης prophet ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:8 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ׀ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֱלִישָׁ֣ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרַ֤ע qārˈaʕ קרע tear מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why קָרַ֖עְתָּ qārˌaʕtā קרע tear בְּגָדֶ֑יךָ bᵊḡāḏˈeʸḵā בֶּגֶד garment יָבֹֽא־ yāvˈō- בוא come נָ֣א nˈā נָא yeah אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and יֵדַ֕ע yēḏˈaʕ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:8. quod cum audisset Heliseus vir Dei scidisse videlicet regem Israhel vestimenta sua misit ad eum dicens quare scidisti vestimenta tua veniat ad me et sciat esse prophetam in Israhel And when Eliseus, the man of God, had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: Why hast thou rent thy garments? let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. 5:8. And when Elisha, the man of God, had heard this, specifically, that the king of Israel had torn his garments, he sent to him, saying: “Why have you torn your garments? Let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel.” 5:8. And it was [so], when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ եկն Նեեման երիվարօք եւ կառօք, եւ եկաց առ դուրս տանն Եղիսէի։ 9 Նէեմանն եկաւ երիվարներով ու մարտակառքերով եւ կանգնեց Եղիսէէի տան դռանը: 9 Նէեման իր ձիերովն ու կառքովը գնաց ու Եղիսէի տանը դուռը կայնեցաւ։
Եւ եկն Նէեման երիվարօք եւ կառօք, եւ եկաց առ դուրս տանն Եղիսէի:
5:9: Եւ եկն Նեեման երիվարօք եւ կառօք, եւ եկաց առ դուրս տանն Եղիսէի։ 9 Նէեմանն եկաւ երիվարներով ու մարտակառքերով եւ կանգնեց Եղիսէէի տան դռանը: 9 Նէեման իր ձիերովն ու կառքովը գնաց ու Եղիսէի տանը դուռը կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 И прибыл Нееман на конях своих и на колеснице своей, и остановился у входа в дом Елисеев. 5:9 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman ἐν εν in ἵππῳ ιππος horse καὶ και and; even ἅρματι αρμα chariot καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on θύρας θυρα door οἴκου οικος home; household Ελισαιε ελισαιε Elisaie; Elisee 5:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come נַעֲמָ֖ן naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman בְּב *bᵊ בְּ in סוּסָ֣יוסוסו *sûsˈāʸw סוּס horse וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רִכְבֹּ֑ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand פֶּֽתַח־ pˈeṯaḥ- פֶּתַח opening הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לֶ le לְ to אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 5:9. venit ergo Naaman cum equis et curribus et stetit ad ostium domus HeliseiSo Naaman came with his horses and chariots, and stood at the door of the house of Eliseus: 9. So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. 5:9. Therefore, Naaman arrived with his horses and chariots, and he stood at the door of the house of Elisha. 5:9. So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha:
5:9 И прибыл Нееман на конях своих и на колеснице своей, и остановился у входа в дом Елисеев. 5:9 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman ἐν εν in ἵππῳ ιππος horse καὶ και and; even ἅρματι αρμα chariot καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on θύρας θυρα door οἴκου οικος home; household Ελισαιε ελισαιε Elisaie; Elisee 5:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come נַעֲמָ֖ן naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman סוּסָ֣יוסוסו *sûsˈāʸw סוּס horse וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רִכְבֹּ֑ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand פֶּֽתַח־ pˈeṯaḥ- פֶּתַח opening הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לֶ le לְ to אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 5:9. venit ergo Naaman cum equis et curribus et stetit ad ostium domus Helisei So Naaman came with his horses and chariots, and stood at the door of the house of Eliseus: 5:9. Therefore, Naaman arrived with his horses and chariots, and he stood at the door of the house of Elisha. 5:9. So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ առաքեաց Եղիսեէ առ նա հրեշտակ՝ եւ ասէ. Երթ լուա՛ եւթն անգամ ՚ի Յորդանան, եւ դարձցի՛ մարմին քո եւ սրբեսցիս։ 10 Եղիսէէն մարդ ուղարկելով նրա մօտ՝ ասաց. «Գնա՛ եօթն անգամ լուացուի՛ր Յորդանան գետում, քո մարմինը կը բուժուի, եւ դու կը մաքրուես»: 10 Եղիսէ մարդ մը ղրկեց անոր՝ ըսելով. «Գնա՛ Յորդանանի մէջ եօթը անգամ լուացուէ՛. մարմինդ քեզի պիտի դառնայ ու պիտի մաքրուիս»։
Եւ առաքեաց Եղիսէ առ նա հրեշտակ եւ ասէ. Երթ լուա եւթն անգամ ի Յորդանան, եւ դարձցի մարմին քո եւ սրբեսցիս:
5:10: Եւ առաքեաց Եղիսեէ առ նա հրեշտակ՝ եւ ասէ. Երթ լուա՛ եւթն անգամ ՚ի Յորդանան, եւ դարձցի՛ մարմին քո եւ սրբեսցիս։ 10 Եղիսէէն մարդ ուղարկելով նրա մօտ՝ ասաց. «Գնա՛ եօթն անգամ լուացուի՛ր Յորդանան գետում, քո մարմինը կը բուժուի, եւ դու կը մաքրուես»: 10 Եղիսէ մարդ մը ղրկեց անոր՝ ըսելով. «Գնա՛ Յորդանանի մէջ եօթը անգամ լուացուէ՛. մարմինդ քեզի պիտի դառնայ ու պիտի մաքրուիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 И выслал к нему Елисей слугу сказать: пойди, омойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист. 5:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ελισαιε ελισαιε messenger πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πορευθεὶς πορευομαι travel; go λοῦσαι λουω bathe ἑπτάκις επτακις seven times ἐν εν in τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἡ ο the σάρξ σαρξ flesh σού σου of you; your σοι σοι you καὶ και and; even καθαρισθήσῃ καθαριζω cleanse 5:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֱלִישָׁ֖ע ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha מַלְאָ֣ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָלֹ֗וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and רָחַצְתָּ֤ rāḥaṣtˈā רחץ wash שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven פְּעָמִים֙ pᵊʕāmîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֧ב yāšˈōv שׁוב return בְּשָׂרְךָ֛ bᵊśārᵊḵˈā בָּשָׂר flesh לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and טְהָֽר׃ ṭᵊhˈār טהר be clean 5:10. misitque ad eum Heliseus nuntium dicens vade et lavare septies in Iordane et recipiet sanitatem caro tua atque mundaberisAnd Eliseus sent a messenger to him, saying: Go, and wash seven times in the Jordan, and thy flesh shall recover health, and thou shalt be clean. 10. And Elisha sent a messenger unto him saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 5:10. And Elisha sent a messenger to him, saying, “Go, and wash seven times in the Jordan, and your flesh will receive health, and you will be clean.” 5:10. And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean:
5:10 И выслал к нему Елисей слугу сказать: пойди, омойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист. 5:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ελισαιε ελισαιε messenger πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πορευθεὶς πορευομαι travel; go λοῦσαι λουω bathe ἑπτάκις επτακις seven times ἐν εν in τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἡ ο the σάρξ σαρξ flesh σού σου of you; your σοι σοι you καὶ και and; even καθαρισθήσῃ καθαριζω cleanse 5:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֱלִישָׁ֖ע ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha מַלְאָ֣ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָלֹ֗וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and רָחַצְתָּ֤ rāḥaṣtˈā רחץ wash שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven פְּעָמִים֙ pᵊʕāmîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֧ב yāšˈōv שׁוב return בְּשָׂרְךָ֛ bᵊśārᵊḵˈā בָּשָׂר flesh לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and טְהָֽר׃ ṭᵊhˈār טהר be clean 5:10. misitque ad eum Heliseus nuntium dicens vade et lavare septies in Iordane et recipiet sanitatem caro tua atque mundaberis And Eliseus sent a messenger to him, saying: Go, and wash seven times in the Jordan, and thy flesh shall recover health, and thou shalt be clean. 5:10. And Elisha sent a messenger to him, saying, “Go, and wash seven times in the Jordan, and your flesh will receive health, and you will be clean.” 5:10. And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ բարկացաւ Նեեման, գնաց եւ ասէ. Ես ասէի թերեւս ելցէ՛ առ իս, եւ կացցէ յաղօթս եւ կարդասցէ զանուն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ, եւ դիցէ զձեռն իւր ՚ի վերայ տեղւոյս, եւ աւաքեսցէ զբորոտութիւնս[3809]։ [3809] Յօրինակին. Ես ասէ թերեւս ելցէ։ Այլք. Եւ կացցէ, եւ կարդասցէ։ 11 Նէեմանը բարկացաւ եւ գնաց՝ ասելով. «Ես էլ կարծում էի, թէ գուցէ կը գայ, կը կանգնի ինձ մօտ, իր Տէր Աստծու անունը կը տայ, իր ձեռքը կը դնի հիւանդ տեղի վրայ եւ կը բուժի իմ բորոտութիւնը: 11 Նէեման բարկացաւ ու գնաց՝ ըսելով. «Ահա ես կը կարծէի թէ անիկա անտարակոյս իմ քովս պիտի գայ ու կայնի եւ իր Եհովա Աստուծոյն անունը պիտի կանչէ ու ձեռքը այն տեղին վրայ պիտի երերցնէ ու բորոտութիւնը բժշկէ։
Եւ բարկացաւ Նէեման, գնաց եւ ասէ. Ես ասէի, թերեւս ելցէ առ իս, եւ կացցէ եւ կարդասցէ զանուն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ, եւ [64]դիցէ զձեռն իւր ի վերայ տեղւոյս եւ աւաքեսցէ զբորոտութիւնս:
5:11: Եւ բարկացաւ Նեեման, գնաց եւ ասէ. Ես ասէի թերեւս ելցէ՛ առ իս, եւ կացցէ յաղօթս եւ կարդասցէ զանուն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ, եւ դիցէ զձեռն իւր ՚ի վերայ տեղւոյս, եւ աւաքեսցէ զբորոտութիւնս [3809]։ [3809] Յօրինակին. Ես ասէ թերեւս ելցէ։ Այլք. Եւ կացցէ, եւ կարդասցէ։ 11 Նէեմանը բարկացաւ եւ գնաց՝ ասելով. «Ես էլ կարծում էի, թէ գուցէ կը գայ, կը կանգնի ինձ մօտ, իր Տէր Աստծու անունը կը տայ, իր ձեռքը կը դնի հիւանդ տեղի վրայ եւ կը բուժի իմ բորոտութիւնը: 11 Նէեման բարկացաւ ու գնաց՝ ըսելով. «Ահա ես կը կարծէի թէ անիկա անտարակոյս իմ քովս պիտի գայ ու կայնի եւ իր Եհովա Աստուծոյն անունը պիտի կանչէ ու ձեռքը այն տեղին վրայ պիտի երերցնէ ու բորոտութիւնը բժշկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 И разгневался Нееман, и пошел, и сказал: вот, я думал, что он выйдет, станет и призовет имя Господа Бога своего, и возложит руку свою на то место и снимет проказу; 5:11 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἔλεγον λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐπικαλέσεται επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality καὶ και and; even ἀποσυνάξει αποσυναγω the λεπρόν λεπρος leprous; leper 5:11 וַ wa וְ and יִּקְצֹ֥ף yyiqṣˌōf קצף be angry נַעֲמָ֖ן naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman וַ wa וְ and יֵּלַ֑ךְ yyēlˈaḵ הלך walk וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָמַ֜רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵלַ֣י׀ ʔēlˈay אֶל to יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out יָצֹ֗וא yāṣˈô יצא go out וְ wᵊ וְ and עָמַד֙ ʕāmˌaḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and קָרָא֙ qārˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הֵנִ֥יף hēnˌîf נוף swing יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place וְ wᵊ וְ and אָסַ֥ף ʔāsˌaf אסף gather הַ ha הַ the מְּצֹרָֽע׃ mmᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease 5:11. iratus Naaman recedebat dicens putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret meNaaman was angry, and went away, saying: I thought he would have come out to me, and standing, would have invoked the name of the Lord his God, and touched with his hand the place of the leprosy, and healed me. 11. But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and recover the leper. 5:11. And becoming angry, Naaman went away, saying: “I thought that he would have come out to me, and, standing, would have invoked the name of the Lord, his God, and that he would have touched the place of the leprosy with his hand, and so have healed me. 5:11. But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper:
5:11 И разгневался Нееман, и пошел, и сказал: вот, я думал, что он выйдет, станет и призовет имя Господа Бога своего, и возложит руку свою на то место и снимет проказу; 5:11 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἔλεγον λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐπικαλέσεται επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality καὶ και and; even ἀποσυνάξει αποσυναγω the λεπρόν λεπρος leprous; leper 5:11 וַ wa וְ and יִּקְצֹ֥ף yyiqṣˌōf קצף be angry נַעֲמָ֖ן naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman וַ wa וְ and יֵּלַ֑ךְ yyēlˈaḵ הלך walk וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָמַ֜רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵלַ֣י׀ ʔēlˈay אֶל to יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out יָצֹ֗וא yāṣˈô יצא go out וְ wᵊ וְ and עָמַד֙ ʕāmˌaḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and קָרָא֙ qārˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הֵנִ֥יף hēnˌîf נוף swing יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place וְ wᵊ וְ and אָסַ֥ף ʔāsˌaf אסף gather הַ ha הַ the מְּצֹרָֽע׃ mmᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease 5:11. iratus Naaman recedebat dicens putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret me Naaman was angry, and went away, saying: I thought he would have come out to me, and standing, would have invoked the name of the Lord his God, and touched with his hand the place of the leprosy, and healed me. 5:11. And becoming angry, Naaman went away, saying: “I thought that he would have come out to me, and, standing, would have invoked the name of the Lord, his God, and that he would have touched the place of the leprosy with his hand, and so have healed me. 5:11. But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Ո՞չ լաւ իցեն Նաբանա եւ Փարփարա գե՛տք Դամասկոսի քան զամենայն ջուրս Իսրայէլի. եւ ընդէ՞ր ո՛չ երթայց եւ լուացայց ՚ի նոսա, եւ սրբեցայց. եւ դարձաւ եւ գնաց սրտմտութեամբ[3810]։ [3810] Յօրինակին. Քան զամենայն ջուր Իսրայէլի։ 12 Մի՞թէ Դամասկոսի Նաբանա եւ Փարփարա գետերը Իսրայէլի բոլոր ջրերից աւելի լաւ չեն, ինչո՞ւ չերթամ, չլուացուեմ դրանց մէջ եւ մաքրուեմ»: Եւ վերադառնալով՝ գնաց զայրացած: 12 Դամասկոսի Աբանա ու Փարփար գետերը Իսրայէլի բոլոր ջուրերէն աղէկ չե՞ն. միթէ չե՞մ կրնար անոնց մէջ լուացուիլ ու մաքրուիլ»։ Եւ դարձաւ բարկութիւնով գնաց։
Ո՞չ լաւ իցեն Աբանա եւ Փարփարա գետք Դամասկոսի քան զամենայն ջուրս Իսրայելի. եւ ընդէ՞ր ոչ երթայց եւ լուացայց ի նոսա եւ սրբեցայց. եւ դարձաւ եւ գնաց սրտմտութեամբ:
5:12: Ո՞չ լաւ իցեն Նաբանա եւ Փարփարա գե՛տք Դամասկոսի քան զամենայն ջուրս Իսրայէլի. եւ ընդէ՞ր ո՛չ երթայց եւ լուացայց ՚ի նոսա, եւ սրբեցայց. եւ դարձաւ եւ գնաց սրտմտութեամբ [3810]։ [3810] Յօրինակին. Քան զամենայն ջուր Իսրայէլի։ 12 Մի՞թէ Դամասկոսի Նաբանա եւ Փարփարա գետերը Իսրայէլի բոլոր ջրերից աւելի լաւ չեն, ինչո՞ւ չերթամ, չլուացուեմ դրանց մէջ եւ մաքրուեմ»: Եւ վերադառնալով՝ գնաց զայրացած: 12 Դամասկոսի Աբանա ու Փարփար գետերը Իսրայէլի բոլոր ջուրերէն աղէկ չե՞ն. միթէ չե՞մ կրնար անոնց մէջ լուացուիլ ու մաքրուիլ»։ Եւ դարձաւ բարկութիւնով գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских? разве я не мог бы омыться в них и очиститься? И оборотился и удалился в гневе. 5:12 οὐχὶ ουχι not; not actually ἀγαθὸς αγαθος good Αβανα αβανα and; even Φαρφαρ φαρφαρ river Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos ὑπὲρ υπερ over; for Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὕδατα υδωρ water Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐχὶ ουχι not; not actually πορευθεὶς πορευομαι travel; go λούσομαι λουω bathe ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even καθαρισθήσομαι καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper 5:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֡א lˈō לֹא not טֹוב֩ ṭôv טֹוב good אֲמָנָ֨האבנה *ʔᵃmānˌā אֲמָנָה Amana וּ û וְ and פַרְפַּ֜ר farpˈar פַּרְפַּר Pharpar נַהֲרֹ֣ות nahᵃrˈôṯ נָהָר stream דַּמֶּ֗שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole מֵימֵ֣י mêmˈê מַיִם water יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶרְחַ֥ץ ʔerḥˌaṣ רחץ wash בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in וְ wᵊ וְ and טָהָ֑רְתִּי ṭāhˈārᵊttî טהר be clean וַ wa וְ and יִּ֖פֶן yyˌifen פנה turn וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֵמָֽה׃ ḥēmˈā חֵמָה heat 5:12. numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci omnibus aquis Israhel ut laver in eis et munder cum ergo vertisset se et abiret indignansAre not the Abana, and the Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel, that I may wash in them, and be made clean? So as he turned, and was going away with indignation, 12. Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 5:12. Are not the Abana and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel, so that I might wash in them and be cleansed?” But then, after he had turned himself away and was leaving with indignation, 5:12. [Are] not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage:
5:12 разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских? разве я не мог бы омыться в них и очиститься? И оборотился и удалился в гневе. 5:12 οὐχὶ ουχι not; not actually ἀγαθὸς αγαθος good Αβανα αβανα and; even Φαρφαρ φαρφαρ river Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos ὑπὲρ υπερ over; for Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὕδατα υδωρ water Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐχὶ ουχι not; not actually πορευθεὶς πορευομαι travel; go λούσομαι λουω bathe ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even καθαρισθήσομαι καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper 5:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֡א lˈō לֹא not טֹוב֩ ṭôv טֹוב good אֲמָנָ֨האבנה *ʔᵃmānˌā אֲמָנָה Amana וּ û וְ and פַרְפַּ֜ר farpˈar פַּרְפַּר Pharpar נַהֲרֹ֣ות nahᵃrˈôṯ נָהָר stream דַּמֶּ֗שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole מֵימֵ֣י mêmˈê מַיִם water יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶרְחַ֥ץ ʔerḥˌaṣ רחץ wash בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in וְ wᵊ וְ and טָהָ֑רְתִּי ṭāhˈārᵊttî טהר be clean וַ wa וְ and יִּ֖פֶן yyˌifen פנה turn וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֵמָֽה׃ ḥēmˈā חֵמָה heat 5:12. numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci omnibus aquis Israhel ut laver in eis et munder cum ergo vertisset se et abiret indignans Are not the Abana, and the Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel, that I may wash in them, and be made clean? So as he turned, and was going away with indignation, 5:12. Are not the Abana and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel, so that I might wash in them and be cleansed?” But then, after he had turned himself away and was leaving with indignation, 5:12. [Are] not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ մատեա՛ն ծառայք նորա եւ խօսեցան ընդ նմա, եւ ասեն ցնա. Հա՛յր, եթէ մեծ ինչ բան խօսեցեալ էր ընդ քեզ մարգարէին, ո՞չ ապաքէն պա՛րտ էր առնել. թող թէ զի ասաց. Լուացի՛ր եւ սրբեսցիս[3811]։ [3811] Ոմանք. Ընդ քեզ մարգարէն... թող թէ ասաց։ 13 Նրան մօտեցան ծառաներն ու ասացին. «Հա՛յր, եթէ մարգարէն դժուար բան խնդրէր, չպէ՞տք է կատարէիր: Նա միայն ասաց՝ “Լուացուի՛ր ու կը մաքրուես”»: 13 Իսկ անոր ծառաները մօտեցան ու անոր խօսեցան՝ ըսելով. «Ո՛վ հայր, եթէ մարգարէն քեզի մեծ բան մը ըսէր՝ պիտի չընէի՞ր. ո՞ւր մնաց որ անիկա քեզի ‘Լուացուէ ու պիտի մաքրուիս’, ըսաւ»։
Եւ մատեան ծառայք նորա եւ խօսեցան ընդ նմա, եւ ասեն ցնա. Հայր, եթէ մեծ ինչ բան խօսեցեալ էր ընդ քեզ մարգարէին, ո՞չ ապաքէն պարտ էր առնել. թող թէ զի ասաց` Լուացիր եւ սրբեսցիս:
5:13: Եւ մատեա՛ն ծառայք նորա եւ խօսեցան ընդ նմա, եւ ասեն ցնա. Հա՛յր, եթէ մեծ ինչ բան խօսեցեալ էր ընդ քեզ մարգարէին, ո՞չ ապաքէն պա՛րտ էր առնել. թող թէ զի ասաց. Լուացի՛ր եւ սրբեսցիս [3811]։ [3811] Ոմանք. Ընդ քեզ մարգարէն... թող թէ ասաց։ 13 Նրան մօտեցան ծառաներն ու ասացին. «Հա՛յր, եթէ մարգարէն դժուար բան խնդրէր, չպէ՞տք է կատարէիր: Նա միայն ասաց՝ “Լուացուի՛ր ու կը մաքրուես”»: 13 Իսկ անոր ծառաները մօտեցան ու անոր խօսեցան՝ ըսելով. «Ո՛վ հայր, եթէ մարգարէն քեզի մեծ բան մը ըսէր՝ պիտի չընէի՞ր. ո՞ւր մնաց որ անիկա քեզի ‘Լուացուէ ու պիտի մաքրուիս’, ըսաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 И подошли рабы его и говорили ему, и сказали: отец мой, {если бы} что-нибудь важное сказал тебе пророк, то не сделал ли бы ты? а тем более, когда он сказал тебе только: >. 5:13 καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him μέγαν μεγας great; loud λόγον λογος word; log ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὐχὶ ουχι not; not actually ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you λοῦσαι λουω bathe καὶ και and; even καθαρίσθητι καθαριζω cleanse 5:13 וַ wa וְ and יִּגְּשׁ֣וּ yyiggᵊšˈû נגשׁ approach עֲבָדָיו֮ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֵלָיו֒ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word גָּדֹ֗ול gāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the נָּבִ֛יא nnāvˈî נָבִיא prophet דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not תַעֲשֶׂ֑ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and אַ֛ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to רְחַ֥ץ rᵊḥˌaṣ רחץ wash וּ û וְ and טְהָֽר׃ ṭᵊhˈār טהר be clean 5:13. accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei pater si rem grandem dixisset tibi propheta certe facere debueras quanto magis quia nunc dixit tibi lavare et mundaberisHis servants came to him, and said to him: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it: how much rather what he now hath said to thee: Wash, and thou shalt be clean? 13. And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 5:13. his servants approached him, and they said to him: “If the prophet had told you, father, to do something great, certainly you ought to have done it. How much more so, now that he has said to you: ‘Wash, and you will be clean?’ ” 5:13. And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, wouldest thou not have done [it]? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, wouldest thou not have done [it]? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean:
5:13 И подошли рабы его и говорили ему, и сказали: отец мой, {если бы} что-нибудь важное сказал тебе пророк, то не сделал ли бы ты? а тем более, когда он сказал тебе только: <<омойся, и будешь чист>>. 5:13 καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him μέγαν μεγας great; loud λόγον λογος word; log ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὐχὶ ουχι not; not actually ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you λοῦσαι λουω bathe καὶ και and; even καθαρίσθητι καθαριζω cleanse 5:13 וַ wa וְ and יִּגְּשׁ֣וּ yyiggᵊšˈû נגשׁ approach עֲבָדָיו֮ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֵלָיו֒ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word גָּדֹ֗ול gāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the נָּבִ֛יא nnāvˈî נָבִיא prophet דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not תַעֲשֶׂ֑ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and אַ֛ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to רְחַ֥ץ rᵊḥˌaṣ רחץ wash וּ û וְ and טְהָֽר׃ ṭᵊhˈār טהר be clean 5:13. accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei pater si rem grandem dixisset tibi propheta certe facere debueras quanto magis quia nunc dixit tibi lavare et mundaberis His servants came to him, and said to him: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it: how much rather what he now hath said to thee: Wash, and thou shalt be clean? 5:13. his servants approached him, and they said to him: “If the prophet had told you, father, to do something great, certainly you ought to have done it. How much more so, now that he has said to you: ‘Wash, and you will be clean?’ ” 5:13. And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, wouldest thou not have done [it]? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ էջ Նեեման՝ եւ մկրտեցաւ ՚ի Յորդանան եւթն անգամ ըստ բանին Եղիսէի. եւ դարձա՛ւ մարմին նորա իբրեւ զմարմին մանկան մատաղոյ՝ եւ սրբեցաւ։ 14 Նէեմանն իջաւ ու եօթն անգամ թաթախուեց Յորդանան գետի մէջ, ինչպէս Եղիսէէն էր ասել, եւ նրա մարմինը դարձաւ մատղաշ երեխայի մարմնի նման. նա մաքրուեց: 14 Այն ատեն անիկա իջաւ ու Աստուծոյ մարդուն խօսքին համեմատ եօթը անգամ Յորդանանի մէջ լուացուեցաւ ու անոր մարմինը պզտիկ տղու մը մարմնին պէս եղաւ ու մաքրուեցաւ։
Եւ էջ Նէեման եւ մկրտեցաւ ի Յորդանան եւթն անգամ ըստ [65]բանին Եղիսէի``. եւ դարձաւ մարմին նորա իբրեւ զմարմին մանկան մատաղոյ եւ սրբեցաւ:
5:14: Եւ էջ Նեեման՝ եւ մկրտեցաւ ՚ի Յորդանան եւթն անգամ ըստ բանին Եղիսէի. եւ դարձա՛ւ մարմին նորա իբրեւ զմարմին մանկան մատաղոյ՝ եւ սրբեցաւ։ 14 Նէեմանն իջաւ ու եօթն անգամ թաթախուեց Յորդանան գետի մէջ, ինչպէս Եղիսէէն էր ասել, եւ նրա մարմինը դարձաւ մատղաշ երեխայի մարմնի նման. նա մաքրուեց: 14 Այն ատեն անիկա իջաւ ու Աստուծոյ մարդուն խօսքին համեմատ եօթը անգամ Յորդանանի մէջ լուացուեցաւ ու անոր մարմինը պզտիկ տղու մը մարմնին պէս եղաւ ու մաքրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 И пошел он и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и очистился. 5:14 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman καὶ και and; even ἐβαπτίσατο βαπτιζω immerse; baptize ἐν εν in τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἑπτάκι επτακι down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Ελισαιε ελισαιε and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἡ ο the σὰρξ σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σὰρξ σαρξ flesh παιδαρίου παιδαριον little boy μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even ἐκαθαρίσθη καθαριζω cleanse 5:14 וַ wa וְ and יֵּ֗רֶד yyˈēreḏ ירד descend וַ wa וְ and יִּטְבֹּ֤ל yyiṭbˈōl טבל dip בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot כִּ ki כְּ as דְבַ֖ר ḏᵊvˌar דָּבָר word אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return בְּשָׂרֹ֗ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh כִּ ki כְּ as בְשַׂ֛ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small וַ wa וְ and יִּטְהָֽר׃ yyiṭhˈār טהר be clean 5:14. descendit et lavit in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli et mundatus estThen he went down, and washed in the Jordan seven times, according to the word of the man of God; and his flesh was restored, like the flesh of a little child: and he was made clean. 14. Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. 5:14. So he descended and washed in the Jordan seven times, in accord with the word of the man of God. And his flesh was restored, like the flesh of a little child. And he was made clean. 5:14. Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean:
5:14 И пошел он и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и очистился. 5:14 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman καὶ και and; even ἐβαπτίσατο βαπτιζω immerse; baptize ἐν εν in τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἑπτάκι επτακι down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Ελισαιε ελισαιε and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἡ ο the σὰρξ σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σὰρξ σαρξ flesh παιδαρίου παιδαριον little boy μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even ἐκαθαρίσθη καθαριζω cleanse 5:14 וַ wa וְ and יֵּ֗רֶד yyˈēreḏ ירד descend וַ wa וְ and יִּטְבֹּ֤ל yyiṭbˈōl טבל dip בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot כִּ ki כְּ as דְבַ֖ר ḏᵊvˌar דָּבָר word אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return בְּשָׂרֹ֗ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh כִּ ki כְּ as בְשַׂ֛ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small וַ wa וְ and יִּטְהָֽר׃ yyiṭhˈār טהר be clean 5:14. descendit et lavit in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli et mundatus est Then he went down, and washed in the Jordan seven times, according to the word of the man of God; and his flesh was restored, like the flesh of a little child: and he was made clean. 5:14. So he descended and washed in the Jordan seven times, in accord with the word of the man of God. And his flesh was restored, like the flesh of a little child. And he was made clean. 5:14. Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Եւ դարձաւ առ Եղիսեէ, ինքն եւ ամենայն բանակն իւր, եւ եկն եկաց առաջի նորա՝ եւ ասէ. Ահա գիտացի թէ ո՛չ գոյ Աստուած յամենայն երկրի՝ բայց միայն ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ արդ՝ ա՛ռ օրհնութիւն ՚ի ծառայէ քումմէ։ 15 Դրանից յետոյ նա իր ամբողջ բանակով վերադարձաւ Եղիսէէի մօտ ու կանգնելով նրա առջեւ՝ ասաց. «Հիմա համոզուեցի, որ չկայ Աստուած ամբողջ աշխարհում, այլ միայն՝ Իսրայէլում: Արդ, ընծա՛յ ընդունիր քո ծառայից»: 15 Անիկա իր բոլոր բանակովը Աստուծոյ մարդուն դարձաւ ու գնաց անոր առջեւ կեցաւ ու ըսաւ. «Ահա հիմա գիտցայ թէ ոեւէ երկրի վրայ Աստուած չկայ, բայց միայն Իսրայէլի մէջ. ուստի հիմա, կ’աղաչեմ, քու ծառայէդ ընծայ* մը ընդունէ»։
Եւ դարձաւ առ [66]Եղիսէ ինքն եւ ամենայն բանակն իւր, եւ եկն եկաց առաջի նորա եւ ասէ. Ահա գիտացի թէ ոչ գոյ Աստուած յամենայն երկրի բայց միայն ի մէջ Իսրայելի. եւ արդ ա՛ռ օրհնութիւն ի ծառայէ քումմէ:
5:15: Եւ դարձաւ առ Եղիսեէ, ինքն եւ ամենայն բանակն իւր, եւ եկն եկաց առաջի նորա՝ եւ ասէ. Ահա գիտացի թէ ո՛չ գոյ Աստուած յամենայն երկրի՝ բայց միայն ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ արդ՝ ա՛ռ օրհնութիւն ՚ի ծառայէ քումմէ։ 15 Դրանից յետոյ նա իր ամբողջ բանակով վերադարձաւ Եղիսէէի մօտ ու կանգնելով նրա առջեւ՝ ասաց. «Հիմա համոզուեցի, որ չկայ Աստուած ամբողջ աշխարհում, այլ միայն՝ Իսրայէլում: Արդ, ընծա՛յ ընդունիր քո ծառայից»: 15 Անիկա իր բոլոր բանակովը Աստուծոյ մարդուն դարձաւ ու գնաց անոր առջեւ կեցաւ ու ըսաւ. «Ահա հիմա գիտցայ թէ ոեւէ երկրի վրայ Աստուած չկայ, բայց միայն Իսրայէլի մէջ. ուստի հիմա, կ’աղաչեմ, քու ծառայէդ ընծայ* մը ընդունէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 И возвратился к человеку Божию он и все сопровождавшие его, и пришел, и стал пред ним, и сказал: вот, я узнал, что на всей земле нет Бога, как только у Израиля; итак прими дар от раба твоего. 5:15 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἔγνωκα γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation παρὰ παρα from; by τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your 5:15 וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ה֣וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַחֲנֵ֗הוּ maḥᵃnˈēhû מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּבֹא֮ yyāvō בוא come וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָיו֒ fānāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֤א nˈā נָא yeah יָדַ֨עְתִּי֙ yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now קַח־ qaḥ- לקח take נָ֥א nˌā נָא yeah בְרָכָ֖ה vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 5:15. reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo venit et stetit coram eo et ait vere scio quod non sit Deus in universa terra nisi tantum in Israhel obsecro itaque ut accipias benedictionem a servo tuoAnd returning to the man of God, with all his train, he came, and stood before him, and said: In truth, I know there is no other God, in all the earth, but only in Israel: I beseech thee, therefore, take a blessing of thy servant. 15. And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a present of thy servant. 5:15. And returning to the man of God, with his entire retinue, he arrived, and stood before him, and he said: “Truly, I know there is no other God, in all the earth, except in Israel. And so I beg you to accept a blessing from your servant.” 5:15. And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that [there is] no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that [there is] no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant:
5:15 И возвратился к человеку Божию он и все сопровождавшие его, и пришел, и стал пред ним, и сказал: вот, я узнал, что на всей земле нет Бога, как только у Израиля; итак прими дар от раба твоего. 5:15 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἔγνωκα γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation παρὰ παρα from; by τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your 5:15 וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ה֣וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַחֲנֵ֗הוּ maḥᵃnˈēhû מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּבֹא֮ yyāvō בוא come וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָיו֒ fānāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֤א nˈā נָא yeah יָדַ֨עְתִּי֙ yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now קַח־ qaḥ- לקח take נָ֥א nˌā נָא yeah בְרָכָ֖ה vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 5:15. reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo venit et stetit coram eo et ait vere scio quod non sit Deus in universa terra nisi tantum in Israhel obsecro itaque ut accipias benedictionem a servo tuo And returning to the man of God, with all his train, he came, and stood before him, and said: In truth, I know there is no other God, in all the earth, but only in Israel: I beseech thee, therefore, take a blessing of thy servant. 5:15. And returning to the man of God, with his entire retinue, he arrived, and stood before him, and he said: “Truly, I know there is no other God, in all the earth, except in Israel. And so I beg you to accept a blessing from your servant.” 5:15. And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that [there is] no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Եւ ասէ Եղիսեէ. Կենդանի՛ է Տէր որոյ կացի առաջի նորա, եթէ առի՛ց ինչ։ Եւ ստիպեաց զնա առնուլ. եւ ո՛չ հաւանեցաւ։ 16 Եղիսէէն ասաց. «Կենդանի է Տէրը. ես կանգնած եմ նրա առջեւ. ոչինչ չեմ ընդունի»: Նա ստիպեց առնել, սակայն Եղիսէէն չհամաձայնուեց: 16 Բայց Եղիսէ ըսաւ. «Տէ՛րը, որուն առջեւ կը կենամ, կենդանի է որ պիտի չընդունիմ»։ Նէեման ստիպեց որ ընդունի, բայց անիկա չհաճեցաւ։
Եւ ասէ Եղիսէ. Կենդանի է Տէր որոյ կացի առաջի նորա, եթէ առից ինչ: Եւ ստիպեաց զնա առնուլ, եւ ոչ հաւանեցաւ:
5:16: Եւ ասէ Եղիսեէ. Կենդանի՛ է Տէր որոյ կացի առաջի նորա, եթէ առի՛ց ինչ։ Եւ ստիպեաց զնա առնուլ. եւ ո՛չ հաւանեցաւ։ 16 Եղիսէէն ասաց. «Կենդանի է Տէրը. ես կանգնած եմ նրա առջեւ. ոչինչ չեմ ընդունի»: Նա ստիպեց առնել, սակայն Եղիսէէն չհամաձայնուեց: 16 Բայց Եղիսէ ըսաւ. «Տէ՛րը, որուն առջեւ կը կենամ, կենդանի է որ պիտի չընդունիմ»։ Նէեման ստիպեց որ ընդունի, բայց անիկա չհաճեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 И сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился. 5:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε live; alive κύριος κυριος lord; master ᾧ ος who; what παρέστην παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether λήμψομαι λαμβανω take; get καὶ και and; even παρεβιάσατο παραβιαζομαι press αὐτὸν αυτος he; him λαβεῖν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἠπείθησεν απειθεω obstinate 5:16 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָמַ֥דְתִּי ʕāmˌaḏtî עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face אִם־ ʔim- אִם if אֶקָּ֑ח ʔeqqˈāḥ לקח take וַ wa וְ and יִּפְצַר־ yyifṣar- פצר entreat בֹּ֥ו bˌô בְּ in לָ lā לְ to קַ֖חַת qˌaḥaṯ לקח take וַ wa וְ and יְמָאֵֽן׃ yᵊmāʔˈēn מאן refuse 5:16. at ille respondit vivit Dominus ante quem sto quia non accipiam cumque vim faceret penitus non adquievitBut he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused. 16. But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 5:16. But he responded, “As the Lord lives, before whom I stand, I will not accept it.” And though he urged him strongly, he did not agree at all. 5:16. But he said, [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it]; but he refused.
But he said, [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it]; but he refused:
5:16 И сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился. 5:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε live; alive κύριος κυριος lord; master ᾧ ος who; what παρέστην παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether λήμψομαι λαμβανω take; get καὶ και and; even παρεβιάσατο παραβιαζομαι press αὐτὸν αυτος he; him λαβεῖν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἠπείθησεν απειθεω obstinate 5:16 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָמַ֥דְתִּי ʕāmˌaḏtî עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face אִם־ ʔim- אִם if אֶקָּ֑ח ʔeqqˈāḥ לקח take וַ wa וְ and יִּפְצַר־ yyifṣar- פצר entreat בֹּ֥ו bˌô בְּ in לָ lā לְ to קַ֖חַת qˌaḥaṯ לקח take וַ wa וְ and יְמָאֵֽן׃ yᵊmāʔˈēn מאן refuse 5:16. at ille respondit vivit Dominus ante quem sto quia non accipiam cumque vim faceret penitus non adquievit But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused. 5:16. But he responded, “As the Lord lives, before whom I stand, I will not accept it.” And though he urged him strongly, he did not agree at all. 5:16. But he said, [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it]; but he refused. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ ասէ Նեեման. Իսկ որովհետեւ ո՛չ՝ տացի՛ն ծառայի քում բեռինք զուգից ջորւոց ՚ի հողոյ երկրիս. զի ո՛չ եւս արասցէ ծառայ քո ողջակէզս եւ զոհս աստուածո՛ց օտարաց, բայց միայն Տեառն[3812] [3812] Օրինակ մի. Բայց միայն Աստուծոյ։ 17 Նէեմանն ասաց. «Քանի որ մերժում ես, թող քո ծառային երկու ջորու բեռ հող տան այս երկրից, որպէսզի քո ծառան այլեւս օտար աստուածներին ողջակէզ եւ զոհ չմատուցի այս բանի համար, 17 Ու Նէեման ըսաւ. «Ուրեմն քու ծառայիդ այս երկրին հողէն երկու ջորիի բեռ հող տուր. քանզի քու ծառադ անգամ մըն ալ ուրիշ աստուածներու ողջակէզ կամ զոհ պիտի չընէ, բայց միայն Եհովային։
Եւ ասէ Նէեման. Իսկ որովհետեւ ոչ, տացին ծառայի քում բեռինք զուգից ջորւոց ի հողոյ երկրիս, զի ոչ եւս արասցէ ծառայ քո ողջակէզս եւ զոհս աստուածոց օտարաց, բայց միայն Տեառն:
5:17: Եւ ասէ Նեեման. Իսկ որովհետեւ ո՛չ՝ տացի՛ն ծառայի քում բեռինք զուգից ջորւոց ՚ի հողոյ երկրիս. զի ո՛չ եւս արասցէ ծառայ քո ողջակէզս եւ զոհս աստուածո՛ց օտարաց, բայց միայն Տեառն [3812] [3812] Օրինակ մի. Բայց միայն Աստուծոյ։ 17 Նէեմանն ասաց. «Քանի որ մերժում ես, թող քո ծառային երկու ջորու բեռ հող տան այս երկրից, որպէսզի քո ծառան այլեւս օտար աստուածներին ողջակէզ եւ զոհ չմատուցի այս բանի համար, 17 Ու Նէեման ըսաւ. «Ուրեմն քու ծառայիդ այս երկրին հողէն երկու ջորիի բեռ հող տուր. քանզի քու ծառադ անգամ մըն ալ ուրիշ աստուածներու ողջակէզ կամ զոհ պիտի չընէ, բայց միայն Եհովային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 И сказал Нееман: если уже не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа; 5:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman καὶ και and; even εἰ ει if; whether μή μη not δοθήτω διδωμι give; deposit δὴ δη in fact τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your γόμος γομος load; cargo ζεύγους ζευγος yoke; couple ἡμιόνων ημιονος and; even σύ συ you μοι μοι me δώσεις διδωμι give; deposit ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the πυρρᾶς πυρρος fiery red ὅτι οτι since; that οὐ ου not ποιήσει ποιεω do; make ἔτι ετι yet; still ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίασμα θυσιασμα God ἑτέροις ετερος different; alternate ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μόνῳ μονος only; alone 5:17 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say נַעֲמָן֒ naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman וָ wā וְ and לֹ֕א lˈō לֹא not יֻתַּן־ yuttan- נתן give נָ֣א nˈā נָא yeah לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant מַשָּׂ֥א maśśˌā מַשָּׂא burden צֶֽמֶד־ ṣˈemeḏ- צֶמֶד span פְּרָדִ֖ים pᵊrāḏˌîm פֶּרֶד mule אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil כִּ֡י kˈî כִּי that לֹֽוא־ lˈô- לֹא not יַעֲשֶׂה֩ yaʕᵃśˌeh עשׂה make עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration עַבְדְּךָ֜ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant עֹלָ֤ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וָ wā וְ and זֶ֨בַח֙ zˈevaḥ זֶבַח sacrifice לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:17. dixitque Naaman ut vis sed obsecro concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis nisi DominoAnd Naaman said: As thou wilt: but I beseech thee, grant to me, thy servant, to take from hence two mules' burden of earth: for thy servant will not henceforth offer holocaust, or victim, to other gods, but to the Lord. 17. And Naaman said, If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 5:17. And Naaman said: “As you wish. But I beg you to grant to me, your servant, that I may take from here the burden of two mules from the ground. For your servant will no longer offer holocaust or victim to other gods, except to the Lord. 5:17. And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD:
5:17 И сказал Нееман: если уже не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа; 5:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman καὶ και and; even εἰ ει if; whether μή μη not δοθήτω διδωμι give; deposit δὴ δη in fact τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your γόμος γομος load; cargo ζεύγους ζευγος yoke; couple ἡμιόνων ημιονος and; even σύ συ you μοι μοι me δώσεις διδωμι give; deposit ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the πυρρᾶς πυρρος fiery red ὅτι οτι since; that οὐ ου not ποιήσει ποιεω do; make ἔτι ετι yet; still ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίασμα θυσιασμα God ἑτέροις ετερος different; alternate ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μόνῳ μονος only; alone 5:17 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say נַעֲמָן֒ naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman וָ wā וְ and לֹ֕א lˈō לֹא not יֻתַּן־ yuttan- נתן give נָ֣א nˈā נָא yeah לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant מַשָּׂ֥א maśśˌā מַשָּׂא burden צֶֽמֶד־ ṣˈemeḏ- צֶמֶד span פְּרָדִ֖ים pᵊrāḏˌîm פֶּרֶד mule אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil כִּ֡י kˈî כִּי that לֹֽוא־ lˈô- לֹא not יַעֲשֶׂה֩ yaʕᵃśˌeh עשׂה make עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration עַבְדְּךָ֜ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant עֹלָ֤ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וָ wā וְ and זֶ֨בַח֙ zˈevaḥ זֶבַח sacrifice לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:17. dixitque Naaman ut vis sed obsecro concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis nisi Domino And Naaman said: As thou wilt: but I beseech thee, grant to me, thy servant, to take from hence two mules' burden of earth: for thy servant will not henceforth offer holocaust, or victim, to other gods, but to the Lord. 5:17. And Naaman said: “As you wish. But I beg you to grant to me, your servant, that I may take from here the burden of two mules from the ground. For your servant will no longer offer holocaust or victim to other gods, except to the Lord. 5:17. And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: վասն բանիս այսորիկ. եւ քաւեսցէ Տէր զծառայ քո՝ ՚ի մտանել տեառն իմոյ ՚ի տուն Ռեմանայ երկիր պագանել նմա. յորժամ յենուցու ՚ի ձեռս իմ, եւ երկիր պագանիցեմ ՚ի տան Ռեմանայ՝ ՚ի պագանելն նորա երկիր ՚ի տան Ռեմանայ. եւ քաւեսցէ՛ Տէր զծառայ քո վասն բանին այնորիկ։ 18 այլ միայն՝ Տիրոջը: Թող Տէրը ների քո ծառային հետեւեալի համար. երբ իմ տէր արքան մտնի Ռեմանի տունը նրան երկրպագելու, ես էլ նրա հետ երկրպագեմ Ռեմանին, քանի որ արքան յենուած է լինում իմ ձեռքին: Թող Տէրը ների քո ծառային այս բանի համար»: 18 Տէրը այս բանին համար քու ծառայիդ թողութիւն թող տայ, այսինքն երբ իմ տէրս Ռեմօնին տունը մտնէ հոն երկրպագութիւն ընելու համար եւ անոր իմ ձեռքիս վրայ կռթնելովը, ես ալ Ռեմօնի տանը մէջ ծռիմ, այս բանին, այսինքն Ռեմօնին տանը մէջ իմ ծռելուս համար Տէրը քու ծառայիդ թողութիւն թող տայ»։
Վասն բանիս այսորիկ քաւեսցէ Տէր զծառայ քո ի մտանել տեառն իմոյ ի տուն Ռեմանայ երկիր պագանել նմա յորժամ յենուցու ի ձեռս իմ, եւ երկիր պագանիցեմ ի տան Ռեմանայ ի պագանելն նորա երկիր ի տան Ռեմանայ. եւ քաւեսցէ Տէր զծառայ քո վասն բանին այնորիկ:
5:18: վասն բանիս այսորիկ. եւ քաւեսցէ Տէր զծառայ քո՝ ՚ի մտանել տեառն իմոյ ՚ի տուն Ռեմանայ երկիր պագանել նմա. յորժամ յենուցու ՚ի ձեռս իմ, եւ երկիր պագանիցեմ ՚ի տան Ռեմանայ՝ ՚ի պագանելն նորա երկիր ՚ի տան Ռեմանայ. եւ քաւեսցէ՛ Տէր զծառայ քո վասն բանին այնորիկ։ 18 այլ միայն՝ Տիրոջը: Թող Տէրը ների քո ծառային հետեւեալի համար. երբ իմ տէր արքան մտնի Ռեմանի տունը նրան երկրպագելու, ես էլ նրա հետ երկրպագեմ Ռեմանին, քանի որ արքան յենուած է լինում իմ ձեռքին: Թող Տէրը ների քո ծառային այս բանի համար»: 18 Տէրը այս բանին համար քու ծառայիդ թողութիւն թող տայ, այսինքն երբ իմ տէրս Ռեմօնին տունը մտնէ հոն երկրպագութիւն ընելու համար եւ անոր իմ ձեռքիս վրայ կռթնելովը, ես ալ Ռեմօնի տանը մէջ ծռիմ, այս բանին, այսինքն Ռեմօնին տանը մէջ իմ ծռելուս համար Տէրը քու ծառայիդ թողութիւն թող տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18 только вот в чем да простит Господь раба твоего: когда пойдет господин мой в дом Риммона для поклонения там и опрется на руку мою, и поклонюсь я в доме Риммона, то, за мое поклонение в доме Риммона, да простит Господь раба твоего в случае сем. 5:18 καὶ και and; even ἱλάσεται ιλασκομαι appease κύριος κυριος lord; master τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Ρεμμαν ρεμμαν worship αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαναπαύσεται επαναπαυομαι rest upon ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρός χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even προσκυνήσω προσκυνεω worship ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Ρεμμαν ρεμμαν in τῷ ο the προσκυνεῖν προσκυνεω worship αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Ρεμμαν ρεμμαν and; even ἱλάσεται ιλασκομαι appease δὴ δη in fact κύριος κυριος lord; master τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τούτῳ ουτος this; he 5:18 לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this יִסְלַ֥ח yislˌaḥ סלח forgive יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣וא vˈô בוא come אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord בֵית־ vêṯ- בַּיִת house רִמֹּון֩ rimmôn רִמֹּון Rimmon לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֨ת hištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down שָׁ֜מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and ה֣וּא׀ hˈû הוּא he נִשְׁעָ֣ן nišʕˈān שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוֵ֨יתִי֙ hˈištaḥᵃwˈêṯî חוה bow down בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רִמֹּ֔ן rimmˈōn רִמֹּון Rimmon בְּ bᵊ בְּ in הִשְׁתַּחֲוָיָ֨תִי֙ hištaḥᵃwāyˈāṯî חוה bow down בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רִמֹּ֔ן rimmˈōn רִמֹּון Rimmon יִסְלַחיִסְלַח־נא *yislˌaḥ סלח forgive יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:18. hoc autem solum est de quo depreceris Dominum pro servo tuo quando ingreditur dominus meus templum Remmon ut adoret et illo innitente super manum meam si adoravero in templo Remmon adorante me in eodem loco ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac reBut there is only this, for which thou shalt entreat the Lord for thy servant; when my master goeth into the temple of Remmon, to worship there, and he leaneth on my hand: if I bow down in the temple of Remmon, when he boweth down in the same place, that the Lord pardon me, thy servant, for this thing. 18. In this thing the LORD pardon thy servant; when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 5:18. But there is still this matter, for which you will entreat the Lord on behalf of your servant: when my lord enters the temple of Rimmon, so that he may adore there, and he leans on my hand, if I will bow down in the temple of Rimmon, while he is adoring in the same place, that the Lord may ignore me, your servant, concerning this matter.” 5:18. In this thing the LORD pardon thy servant, [that] when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
In this thing the LORD pardon thy servant, [that] when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing:
5:18 только вот в чем да простит Господь раба твоего: когда пойдет господин мой в дом Риммона для поклонения там и опрется на руку мою, и поклонюсь я в доме Риммона, то, за мое поклонение в доме Риммона, да простит Господь раба твоего в случае сем. 5:18 καὶ και and; even ἱλάσεται ιλασκομαι appease κύριος κυριος lord; master τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Ρεμμαν ρεμμαν worship αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαναπαύσεται επαναπαυομαι rest upon ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρός χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even προσκυνήσω προσκυνεω worship ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Ρεμμαν ρεμμαν in τῷ ο the προσκυνεῖν προσκυνεω worship αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Ρεμμαν ρεμμαν and; even ἱλάσεται ιλασκομαι appease δὴ δη in fact κύριος κυριος lord; master τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τούτῳ ουτος this; he 5:18 לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this יִסְלַ֥ח yislˌaḥ סלח forgive יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣וא vˈô בוא come אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord בֵית־ vêṯ- בַּיִת house רִמֹּון֩ rimmôn רִמֹּון Rimmon לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֨ת hištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down שָׁ֜מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and ה֣וּא׀ hˈû הוּא he נִשְׁעָ֣ן nišʕˈān שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוֵ֨יתִי֙ hˈištaḥᵃwˈêṯî חוה bow down בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רִמֹּ֔ן rimmˈōn רִמֹּון Rimmon בְּ bᵊ בְּ in הִשְׁתַּחֲוָיָ֨תִי֙ hištaḥᵃwāyˈāṯî חוה bow down בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רִמֹּ֔ן rimmˈōn רִמֹּון Rimmon יִסְלַחיִסְלַח־נא *yislˌaḥ סלח forgive יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:18. hoc autem solum est de quo depreceris Dominum pro servo tuo quando ingreditur dominus meus templum Remmon ut adoret et illo innitente super manum meam si adoravero in templo Remmon adorante me in eodem loco ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re But there is only this, for which thou shalt entreat the Lord for thy servant; when my master goeth into the temple of Remmon, to worship there, and he leaneth on my hand: if I bow down in the temple of Remmon, when he boweth down in the same place, that the Lord pardon me, thy servant, for this thing. 5:18. But there is still this matter, for which you will entreat the Lord on behalf of your servant: when my lord enters the temple of Rimmon, so that he may adore there, and he leans on my hand, if I will bow down in the temple of Rimmon, while he is adoring in the same place, that the Lord may ignore me, your servant, concerning this matter.” 5:18. In this thing the LORD pardon thy servant, [that] when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Եւ ասէ Եղիսեէ ցՆեեման. Ե՛րթ խաղաղութեամբ։ Եւ գնա՛ց ՚ի նմանէ յերկրէն Իսրայէլի[3813]։[3813] Յօրինակին. Եւ գնաց ՚ի նմանէ յերկիրն Իսրայէլի։ 19 Եղիսէէն ասաց Նէեմանին. «Գնա՛ խաղաղութեամբ»: Եւ նա գնաց նրա մօտից, Իսրայէլի երկրից: 19 Մարգարէն անոր ըսաւ. «Գնա՛ խաղաղութեամբ» եւ անիկա անոր քովէն գնաց։ Բայց երբ քիչ մը հեռացաւ,
Եւ ասէ Եղիսէ ցՆէեման. Երթ խաղաղութեամբ: Եւ գնաց ի նմանէ [67]յերկրէն Իսրայելի:
5:19: Եւ ասէ Եղիսեէ ցՆեեման. Ե՛րթ խաղաղութեամբ։ Եւ գնա՛ց ՚ի նմանէ յերկրէն Իսրայէլի [3813]։ [3813] Յօրինակին. Եւ գնաց ՚ի նմանէ յերկիրն Իսրայէլի։ 19 Եղիսէէն ասաց Նէեմանին. «Գնա՛ խաղաղութեամբ»: Եւ նա գնաց նրա մօտից, Իսրայէլի երկրից: 19 Մարգարէն անոր ըսաւ. «Գնա՛ խաղաղութեամբ» եւ անիկա անոր քովէն գնաց։ Բայց երբ քիչ մը հեռացաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:19 И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшое пространство земли. 5:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε to; toward Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman δεῦρο δευρο come on; this point εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δεβραθα δεβραθα the γῆς γη earth; land 5:19 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מֵ mē מִן from אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with כִּבְרַת־ kivraṯ- כְּבָרָה stretch אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 5:19. qui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae temporeAnd he said to him: Go in peace. So he departed from him, in the spring time of the earth. 19. And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. 5:19. And he said to him, “Go in peace.” Then he went away from him, in the elect time of the earth. 5:19. And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way:
5:19 И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшое пространство земли. 5:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε to; toward Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman δεῦρο δευρο come on; this point εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δεβραθα δεβραθα the γῆς γη earth; land 5:19 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מֵ mē מִן from אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with כִּבְרַת־ kivraṯ- כְּבָרָה stretch אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 5:19. qui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae tempore And he said to him: Go in peace. So he departed from him, in the spring time of the earth. 5:19. And he said to him, “Go in peace.” Then he went away from him, in the elect time of the earth. 5:19. And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Եւ ասէ Գեեզի պատանեա՛կն Եղիսէի. Ահա խնայեաց տէր իմ ՚ի Նեեման Ասորի, չառնուլ ՚ի ձեռանէ նորա յորոց մատոյցն. կենդանի՛ է Տէր՝ եթէ ո՛չ ընթացայց զհետ նորա, եւ առից ինչ անտի[3814]։ [3814] Ոմանք. Չառնուլ ինչ ՚ի ձեռա՛՛։ 20 Սպասաւոր Գէեզին ասաց Եղիսէէին. «Իմ տէրը հրաժարուեց վերցնել ասորի Նէեմանի բերած նուէրները: Կենդանի է Տէրը. ես նրա յետեւից կը վազեմ ու մի բան կ’առնեմ»: 20 Աստուծոյ մարդուն Եղիսէին ծառան Գէեզին ըսաւ. «Ահա իմ տէրս այս Ասորի Նէեմանին խնայեց ու անոր ձեռքէն անոր բերածը չառաւ. Տէրը կենդանի է որ ես անոր ետեւէն պիտի վազեմ եւ անկէ բան մը պիտի առնեմ»։
Եւ ասէ Գէեզի պատանեակն Եղիսէի[68]. Ահա խնայեաց տէր իմ ի Նէեման Ասորի, չառնուլ ի ձեռանէ նորա յորոց մատոյցն. կենդանի է Տէր, եթէ ոչ ընթացայց զհետ նորա եւ առից ինչ անտի:
5:20: Եւ ասէ Գեեզի պատանեա՛կն Եղիսէի. Ահա խնայեաց տէր իմ ՚ի Նեեման Ասորի, չառնուլ ՚ի ձեռանէ նորա յորոց մատոյցն. կենդանի՛ է Տէր՝ եթէ ո՛չ ընթացայց զհետ նորա, եւ առից ինչ անտի [3814]։ [3814] Ոմանք. Չառնուլ ինչ ՚ի ձեռա՛՛։ 20 Սպասաւոր Գէեզին ասաց Եղիսէէին. «Իմ տէրը հրաժարուեց վերցնել ասորի Նէեմանի բերած նուէրները: Կենդանի է Տէրը. ես նրա յետեւից կը վազեմ ու մի բան կ’առնեմ»: 20 Աստուծոյ մարդուն Եղիսէին ծառան Գէեզին ըսաւ. «Ահա իմ տէրս այս Ասորի Նէեմանին խնայեց ու անոր ձեռքէն անոր բերածը չառաւ. Տէրը կենդանի է որ ես անոր ետեւէն պիտի վազեմ եւ անկէ բան մը պիտի առնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:205:20 И сказал Гиезий, слуга Елисея, человека Божия: вот, господин мой отказался взять из руки Неемана, этого Сириянина, то, что он приносил. Жив Господь! Побегу я за ним, и возьму у него что-нибудь. 5:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γιεζι γιεζι the παιδάριον παιδαριον little boy Ελισαιε ελισαιε see!; here I am ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman τοῦ ο the Σύρου συρος Syros; Siros τούτου ουτος this; he τοῦ ο the μὴ μη not λαβεῖν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐνήνοχεν φερω carry; bring ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not δραμοῦμαι τρεχω run ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him τι τις anyone; someone 5:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say גֵּיחֲזִ֗י gêḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi נַעַר֮ naʕar נַעַר boy אֱלִישָׁ֣ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold חָשַׂ֣ךְ ḥāśˈaḵ חשׂך withhold אֲדֹנִ֗י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲמָ֤ן naʕᵃmˈān נַעֲמָן Naaman הָֽ hˈā הַ the אֲרַמִּי֙ ʔᵃrammˌî אֲרַמִּי Aramean הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from קַּ֥חַת qqˌaḥaṯ לקח take מִ mi מִן from יָּדֹ֖ו yyāḏˌô יָד hand אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֑יא hēvˈî בוא come חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if רַ֣צְתִּי rˈaṣtî רוץ run אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֥י lāqaḥtˌî לקח take מֵ mē מִן from אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 5:20. dixitque Giezi puer viri Dei pepercit dominus meus Naaman Syro isti ut non acciperet ab eo quae adtulit vivit Dominus quia curram post eum et accipiam ab eo aliquidBut Giezi, the servant of the man of God, said: My master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving of him that which he brought: as the Lord liveth, I will run after him, and take something of him. 20. But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 5:20. And Gehazi, the servant of the man of God, said: “My lord has spared Naaman, this Syrian, by not receiving from him what he brought. As the Lord lives, I will run after him, and take something from him.” 5:20. But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, [as] the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, [as] the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him:
5:20 И сказал Гиезий, слуга Елисея, человека Божия: вот, господин мой отказался взять из руки Неемана, этого Сириянина, то, что он приносил. Жив Господь! Побегу я за ним, и возьму у него что-нибудь. 5:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γιεζι γιεζι the παιδάριον παιδαριον little boy Ελισαιε ελισαιε see!; here I am ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman τοῦ ο the Σύρου συρος Syros; Siros τούτου ουτος this; he τοῦ ο the μὴ μη not λαβεῖν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐνήνοχεν φερω carry; bring ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not δραμοῦμαι τρεχω run ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him τι τις anyone; someone 5:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say גֵּיחֲזִ֗י gêḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi נַעַר֮ naʕar נַעַר boy אֱלִישָׁ֣ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold חָשַׂ֣ךְ ḥāśˈaḵ חשׂך withhold אֲדֹנִ֗י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲמָ֤ן naʕᵃmˈān נַעֲמָן Naaman הָֽ hˈā הַ the אֲרַמִּי֙ ʔᵃrammˌî אֲרַמִּי Aramean הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from קַּ֥חַת qqˌaḥaṯ לקח take מִ mi מִן from יָּדֹ֖ו yyāḏˌô יָד hand אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֑יא hēvˈî בוא come חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if רַ֣צְתִּי rˈaṣtî רוץ run אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֥י lāqaḥtˌî לקח take מֵ mē מִן from אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 5:20. dixitque Giezi puer viri Dei pepercit dominus meus Naaman Syro isti ut non acciperet ab eo quae adtulit vivit Dominus quia curram post eum et accipiam ab eo aliquid But Giezi, the servant of the man of God, said: My master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving of him that which he brought: as the Lord liveth, I will run after him, and take something of him. 5:20. And Gehazi, the servant of the man of God, said: “My lord has spared Naaman, this Syrian, by not receiving from him what he brought. As the Lord lives, I will run after him, and take something from him.” 5:20. But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, [as] the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Եւ պնդեցաւ Գեեզի զհետ Նեեմանայ։ Եւ ետես զնա Նեեման՝ ընթացեալ զհետ նորա. եւ դարձաւ ՚ի կառացն ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Ողջո՞յն է։ 21 Գէեզին վազեց Նէեմանի յետեւից, եւ երբ Նէեմանը տեսաւ, որ նա իր յետեւից է գալիս, մարտակառքից իջաւ եւ նրան ընդառաջ գնալով՝ ասաց. «Բարի՞ գործով է»: 21 Գէեզի Նէեմանին ետեւէն վազեց։ Նէեման, երբ տեսաւ թէ ծառան իր ետեւէն կը վազէ, իր կառքէն վար իջաւ զանիկա դիմաւորելու ու ըսաւ. «Ողջութի՞ւն է»։
Եւ պնդեցաւ Գէեզի զհետ Նէեմանայ. եւ ետես զնա Նէեման ընթացեալ զհետ նորա եւ դարձաւ ի կառացն ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Ողջո՞յն է:
5:21: Եւ պնդեցաւ Գեեզի զհետ Նեեմանայ։ Եւ ետես զնա Նեեման՝ ընթացեալ զհետ նորա. եւ դարձաւ ՚ի կառացն ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Ողջո՞յն է։ 21 Գէեզին վազեց Նէեմանի յետեւից, եւ երբ Նէեմանը տեսաւ, որ նա իր յետեւից է գալիս, մարտակառքից իջաւ եւ նրան ընդառաջ գնալով՝ ասաց. «Բարի՞ գործով է»: 21 Գէեզի Նէեմանին ետեւէն վազեց։ Նէեման, երբ տեսաւ թէ ծառան իր ետեւէն կը վազէ, իր կառքէն վար իջաւ զանիկա դիմաւորելու ու ըսաւ. «Ողջութի՞ւն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:215:21 И погнался Гиезий за Нееманом. И увидел Нееман бегущего за собою, и сошел с колесницы навстречу ему, и сказал: с миром ли? 5:21 καὶ και and; even ἐδίωξε διωκω go after; pursue Γιεζι γιεζι in back; after τοῦ ο the Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman τρέχοντα τρεχω run ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him 5:21 וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֥ף yyirdˌōf רדף pursue גֵּיחֲזִ֖י gêḥᵃzˌî גֵּיחֲזִי Gehazi אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after נַֽעֲמָ֑ן nˈaʕᵃmˈān נַעֲמָן Naaman וַ wa וְ and יִּרְאֶ֤ה yyirʔˈeh ראה see נַֽעֲמָן֙ nˈaʕᵃmān נַעֲמָן Naaman רָ֣ץ rˈāṣ רוץ run אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּפֹּ֞ל yyippˈōl נפל fall מֵ mē מִן from עַ֧ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֛ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot לִ li לְ to קְרָאתֹ֖ו qᵊrāṯˌô קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 5:21. et secutus est Giezi post tergum Naaman quem cum vidisset ille currentem ad se desilivit de curru in occursum eius et ait rectene sunt omniaAnd Giezi followed after Naaman: and when he saw him running after him, he leapt down from his chariot to meet him, and said: Is all well? 21. So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 5:21. And so, Gehazi followed after the back of Naaman. And when he had seen him running toward him, he leaped down from his chariot to meet him, and he said, “Is all well?” 5:21. So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw [him] running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, [Is] all well?
So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw [him] running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, [Is] all well:
5:21 И погнался Гиезий за Нееманом. И увидел Нееман бегущего за собою, и сошел с колесницы навстречу ему, и сказал: с миром ли? 5:21 καὶ και and; even ἐδίωξε διωκω go after; pursue Γιεζι γιεζι in back; after τοῦ ο the Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman τρέχοντα τρεχω run ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him 5:21 וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֥ף yyirdˌōf רדף pursue גֵּיחֲזִ֖י gêḥᵃzˌî גֵּיחֲזִי Gehazi אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after נַֽעֲמָ֑ן nˈaʕᵃmˈān נַעֲמָן Naaman וַ wa וְ and יִּרְאֶ֤ה yyirʔˈeh ראה see נַֽעֲמָן֙ nˈaʕᵃmān נַעֲמָן Naaman רָ֣ץ rˈāṣ רוץ run אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּפֹּ֞ל yyippˈōl נפל fall מֵ mē מִן from עַ֧ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֛ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot לִ li לְ to קְרָאתֹ֖ו qᵊrāṯˌô קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 5:21. et secutus est Giezi post tergum Naaman quem cum vidisset ille currentem ad se desilivit de curru in occursum eius et ait rectene sunt omnia And Giezi followed after Naaman: and when he saw him running after him, he leapt down from his chariot to meet him, and said: Is all well? 5:21. And so, Gehazi followed after the back of Naaman. And when he had seen him running toward him, he leaped down from his chariot to meet him, and he said, “Is all well?” 5:21. So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw [him] running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, [Is] all well? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Եւ ասէ Գեեզի. Ողջոյն է. տէր իմ առաքեաց զիս առ քեզ եւ ասէ. Ահա եկին առ իս երկու պատանեակք ՚ի լեռնէն Եփրեմի յորդւոցն մարգարէից, տո՛ւր նոցա տաղանտ մի արծաթոյ, եւ երկուս պատմուճանս հանդերձեալս։ 22 Գէեզին ասաց. «Բարի գործով է: Իմ տէրն ինձ քեզ մօտ ուղարկեց՝ ասելով. “Ահա Եփրեմի լեռից ինձ մօտ եկան երկու երիտասարդ մարգարէներ: Նրանց համար տո՛ւր մի տաղանդ[69] արծաթ եւ երկու ձեռք պատմուճան”»:[69] 69. Շուրջ 30կիլոգրամ: 22 Անիկա ըսաւ. «Ողջութիւն է. իմ տէրս զիս ղրկեց ու ըսաւ. «Ահա հիմա Եփրեմին լեռնէն մարգարէներու որդիներէն երկու պատանի եկան ինծի. շնորհք ըրէ, անոնց համար տաղանդ մը արծաթ ու երկու ձեռք փոխելու հանդերձ տուր»։
Եւ ասէ Գէեզի. Ողջոյն է. տէր իմ առաքեաց զիս առ քեզ եւ ասէ. Ահա եկին առ իս երկու պատանեակք ի լեռնէն Եփրեմի յորդւոց մարգարէից. տուր նոցա տաղանդ մի արծաթոյ, եւ երկուս պատմուճանս հանդերձեալս:
5:22: Եւ ասէ Գեեզի. Ողջոյն է. տէր իմ առաքեաց զիս առ քեզ եւ ասէ. Ահա եկին առ իս երկու պատանեակք ՚ի լեռնէն Եփրեմի յորդւոցն մարգարէից, տո՛ւր նոցա տաղանտ մի արծաթոյ, եւ երկուս պատմուճանս հանդերձեալս։ 22 Գէեզին ասաց. «Բարի գործով է: Իմ տէրն ինձ քեզ մօտ ուղարկեց՝ ասելով. “Ահա Եփրեմի լեռից ինձ մօտ եկան երկու երիտասարդ մարգարէներ: Նրանց համար տո՛ւր մի տաղանդ [69] արծաթ եւ երկու ձեռք պատմուճան”»: [69] 69. Շուրջ 30կիլոգրամ: 22 Անիկա ըսաւ. «Ողջութիւն է. իմ տէրս զիս ղրկեց ու ըսաւ. «Ահա հիմա Եփրեմին լեռնէն մարգարէներու որդիներէն երկու պատանի եկան ինծի. շնորհք ըրէ, անոնց համար տաղանդ մը արծաթ ու երկու ձեռք փոխելու հանդերձ տուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:225:22 Он отвечал: с миром; господин мой послал меня сказать: >. 5:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am νῦν νυν now; present ἦλθον ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me δύο δυο two παιδάρια παιδαριον little boy ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet δὸς διδωμι give; deposit δὴ δη in fact αὐτοῖς αυτος he; him τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even δύο δυο two ἀλλασσομένας αλλασσω change στολάς στολη robe 5:22 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say שָׁלֹ֗ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֲדֹנִי֮ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now זֶ֠ה zˌeh זֶה this בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come אֵלַ֧י ʔēlˈay אֶל to שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two נְעָרִ֛ים nᵊʕārˈîm נַעַר boy מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֑ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet תְּנָה־ tᵊnā- נתן give נָּ֤א nnˈā נָא yeah לָהֶם֙ lāhˌem לְ to כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two חֲלִפֹ֥ות ḥᵃlifˌôṯ חֲלִיפָה substitute בְּגָדִֽים׃ bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment 5:22. et ille ait recte dominus meus misit me dicens modo venerunt ad me duo adulescentes de monte Ephraim ex filiis prophetarum da eis talentum argenti et vestes mutatorias duplicesAnd he said: Well: my master hath sent me to thee, saying: Just now there are come to me from mount Ephraim, two young men of the sons of the prophets: give them a talent of silver, and two changes of garments. 22. And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 5:22. And he said: “It is well. My lord has sent me to you, saying: ‘Just now two youths from the sons of the prophets have come to me from mount Ephraim. Give them a talent of silver, and two changes of clothing.’ ” 5:22. And he said, All [is] well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
And he said, All [is] well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments:
5:22 Он отвечал: с миром; господин мой послал меня сказать: <<вот, теперь пришли ко мне с горы Ефремовой два молодых человека из сынов пророческих; дай им талант серебра и две перемены одежд>>. 5:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am νῦν νυν now; present ἦλθον ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me δύο δυο two παιδάρια παιδαριον little boy ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet δὸς διδωμι give; deposit δὴ δη in fact αὐτοῖς αυτος he; him τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even δύο δυο two ἀλλασσομένας αλλασσω change στολάς στολη robe 5:22 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say שָׁלֹ֗ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֲדֹנִי֮ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now זֶ֠ה zˌeh זֶה this בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come אֵלַ֧י ʔēlˈay אֶל to שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two נְעָרִ֛ים nᵊʕārˈîm נַעַר boy מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֑ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet תְּנָה־ tᵊnā- נתן give נָּ֤א nnˈā נָא yeah לָהֶם֙ lāhˌem לְ to כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two חֲלִפֹ֥ות ḥᵃlifˌôṯ חֲלִיפָה substitute בְּגָדִֽים׃ bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment 5:22. et ille ait recte dominus meus misit me dicens modo venerunt ad me duo adulescentes de monte Ephraim ex filiis prophetarum da eis talentum argenti et vestes mutatorias duplices And he said: Well: my master hath sent me to thee, saying: Just now there are come to me from mount Ephraim, two young men of the sons of the prophets: give them a talent of silver, and two changes of garments. 5:22. And he said: “It is well. My lord has sent me to you, saying: ‘Just now two youths from the sons of the prophets have come to me from mount Ephraim. Give them a talent of silver, and two changes of clothing.’ ” 5:22. And he said, All [is] well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: Եւ ասէ Նեեման. Թէ ա՛յդպէս իցէ, ա՛ռ երիս տաղանտս արծաթոյ։ Եւ բռնադատեաց զնա, եւ ծրարեաց երիս տաղանտս արծաթոյ յերկուս պարկս, եւ երկուս պատմուճանս հանդերձեալս. եւ ետ ցերկուս ծառայս իւր՝ եւ բարձին առաջի նորա. 23 Նէեմանն ասաց. «Եթէ այդպէս է, ա՛ռ երեք տաղանդ արծաթ»: Նէեմանն ստիպեց եւ երկու պարկի մէջ երեք տաղանդ արծաթ ու երկու ձեռք պատմուճան դնելով՝ տուեց իր երկու ծառաներին, որ տանեն նրա առջեւից: 23 Նէեման ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛, երկու տաղանդ ա՛ռ»։ Զանիկա բռնադատեց ու երկու պարկի մէջ երկու տաղանդ արծաթ դրաւ ու երկու ձեռք ալ փոխելու հանդերձ ծրարեց եւ իր ծառաներէն երկուքին տուաւ, որոնք անոր առջեւէն տարին։
Եւ ասէ Նէեման. [69]Թէ այդպէս իցէ, ա՛ռ երիս տաղանդս արծաթոյ``: Եւ բռնադատեաց զնա, եւ ծրարեաց [70]երիս տաղանդս արծաթոյ յերկուս պարկս, եւ երկուս պատմուճանս հանդերձեալս. եւ ետ ցերկուս ծառայս իւր եւ բարձին առաջի նորա:
5:23: Եւ ասէ Նեեման. Թէ ա՛յդպէս իցէ, ա՛ռ երիս տաղանտս արծաթոյ։ Եւ բռնադատեաց զնա, եւ ծրարեաց երիս տաղանտս արծաթոյ յերկուս պարկս, եւ երկուս պատմուճանս հանդերձեալս. եւ ետ ցերկուս ծառայս իւր՝ եւ բարձին առաջի նորա. 23 Նէեմանն ասաց. «Եթէ այդպէս է, ա՛ռ երեք տաղանդ արծաթ»: Նէեմանն ստիպեց եւ երկու պարկի մէջ երեք տաղանդ արծաթ ու երկու ձեռք պատմուճան դնելով՝ տուեց իր երկու ծառաներին, որ տանեն նրա առջեւից: 23 Նէեման ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛, երկու տաղանդ ա՛ռ»։ Զանիկա բռնադատեց ու երկու պարկի մէջ երկու տաղանդ արծաթ դրաւ ու երկու ձեռք ալ փոխելու հանդերձ ծրարեց եւ իր ծառաներէն երկուքին տուաւ, որոնք անոր առջեւէն տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:235:23 И сказал Нееман: возьми, пожалуй, два таланта. И упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два мешка и две перемены одежд и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним. 5:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman λαβὲ λαμβανω take; get διτάλαντον διταλαντον silver piece; money καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐν εν in δυσὶ δυο two θυλάκοις θυλακος and; even δύο δυο two ἀλλασσομένας αλλασσω change στολὰς στολη robe καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on δύο δυο two παιδάρια παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 5:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say נַעֲמָ֔ן naʕᵃmˈān נַעֲמָן Naaman הֹואֵ֖ל hôʔˌēl יאל begin קַ֣ח qˈaḥ לקח take כִּכָּרָ֑יִם kikkārˈāyim כִּכָּר disk וַ wa וְ and יִּפְרָץ־ yyifroṣ- פרץ break בֹּ֗ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יָּצַר֩ yyāṣˌar צור bind כִּכְּרַ֨יִם kikkᵊrˌayim כִּכָּר disk כֶּ֜סֶף kˈesef כֶּסֶף silver בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two חֲרִטִ֗ים ḥᵃriṭˈîm חָרִיט purse וּ û וְ and שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two חֲלִפֹ֣ות ḥᵃlifˈôṯ חֲלִיפָה substitute בְּגָדִ֔ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two נְעָרָ֔יו nᵊʕārˈāʸw נַעַר boy וַ wa וְ and יִּשְׂא֖וּ yyiśʔˌû נשׂא lift לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 5:23. dixitque Naaman melius est ut accipias duo talenta et coegit eum ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis et duplicia vestimenta et inposuit duobus pueris suis qui et portaverunt coram eoAnd Naaman said: It is better that thou take two talents. And he forced him, and bound two talents of silver in two bags, and two changes of garments, and laid them upon two of his servants, and they carried them before him. 23. And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 5:23. And Naaman said, “It is better that you accept two talents.” And he urged him, and he bound the two talents of silver in two bags, with two changes of clothing. And he set them upon two of his servants, who carried them before him. 5:23. And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid [them] upon two of his servants; and they bare [them] before him.
And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid [them] upon two of his servants; and they bare [them] before him:
5:23 И сказал Нееман: возьми, пожалуй, два таланта. И упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два мешка и две перемены одежд и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним. 5:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman λαβὲ λαμβανω take; get διτάλαντον διταλαντον silver piece; money καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐν εν in δυσὶ δυο two θυλάκοις θυλακος and; even δύο δυο two ἀλλασσομένας αλλασσω change στολὰς στολη robe καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on δύο δυο two παιδάρια παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 5:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say נַעֲמָ֔ן naʕᵃmˈān נַעֲמָן Naaman הֹואֵ֖ל hôʔˌēl יאל begin קַ֣ח qˈaḥ לקח take כִּכָּרָ֑יִם kikkārˈāyim כִּכָּר disk וַ wa וְ and יִּפְרָץ־ yyifroṣ- פרץ break בֹּ֗ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יָּצַר֩ yyāṣˌar צור bind כִּכְּרַ֨יִם kikkᵊrˌayim כִּכָּר disk כֶּ֜סֶף kˈesef כֶּסֶף silver בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two חֲרִטִ֗ים ḥᵃriṭˈîm חָרִיט purse וּ û וְ and שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two חֲלִפֹ֣ות ḥᵃlifˈôṯ חֲלִיפָה substitute בְּגָדִ֔ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two נְעָרָ֔יו nᵊʕārˈāʸw נַעַר boy וַ wa וְ and יִּשְׂא֖וּ yyiśʔˌû נשׂא lift לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 5:23. dixitque Naaman melius est ut accipias duo talenta et coegit eum ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis et duplicia vestimenta et inposuit duobus pueris suis qui et portaverunt coram eo And Naaman said: It is better that thou take two talents. And he forced him, and bound two talents of silver in two bags, and two changes of garments, and laid them upon two of his servants, and they carried them before him. 5:23. And Naaman said, “It is better that you accept two talents.” And he urged him, and he bound the two talents of silver in two bags, with two changes of clothing. And he set them upon two of his servants, who carried them before him. 5:23. And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid [them] upon two of his servants; and they bare [them] before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: եւ եկին ՚ի մթինն, եւ ա՛ռ ՚ի ձեռաց նոցա, եւ եդ ՚ի տան. եւ արձակեաց զարսն՝ եւ գնացին[3815]. [3815] Ոմանք. Եւ ելին մթինն, եւ ա՛ռ ՚ի։ 24 Երբ մի մութ տեղ հասան, նա բեռը խլեց նրանց ձեռքից ու տան մէջ դրեց, իսկ այդ մարդկանց ճանապարհ գցեց: 24 Ու երբ բլուրը* եկաւ՝ անոնց ձեռքէն առաւ ու տանը մէջ պահեց եւ այն մարդիկը ճամբեց ու գացին։
[71]Եւ եկին ի մթինն``, եւ ա՛ռ ի ձեռաց նոցա եւ եդ ի տան, եւ արձակեաց զարսն եւ գնացին:
5:24: եւ եկին ՚ի մթինն, եւ ա՛ռ ՚ի ձեռաց նոցա, եւ եդ ՚ի տան. եւ արձակեաց զարսն՝ եւ գնացին [3815]. [3815] Ոմանք. Եւ ելին մթինն, եւ ա՛ռ ՚ի։ 24 Երբ մի մութ տեղ հասան, նա բեռը խլեց նրանց ձեռքից ու տան մէջ դրեց, իսկ այդ մարդկանց ճանապարհ գցեց: 24 Ու երբ բլուրը* եկաւ՝ անոնց ձեռքէն առաւ ու տանը մէջ պահեց եւ այն մարդիկը ճամբեց ու գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:245:24 Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли. 5:24 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the σκοτεινόν σκοτεινος dark καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέθετο παρατιθημι pose; serve ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband 5:24 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֹ֔פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from יָּדָ֖ם yyāḏˌām יָד hand וַ wa וְ and יִּפְקֹ֣ד yyifqˈōḏ פקד miss בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּלֵֽכוּ׃ yyēlˈēḵû הלך walk 5:24. cumque venisset iam vesperi tulit de manu eorum et reposuit in domo dimisitque viros et abieruntAnd when he was come, and now it was the evening, he took them from their hands, and laid them up in the house, and sent the men away, and they departed. 24. And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 5:24. And when now he had arrived in the evening, he took them from their hands, and he stored them in the house. And he dismissed the men, and they went away. 5:24. And when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed.
And when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed:
5:24 Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли. 5:24 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the σκοτεινόν σκοτεινος dark καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέθετο παρατιθημι pose; serve ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband 5:24 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֹ֔פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from יָּדָ֖ם yyāḏˌām יָד hand וַ wa וְ and יִּפְקֹ֣ד yyifqˈōḏ פקד miss בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּלֵֽכוּ׃ yyēlˈēḵû הלך walk 5:24. cumque venisset iam vesperi tulit de manu eorum et reposuit in domo dimisitque viros et abierunt And when he was come, and now it was the evening, he took them from their hands, and laid them up in the house, and sent the men away, and they departed. 5:24. And when now he had arrived in the evening, he took them from their hands, and he stored them in the house. And he dismissed the men, and they went away. 5:24. And when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: եւ ինքն եմո՛ւտ եւ կայր առաջի տեառն իւրոյ։ Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ուստի՞ գաս Գեեզի։ Եւ ասէ Գեեզի. Չի՛ք երթալ ծառայի քոյ՝ ո՛չ յայսկոյս եւ ո՛չ յայնկոյս[3816]։ [3816] Ոմանք. Եւ ասէ. Չիք երթեալ ծա՛՛։ 25 Նրանք վերադարձան: Գէեզին եկաւ կանգնեց իր տիրոջ առջեւ: Եղիսէէն հարցրեց նրան. «Որտեղի՞ց ես գալիս, Գէեզի՛»: Գէեզին ասաց. «Քո ծառան ոչ մի տեղ չէր գնացել»: 25 Ինք ներս գնաց իր տիրոջը առջեւ կեցաւ։ Եղիսէ անոր ըսաւ. «Ո՛վ Գէեզի, ուրկէ՞ կու գաս»։ Անիկա ըսաւ. «Ծառադ տեղ մը չգնաց»։
եւ ինքն եմուտ եւ կայր առաջի տեառն իւրոյ. եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Ուստի՞ գաս Գէեզի: Եւ ասէ Գէեզի. չիք երթեալ ծառայի քո ոչ յայսկոյս եւ ոչ յայնկոյս:
5:25: եւ ինքն եմո՛ւտ եւ կայր առաջի տեառն իւրոյ։ Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ուստի՞ գաս Գեեզի։ Եւ ասէ Գեեզի. Չի՛ք երթալ ծառայի քոյ՝ ո՛չ յայսկոյս եւ ո՛չ յայնկոյս [3816]։ [3816] Ոմանք. Եւ ասէ. Չիք երթեալ ծա՛՛։ 25 Նրանք վերադարձան: Գէեզին եկաւ կանգնեց իր տիրոջ առջեւ: Եղիսէէն հարցրեց նրան. «Որտեղի՞ց ես գալիս, Գէեզի՛»: Գէեզին ասաց. «Քո ծառան ոչ մի տեղ չէր գնացել»: 25 Ինք ներս գնաց իր տիրոջը առջեւ կեցաւ։ Եղիսէ անոր ըսաւ. «Ո՛վ Գէեզի, ուրկէ՞ կու գաս»։ Անիկա ըսաւ. «Ծառադ տեղ մը չգնաց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:255:25 Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой. 5:25 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even παρειστήκει παριστημι stand by; present πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε from where; how can be Γιεζι γιεζι and; even εἶπεν επω say; speak Γιεζι γιεζι not πεπόρευται πορευομαι travel; go ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἔνθα ενθα and; even ἔνθα ενθα there 5:25 וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he בָא֙ vˌā בוא come וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha מֵמ *mē מִן from אַ֖יִןאן *ʔˌayin אַיִן whence גֵּחֲזִ֑י gēḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אָ֥נֶה ʔˌāneh אָן whither וָ wā וְ and אָֽנָה׃ ʔˈānā אָן whither 5:25. ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquamBut he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither. 25. But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 5:25. Then, having entered, he stood before his lord. And Elisha said, “Where are you coming from, Gehazi?” He responded, “Your servant did not go anywhere.” 5:25. But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither:
5:25 Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой. 5:25 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even παρειστήκει παριστημι stand by; present πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε from where; how can be Γιεζι γιεζι and; even εἶπεν επω say; speak Γιεζι γιεζι not πεπόρευται πορευομαι travel; go ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἔνθα ενθα and; even ἔνθα ενθα there 5:25 וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he בָא֙ vˌā בוא come וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha אַ֖יִןאן *ʔˌayin אַיִן whence גֵּחֲזִ֑י gēḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אָ֥נֶה ʔˌāneh אָן whither וָ wā וְ and אָֽנָה׃ ʔˈānā אָן whither 5:25. ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquam But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither. 5:25. Then, having entered, he stood before his lord. And Elisha said, “Where are you coming from, Gehazi?” He responded, “Your servant did not go anywhere.” 5:25. But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ո՞չ սիրտ իմ գնաց յորժամ դարձաւ այրն ՚ի կառաց անտի ընդ առաջ քո. եւ արդ՝ առե՛ր զարծաթն եւ զհանդերձսն ՚ի ձիթենիս եւ յայգիս, եւ յարջառս եւ յոչխարս, եւ ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս[3817]։ [3817] Ոմանք. Եւ անդ առեր զարծաթսն։ 26 Եղիսէէն նրան ասաց. «Մի՞թէ իմ սիրտը քեզ հետ չէր, երբ այդ մարդն իր մարտակառքից իջաւ քեզ դիմաւորելու: Արդարեւ, արծաթ ու հագուստներ առար՝ ձիթենիներ ու այգիներ, արջառ ու ոչխար գնելու եւ ծառաներ ու աղախիններ ունենալու համար: 26 Եղիսէ ըսաւ անոր. «Երբ այն մարդը իր կառքէն քեզ դիմաւորելու դարձաւ, միթէ իմ հոգիս հոն չէ՞ր ու հիմա արծաթ առնելու եւ հանդերձներ ու ձիթենիներ եւ այգիներ ու ոչխարներ եւ արջառներ ու ծառաներ եւ աղախիններ առնելու ատե՞նն է։
Եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Ո՞չ սիրտ իմ գնաց յորժամ դարձաւ այրն ի կառաց անտի ընդ առաջ քո. [72]եւ արդ առեր զարծաթն եւ զհանդերձսն` ի ձիթենիս եւ յայգիս եւ յարջառս եւ յոչխարս եւ ի ծառայս եւ յաղախնայս:
5:26: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ո՞չ սիրտ իմ գնաց յորժամ դարձաւ այրն ՚ի կառաց անտի ընդ առաջ քո. եւ արդ՝ առե՛ր զարծաթն եւ զհանդերձսն ՚ի ձիթենիս եւ յայգիս, եւ յարջառս եւ յոչխարս, եւ ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս [3817]։ [3817] Ոմանք. Եւ անդ առեր զարծաթսն։ 26 Եղիսէէն նրան ասաց. «Մի՞թէ իմ սիրտը քեզ հետ չէր, երբ այդ մարդն իր մարտակառքից իջաւ քեզ դիմաւորելու: Արդարեւ, արծաթ ու հագուստներ առար՝ ձիթենիներ ու այգիներ, արջառ ու ոչխար գնելու եւ ծառաներ ու աղախիններ ունենալու համար: 26 Եղիսէ ըսաւ անոր. «Երբ այն մարդը իր կառքէն քեզ դիմաւորելու դարձաւ, միթէ իմ հոգիս հոն չէ՞ր ու հիմա արծաթ առնելու եւ հանդերձներ ու ձիթենիներ եւ այգիներ ու ոչխարներ եւ արջառներ ու ծառաներ եւ աղախիններ առնելու ատե՞նն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:265:26 И сказал он ему: разве сердце мое не сопутствовало тебе, когда обратился навстречу тебе человек тот с колесницы своей? время ли брать серебро и брать одежды, или масличные деревья и виноградники, и мелкий или крупный скот, и рабов или рабынь? 5:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε not; not actually ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὅτε οτε when ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot εἰς εις into; for συναντήν συναντη you καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔλαβες λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔλαβες λαμβανω take; get τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him κήπους κηπος garden καὶ και and; even ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard καὶ και and; even ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόας βους ox καὶ και and; even παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid 5:26 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֹא־ lō- לֹא not לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָֽפַךְ־ hˈāfaḵ- הפך turn אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon מֶרְכַּבְתֹּ֖ו merkavtˌô מִרְכֶּבֶת chariot לִ li לְ to קְרָאתֶ֑ךָ qᵊrāṯˈeḵā קרא encounter הַ ha הֲ [interrogative] עֵ֞ת ʕˈēṯ עֵת time לָ lā לְ to קַ֤חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to קַ֣חַת qˈaḥaṯ לקח take בְּגָדִ֔ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and זֵיתִ֤ים zêṯˈîm זַיִת olive וּ û וְ and כְרָמִים֙ ḵᵊrāmîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁפָחֹֽות׃ šᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant 5:26. at ille nonne ait cor meum in praesenti erat quando reversus est homo de curru suo in occursum tui nunc igitur accepisti argentum et accepisti vestes ut emas oliveta et vineta et oves et boves et servos et ancillasBut he said: Was not my heart present, when the man turned back, from his chariot, to meet thee? So now thou hast received money, and received garments, to buy oliveyards and vineyards, and sheep, and oxen, and men-servants, and maid-servants. 26. And he said unto him, Went not mine heart , when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and menservants and maidservants? 5:26. But he said: “Was my heart not present, when the man turned back from his chariot to meet you? And now you have received money, and you have received garments, so that you might buy olive groves, and vineyards, and sheep, and oxen, and men and women servants. 5:26. And he said unto him, Went not mine heart [with thee], when the man turned again from his chariot to meet thee? [Is it] a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
And he said unto him, Went not mine heart [with thee], when the man turned again from his chariot to meet thee? [Is it] a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants:
5:26 И сказал он ему: разве сердце мое не сопутствовало тебе, когда обратился навстречу тебе человек тот с колесницы своей? время ли брать серебро и брать одежды, или масличные деревья и виноградники, и мелкий или крупный скот, и рабов или рабынь? 5:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε not; not actually ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὅτε οτε when ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot εἰς εις into; for συναντήν συναντη you καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔλαβες λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔλαβες λαμβανω take; get τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him κήπους κηπος garden καὶ και and; even ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard καὶ και and; even ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόας βους ox καὶ και and; even παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid 5:26 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֹא־ lō- לֹא not לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָֽפַךְ־ hˈāfaḵ- הפך turn אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon מֶרְכַּבְתֹּ֖ו merkavtˌô מִרְכֶּבֶת chariot לִ li לְ to קְרָאתֶ֑ךָ qᵊrāṯˈeḵā קרא encounter הַ ha הֲ [interrogative] עֵ֞ת ʕˈēṯ עֵת time לָ lā לְ to קַ֤חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to קַ֣חַת qˈaḥaṯ לקח take בְּגָדִ֔ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and זֵיתִ֤ים zêṯˈîm זַיִת olive וּ û וְ and כְרָמִים֙ ḵᵊrāmîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁפָחֹֽות׃ šᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant 5:26. at ille nonne ait cor meum in praesenti erat quando reversus est homo de curru suo in occursum tui nunc igitur accepisti argentum et accepisti vestes ut emas oliveta et vineta et oves et boves et servos et ancillas But he said: Was not my heart present, when the man turned back, from his chariot, to meet thee? So now thou hast received money, and received garments, to buy oliveyards and vineyards, and sheep, and oxen, and men-servants, and maid-servants. 5:26. But he said: “Was my heart not present, when the man turned back from his chariot to meet you? And now you have received money, and you have received garments, so that you might buy olive groves, and vineyards, and sheep, and oxen, and men and women servants. 5:26. And he said unto him, Went not mine heart [with thee], when the man turned again from his chariot to meet thee? [Is it] a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: Եւ բորոտութիւնն Նեեմանայ յարեսցի՛ ՚ի քեզ՝ եւ ՚ի զաւակ քո յաւիտեան։ Եւ ե՛լ յերեսաց նորա բորոտեալ իբրեւ զձիւն։ 27 Թող Նէեմանի բորոտութիւնը քեզ ու քո սերնդին կպչի յաւիտեան»: Եւ Գէեզին դուրս եկաւ նրա մօտից ձեան նման սպիտակած բորոտ մարմնով: 27 Ուրեմն Նէեմանի բորոտութիւնը քեզի ու սերունդիդ թող փակչի յաւիտեան»։ Անիկա անոր առջեւէն ձիւնի պէս բորոտ դուրս ելաւ։
Եւ բորոտութիւնն Նէեմանայ յարեսցի ի քեզ եւ ի զաւակ քո յաւիտեան: Եւ ել յերեսաց նորա բորոտեալ իբրեւ զձիւն:
5:27: Եւ բորոտութիւնն Նեեմանայ յարեսցի՛ ՚ի քեզ՝ եւ ՚ի զաւակ քո յաւիտեան։ Եւ ե՛լ յերեսաց նորա բորոտեալ իբրեւ զձիւն։ 27 Թող Նէեմանի բորոտութիւնը քեզ ու քո սերնդին կպչի յաւիտեան»: Եւ Գէեզին դուրս եկաւ նրա մօտից ձեան նման սպիտակած բորոտ մարմնով: 27 Ուրեմն Նէեմանի բորոտութիւնը քեզի ու սերունդիդ թող փակչի յաւիտեան»։ Անիկա անոր առջեւէն ձիւնի պէս բորոտ դուրս ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:275:27 Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к потомству твоему навек. И вышел он от него {белый} от проказы, как снег. 5:27 καὶ και and; even ἡ ο the λέπρα λεπρα leprosy Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman κολληθήσεται κολλαω cling; join ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him λελεπρωμένος λεπροω as if; about χιών χιων snow 5:27 וְ wᵊ וְ and צָרַ֤עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease נַֽעֲמָן֙ nˈaʕᵃmān נַעֲמָן Naaman תִּֽדְבַּק־ tˈiḏbaq- דבק cling, cleave to בְּךָ֔ bᵊḵˈā בְּ in וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in זַרְעֲךָ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face מְצֹרָ֥ע mᵊṣōrˌāʕ צרע have skin-disease כַּ ka כְּ as † הַ the שָּֽׁלֶג׃ ס ššˈāleḡ . s שֶׁלֶג snow 5:27. sed et lepra Naaman adherebit tibi et semini tuo in sempiternum et egressus est ab eo leprosus quasi nixBut the leprosy of Naaman, shall also stick to thee, and to thy seed for ever. And he went out from him a leper, as white as snow. 27. The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as snow. 5:27. So then, the leprosy of Naaman shall adhere to you, and to your offspring forever.” And he departed from him a leper, as white as snow. 5:27. The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow.
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow:
5:27 Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к потомству твоему навек. И вышел он от него {белый} от проказы, как снег. 5:27 καὶ και and; even ἡ ο the λέπρα λεπρα leprosy Ναιμαν ναιμαν Naiman; Neman κολληθήσεται κολλαω cling; join ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him λελεπρωμένος λεπροω as if; about χιών χιων snow 5:27 וְ wᵊ וְ and צָרַ֤עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease נַֽעֲמָן֙ nˈaʕᵃmān נַעֲמָן Naaman תִּֽדְבַּק־ tˈiḏbaq- דבק cling, cleave to בְּךָ֔ bᵊḵˈā בְּ in וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in זַרְעֲךָ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face מְצֹרָ֥ע mᵊṣōrˌāʕ צרע have skin-disease כַּ ka כְּ as † הַ the שָּֽׁלֶג׃ ס ššˈāleḡ . s שֶׁלֶג snow 5:27. sed et lepra Naaman adherebit tibi et semini tuo in sempiternum et egressus est ab eo leprosus quasi nix But the leprosy of Naaman, shall also stick to thee, and to thy seed for ever. And he went out from him a leper, as white as snow. 5:27. So then, the leprosy of Naaman shall adhere to you, and to your offspring forever.” And he departed from him a leper, as white as snow. 5:27. The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|