19:119:1: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ Եզեկիա, պատառեա՛ց զհանդերձս իւր, եւ զգեցաւ քո՛ւրձ. եւ եմուտ ՚ի տուն Տեառն։ 1 Երբ Եզեկիան լսեց արքայի պատգամը, պատառոտեց իր զգեստները, քուրձ հագաւ ու մտաւ Տիրոջ տունը: 19 Երբ Եզեկիա թագաւորը լսեց, իր հանդերձները պատռեց ու քուրձ հագաւ եւ Տէրոջը տունը մտաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ Եզեկիա, պատառեաց զհանդերձս իւր եւ զգեցաւ քուրձ, եւ եմուտ ի տուն Տեառն:
19:1: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ Եզեկիա, պատառեա՛ց զհանդերձս իւր, եւ զգեցաւ քո՛ւրձ. եւ եմուտ ՚ի տուն Տեառն։ 1 Երբ Եզեկիան լսեց արքայի պատգամը, պատառոտեց իր զգեստները, քուրձ հագաւ ու մտաւ Տիրոջ տունը: 19 Երբ Եզեկիա թագաւորը լսեց, իր հանդերձները պատռեց ու քուրձ հագաւ եւ Տէրոջը տունը մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:1 Когда услышал {это} царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень. 19:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 19:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתְכַּ֣ס yyiṯkˈas כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂ֔ק śśˈāq שַׂק sack וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:1. quae cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et opertus est sacco ingressusque est domum DominiAnd when king Ezechias heard these words, he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. 1. And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 19:1. And when king Hezekiah had heard this, he tore his garments, and he covered himself with sackcloth, and he entered the house of the Lord. 19:1. And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD:
19:1 Когда услышал {это} царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень. 19:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 19:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתְכַּ֣ס yyiṯkˈas כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂ֔ק śśˈāq שַׂק sack וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:1. quae cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et opertus est sacco ingressusque est domum Domini And when king Ezechias heard these words, he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. 19:1. And when king Hezekiah had heard this, he tore his garments, and he covered himself with sackcloth, and he entered the house of the Lord. 19:1. And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Եւ առաքեաց զԵղիակիմ հազարապետ՝ եւ զՍովմնաս դպրապետ, եւ զծերս ՚ի քահանայիցն քրձազգա՛ծս առ Եսայի մարգարէ որդի Ամովսայ։ 2 Նա Եղիակիմ հազարապետին, Սոմնաս դպրապետին եւ քահանաներից ծերերին քրձեր հագած ուղարկեց Ամոսի որդի Եսայի մարգարէի մօտ, 2 Պալատին հազարապետը Եղիակիմ եւ Սեբնա ատենադպիրն ու քահանաներուն ծերերը քուրձեր հագած՝ Ամովսի որդիին Եսայի մարգարէին ղրկեց։
Եւ առաքեաց զԵղիակիմ հազարապետ եւ զՍովմնաս դպրապետ, եւ զծերս ի քահանայիցն քրձազգածս առ Եսայի մարգարէ որդի Ամովսայ:
19:2: Եւ առաքեաց զԵղիակիմ հազարապետ՝ եւ զՍովմնաս դպրապետ, եւ զծերս ՚ի քահանայիցն քրձազգա՛ծս առ Եսայի մարգարէ որդի Ամովսայ։ 2 Նա Եղիակիմ հազարապետին, Սոմնաս դպրապետին եւ քահանաներից ծերերին քրձեր հագած ուղարկեց Ամոսի որդի Եսայի մարգարէի մօտ, 2 Պալատին հազարապետը Եղիակիմ եւ Սեբնա ատենադպիրն ու քահանաներուն ծերերը քուրձեր հագած՝ Ամովսի որդիին Եսայի մարգարէին ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:2 И послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старших священников, покрытых вретищами, к Исаии пророку, сыну Амосову. 19:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim τὸν ο the οἰκονόμον οικονομος administrator καὶ και and; even Σομναν σομναν the γραμματέα γραμματευς scholar καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest περιβεβλημένους περιβαλλω drape; clothe σάκκους σακκος sackcloth; sack πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas τὸν ο the προφήτην προφητης prophet υἱὸν υιος son Αμως αμως Amōs; Amos 19:2 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְיָקִ֨ים ʔelyāqˌîm אֶלְיָקִים Eliakim אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָ֣א ševnˈā שֶׁבְנָא Shebna הַ ha הַ the סֹּפֵ֗ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מִתְכַּסִּ֖ים miṯkassˌîm כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׂקִּ֑ים śśaqqˈîm שַׂק sack אֶל־ ʔel- אֶל to יְשַֽׁעְיָ֥הוּ yᵊšˈaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet בֶּן־ ben- בֵּן son אָמֹֽוץ׃ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz 19:2. et misit Eliachim praepositum domus et Sobnam scribam et senes de sacerdotibus opertos saccis ad Esaiam prophetam filium AmosAnd he sent Eliacim, who was over the house, and Sobna, the scribe, and the ancients of the priests, covered with sackcloths, to Isaias, the prophet, the son of Amos. 2. And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet, the son of Amoz. 19:2. And he sent Eliakim, the first ruler of the house, and Shebnah, the scribe, and the elders from the priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah, the son of Amoz. 19:2. And he sent Eliakim, which [was] over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.
And he sent Eliakim, which [was] over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz:
19:2 И послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старших священников, покрытых вретищами, к Исаии пророку, сыну Амосову. 19:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim τὸν ο the οἰκονόμον οικονομος administrator καὶ και and; even Σομναν σομναν the γραμματέα γραμματευς scholar καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest περιβεβλημένους περιβαλλω drape; clothe σάκκους σακκος sackcloth; sack πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas τὸν ο the προφήτην προφητης prophet υἱὸν υιος son Αμως αμως Amōs; Amos 19:2 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְיָקִ֨ים ʔelyāqˌîm אֶלְיָקִים Eliakim אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָ֣א ševnˈā שֶׁבְנָא Shebna הַ ha הַ the סֹּפֵ֗ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מִתְכַּסִּ֖ים miṯkassˌîm כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׂקִּ֑ים śśaqqˈîm שַׂק sack אֶל־ ʔel- אֶל to יְשַֽׁעְיָ֥הוּ yᵊšˈaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet בֶּן־ ben- בֵּן son אָמֹֽוץ׃ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz 19:2. et misit Eliachim praepositum domus et Sobnam scribam et senes de sacerdotibus opertos saccis ad Esaiam prophetam filium Amos And he sent Eliacim, who was over the house, and Sobna, the scribe, and the ancients of the priests, covered with sackcloths, to Isaias, the prophet, the son of Amos. 19:2. And he sent Eliakim, the first ruler of the house, and Shebnah, the scribe, and the elders from the priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah, the son of Amoz. 19:2. And he sent Eliakim, which [was] over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Եւ ասեն ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Եզեկիա. Օր նեղութեան եւ կշտամբանաց, եւ զայրացուցանելոյ օրս այս. զի հասեալ են մանկունք յերկունս, եւ չի՛ք զօրութիւն ՚ի ծնանելիս։ 3 որոնք նրան ասացին. «Այսպէս է ասում Եզեկիան. “Այս օրը նեղութեան, կշտամբանքների ու նախատինքի օր է, որովհետեւ երեխաների մայրերը երկունքի մէջ են, սակայն ուժ չունեն ծննդաբերելու: 3 Անոր ըսին. Եզեկիան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այսօր նեղութեան, կշտամբանքի ու նախատինքի օր է. քանզի տղաքը մինչեւ ծնանելու վայրկեանը հասան, բայց ծնանելու ոյժ չկայ։
Եւ ասեն ցնա. Այսպէս ասէ Եզեկիա. Օր նեղութեան եւ կշտամբանաց, եւ զայրացուցանելոյ օրս այս. զի հասեալ են մանկունք յերկունս, եւ չիք զօրութիւն ի ծնանելիս:
19:3: Եւ ասեն ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Եզեկիա. Օր նեղութեան եւ կշտամբանաց, եւ զայրացուցանելոյ օրս այս. զի հասեալ են մանկունք յերկունս, եւ չի՛ք զօրութիւն ՚ի ծնանելիս։ 3 որոնք նրան ասացին. «Այսպէս է ասում Եզեկիան. “Այս օրը նեղութեան, կշտամբանքների ու նախատինքի օր է, որովհետեւ երեխաների մայրերը երկունքի մէջ են, սակայն ուժ չունեն ծննդաբերելու: 3 Անոր ըսին. Եզեկիան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այսօր նեղութեան, կշտամբանքի ու նախատինքի օր է. քանզի տղաքը մինչեւ ծնանելու վայրկեանը հասան, բայց ծնանելու ոյժ չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:3 И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления~--- день сей; ибо дошли младенцы до отверстия утробы матерней, а силы нет родить. 19:3 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἡμέρα ημερα day θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving καὶ και and; even παροργισμοῦ παροργισμος rage; provocation ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἦλθον ερχομαι come; go υἱοὶ υιος son ἕως εως till; until ὠδίνων ωδιν contraction καὶ και and; even ἰσχὺς ισχυς force οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῇ ο the τικτούσῃ τικτω give birth; produce 19:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah יֹום־ yôm- יֹום day צָרָ֧ה ṣārˈā צָרָה distress וְ wᵊ וְ and תֹוכֵחָ֛ה ṯôḵēḥˈā תֹּוכֵחָה rebuke וּ û וְ and נְאָצָ֖ה nᵊʔāṣˌā נְאָצָה contumely הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֤אוּ vˈāʔû בוא come בָנִים֙ vānîm בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto מַשְׁבֵּ֔ר mašbˈēr מַשְׁבֵּר mouth of womb וְ wᵊ וְ and כֹ֥חַ ḵˌōₐḥ כֹּחַ strength אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to לֵדָֽה׃ lēḏˈā לֵדָה birth 19:3. qui dixerunt haec dicit Ezechias dies tribulationis et increpationis et blasphemiae dies iste venerunt filii usque ad partum et vires non habet parturiensAnd they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: the children are come to the birth, and the woman in travail hath not strength. 3. And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 19:3. And they said to him: “Thus says Hezekiah: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy. The sons are ready to be born, but the woman in labor does not have the strength. 19:3. And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day [is] a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and [there is] not strength to bring forth.
And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day [is] a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and [there is] not strength to bring forth:
19:3 И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления~--- день сей; ибо дошли младенцы до отверстия утробы матерней, а силы нет родить. 19:3 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἡμέρα ημερα day θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving καὶ και and; even παροργισμοῦ παροργισμος rage; provocation ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἦλθον ερχομαι come; go υἱοὶ υιος son ἕως εως till; until ὠδίνων ωδιν contraction καὶ και and; even ἰσχὺς ισχυς force οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῇ ο the τικτούσῃ τικτω give birth; produce 19:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah יֹום־ yôm- יֹום day צָרָ֧ה ṣārˈā צָרָה distress וְ wᵊ וְ and תֹוכֵחָ֛ה ṯôḵēḥˈā תֹּוכֵחָה rebuke וּ û וְ and נְאָצָ֖ה nᵊʔāṣˌā נְאָצָה contumely הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֤אוּ vˈāʔû בוא come בָנִים֙ vānîm בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto מַשְׁבֵּ֔ר mašbˈēr מַשְׁבֵּר mouth of womb וְ wᵊ וְ and כֹ֥חַ ḵˌōₐḥ כֹּחַ strength אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to לֵדָֽה׃ lēḏˈā לֵדָה birth 19:3. qui dixerunt haec dicit Ezechias dies tribulationis et increpationis et blasphemiae dies iste venerunt filii usque ad partum et vires non habet parturiens And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: the children are come to the birth, and the woman in travail hath not strength. 19:3. And they said to him: “Thus says Hezekiah: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy. The sons are ready to be born, but the woman in labor does not have the strength. 19:3. And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day [is] a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and [there is] not strength to bring forth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Թերեւս լուիցէ Աստուած քո զպատգամս Ռափսակայ, զոր առաքեաց զնա արքայն Ասորեստանեայց տէր իւր՝ նախատե՛լ զԱստուած կենդանի՝ եւ հայհոյել բանիւք, զորս լուաւ Տէր Աստուած քո. եւ արասցես աղօթս ՚ի վերայ մնացորդացս որ մնացին[3992]։ [3992] Ոմանք. Թերեւս լուիցէ Տէր քո. եւ։ 4 Թերեւս քո Աստուածը լսի Ռափսակի պատգամները, որին իր տէրը՝ Ասորեստանի արքան է ուղարկել, որպէսզի անարգի կենդանի Աստծուն, քսու խօսքերով հայհոյի: Այդ բոլորը լսեց քո Տէր Աստուածը: Դու կենդանի մնացողներիս համար աղօթի՛ր”»: 4 Կարելի է որ քու Տէր Աստուածդ Ռափսակին բոլոր խօսքերը լսէ, որ իր տէրը, Ասորեստանի թագաւորը, ղրկեց կենդանի Աստուածը նախատելու համար ու քու Տէր Աստուածդ այն իր լսած խօսքերուն համար յանդիմանէ. ուրեմն դուն մնացորդին համար աղօթք ըրէ’»։
Թերեւս լուիցէ [287]Աստուած քո զպատգամս Ռափսակայ, զոր առաքեաց զնա արքայն Ասորեստանեայց տէր իւր նախատել զԱստուած կենդանի եւ հայհոյել բանիւք, զորս լուաւ Տէր Աստուած քո. եւ արասցես աղօթս ի վերայ մնացորդացս որ մնացին:
19:4: Թերեւս լուիցէ Աստուած քո զպատգամս Ռափսակայ, զոր առաքեաց զնա արքայն Ասորեստանեայց տէր իւր՝ նախատե՛լ զԱստուած կենդանի՝ եւ հայհոյել բանիւք, զորս լուաւ Տէր Աստուած քո. եւ արասցես աղօթս ՚ի վերայ մնացորդացս որ մնացին [3992]։ [3992] Ոմանք. Թերեւս լուիցէ Տէր քո. եւ։ 4 Թերեւս քո Աստուածը լսի Ռափսակի պատգամները, որին իր տէրը՝ Ասորեստանի արքան է ուղարկել, որպէսզի անարգի կենդանի Աստծուն, քսու խօսքերով հայհոյի: Այդ բոլորը լսեց քո Տէր Աստուածը: Դու կենդանի մնացողներիս համար աղօթի՛ր”»: 4 Կարելի է որ քու Տէր Աստուածդ Ռափսակին բոլոր խօսքերը լսէ, որ իր տէրը, Ասորեստանի թագաւորը, ղրկեց կենդանի Աստուածը նախատելու համար ու քու Տէր Աստուածդ այն իր լսած խօսքերուն համար յանդիմանէ. ուրեմն դուն մնացորդին համար աղօթք ըրէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:4 Может быть, услышит Господь Бог твой все слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь Бог твой. Принеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых. 19:4 εἴ ει if; whether πως πως.1 how εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ραψακου ραψακης who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him ὀνειδίζειν ονειδιζω disparage; reproach θεὸν θεος God ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even βλασφημεῖν βλασφημεω blaspheme; defame ἐν εν in λόγοις λογος word; log οἷς ος who; what ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get προσευχὴν προσευχη prayer περὶ περι about; around τοῦ ο the λείμματος λειμμα remnant τοῦ ο the εὑρισκομένου ευρισκω find 19:4 אוּלַ֡י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִשְׁמַע֩ yišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word רַב־שָׁקֵ֗ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֨ו šᵊlāḥˌô שׁלח send מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֤וּר׀ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to חָרֵף֙ ḥārˌēf חרף reproach אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חַ֔י ḥˈay חַי alive וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֨יחַ֙ hôḵˈîₐḥ יכח reprove בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֣אתָ nāśˈāṯā נשׂא lift תְפִלָּ֔ה ṯᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the שְּׁאֵרִ֖ית ššᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the נִּמְצָאָֽה׃ nnimṣāʔˈā מצא find 19:4. si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis quem misit rex Assyriorum dominus suus ut exprobraret Deum viventem et argueret verbis quae audivit Dominus Deus tuus et fac orationem pro reliquiis quae reppertae suntIt may be the Lord, thy God, will hear all the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians, his master, hath sent to reproach the living God, and to reprove with words, which the Lord, thy God, hath heard: and do thou offer prayer for the remnants that are found. 4. It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 19:4. Perhaps the Lord, your God, may hear all the words of Rabshakeh, whom the king of the Assyrians, his lord, sent so that he would reproach the living God, and rebuke with words, which the Lord, your God, has heard. And so, offer a prayer on behalf of the remnant that has been found.” 19:4. It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up [thy] prayer for the remnant that are left.
It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up [thy] prayer for the remnant that are left:
19:4 Может быть, услышит Господь Бог твой все слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь Бог твой. Принеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых. 19:4 εἴ ει if; whether πως πως.1 how εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ραψακου ραψακης who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him ὀνειδίζειν ονειδιζω disparage; reproach θεὸν θεος God ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even βλασφημεῖν βλασφημεω blaspheme; defame ἐν εν in λόγοις λογος word; log οἷς ος who; what ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get προσευχὴν προσευχη prayer περὶ περι about; around τοῦ ο the λείμματος λειμμα remnant τοῦ ο the εὑρισκομένου ευρισκω find 19:4 אוּלַ֡י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִשְׁמַע֩ yišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word רַב־שָׁקֵ֗ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֨ו šᵊlāḥˌô שׁלח send מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֤וּר׀ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to חָרֵף֙ ḥārˌēf חרף reproach אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חַ֔י ḥˈay חַי alive וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֨יחַ֙ hôḵˈîₐḥ יכח reprove בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֣אתָ nāśˈāṯā נשׂא lift תְפִלָּ֔ה ṯᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the שְּׁאֵרִ֖ית ššᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the נִּמְצָאָֽה׃ nnimṣāʔˈā מצא find 19:4. si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis quem misit rex Assyriorum dominus suus ut exprobraret Deum viventem et argueret verbis quae audivit Dominus Deus tuus et fac orationem pro reliquiis quae reppertae sunt It may be the Lord, thy God, will hear all the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians, his master, hath sent to reproach the living God, and to reprove with words, which the Lord, thy God, hath heard: and do thou offer prayer for the remnants that are found. 19:4. Perhaps the Lord, your God, may hear all the words of Rabshakeh, whom the king of the Assyrians, his lord, sent so that he would reproach the living God, and rebuke with words, which the Lord, your God, has heard. And so, offer a prayer on behalf of the remnant that has been found.” 19:4. It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up [thy] prayer for the remnant that are left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Եւ եկին ծառայք արքայի Եզեկիայ առ Եսայի[3993]։ [3993] Ոմանք. Եւ եկին... առ Եսայիա։ 5 Եզեկիա արքայի ծառաները եկան Եսայի մարգարէի մօտ. Եսային նրանց ասաց. 5 Եզեկիա թագաւորին ծառաները Եսայիին գացին։
Եւ եկին ծառայք արքայի Եզեկեայ առ Եսայի:
19:5: Եւ եկին ծառայք արքայի Եզեկիայ առ Եսայի [3993]։ [3993] Ոմանք. Եւ եկին... առ Եսայիա։ 5 Եզեկիա արքայի ծառաները եկան Եսայի մարգարէի մօտ. Եսային նրանց ասաց. 5 Եզեկիա թագաւորին ծառաները Եսայիին գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:5 И пришли слуги царя Езекии к Исаии, 19:5 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Εζεκιου εζεκιας Ezekias πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas 19:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵ֛י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶל־ ʔel- אֶל to יְשַֽׁעַיָֽהוּ׃ yᵊšˈaʕayˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah 19:5. venerunt ergo servi regis Ezechiae ad EsaiamSo the servants of king Ezechias came to Isaias. 5. So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 19:5. And the servants of king Hezekiah went to Isaiah. 19:5. So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah:
19:5 И пришли слуги царя Езекии к Исаии, 19:5 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Εζεκιου εζεκιας Ezekias πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas 19:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵ֛י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶל־ ʔel- אֶל to יְשַֽׁעַיָֽהוּ׃ yᵊšˈaʕayˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah 19:5. venerunt ergo servi regis Ezechiae ad Esaiam So the servants of king Ezechias came to Isaias. 19:5. And the servants of king Hezekiah went to Isaiah. 19:5. So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Եւ ասէ ցնոսա Եսայի. Ա՛յսպէս ասասջի՛ք տեառն ձերում. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ երկնչիր յերեսաց պատգամացն զորս լուար՝ որովք հայհոյեցին զիս ծառայք արքային Ասորեստանեայց։ 6 «Այսպէ՛ս ասացէք ձեր տիրոջը. այս է ասում Տէրը. “Մի՛ վախեցիր այն խօսքերից, որոնցով Ասորեստանի արքայի ծառաները ինձ հայհոյեցին: 6 Եսայի անոնց ըսաւ. «Ձեր տիրոջը այսպէս ըսէք. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Մի՛ վախնար այն լսած խօսքերէդ, որոնցմով Ասորեստանի թագաւորին ծառաները ինծի հայհոյեցին։
եւ ասէ ցնոսա Եսայի. Այսպէս ասասջիք տեառն ձերում. այսպէս ասէ Տէր. Մի՛ երկնչիր յերեսաց պատգամացն զորս լուար` որովք հայհոյեցին զիս ծառայք արքային Ասորեստանեայց:
19:6: Եւ ասէ ցնոսա Եսայի. Ա՛յսպէս ասասջի՛ք տեառն ձերում. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ երկնչիր յերեսաց պատգամացն զորս լուար՝ որովք հայհոյեցին զիս ծառայք արքային Ասորեստանեայց։ 6 «Այսպէ՛ս ասացէք ձեր տիրոջը. այս է ասում Տէրը. “Մի՛ վախեցիր այն խօսքերից, որոնցով Ասորեստանի արքայի ծառաները ինձ հայհոյեցին: 6 Եսայի անոնց ըսաւ. «Ձեր տիրոջը այսպէս ըսէք. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Մի՛ վախնար այն լսած խօսքերէդ, որոնցմով Ասորեստանի թագաւորին ծառաները ինծի հայհոյեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:6 и сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского. 19:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas τάδε οδε further; this ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμῶν υμων your τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λόγων λογος word; log ὧν ος who; what ἤκουσας ακουω hear ὧν ος who; what ἐβλασφήμησαν βλασφημεω blaspheme; defame τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 19:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יְשַֽׁעְיָ֔הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְר֖וּן ṯōmᵊrˌûn אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם ʔᵃḏˈōnêḵˈem אָדֹון lord כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גִּדְּפ֛וּ giddᵊfˈû גדף blaspheme נַעֲרֵ֥י naʕᵃrˌê נַעַר boy מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur אֹתִֽי׃ ʔōṯˈî אֵת [object marker] 19:6. dixitque eis Esaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus noli timere a facie sermonum quos audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum meAnd Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid for the words which thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. 6. And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 19:6. And Isaiah said to them: “So shall you say to your lord. Thus says the Lord: Do not be afraid before the face of the words that you have heard, by which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. 19:6. And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me:
19:6 и сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского. 19:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas τάδε οδε further; this ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμῶν υμων your τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λόγων λογος word; log ὧν ος who; what ἤκουσας ακουω hear ὧν ος who; what ἐβλασφήμησαν βλασφημεω blaspheme; defame τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 19:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יְשַֽׁעְיָ֔הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְר֖וּן ṯōmᵊrˌûn אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם ʔᵃḏˈōnêḵˈem אָדֹון lord כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גִּדְּפ֛וּ giddᵊfˈû גדף blaspheme נַעֲרֵ֥י naʕᵃrˌê נַעַר boy מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur אֹתִֽי׃ ʔōṯˈî אֵת [object marker] 19:6. dixitque eis Esaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus noli timere a facie sermonum quos audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid for the words which thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. 19:6. And Isaiah said to them: “So shall you say to your lord. Thus says the Lord: Do not be afraid before the face of the words that you have heard, by which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. 19:6. And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Ահա ե՛ս տաց ՚ի նա ա՛յս. եւ լուիցէ գո՛յժ, եւ դարձցի յերկիր իւր, եւ կործանեցի՛ց զնա սրով յերկրի իւրում։ 7 Ես նրան այնպիսի մի ոգի կը ներշնչեմ, որ նա մի գոյժ լսելով՝ իր երկիրը կը վերադառնայ, եւ ես սրով նրան կ’ոչնչացնեմ իր երկրում”»: 7 Ահա ես անոր վրայ ոգի մը պիտի ղրկեմ։ Ան լուր մը լսելով իր երկիրը պիտի դառնայ ու զանիկա իր երկրին մէջ սրով պիտի կործանեմ’»։
Ահա ես տաց ի նա այս, եւ լուիցէ գոյժ, եւ դարձցի յերկիր իւր, եւ կործանեցից զնա սրով յերկրի իւրում:
19:7: Ահա ե՛ս տաց ՚ի նա ա՛յս. եւ լուիցէ գո՛յժ, եւ դարձցի յերկիր իւր, եւ կործանեցի՛ց զնա սրով յերկրի իւրում։ 7 Ես նրան այնպիսի մի ոգի կը ներշնչեմ, որ նա մի գոյժ լսելով՝ իր երկիրը կը վերադառնայ, եւ ես սրով նրան կ’ոչնչացնեմ իր երկրում”»: 7 Ահա ես անոր վրայ ոգի մը պիտի ղրկեմ։ Ան լուր մը լսելով իր երկիրը պիտի դառնայ ու զանիկա իր երկրին մէջ սրով պիտի կործանեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:7 Вот Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его. 19:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἀκούσεται ακουω hear ἀγγελίαν αγγελια message καὶ και and; even ἀποστραφήσεται αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 19:7 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give בֹּו֙ bˌô בְּ in ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear שְׁמוּעָ֖ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִפַּלְתִּ֥יו hippaltˌiʸw נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 19:7. ecce ego inmittam ei spiritum et audiet nuntium et revertetur in terram suam et deiciam eum gladio in terra suaBehold I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return into his own country, and I will make him fall by the sword in his own country. 7. Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 19:7. Behold, I will send a spirit to him, and he will hear a report, and he will return to his own land. And I will bring him down by the sword in his own land.” 19:7. Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land:
19:7 Вот Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его. 19:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἀκούσεται ακουω hear ἀγγελίαν αγγελια message καὶ και and; even ἀποστραφήσεται αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 19:7 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give בֹּו֙ bˌô בְּ in ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear שְׁמוּעָ֖ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִפַּלְתִּ֥יו hippaltˌiʸw נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 19:7. ecce ego inmittam ei spiritum et audiet nuntium et revertetur in terram suam et deiciam eum gladio in terra sua Behold I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return into his own country, and I will make him fall by the sword in his own country. 19:7. Behold, I will send a spirit to him, and he will hear a report, and he will return to his own land. And I will bring him down by the sword in his own land.” 19:7. Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Եւ դարձաւ Ռափսակ եւ եգիտ զարքայն Ասորեստանեաց պատերազմեալ ընդ Ղ՚ոբնայի. զի լուաւ թէ չուեաց ՚ի Լաքիսայ։ 8 Ռափսակը վերադարձաւ ու տեսաւ, որ Ասորեստանի արքան Ղոբնայի դէմ պատերազմի մէջ է, թէեւ լսել էր, որ նա չուել է Լաքիսից: 8 Ռափսակ դարձաւ ու Ասորեստանի թագաւորը գտաւ, որ Լեբնայի հետ կը պատերազմէր, վասն զի լսած էր թէ Լաքիսէն չուեր է։
Եւ դարձաւ Ռափսակ եւ եգիտ զարքայն Ասորեստանեայց պատերազմեալ ընդ Ղոբնայի. զի լուաւ թէ չուեաց ի Լաքիսայ:
19:8: Եւ դարձաւ Ռափսակ եւ եգիտ զարքայն Ասորեստանեաց պատերազմեալ ընդ Ղ՚ոբնայի. զի լուաւ թէ չուեաց ՚ի Լաքիսայ։ 8 Ռափսակը վերադարձաւ ու տեսաւ, որ Ասորեստանի արքան Ղոբնայի դէմ պատերազմի մէջ է, թէեւ լսել էր, որ նա չուել է Լաքիսից: 8 Ռափսակ դարձաւ ու Ասորեստանի թագաւորը գտաւ, որ Լեբնայի հետ կը պատերազմէր, վասն զի լսած էր թէ Լաքիսէն չուեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:8 И возвратился Рабсак, и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны, ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса. 19:8 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ραψακης ραψακης and; even εὗρεν ευρισκω find τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος battle ἐπὶ επι in; on Λομνα λομνα since; that ἤκουσεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἀπὸ απο from; away Λαχις λαχις Lachis; Lakhis 19:8 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return רַב־שָׁקֵ֔ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake וַ wa וְ and יִּמְצָא֙ yyimṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur נִלְחָ֖ם nilḥˌām לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon לִבְנָ֑ה livnˈā לִבְנָה Libnah כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that נָסַ֖ע nāsˌaʕ נסע pull out מִ mi מִן from לָּכִֽישׁ׃ llāḵˈîš לָכִישׁ Lachish 19:8. reversus est igitur Rabsaces et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam audierat enim quod recessisset de LachisAnd Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he was departed from Lachis. 8. So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 19:8. Then Rabshakeh returned, and he found the king of the Assyrians fighting against Libnah. For he had heard that he had withdrawn from Lachish. 19:8. So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish:
19:8 И возвратился Рабсак, и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны, ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса. 19:8 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ραψακης ραψακης and; even εὗρεν ευρισκω find τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος battle ἐπὶ επι in; on Λομνα λομνα since; that ἤκουσεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἀπὸ απο from; away Λαχις λαχις Lachis; Lakhis 19:8 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return רַב־שָׁקֵ֔ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake וַ wa וְ and יִּמְצָא֙ yyimṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur נִלְחָ֖ם nilḥˌām לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon לִבְנָ֑ה livnˈā לִבְנָה Libnah כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that נָסַ֖ע nāsˌaʕ נסע pull out מִ mi מִן from לָּכִֽישׁ׃ llāḵˈîš לָכִישׁ Lachish 19:8. reversus est igitur Rabsaces et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam audierat enim quod recessisset de Lachis And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he was departed from Lachis. 19:8. Then Rabshakeh returned, and he found the king of the Assyrians fighting against Libnah. For he had heard that he had withdrawn from Lachish. 19:8. So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Եւ նա լուաւ զԹարաքայ արքայէ Եթովպացւոց, ասեն. Ահա ե՛լ պատերազմել ընդ քեզ։ Եւ դարձաւ անդրէն։ Եւ առաքեաց հրեշտակս առ Եզեկիա եւ ասէ[3994]. [3994] Այլք. Լուաւ զԹարակայ ար՛՛։ 9 Նա լսել էր եթովպացիների արքայ Թարակայի մասին. նրան ասել էին, թէ՝ «Նա քո դէմ պատերազմի է ելել»: Նա այնտեղից վերադարձաւ, դեսպաններ ուղարկեց Եզեկիային՝ ասելով. 9 Սենեքերիմ Եթովպիացիներուն Թարակա թագաւորին համար լսեց, որ կ’ըսէին. «Ահա անիկա քեզի հետ պատերազմելու ելեր է»։ Նորէն Եզեկիային դեսպաններ ղրկեց՝ ըսելով.
Եւ նա լուաւ զԹարակայ արքայէ Եթովպացւոց, ասեն. Ահա ել պատերազմել ընդ քեզ: Եւ դարձաւ անդրէն, եւ առաքեաց հրեշտակս առ Եզեկիա եւ ասէ:
19:9: Եւ նա լուաւ զԹարաքայ արքայէ Եթովպացւոց, ասեն. Ահա ե՛լ պատերազմել ընդ քեզ։ Եւ դարձաւ անդրէն։ Եւ առաքեաց հրեշտակս առ Եզեկիա եւ ասէ [3994]. [3994] Այլք. Լուաւ զԹարակայ ար՛՛։ 9 Նա լսել էր եթովպացիների արքայ Թարակայի մասին. նրան ասել էին, թէ՝ «Նա քո դէմ պատերազմի է ելել»: Նա այնտեղից վերադարձաւ, դեսպաններ ուղարկեց Եզեկիային՝ ասելով. 9 Սենեքերիմ Եթովպիացիներուն Թարակա թագաւորին համար լսեց, որ կ’ըսէին. «Ահա անիկա քեզի հետ պատերազմելու ելեր է»։ Նորէն Եզեկիային դեսպաններ ղրկեց՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:9 И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать: 19:9 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear περὶ περι about; around Θαρακα θαρακα monarch; king Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πολεμεῖν πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias λέγων λεγω tell; declare 19:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to תִּרְהָ֤קָה tirhˈāqā תִּרְהָקָה Tirhakah מֶֽלֶך־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king כּוּשׁ֙ kûš כּוּשׁ Cush לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 19:9. cumque audisset de Tharaca rege Aethiopiae dicentes ecce egressus est ut pugnet adversum te et iret contra eum misit nuntios ad Ezechiam dicensAnd when he heard of Tharaca, king of Ethiopia: Behold, he is come out to fight with thee: and was going against him, he sent messengers to Ezechias, saying: 9. And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 19:9. And when he had heard from Tirhakah, the king of Ethiopia, saying, “Behold, he has gone out so that he may fight against you,” and when he went forth against him, he sent messengers to Hezekiah, saying: 19:9. And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying:
19:9 И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать: 19:9 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear περὶ περι about; around Θαρακα θαρακα monarch; king Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πολεμεῖν πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias λέγων λεγω tell; declare 19:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to תִּרְהָ֤קָה tirhˈāqā תִּרְהָקָה Tirhakah מֶֽלֶך־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king כּוּשׁ֙ kûš כּוּשׁ Cush לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 19:9. cumque audisset de Tharaca rege Aethiopiae dicentes ecce egressus est ut pugnet adversum te et iret contra eum misit nuntios ad Ezechiam dicens And when he heard of Tharaca, king of Ethiopia: Behold, he is come out to fight with thee: and was going against him, he sent messengers to Ezechias, saying: 19:9. And when he had heard from Tirhakah, the king of Ethiopia, saying, “Behold, he has gone out so that he may fight against you,” and when he went forth against him, he sent messengers to Hezekiah, saying: 19:9. And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Ա՛յսպէս խօսեսջիք ընդ Եզեկիայ արքայի Յուդայ՝ ասել. Մի՛ հպարտացուսցէ՛ զքեզ Աստուած քո, յոր դուն յուսացեալ ես. ասել՝ թէ ո՛չ մատնեսցի Երուսաղէմ ՚ի ձեռս արքային Ասորեստանեայց։ 10 «Այսպէ՛ս ասացէք Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիային. “Թող քո Աստուածը, որին ապաւինել ես, քեզ չամբարտաւանացնի՝ մտածելով, թէ Երուսաղէմը Ասորեստանի արքայի ձեռքը չի մատնուի: 10 «Յուդայի Եզեկիա թագաւորին այսպէս խօսեցէք ու ըսէք. ‘Այն քու Աստուածդ, որուն դուն ապաւիներ ես, թող քեզ չխաբէ՝ ըսելով, Երուսաղէմ Ասորեստանի թագաւորին ձեռքը պիտի չտրուի։
Այսպէս խօսեսջիք ընդ Եզեկեայ արքայի Յուդայ` ասել. Մի՛ հպարտացուսցէ զքեզ Աստուած քո յոր դուն յուսացեալ ես, ասել` թէ ոչ մատնեսցի Երուսաղէմ ի ձեռս արքային Ասորեստանեայց:
19:10: Ա՛յսպէս խօսեսջիք ընդ Եզեկիայ արքայի Յուդայ՝ ասել. Մի՛ հպարտացուսցէ՛ զքեզ Աստուած քո, յոր դուն յուսացեալ ես. ասել՝ թէ ո՛չ մատնեսցի Երուսաղէմ ՚ի ձեռս արքային Ասորեստանեայց։ 10 «Այսպէ՛ս ասացէք Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիային. “Թող քո Աստուածը, որին ապաւինել ես, քեզ չամբարտաւանացնի՝ մտածելով, թէ Երուսաղէմը Ասորեստանի արքայի ձեռքը չի մատնուի: 10 «Յուդայի Եզեկիա թագաւորին այսպէս խօսեցէք ու ըսէք. ‘Այն քու Աստուածդ, որուն դուն ապաւիներ ես, թող քեզ չխաբէ՝ ըսելով, Երուսաղէմ Ասորեստանի թագաւորին ձեռքը պիտի չտրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1019:10 так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: >. 19:10 μὴ μη not ἐπαιρέτω επαιρω lift up; rear up σε σε.1 you ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what σὺ συ you πέποιθας πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 19:10 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus תֹאמְר֗וּן ṯōmᵊrˈûn אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֤הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not יַשִּׁאֲךָ֣ yaššiʔᵃḵˈā נשׁא beguile אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בֹּטֵ֥חַ bōṭˌēₐḥ בטח trust בֹּ֖ו bˌô בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּתֵן֙ ṯinnāṯˌēn נתן give יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 19:10. haec dicite Ezechiae regi Iudae non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam neque dicas non tradetur Hierusalem in manu regis AssyriorumThus shall you say to Ezechias, king of Juda: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest: and do not say: Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. 10. Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 19:10. “So shall you say to Hezekiah, the king of Judah: Let not your God, in whom you trust, lead you astray. And you should not say, ‘Jerusalem will not be delivered into the hands of the king of the Assyrians.’ 19:10. Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria:
19:10 так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: <<не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского>>. 19:10 μὴ μη not ἐπαιρέτω επαιρω lift up; rear up σε σε.1 you ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what σὺ συ you πέποιθας πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 19:10 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus תֹאמְר֗וּן ṯōmᵊrˈûn אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֤הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not יַשִּׁאֲךָ֣ yaššiʔᵃḵˈā נשׁא beguile אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בֹּטֵ֥חַ bōṭˌēₐḥ בטח trust בֹּ֖ו bˌô בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּתֵן֙ ṯinnāṯˌēn נתן give יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 19:10. haec dicite Ezechiae regi Iudae non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam neque dicas non tradetur Hierusalem in manu regis Assyriorum Thus shall you say to Ezechias, king of Juda: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest: and do not say: Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. 19:10. “So shall you say to Hezekiah, the king of Judah: Let not your God, in whom you trust, lead you astray. And you should not say, ‘Jerusalem will not be delivered into the hands of the king of the Assyrians.’ 19:10. Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Ահա դու քեզէ՛ն իսկ լուար զամենայն ինչ զոր արարին թագաւորք Ասորեստանեայց ընդ ամենայն աշխարհս նզովել զնոսա, եւ դու փրկիցի՞ս։ 11 Դու ինքդ լսել ես, թէ ինչպէս Ասորեստանի արքաները կործանել են բազմաթիւ երկրներ, իսկ դու պիտի փրկուե՞ս: 11 Ահա դուն լսեցիր ինչ որ Ասորեստանի թագաւորները բոլոր երկիրներուն ըրին ու ի՛նչպէս զանոնք բոլորովին կործանեցին ու հիմա դո՞ւն պիտի ազատիս։
Ահա դու քեզէն իսկ լուար զամենայն ինչ զոր արարին թագաւորք Ասորեստանեայց ընդ ամենայն աշխարհս [288]նզովել զնոսա, եւ դու փրկիցի՞ս:
19:11: Ահա դու քեզէ՛ն իսկ լուար զամենայն ինչ զոր արարին թագաւորք Ասորեստանեայց ընդ ամենայն աշխարհս նզովել զնոսա, եւ դու փրկիցի՞ս։ 11 Դու ինքդ լսել ես, թէ ինչպէս Ասորեստանի արքաները կործանել են բազմաթիւ երկրներ, իսկ դու պիտի փրկուե՞ս: 11 Ահա դուն լսեցիր ինչ որ Ասորեստանի թագաւորները բոլոր երկիրներուն ըրին ու ի՛նչպէս զանոնք բոլորովին կործանեցին ու հիմա դո՞ւն պիտի ազատիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1119:11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие,~--- и ты ли уцелеешь? 19:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἤκουσας ακουω hear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος all; every ταῖς ο the γαῖς γη earth; land τοῦ ο the ἀναθεματίσαι αναθεματιζω curse αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ῥυσθήσῃ ρυομαι rescue 19:11 הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֜וּ ʕāśˈû עשׂה make מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּׁ֛וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הַֽחֲרִימָ֑ם hˈaḥᵃrîmˈām חרם consecrate וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּנָּצֵֽל׃ tinnāṣˈēl נצל deliver 19:11. tu enim ipse audisti quae fecerint reges Assyriorum universis terris quomodo vastaverint eas num ergo solus poteris liberariBehold, thou hast heard what the kings of the Assyrians have done to all countries, how they have laid them waste: and canst thou alone be delivered? 11. Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 19:11. For you yourself have heard what the kings of the Assyrians have done to all the lands, the manner in which they have laid waste to them. Therefore, how would you alone be able to be freed? 19:11. Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered:
19:11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие,~--- и ты ли уцелеешь? 19:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἤκουσας ακουω hear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος all; every ταῖς ο the γαῖς γη earth; land τοῦ ο the ἀναθεματίσαι αναθεματιζω curse αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ῥυσθήσῃ ρυομαι rescue 19:11 הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֜וּ ʕāśˈû עשׂה make מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּׁ֛וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הַֽחֲרִימָ֑ם hˈaḥᵃrîmˈām חרם consecrate וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּנָּצֵֽל׃ tinnāṣˈēl נצל deliver 19:11. tu enim ipse audisti quae fecerint reges Assyriorum universis terris quomodo vastaverint eas num ergo solus poteris liberari Behold, thou hast heard what the kings of the Assyrians have done to all countries, how they have laid them waste: and canst thou alone be delivered? 19:11. For you yourself have heard what the kings of the Assyrians have done to all the lands, the manner in which they have laid waste to them. Therefore, how would you alone be able to be freed? 19:11. Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: Միթէ փրկեցի՞ն զնոսա աստուածք ազգացն զորս սատակեցին հարք իմ, զԳովզան, եւ զՔառան, եւ զՌափաթ, եւ զորդիս Եդոմայ առ ծովեզերբն[3995]. [3995] Այլք. Ազգացն զորս ապականեցին հարք իմ։ 12 Միթէ ազգերի աստուածները փրկեցի՞ն Գոզանի, Քառանի, Ռափաթի մարդկանց, ծովեզերքի մօտ բնակուող եդոմացիներին, որոնց ոչնչացրին իմ նախնիները: 12 Միթէ իմ հայրերուս կործանած ազգերուն, այսինքն Գովզանի, Խառանի, Ռեսեփի ու Թելասարի մէջ եղող Եդեմին որդիներուն աստուածները զանոնք ազատեցի՞ն։
Միթէ փրկեցի՞ն զնոսա աստուածք ազգացն զորս ապականեցին հարք իմ, զԳովզան եւ զԽառան եւ զՌափաթ եւ զորդիս Եդեմայ [289]առ ծովեզերբ:
19:12: Միթէ փրկեցի՞ն զնոսա աստուածք ազգացն զորս սատակեցին հարք իմ, զԳովզան, եւ զՔառան, եւ զՌափաթ, եւ զորդիս Եդոմայ առ ծովեզերբն [3995]. [3995] Այլք. Ազգացն զորս ապականեցին հարք իմ։ 12 Միթէ ազգերի աստուածները փրկեցի՞ն Գոզանի, Քառանի, Ռափաթի մարդկանց, ծովեզերքի մօտ բնակուող եդոմացիներին, որոնց ոչնչացրին իմ նախնիները: 12 Միթէ իմ հայրերուս կործանած ազգերուն, այսինքն Գովզանի, Խառանի, Ռեսեփի ու Թելասարի մէջ եղող Եդեմին որդիներուն աստուածները զանոնք ազատեցի՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1219:12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их? {Спасли ли} Гозан, и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре? 19:12 μὴ μη not ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine τήν ο the τε τε both; and Γωζαν γωζαν and; even τὴν ο the Χαρραν χαρραν Charran; Kharran καὶ και and; even Ραφες ραφες and; even υἱοὺς υιος son Εδεμ εδεμ the ἐν εν in Θαεσθεν θαεσθεν Thaesthen 19:12 הַ ha הֲ [interrogative] הִצִּ֨ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שִׁחֲת֣וּ šiḥᵃṯˈû שׁחת destroy אֲבֹותַ֔י ʔᵃvôṯˈay אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּוזָ֖ן gôzˌān גֹּוזָן Gozan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָרָ֑ן ḥārˈān חָרָן [town] וְ wᵊ וְ and רֶ֥צֶף rˌeṣef רֶצֶף Rezeph וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עֶ֖דֶן ʕˌeḏen עֶדֶן Eden אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in תְלַאשָּֽׂר׃ ṯᵊlaśśˈār תְּלַאשָּׂר Telassar 19:12. numquid liberaverunt dii gentium singulos quos vastaverunt patres mei Gozan videlicet et Aran et Reseph et filios Eden qui erant in ThelassarHave the gods of the nations delivered any of them, whom my fathers have destroyed, to wit, Gozan, and Haran, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thelassar? 12. Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Edom which were in Telassar? 19:12. Have the gods of the nations freed any of those whom my fathers have destroyed, such as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden, who were at Telassar? 19:12. Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; [as] Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which [were] in Thelasar?
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; [as] Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which [were] in Thelasar:
19:12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их? {Спасли ли} Гозан, и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре? 19:12 μὴ μη not ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine τήν ο the τε τε both; and Γωζαν γωζαν and; even τὴν ο the Χαρραν χαρραν Charran; Kharran καὶ και and; even Ραφες ραφες and; even υἱοὺς υιος son Εδεμ εδεμ the ἐν εν in Θαεσθεν θαεσθεν Thaesthen 19:12 הַ ha הֲ [interrogative] הִצִּ֨ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שִׁחֲת֣וּ šiḥᵃṯˈû שׁחת destroy אֲבֹותַ֔י ʔᵃvôṯˈay אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּוזָ֖ן gôzˌān גֹּוזָן Gozan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָרָ֑ן ḥārˈān חָרָן [town] וְ wᵊ וְ and רֶ֥צֶף rˌeṣef רֶצֶף Rezeph וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עֶ֖דֶן ʕˌeḏen עֶדֶן Eden אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in תְלַאשָּֽׂר׃ ṯᵊlaśśˈār תְּלַאשָּׂר Telassar 19:12. numquid liberaverunt dii gentium singulos quos vastaverunt patres mei Gozan videlicet et Aran et Reseph et filios Eden qui erant in Thelassar Have the gods of the nations delivered any of them, whom my fathers have destroyed, to wit, Gozan, and Haran, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thelassar? 19:12. Have the gods of the nations freed any of those whom my fathers have destroyed, such as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden, who were at Telassar? 19:12. Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; [as] Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which [were] in Thelasar? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: ո՞ւր է արքայն Եմաթայ՝ եւ արքայն Արփաթայ, եւ արքայ քաղաքին Սեփարուիմայ, Անայ եւ Այիայ[3996]։ [3996] Ոմանք. Անայ եւ Աւայ։ 13 Ո՞ւր են Եմաթի արքան, Արփաթի արքան, Սեփփարուիմ քաղաքի, Անայի ու Աւայի արքան”»: 13 Ո՞ւր են Եմաթին թագաւորն ու Արփաթին թագաւորը ու Սեփարուիմ քաղաքին՝ Անային եւ Աւային թագաւորը’»։
Ո՞ւր է արքայն Եմաթայ եւ արքայն Արփաթայ, եւ արքայ քաղաքին Սեփարուիմայ, Անայ եւ Աւայ:
19:13: ո՞ւր է արքայն Եմաթայ՝ եւ արքայն Արփաթայ, եւ արքայ քաղաքին Սեփարուիմայ, Անայ եւ Այիայ [3996]։ [3996] Ոմանք. Անայ եւ Աւայ։ 13 Ո՞ւր են Եմաթի արքան, Արփաթի արքան, Սեփփարուիմ քաղաքի, Անայի ու Աւայի արքան”»: 13 Ո՞ւր են Եմաթին թագաւորն ու Արփաթին թագաւորը ու Սեփարուիմ քաղաքին՝ Անային եւ Աւային թագաւորը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1319:13 Где царь Емафа, и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы? 19:13 ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αιμαθ αιμαθ and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αρφαδ αρφαδ and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be Σεπφαρουαιν σεπφαρουαιν and; even Αυα αυα Aua; Ava 19:13 אַיֹּ֤ו ʔayyˈô אֵי where מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֲמָת֙ ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַרְפָּ֔ד ʔarpˈāḏ אַרְפַּד Arpad וּ û וְ and מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לָ lā לְ to † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town סְפַרְוָ֑יִם sᵊfarwˈāyim סְפַרְוַיִם Sepharvaim הֵנַ֖ע hēnˌaʕ הֵנַע Hena וְ wᵊ וְ and עִוָּֽה׃ ʕiwwˈā עַוָּה Ivvah 19:13. ubi est rex Emath et rex Arfad et rex civitatis Sepharvaim Ana et AvaWhere is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, and of Ana, and of Ava? 13. Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? 19:13. Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, and of Hena, and of Avva?” 19:13. Where [is] the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?
Where [is] the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah:
19:13 Где царь Емафа, и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы? 19:13 ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αιμαθ αιμαθ and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αρφαδ αρφαδ and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be Σεπφαρουαιν σεπφαρουαιν and; even Αυα αυα Aua; Ava 19:13 אַיֹּ֤ו ʔayyˈô אֵי where מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֲמָת֙ ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַרְפָּ֔ד ʔarpˈāḏ אַרְפַּד Arpad וּ û וְ and מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לָ lā לְ to † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town סְפַרְוָ֑יִם sᵊfarwˈāyim סְפַרְוַיִם Sepharvaim הֵנַ֖ע hēnˌaʕ הֵנַע Hena וְ wᵊ וְ and עִוָּֽה׃ ʕiwwˈā עַוָּה Ivvah 19:13. ubi est rex Emath et rex Arfad et rex civitatis Sepharvaim Ana et Ava Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, and of Ana, and of Ava? 19:13. Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, and of Hena, and of Avva?” 19:13. Where [is] the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Եւ ա՛ռ Եզեկիա զհրովարտակսն ՚ի ձեռաց հրեշտակացն, եւ ընթերցաւ զնոսա. եւ ել ՚ի տունն Տեառն. եւ տարածեաց զնոսա Եզեկիա առաջի Տեառն։ 14 Եզեկիան հրովարտակներն առաւ դեսպանների ձեռքից, ընթերցեց դրանք, ապա գնաց Տիրոջ տուն եւ դրանք բաց վիճակում ցոյց տուեց Տիրոջը: 14 Եզեկիա նամակը դեսպաններուն ձեռքէն առաւ ու զանիկա կարդաց եւ Տէրոջը տունը ելաւ ու Եզեկիա Տէրոջը առջեւ բացաւ* զանիկա։
Եւ ա՛ռ Եզեկիա զհրովարտակսն ի ձեռաց հրեշտակացն, եւ ընթերցաւ զնոսա. եւ ել ի տունն Տեառն, եւ տարածեաց զնոսա Եզեկիա առաջի Տեառն:
19:14: Եւ ա՛ռ Եզեկիա զհրովարտակսն ՚ի ձեռաց հրեշտակացն, եւ ընթերցաւ զնոսա. եւ ել ՚ի տունն Տեառն. եւ տարածեաց զնոսա Եզեկիա առաջի Տեառն։ 14 Եզեկիան հրովարտակներն առաւ դեսպանների ձեռքից, ընթերցեց դրանք, ապա գնաց Տիրոջ տուն եւ դրանք բաց վիճակում ցոյց տուեց Տիրոջը: 14 Եզեկիա նամակը դեսպաններուն ձեռքէն առաւ ու զանիկա կարդաց եւ Տէրոջը տունը ելաւ ու Եզեկիա Տէրոջը առջեւ բացաւ* զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1419:14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним, 19:14 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὰ ο the βιβλία βιβλιον scroll ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἀγγέλων αγγελος messenger καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνέπτυξεν αναπτυσσω unfold; unroll αὐτὰ αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 19:14 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take חִזְקִיָּ֧הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סְּפָרִ֛ים ssᵊfārˈîm סֵפֶר letter מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֖ים mmalʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יִּקְרָאֵ֑ם yyiqrāʔˈēm קרא call וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּפְרְשֵׂ֥הוּ yyifrᵊśˌēhû פרשׂ spread out חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 19:14. itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum et legisset eas ascendit in domum Domini et expandit eas coram DominoAnd when Ezechias had received the letter of the hand of the messengers, and had read it, he went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord, 14. And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 19:14. And so, when Hezekiah had received the letter from the hand of the messengers, and had read it, he ascended to the house of the Lord, and he spread it out before the Lord. 19:14. And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.
And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD:
19:14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним, 19:14 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὰ ο the βιβλία βιβλιον scroll ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἀγγέλων αγγελος messenger καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνέπτυξεν αναπτυσσω unfold; unroll αὐτὰ αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 19:14 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take חִזְקִיָּ֧הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סְּפָרִ֛ים ssᵊfārˈîm סֵפֶר letter מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֖ים mmalʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יִּקְרָאֵ֑ם yyiqrāʔˈēm קרא call וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּפְרְשֵׂ֥הוּ yyifrᵊśˌēhû פרשׂ spread out חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 19:14. itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum et legisset eas ascendit in domum Domini et expandit eas coram Domino And when Ezechias had received the letter of the hand of the messengers, and had read it, he went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord, 19:14. And so, when Hezekiah had received the letter from the hand of the messengers, and had read it, he ascended to the house of the Lord, and he spread it out before the Lord. 19:14. And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Եւ եկա՛ց յաղօթս Եզեկիա առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Տէր Աստուած Իսրայէլի որ նստիս ՚ի քրոբէս. դո՛ւ ես միայն Աստուած յամենայն թագաւորութիւնս երկրի. դո՛ւ արարեր զերկինս եւ զերկիր։ 15 Եզեկիան Տիրոջն աղօթելով՝ ասաց. «Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, դու, որ նստած ես քերովբէների վրայ, աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների մէջ միայն դո՛ւ ես Աստուած, դո՛ւ ես ստեղծել երկինքն ու երկիրը: 15 Ու Եզեկիա Տէրոջը առջեւ աղօթք ըրաւ ու ըսաւ. «Ով Տէր Աստուած Իսրայէլի, որ քերովբէներու վրայ կը նստիս, երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ Աստուած միայն դուն ես. երկինքն ու երկիրը դուն ստեղծեցիր։
Եւ եկաց յաղօթս Եզեկիա առաջի Տեառն եւ ասէ. Տէր Աստուած Իսրայելի որ նստիս ի քերովբէս, դու ես միայն Աստուած յամենայն թագաւորութիւնս երկրի. դու արարեր զերկինս եւ զերկիր:
19:15: Եւ եկա՛ց յաղօթս Եզեկիա առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Տէր Աստուած Իսրայէլի որ նստիս ՚ի քրոբէս. դո՛ւ ես միայն Աստուած յամենայն թագաւորութիւնս երկրի. դո՛ւ արարեր զերկինս եւ զերկիր։ 15 Եզեկիան Տիրոջն աղօթելով՝ ասաց. «Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, դու, որ նստած ես քերովբէների վրայ, աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների մէջ միայն դո՛ւ ես Աստուած, դո՛ւ ես ստեղծել երկինքն ու երկիրը: 15 Ու Եզեկիա Տէրոջը առջեւ աղօթք ըրաւ ու ըսաւ. «Ով Տէր Աստուած Իսրայէլի, որ քերովբէներու վրայ կը նստիս, երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ Աստուած միայն դուն ես. երկինքն ու երկիրը դուն ստեղծեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1519:15 и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: Господи Боже Израилев, сидящий на Херувимах! Ты один Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю. 19:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God μόνος μονος only; alone ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 19:15 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֨ל yyiṯpallˌēl פלל pray חִזְקִיָּ֜הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit הַ ha הַ the כְּרֻבִ֔ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֤וּא hˈû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בַדְּךָ֔ vaddᵊḵˈā בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 19:15. et oravit in conspectu eius dicens Domine Deus Israhel qui sedes super cherubin tu es Deus solus regum omnium terrae tu fecisti caelum et terramAnd he prayed in his sight, saying: O Lord God of Israel, who sittest upon the cherubims, thou alone art the God of all the kings of the earth: thou madest heaven and earth: 15. And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 19:15. And he prayed in his sight, saying: “O Lord, God of Israel, who sits upon the cherubim, you alone are God, over all the kings of the earth. You made heaven and earth. 19:15. And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest [between] the cherubims, thou art the God, [even] thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.
And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest [between] the cherubims, thou art the God, [even] thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth:
19:15 и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: Господи Боже Израилев, сидящий на Херувимах! Ты один Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю. 19:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God μόνος μονος only; alone ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 19:15 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֨ל yyiṯpallˌēl פלל pray חִזְקִיָּ֜הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit הַ ha הַ the כְּרֻבִ֔ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֤וּא hˈû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בַדְּךָ֔ vaddᵊḵˈā בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 19:15. et oravit in conspectu eius dicens Domine Deus Israhel qui sedes super cherubin tu es Deus solus regum omnium terrae tu fecisti caelum et terram And he prayed in his sight, saying: O Lord God of Israel, who sittest upon the cherubims, thou alone art the God of all the kings of the earth: thou madest heaven and earth: 19:15. And he prayed in his sight, saying: “O Lord, God of Israel, who sits upon the cherubim, you alone are God, over all the kings of the earth. You made heaven and earth. 19:15. And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest [between] the cherubims, thou art the God, [even] thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Խոնարհեցո՛ Տէր զունկն քո եւ լո՛ւր. բա՛ց Տէր զաչս քո եւ տե՛ս. եւ լո՛ւր զբանս Սենեքերիմայ՝ զոր առաքեաց նախատել զԱստուած կենդանի[3997]. [3997] Ոմանք. Լո՛ւր զբանսն Սեննաքերիմայ։ 16 Տէ՛ր, ակա՛նջ դիր ու լսի՛ր, բա՛ց աչքերդ ու տե՛ս, լսի՛ր Սենեքերիմի խօսքերը, որ մարդ էր ուղարկել նախատելու կենդանի Աստծուն: 16 Ո՛վ Տէր, ականջդ խոնարհեցուր ու լսէ՛. ո՛վ Տէր, աչքերդ բաց ու նայէ՛ եւ լսէ՛ Սենեքերիմին խօսքերը, որ ղրկեց կենդանի Աստուածը նախատելու համար։
Խոնարհեցո, Տէր, զունկն քո եւ լուր, բաց, Տէր, զաչս քո եւ տես, եւ լուր զբանս Սենեքերիմայ զոր առաքեաց նախատել զԱստուած կենդանի:
19:16: Խոնարհեցո՛ Տէր զունկն քո եւ լո՛ւր. բա՛ց Տէր զաչս քո եւ տե՛ս. եւ լո՛ւր զբանս Սենեքերիմայ՝ զոր առաքեաց նախատել զԱստուած կենդանի [3997]. [3997] Ոմանք. Լո՛ւր զբանսն Սեննաքերիմայ։ 16 Տէ՛ր, ակա՛նջ դիր ու լսի՛ր, բա՛ց աչքերդ ու տե՛ս, լսի՛ր Սենեքերիմի խօսքերը, որ մարդ էր ուղարկել նախատելու կենդանի Աստծուն: 16 Ո՛վ Տէր, ականջդ խոնարհեցուր ու լսէ՛. ո՛վ Տէր, աչքերդ բաց ու նայէ՛ եւ լսէ՛ Սենեքերիմին խօսքերը, որ ղրկեց կենդանի Աստուածը նախատելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1619:16 Приклони, Господи, ухо Твое и услышь [меня]; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить [Тебя,] Бога живаго! 19:16 κλῖνον κλινω bend; tip over κύριε κυριος lord; master τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear ἄνοιξον ανοιγω open up κύριε κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log Σενναχηριμ σενναχηριμ who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὀνειδίζειν ονειδιζω disparage; reproach θεὸν θεος God ζῶντα ζαω live; alive 19:16 הַטֵּ֨ה haṭṭˌē נטה extend יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָזְנְךָ֙ ʔoznᵊḵˌā אֹזֶן ear וּֽ ˈû וְ and שֲׁמָ֔ע šᵃmˈāʕ שׁמע hear פְּקַ֧ח pᵊqˈaḥ פקח open יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵ֑ה rᵊʔˈē ראה see וּ û וְ and שְׁמַ֗ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word סַנְחֵרִ֔יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֔ו šᵊlāḥˈô שׁלח send לְ lᵊ לְ to חָרֵ֖ף ḥārˌēf חרף reproach אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 19:16. inclina aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib qui misit ut exprobraret nobis Deum viventemIncline thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes and see: and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to upbraid unto us the living God. 16. Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to reproach the living God. 19:16. Incline your ear, and listen. Open your eyes, O Lord, and see. And hear all the words of Sennacherib, who sent so that he might reproach the living God before us. 19:16. LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.
LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God:
19:16 Приклони, Господи, ухо Твое и услышь [меня]; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить [Тебя,] Бога живаго! 19:16 κλῖνον κλινω bend; tip over κύριε κυριος lord; master τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear ἄνοιξον ανοιγω open up κύριε κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log Σενναχηριμ σενναχηριμ who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὀνειδίζειν ονειδιζω disparage; reproach θεὸν θεος God ζῶντα ζαω live; alive 19:16 הַטֵּ֨ה haṭṭˌē נטה extend יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָזְנְךָ֙ ʔoznᵊḵˌā אֹזֶן ear וּֽ ˈû וְ and שֲׁמָ֔ע šᵃmˈāʕ שׁמע hear פְּקַ֧ח pᵊqˈaḥ פקח open יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵ֑ה rᵊʔˈē ראה see וּ û וְ and שְׁמַ֗ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word סַנְחֵרִ֔יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֔ו šᵊlāḥˈô שׁלח send לְ lᵊ לְ to חָרֵ֖ף ḥārˌēf חרף reproach אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 19:16. inclina aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem Incline thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes and see: and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to upbraid unto us the living God. 19:16. Incline your ear, and listen. Open your eyes, O Lord, and see. And hear all the words of Sennacherib, who sent so that he might reproach the living God before us. 19:16. LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: զի արդարեւ Տէր՝ աւերեցին թագաւորք Ասորեստանեայց զազգս եւ զերկիր նոցա. 17 Արդարեւ, Տէ՛ր, Ասորեստանի թագաւորները ազգեր ու երկրներ ոչնչացրին, 17 Ո՛վ Տէր, իրաւցնէ Ասորեստանի թագաւորները՝ ազգերը ու անոնց երկիրը աւերեցին
Զի արդարեւ, Տէր, աւերեցին թագաւորք Ասորեստանեայց զազգս եւ զերկիր նոցա:
19:17: զի արդարեւ Տէր՝ աւերեցին թագաւորք Ասորեստանեայց զազգս եւ զերկիր նոցա. 17 Արդարեւ, Տէ՛ր, Ասորեստանի թագաւորները ազգեր ու երկրներ ոչնչացրին, 17 Ո՛վ Տէր, իրաւցնէ Ասորեստանի թագաւորները՝ ազգերը ու անոնց երկիրը աւերեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1719:17 Правда, о, Господи, цари Ассирийские разорили народы и земли их, 19:17 ὅτι οτι since; that ἀληθείᾳ αληθεια truth κύριε κυριος lord; master ἠρήμωσαν ερημοω desolate; desert βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the ἔθνη εθνος nation; caste 19:17 אָמְנָ֖ם ʔomnˌām אָמְנָם really יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֶחֱרִ֜יבוּ heḥᵉrˈîvû חרב be dry מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּׁ֛וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 19:17. vere Domine dissipaverunt reges Assyriorum gentes et terras omniumOf a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have destroyed nations, and the lands of them all. 17. Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, 19:17. Truly, O Lord, the kings of the Assyrians have devastated all peoples and lands. 19:17. Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,
Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands:
19:17 Правда, о, Господи, цари Ассирийские разорили народы и земли их, 19:17 ὅτι οτι since; that ἀληθείᾳ αληθεια truth κύριε κυριος lord; master ἠρήμωσαν ερημοω desolate; desert βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the ἔθνη εθνος nation; caste 19:17 אָמְנָ֖ם ʔomnˌām אָמְנָם really יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֶחֱרִ֜יבוּ heḥᵉrˈîvû חרב be dry מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּׁ֛וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 19:17. vere Domine dissipaverunt reges Assyriorum gentes et terras omnium Of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have destroyed nations, and the lands of them all. 19:17. Truly, O Lord, the kings of the Assyrians have devastated all peoples and lands. 19:17. Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: եւ ետուն զաստուածս նոցա հրո՛յ, զի չէի՛ն աստուածք, այլ ձեռագործք մարդկան, փայտ՝ եւ քար, եւ կորուսին զնոսա[3998]։ [3998] Այլք. Այլ գործք ձեռաց մարդկան, փայտ։ 18 հրի մատնեցին նրանց աստուածներին, որոնք աստուածներ չէին, այլ իրեր, որ փայտից ու քարից պատրաստուած էին մարդկանց ձեռքով, եւ ոչնչացրին դրանց: 18 Եւ անոնց աստուածները կրակի տուին, վասն զի անոնք Աստուած չէին, հապա մարդու ձեռագործ, փայտ ու քար, էին. անոր համար զանոնք կորսնցուցին։
եւ ետուն զաստուածս նոցա հրոյ, զի չէին աստուածք, այլ գործք ձեռաց մարդկան, փայտ եւ քար. եւ կորուսին զնոսա:
19:18: եւ ետուն զաստուածս նոցա հրո՛յ, զի չէի՛ն աստուածք, այլ ձեռագործք մարդկան, փայտ՝ եւ քար, եւ կորուսին զնոսա [3998]։ [3998] Այլք. Այլ գործք ձեռաց մարդկան, փայտ։ 18 հրի մատնեցին նրանց աստուածներին, որոնք աստուածներ չէին, այլ իրեր, որ փայտից ու քարից պատրաստուած էին մարդկանց ձեռքով, եւ ոչնչացրին դրանց: 18 Եւ անոնց աստուածները կրակի տուին, վասն զի անոնք Աստուած չէին, հապա մարդու ձեռագործ, փայտ ու քար, էին. անոր համար զանոնք կորսնցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1819:18 и побросали богов их в огонь; но это не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень; потому и истребили их. 19:18 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πῦρ πυρ fire ὅτι οτι since; that οὐ ου not θεοί θεος God εἰσιν ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοι λιθος stone καὶ και and; even ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him 19:18 וְ wᵊ וְ and נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מַעֲשֵׂ֧ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵֽי־ yᵊḏˈê- יָד hand אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וַֽ wˈa וְ and יְאַבְּדֽוּם׃ yᵊʔabbᵊḏˈûm אבד perish 19:18. et miserunt deos eorum in ignem non enim erant dii sed opera manuum hominum e ligno et lapide et perdiderunt eosAnd they have cast their gods into the fire: for they were not gods, but the work of men's hands, of wood and stone, and they destroyed them. 18. and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. 19:18. And they have cast their gods into the fire. For they were not gods, but instead were the works of men’s hands, out of wood and stone. And so they destroyed them. 19:18. And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men' s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them:
19:18 и побросали богов их в огонь; но это не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень; потому и истребили их. 19:18 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πῦρ πυρ fire ὅτι οτι since; that οὐ ου not θεοί θεος God εἰσιν ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοι λιθος stone καὶ και and; even ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him 19:18 וְ wᵊ וְ and נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מַעֲשֵׂ֧ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵֽי־ yᵊḏˈê- יָד hand אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וַֽ wˈa וְ and יְאַבְּדֽוּם׃ yᵊʔabbᵊḏˈûm אבד perish 19:18. et miserunt deos eorum in ignem non enim erant dii sed opera manuum hominum e ligno et lapide et perdiderunt eos And they have cast their gods into the fire: for they were not gods, but the work of men's hands, of wood and stone, and they destroyed them. 19:18. And they have cast their gods into the fire. For they were not gods, but instead were the works of men’s hands, out of wood and stone. And so they destroyed them. 19:18. And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: Եւ արդ՝ Տէր Աստուած մեր՝ փրկեա՛ զմեզ ՚ի ձեռաց նորա. եւ ծանիցեն ամենայն թագաւորութիւնք երկրի, զի դո՛ւ ես Տէր Աստուած միայն[3999]։[3999] Ոմանք. Ամենայն թագաւորք երկրի։ 19 Արդ, Տէ՛ր Աստուած մեր, փրկի՛ր մեզ նրանց ձեռքից, թող աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն իմանան, որ միայն դո՛ւ ես Տէր Աստուածը»: 19 Հիմա դուն, ո՜վ Տէր Աստուած մեր, ազատէ մեզ անոր ձեռքէն, որպէս զի երկրի բոլոր թագաւորութիւնները գիտնան թէ միայն դո՛ւն ես Աստուած»։
Եւ արդ, Տէր Աստուած մեր, փրկեա զմեզ ի ձեռաց նորա. եւ ծանիցեն ամենայն թագաւորութիւնք երկրի, զի դու ես Տէր Աստուած միայն:
19:19: Եւ արդ՝ Տէր Աստուած մեր՝ փրկեա՛ զմեզ ՚ի ձեռաց նորա. եւ ծանիցեն ամենայն թագաւորութիւնք երկրի, զի դո՛ւ ես Տէր Աստուած միայն [3999]։ [3999] Ոմանք. Ամենայն թագաւորք երկրի։ 19 Արդ, Տէ՛ր Աստուած մեր, փրկի՛ր մեզ նրանց ձեռքից, թող աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն իմանան, որ միայն դո՛ւ ես Տէր Աստուածը»: 19 Հիմա դուն, ո՜վ Տէր Աստուած մեր, ազատէ մեզ անոր ձեռքէն, որպէս զի երկրի բոլոր թագաւորութիւնները գիտնան թէ միայն դո՛ւն ես Աստուած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919:19 И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один. 19:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our σῶσον σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πᾶσαι πας all; every αἱ ο the βασιλεῖαι βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that σὺ συ you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God μόνος μονος only; alone 19:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֹושִׁיעֵ֥נוּ hôšîʕˌēnû ישׁע help נָ֖א nˌā נָא yeah מִ mi מִן from יָּדֹ֑ו yyāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and יֵֽדְעוּ֙ yˈēḏᵊʕû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בַדֶּֽךָ׃ ס vaddˈeḵā . s בַּד linen, part, stave 19:19. nunc igitur Domine Deus noster salvos nos fac de manu eius ut sciant omnia regna terrae quia tu es Dominus Deus solusNow therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, the only God. 19. Now therefore, O LORD our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. 19:19. Now therefore, O Lord our God, bring us salvation from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you alone are the Lord God.” 19:19. Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD God, [even] thou only.
Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD God, [even] thou only:
19:19 И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один. 19:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our σῶσον σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πᾶσαι πας all; every αἱ ο the βασιλεῖαι βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that σὺ συ you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God μόνος μονος only; alone 19:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֹושִׁיעֵ֥נוּ hôšîʕˌēnû ישׁע help נָ֖א nˌā נָא yeah מִ mi מִן from יָּדֹ֑ו yyāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and יֵֽדְעוּ֙ yˈēḏᵊʕû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בַדֶּֽךָ׃ ס vaddˈeḵā . s בַּד linen, part, stave 19:19. nunc igitur Domine Deus noster salvos nos fac de manu eius ut sciant omnia regna terrae quia tu es Dominus Deus solus Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, the only God. 19:19. Now therefore, O Lord our God, bring us salvation from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you alone are the Lord God.” 19:19. Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD God, [even] thou only. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Եւ առաքեաց Եսայի որդի Ամովսայ առ Եզեկիայ՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Զոր կացեր յաղօթս առ իս վասն Սենեքերիմայ արքայի Ասորեստանեայց՝ լուայ[4000]։ [4000] Ոմանք. Տէր Աստուած զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի։ Յօրինակին պակասէր. Զոր կացեր յաղօթս առ իս վասն։ 20 Ամոսի որդի Եսային մարդ ուղարկեց Եզեկիայի մօտ՝ ասելով. «Այսպէս է ասում զօրութիւնների Տէր Աստուածը՝ Իսրայէլի Աստուածը. Ասորեստանի Սենեքերիմ արքայի մասին ինձ ուղղած աղօթքդ լսեցի: 20 Ամովսի որդին Եսայի Եզեկիային մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորին համար ինծի ըրած աղօթքդ լսեցի.
Եւ առաքեաց Եսայի որդի Ամովսայ առ Եզեկիա եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր [290]զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Զոր կացեր յաղօթս առ իս վասն Սենեքերիմայ արքայի Ասորեստանեայց` լուայ:
19:20: Եւ առաքեաց Եսայի որդի Ամովսայ առ Եզեկիայ՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Զոր կացեր յաղօթս առ իս վասն Սենեքերիմայ արքայի Ասորեստանեայց՝ լուայ [4000]։ [4000] Ոմանք. Տէր Աստուած զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի։ Յօրինակին պակասէր. Զոր կացեր յաղօթս առ իս վասն։ 20 Ամոսի որդի Եսային մարդ ուղարկեց Եզեկիայի մօտ՝ ասելով. «Այսպէս է ասում զօրութիւնների Տէր Աստուածը՝ Իսրայէլի Աստուածը. Ասորեստանի Սենեքերիմ արքայի մասին ինձ ուղղած աղօթքդ լսեցի: 20 Ամովսի որդին Եսայի Եզեկիային մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորին համար ինծի ըրած աղօթքդ լսեցի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2019:20 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь Бог Израилев: то, о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, Я услышал. 19:20 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἃ ος who; what προσηύξω προσευχομαι pray πρός προς to; toward με με me περὶ περι about; around Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος hear 19:20 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send יְשַֽׁעְיָ֣הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֔וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִתְפַּלַּ֧לְתָּ hiṯpallˈaltā פלל pray אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to סַנְחֵרִ֥ב sanḥērˌiv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear 19:20. misit autem Esaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel quae deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum audiviAnd Isaias, the son of Amos, sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord, the God of Israel: I have heard the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib, king of the Assyrians. 20. Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard . 19:20. Then Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, saying: “Thus says the Lord, the God of Israel: I have heard what you beseeched from me, concerning Sennacherib, the king of the Assyrians. 19:20. Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, [That] which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, [That] which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard:
19:20 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь Бог Израилев: то, о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, Я услышал. 19:20 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἃ ος who; what προσηύξω προσευχομαι pray πρός προς to; toward με με me περὶ περι about; around Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος hear 19:20 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send יְשַֽׁעְיָ֣הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֔וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִתְפַּלַּ֧לְתָּ hiṯpallˈaltā פלל pray אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to סַנְחֵרִ֥ב sanḥērˌiv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear 19:20. misit autem Esaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel quae deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum audivi And Isaias, the son of Amos, sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord, the God of Israel: I have heard the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib, king of the Assyrians. 19:20. Then Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, saying: “Thus says the Lord, the God of Israel: I have heard what you beseeched from me, concerning Sennacherib, the king of the Assyrians. 19:20. Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, [That] which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: Ա՛յս բան է զոր խօսեցաւ Տէր վասն նորա. Արհամարհեա՞ց, անգոսնեա՞ց զքեզ կոյս դուստր Սիոնի. գլո՞ւխ շարժեաց ՚ի վերայ քո դուստր Երուսաղեմի։ 21 Նրա մասին Տիրոջ ասած խօսքն այս է. “ Սիոնի կոյս դուստրը քեզ արհամարհեց, անգոսնեց, Երուսաղէմի դուստրը շարժեց քո դէմ գլուխն իր: 21 Անոր վրայով Տէրոջը ըսած խօսքը այս է.«Սիօնին կոյս աղջիկը քեզ անարգեց, քեզ ծաղր ըրաւ. Երուսաղէմին աղջիկը քու ետեւէդ գլուխ շարժեց։
Այս բան է զոր խօսեցաւ Տէր վասն նորա. Արհամարհեաց, անգոսնեաց զքեզ կոյս դուստր Սիոնի. գլուխ շարժեաց ի վերայ քո, դուստր Երուսաղեմի:
19:21: Ա՛յս բան է զոր խօսեցաւ Տէր վասն նորա. Արհամարհեա՞ց, անգոսնեա՞ց զքեզ կոյս դուստր Սիոնի. գլո՞ւխ շարժեաց ՚ի վերայ քո դուստր Երուսաղեմի։ 21 Նրա մասին Տիրոջ ասած խօսքն այս է. “ Սիոնի կոյս դուստրը քեզ արհամարհեց, անգոսնեց, Երուսաղէմի դուստրը շարժեց քո դէմ գլուխն իր: 21 Անոր վրայով Տէրոջը ըսած խօսքը այս է.«Սիօնին կոյս աղջիկը քեզ անարգեց, քեզ ծաղր ըրաւ. Երուսաղէմին աղջիկը քու ետեւէդ գլուխ շարժեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2119:21 Вот слово, которое изрек Господь о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона; вслед тебя покачает головою дочь Иерусалима. 19:21 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ἐξουδένησέν εξουδενοω set at naught σε σε.1 you καὶ και and; even ἐμυκτήρισέν μυκτηριζω mock σε σε.1 you παρθένος παρθενος virginal; virgin θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him ἐκίνησεν κινεω stir; shake θυγάτηρ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 19:21 זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon בָּזָ֨ה bāzˌā בוז despise לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to לָעֲגָ֣ה lāʕᵃḡˈā לעג mock לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to בְּתוּלַת֙ bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אַחֲרֶ֨יךָ֙ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הֵנִ֔יעָה hēnˈîʕā נוע quiver בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 19:21. iste est sermo quem locutus est Dominus de eo sprevit te et subsannavit virgo filia Sion post tergum tuum caput movit filia HierusalemThis is the word that the Lord hath spoken of him: The virgin, the daughter of Sion, hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughtor of Jerusalem hath wagged her head behind thy back. 21. This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 19:21. This is the word that the Lord has spoken about him: The virgin daughter of Zion has spurned and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head behind your back. 19:21. This [is] the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
This [is] the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee:
19:21 Вот слово, которое изрек Господь о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона; вслед тебя покачает головою дочь Иерусалима. 19:21 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ἐξουδένησέν εξουδενοω set at naught σε σε.1 you καὶ και and; even ἐμυκτήρισέν μυκτηριζω mock σε σε.1 you παρθένος παρθενος virginal; virgin θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him ἐκίνησεν κινεω stir; shake θυγάτηρ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 19:21 זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon בָּזָ֨ה bāzˌā בוז despise לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to לָעֲגָ֣ה lāʕᵃḡˈā לעג mock לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to בְּתוּלַת֙ bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אַחֲרֶ֨יךָ֙ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הֵנִ֔יעָה hēnˈîʕā נוע quiver בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 19:21. iste est sermo quem locutus est Dominus de eo sprevit te et subsannavit virgo filia Sion post tergum tuum caput movit filia Hierusalem This is the word that the Lord hath spoken of him: The virgin, the daughter of Sion, hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughtor of Jerusalem hath wagged her head behind thy back. 19:21. This is the word that the Lord has spoken about him: The virgin daughter of Zion has spurned and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head behind your back. 19:21. This [is] the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Զո՞ նախատեցեր եւ հայհոյեցեր, եւ յո՞յր վերայ բարձրացուցեր զբարբառ քո նախատել. եւ ո՞չ ամբարձեր ՚ի բարձունս զաչս քո ՚ի Սուրբն Իսրայէլի[4001]։ [4001] Այլք. Եւ ամբարձեր ՚ի բարձունս։ 22 Դու ո՞ւմ նախատեցիր ու հայհոյեցիր, ո՞ւմ վրայ նախատալից ձայնդ բարձրացրիր, հայեացքդ յառեցիր Իսրայէլի սրբի վրայ: 22 Դուն զո՞վ նախատեցիր ու որո՞ւ հայհոյեցիր Ու որո՞ւ վրայ ձայնդ վերցուցիր Եւ աչքերդ Իսրայէլի սուրբին դէմ վեր վերցուցիր։
Զո՞ նախատեցեր եւ հայհոյեցեր, եւ յո՞յր վերայ բարձրացուցեր զբարբառ քո նախատել. եւ ամբարձեր ի բարձունս զաչս քո ի Սուրբն Իսրայելի:
19:22: Զո՞ նախատեցեր եւ հայհոյեցեր, եւ յո՞յր վերայ բարձրացուցեր զբարբառ քո նախատել. եւ ո՞չ ամբարձեր ՚ի բարձունս զաչս քո ՚ի Սուրբն Իսրայէլի [4001]։ [4001] Այլք. Եւ ամբարձեր ՚ի բարձունս։ 22 Դու ո՞ւմ նախատեցիր ու հայհոյեցիր, ո՞ւմ վրայ նախատալից ձայնդ բարձրացրիր, հայեացքդ յառեցիր Իսրայէլի սրբի վրայ: 22 Դուն զո՞վ նախատեցիր ու որո՞ւ հայհոյեցիր Ու որո՞ւ վրայ ձայնդ վերցուցիր Եւ աչքերդ Իսրայէլի սուրբին դէմ վեր վերցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2219:22 Кого ты порицал и поносил? И на кого ты возвысил голос и поднял так высоко глаза свои? На Святаго Израилева! 19:22 τίνα τις.1 who?; what? ὠνείδισας ονειδιζω disparage; reproach καὶ και and; even ἐβλασφήμησας βλασφημεω blaspheme; defame καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τίνα τις.1 who?; what? ὕψωσας υψοω elevate; lift up φωνήν φωνη voice; sound καὶ και and; even ἦρας αιρω lift; remove εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:22 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֤י mˈî מִי who חֵרַ֨פְתָּ֙ ḥērˈaftā חרף reproach וְ wᵊ וְ and גִדַּ֔פְתָּ ḡiddˈaftā גדף blaspheme וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִ֖י mˌî מִי who הֲרִימֹ֣ותָ hᵃrîmˈôṯā רום be high קֹּ֑ול qqˈôl קֹול sound וַ wa וְ and תִּשָּׂ֥א ttiśśˌā נשׂא lift מָרֹ֛ום mārˈôm מָרֹום high place עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:22. cui exprobrasti et quem blasphemasti contra quem exaltasti vocem et elevasti in excelsum oculos tuos contra Sanctum IsrahelWhom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed? against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? against the holy one of Israel. 22. Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? against the Holy One of Israel. 19:22. Whom have you reproached, and whom have you blasphemed? Against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel! 19:22. Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy [One] of Israel.
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy [One] of Israel:
19:22 Кого ты порицал и поносил? И на кого ты возвысил голос и поднял так высоко глаза свои? На Святаго Израилева! 19:22 τίνα τις.1 who?; what? ὠνείδισας ονειδιζω disparage; reproach καὶ και and; even ἐβλασφήμησας βλασφημεω blaspheme; defame καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τίνα τις.1 who?; what? ὕψωσας υψοω elevate; lift up φωνήν φωνη voice; sound καὶ και and; even ἦρας αιρω lift; remove εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:22 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֤י mˈî מִי who חֵרַ֨פְתָּ֙ ḥērˈaftā חרף reproach וְ wᵊ וְ and גִדַּ֔פְתָּ ḡiddˈaftā גדף blaspheme וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִ֖י mˌî מִי who הֲרִימֹ֣ותָ hᵃrîmˈôṯā רום be high קֹּ֑ול qqˈôl קֹול sound וַ wa וְ and תִּשָּׂ֥א ttiśśˌā נשׂא lift מָרֹ֛ום mārˈôm מָרֹום high place עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:22. cui exprobrasti et quem blasphemasti contra quem exaltasti vocem et elevasti in excelsum oculos tuos contra Sanctum Israhel Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed? against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? against the holy one of Israel. 19:22. Whom have you reproached, and whom have you blasphemed? Against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel! 19:22. Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy [One] of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: ՚Ի ձեռն հրեշտակաց քոց նախատեցեր զՏէր եւ ասացեր. Բազմութեամբ կառաց իմոց ելի՛ ՚ի բարձրութիւն լերանց ՚ի կողմն Լիբանանու, եւ կոտորեցի զմեծութիւն եղեւնափայտիցն նորա, եւ զընտիր ընտիր նոճից նորա, եւ հասի՛ յեզր սպառուածոյ անտառին Կարմելայ[4002]։ [4002] Ոմանք. Յեզր սպառուածի։ 23 Դեսպաններիդ միջոցով Տիրոջը կշտամբեցիր՝ ասելով. ‘ Իմ բազմաթիւ կառքերով ես ելայ լեռների բարձունքը՝ Լիբանանի լանջերը, կտրատեցի մեծամեծ եղեւնիներն ու ընտիր նոճիները նրա, հասայ եզրը Կարմելի անտառի, 23 Քու դեսպաններուդ ձեռքով Տէրը նախատելով՝ ըսիր.‘Իմ կառքերուս շատութիւնովը լեռներուն բարձունքը, Լիբանանի քովերը ելայ Ու անոր բարձր եղեւինները Եւ ընտիր մայրիները պիտի կտրեմ*Ու անոր վերջին բնակութիւնը Անոր Կարմեղոսին* անտառը պիտի մտնեմ*։
Ի ձեռն հրեշտակաց քոց նախատեցեր զՏէր եւ ասացեր. Բազմութեամբ կառաց իմոց ելի ի բարձրութիւն լերանց ի կողմն Լիբանանու, եւ կոտորեցի զմեծութիւն եղեւնափայտից նորա եւ զընտիր ընտիր նոճից նորա, եւ հասի յեզր սպառուածոյ անտառին Կարմեղայ:
19:23: ՚Ի ձեռն հրեշտակաց քոց նախատեցեր զՏէր եւ ասացեր. Բազմութեամբ կառաց իմոց ելի՛ ՚ի բարձրութիւն լերանց ՚ի կողմն Լիբանանու, եւ կոտորեցի զմեծութիւն եղեւնափայտիցն նորա, եւ զընտիր ընտիր նոճից նորա, եւ հասի՛ յեզր սպառուածոյ անտառին Կարմելայ [4002]։ [4002] Ոմանք. Յեզր սպառուածի։ 23 Դեսպաններիդ միջոցով Տիրոջը կշտամբեցիր՝ ասելով. ‘ Իմ բազմաթիւ կառքերով ես ելայ լեռների բարձունքը՝ Լիբանանի լանջերը, կտրատեցի մեծամեծ եղեւնիներն ու ընտիր նոճիները նրա, հասայ եզրը Կարմելի անտառի, 23 Քու դեսպաններուդ ձեռքով Տէրը նախատելով՝ ըսիր.‘Իմ կառքերուս շատութիւնովը լեռներուն բարձունքը, Լիբանանի քովերը ելայ Ու անոր բարձր եղեւինները Եւ ընտիր մայրիները պիտի կտրեմ*Ու անոր վերջին բնակութիւնը Անոր Կարմեղոսին* անտառը պիտի մտնեմ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2319:23 Чрез послов твоих ты порицал Господа и сказал: 19:23 ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀγγέλων αγγελος messenger σου σου of you; your ὠνείδισας ονειδιζω disparage; reproach κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπας επω say; speak ἐν εν in τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ὀρέων ορος mountain; mount μηροὺς μηρος thigh τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος and; even ἔκοψα κοπτω cut; mourn τὸ ο the μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness τῆς ο the κέδρου κεδρος he; him τὰ ο the ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice κυπαρίσσων κυπαρισσος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for μελον μελον completion; sales tax αὐτοῦ αυτος he; him δρυμοῦ δρυμος he; him 19:23 בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מַלְאָכֶיךָ֮ malʔāḵeʸḵˈā מַלְאָךְ messenger חֵרַ֣פְתָּ׀ ḥērˈaftā חרף reproach אֲדֹנָי֒ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say בְּב *bᵊ בְּ in רֹ֥ברכב *rˌōv רֹב multitude רִכְבִּ֛י riḵbˈî רֶכֶב chariot אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עָלִ֛יתִי ʕālˈîṯî עלה ascend מְרֹ֥ום mᵊrˌôm מָרֹום high place הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside לְבָנֹ֑ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וְ wᵊ וְ and אֶכְרֹ֞ת ʔeḵrˈōṯ כרת cut קֹומַ֤ת qômˈaṯ קֹומָה height אֲרָזָיו֙ ʔᵃrāzāʸw אֶרֶז cedar מִבְחֹ֣ור mivḥˈôr מִבְחֹור choice בְּרֹשָׁ֔יו bᵊrōšˈāʸw בְּרֹושׁ juniper וְ wᵊ וְ and אָבֹ֨ואָה֙ ʔāvˈôʔā בוא come מְלֹ֣ון mᵊlˈôn מָלֹון sleeping place קִצֹּ֔וקצה *qiṣṣˈô קֵץ end יַ֖עַר yˌaʕar יַעַר wood כַּרְמִלֹּֽו׃ karmillˈô כַּרְמֶל orchard 19:23. per manum servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani et succidi sublimes cedros eius electas abietes eius et ingressus sum usque ad terminos eius saltum Carmeli eiusBy the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus, and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees. And I have entered into the furthest parts thereof, and the forest of its Carmel. 23. By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. 19:23. By the hand of your servants, you have reproach the Lord, and you have said: ‘By the multitude of my chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the summit of Lebanon. And I have cut down its sublime cedars, and its elect spruce trees. And I have entered even to its limits. And its forest of Carmel, 19:23. By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, [and] the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, [and into] the forest of his Carmel.
By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, [and] the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, [and into] the forest of his Carmel:
19:23 Чрез послов твоих ты порицал Господа и сказал: <<со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его; 19:23 ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀγγέλων αγγελος messenger σου σου of you; your ὠνείδισας ονειδιζω disparage; reproach κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπας επω say; speak ἐν εν in τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ὀρέων ορος mountain; mount μηροὺς μηρος thigh τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος and; even ἔκοψα κοπτω cut; mourn τὸ ο the μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness τῆς ο the κέδρου κεδρος he; him τὰ ο the ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice κυπαρίσσων κυπαρισσος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for μελον μελον completion; sales tax αὐτοῦ αυτος he; him δρυμοῦ δρυμος he; him 19:23 בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מַלְאָכֶיךָ֮ malʔāḵeʸḵˈā מַלְאָךְ messenger חֵרַ֣פְתָּ׀ ḥērˈaftā חרף reproach אֲדֹנָי֒ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say רֹ֥ברכב *rˌōv רֹב multitude רִכְבִּ֛י riḵbˈî רֶכֶב chariot אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עָלִ֛יתִי ʕālˈîṯî עלה ascend מְרֹ֥ום mᵊrˌôm מָרֹום high place הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside לְבָנֹ֑ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וְ wᵊ וְ and אֶכְרֹ֞ת ʔeḵrˈōṯ כרת cut קֹומַ֤ת qômˈaṯ קֹומָה height אֲרָזָיו֙ ʔᵃrāzāʸw אֶרֶז cedar מִבְחֹ֣ור mivḥˈôr מִבְחֹור choice בְּרֹשָׁ֔יו bᵊrōšˈāʸw בְּרֹושׁ juniper וְ wᵊ וְ and אָבֹ֨ואָה֙ ʔāvˈôʔā בוא come מְלֹ֣ון mᵊlˈôn מָלֹון sleeping place קִצֹּ֔וקצה *qiṣṣˈô קֵץ end יַ֖עַר yˌaʕar יַעַר wood כַּרְמִלֹּֽו׃ karmillˈô כַּרְמֶל orchard 19:23. per manum servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani et succidi sublimes cedros eius electas abietes eius et ingressus sum usque ad terminos eius saltum Carmeli eius By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus, and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees. And I have entered into the furthest parts thereof, and the forest of its Carmel. 19:23. By the hand of your servants, you have reproach the Lord, and you have said: ‘By the multitude of my chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the summit of Lebanon. And I have cut down its sublime cedars, and its elect spruce trees. And I have entered even to its limits. And its forest of Carmel, 19:23. By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, [and] the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, [and into] the forest of his Carmel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: Ե՛ս պահեցի՝ եւ արբի զջուրս օտարոտիս. եւ աւերեցի թաթի՛ւ ոտին իմոյ զամենայն գետս սաստիկս։ 24 փորեցի եւ խմեցի օտար աղբիւրների ջրեր, իմ ոտքի թաթով ցամաքեցրի ջրառատ գետեր”: 24 Ես փորեցի ու օտար ջուրերը խմեցի Ու պաշարուած տեղերուն* բոլոր գետերը Ոտքերուս թաթերովը ցամքեցուցի։
Ես [291]պահեցի եւ արբի զջուրս օտարոտիս եւ [292]աւերեցի թաթիւ ոտին իմոյ զամենայն գետս [293]սաստիկս:
19:24: Ե՛ս պահեցի՝ եւ արբի զջուրս օտարոտիս. եւ աւերեցի թաթի՛ւ ոտին իմոյ զամենայն գետս սաստիկս։ 24 փորեցի եւ խմեցի օտար աղբիւրների ջրեր, իմ ոտքի թաթով ցամաքեցրի ջրառատ գետեր”: 24 Ես փորեցի ու օտար ջուրերը խմեցի Ու պաշարուած տեղերուն* բոլոր գետերը Ոտքերուս թաթերովը ցամքեցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2419:24 и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские>>. 19:24 ἐγὼ εγω I ἔψυξα ψυχω cool καὶ και and; even ἔπιον πινω drink ὕδατα υδωρ water ἀλλότρια αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἐξηρήμωσα εξερημοω the ἴχνει ιχνος footstep τοῦ ο the ποδός πους foot; pace μου μου of me; mine πάντας πας all; every ποταμοὺς ποταμος river περιοχῆς περιοχη content; enclosing 19:24 אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i קַ֔רְתִּי qˈartî קור dig וְ wᵊ וְ and שָׁתִ֖יתִי šāṯˌîṯî שׁתה drink מַ֣יִם mˈayim מַיִם water זָרִ֑ים zārˈîm זָר strange וְ wᵊ וְ and אַחְרִב֙ ʔaḥrˌiv חרב be dry בְּ bᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm פְּעָמַ֔י pᵊʕāmˈay פַּעַם foot כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְאֹרֵ֥י yᵊʔōrˌê יְאֹר stream מָצֹֽור׃ māṣˈôr מָצֹור Egypt 19:24. ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausasI have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters. 24. I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. 19:24. I have cut down. And I drank foreign waters, and I dried up all the enclosed waters with the steps of my feet.’ 19:24. I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places:
19:24 и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские>>. 19:24 ἐγὼ εγω I ἔψυξα ψυχω cool καὶ και and; even ἔπιον πινω drink ὕδατα υδωρ water ἀλλότρια αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἐξηρήμωσα εξερημοω the ἴχνει ιχνος footstep τοῦ ο the ποδός πους foot; pace μου μου of me; mine πάντας πας all; every ποταμοὺς ποταμος river περιοχῆς περιοχη content; enclosing 19:24 אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i קַ֔רְתִּי qˈartî קור dig וְ wᵊ וְ and שָׁתִ֖יתִי šāṯˌîṯî שׁתה drink מַ֣יִם mˈayim מַיִם water זָרִ֑ים zārˈîm זָר strange וְ wᵊ וְ and אַחְרִב֙ ʔaḥrˌiv חרב be dry בְּ bᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm פְּעָמַ֔י pᵊʕāmˈay פַּעַם foot כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְאֹרֵ֥י yᵊʔōrˌê יְאֹר stream מָצֹֽור׃ māṣˈôr מָצֹור Egypt 19:24. ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters. 19:24. I have cut down. And I drank foreign waters, and I dried up all the enclosed waters with the steps of my feet.’ 19:24. I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: Միթէ չիցէ՞ լուեալ ՚ի հեռաստանէ զայդ զոր արարի յաւուրց առաջնոց. ստեղծի՛ զդա՝ եւ ածի հասուցի. եւ եղեն ՚ի հպարտութիւն գերեվարաց պատերազմողաց. քաղա՛քք՝ ամուրք[4003] [4003] ՚Ի լուս՛՛. Զայն զոր արարի։ 25 Միթէ չե՞ս լսել, Սենեքերի՛մ, որ ես դա նախօրօք էի պատրաստել ու հասցրել այն վիճակի, որ պատերազմում, նոյնիսկ պարըսպապատ քաղաքներում գերեվարուածների խմբերը տարանջատուեն, 25 Միթէ լսած չե՞ս որ ասիկա շատոնցմէ ես կազմեցի Ու սկիզբէն ծրագրեցի. Հիմա կատարեցի, Որպէս զի դուն պարսպապատ քաղաքները աւերակի հողակոյտերու դարձնես։
Միթէ չիցէ՞ լուեալ ի հեռաստանէ զայդ զոր արարի յաւուրց առաջնոց. ստեղծի զդա եւ ածի հասուցի, [294]եւ եղեն ի հպարտութիւն գերեվարաց պատերազմողաց քաղաքք ամուրք:
19:25: Միթէ չիցէ՞ լուեալ ՚ի հեռաստանէ զայդ զոր արարի յաւուրց առաջնոց. ստեղծի՛ զդա՝ եւ ածի հասուցի. եւ եղեն ՚ի հպարտութիւն գերեվարաց պատերազմողաց. քաղա՛քք՝ ամուրք [4003] [4003] ՚Ի լուս՛՛. Զայն զոր արարի։ 25 Միթէ չե՞ս լսել, Սենեքերի՛մ, որ ես դա նախօրօք էի պատրաստել ու հասցրել այն վիճակի, որ պատերազմում, նոյնիսկ պարըսպապատ քաղաքներում գերեվարուածների խմբերը տարանջատուեն, 25 Միթէ լսած չե՞ս որ ասիկա շատոնցմէ ես կազմեցի Ու սկիզբէն ծրագրեցի. Հիմա կատարեցի, Որպէս զի դուն պարսպապատ քաղաքները աւերակի հողակոյտերու դարձնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2519:25 Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, {превращая} в груды развалин? 19:25 ἔπλασα πλασσω contrive; form αὐτήν αυτος he; him νῦν νυν now; present ἤγαγον αγω lead; pass αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἐπάρσεις εαρσις city ὀχυράς οχυρος firm; lasting 19:25 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֤עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear לְ lᵊ לְ to מֵֽ mˈē מִן from רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote אֹתָ֣הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make לְ lᵊ לְ to מִ֥ mˌi מִן from ימֵי ymˌê יֹום day קֶ֖דֶם qˌeḏem קֶדֶם front וִֽ wˈi וְ and יצַרְתִּ֑יהָ yṣartˈîhā יצר shape עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now הֲבֵיאתִ֗יהָ hᵃvêṯˈîhā בוא come וּ û וְ and תְהִ֗י ṯᵊhˈî היה be לַ la לְ to הְשֹׁ֛ות hᵊšˈôṯ שׁאה be waste גַּלִּ֥ים gallˌîm גַּל heap נִצִּ֖ים niṣṣˌîm נצה decay עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town בְּצֻרֹֽות׃ bᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified 19:25. numquid non audisti quid ab initio fecerim ex diebus antiquis plasmavi illud et nunc adduxi eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitaeHast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruins: 25. Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 19:25. But have you not heard what I have done from the beginning? From the days of antiquity, I have formed it, and now I have brought it to be. And fortified cities of fighting men will become piles of ruins. 19:25. Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps.
Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps:
19:25 Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, {превращая} в груды развалин? 19:25 ἔπλασα πλασσω contrive; form αὐτήν αυτος he; him νῦν νυν now; present ἤγαγον αγω lead; pass αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἐπάρσεις εαρσις city ὀχυράς οχυρος firm; lasting 19:25 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֤עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear לְ lᵊ לְ to מֵֽ mˈē מִן from רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote אֹתָ֣הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make לְ lᵊ לְ to מִ֥ mˌi מִן from ימֵי ymˌê יֹום day קֶ֖דֶם qˌeḏem קֶדֶם front וִֽ wˈi וְ and יצַרְתִּ֑יהָ yṣartˈîhā יצר shape עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now הֲבֵיאתִ֗יהָ hᵃvêṯˈîhā בוא come וּ û וְ and תְהִ֗י ṯᵊhˈî היה be לַ la לְ to הְשֹׁ֛ות hᵊšˈôṯ שׁאה be waste גַּלִּ֥ים gallˌîm גַּל heap נִצִּ֖ים niṣṣˌîm נצה decay עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town בְּצֻרֹֽות׃ bᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified 19:25. numquid non audisti quid ab initio fecerim ex diebus antiquis plasmavi illud et nunc adduxi eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitae Hast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruins: 19:25. But have you not heard what I have done from the beginning? From the days of antiquity, I have formed it, and now I have brought it to be. And fortified cities of fighting men will become piles of ruins. 19:25. Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2619:26: բնակե՛ալք ՚ի նոսա տկարացան ձեռամբ եւ զարհուրեցան, եւ ամաչեցին, եւ եղեն իբրեւ զխոտ վայրի, եւ իբրեւ զդալարի բանջարոյ եւ զդալարի տանեաց. եւ կոխա՛ն առաջի հասելոց։ 26 այնտեղ բնակուող մարդիկ տկարանան ու զարհուրեն, ամաչեն ու դառնան նման վայրի խոտի, դալար բանջարի, տանիքին բուսած խոտի եւ լինեն ամէն հասնողի ոտքի կոխան: 26 Ուստի անոնց բնակիչներուն ձեռքը կարճ ըլլալուն համար Զարհուրեցան ու ամչցան. Անոնք դաշտի խոտի պէս Եւ կանանչ բանջարի պէս, Տանիքի խոտի պէս Եւ դեռ չհասած ու խորշակէն զարնուած հունձքի պէս եղան։
բնակեալք ի նոսա տկարացան ձեռամբ եւ զարհուրեցան, եւ ամաչեցին եւ եղեն իբրեւ զխոտ վայրի, եւ իբրեւ զդալարի բանջարոյ եւ զդալարի տանեաց, [295]եւ կոխան առաջի հասելոցն:
19:26: բնակե՛ալք ՚ի նոսա տկարացան ձեռամբ եւ զարհուրեցան, եւ ամաչեցին, եւ եղեն իբրեւ զխոտ վայրի, եւ իբրեւ զդալարի բանջարոյ եւ զդալարի տանեաց. եւ կոխա՛ն առաջի հասելոց։ 26 այնտեղ բնակուող մարդիկ տկարանան ու զարհուրեն, ամաչեն ու դառնան նման վայրի խոտի, դալար բանջարի, տանիքին բուսած խոտի եւ լինեն ամէն հասնողի ոտքի կոխան: 26 Ուստի անոնց բնակիչներուն ձեռքը կարճ ըլլալուն համար Զարհուրեցան ու ամչցան. Անոնք դաշտի խոտի պէս Եւ կանանչ բանջարի պէս, Տանիքի խոտի պէս Եւ դեռ չհասած ու խորշակէն զարնուած հունձքի պէս եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2619:26 И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде. Они стали {как} трава на поле и нежная зелень, {как} порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился. 19:26 καὶ και and; even οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail τῇ ο the χειρί χειρ hand ἔπτηξαν πτησσω and; even κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame ἐγένοντο γινομαι happen; become χόρτος χορτος grass; plant ἀγροῦ αγρος field ἢ η or; than χλωρὰ χλωρος green βοτάνη βοτανη pasturage; pasture χλόη χλοη.1 housetop καὶ και and; even πάτημα πατημα before; contrary ἑστηκότος ιστημι stand; establish 19:26 וְ wᵊ וְ and יֹֽשְׁבֵיהֶן֙ yˈōšᵊvêhen ישׁב sit קִצְרֵי־ qiṣrê- קָצֵר short יָ֔ד yˈāḏ יָד hand חַ֖תּוּ ḥˌattû חתת be terrified וַ wa וְ and יֵּבֹ֑שׁוּ yyēvˈōšû בושׁ be ashamed הָי֞וּ hāyˈû היה be עֵ֤שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb שָׂדֶה֙ śāḏˌeh שָׂדֶה open field וִ֣ wˈi וְ and ירַק yrˌaq יָרָק greens דֶּ֔שֶׁא dˈeše דֶּשֶׁא young grass חֲצִ֣יר ḥᵃṣˈîr חָצִיר grass גַּגֹּ֔ות gaggˈôṯ גָּג roof וּ û וְ and שְׁדֵפָ֖ה šᵊḏēfˌā שְׁדֵפָה scorching לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face קָמָֽה׃ qāmˈā קָמָה standing grain 19:26. et qui sedent in eis humiles manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt quasi faenum agri et virens herba tectorum quae arefacta est antequam veniret ad maturitatemAnd the inhabitants of them were weak of hand, they trembled and were confounded, they became like the grass of the field, and the green herb on the tops of houses, which withered before it came to maturity. 26. Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 19:26. And whoever may settle in these, they have trembled, with a weak hand, and they have been confounded. They have become like the hay of the field, and like weeds sprouting on the rooftops, which dry up before they reached maturity. 19:26. Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the housetops, and [as corn] blasted before it be grown up.
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the housetops, and [as corn] blasted before it be grown up:
19:26 И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде. Они стали {как} трава на поле и нежная зелень, {как} порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился. 19:26 καὶ και and; even οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail τῇ ο the χειρί χειρ hand ἔπτηξαν πτησσω and; even κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame ἐγένοντο γινομαι happen; become χόρτος χορτος grass; plant ἀγροῦ αγρος field ἢ η or; than χλωρὰ χλωρος green βοτάνη βοτανη pasturage; pasture χλόη χλοη.1 housetop καὶ και and; even πάτημα πατημα before; contrary ἑστηκότος ιστημι stand; establish 19:26 וְ wᵊ וְ and יֹֽשְׁבֵיהֶן֙ yˈōšᵊvêhen ישׁב sit קִצְרֵי־ qiṣrê- קָצֵר short יָ֔ד yˈāḏ יָד hand חַ֖תּוּ ḥˌattû חתת be terrified וַ wa וְ and יֵּבֹ֑שׁוּ yyēvˈōšû בושׁ be ashamed הָי֞וּ hāyˈû היה be עֵ֤שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb שָׂדֶה֙ śāḏˌeh שָׂדֶה open field וִ֣ wˈi וְ and ירַק yrˌaq יָרָק greens דֶּ֔שֶׁא dˈeše דֶּשֶׁא young grass חֲצִ֣יר ḥᵃṣˈîr חָצִיר grass גַּגֹּ֔ות gaggˈôṯ גָּג roof וּ û וְ and שְׁדֵפָ֖ה šᵊḏēfˌā שְׁדֵפָה scorching לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face קָמָֽה׃ qāmˈā קָמָה standing grain 19:26. et qui sedent in eis humiles manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt quasi faenum agri et virens herba tectorum quae arefacta est antequam veniret ad maturitatem And the inhabitants of them were weak of hand, they trembled and were confounded, they became like the grass of the field, and the green herb on the tops of houses, which withered before it came to maturity. 19:26. And whoever may settle in these, they have trembled, with a weak hand, and they have been confounded. They have become like the hay of the field, and like weeds sprouting on the rooftops, which dry up before they reached maturity. 19:26. Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the housetops, and [as corn] blasted before it be grown up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2719:27: Արդ՝ զնիստ քո, եւ զել եւ զմուտ քո գիտեմ, եւ զսրտմտութիւն քո[4004]. [4004] Ոմանք. Արդ զնստել քո եւ զել։ 27 Ես գիտեմ, թէ դու երբ ես նստում, երբ ես վեր կենում, երբ ես մտնում ու ելնում. 27 Բայց ես քու բնակութիւնդ, ելլելդ ու մտնելդ Եւ ինծի դէմ ունեցած սրտմտութիւնդ գիտեմ։
Արդ զնիստ քո եւ զել եւ զմուտ քո գիտեմ, եւ զսրտմտութիւն [296]քո:
19:27: Արդ՝ զնիստ քո, եւ զել եւ զմուտ քո գիտեմ, եւ զսրտմտութիւն քո [4004]. [4004] Ոմանք. Արդ զնստել քո եւ զել։ 27 Ես գիտեմ, թէ դու երբ ես նստում, երբ ես վեր կենում, երբ ես մտնում ու ելնում. 27 Բայց ես քու բնակութիւնդ, ելլելդ ու մտնելդ Եւ ինծի դէմ ունեցած սրտմտութիւնդ գիտեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2719:27 Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю; {знаю} и дерзость твою против Меня. 19:27 καὶ και and; even τὴν ο the καθέδραν καθεδρα seat σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἔξοδόν εξοδος exodus σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the εἴσοδόν εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your ἔγνων γινωσκω know καὶ και and; even τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 19:27 וְ wᵊ וְ and שִׁבְתְּךָ֛ šivtᵊḵˈā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and צֵאתְךָ֥ ṣēṯᵊḵˌā יצא go out וּ û וְ and בֹאֲךָ֖ vōʔᵃḵˌā בוא come יָדָ֑עְתִּי yāḏˈāʕᵊttî ידע know וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ hˈiṯraggezᵊḵˌā רגז quake אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 19:27. habitaculum tuum et egressum tuum et viam tuam ego praescivi et furorem tuum contra meThy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy way I knew before, and thy rage against me. 27. But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 19:27. Your habitation, and your exit, and your entrance, and your way, I knew beforehand, along with your fury against me. 19:27. But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me:
19:27 Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю; {знаю} и дерзость твою против Меня. 19:27 καὶ και and; even τὴν ο the καθέδραν καθεδρα seat σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἔξοδόν εξοδος exodus σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the εἴσοδόν εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your ἔγνων γινωσκω know καὶ και and; even τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 19:27 וְ wᵊ וְ and שִׁבְתְּךָ֛ šivtᵊḵˈā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and צֵאתְךָ֥ ṣēṯᵊḵˌā יצא go out וּ û וְ and בֹאֲךָ֖ vōʔᵃḵˌā בוא come יָדָ֑עְתִּי yāḏˈāʕᵊttî ידע know וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ hˈiṯraggezᵊḵˌā רגז quake אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 19:27. habitaculum tuum et egressum tuum et viam tuam ego praescivi et furorem tuum contra me Thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy way I knew before, and thy rage against me. 19:27. Your habitation, and your exit, and your entrance, and your way, I knew beforehand, along with your fury against me. 19:27. But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2819:28: ՚ի բարկանալ քո ինձ, եւ խայտալդ քո ե՛լ յականջս իմ. եւ արկի՛ց կարթ ՚ի քիթս քո, եւ դանդանաւա՛նդ ՚ի կզակս քո, եւ դարձուցից զքեզ ընդ նո՛յն ճանապարհ ընդ որ եկիր[4005]։ [4005] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ կարթ. նշանակի. շրաւշակ։ Յօրինակին. Եւ դադանաւանդ։ Այլք. Ընդ ճանապարհ ընդ որ։ 28 Գիտեմ նաեւ քո զայրոյթն իմ դէմ: Քո խռովքը հասել է ականջիս: Ես կարթ կը գցեմ քո քթին, սանձ կը դնեմ քո բերանին, քեզ յետ կ’ուղարկեմ այն ճանապարհով, որով եկել ես: 28 Որովհետեւ ինծի դէմ ունեցած սրտմտութիւնդ Ու քու ամբարտաւանութիւնդ իմ ականջներուս հասան։Ես ալ իմ կարթս քու քիթդ Եւ իմ սանձս քու բերանդ պիտի դնեմ Ու քու եկած ճամբայէդ քեզ ետ պիտի դարձնեմ։
ի բարկանալ քո ինձ, եւ խայտալդ քո ել յականջս իմ. եւ արկից կարթ ի քիթս քո, եւ դանդանաւանդ ի կզակս քո, եւ դարձուցից զքեզ ընդ ճանապարհ ընդ որ եկիր:
19:28: ՚ի բարկանալ քո ինձ, եւ խայտալդ քո ե՛լ յականջս իմ. եւ արկի՛ց կարթ ՚ի քիթս քո, եւ դանդանաւա՛նդ ՚ի կզակս քո, եւ դարձուցից զքեզ ընդ նո՛յն ճանապարհ ընդ որ եկիր [4005]։ [4005] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ կարթ. նշանակի. շրաւշակ։ Յօրինակին. Եւ դադանաւանդ։ Այլք. Ընդ ճանապարհ ընդ որ։ 28 Գիտեմ նաեւ քո զայրոյթն իմ դէմ: Քո խռովքը հասել է ականջիս: Ես կարթ կը գցեմ քո քթին, սանձ կը դնեմ քո բերանին, քեզ յետ կ’ուղարկեմ այն ճանապարհով, որով եկել ես: 28 Որովհետեւ ինծի դէմ ունեցած սրտմտութիւնդ Ու քու ամբարտաւանութիւնդ իմ ականջներուս հասան։ Ես ալ իմ կարթս քու քիթդ Եւ իմ սանձս քու բերանդ պիտի դնեմ Ու քու եկած ճամբայէդ քեզ ետ պիտի դարձնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2819:28 За твою дерзость против Меня и {за то, что} надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою пришел ты. 19:28 διὰ δια through; because of τὸ ο the ὀργισθῆναί οργιζω impassioned; anger σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even τὸ ο the στρῆνός στρηνος wantonness σου σου of you; your ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τοῖς ο the ὠσίν ους ear μου μου of me; mine καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰ ο the ἄγκιστρά αγκιστρον hook μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the μυκτῆρσίν μυκτηρ of you; your καὶ και and; even χαλινὸν χαλινος bridle ἐν εν in τοῖς ο the χείλεσίν χειλος lip; shore σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἦλθες ερχομαι come; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 19:28 יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive הִתְרַגֶּזְךָ֣ hiṯraggezᵊḵˈā רגז quake אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and שַׁאֲנַנְךָ֖ šaʔᵃnanᵊḵˌā שַׁאֲנָן at ease עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend בְ vᵊ בְּ in אָזְנָ֑י ʔoznˈāy אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put חַחִ֜י ḥaḥˈî חָח thorn בְּ bᵊ בְּ in אַפֶּ֗ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וּ û וְ and מִתְגִּי֙ miṯgˌî מֶתֶג bridle בִּ bi בְּ in שְׂפָתֶ֔יךָ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip וַ wa וְ and הֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ hᵃšˈivōṯˈîḵā שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אתָ bˌāṯā בוא come בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 19:28. insanisti in me et superbia tua ascendit in aures meas ponam itaque circulum in naribus tuis et camum in labris tuis et reducam te in viam per quam venistiThou hast been mad against me, and thy pride hath come up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 28. Because of thy raging against me, and for that thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 19:28. You have been maddened against me, and your arrogance has ascended to my ears. And so, I will place a ring in your nose, and a bit between your lips. And I will lead you back along the way by which you came. 19:28. Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest:
19:28 За твою дерзость против Меня и {за то, что} надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою пришел ты. 19:28 διὰ δια through; because of τὸ ο the ὀργισθῆναί οργιζω impassioned; anger σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even τὸ ο the στρῆνός στρηνος wantonness σου σου of you; your ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τοῖς ο the ὠσίν ους ear μου μου of me; mine καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰ ο the ἄγκιστρά αγκιστρον hook μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the μυκτῆρσίν μυκτηρ of you; your καὶ και and; even χαλινὸν χαλινος bridle ἐν εν in τοῖς ο the χείλεσίν χειλος lip; shore σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἦλθες ερχομαι come; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 19:28 יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive הִתְרַגֶּזְךָ֣ hiṯraggezᵊḵˈā רגז quake אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and שַׁאֲנַנְךָ֖ šaʔᵃnanᵊḵˌā שַׁאֲנָן at ease עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend בְ vᵊ בְּ in אָזְנָ֑י ʔoznˈāy אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put חַחִ֜י ḥaḥˈî חָח thorn בְּ bᵊ בְּ in אַפֶּ֗ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וּ û וְ and מִתְגִּי֙ miṯgˌî מֶתֶג bridle בִּ bi בְּ in שְׂפָתֶ֔יךָ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip וַ wa וְ and הֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ hᵃšˈivōṯˈîḵā שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אתָ bˌāṯā בוא come בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 19:28. insanisti in me et superbia tua ascendit in aures meas ponam itaque circulum in naribus tuis et camum in labris tuis et reducam te in viam per quam venisti Thou hast been mad against me, and thy pride hath come up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 19:28. You have been maddened against me, and your arrogance has ascended to my ears. And so, I will place a ring in your nose, and a bit between your lips. And I will lead you back along the way by which you came. 19:28. Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2919:29: Եւ քեզ ա՛յս նշանակ լիցի. կերիցես ա՛յս ամ զինքնեակս, եւ յամին երկրորդի զինքնեկաց ինքնեակս. եւ յամին երրորդի՝ սերմանք եւ հունձք եւ տունկք այգեաց. եւ կերիջի՛ք զպտուղ նոցա[4006], [4006] Ոսկան. Կերիցես յայս ամ զինքնեկս։ 29 Ահա թէ ինչը քեզ համար նշան կը լինի, Եզեկիա՛. այս տարի կ’ուտես ինքնաբոյս ցորենը, երկրորդ տարին նոյնպէս՝ ինքնաբոյս ցորենը, երրորդ տարին՝ ձեր ցանածը, հնձածն ու այգիների բերքը, դրանց արդիւնքները կ’ուտէք: 29 Եւ ասիկա քեզի նշան ըլլայ. Այս տարի ինքնիրմէ բուսածը Ու երկրորդ տարին ինկած հատերէն բուսածը պիտի ուտէք, Իսկ երրորդ տարին ցանեցէք ու հնձեցէք Եւ այգիներ տնկեցէք ու անոնց պտուղը կերէք։
Եւ քեզ այս նշանակ լիցի. կերիցես այս ամ զինքնեակս, եւ յամին երկրորդի զինքնեկաց ինքնեակս. եւ յամին երրորդի` [297]սերմանք եւ հունձք եւ տունկք այգեաց``, եւ կերիջիք զպտուղ նոցա:
19:29: Եւ քեզ ա՛յս նշանակ լիցի. կերիցես ա՛յս ամ զինքնեակս, եւ յամին երկրորդի զինքնեկաց ինքնեակս. եւ յամին երրորդի՝ սերմանք եւ հունձք եւ տունկք այգեաց. եւ կերիջի՛ք զպտուղ նոցա [4006], [4006] Ոսկան. Կերիցես յայս ամ զինքնեկս։ 29 Ահա թէ ինչը քեզ համար նշան կը լինի, Եզեկիա՛. այս տարի կ’ուտես ինքնաբոյս ցորենը, երկրորդ տարին նոյնպէս՝ ինքնաբոյս ցորենը, երրորդ տարին՝ ձեր ցանածը, հնձածն ու այգիների բերքը, դրանց արդիւնքները կ’ուտէք: 29 Եւ ասիկա քեզի նշան ըլլայ. Այս տարի ինքնիրմէ բուսածը Ու երկրորդ տարին ինկած հատերէն բուսածը պիտի ուտէք, Իսկ երրորդ տարին ցանեցէք ու հնձեցէք Եւ այգիներ տնկեցէք ու անոնց պտուղը կերէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2919:29 И вот тебе, [Езекия,] знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и в другой год~--- самородное, а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады и ешьте плоды их. 19:29 καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he σοι σοι you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign φάγῃ φαγω swallow; eat τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period αὐτόματα αυτοματος automatically καὶ και and; even τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second τὰ ο the ἀνατέλλοντα ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still τρίτῳ τριτος third σπορὰ σπορα sowing καὶ και and; even ἄμητος αμητος and; even φυτεία φυτεια planting ἀμπελώνων αμπελων vineyard καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 19:29 וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to הָ hā הַ the אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign אָכֹ֤ול ʔāḵˈôl אכל eat הַ ha הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year סָפִ֔יחַ sāfˈîₐḥ סָפִיחַ growth וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second סָחִ֑ישׁ sāḥˈîš סָחִישׁ shoot וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֗ית ššᵊlîšˈîṯ שְׁלִישִׁי third זִרְע֧וּ zirʕˈû זרע sow וְ wᵊ וְ and קִצְר֛וּ qiṣrˈû קצר harvest וְ wᵊ וְ and נִטְע֥וּ niṭʕˌû נטע plant כְרָמִ֖ים ḵᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and אִכְל֥וּ ʔiḵlˌû אכל eat פִרְיָֽם׃ firyˈām פְּרִי fruit 19:29. tibi autem Ezechia hoc erit signum comede hoc anno quod reppereris in secundo autem anno quae sponte nascuntur porro in anno tertio seminate et metite plantate vineas et comedite fructum earumAnd to thee, O Ezechias, this shall be a sign: Eat this year what thou shalt find: and in the second year, such things as spring of themselves: but in the third year sow and reap: plant vineyards, and eat the fruit of them. 29. And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 19:29. But as for you, Hezekiah, this shall be a sign: Eat this year whatever you will find, and in the second year, whatever may spring up of itself. But in the third year, sow and reap; plant vineyards, and eat from their fruit. 19:29. And this [shall be] a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.
And this [shall be] a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof:
19:29 И вот тебе, [Езекия,] знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и в другой год~--- самородное, а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады и ешьте плоды их. 19:29 καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he σοι σοι you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign φάγῃ φαγω swallow; eat τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period αὐτόματα αυτοματος automatically καὶ και and; even τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second τὰ ο the ἀνατέλλοντα ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still τρίτῳ τριτος third σπορὰ σπορα sowing καὶ και and; even ἄμητος αμητος and; even φυτεία φυτεια planting ἀμπελώνων αμπελων vineyard καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 19:29 וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to הָ hā הַ the אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign אָכֹ֤ול ʔāḵˈôl אכל eat הַ ha הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year סָפִ֔יחַ sāfˈîₐḥ סָפִיחַ growth וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second סָחִ֑ישׁ sāḥˈîš סָחִישׁ shoot וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֗ית ššᵊlîšˈîṯ שְׁלִישִׁי third זִרְע֧וּ zirʕˈû זרע sow וְ wᵊ וְ and קִצְר֛וּ qiṣrˈû קצר harvest וְ wᵊ וְ and נִטְע֥וּ niṭʕˌû נטע plant כְרָמִ֖ים ḵᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and אִכְל֥וּ ʔiḵlˌû אכל eat פִרְיָֽם׃ firyˈām פְּרִי fruit 19:29. tibi autem Ezechia hoc erit signum comede hoc anno quod reppereris in secundo autem anno quae sponte nascuntur porro in anno tertio seminate et metite plantate vineas et comedite fructum earum And to thee, O Ezechias, this shall be a sign: Eat this year what thou shalt find: and in the second year, such things as spring of themselves: but in the third year sow and reap: plant vineyards, and eat the fruit of them. 19:29. But as for you, Hezekiah, this shall be a sign: Eat this year whatever you will find, and in the second year, whatever may spring up of itself. But in the third year, sow and reap; plant vineyards, and eat from their fruit. 19:29. And this [shall be] a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3019:30: եւ յաւելցի՛ ապրեալ տանդ Յուդայ. մնացեալն արձակեսցէ արմա՛տս ՚ի խոնարհ եւ պտուղս ՚ի վեր։ 30 Յուդայի երկրում կենդանի մնացածները բազմանալու են, ներքեւից արմատ են արձակելու, վերեւից պտուղ են տալու, 30 Յուդայի տունէն ազատուած մնացորդը Վարէն արմատ պիտի արձակէ Ու վերէն պտուղ պիտի տայ,
Եւ յաւելցի ապրեալ տանդ Յուդայ. մնացեալն արձակեսցէ արմատս ի խոնարհ եւ պտուղս ի վեր:
19:30: եւ յաւելցի՛ ապրեալ տանդ Յուդայ. մնացեալն արձակեսցէ արմա՛տս ՚ի խոնարհ եւ պտուղս ՚ի վեր։ 30 Յուդայի երկրում կենդանի մնացածները բազմանալու են, ներքեւից արմատ են արձակելու, վերեւից պտուղ են տալու, 30 Յուդայի տունէն ազատուած մնացորդը Վարէն արմատ պիտի արձակէ Ու վերէն պտուղ պիտի տայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3019:30 И уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу и принесет плод вверху, 19:30 καὶ και and; even προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the διασεσῳσμένον διασωζω thoroughly save; bring safely through οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸ ο the ὑπολειφθὲν υπολειπω leave below / behind ῥίζαν ριζα root κάτω κατω down; below καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make καρπὸν καρπος.1 fruit ἄνω ανω.1 upward; above 19:30 וְ wᵊ וְ and יָ֨סְפָ֜ה yˌāsᵊfˈā יסף add פְּלֵיטַ֧ת pᵊlêṭˈaṯ פְּלֵיטָה escape בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the נִּשְׁאָרָ֖ה nnišʔārˌā שׁאר remain שֹׁ֣רֶשׁ šˈōreš שֹׁרֶשׁ root לְ lᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make פְרִ֖י fᵊrˌî פְּרִי fruit לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 19:30. et quodcumque reliquum fuerit de domo Iuda mittet radicem deorsum et faciet fructum sursumAnd whatsoever shall be left of the house of Juda, shall take root downward, and bear fruit upward. 30. And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 19:30. And whatever will have been left behind, from the house of Judah, shall send a root downward, and shall bear fruit upward. 19:30. And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward.
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward:
19:30 И уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу и принесет плод вверху, 19:30 καὶ και and; even προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the διασεσῳσμένον διασωζω thoroughly save; bring safely through οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸ ο the ὑπολειφθὲν υπολειπω leave below / behind ῥίζαν ριζα root κάτω κατω down; below καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make καρπὸν καρπος.1 fruit ἄνω ανω.1 upward; above 19:30 וְ wᵊ וְ and יָ֨סְפָ֜ה yˌāsᵊfˈā יסף add פְּלֵיטַ֧ת pᵊlêṭˈaṯ פְּלֵיטָה escape בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the נִּשְׁאָרָ֖ה nnišʔārˌā שׁאר remain שֹׁ֣רֶשׁ šˈōreš שֹׁרֶשׁ root לְ lᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make פְרִ֖י fᵊrˌî פְּרִי fruit לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 19:30. et quodcumque reliquum fuerit de domo Iuda mittet radicem deorsum et faciet fructum sursum And whatsoever shall be left of the house of Juda, shall take root downward, and bear fruit upward. 19:30. And whatever will have been left behind, from the house of Judah, shall send a root downward, and shall bear fruit upward. 19:30. And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3119:31: Զի յԵրուսաղեմէ՛ ելցէ մնացորդ, եւ ՚ի Սիոն լեռնէ ապրեալ. նախանձ Տեառն զօրութեանց արասցէ զայս[4007]։ [4007] Այլք. Եւ ՚ի Սիովնէ լեռնէ։ 31 քանզի Երուսաղէմից են ելնելու կենդանի մնացածները, եւ Սիոն լեռից՝ փրկուածները: Զօրութիւնների Տիրոջ նախանձախնդրութիւնն է դա ի կատար ածելու: 31 Քանզի Երուսաղէմէն մնացորդ մը Ու Սիօն լեռնէն վերապրողներու խումբ մը պիտի ելլէ։Ասիկա զօրքերու Տէրոջը նախանձախնդրութիւնը պիտի ընէ։
Զի յԵրուսաղեմէ ելցէ մնացորդ, եւ ի Սիոնէ լեռնէ ապրեալ. նախանձ Տեառն զօրութեանց արասցէ զայս:
19:31: Զի յԵրուսաղեմէ՛ ելցէ մնացորդ, եւ ՚ի Սիոն լեռնէ ապրեալ. նախանձ Տեառն զօրութեանց արասցէ զայս [4007]։ [4007] Այլք. Եւ ՚ի Սիովնէ լեռնէ։ 31 քանզի Երուսաղէմից են ելնելու կենդանի մնացածները, եւ Սիոն լեռից՝ փրկուածները: Զօրութիւնների Տիրոջ նախանձախնդրութիւնն է դա ի կատար ածելու: 31 Քանզի Երուսաղէմէն մնացորդ մը Ու Սիօն լեռնէն վերապրողներու խումբ մը պիտի ելլէ։ Ասիկա զօրքերու Տէրոջը նախանձախնդրութիւնը պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3119:31 ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа сделает сие. 19:31 ὅτι οτι since; that ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant καὶ και and; even ἀνασῳζόμενος ανασωζω from; out of ὄρους ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ποιήσει ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he 19:31 כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out שְׁאֵרִ֔ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest וּ û וְ and פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion קִנְאַ֛ת qinʔˈaṯ קִנְאָה jealousy יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָ֖אֹות† *ṣᵊvˌāʔôṯ צָבָא service תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make זֹּֽאת׃ ס zzˈōṯ . s זֹאת this 19:31. de Hierusalem quippe egredientur reliquiae et quod salvetur de monte Sion zelus Domini exercituum faciet hocFor out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which shall be saved out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. 31. For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of the LORD shall perform this. 19:31. Indeed, a remnant shall go forth from Jerusalem, and what may be saved shall go forth from mount Zion. The zeal of the Lord of hosts shall accomplish this. 19:31. For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD [of hosts] shall do this.
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD [of hosts] shall do this:
19:31 ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа сделает сие. 19:31 ὅτι οτι since; that ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant καὶ και and; even ἀνασῳζόμενος ανασωζω from; out of ὄρους ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ποιήσει ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he 19:31 כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out שְׁאֵרִ֔ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest וּ û וְ and פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion קִנְאַ֛ת qinʔˈaṯ קִנְאָה jealousy יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָ֖אֹות† *ṣᵊvˌāʔôṯ צָבָא service תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make זֹּֽאת׃ ס zzˈōṯ . s זֹאת this 19:31. de Hierusalem quippe egredientur reliquiae et quod salvetur de monte Sion zelus Domini exercituum faciet hoc For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which shall be saved out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. 19:31. Indeed, a remnant shall go forth from Jerusalem, and what may be saved shall go forth from mount Zion. The zeal of the Lord of hosts shall accomplish this. 19:31. For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD [of hosts] shall do this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3219:32: Վասն ա՛յսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արքայն Ասորեստանեաց մի՛ մտցէ ՚ի քաղաքդ յայդ, եւ մի՛ ձգեսցէ ՚ի դա նե՛տս, եւ մի՛ պատեսցէ զդա վահանօք, եւ մի՛ կուտեսցէ զդովաւ հո՛ղ[4008]. [4008] Այլք. Վասն այնորիկ այսպէս։ Ոմանք. Եւ մի՛ ձգեսցէ ՚ի դմա։ 32 Դրա համար այսպէս է ասում Տէրը. ‘ Ասորեստանի արքան չի մտնի այս քաղաքը, նետեր չի արձակի դրա վրայ, քաղաքը չի պաշարի վահաններով, նրա առջեւ հողաթումբ չի կանգնեցնի, 32 Ասոր համար Ասորեստանի թագաւորին վրայով Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Անիկա այս քաղաքը պիտի չմտնէ Ու անոր նետ պիտի չնետէ Եւ անոր առջեւ վահանով պիտի չգայ Ու անոր դէմ պատնէշ պիտի չկանգնեցնէ։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր. Արքայն Ասորեստանեայց մի՛ մտցէ ի քաղաքդ յայդ, եւ մի՛ ձգեսցէ ի դա նետս, եւ մի՛ պատեսցէ զդա վահանօք, եւ մի՛ կուտեսցէ զդովաւ հող:
19:32: Վասն ա՛յսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արքայն Ասորեստանեաց մի՛ մտցէ ՚ի քաղաքդ յայդ, եւ մի՛ ձգեսցէ ՚ի դա նե՛տս, եւ մի՛ պատեսցէ զդա վահանօք, եւ մի՛ կուտեսցէ զդովաւ հո՛ղ [4008]. [4008] Այլք. Վասն այնորիկ այսպէս։ Ոմանք. Եւ մի՛ ձգեսցէ ՚ի դմա։ 32 Դրա համար այսպէս է ասում Տէրը. ‘ Ասորեստանի արքան չի մտնի այս քաղաքը, նետեր չի արձակի դրա վրայ, քաղաքը չի պաշարի վահաններով, նրա առջեւ հողաթումբ չի կանգնեցնի, 32 Ասոր համար Ասորեստանի թագաւորին վրայով Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Անիկա այս քաղաքը պիտի չմտնէ Ու անոր նետ պիտի չնետէ Եւ անոր առջեւ վահանով պիտի չգայ Ու անոր դէմ պատնէշ պիտի չկանգնեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3219:32 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: 19:32 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not τοξεύσει τοξευω there βέλος βελος missile καὶ και and; even οὐ ου not προφθάσει προφθανω anticipate; spring forth αὐτὴν αυτος he; him θυρεός θυρεος shield καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκχέῃ εκχεω pour out; drained πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him πρόσχωμα προσχωμα deposit made by water 19:32 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לֹ֤א lˈō לֹא not יָבֹא֙ yāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹורֶ֥ה yôrˌeh ירה cast שָׁ֖ם šˌām שָׁם there חֵ֑ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְקַדְּמֶ֣נָּה yᵊqaddᵊmˈennā קדם be in front מָגֵ֔ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁפֹּ֥ךְ yišpˌōḵ שׁפך pour עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon סֹלְלָֽה׃ sōlᵊlˈā סֹלֲלָה rampart 19:32. quam ob rem haec dicit Dominus de rege Assyriorum non ingredietur urbem hanc nec mittet in eam sagittam nec occupabit eam clypeus nec circumdabit eam munitioWherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. 32. Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it. 19:32. For this reason, thus says the Lord about the king of the Assyrians: He shall not enter into this city, nor shoot an arrow into it, nor overtake it with the shield, nor encircle it with fortifications. 19:32. Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it:
19:32 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: <<не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. 19:32 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not τοξεύσει τοξευω there βέλος βελος missile καὶ και and; even οὐ ου not προφθάσει προφθανω anticipate; spring forth αὐτὴν αυτος he; him θυρεός θυρεος shield καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκχέῃ εκχεω pour out; drained πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him πρόσχωμα προσχωμα deposit made by water 19:32 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לֹ֤א lˈō לֹא not יָבֹא֙ yāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹורֶ֥ה yôrˌeh ירה cast שָׁ֖ם šˌām שָׁם there חֵ֑ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְקַדְּמֶ֣נָּה yᵊqaddᵊmˈennā קדם be in front מָגֵ֔ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁפֹּ֥ךְ yišpˌōḵ שׁפך pour עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon סֹלְלָֽה׃ sōlᵊlˈā סֹלֲלָה rampart 19:32. quam ob rem haec dicit Dominus de rege Assyriorum non ingredietur urbem hanc nec mittet in eam sagittam nec occupabit eam clypeus nec circumdabit eam munitio Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. 19:32. For this reason, thus says the Lord about the king of the Assyrians: He shall not enter into this city, nor shoot an arrow into it, nor overtake it with the shield, nor encircle it with fortifications. 19:32. Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3319:33: ընդ ճանապարհ ընդ որ եկն՝ ընդ նո՛յն դարձցի. եւ ՚ի քաղաքդ յայդ մի՛ մտցէ ասէ Տէր։ 33 յետ կը գնայ այն ճանապարհով, որով եկել էր, եւ այս քաղաքը չի մտնի”: Այսպէս է ասում Տէրը. 33 Իր եկած ճամբայէն ետ պիտի դառնայ Ու այս քաղաքը պիտի չմտնէ’, կ’ըսէ Տէրը։
ընդ ճանապարհ ընդ որ եկն` ընդ նոյն դարձցի, եւ ի քաղաքդ յայդ մի՛ մտցէ, ասէ Տէր:
19:33: ընդ ճանապարհ ընդ որ եկն՝ ընդ նո՛յն դարձցի. եւ ՚ի քաղաքդ յայդ մի՛ մտցէ ասէ Տէր։ 33 յետ կը գնայ այն ճանապարհով, որով եկել էր, եւ այս քաղաքը չի մտնի”: Այսպէս է ասում Տէրը. 33 Իր եկած ճամբայէն ետ պիտի դառնայ Ու այս քաղաքը պիտի չմտնէ’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3319:33 Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь. 19:33 τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀποστραφήσεται αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 19:33 בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֖א yāvˌō בוא come בָּ֣הּ bˈāh בְּ in יָשׁ֑וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖א yāvˌō בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:33. per viam qua venit revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit DominusBy the way that he came he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord. 33. By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 19:33. By the way that he came, so shall he return. And he shall not enter this city, says the Lord. 19:33. By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD:
19:33 Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь. 19:33 τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀποστραφήσεται αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 19:33 בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֖א yāvˌō בוא come בָּ֣הּ bˈāh בְּ in יָשׁ֑וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖א yāvˌō בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:33. per viam qua venit revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus By the way that he came he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord. 19:33. By the way that he came, so shall he return. And he shall not enter this city, says the Lord. 19:33. By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3419:34: Եւ վերակացո՛ւ եղէց քաղաքիդ այդմիկ փրկե՛լ զդա վասն իմ եւ վասն Դաւթի ծառայի իմոյ։ 34 ‘ Այս քաղաքը պիտի հովանաւորեմ, որպէսզի այն ազատեմ ինձ ու իմ ծառայ Դաւթի համար”»: 34 Եւ այս քաղաքը պիտի պաշտպանեմ ու զանիկա ազատեմ ինծի համար Ու իմ ծառայիս Դաւիթին համար»։
Եւ վերակացու եղէց քաղաքիդ այդմիկ փրկել զդա վասն իմ եւ վասն Դաւթի ծառայի իմոյ:
19:34: Եւ վերակացո՛ւ եղէց քաղաքիդ այդմիկ փրկե՛լ զդա վասն իմ եւ վասն Դաւթի ծառայի իմոյ։ 34 ‘ Այս քաղաքը պիտի հովանաւորեմ, որպէսզի այն ազատեմ ինձ ու իմ ծառայ Դաւթի համար”»: 34 Եւ այս քաղաքը պիտի պաշտպանեմ ու զանիկա ազատեմ ինծի համար Ու իմ ծառայիս Դաւիթին համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3419:34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего>>. 19:34 καὶ και and; even ὑπερασπιῶ υπερασπιζω over; for τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me καὶ και and; even διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine 19:34 וְ wᵊ וְ and גַנֹּותִ֛י ḡannôṯˈî גנן enclose אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to הֹֽושִׁיעָ֑הּ hˈôšîʕˈāh ישׁע help לְמַֽעֲנִ֔י lᵊmˈaʕᵃnˈî לְמַעַן because of וּ û וְ and לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַבְדִּֽי׃ ʕavdˈî עֶבֶד servant 19:34. protegamque urbem hanc et salvabo eam propter me et propter David servum meumAnd I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David, my servant's sake. 34. For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. 19:34. And I will protect this city, and I will save it for my own sake, and for the sake of my servant David.” 19:34. For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David' s sake:
19:34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего>>. 19:34 καὶ και and; even ὑπερασπιῶ υπερασπιζω over; for τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me καὶ και and; even διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine 19:34 וְ wᵊ וְ and גַנֹּותִ֛י ḡannôṯˈî גנן enclose אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to הֹֽושִׁיעָ֑הּ hˈôšîʕˈāh ישׁע help לְמַֽעֲנִ֔י lᵊmˈaʕᵃnˈî לְמַעַן because of וּ û וְ and לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַבְדִּֽי׃ ʕavdˈî עֶבֶד servant 19:34. protegamque urbem hanc et salvabo eam propter me et propter David servum meum And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David, my servant's sake. 19:34. And I will protect this city, and I will save it for my own sake, and for the sake of my servant David.” 19:34. For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3519:35: Եւ ՚ի հասանել գիշերոյն ե՛լ հրեշտակ Տեառն, եւ եհար ՚ի բանակէն Ասորեստանեայց հարիւր եւ ութսուն եւ հինգ հազար. եւ կանխեցին ընդ առաւօտն, եւ ահա ամենայն մարմինք մեռեալ։ 35 Երբ որ գիշերը վրայ հասաւ, Տիրոջ հրեշտակը եկաւ եւ Ասորեստանի բանակից հարիւր ութսունհինգ հազար մարդ սպանեց: Երբ առաւօտ կանուխ վերապրողները ելան, տեսան, որ բոլորը մեռել են: 35 Ու այն գիշերը Տէրոջը հրեշտակը ելաւ եւ Ասորեստանի բանակին մէջ հարիւր ութսունհինգ հազար մարդ զարկաւ։ Երբ առաւօտուն կանուխ ելան, ահա անոնց ամէնքը մեռած մարմիններ էին։
Եւ ի հասանել գիշերոյն ել հրեշտակ Տեառն, եւ եհար ի բանակէն Ասորեստանեայց հարեւր եւ ութսուն եւ հինգ հազար. եւ կանխեցին ընդ առաւօտն, եւ ահա ամենայն մարմինք մեռեալ:
19:35: Եւ ՚ի հասանել գիշերոյն ե՛լ հրեշտակ Տեառն, եւ եհար ՚ի բանակէն Ասորեստանեայց հարիւր եւ ութսուն եւ հինգ հազար. եւ կանխեցին ընդ առաւօտն, եւ ահա ամենայն մարմինք մեռեալ։ 35 Երբ որ գիշերը վրայ հասաւ, Տիրոջ հրեշտակը եկաւ եւ Ասորեստանի բանակից հարիւր ութսունհինգ հազար մարդ սպանեց: Երբ առաւօտ կանուխ վերապրողները ելան, տեսան, որ բոլորը մեռել են: 35 Ու այն գիշերը Տէրոջը հրեշտակը ելաւ եւ Ասորեստանի բանակին մէջ հարիւր ութսունհինգ հազար մարդ զարկաւ։ Երբ առաւօտուն կանուխ ելան, ահա անոնց ամէնքը մեռած մարմիններ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3519:35 И случилось в ту ночь: пошел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот все тела мертвые. 19:35 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἕως εως till; until νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every σώματα σωμα body νεκρά νεκρος dead 19:35 וַ wa וְ and יְהִי֮ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the הוּא֒ hû הוּא he וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א׀ yyēṣˈē יצא go out מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur מֵאָ֛ה mēʔˈā מֵאָה hundred שְׁמֹונִ֥ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כֻלָּ֖ם ḵullˌām כֹּל whole פְּגָרִ֥ים pᵊḡārˌîm פֶּגֶר corpse מֵתִֽים׃ mēṯˈîm מות die 19:35. factum est igitur in nocte illa venit angelus Domini et percussit castra Assyriorum centum octoginta quinque milia cumque diluculo surrexisset vidit omnia corpora mortuorum et recedens abiitAnd it came to pass that night, that an angel of the Lord came, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when he arose early in the morning, he saw all the bodies of the dead. 35. And it came to pass that night, that the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 19:35. And so it happened that, in the same night, an Angel of the Lord went and struck down, in the camp of the Assyrians, one hundred and eighty-five thousand. And when he had risen up, at first light, he saw all the bodies of the dead. And withdrawing, he went away. 19:35. And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they [were] all dead corpses.
And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they [were] all dead corpses:
19:35 И случилось в ту ночь: пошел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот все тела мертвые. 19:35 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἕως εως till; until νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every σώματα σωμα body νεκρά νεκρος dead 19:35 וַ wa וְ and יְהִי֮ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the הוּא֒ hû הוּא he וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א׀ yyēṣˈē יצא go out מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur מֵאָ֛ה mēʔˈā מֵאָה hundred שְׁמֹונִ֥ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כֻלָּ֖ם ḵullˌām כֹּל whole פְּגָרִ֥ים pᵊḡārˌîm פֶּגֶר corpse מֵתִֽים׃ mēṯˈîm מות die 19:35. factum est igitur in nocte illa venit angelus Domini et percussit castra Assyriorum centum octoginta quinque milia cumque diluculo surrexisset vidit omnia corpora mortuorum et recedens abiit And it came to pass that night, that an angel of the Lord came, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when he arose early in the morning, he saw all the bodies of the dead. 19:35. And so it happened that, in the same night, an Angel of the Lord went and struck down, in the camp of the Assyrians, one hundred and eighty-five thousand. And when he had risen up, at first light, he saw all the bodies of the dead. And withdrawing, he went away. 19:35. And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they [were] all dead corpses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3619:36: Եւ չուեաց գնաց, եւ դարձաւ Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց՝ եւ բնակեաց ՚ի Նինուէ[4009]։ [4009] Ոսկան. Եւ չուեալ գնաց։ 36 Ասորեստանի Սենեքերիմ արքան չուեց ու գնաց բնակուեց Նինուէում: 36 Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը չուեց գնաց ու դարձաւ Նինուէի մէջ նստաւ։
Եւ չուեաց գնաց, եւ դարձաւ Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց եւ բնակեաց ի Նինուէ:
19:36: Եւ չուեաց գնաց, եւ դարձաւ Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց՝ եւ բնակեաց ՚ի Նինուէ [4009]։ [4009] Ոսկան. Եւ չուեալ գնաց։ 36 Ասորեստանի Սենեքերիմ արքան չուեց ու գնաց բնակուեց Նինուէում: 36 Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը չուեց գնաց ու դարձաւ Նինուէի մէջ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3619:36 И отправился, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии. 19:36 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei 19:36 וַ wa וְ and יִּסַּ֣ע yyissˈaʕ נסע pull out וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return סַנְחֵרִ֣יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in נִֽינְוֵֽה׃ nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh 19:36. et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et mansit in NineveAnd Sennacherib, king of the Assyrians, departing, went away, and he returned and abode in Ninive. 36. So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 19:36. And Sennacherib, the king of the Assyrians, returned and dwelled in Nineveh. 19:36. So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh:
19:36 И отправился, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии. 19:36 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei 19:36 וַ wa וְ and יִּסַּ֣ע yyissˈaʕ נסע pull out וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return סַנְחֵרִ֣יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in נִֽינְוֵֽה׃ nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh 19:36. et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et mansit in Nineve And Sennacherib, king of the Assyrians, departing, went away, and he returned and abode in Ninive. 19:36. And Sennacherib, the king of the Assyrians, returned and dwelled in Nineveh. 19:36. So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3719:37: Եւ եղեւ մինչդեռ երկի՛ր պագանէր ՚ի տա՛ն Նեսրաքայ աստուածոյ իւրում, Ադրամելէք եւ Սարասար որդիք նորա հարին զնա սրով, եւ ինքեանք զերծան յերկիրն Արարադայ. եւ թագաւորեաց Ասորդան որդի նորա ընդ նորա[4010]։[4010] Ոմանք. ՚Ի տան Եսրաքայ աստուածոց իւրում, եւ Ադրա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Արարադայ. նշանակի՝ Սիմ. այսինքն՝ Սիմաքոս դնէ. Հայոց։ 37 Երբ նա երկրպագում էր իր Նեսրաք աստծու տանը, նրա որդիներ Ադրամելէքն ու Սարասարը նրան սրով հարուածեցին եւ Արարատի երկիրը փախան: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Ասորդանը: 37 Երբ անիկա իր աստուծոյն Նեսրաքին տանը մէջ երկրպագութիւն կ’ընէր, անոր որդիները Ադրամելէքն ու Սարասարը զանիկա սրով զարկին ու Արարատի երկիրը փախան։ Անոր տեղ անոր որդին Ասորդան թագաւոր եղաւ։
Եւ եղեւ մինչդեռ երկիր պագանէր ի տան Նեսրաքայ աստուածոյ իւրում, Ադրամելէք եւ Սարասար որդիք նորա հարին զնա սրով, եւ ինքեանք զերծան յերկիրն Արարադայ. եւ թագաւորեաց Ասորդան որդի նորա ընդ նորա:
19:37: Եւ եղեւ մինչդեռ երկի՛ր պագանէր ՚ի տա՛ն Նեսրաքայ աստուածոյ իւրում, Ադրամելէք եւ Սարասար որդիք նորա հարին զնա սրով, եւ ինքեանք զերծան յերկիրն Արարադայ. եւ թագաւորեաց Ասորդան որդի նորա ընդ նորա [4010]։ [4010] Ոմանք. ՚Ի տան Եսրաքայ աստուածոց իւրում, եւ Ադրա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Արարադայ. նշանակի՝ Սիմ. այսինքն՝ Սիմաքոս դնէ. Հայոց։ 37 Երբ նա երկրպագում էր իր Նեսրաք աստծու տանը, նրա որդիներ Ադրամելէքն ու Սարասարը նրան սրով հարուածեցին եւ Արարատի երկիրը փախան: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Ասորդանը: 37 Երբ անիկա իր աստուծոյն Նեսրաքին տանը մէջ երկրպագութիւն կ’ընէր, անոր որդիները Ադրամելէքն ու Սարասարը զանիկա սրով զարկին ու Արարատի երկիրը փախան։ Անոր տեղ անոր որդին Ասորդան թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3719:37 И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, то Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него. 19:37 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῦ αυτος he; him προσκυνοῦντος προσκυνεω worship ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Νεσεραχ νεσεραχ God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Αδραμελεχ αδραμελεχ and; even Σαρασαρ σαρασαρ the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐσώθησαν σωζω save εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Αραρατ αραρατ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ασορδαν ασορδαν the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 19:37 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be ה֨וּא hˌû הוּא he מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה mˈištaḥᵃwˈeh חוה bow down בֵּ֣ית׀ bˈêṯ בַּיִת house נִסְרֹ֣ךְ nisrˈōḵ נִסְרֹךְ Nisroch אֱלֹהָ֗יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וְֽ wᵊˈ וְ and אַדְרַמֶּ֨לֶךְ ʔaḏrammˌeleḵ אַדְרַמֶּלֶךְ Adrammelech וְ wᵊ וְ and שַׂרְאֶ֤צֶר śarʔˈeṣer שַׂרְאֶצֶר Sharezer בָּנָיו֙† *bānāʸw בֵּן son הִכֻּ֣הוּ hikkˈuhû נכה strike בַ va בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they נִמְלְט֖וּ nimlᵊṭˌû מלט escape אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲרָרָ֑ט ʔᵃrārˈāṭ אֲרָרַט Ararat וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן ʔˈēsar-ḥaddˌōn אֵסַר חַדֹּן Esarhaddon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 19:37. cumque adoraret in templo Neserach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Armeniorum et regnavit Eseraddon filius eius pro eoAnd as he was worshipping in the temple of Nesroch, his god, Adramelech and Sarasar, his sons, slew him with the sword, and they fled into the land of the Armenians, and Asarhaddon, his son, reigned in his stead. 37. And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead. 19:37. And while he was worshipping in the temple of his god, Nisroch, his sons, Adram-melech and Sharezer, struck him with the sword. And they fled into the land of the Armenians. And Esarhaddon, his son, reigned in his place. 19:37. And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar- haddon his son reigned in his stead:
19:37 И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, то Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него. 19:37 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῦ αυτος he; him προσκυνοῦντος προσκυνεω worship ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Νεσεραχ νεσεραχ God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Αδραμελεχ αδραμελεχ and; even Σαρασαρ σαρασαρ the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐσώθησαν σωζω save εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Αραρατ αραρατ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ασορδαν ασορδαν the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 19:37 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be ה֨וּא hˌû הוּא he מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה mˈištaḥᵃwˈeh חוה bow down בֵּ֣ית׀ bˈêṯ בַּיִת house נִסְרֹ֣ךְ nisrˈōḵ נִסְרֹךְ Nisroch אֱלֹהָ֗יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וְֽ wᵊˈ וְ and אַדְרַמֶּ֨לֶךְ ʔaḏrammˌeleḵ אַדְרַמֶּלֶךְ Adrammelech וְ wᵊ וְ and שַׂרְאֶ֤צֶר śarʔˈeṣer שַׂרְאֶצֶר Sharezer בָּנָיו֙† *bānāʸw בֵּן son הִכֻּ֣הוּ hikkˈuhû נכה strike בַ va בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they נִמְלְט֖וּ nimlᵊṭˌû מלט escape אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲרָרָ֑ט ʔᵃrārˈāṭ אֲרָרַט Ararat וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן ʔˈēsar-ḥaddˌōn אֵסַר חַדֹּן Esarhaddon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 19:37. cumque adoraret in templo Neserach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Armeniorum et regnavit Eseraddon filius eius pro eo And as he was worshipping in the temple of Nesroch, his god, Adramelech and Sarasar, his sons, slew him with the sword, and they fled into the land of the Armenians, and Asarhaddon, his son, reigned in his stead. 19:37. And while he was worshipping in the temple of his god, Nisroch, his sons, Adram-melech and Sharezer, struck him with the sword. And they fled into the land of the Armenians. And Esarhaddon, his son, reigned in his place. 19:37. And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|