14:114:1: Յամին երրորդի Յովասու որդւոյ Յովաքազու արքայի՛ Իսրայէլի, թագաւորեա՛ց Ամասիա որդի Յովասու թագաւոր Յուդայ[3920]։ [3920] Բազումք. Յամի երկրորդի Յովասայ որդ՛՛։ 1 Իսրայէլի արքայ Յովաքազի որդի Յովասի թագաւորութեան երկրորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիան: 14 Իսրայէլի թագաւորին՝ Յովաքազեան Յովասին՝ երկրորդ տարին Յուդայի թագաւորին Յովասին որդին Ամասիա թագաւոր եղաւ։
Յամին երկրորդի Յովասայ որդւոյ Յովաքազու արքայի Իսրայելի, թագաւորեաց Ամասիա որդի Յովասու թագաւոր Յուդայ:
14:1: Յամին երրորդի Յովասու որդւոյ Յովաքազու արքայի՛ Իսրայէլի, թագաւորեա՛ց Ամասիա որդի Յովասու թագաւոր Յուդայ [3920]։ [3920] Բազումք. Յամի երկրորդի Յովասայ որդ՛՛։ 1 Իսրայէլի արքայ Յովաքազի որդի Յովասի թագաւորութեան երկրորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիան: 14 Իսրայէլի թագաւորին՝ Յովաքազեան Յովասին՝ երկրորդ տարին Յուդայի թագաւորին Յովասին որդին Ամասիա թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1 Во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, воцарился Амасия, сын Иоаса, царь Иудейский: 14:1 ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second τῷ ο the Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμεσσιας αμεσσιας son Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 14:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָחָ֖ז yôʔāḥˌāz יֹואָחָז Joahaz מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בֶן־ ven- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 14:1. anno secundo Ioas filii Ioachaz regis Israhel regnavit Amasias filius Ioas regis IudaIn the second year of Joas son of Joachaz, king of Israel, reigned Amasias son of Joas, king of Juda. 1. In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel began Amaziah the son of Joash king of Judah to reign.
In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah:
14:1 Во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, воцарился Амасия, сын Иоаса, царь Иудейский: 14:1 ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second τῷ ο the Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμεσσιας αμεσσιας son Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 14:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָחָ֖ז yôʔāḥˌāz יֹואָחָז Joahaz מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בֶן־ ven- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 14:1. anno secundo Ioas filii Ioachaz regis Israhel regnavit Amasias filius Ioas regis Iuda In the second year of Joas son of Joachaz, king of Israel, reigned Amasias son of Joas, king of Juda. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:214:2: Որդի քսան եւ հինգ ամա՛ց էր ՚ի թագաւորել իւրում. եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յովադի՛ն յԵրուսաղեմէ։ 2 Քսանհինգ տարեկան էր նա, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ քսանինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունն էր Յովադին, որը Երուսաղէմից էր: 2 Անիկա քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յովադան էր ու Երուսաղէմացի էր։
Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր ի թագաւորել իւրում, եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Յովադին յԵրուսաղեմէ:
14:2: Որդի քսան եւ հինգ ամա՛ց էր ՚ի թագաւորել իւրում. եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յովադի՛ն յԵրուսաղեմէ։ 2 Քսանհինգ տարեկան էր նա, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ քսանինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունն էր Յովադին, որը Երուսաղէմից էր: 2 Անիկա քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յովադան էր ու Երուսաղէմացի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2 двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иегоаддань, из Иерусалима. 14:2 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιωαδιν ιωαδιν from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 14:2 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְהֹֽועַדָּ֖ןיהועדין *yᵊhˈôʕaddˌān יְהֹועַדָּן Jehoaddin מִן־ min- מִן from יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 14:2. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset viginti autem et novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Ioaden de HierusalemHe was five and twenty years old when he began to reign; and nine and twenty years he reigned in Jerusalem; the name of his mother was Joadan, of Jerusalem. 2. He was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother’s name was Jehoaddin of Jerusalem.
He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Jehoaddan of Jerusalem:
14:2 двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иегоаддань, из Иерусалима. 14:2 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιωαδιν ιωαδιν from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 14:2 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְהֹֽועַדָּ֖ןיהועדין *yᵊhˈôʕaddˌān יְהֹועַדָּן Jehoaddin מִן־ min- מִן from יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 14:2. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset viginti autem et novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Ioaden de Hierusalem He was five and twenty years old when he began to reign; and nine and twenty years he reigned in Jerusalem; the name of his mother was Joadan, of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:314:3: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, բայց ո՛չ իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր. ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Յովաս՝ հայր իւր արար[3921]. [3921] Ոմանք. Բայց ո՛չ որպէս զԴաւիթ զհայր։ 3 Ամասիան արդար գտնուեց Տիրոջ առջեւ, բայց ոչ իր նախնի Դաւթի նման: Ըստ ամենայնի նա արեց այն, ինչ իր հայր Յովասն էր արել, 3 Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ, բայց ոչ իր հօրը Դաւիթին պէս. իր հօրը Յովասին բոլոր ըրածներուն համաձայն ըրաւ։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, բայց ոչ իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր. ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Յովաս հայր իւր` արար:
14:3: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, բայց ո՛չ իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր. ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Յովաս՝ հայր իւր արար [3921]. [3921] Ոմանք. Բայց ո՛չ որպէս զԴաւիթ զհայր։ 3 Ամասիան արդար գտնուեց Տիրոջ առջեւ, բայց ոչ իր նախնի Դաւթի նման: Ըստ ամենայնի նա արեց այն, ինչ իր հայր Յովասն էր արել, 3 Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ, բայց ոչ իր հօրը Դաւիթին պէս. իր հօրը Յովասին բոլոր ըրածներուն համաձայն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3 И делал он угодное в очах Господних, впрочем не так, как отец его Давид: он во всем поступал так, как отец его Иоас. 14:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωας ιωας the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make 14:3 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַ֕ק rˈaq רַק only לֹ֖א lˌō לֹא not כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father כְּ kᵊ כְּ as כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 14:3. et fecit rectum coram Domino verumtamen non ut David pater eius iuxta omnia quae fecit Ioas pater suus fecitAnd he did that which was right before the Lord, but yet not like David his father. He did according to all things that Joas his father, did: 3. And he did that which was right in the eyes of the LORD, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did:
14:3 И делал он угодное в очах Господних, впрочем не так, как отец его Давид: он во всем поступал так, как отец его Иоас. 14:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωας ιωας the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make 14:3 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַ֕ק rˈaq רַק only לֹ֖א lˌō לֹא not כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father כְּ kᵊ כְּ as כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 14:3. et fecit rectum coram Domino verumtamen non ut David pater eius iuxta omnia quae fecit Ioas pater suus fecit And he did that which was right before the Lord, but yet not like David his father. He did according to all things that Joas his father, did: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:414:4: այլ զբարձունսն ո՛չ եբարձ. եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր. եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն[3922]։ [3922] Բազումք. Բայց զբարձունսն ո՛չ ե՛՛։ 4 սակայն բարձունքների մեհեանները չվերացրեց, եւ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքներում: 4 Սակայն բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։
Բայց զբարձունսն ոչ եբարձ, եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ի բարձունսն:
14:4: այլ զբարձունսն ո՛չ եբարձ. եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր. եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն [3922]։ [3922] Բազումք. Բայց զբարձունսն ո՛չ ե՛՛։ 4 սակայն բարձունքների մեհեանները չվերացրեց, եւ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքներում: 4 Սակայն բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. 14:4 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty 14:4 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place 14:4. nisi hoc tantum quod excelsa non abstulit adhuc enim populus immolabat et adolebat in excelsisBut this only, that he took not away the high places; for yet the people sacrificed, and burnt incense in the high places: 4. Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places:
14:4 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. 14:4 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty 14:4 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place 14:4. nisi hoc tantum quod excelsa non abstulit adhuc enim populus immolabat et adolebat in excelsis But this only, that he took not away the high places; for yet the people sacrificed, and burnt incense in the high places: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:514:5: Եւ եղեւ իբրեւ հաստատեցաւ թագաւորութիւնն ՚ի ձեռս նորա, եւ եհար զծառայս իւր որ հարին զարքայ զհայր նորա[3923]. [3923] Ոմանք. Թագաւորութիւնն ՚ի ձեռին նորա։ 5 Երբ թագաւորութիւնն իր ձեռքն անցաւ, նա սպանեց իր այն պալատական պաշտօնեաներին, որոնք սպանել էին իր հօրը, 5 Երբ թագաւորութիւնը անոր ձեռքին մէջ հաստատուեցաւ՝ իր ծառաները մեռցուց, որոնք իր թագաւոր հայրը սպաններ էին։
Եւ եղեւ իբրեւ հաստատեցաւ թագաւորութիւնն ի ձեռս նորա, եւ եհար զծառայսն իւր որ հարին զարքայ զհայր նորա:
14:5: Եւ եղեւ իբրեւ հաստատեցաւ թագաւորութիւնն ՚ի ձեռս նորա, եւ եհար զծառայս իւր որ հարին զարքայ զհայր նորա [3923]. [3923] Ոմանք. Թագաւորութիւնն ՚ի ձեռին նորա։ 5 Երբ թագաւորութիւնն իր ձեռքն անցաւ, նա սպանեց իր այն պալատական պաշտօնեաներին, որոնք սպանել էին իր հօրը, 5 Երբ թագաւորութիւնը անոր ձեռքին մէջ հաստատուեցաւ՝ իր ծառաները մեռցուց, որոնք իր թագաւոր հայրը սպաններ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5 Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его. 14:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the πατάξαντας πατασσω pat; impact τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 14:5 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזְקָ֥ה ḥāzᵊqˌā חזק be strong הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the מַּכִּ֖ים mmakkˌîm נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 14:5. cumque obtinuisset regnum percussit servos suos qui interfecerant regem patrem suumAnd when he had possession of the kingdom, he put his servants to death that had slain the king, his father. 5. And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father:
And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father:
14:5 Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его. 14:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the πατάξαντας πατασσω pat; impact τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 14:5 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזְקָ֥ה ḥāzᵊqˌā חזק be strong הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the מַּכִּ֖ים mmakkˌîm נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 14:5. cumque obtinuisset regnum percussit servos suos qui interfecerant regem patrem suum And when he had possession of the kingdom, he put his servants to death that had slain the king, his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:614:6: եւ զորդիս սպանողացն ո՛չ սպան. որպէս գրեալ է ՚ի գիրս օրինացն Մովսիսի. զորօրինակ պատուիրեաց Տէր՝ եւ ասէ. Մի՛ մեռցին հարք վասն որդւոց, եւ մի՛ որդիք մեռցին վասն հարց. այլ իւրաքանչիւրոք ՚ի մե՛ղս իւրում մեռցի։ 6 սակայն սպանողների որդիներին չսպանեց, որովհետեւ, ինչպէս գրուած է Մովսէսի Օրէնքի գրքում, Տէրը պատուիրել է՝ ասելով. «Թող հայրերը չմեռնեն որդիների պատճառով, ոչ էլ որդիները մեռնեն հայրերի պատճառով, այլ ամէն ոք իր մեղքի համար թող մեռնի»: 6 Բայց սպաննողներուն որդիները չմեռցուց, ինչպէս Մովսէսին օրէնքներու գրքին մէջ գրուած է, թէ Տէրը պատուիրեց՝ ըսելով. «Տղոց յանցանքին համար հայրերը մի՛ մեռցնէք ու հայրերուն յանցանքին համար տղաքը մի՛ մեռցնէք, հապա ամէն մարդ իր յանցանքին համար թող մեռցուի»։
Եւ զորդիս սպանողացն ոչ սպան, որպէս գրեալ է ի գիրս օրինացն Մովսիսի, զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր եւ ասէ. Մի՛ մեռցին հարք վասն որդւոց, եւ մի՛ որդիք մեռցին վասն հարց, այլ իւրաքանչիւր ոք ի մեղս իւրում մեռցի:
14:6: եւ զորդիս սպանողացն ո՛չ սպան. որպէս գրեալ է ՚ի գիրս օրինացն Մովսիսի. զորօրինակ պատուիրեաց Տէր՝ եւ ասէ. Մի՛ մեռցին հարք վասն որդւոց, եւ մի՛ որդիք մեռցին վասն հարց. այլ իւրաքանչիւրոք ՚ի մե՛ղս իւրում մեռցի։ 6 սակայն սպանողների որդիներին չսպանեց, որովհետեւ, ինչպէս գրուած է Մովսէսի Օրէնքի գրքում, Տէրը պատուիրել է՝ ասելով. «Թող հայրերը չմեռնեն որդիների պատճառով, ոչ էլ որդիները մեռնեն հայրերի պատճառով, այլ ամէն ոք իր մեղքի համար թող մեռնի»: 6 Բայց սպաննողներուն որդիները չմեռցուց, ինչպէս Մովսէսին օրէնքներու գրքին մէջ գրուած է, թէ Տէրը պատուիրեց՝ ըսելով. «Տղոց յանցանքին համար հայրերը մի՛ մեռցնէք ու հայրերուն յանցանքին համար տղաքը մի՛ մեռցնէք, հապա ամէն մարդ իր յանցանքին համար թող մեռցուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, в которой заповедал Господь, говоря: >. 14:6 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the παταξάντων πατασσω pat; impact οὐκ ου not ἐθανάτωσεν θανατοω put to death καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll νόμων νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὡς ως.1 as; how ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die πατέρες πατηρ father ὑπὲρ υπερ over; for υἱῶν υιος son καὶ και and; even υἱοὶ υιος son οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ὑπὲρ υπερ over; for πατέρων πατηρ father ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die 14:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מַּכִּ֖ים mmakkˌîm נכה strike לֹ֣א lˈō לֹא not הֵמִ֑ית hēmˈîṯ מות die כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֣וּב kkāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter תֹּֽורַת־ tˈôraṯ- תֹּורָה instruction מֹ֠שֶׁה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not יוּמְת֨וּ yûmᵊṯˌû מות die אָבֹ֤ות ʔāvˈôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִים֙ bānîm בֵּן son וּ û וְ and בָנִים֙ vānîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not יוּמְת֣וּ yûmᵊṯˈû מות die עַל־ ʕal- עַל upon אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in חֶטְאֹ֖ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence יוּמָֽתימות *yûmˈāṯ מות die 14:6. filios autem eorum qui occiderant non occidit iuxta quod scriptum est in libro legis Mosi sicut praecepit Dominus dicens non morientur patres pro filiis neque filii morientur pro patribus sed unusquisque in peccato suo morieturBut the children of the murderers he did not put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying: The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: but every man shall die for his own sin. 6. but the children of the murderers he put not to death: according to that which is written in the book of the law of Moses, as the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.
But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin:
14:6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, в которой заповедал Господь, говоря: <<не должны быть наказываемы смертью отцы за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов, но каждый за свое преступление должен быть наказываем смертью>>. 14:6 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the παταξάντων πατασσω pat; impact οὐκ ου not ἐθανάτωσεν θανατοω put to death καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll νόμων νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὡς ως.1 as; how ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die πατέρες πατηρ father ὑπὲρ υπερ over; for υἱῶν υιος son καὶ και and; even υἱοὶ υιος son οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ὑπὲρ υπερ over; for πατέρων πατηρ father ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die 14:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מַּכִּ֖ים mmakkˌîm נכה strike לֹ֣א lˈō לֹא not הֵמִ֑ית hēmˈîṯ מות die כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֣וּב kkāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter תֹּֽורַת־ tˈôraṯ- תֹּורָה instruction מֹ֠שֶׁה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not יוּמְת֨וּ yûmᵊṯˌû מות die אָבֹ֤ות ʔāvˈôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִים֙ bānîm בֵּן son וּ û וְ and בָנִים֙ vānîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not יוּמְת֣וּ yûmᵊṯˈû מות die עַל־ ʕal- עַל upon אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in חֶטְאֹ֖ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence יוּמָֽתימות *yûmˈāṯ מות die 14:6. filios autem eorum qui occiderant non occidit iuxta quod scriptum est in libro legis Mosi sicut praecepit Dominus dicens non morientur patres pro filiis neque filii morientur pro patribus sed unusquisque in peccato suo morietur But the children of the murderers he did not put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying: The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: but every man shall die for his own sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:714:7: Նա եհար զԵդոմ ՚ի Մայիլա տա՛սն հազար, եւ ա՛ռ զՎէմն պատերազմաւ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յեկթովէ՛լ մինչեւ ցայսօր[3924]։[3924] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի Մայիլա. նշանակի՝ ՚ի ձորն Աղտից։ 7 Նա տասը հազար եդոմացիների սպանեց Մայիլայում, գրաւեց Վէմը պատերազմով եւ այն կոչեց Յեկթովէլ, ինչպէս եւ կոչւում է մինչեւ այսօր: 7 Ասիկա Աղի ձորին մէջ տասը հազար Եդովմայեցի զարկաւ ու Վէմը պատերազմով առաւ եւ անոր անունը Յեկթովէլ կոչուեցաւ մինչեւ այսօր։
Նա եհար զԵդովմ [209]ի Մայիլա տասն հազար, եւ առ զՎէմն պատերազմաւ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յեկթովէլ մինչեւ ցայսօր:
14:7: Նա եհար զԵդոմ ՚ի Մայիլա տա՛սն հազար, եւ ա՛ռ զՎէմն պատերազմաւ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յեկթովէ՛լ մինչեւ ցայսօր [3924]։ [3924] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի Մայիլա. նշանակի՝ ՚ի ձորն Աղտից։ 7 Նա տասը հազար եդոմացիների սպանեց Մայիլայում, գրաւեց Վէմը պատերազմով եւ այն կոչեց Յեկթովէլ, ինչպէս եւ կոչւում է մինչեւ այսօր: 7 Ասիկա Աղի ձորին մէջ տասը հազար Եդովմայեցի զարկաւ ու Վէմը պատերազմով առաւ եւ անոր անունը Յեկթովէլ կոչուեցաւ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7 Он поразил десять тысяч Идумеян на долине Соляной, и взял Селу войною, и дал ей имя Иокфеил, которое {остается и} до сего дня. 14:7 αὐτὸς αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Εδωμ εδωμ in Γαιμελε γαιμελε ten χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even συνέλαβε συλλαμβανω take hold of; conceive τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Καθοηλ καθοηλ till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 14:7 הוּא־ hû- הוּא he הִכָּ֨ה hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֤ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בְּ bᵊ בְּ in גֵיא־ ḡê- גַּיְא valley מֶ֨לַח֙המלח *mˈelaḥ מֶלַח salt עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and תָפַ֥שׂ ṯāfˌaś תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע Sela בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name יָקְתְאֵ֔ל yāqᵊṯʔˈēl יָקְתְאֵל Joktheel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 14:7. ipse percussit Edom in valle Salinarum decem milia et adprehendit Petram in proelio vocavitque nomen eius Iecethel usque in praesentem diemHe slew of Edom in the valley of the Saltpits, ten thousand men, and took the rock by war, and called the name thereof Jectehel, unto this day. 7. He slew of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called the name of it Joktheel, unto this day.
He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day:
14:7 Он поразил десять тысяч Идумеян на долине Соляной, и взял Селу войною, и дал ей имя Иокфеил, которое {остается и} до сего дня. 14:7 αὐτὸς αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Εδωμ εδωμ in Γαιμελε γαιμελε ten χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even συνέλαβε συλλαμβανω take hold of; conceive τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Καθοηλ καθοηλ till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 14:7 הוּא־ hû- הוּא he הִכָּ֨ה hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֤ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בְּ bᵊ בְּ in גֵיא־ ḡê- גַּיְא valley מֶ֨לַח֙המלח *mˈelaḥ מֶלַח salt עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and תָפַ֥שׂ ṯāfˌaś תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע Sela בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name יָקְתְאֵ֔ל yāqᵊṯʔˈēl יָקְתְאֵל Joktheel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 14:7. ipse percussit Edom in valle Salinarum decem milia et adprehendit Petram in proelio vocavitque nomen eius Iecethel usque in praesentem diem He slew of Edom in the valley of the Saltpits, ten thousand men, and took the rock by war, and called the name thereof Jectehel, unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:814:8: Յա՛յնմ ժամանակի առաքեաց Ամասիա հրեշտակս առ Յովաս որդի Յովաքազու որդւոյ Յէուայ արքայի Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ե՛կ յանդիմա՛ն լիցուք միմեանց երեսօք։ 8 Այդ ժամանակ Ամասիան Իսրայէլի արքայ Յէուի որդի Յովաքազի որդի Յովասի մօտ բանագնաց ուղարկեց՝ ասելով. «Ե՛կ երես երեսի հանդիպենք միմեանց»: 8 Այն ատեն Ամասիա Իսրայէլի թագաւորին, Յէուի որդիին Յովաքազին որդիին Յովասին դեսպաններ ղրկեց՝ ըսելով. «Եկո՛ւր, երես երեսի տեսնուինք»։
Յայնմ ժամանակի առաքեաց Ամասիա հրեշտակս առ Յովաս որդի Յովաքազու որդւոյ Յէուայ արքայի Իսրայելի` եւ ասէ. Եկ յանդիման լիցուք միմեանց երեսօք:
14:8: Յա՛յնմ ժամանակի առաքեաց Ամասիա հրեշտակս առ Յովաս որդի Յովաքազու որդւոյ Յէուայ արքայի Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ե՛կ յանդիմա՛ն լիցուք միմեանց երեսօք։ 8 Այդ ժամանակ Ամասիան Իսրայէլի արքայ Յէուի որդի Յովաքազի որդի Յովասի մօտ բանագնաց ուղարկեց՝ ասելով. «Ե՛կ երես երեսի հանդիպենք միմեանց»: 8 Այն ատեն Ամասիա Իսրայէլի թագաւորին, Յէուի որդիին Յովաքազին որդիին Յովասին դեսպաններ ղրկեց՝ ըսելով. «Եկո՛ւր, երես երեսի տեսնուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8 Тогда послал Амасия послов к Иоасу, царю Израильскому, сыну Иоахаза, сына Ииуева, сказать: выйди, повидаемся лично. 14:8 τότε τοτε at that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αμεσσιας αμεσσιας messenger πρὸς προς to; toward Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας son Ιου ιου monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point ὀφθῶμεν οραω view; see προσώποις προσωπον face; ahead of 14:8 אָ֣ז ʔˈāz אָז then שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send אֲמַצְיָה֙ ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹואָ֨שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֧ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לְכָ֖ה lᵊḵˌā הלך walk נִתְרָאֶ֥ה niṯrāʔˌeh ראה see פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face 14:8. tunc misit Amasias nuntios ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regis Israhel dicens veni et videamus nosThen Amasias sent messengers to Joas, son of Joachaz, son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another. 8. Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face:
14:8 Тогда послал Амасия послов к Иоасу, царю Израильскому, сыну Иоахаза, сына Ииуева, сказать: выйди, повидаемся лично. 14:8 τότε τοτε at that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αμεσσιας αμεσσιας messenger πρὸς προς to; toward Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας son Ιου ιου monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point ὀφθῶμεν οραω view; see προσώποις προσωπον face; ahead of 14:8 אָ֣ז ʔˈāz אָז then שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send אֲמַצְיָה֙ ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹואָ֨שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֧ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לְכָ֖ה lᵊḵˌā הלך walk נִתְרָאֶ֥ה niṯrāʔˌeh ראה see פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face 14:8. tunc misit Amasias nuntios ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regis Israhel dicens veni et videamus nos Then Amasias sent messengers to Joas, son of Joachaz, son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:914:9: Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայէլի առ Ամասիա արքայ Յուդայ՝ եւ ասէ. Ակքան ՚ի Լիբանանէ յղեաց առ եղեւնափայտն որ ՚ի Լիբանան՝ եւ ասէ. Տո՛ւր զդուստր քո որդւոյ իմում կնութեան, եւ անցին գազանք անապատի որ ՚ի Լիբանան՝ եւ կոխեցի՛ն զԱկքանն[3925]։ [3925] Յօրինակին պակասէր. Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայէլի։ Ոմանք. Ակքանն ՚ի Լիբանան առաքեաց առ եղեւնափայտն։ 9 Իսրայէլի արքայ Յովասը մարդ ուղարկեց Յուդայի երկրի արքայ Ամասիայի մօտ եւ ասաց. «Լիբանանում բուսնող ակքան փուշը լուր ուղարկեց Լիբանանի եղեւնուն՝ ասելով. “Քո դստերը կնութեան տո՛ւր իմ որդուն”: Լիբանանի անապատի գազանները, սակայն, անցան ու կոխոտեցին ակքան փուշը: 9 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը Յուդայի Ամասիա թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Լիբանանի փուշը Լիբանանի եղեւնափայտին պատգամ ղրկեց՝ ըսելով. ‘Քու աղջիկդ իմ տղուս կնութեան տուր’. բայց Լիբանանի մէջ եղող դաշտի գազանը անցաւ ու փուշը կոխկռտեց։
Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայելի առ Ամասիա արքայ Յուդայ եւ ասէ. Ակքան ի Լիբանանէ յղեաց առ եղեւնափայտն որ ի Լիբանան` եւ ասէ. Տուր զդուստր քո որդւոյ իմում կնութեան. եւ անցին գազանք անապատի որ ի Լիբանան եւ կոխեցին զԱկքանն:
14:9: Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայէլի առ Ամասիա արքայ Յուդայ՝ եւ ասէ. Ակքան ՚ի Լիբանանէ յղեաց առ եղեւնափայտն որ ՚ի Լիբանան՝ եւ ասէ. Տո՛ւր զդուստր քո որդւոյ իմում կնութեան, եւ անցին գազանք անապատի որ ՚ի Լիբանան՝ եւ կոխեցի՛ն զԱկքանն [3925]։ [3925] Յօրինակին պակասէր. Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայէլի։ Ոմանք. Ակքանն ՚ի Լիբանան առաքեաց առ եղեւնափայտն։ 9 Իսրայէլի արքայ Յովասը մարդ ուղարկեց Յուդայի երկրի արքայ Ամասիայի մօտ եւ ասաց. «Լիբանանում բուսնող ակքան փուշը լուր ուղարկեց Լիբանանի եղեւնուն՝ ասելով. “Քո դստերը կնութեան տո՛ւր իմ որդուն”: Լիբանանի անապատի գազանները, սակայն, անցան ու կոխոտեցին ակքան փուշը: 9 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը Յուդայի Ամասիա թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Լիբանանի փուշը Լիբանանի եղեւնափայտին պատգամ ղրկեց՝ ըսելով. ‘Քու աղջիկդ իմ տղուս կնութեան տուր’. բայց Լիբանանի մէջ եղող դաշտի գազանը անցաւ ու փուշը կոխկռտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: >. Но прошли дикие звери, что на Ливане, и истоптали этот терн. 14:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Αμεσσιαν αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the ακαν ακαν the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος send off / away πρὸς προς to; toward τὴν ο the κέδρον κεδρος the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος tell; declare δὸς διδωμι give; deposit τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even συνεπάτησαν συμπατεω the ακανα ακανα thistle 14:9 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֮ yᵊhûḏā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the חֹ֜וחַ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֶ֜רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say תְּנָֽה־ tᵊnˈā- נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתְּךָ֥ bittᵊḵˌā בַּת daughter לִ li לְ to בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַֽ wˈa וְ and תַּעֲבֹ֞ר ttaʕᵃvˈōr עבר pass חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וַ wa וְ and תִּרְמֹ֖ס ttirmˌōs רמס trample אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹֽוחַ׃ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn 14:9. remisitque Ioas rex Israhel ad Amasiam regem Iuda dicens carduus Libani misit ad cedrum quae est in Libano dicens da filiam tuam filio meo uxorem transieruntque bestiae saltus quae sunt in Libano et conculcaverunt carduumAnd Joas, king of Israel, sent again to Amasias, king of Juda, saying: A thistle of Libanus sent to a cedar tree, which is in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife. And the beasts of the forest, that are in Libanus, passed, and trod down the thistle. 9. And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle:
14:9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: <<отдай дочь свою в жену сыну моему>>. Но прошли дикие звери, что на Ливане, и истоптали этот терн. 14:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Αμεσσιαν αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the ακαν ακαν the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος send off / away πρὸς προς to; toward τὴν ο the κέδρον κεδρος the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος tell; declare δὸς διδωμι give; deposit τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even συνεπάτησαν συμπατεω the ακανα ακανα thistle 14:9 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֮ yᵊhûḏā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the חֹ֜וחַ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֶ֜רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say תְּנָֽה־ tᵊnˈā- נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתְּךָ֥ bittᵊḵˌā בַּת daughter לִ li לְ to בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַֽ wˈa וְ and תַּעֲבֹ֞ר ttaʕᵃvˈōr עבר pass חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וַ wa וְ and תִּרְמֹ֖ס ttirmˌōs רמס trample אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹֽוחַ׃ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn 14:9. remisitque Ioas rex Israhel ad Amasiam regem Iuda dicens carduus Libani misit ad cedrum quae est in Libano dicens da filiam tuam filio meo uxorem transieruntque bestiae saltus quae sunt in Libano et conculcaverunt carduum And Joas, king of Israel, sent again to Amasias, king of Juda, saying: A thistle of Libanus sent to a cedar tree, which is in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife. And the beasts of the forest, that are in Libanus, passed, and trod down the thistle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1014:10: Հարկանելով հարե՛ր զԵդոմ, եւ հպարտացո՛յց զքեզ սիրտ քո. մեծարեա՛ց եւ նի՛ստ ՚ի տան քում. ընդէ՞ր գրգռէ զքեզ չարութիւն քո, եւ անկանիցիս դու եւ Յուդայ ընդ քեզ։ 10 Եդոմացիներին կոտորեցիր եւ մտքումդ հպարտացար: Գոհացի՛ր քո փառքով ու նստի՛ր քո տանը: Ինչո՞ւ է քո չարութիւնը քեզ գրգռում, չէ՞ որ կ’ընկնես դու, եւ քեզ հետ էլ՝ Յուդայի երկիրը»: 10 Իրա՛ւ, Եդովմայեցիները զարկիր ու քու սիրտդ քեզ հպարտացուց. քու փառքովդ գոհ եղի՛ր* ու տունդ նստէ՛. քանզի ինչո՞ւ համար չարութեան խառնուիս, որ իյնաս դուն ու քեզ հետ Յուդան ալ»։
Հարկանելով հարեր զԵդովմ, եւ հպարտացոյց զքեզ սիրտ քո. մեծարեաց եւ նիստ ի տան քում. ընդէ՞ր գրգռէ զքեզ չարութիւն քո, եւ անկանիցիս դու եւ Յուդա ընդ քեզ:
14:10: Հարկանելով հարե՛ր զԵդոմ, եւ հպարտացո՛յց զքեզ սիրտ քո. մեծարեա՛ց եւ նի՛ստ ՚ի տան քում. ընդէ՞ր գրգռէ զքեզ չարութիւն քո, եւ անկանիցիս դու եւ Յուդայ ընդ քեզ։ 10 Եդոմացիներին կոտորեցիր եւ մտքումդ հպարտացար: Գոհացի՛ր քո փառքով ու նստի՛ր քո տանը: Ինչո՞ւ է քո չարութիւնը քեզ գրգռում, չէ՞ որ կ’ընկնես դու, եւ քեզ հետ էլ՝ Յուդայի երկիրը»: 10 Իրա՛ւ, Եդովմայեցիները զարկիր ու քու սիրտդ քեզ հպարտացուց. քու փառքովդ գոհ եղի՛ր* ու տունդ նստէ՛. քանզի ինչո՞ւ համար չարութեան խառնուիս, որ իյնաս դուն ու քեզ հետ Յուդան ալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10 Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и Иуда с тобою. 14:10 τύπτων τυπτω strike; beat ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἐπῆρέν επαιρω lift up; rear up σε σε.1 you ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἐνδοξάσθητι ενδοξαζω make glorious καθήμενος καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐρίζεις εριζω dispute ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice σου σου of you; your καὶ και and; even πεσῇ πιπτω fall σὺ συ you καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 14:10 הַכֵּ֤ה hakkˈē נכה strike הִכִּ֨יתָ֙ hikkˈîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּֽ ˈû וְ and נְשָׂאֲךָ֖ nᵊśāʔᵃḵˌā נשׂא lift לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart הִכָּבֵד֙ hikkāvˌēḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ב šˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִתְגָּרֶה֙ ṯiṯgārˌeh גרה stir בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and נָ֣פַלְתָּ֔ה nˈāfaltˈā נפל fall אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וִ wi וְ and יהוּדָ֥ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 14:10. percutiens invaluisti super Edom et sublevavit te cor tuum contentus esto gloria et sede in domo tua quare provocas malum ut cadas tu et Iuda tecumThou hast beaten and prevailed over Edom, and thy heart hath lifted thee up; be content with this glory, and sit at home; why provokest thou evil, that thou shouldst fall, and Juda with thee? 10. Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory thereof, and abide at home; for why shouldest thou meddle to hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory [of this], and tarry at home: for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee:
14:10 Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и Иуда с тобою. 14:10 τύπτων τυπτω strike; beat ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἐπῆρέν επαιρω lift up; rear up σε σε.1 you ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἐνδοξάσθητι ενδοξαζω make glorious καθήμενος καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐρίζεις εριζω dispute ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice σου σου of you; your καὶ και and; even πεσῇ πιπτω fall σὺ συ you καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 14:10 הַכֵּ֤ה hakkˈē נכה strike הִכִּ֨יתָ֙ hikkˈîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּֽ ˈû וְ and נְשָׂאֲךָ֖ nᵊśāʔᵃḵˌā נשׂא lift לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart הִכָּבֵד֙ hikkāvˌēḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ב šˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִתְגָּרֶה֙ ṯiṯgārˌeh גרה stir בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and נָ֣פַלְתָּ֔ה nˈāfaltˈā נפל fall אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וִ wi וְ and יהוּדָ֥ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 14:10. percutiens invaluisti super Edom et sublevavit te cor tuum contentus esto gloria et sede in domo tua quare provocas malum ut cadas tu et Iuda tecum Thou hast beaten and prevailed over Edom, and thy heart hath lifted thee up; be content with this glory, and sit at home; why provokest thou evil, that thou shouldst fall, and Juda with thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1114:11: Եւ ո՛չ անսաց Ամասիա։ Եւ ե՛լ Յովաս արքայ Իսրայէլի, եւ երեւեցան երեսօք ի՛նքն եւ Ամասիա արքայ Յուդայ ՚ի Բեթսամեւս Հրէաստանի։ 11 Ամասիան չանսաց նրան, եւ պատերազմի ելաւ Իսրայէլի արքայ Յովասը: Հրէաստանի Բեթսամիւս բնակավայրում դէմ դիմաց իրար հանդիպեցին ինքը եւ Յուդայի երկրի արքայ Ամասիան: 11 Բայց Ամասիա մտիկ չըրաւ։ Ուստի Իսրայէլի Յովաս թագաւորը ելաւ եւ ինք ու Յուդայի Ամասիա թագաւորը Յուդայի Բեթսամիւսին մէջ երես երեսի տեսնուեցան։
Եւ ոչ անսաց Ամասիա. եւ ել Յովաս արքայ Իսրայելի, եւ երեւեցան երեսօք, ինքն եւ Ամասիա արքայ Յուդայ, ի Բեթսամիւս Հրէաստանի:
14:11: Եւ ո՛չ անսաց Ամասիա։ Եւ ե՛լ Յովաս արքայ Իսրայէլի, եւ երեւեցան երեսօք ի՛նքն եւ Ամասիա արքայ Յուդայ ՚ի Բեթսամեւս Հրէաստանի։ 11 Ամասիան չանսաց նրան, եւ պատերազմի ելաւ Իսրայէլի արքայ Յովասը: Հրէաստանի Բեթսամիւս բնակավայրում դէմ դիմաց իրար հանդիպեցին ինքը եւ Յուդայի երկրի արքայ Ամասիան: 11 Բայց Ամասիա մտիկ չըրաւ։ Ուստի Իսրայէլի Յովաս թագաւորը ելաւ եւ ինք ու Յուդայի Ամասիա թագաւորը Յուդայի Բեթսամիւսին մէջ երես երեսի տեսնուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11 Но не послушался Амасия. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе, что в Иудее. 14:11 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear Αμεσσιας αμεσσιας and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see προσώποις προσωπον face; ahead of αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Αμεσσιας αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς the τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 14:11 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend יְהֹואָ֤שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתְרָא֣וּ yyiṯrāʔˈû ראה see פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face ה֖וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ vˌêṯ šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 14:11. et non adquievit Amasias ascenditque Ioas rex Israhel et viderunt se ipse et Amasias rex Iuda in Bethsames oppido IudaeBut Amasias did not rest satisfied. So Joas, king of Israel, went up; and he and Amasias, king of Juda, saw one another in Bethsames, a town in Juda. 11. But Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth- shemesh, which [belongeth] to Judah:
14:11 Но не послушался Амасия. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе, что в Иудее. 14:11 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear Αμεσσιας αμεσσιας and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see προσώποις προσωπον face; ahead of αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Αμεσσιας αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς the τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 14:11 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend יְהֹואָ֤שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתְרָא֣וּ yyiṯrāʔˈû ראה see פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face ה֖וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ vˌêṯ šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 14:11. et non adquievit Amasias ascenditque Ioas rex Israhel et viderunt se ipse et Amasias rex Iuda in Bethsames oppido Iudae But Amasias did not rest satisfied. So Joas, king of Israel, went up; and he and Amasias, king of Juda, saw one another in Bethsames, a town in Juda. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1214:12: Եւ պարտեցա՛ւ Յուդա յերեսաց Իսրայէլի, եւ փախեաւ ա՛յր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւն իւր։ 12 Յուդայի երկրի զօրքը պարտուեց Իսրայէլից, եւ Յուդայի երկրի բոլոր զօրքերը իրենց վրանները փախան: 12 Յուդա Իսրայէլի առջեւ յաղթուեցաւ ու ամէն մարդ իր վրանը փախաւ։
Եւ պարտեցաւ Յուդա յերեսաց Իսրայելի եւ փախեաւ այր իւրաքանչիւր ի բնակութիւն իւր:
14:12: Եւ պարտեցա՛ւ Յուդա յերեսաց Իսրայէլի, եւ փախեաւ ա՛յր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւն իւր։ 12 Յուդայի երկրի զօրքը պարտուեց Իսրայէլից, եւ Յուդայի երկրի բոլոր զօրքերը իրենց վրանները փախան: 12 Յուդա Իսրայէլի առջեւ յաղթուեցաւ ու ամէն մարդ իր վրանը փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12 И разбиты были Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим. 14:12 καὶ και and; even ἔπταισεν πταιω stumble Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 14:12 וַ wa וְ and יִּנָּ֥גֶף yyinnˌāḡef נגף hurt יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְל *lᵊ לְ to אֹהָלָֽיואהלו *ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent 14:12. percussusque est Iuda coram Israhel et fugerunt unusquisque in tabernacula suaAnd Juda was put to the worse before Israel, and they fled every man to their dwellings. 12. And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents:
14:12 И разбиты были Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим. 14:12 καὶ και and; even ἔπταισεν πταιω stumble Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 14:12 וַ wa וְ and יִּנָּ֥גֶף yyinnˌāḡef נגף hurt יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֹהָלָֽיואהלו *ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent 14:12. percussusque est Iuda coram Israhel et fugerunt unusquisque in tabernacula sua And Juda was put to the worse before Israel, and they fled every man to their dwellings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1314:13: Եւ զԱմասիա զարքայ Յուդայ՝ զորդի Յովասու որդւոյ Յովաքազեայ՝ կալաւ Յովաս որդի Յովաքազու արքայ Իսրայէլի ՚ի Բեթսամեւս. եւ եկն յԵրուսաղէմ, եւ եհատ զպարիսպն Երուսաղեմի ՚ի դրանէ Եփրեմի մինչեւ ՚ի դուռն Անկեանցն, չորեքարեւր կանգուն[3926]։ [3926] Յօրինակին. Մինչեւ ՚ի դուռն Ակեացն. ուր ոմանք. զդուռնն Անկեանց։ 13 Իսրայէլի արքայ Յովաքազի որդի Յովասը Բեթսամիւսում բռնեց Յովաքազի որդի Յովասի որդի Ամասիային՝ Յուդայի երկրի թագաւորին, եկաւ Երուսաղէմ եւ Եփրեմի դարպասից մինչեւ Անկիւնների դարպասը քանդեց Երուսաղէմի պարիսպը, որը չորս հարիւր կանգուն էր: 13 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը՝ Ոքոզիայի որդիին Յովասին որդին Ամասիան, Յուդայի թագաւորը Բեթսամիւսի մէջ բռնեց ու Երուսաղէմ տարաւ ու Եփրեմի դռնէն մինչեւ Անկեան դուռը Երուսաղէմի պարսպէն չորս հարիւր կանգուն փլցուց։
Եւ զԱմասիա զարքայ Յուդայ, զորդի Յովասու որդւոյ Ոքոզեայ, կալաւ Յովաս [210]որդի Յովաքազու`` արքայ Իսրայելի ի Բեթսամիւս. եւ եկն յԵրուսաղէմ եւ եհատ զպարիսպն Երուսաղեմի ի դրանէ Եփրեմի մինչեւ ցդուռն Անկեանցն, չորեքհարեւր կանգուն:
14:13: Եւ զԱմասիա զարքայ Յուդայ՝ զորդի Յովասու որդւոյ Յովաքազեայ՝ կալաւ Յովաս որդի Յովաքազու արքայ Իսրայէլի ՚ի Բեթսամեւս. եւ եկն յԵրուսաղէմ, եւ եհատ զպարիսպն Երուսաղեմի ՚ի դրանէ Եփրեմի մինչեւ ՚ի դուռն Անկեանցն, չորեքարեւր կանգուն [3926]։ [3926] Յօրինակին. Մինչեւ ՚ի դուռն Ակեացն. ուր ոմանք. զդուռնն Անկեանց։ 13 Իսրայէլի արքայ Յովաքազի որդի Յովասը Բեթսամիւսում բռնեց Յովաքազի որդի Յովասի որդի Ամասիային՝ Յուդայի երկրի թագաւորին, եկաւ Երուսաղէմ եւ Եփրեմի դարպասից մինչեւ Անկիւնների դարպասը քանդեց Երուսաղէմի պարիսպը, որը չորս հարիւր կանգուն էր: 13 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը՝ Ոքոզիայի որդիին Յովասին որդին Ամասիան, Յուդայի թագաւորը Բեթսամիւսի մէջ բռնեց ու Երուսաղէմ տարաւ ու Եփրեմի դռնէն մինչեւ Անկեան դուռը Երուսաղէմի պարսպէն չորս հարիւր կանգուն փլցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13 И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Охозиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе, и пошел в Иерусалим и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных на четыреста локтей. 14:13 καὶ και and; even τὸν ο the Αμεσσιαν αμεσσιας son Ιωας ιωας son Οχοζιου οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἕως εως till; until πύλης πυλη gate τῆς ο the γωνίας γωνια corner τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred πήχεις πηχυς forearm; foot and a half 14:13 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲמַצְיָ֨הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַזְיָ֗הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah תָּפַ֛שׂ tāfˈaś תפשׂ seize יְהֹואָ֥שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וַו *wa וְ and יָּבֹא֙יבאו *yyāvˌō בוא come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּפְרֹץ֩ yyifrˌōṣ פרץ break בְּ bᵊ בְּ in חֹומַ֨ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עַד־ ʕaḏ- עַד unto שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פִּנָּ֔ה ppinnˈā פִּנָּה corner אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 14:13. Amasiam vero regem Iuda filium Ioas filii Ahaziae cepit Ioas rex Israhel in Bethsames et adduxit eum in Hierusalem et interrupit murum Hierusalem a porta Ephraim usque ad portam Anguli quadringentis cubitisBut Joas, king of Israel, took Amasias, king of Juda, the son of Joas, the son of Ochozias, in Bethsames, and brought him into Jerusalem; and he broke down the wall of Jerusalem, from the gate of Ephraim to the gate of the corner, four hundred cubits. 13. And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubists.
And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth- shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits:
14:13 И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Охозиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе, и пошел в Иерусалим и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных на четыреста локтей. 14:13 καὶ και and; even τὸν ο the Αμεσσιαν αμεσσιας son Ιωας ιωας son Οχοζιου οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἕως εως till; until πύλης πυλη gate τῆς ο the γωνίας γωνια corner τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred πήχεις πηχυς forearm; foot and a half 14:13 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲמַצְיָ֨הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַזְיָ֗הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah תָּפַ֛שׂ tāfˈaś תפשׂ seize יְהֹואָ֥שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh יָּבֹא֙יבאו *yyāvˌō בוא come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּפְרֹץ֩ yyifrˌōṣ פרץ break בְּ bᵊ בְּ in חֹומַ֨ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עַד־ ʕaḏ- עַד unto שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פִּנָּ֔ה ppinnˈā פִּנָּה corner אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 14:13. Amasiam vero regem Iuda filium Ioas filii Ahaziae cepit Ioas rex Israhel in Bethsames et adduxit eum in Hierusalem et interrupit murum Hierusalem a porta Ephraim usque ad portam Anguli quadringentis cubitis But Joas, king of Israel, took Amasias, king of Juda, the son of Joas, the son of Ochozias, in Bethsames, and brought him into Jerusalem; and he broke down the wall of Jerusalem, from the gate of Ephraim to the gate of the corner, four hundred cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1414:14: Եւ ա՛ռ զոսկի եւ զարծաթ եւ զամենայն անօթս գտեալ ՚ի տանն Տեառն, եւ ՚ի գանձս տան թագաւորին, եւ զորդիս խառնակութեանցն. եւ դարձաւ ՚ի Սամարիա[3927]։ [3927] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ խառնակութեանցն, նշանակի՝ թէո. այսինքն՝ Թէոդիտոն ունի՝ գարշելեացն։ 14 Նա Տիրոջ տան ու թագաւորի տան գանձարանում եղած ոսկին ու արծաթը, բոլոր անօթները եւ հարճորդիներին[74] վերցնելով՝ վերադարձաւ Սամարիա: [74] 74. Եբրայերէնում՝ պատանդներին: 14 Բոլոր ոսկին ու արծաթը ու Տէրոջը տանը մէջ ու թագաւորին տանը գանձերուն մէջ գտնուած բոլոր ամանները առաւ եւ պատանդներ ալ առաւ ու Սամարիա դարձաւ։
Եւ առ [211]զոսկի եւ զարծաթ եւ զամենայն անօթս գտեալ ի տանն Տեառն եւ ի գանձս տան թագաւորին, եւ [212]զորդիս խառնակութեանցն``, եւ դարձաւ ի Սամարիա:
14:14: Եւ ա՛ռ զոսկի եւ զարծաթ եւ զամենայն անօթս գտեալ ՚ի տանն Տեառն, եւ ՚ի գանձս տան թագաւորին, եւ զորդիս խառնակութեանցն. եւ դարձաւ ՚ի Սամարիա [3927]։ [3927] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ խառնակութեանցն, նշանակի՝ թէո. այսինքն՝ Թէոդիտոն ունի՝ գարշելեացն։ 14 Նա Տիրոջ տան ու թագաւորի տան գանձարանում եղած ոսկին ու արծաթը, բոլոր անօթները եւ հարճորդիներին [74] վերցնելով՝ վերադարձաւ Սամարիա: [74] 74. Եբրայերէնում՝ պատանդներին: 14 Բոլոր ոսկին ու արծաթը ու Տէրոջը տանը մէջ ու թագաւորին տանը գանձերուն մէջ գտնուած բոլոր ամանները առաւ եւ պատանդներ ալ առաւ ու Սամարիա դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, какие нашлись в доме Господнем и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию. 14:14 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the εὑρεθέντα ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the συμμίξεων συμμιξις and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 14:14 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זָּהָב־ zzāhāv- זָהָב gold וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֜ים kkēlˈîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֣ים nnimṣᵊʔˈîm מצא find בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹֽצְרֹות֙ ʔˈōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the תַּֽעֲרֻבֹ֑ות ttˈaʕᵃruvˈôṯ תַּעֲרוּבֹות hostages וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return שֹׁמְרֹֽונָה׃ šōmᵊrˈônā שֹׁמְרֹון Samaria 14:14. tulitque omne aurum et argentum et universa vasa quae inventa sunt in domo Domini et in thesauris regis et obsides et reversus est SamariamAnd he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the king's treasures, and hostages, and returned to Samaria. 14. And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king' s house, and hostages, and returned to Samaria:
14:14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, какие нашлись в доме Господнем и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию. 14:14 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the εὑρεθέντα ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the συμμίξεων συμμιξις and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 14:14 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זָּהָב־ zzāhāv- זָהָב gold וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֜ים kkēlˈîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֣ים nnimṣᵊʔˈîm מצא find בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹֽצְרֹות֙ ʔˈōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the תַּֽעֲרֻבֹ֑ות ttˈaʕᵃruvˈôṯ תַּעֲרוּבֹות hostages וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return שֹׁמְרֹֽונָה׃ šōmᵊrˈônā שֹׁמְרֹון Samaria 14:14. tulitque omne aurum et argentum et universa vasa quae inventa sunt in domo Domini et in thesauris regis et obsides et reversus est Samariam And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the king's treasures, and hostages, and returned to Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1514:15: Եւ մնացորդք բանից Յովասու՝ եւ որ ինչ արար զօրութեամբ իւրով, եւ պատերազմն զոր պատերազմեցաւ ընդ Ամեսեայ արքայի Յուդայ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 15 Յովասի մնացած գործերը, նրա կատարած քաջագործութիւններն ու Յուդայի երկրի արքայ Ամասիայի դէմ մղած պատերազմը չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 15 Յովասին գործերուն մնացորդ պատմութիւնն ու անոր զօրութիւնը եւ Յուդայի Ամասիա թագաւորին հետ ըրած պատերազմը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յովասու եւ որ ինչ արար զօրութեամբ իւրով եւ պատերազմն զոր պատերազմեցաւ ընդ Ամասեայ արքայի Յուդայ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
14:15: Եւ մնացորդք բանից Յովասու՝ եւ որ ինչ արար զօրութեամբ իւրով, եւ պատերազմն զոր պատերազմեցաւ ընդ Ամեսեայ արքայի Յուդայ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 15 Յովասի մնացած գործերը, նրա կատարած քաջագործութիւններն ու Յուդայի երկրի արքայ Ամասիայի դէմ մղած պատերազմը չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 15 Յովասին գործերուն մնացորդ պատմութիւնն ու անոր զօրութիւնը եւ Յուդայի Ամասիա թագաւորին հետ ըրած պատերազմը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских. 14:15 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωας ιωας as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in δυναστείᾳ δυναστεια he; him ἃ ος who; what ἐπολέμησεν πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid Αμεσσιου αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:15 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word יְהֹואָ֜שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make וּ û וְ and גְב֣וּרָתֹ֔ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֔ם nilḥˈam לחם fight עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:15. reliqua autem verborum Ioas quae fecit et fortitudo eius qua pugnavit contra Amasiam regem Iuda nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Joas, which he did, and his valour, wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15. Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
14:15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских. 14:15 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωας ιωας as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in δυναστείᾳ δυναστεια he; him ἃ ος who; what ἐπολέμησεν πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid Αμεσσιου αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:15 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word יְהֹואָ֜שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make וּ û וְ and גְב֣וּרָתֹ֔ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֔ם nilḥˈam לחם fight עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:15. reliqua autem verborum Ioas quae fecit et fortitudo eius qua pugnavit contra Amasiam regem Iuda nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel But the rest of the acts of Joas, which he did, and his valour, wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1614:16: Եւ ննջեաց Յովաս ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Սամարիա ընդ թագաւորս Իսրայէլի. եւ թագաւորեաց Յերոբովամ որդի նորա ընդ նորա։ 16 Յովասը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Սամարիայում, Իսրայէլի թագաւորների հետ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յերոբովամը: 16 Յովաս իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ Իսրայէլի թագաւորներուն հետ Սամարիայի մէջ թաղուեցաւ ու անոր տեղ անոր որդին Յերոբովամը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յովաս ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի Սամարիա ընդ թագաւորս Իսրայելի. եւ թագաւորեաց Յերոբովամ որդի նորա ընդ նորա:
14:16: Եւ ննջեաց Յովաս ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Սամարիա ընդ թագաւորս Իսրայէլի. եւ թագաւորեաց Յերոբովամ որդի նորա ընդ նորա։ 16 Յովասը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Սամարիայում, Իսրայէլի թագաւորների հետ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յերոբովամը: 16 Յովաս իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ Իսրայէլի թագաւորներուն հետ Սամարիայի մէջ թաղուեցաւ ու անոր տեղ անոր որդին Յերոբովամը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1614:16 И почил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израильскими. И воцарился Иеровоам, сын его, вместо него. 14:16 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωας ιωας with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria μετὰ μετα with; amid τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 14:16 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יְהֹואָשׁ֙ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria עִ֖ם ʕˌim עִם with מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 14:16. dormivitque Ioas cum patribus suis et sepultus est in Samaria cum regibus Israhel et regnavit Hieroboam filius eius pro eoAnd Joas slept with his fathers, and was buried in Samaria, with the kings of Israel: and Jeroboam, his son, reigned in his stead. 16. And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead:
14:16 И почил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израильскими. И воцарился Иеровоам, сын его, вместо него. 14:16 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωας ιωας with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria μετὰ μετα with; amid τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 14:16 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יְהֹואָשׁ֙ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria עִ֖ם ʕˌim עִם with מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 14:16. dormivitque Ioas cum patribus suis et sepultus est in Samaria cum regibus Israhel et regnavit Hieroboam filius eius pro eo And Joas slept with his fathers, and was buried in Samaria, with the kings of Israel: and Jeroboam, his son, reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1714:17: Եւ եկաց Ամասիա որդի Յովասու՝ արքայ Յուդայ՝ յե՛տ մահուանն Յովասու որդւոյ Յովաքազայ թագաւորի Իսրայէլի՝ ամս հնգետասան։ 17 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիան Իսրայէլի թագաւոր Յովաքազի որդի Յովասի մահուանից յետոյ ապրեց տասնհինգ տարի: 17 Յուդայի թագաւորը, Յովասին որդին Ամասիա, Իսրայէլի թագաւորին՝ Յովաքազի՝ որդիին Յովասին մեռնելէն ետքը տասնըհինգ տարի ապրեցաւ։
Եւ եկաց Ամասիա որդի Յովասու արքայ Յուդայ յետ մահուանն Յովասու որդւոյ Յովաքազու թագաւորի Իսրայելի` ամս հնգետասան:
14:17: Եւ եկաց Ամասիա որդի Յովասու՝ արքայ Յուդայ՝ յե՛տ մահուանն Յովասու որդւոյ Յովաքազայ թագաւորի Իսրայէլի՝ ամս հնգետասան։ 17 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիան Իսրայէլի թագաւոր Յովաքազի որդի Յովասի մահուանից յետոյ ապրեց տասնհինգ տարի: 17 Յուդայի թագաւորը, Յովասին որդին Ամասիա, Իսրայէլի թագաւորին՝ Յովաքազի՝ որդիին Յովասին մեռնելէն ետքը տասնըհինգ տարի ապրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1714:17 И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет. 14:17 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Αμεσσιας αμεσσιας son Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα year 14:17 וַ wa וְ and יְחִ֨י yᵊḥˌî חיה be alive אֲמַצְיָ֤הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בֶן־ ven- בֵּן son יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַֽחֲרֵ֣י ʔˈaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֔ות mˈôṯ מָוֶת death יְהֹואָ֥שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹֽואָחָ֖ז yᵊhˈôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 14:17. vixit autem Amasias filius Ioas rex Iuda postquam mortuus est Ioas filius Ioachaz regis Israhel viginti quinque annisAnd Amasias, the son of Joas, king of Juda, lived after the death of Joas, son of Joachaz, king of Israel, fifteen years. 17. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years:
14:17 И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет. 14:17 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Αμεσσιας αμεσσιας son Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα year 14:17 וַ wa וְ and יְחִ֨י yᵊḥˌî חיה be alive אֲמַצְיָ֤הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בֶן־ ven- בֵּן son יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַֽחֲרֵ֣י ʔˈaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֔ות mˈôṯ מָוֶת death יְהֹואָ֥שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹֽואָחָ֖ז yᵊhˈôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 14:17. vixit autem Amasias filius Ioas rex Iuda postquam mortuus est Ioas filius Ioachaz regis Israhel viginti quinque annis And Amasias, the son of Joas, king of Juda, lived after the death of Joas, son of Joachaz, king of Israel, fifteen years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1814:18: Եւ մնացորդք բանից Ամասեայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 18 Ամասիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 18 Ամասիայի մնացորդ պատմութիւնը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացորդք բանից Ամասեայ [213]եւ ամենայն ինչ զոր արար``, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
14:18: Եւ մնացորդք բանից Ամասեայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 18 Ամասիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 18 Ամասիայի մնացորդ պատմութիւնը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1814:18 Прочие дела Амасии записаны в летописи царей Иудейских. 14:18 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αμεσσιου αμεσσιας and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 14:18 וְ wᵊ וְ and יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֲמַצְיָ֑הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 14:18. reliqua autem sermonum Amasiae nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IudaAnd the rest of the acts of Amasias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 18. Now the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
And the rest of the acts of Amaziah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
14:18 Прочие дела Амасии записаны в летописи царей Иудейских. 14:18 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αμεσσιου αμεσσιας and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 14:18 וְ wᵊ וְ and יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֲמַצְיָ֑הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 14:18. reliqua autem sermonum Amasiae nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda And the rest of the acts of Amasias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1914:19: Եւ գումարեցան ՚ի վերայ նորա գունդք յԵրուսաղէմ, եւ փախեաւ ՚ի Լաքիս. եւ առաքեցին զկնի նորա ՚ի Լաքիս՝ եւ սպանի՛ն զնա անդ[3928]։ [3928] Ոմանք. Եւ փախեաւ ՚ի Լաքիսէ։ 19 Նրա դէմ Երուսաղէմում դաւադրութիւն կազմակերպեցին, եւ նա փախաւ Լաքիս: Նրա յետեւից մարդ ուղարկեցին Լաքիս ու նրան այնտեղ սպանեցին: 19 Անոր դէմ Երուսաղէմի մէջ դաւաճանութիւն ըրին եւ անիկա Լաքիս փախաւ. բայց անոր ետեւէն Լաքիս մարդ ղրկեցին ու զանիկա հոն մեռցուցին։
Եւ գումարեցան ի վերայ նորա գունդք յԵրուսաղէմ, եւ փախեաւ ի Լաքիս. եւ առաքեցին զկնի նորա ի Լաքիս եւ սպանին զնա անդ:
14:19: Եւ գումարեցան ՚ի վերայ նորա գունդք յԵրուսաղէմ, եւ փախեաւ ՚ի Լաքիս. եւ առաքեցին զկնի նորա ՚ի Լաքիս՝ եւ սպանի՛ն զնա անդ [3928]։ [3928] Ոմանք. Եւ փախեաւ ՚ի Լաքիսէ։ 19 Նրա դէմ Երուսաղէմում դաւադրութիւն կազմակերպեցին, եւ նա փախաւ Լաքիս: Նրա յետեւից մարդ ուղարկեցին Լաքիս ու նրան այնտեղ սպանեցին: 19 Անոր դէմ Երուսաղէմի մէջ դաւաճանութիւն ըրին եւ անիկա Լաքիս փախաւ. բայց անոր ետեւէն Լաքիս մարդ ղրկեցին ու զանիկա հոն մեռցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1914:19 И составили против него заговор в Иерусалиме, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там. 14:19 καὶ και and; even συνεστράφησαν συστρεφω wind up; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him σύστρεμμα συστρεμμα in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee εἰς εις into; for Λαχις λαχις and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Λαχις λαχις and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 14:19 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֨וּ yyiqšᵊrˌû קשׁר tie עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon קֶ֛שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee לָכִ֑ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֤וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after לָכִ֔ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יְמִתֻ֖הוּ yᵊmiṯˌuhû מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 14:19. factaque est contra eum coniuratio in Hierusalem at ille fugit in Lachis miseruntque post eum in Lachis et interfecerunt eum ibiNow they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachis. And they sent after him to Lachis, and killed him there. 19. And they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.
Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there:
14:19 И составили против него заговор в Иерусалиме, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там. 14:19 καὶ και and; even συνεστράφησαν συστρεφω wind up; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him σύστρεμμα συστρεμμα in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee εἰς εις into; for Λαχις λαχις and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Λαχις λαχις and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 14:19 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֨וּ yyiqšᵊrˌû קשׁר tie עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon קֶ֛שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee לָכִ֑ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֤וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after לָכִ֔ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יְמִתֻ֖הוּ yᵊmiṯˌuhû מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 14:19. factaque est contra eum coniuratio in Hierusalem at ille fugit in Lachis miseruntque post eum in Lachis et interfecerunt eum ibi Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachis. And they sent after him to Lachis, and killed him there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2014:20: Եւ բարձին զնա ձիովք, եւ թաղեցա՛ւ յԵրուսաղէմ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի՛ Դաւթի։ 20 Նրան բերեցին ձիերի վրայ ու թաղեցին Երուսաղէմում՝ Դաւթի քաղաքում, իր հայրերի մօտ: 20 Անիկա ձիերով վերցուեցաւ ու Երուսաղէմ իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։
Եւ բարձին զնա ձիովք, եւ թաղեցաւ յԵրուսաղէմ ընդ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի:
14:20: Եւ բարձին զնա ձիովք, եւ թաղեցա՛ւ յԵրուսաղէմ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի՛ Դաւթի։ 20 Նրան բերեցին ձիերի վրայ ու թաղեցին Երուսաղէմում՝ Դաւթի քաղաքում, իր հայրերի մօտ: 20 Անիկա ձիերով վերցուեցաւ ու Երուսաղէմ իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2014:20 И привезли его на конях, и погребен он был в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом. 14:20 καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 14:20 וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סּוּסִ֑ים ssûsˈîm סוּס horse וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֧ר yyiqqāvˈēr קבר bury בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 14:20. et asportaverunt in equis sepultusque est in Hierusalem cum patribus suis in civitate DavidAnd they brought him away upon horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David. 20. And they brought him upon horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David:
14:20 И привезли его на конях, и погребен он был в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом. 14:20 καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 14:20 וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סּוּסִ֑ים ssûsˈîm סוּס horse וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֧ר yyiqqāvˈēr קבר bury בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 14:20. et asportaverunt in equis sepultusque est in Hierusalem cum patribus suis in civitate David And they brought him away upon horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2114:21: Եւ ա՛ռ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ զԱզարիա, եւ նա՝ էր ամաց վեշտասանից, եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօր իւրոյ Ամասեայ։ 21 Յուդայի երկրի ամբողջ ժողովուրդը վերցրեց տասնվեցամեայ Ազարիային եւ թագաւոր նստեցրեց նրա հայր Ամասիայի փոխարէն: 21 Բոլոր Յուդայի ժողովուրդը Ազարիան* առին, որ տասնըվեց տարեկան էր ու զանիկա իր հօրը Ամասիային տեղ թագաւոր ըրին։
Եւ ա՛ռ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ զԱզարիա, եւ նա էր ամաց վեշտասանից, եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօր իւրոյ Ամասեայ:
14:21: Եւ ա՛ռ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ զԱզարիա, եւ նա՝ էր ամաց վեշտասանից, եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօր իւրոյ Ամասեայ։ 21 Յուդայի երկրի ամբողջ ժողովուրդը վերցրեց տասնվեցամեայ Ազարիային եւ թագաւոր նստեցրեց նրա հայր Ամասիայի փոխարէն: 21 Բոլոր Յուդայի ժողովուրդը Ազարիան* առին, որ տասնըվեց տարեկան էր ու զանիկա իր հօրը Ամասիային տեղ թագաւոր ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2114:21 И взял весь народ Иудейский Азарию, которому было шестнадцать лет, и воцарили его вместо отца его Амасии. 14:21 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the Αζαριαν αζαριας and; even αὐτὸς αυτος he; him υἱὸς υιος son ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Αμεσσιου αμεσσιας Amessias 14:21 וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲזַרְיָ֔ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יַּמְלִ֣כוּ yyamlˈiḵû מלך be king אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲמַצְיָֽהוּ׃ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah 14:21. tulit autem universus populus Iudae Azariam annos natum sedecim et constituerunt eum regem pro patre eius AmasiaAnd all the people of Juda took Azarias, who was sixteen years old, and made him king instead of his father, Amasias. 21. And all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
And all the people of Judah took Azariah, which [was] sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah:
14:21 И взял весь народ Иудейский Азарию, которому было шестнадцать лет, и воцарили его вместо отца его Амасии. 14:21 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the Αζαριαν αζαριας and; even αὐτὸς αυτος he; him υἱὸς υιος son ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Αμεσσιου αμεσσιας Amessias 14:21 וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲזַרְיָ֔ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יַּמְלִ֣כוּ yyamlˈiḵû מלך be king אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲמַצְיָֽהוּ׃ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah 14:21. tulit autem universus populus Iudae Azariam annos natum sedecim et constituerunt eum regem pro patre eius Amasia And all the people of Juda took Azarias, who was sixteen years old, and made him king instead of his father, Amasias. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2214:22: Նա՛ շինեաց զԵլաթ. եւ դարձոյց զնա անդրէն ՚ի Յուդայ, յետ ննջելոյ արքայի ընդ հա՛րս իւր[3929]։[3929] Բազումք. Նա շինեաց զԵղովթ։ 22 Ազարիան բարեկարգեց Ելոթը եւ արքայի մեռնելուց յետոյ այն վերադարձրեց Յուդայի երկրին: 22 Ասիկա Ելաթը շինեց ու թագաւորին իր հայրերուն հետ քնանալէն ետքը զանիկա Յուդայի դարձուց։
Նա շինեաց զԵլաթ, եւ դարձոյց զնա անդրէն ի Յուդա, յետ ննջելոյ արքայի ընդ հարս իւր:
14:22: Նա՛ շինեաց զԵլաթ. եւ դարձոյց զնա անդրէն ՚ի Յուդայ, յետ ննջելոյ արքայի ընդ հա՛րս իւր [3929]։ [3929] Բազումք. Նա շինեաց զԵղովթ։ 22 Ազարիան բարեկարգեց Ելոթը եւ արքայի մեռնելուց յետոյ այն վերադարձրեց Յուդայի երկրին: 22 Ասիկա Ելաթը շինեց ու թագաւորին իր հայրերուն հետ քնանալէն ետքը զանիկա Յուդայի դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2214:22 Он обстроил Елаф, и возвратил его Иуде, после того как царь почил с отцами своими. 14:22 αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Αιλωθ αιλωθ and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τὸ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 14:22 ה֚וּא ˈhû הוּא he בָּנָ֣ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילַ֔ת ʔêlˈaṯ אֵילַת Elath וַ wa וְ and יְשִׁבֶ֖הָ yᵊšivˌehā שׁוב return לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שְׁכַֽב־ šᵊḵˈav- שׁכב lie down הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָֽיו׃ פ ʔᵃvōṯˈāʸw . f אָב father 14:22. ipse aedificavit Ahilam et restituit eam Iudae postquam dormivit rex cum patribus suisHe built Elath, and restored it to Juda, after that the king slept with his fathers. 22. He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers:
14:22 Он обстроил Елаф, и возвратил его Иуде, после того как царь почил с отцами своими. 14:22 αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Αιλωθ αιλωθ and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τὸ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 14:22 ה֚וּא ˈhû הוּא he בָּנָ֣ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילַ֔ת ʔêlˈaṯ אֵילַת Elath וַ wa וְ and יְשִׁבֶ֖הָ yᵊšivˌehā שׁוב return לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שְׁכַֽב־ šᵊḵˈav- שׁכב lie down הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָֽיו׃ פ ʔᵃvōṯˈāʸw . f אָב father 14:22. ipse aedificavit Ahilam et restituit eam Iudae postquam dormivit rex cum patribus suis He built Elath, and restored it to Juda, after that the king slept with his fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2314:23: Յամի հնգետասաներորդի Ամասիայ որդւոյ Յովասու՝ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Յերոբովամ որդի Յովասու արքայի Իսրայէլի ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա՝ ամս քառասուն եւ մի։ 23 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիայի թագաւորութեան տասնհինգերորդ տարում թագաւորեց Իսրայէլի արքայ Յովասի որդի Յերոբովամը: Նա քառասունմէկ տարի թագաւորեց Սամարիայում: 23 Յուդայի թագաւորին, Յովասին որդիին Ամասիային տասնըհինգերորդ տարին Իսրայէլի Յովաս թագաւորին որդին Յերոբովամը Սամարիայի մէջ թագաւոր եղաւ ու քառասունըմէկ տարի թագաւորեց։
Յամի հնգետասաներորդի Ամասեայ որդւոյ Յովասու արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Յերոբովամ որդի Յովասու արքայի Իսրայելի [214]ի վերայ Իսրայելի`` ի Սամարիա ամս քառասուն եւ մի:
14:23: Յամի հնգետասաներորդի Ամասիայ որդւոյ Յովասու՝ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Յերոբովամ որդի Յովասու արքայի Իսրայէլի ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա՝ ամս քառասուն եւ մի։ 23 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիայի թագաւորութեան տասնհինգերորդ տարում թագաւորեց Իսրայէլի արքայ Յովասի որդի Յերոբովամը: Նա քառասունմէկ տարի թագաւորեց Սամարիայում: 23 Յուդայի թագաւորին, Յովասին որդիին Ամասիային տասնըհինգերորդ տարին Իսրայէլի Յովաս թագաւորին որդին Յերոբովամը Սամարիայի մէջ թագաւոր եղաւ ու քառասունըմէկ տարի թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2314:23 В пятнадцатый год Амасии, сына Иоасова, царя Иудейского, воцарился Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, в Самарии, и {царствовал} сорок один год, 14:23 ἐν εν in ἔτει ετος year πεντεκαιδεκάτῳ πεντεκαιδεκατος fifteenth τοῦ ο the Αμεσσιου αμεσσιας son Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ιωας ιωας in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ἓν εις.1 one; unit ἔτος ετος year 14:23 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בֶן־ ven- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king יָרָבְעָ֨ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֤שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 14:23. anno quintodecimo Amasiae filii Ioas regis Iuda regnavit Hieroboam filius Ioas regis Israhel in Samaria quadraginta et uno annoIn the fifteenth year of Amasias, son of Joas, king of Juda, reigned Jeroboam, the son of Joas, king of Israel, in Samaria, one and forty years: 23. In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, forty and one years.
In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, [and reigned] forty and one years:
14:23 В пятнадцатый год Амасии, сына Иоасова, царя Иудейского, воцарился Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, в Самарии, и {царствовал} сорок один год, 14:23 ἐν εν in ἔτει ετος year πεντεκαιδεκάτῳ πεντεκαιδεκατος fifteenth τοῦ ο the Αμεσσιου αμεσσιας son Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ιωας ιωας in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ἓν εις.1 one; unit ἔτος ετος year 14:23 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בֶן־ ven- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king יָרָבְעָ֨ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֤שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 14:23. anno quintodecimo Amasiae filii Ioas regis Iuda regnavit Hieroboam filius Ioas regis Israhel in Samaria quadraginta et uno anno In the fifteenth year of Amasias, son of Joas, king of Juda, reigned Jeroboam, the son of Joas, king of Israel, in Samaria, one and forty years: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2414:24: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ՝ որ յանցոյցն զԻսրայէլ։ 24 Նա Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի բոլոր մեղքերից: 24 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին բոլոր մեղքերէն ետ չկեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ ոչ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ:
14:24: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ՝ որ յանցոյցն զԻսրայէլ։ 24 Նա Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի բոլոր մեղքերից: 24 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին բոլոր մեղքերէն ետ չկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2414:24 и делал он неугодное в очах Господних: не отступал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. 14:24 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:24 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:24. et fecit quod malum est coram Domino non recessit ab omnibus peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit IsrahelAnd he did that which is evil before the Lord. He departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. 24. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
14:24 и делал он неугодное в очах Господних: не отступал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. 14:24 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:24 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:24. et fecit quod malum est coram Domino non recessit ab omnibus peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel And he did that which is evil before the Lord. He departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2514:25: Նա՛ մերժեաց զսահմանս Իսրայէլի ՚ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ցծովն Արաբայ ըստ բանին Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի՝ զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Յովնանու որդւոյ Ամաթեայ մարգարէի ՚ի Գեթքոբերայ[3930]. [3930] Ոմանք. Գեթթայ Աքոբերայ. եւ ոմանք. ՚ի Գեթաա Կոբերայ։ 25 Նա Իսրայէլի սահմանները՝ Եմաթի մուտքից մինչեւ Արաբա ծովը ապահով դարձրեց, ինչպէս իր ծառայ գեթաքոբերացի Ամաթի որդի Յովնան մարգարէի միջոցով ասել էր Տէր Աստուածը, 25 Ասիկա Իսրայէլի սահմանը Եմաթի մուտքէն մինչեւ դաշտի ծովը վերագրաւեց՝ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն խօսքին համեմատ, որ իր ծառային Գեթքոփերացի Ամաթեան Յովնան մարգարէին միջոցով ըսեր էր։
Նա [215]մերժեաց զսահմանս Իսրայելի ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ցծովն [216]Արաբայ ըստ բանին Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի` զոր խօսեցաւ ի ձեռն ծառայի իւրոյ Յովնանու որդւոյ Ամաթեայ մարգարէի ի Գեթքոբերայ:
14:25: Նա՛ մերժեաց զսահմանս Իսրայէլի ՚ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ցծովն Արաբայ ըստ բանին Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի՝ զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Յովնանու որդւոյ Ամաթեայ մարգարէի ՚ի Գեթքոբերայ [3930]. [3930] Ոմանք. Գեթթայ Աքոբերայ. եւ ոմանք. ՚ի Գեթաա Կոբերայ։ 25 Նա Իսրայէլի սահմանները՝ Եմաթի մուտքից մինչեւ Արաբա ծովը ապահով դարձրեց, ինչպէս իր ծառայ գեթաքոբերացի Ամաթի որդի Յովնան մարգարէի միջոցով ասել էր Տէր Աստուածը, 25 Ասիկա Իսրայէլի սահմանը Եմաթի մուտքէն մինչեւ դաշտի ծովը վերագրաւեց՝ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն խօսքին համեմատ, որ իր ծառային Գեթքոփերացի Ամաթեան Յովնան մարգարէին միջոցով ըսեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2514:25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря пустыни, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба Своего Иону, сына Амафиина, пророка из Гафхефера, 14:25 αὐτὸς αυτος he; him ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance τὸ ο the ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Αιμαθ αιμαθ till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the Αραβα αραβα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ιωνα ιωνα son Αμαθι αμαθι the προφήτου προφητης prophet τοῦ ο the ἐκ εκ from; out of Γεθχοβερ γεθχοβερ Gethchober; Yethkhover 14:25 ה֗וּא hˈû הוּא he הֵשִׁיב֙ hēšîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֣ם yˈom יָם sea הָ hā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert כִּ ki כְּ as דְבַ֤ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֗ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עַבְדֹּ֞ו ʕavdˈô עֶבֶד servant יֹונָ֤ה yônˈā יֹונָה Jonah בֶן־ ven- בֵּן son אֲמִתַּי֙ ʔᵃmittˌay אֲמִתַּי Amittai הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from גַּ֥ת הַחֵֽפֶר׃ ggˌaṯ haḥˈēfer גַּת הַחֵפֶר Gath Hepher 14:25. ipse restituit terminos Israhel ab introitu Emath usque ad mare Solitudinis iuxta sermonem Domini Dei Israhel quem locutus est per servum suum Ionam filium Amathi prophetam qui erat de Geth quae est in OpherHe restored the borders of Israel from the entrance of Emath, unto the sea of the wilderness, according to the word of the Lord, the God of Israel, which he spoke by his servant, Jonas, the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher. 25. He restored the border of Israel from the entering in of Hamath unto the sea of the Arabah, according to the word of the LORD, the God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah the son of Amittai, the prophet, which was of Gath-hepher.
He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which [was] of Gath- hepher:
14:25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря пустыни, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба Своего Иону, сына Амафиина, пророка из Гафхефера, 14:25 αὐτὸς αυτος he; him ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance τὸ ο the ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Αιμαθ αιμαθ till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the Αραβα αραβα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ιωνα ιωνα son Αμαθι αμαθι the προφήτου προφητης prophet τοῦ ο the ἐκ εκ from; out of Γεθχοβερ γεθχοβερ Gethchober; Yethkhover 14:25 ה֗וּא hˈû הוּא he הֵשִׁיב֙ hēšîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֣ם yˈom יָם sea הָ hā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert כִּ ki כְּ as דְבַ֤ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֗ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עַבְדֹּ֞ו ʕavdˈô עֶבֶד servant יֹונָ֤ה yônˈā יֹונָה Jonah בֶן־ ven- בֵּן son אֲמִתַּי֙ ʔᵃmittˌay אֲמִתַּי Amittai הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from גַּ֥ת הַחֵֽפֶר׃ ggˌaṯ haḥˈēfer גַּת הַחֵפֶר Gath Hepher 14:25. ipse restituit terminos Israhel ab introitu Emath usque ad mare Solitudinis iuxta sermonem Domini Dei Israhel quem locutus est per servum suum Ionam filium Amathi prophetam qui erat de Geth quae est in Opher He restored the borders of Israel from the entrance of Emath, unto the sea of the wilderness, according to the word of the Lord, the God of Israel, which he spoke by his servant, Jonas, the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2614:26: զի ետես զտառապանս Իսրայէլի զյո՛յժ դառնութեան, եւ սակաւաւորս եւ նեղեալս, եւ անօսրացեալս եւ լքեալս, եւ ո՛չ ոք էր որ օգնէր Իսրայէլի[3931]։ [3931] Ոմանք. Զի ետես Տէր զտառա՛՛... եւ սակաւ աւուրս եւ նեղ՛՛։ 26 քանզի Տէրը տեսել էր սակաւամարդ, նեղուած, տկար ու լքուած Իսրայէլի չափազանց դառն տառապանքը. ոչ ոք չկար, որ օգնէր Իսրայէլին: 26 Քանզի Տէրը տեսաւ Իսրայէլի խիստ սաստիկ տառապանքը, երբ ո՛չ գերի ու ո՛չ ազատ կար ու Իսրայէլ օգնական ալ չունէր։
Զի ետես Տէր զտառապանս Իսրայելի զյոյժ դառնութեան, եւ սակաւաւորս եւ նեղեալս եւ անօսրացեալս եւ լքեալս, եւ ոչ ոք էր որ օգնէր Իսրայելի:
14:26: զի ետես զտառապանս Իսրայէլի զյո՛յժ դառնութեան, եւ սակաւաւորս եւ նեղեալս, եւ անօսրացեալս եւ լքեալս, եւ ո՛չ ոք էր որ օգնէր Իսրայէլի [3931]։ [3931] Ոմանք. Զի ետես Տէր զտառա՛՛... եւ սակաւ աւուրս եւ նեղ՛՛։ 26 քանզի Տէրը տեսել էր սակաւամարդ, նեղուած, տկար ու լքուած Իսրայէլի չափազանց դառն տառապանքը. ոչ ոք չկար, որ օգնէր Իսրայէլին: 26 Քանզի Տէրը տեսաւ Իսրայէլի խիստ սաստիկ տառապանքը, երբ ո՛չ գերի ու ո՛չ ազատ կար ու Իսրայէլ օգնական ալ չունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2614:26 ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни заключенного, ни оставшегося, и не было помощника у Израиля. 14:26 ὅτι οτι since; that εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πικρὰν πικρος bitter σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὀλιγοστοὺς ολιγοστος block up / in; confine καὶ και and; even ἐσπανισμένους σπανιζω and; even ἐγκαταλελειμμένους εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:26 כִּי־ kî- כִּי that רָאָ֧ה rāʔˈā ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֳנִ֥י ʕᵒnˌî עֳנִי poverty יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹרֶ֣ה mōrˈeh מרה rebel מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֤פֶס ʔˈefes אֶפֶס end עָצוּר֙ ʕāṣûr עצר restrain וְ wᵊ וְ and אֶ֣פֶס ʔˈefes אֶפֶס end עָז֔וּב ʕāzˈûv עזב leave וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹזֵ֖ר ʕōzˌēr עזר help לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:26. vidit enim Dominus adflictionem Israhel amaram nimis et quod consumpti essent usque ad clausos carcere et extremos et non esset qui auxiliaretur IsrahelFor the Lord saw the affliction of Israel, that it was exceedingly bitter, and that they were consumed even to them that were shut up in prison, and the lowest persons, and that there was no one to help Israel. 26. For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
For the LORD saw the affliction of Israel, [that it was] very bitter: for [there was] not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel:
14:26 ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни заключенного, ни оставшегося, и не было помощника у Израиля. 14:26 ὅτι οτι since; that εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πικρὰν πικρος bitter σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὀλιγοστοὺς ολιγοστος block up / in; confine καὶ και and; even ἐσπανισμένους σπανιζω and; even ἐγκαταλελειμμένους εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:26 כִּי־ kî- כִּי that רָאָ֧ה rāʔˈā ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֳנִ֥י ʕᵒnˌî עֳנִי poverty יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹרֶ֣ה mōrˈeh מרה rebel מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֤פֶס ʔˈefes אֶפֶס end עָצוּר֙ ʕāṣûr עצר restrain וְ wᵊ וְ and אֶ֣פֶס ʔˈefes אֶפֶס end עָז֔וּב ʕāzˈûv עזב leave וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹזֵ֖ר ʕōzˌēr עזר help לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:26. vidit enim Dominus adflictionem Israhel amaram nimis et quod consumpti essent usque ad clausos carcere et extremos et non esset qui auxiliaretur Israhel For the Lord saw the affliction of Israel, that it was exceedingly bitter, and that they were consumed even to them that were shut up in prison, and the lowest persons, and that there was no one to help Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2714:27: Եւ ո՛չ խօսեցաւ Տէր ջնջել զզաւակ Իսրայէլի ՚ի ներքոյ երկնից. եւ փրկեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռաց Յերոբովամու որդւոյ Յովասու։ 27 Տէրը չէր ուզում, որ իսրայէլացիները բնաջնջուեն երկնքի ներքոյ, ուստի Յովասի որդի Յերոբովամի ձեռքով փրկեց նրանց: 27 Եւ Տէրը չըսաւ թէ Իսրայէլի անունը երկնքի տակէն բնաջինջ պիտի ընեմ. ուստի Յովասեան Յերոբովամին ձեռքով զանոնք ազատեց։
Եւ ոչ խօսեցաւ Տէր ջնջել [217]զզաւակ Իսրայելի ի ներքոյ երկնից. եւ փրկեաց զնոսա Տէր [218]ի ձեռաց Յերոբովամու որդւոյ Յովասու:
14:27: Եւ ո՛չ խօսեցաւ Տէր ջնջել զզաւակ Իսրայէլի ՚ի ներքոյ երկնից. եւ փրկեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռաց Յերոբովամու որդւոյ Յովասու։ 27 Տէրը չէր ուզում, որ իսրայէլացիները բնաջնջուեն երկնքի ներքոյ, ուստի Յովասի որդի Յերոբովամի ձեռքով փրկեց նրանց: 27 Եւ Տէրը չըսաւ թէ Իսրայէլի անունը երկնքի տակէն բնաջինջ պիտի ընեմ. ուստի Յովասեան Յերոբովամին ձեռքով զանոնք ազատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2714:27 И не восхотел Господь искоренить имя Израильтян из поднебесной, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова. 14:27 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ιωας ιωας Iōas; Ioas 14:27 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not דִבֶּ֣ר ḏibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to מְחֹות֙ mᵊḥôṯ מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֹּ֣ושִׁיעֵ֔ם yyˈôšîʕˈēm ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָֽשׁ׃ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash 14:27. nec locutus est Dominus ut deleret nomen Israhel sub caelo sed salvavit eos in manu Hieroboam filii IoasAnd the Lord did not say that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Joas. 27. And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash:
14:27 И не восхотел Господь искоренить имя Израильтян из поднебесной, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова. 14:27 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ιωας ιωας Iōas; Ioas 14:27 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not דִבֶּ֣ר ḏibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to מְחֹות֙ mᵊḥôṯ מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֹּ֣ושִׁיעֵ֔ם yyˈôšîʕˈēm ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָֽשׁ׃ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash 14:27. nec locutus est Dominus ut deleret nomen Israhel sub caelo sed salvavit eos in manu Hieroboam filii Ioas And the Lord did not say that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Joas. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2814:28: Եւ մնացորդք բանից Յերոբովամայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւնք նորա զոր պատերազմեցաւ. եւ ո՞րպէս դարձոյց զԴամասկոս՝ եւ զԵմաթ անդրէն առ Յուդայ յԻսրայէլէ. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 28 Յերոբովամի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, թէ պատերազմում նա ինչպիսի քաջագործութիւն է ցուցաբերել, ինչպէս է Դամասկոսն ու Եմաթը Յուդայի երկրից ազատելով վերադարձրել Իսրայէլին, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 28 Յերոբովամին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր գործերն ու պատերազմական քաջութիւնը եւ Դամասկոսն ու Եմաթը Յուդային ետ դարձուիլը Իսրայէլի մէջ, ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յերոբովամայ եւ ամենայն ինչ զոր արար եւ զօրութիւնք նորա զոր պատերազմեցաւ, եւ որպէս դարձոյց զԴամասկոս եւ [219]զԵմաթ անդրէն առ Յուդա յԻսրայելէ``, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
14:28: Եւ մնացորդք բանից Յերոբովամայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւնք նորա զոր պատերազմեցաւ. եւ ո՞րպէս դարձոյց զԴամասկոս՝ եւ զԵմաթ անդրէն առ Յուդայ յԻսրայէլէ. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 28 Յերոբովամի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, թէ պատերազմում նա ինչպիսի քաջագործութիւն է ցուցաբերել, ինչպէս է Դամասկոսն ու Եմաթը Յուդայի երկրից ազատելով վերադարձրել Իսրայէլին, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 28 Յերոբովամին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր գործերն ու պատերազմական քաջութիւնը եւ Դամասկոսն ու Եմաթը Յուդային ետ դարձուիլը Իսրայէլի մէջ, ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2814:28 Прочее об Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Емаф, принадлежавший Иуде, написано в летописи царей Израильских. 14:28 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐπολέμησεν πολεμεω battle καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὴν ο the Δαμασκὸν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even τὴν ο the Αιμαθ αιμαθ the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:28 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word יָרָבְעָ֜ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֣ו ḡᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִלְחָ֔ם nilḥˈām לחם fight וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵשִׁ֜יב hēšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּמֶּ֧שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָ֛ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath לִ li לְ to יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:28. reliqua autem sermonum Hieroboam et universa quae fecit et fortitudo eius qua proeliatus est et quomodo restituit Damascum et Emath Iudae in Israhel nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his valour, wherewith he fought, and how he restored Damascus and Emath to Juda, in Israel, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 28. Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, to Judah, for Israel, are they hot written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, [which belonged] to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
14:28 Прочее об Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Емаф, принадлежавший Иуде, написано в летописи царей Израильских. 14:28 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐπολέμησεν πολεμεω battle καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὴν ο the Δαμασκὸν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even τὴν ο the Αιμαθ αιμαθ the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:28 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word יָרָבְעָ֜ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֣ו ḡᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִלְחָ֔ם nilḥˈām לחם fight וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵשִׁ֜יב hēšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּמֶּ֧שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָ֛ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath לִ li לְ to יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:28. reliqua autem sermonum Hieroboam et universa quae fecit et fortitudo eius qua proeliatus est et quomodo restituit Damascum et Emath Iudae in Israhel nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel But the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his valour, wherewith he fought, and how he restored Damascus and Emath to Juda, in Israel, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2914:29: Եւ ննջեաց Յերոբովամ ընդ հարս իւր՝ ընդ թագաւորս Իսրայէլի, եւ թագաւորեաց Զաքարիա որդի նորա փոխանակ հօր իւրոյ[3932]։[3932] Այլք. Եւ թագաւորեաց Ազարիա որդի Ամասեայ փոխանակ հօր իւրոյ։ 29 Յերոբովամը գնաց իր նախնիների՝ Իսրայէլի թագաւորների գիրկը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Զաքարիան: 29 Յերոբովամ իր հայրերուն, Իսրայէլի թագաւորներուն հետ քնացաւ եւ անոր տեղ անոր որդին Զաքարիան թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յերոբովամ ընդ հարս իւր ընդ թագաւորս Իսրայելի, եւ թագաւորեաց Զաքարիա որդի նորա փոխանակ [220]հօր իւրոյ:
14:29: Եւ ննջեաց Յերոբովամ ընդ հարս իւր՝ ընդ թագաւորս Իսրայէլի, եւ թագաւորեաց Զաքարիա որդի նորա փոխանակ հօր իւրոյ [3932]։ [3932] Այլք. Եւ թագաւորեաց Ազարիա որդի Ամասեայ փոխանակ հօր իւրոյ։ 29 Յերոբովամը գնաց իր նախնիների՝ Իսրայէլի թագաւորների գիրկը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Զաքարիան: 29 Յերոբովամ իր հայրերուն, Իսրայէլի թագաւորներուն հետ քնացաւ եւ անոր տեղ անոր որդին Զաքարիան թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2914:29 И почил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. И воцарился Захария, сын его, вместо него. 14:29 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιεροβοαμ ιεροβοαμ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αζαριας αζαριας son Αμεσσιου αμεσσιας against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 14:29 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יָֽרָבְעָם֙ yˈārovʕām יָרָבְעָם Jeroboam עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father עִ֖ם ʕˌim עִם with מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king זְכַרְיָ֥ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 14:29. dormivitque Hieroboam cum patribus suis regibus Israhel et regnavit Zaccharias filius eius pro eoAnd Jeroboam slept with his fathers, the kings of Israel; and Zacharias, his son, reigned in his stead. 29. And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his stead.
And Jeroboam slept with his fathers, [even] with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead:
14:29 И почил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. И воцарился Захария, сын его, вместо него. 14:29 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιεροβοαμ ιεροβοαμ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αζαριας αζαριας son Αμεσσιου αμεσσιας against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 14:29 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יָֽרָבְעָם֙ yˈārovʕām יָרָבְעָם Jeroboam עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father עִ֖ם ʕˌim עִם with מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king זְכַרְיָ֥ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 14:29. dormivitque Hieroboam cum patribus suis regibus Israhel et regnavit Zaccharias filius eius pro eo And Jeroboam slept with his fathers, the kings of Israel; and Zacharias, his son, reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|