Թագաւորութիւններ Դ / 2 Kings - 14 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Դ - 14 2 Kings - 14Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter continues the history of the succession in the kingdoms both of Judah and Israel. I. In the kingdom of Judah here is, 1. The entire history (as much as is recorded in this book) of Amaziah's reign (1.) His good character, ver. 1-4. (2.) The justice he executed on the murderers of his father, ver. 5, 6. (3.) His victory over the Edomites, ver. 7. (4.) His war with Joash, and his defeat in that war, ver. 8-14. (5.) His fall, as last, by a conspiracy against him, ver. 17-20. 2. The beginning of the history of Azariah, ver. 21, 22. II. In the kingdom of Israel, the conclusion of the reign of Joash (ver. 15, 16), and the entire history of Jeroboam his son, the second of that name, ver. 23-29. How many great men are made to stand in a little compass in God's book!
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Amaziah begins to reign well; his victory over the Edomites, Kg2 14:1-7. He challenges Jehoash, king of Israel, Kg2 14:8. Jehoash's parable of the thistle and the cedar, Kg2 14:9, Kg2 14:10. The two armies meet at Beth-shemesh; and the men of Judah are defeated, Kg2 14:11, Kg2 14:12. Jehoash takes Jerusalem, breaks down four hundred cubits of the wall; takes the treasures of the king's house, and of the temple; and takes hostages, and returns to Samaria, Kg2 14:13, Kg2 14:14. The death and burial of both these kings, Kg2 14:15-20. Azariah, the son of Amaziah, made king; he builds Elath, vv. 21, 22. Jeroboam the second is made king over Israel: his wicked reign and death, vv. 23-29.
4 Kings (2 Kings) 14:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg2 14:1, Amaziah's good reign; Kg2 14:5, His justice on the murderers of his father; Kg2 14:7, His victory over Edom; Kg2 14:8, Amaziah, provoking Jehoash, is overcome and spoiled; Kg2 14:15, Jeroboam succeeds Jehoash; Kg2 14:17, Amaziah slain by a conspiracy; Kg2 14:21, Azariah succeeds him; v. 23, Jeroboam's wicked reign; v. 28, Zachariah succeeds him.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Amaziah of Judah (cf. 2 Chron 25). - 4Kings 14:1-7. Length and spirit of his reign, and his victory over the Edomites. - 4Kings 14:1. Amaziah began to reign in the second year of Joash of Israel. Now as Joash of Israel ascended the throne, according to 4Kings 13:10, in the thirty-seventh year of Joash of Judah, the latter cannot have reigned thirty-nine full years, which might be reckoned as forty (4Kings 12:1), according to the principle of reckoning the current years as complete years, if the commencement of his reign took place a month or two before Nisan, and his death occurred a month or two after, without its being necessary to assume a regency.
4Kings 14:2-4
Amaziah reigned twenty-nine years in the same theocratical spirit as his father Joash, only not like his ancestor David, i.e., according to the correct explanation in 2Chron 25:2, not with שׁלם לבב (see at 3Kings 11:4), since Amaziah, like his father Joash (see at 4Kings 12:3), fell into idolatry in the closing years of his reign (cf. 2Chron 25:14.). - Only the high places were not taken away, etc.
4Kings 14:5-6
After establishing his own government, he punished the murderers of his father with death; but, according to the law in Deut 24:16, he did not slay their children also, as was commonly the custom in the East in ancient times, and may very frequently have been done in Israel as well. The Chethb ימוּת is correct, and the Keri ימת is an unnecessary alteration made after Deuteronomy.
4Kings 14:7
The brief account of the defeat of the Edomites in the Salt Valley and of the taking of the city of Sela is completed by 2Chron 25:6-16. According to the latter, Amaziah sought to strengthen his own considerable army by the addition of 100,000 Israelitish mercenaries; but at the exhortation of a prophet he sent the hired Israelites away again, at which they were so enraged, that on their way home they plundered several of the cities of Judah and put many men to death. The Edomites had revolted from Judah in the reign of Joram (4Kings 8:20.); Amaziah now sought to re-establish his rule over them, in which he was so far successful, that he completely defeated them, slaying 10,000 in the battle and then taking their capital, so that his successor Uzziah was also able to incorporate the Edomitish port of Elath in his own kingdom once more (4Kings 14:22). On the Salt Valley (גּי־המּלח for גּיא־המּלח in the Chronicles), a marshy salt plain in the south of the Dead Sea, see at 2Kings 8:13. According to 2Chron 25:12 of the Chronicles, in addition to the 10,000 who were slain in battle, 10,000 Edomites were taken prisoners and cast headlong alive from the top of a rock. הסּלע (the rock) with the article, because the epithet is founded upon the peculiar nature of the city, was probably the capital of the Edomites, called by the Greeks ἡ Πέτρα, and bore this name from its situation and the mode in which it was built, since it was erected in a valley surrounded by rocks, and that in such a manner that the houses were partly hewn in the natural rock. Of this commercial city, which was still flourishing in the first centuries of the Christian era, splendid ruins have been preserved in a valley on the eastern side of the ghor which runs down to the Elanitic Gulf, about two days' journey from the southern extremity of the Dead Sea, on the east of Mount Hor, to which the Crusaders gave the name of vallis Moysi, and which the Arabs still call Wady Musa (see Robinson, Pal. ii. pp. 512ff., and for the history of this city, pp. 574ff., and Ritter's Erdkunde, xiv. pp. 1103ff.).
4Kings 14:8-14
War with Joash of Israel. - 4Kings 14:8. Amaziah then sent a challenge to the Israelitish king Joash to go to war with him. The outward reason for this was no doubt the hostile acts that had been performed by the Israelitish troops, which had been hired for the war with Edom and then sent back again (2Chron 25:13). But the inward ground was the pride which had crept upon Amaziah in consequence of his victory over the Edomites, and had so far carried him away, that he not only forgot the Lord his God, to whom he was indebted for this victory, and brought to Jerusalem the gods of the Edomites which he had taken in the war and worshipped them, and silenced with threats the prophet who condemned this idolatry (2Chron 25:14.), but in his proud reliance upon his own power challenged the Israelitish king to war.
4Kings 14:9-10
Jehoash (Joash) answered his insolent challenge, "Come, we will see one another face to face," i.e., measure swords with one another in war, with a similar fable to that with which Jotham had once instructed his fellow-citizens (Judg 9:8.). "The thorn-bush on Lebanon asked the cedar on Lebanon for its daughter as a wife for his son, and beasts of the field went by and trampled down the thorn-bush." This fable is, of course, not to be interpreted literally, as though Amaziah were the thorn-bush, and Jehoash the cedar, and the wild beasts the warriors; but the thorn-bush putting itself upon an equality with the cedar is a figurative representation of a proud man overrating his strength, and the desire expressed to the cedar of a wish surpassing the bounds of one's condition; so that Thenius is not warranted in inferring from this that Amaziah had in his mind the subjugation of Israel to Judah again. The trampling down of the thorn-bush by a wild beast is only meant to set forth the sudden overthrow and destruction which may come unexpectedly upon the proud man in the midst of his daring plans. 4Kings 14:10 contains the application of the parable. The victory over Edom has made thee high-minded. לבּך נשׂאך: thy heart has lifted thee up, equivalent to, thou hast become high-minded. הכּבד, "be honoured," i.e., be content with the fame thou hast acquired at Edom, "and stay at home." Wherefore shouldst thou meddle with misfortune? התגּרה, to engage in conflict or war. Misfortune is thought of as an enemy, with whom he wanted to fight.
4Kings 14:11-12
But Amaziah paid not attention to this warning. A battle was fought at Beth-shemesh (Ain-Shems, on the border of Judah and Dan, see at Josh 15:10); Judah was smitten by Israel, so that every one fled to his home.
4Kings 14:13-14
Jehoash took king Amaziah prisoner, and then came to Jerusalem, and had four hundred cubits of the wall broken down at the gate of Ephraim to the corner gate, and then returned to Samaria with the treasures of the palace and temple, and with hostages. the Chethb ויבאו is to be pointed ויּאו, the vowel ו being placed after א, as in several other cases (see Ewald, 18, b.). There is no ground for altering יביאהוּ after the Chronicles (Thenius), although the reading in the Chronicles elucidates the thought. For if Jehoash took Amaziah prisoner at Beth-shemesh and then came to Jerusalem, he no doubt brought his prisoner with him, for Amaziah remained king and reigned for fifteen years after the death of Jehoash (4Kings 14:17). The Ephraim gate, which is generally supposed to be the same as the gate of Benjamin (Jer 37:13; Jer 38:7; Zech 14:10; compare Neh 8:16; Neh 12:39), stood in the middle of the north wall of Jerusalem, through which the road to Benjamin and Ephraim ran; and the corner gate was at the north-western corner of the same wall, as we may see from Jer 31:38 and Zech 14:10. If, then, Jehoash had four hundred cubits of the wall thrown down at the gate Ephraim to the corner gate, the distance between the two gates was not more than four hundred cubits, which applies to the northern wall of Zion, but not to the second wall, which defended the lower city towards the north, and must have been longer, and which, according to 2Chron 32:5, was probably built for the first time by Hezekiah (vid., Krafft, Topographie v. Jerus. pp. 117ff.). Jehoash destroyed this portion of the Zion wall, that the city might be left defenceless, as Jerusalem could be most easily taken on the level northern side.
(Note: Thenius takes a different view. According to the description which Josephus gives of this event (Ant. ix. 9, 3), he assumes that Jehoash had the four hundred cubits of the city wall thrown down, that he might get a magnificent gate (?) for himself and the invading army; and he endeavours to support this assumption by stating that the space between the Ephraim gate and the corner gate was much more than four hundred cubits. But this assertion is based upon an assumption which cannot be sustained, namely, that the second wall built by Hezekiah (2Chron 32:5) was already in existence in the time of Amaziah, and that the gates mentioned were in this wall. The subjective view of the matter in Josephus has no more worth than that of a simple conjecture.)
- The treasures of the temple and palace, which Jehoash took away, cannot, according to 4Kings 12:19, have been very considerable. התּערבות בּני, sons of the citizenships, i.e., hostages (obsides, Vulg.). He took hostages in return for the release of Amaziah, as pledges that he would keep the peace.
4Kings 14:15-17
The repetition of the notice concerning the end of the reign of Joash, together with the formula from 4Kings 13:12 and 4Kings 13:13, may probably be explained from the fact, that in the annals of the kings of Israel it stood after the account of the war between Jehoash and Amaziah. This may be inferred from the circumstance that the name of Joash is spelt invariably יהואשׁ here, whereas in the closing notices in 4Kings 13:12 and 4Kings 13:13 we have the later form יואשׁ, the one which was no doubt adopted by the author of our books. But he might be induced to give these notices once more as he found them in his original sources, from the statement in 4Kings 14:17, that Amaziah outlived Jehoash fifteen years, seeing therein a manifestation of the grace of God, who would not destroy Amaziah notwithstanding his pride, but delivered him, through the death of his victor, from further injuries at his hands. As Amaziah ascended the throne in the second year of the sixteen years' reign of Jehoash, and before his war with Israel made war upon the Edomites and overcame them, the war with Israel can only fall in the closing years of Jehoash, and this king cannot very long have survived his triumph over the king of Judah.
4Kings 14:18-19
Conspiracy against Amaziah. - 4Kings 14:19. Amaziah, like his father Joash, did not die a natural death. They made a conspiracy against him at Jerusalem, and he fled to Lachish, whither murderers were sent after him, who slew him there. The earlier commentators sought for the cause of this conspiracy in the unfortunate result of the war with Jehoash; but this conjecture is at variance with the circumstance that the conspiracy did not break out till fifteen years or more after that event. It is true that in 2Chron 25:27 we read "from the time that Amaziah departed from the Lord, they formed a conspiracy against him;" but even this statement cannot be understood in any other way than that Amaziah's apostasy gave occasion for discontent, which eventually led to a conspiracy. For his apostasy began with the introduction of Edomitish deities into Jerusalem after the defeat of the Edomites, and therefore before the war with Jehoash, in the first part of his reign, whereas the conspiracy cannot possibly have lasted fifteen years or more before it came to a head. Lachish, in the lowlands of Judah, has probably been preserved in the ruins of Um Lakis (see at Josh 10:3).
4Kings 14:20
"They lifted him upon the horses," i.e., upon the hearse to which the king's horses had been harnessed, and brought him to Jerusalem, where he was buried with his fathers, i.e., in the royal tomb.
4Kings 14:21
All the people of Judah, i.e., the whole nation, not the whole of the men of war (Thenius), thereupon made his son Azariah (Uzziah) king, who was only sixteen years old. עזריה or עזריהוּ is the name given to this king here and 4Kings 15:1, 4Kings 15:6,4Kings 15:8, 4Kings 15:17, 4Kings 15:23, and 4Kings 15:27, and 1Chron 3:12; whereas in 4Kings 15:13, 4Kings 15:30, 4Kings 15:32, 4Kings 15:34; 2Chron 26:1, 2Chron 26:3,2Chron 26:11, etc., and also Is 1:1; Is 6:1; Hos 1:1; Amos 1:1, and Zech 14:5, he is called עזּיה or עזּיּהוּ (Uzziah). This variation in the name is too constant to be attributable to a copyist's error. Even the conjecture that Azariah adopted the name Uzziah as king, or that it was given to him by the soldiers after a successful campaign (Thenius), does not explain the use of the two names in our historical books. We must rather assume that the two names, which are related in meaning, were used promiscuously. עזריה signifies "in Jehovah is help;" עזּיה, "whose strength is Jehovah." This is favoured by the circumstance adduced by Bertheau, that among the descendants of Kohath we also find an Uzziah who bears the name Azariah (1Chron 6:9 and 1Chron 6:21), and similarly among the descendants of Heman an Uzziel with the name Azarel (1Chron 25:4 and 1Chron 25:18).
4Kings 14:22
Immediately after his ascent of the throne, Uzziah built, i.e., fortified, Elath, the Idumaean port (see at 3Kings 9:26), and restored it to Judah again. It is evident from this that Uzziah completed the renewed subjugation of Edom which his father had begun. The position in which this notice stands, immediately after his ascent of the throne and before the account of the duration and character of his reign, may be explained in all probability from the importance of the work itself, which not only distinguished the commencement of his reign, but also gave evident of its power.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 KINGS 14
In this chapter we have the good reign of Amaziah king of Judah, his victories over the Edomites, and war with Jehoash king of Israel, by whom he was taken, who died quickly after, 4Kings 14:1, but Amaziah lived fifteen years afterwards, and was slain by a conspiracy against him, and Azariah his son reigned in his stead, 4Kings 14:17, and a short account is given of the reign of Jeroboam the second, king of Israel, 4Kings 14:23.
14:114:1: Յամին երրորդի Յովասու որդւոյ Յովաքազու արքայի՛ Իսրայէլի, թագաւորեա՛ց Ամասիա որդի Յովասու թագաւոր Յուդայ[3920]։ [3920] Բազումք. Յամի երկրորդի Յովասայ որդ՛՛։
1 Իսրայէլի արքայ Յովաքազի որդի Յովասի թագաւորութեան երկրորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիան:
14 Իսրայէլի թագաւորին՝ Յովաքազեան Յովասին՝ երկրորդ տարին Յուդայի թագաւորին Յովասին որդին Ամասիա թագաւոր եղաւ։
Յամին երկրորդի Յովասայ որդւոյ Յովաքազու արքայի Իսրայելի, թագաւորեաց Ամասիա որդի Յովասու թագաւոր Յուդայ:

14:1: Յամին երրորդի Յովասու որդւոյ Յովաքազու արքայի՛ Իսրայէլի, թագաւորեա՛ց Ամասիա որդի Յովասու թագաւոր Յուդայ[3920]։
[3920] Բազումք. Յամի երկրորդի Յովասայ որդ՛՛։
1 Իսրայէլի արքայ Յովաքազի որդի Յովասի թագաւորութեան երկրորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիան:
14 Իսրայէլի թագաւորին՝ Յովաքազեան Յովասին՝ երկրորդ տարին Յուդայի թագաւորին Յովասին որդին Ամասիա թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:114:1 Во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, воцарился Амасия, сын Иоаса, царь Иудейский:
14:1 ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second τῷ ο the Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμεσσιας αμεσσιας son Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
14:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָחָ֖ז yôʔāḥˌāz יֹואָחָז Joahaz מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בֶן־ ven- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
14:1. anno secundo Ioas filii Ioachaz regis Israhel regnavit Amasias filius Ioas regis IudaIn the second year of Joas son of Joachaz, king of Israel, reigned Amasias son of Joas, king of Juda.
1. In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel began Amaziah the son of Joash king of Judah to reign.
14:1. In the second year of Jehoash, the son of Jehoahaz, the king of Israel: Amaziah, the son of Jehoash, reigned as king of Judah.
14:1. In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah.
In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah:

14:1 Во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, воцарился Амасия, сын Иоаса, царь Иудейский:
14:1
ἐν εν in
ἔτει ετος year
δευτέρῳ δευτερος second
τῷ ο the
Ιωας ιωας son
Ιωαχας ιωαχας monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Αμεσσιας αμεσσιας son
Ιωας ιωας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
14:1
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
לְ lᵊ לְ to
יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹואָחָ֖ז yôʔāḥˌāz יֹואָחָז Joahaz
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king
אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
בֶן־ ven- בֵּן son
יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
14:1. anno secundo Ioas filii Ioachaz regis Israhel regnavit Amasias filius Ioas regis Iuda
In the second year of Joas son of Joachaz, king of Israel, reigned Amasias son of Joas, king of Juda.
14:1. In the second year of Jehoash, the son of Jehoahaz, the king of Israel: Amaziah, the son of Jehoash, reigned as king of Judah.
14:1. In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-6: Воцарение девятого иудейского царя Амасии падает на 2-й год Иоаса израильского, т. е. приблизительно на 837-й год до Р. X., и продолжалось до 808: г. По общему характеру царствование Амасии сходно - в отношении двойственности и неустойчивости в религии Иеговы - с царствованием отца его Иоаса; подобно последнему, он служил Иегове "не от полного сердца" (2: Пар. XXV:2), так же, как у Иоаса, у Амасии первая половина царствования запечатлена была верностью Иегове и закону Его, а затем царствование его омрачено было языческим (идумейским) идолослужением (2: Пар. XXV:14-16). К первой половине царствования Амасии относится акт его гуманности в отношении детей убийц Иоаса, отца его (см. Ин. XII:21-22); в этом случае Амасия, может быть, один из первых (ср. 4: Цар. IX:26) отступил от требований закона всеобщего кровомщения и последовал гуманному закону (Втор. XXIV:16; Иез. XVIII:20).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Reign of Amaziah. B. C. 828.

1 In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. 2 He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. 4 Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. 5 And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father. 6 But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. 7 He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.
Amaziah, the son and successor of Joash, is the king whom here we have an account of. Let us take a view of him,
I. In the temple; and there he acted, in some measure, well, like Joash, but not like David, v. 3. He began well, but did not persevere: He did that which was right in the sight of the Lord, kept up his attendance on God's altars and his attention to God's word, yet not like David. It is not enough to do that which our pious predecessors did, merely to keep up the usage, but we must do it as they did it, from the same principle of faith and devotion and with the same sincerity and resolution. It is here taken notice of, as before, that the high places were not taken away, v. 4. It is hard to get clear of those corruptions which, by long usage, have gained both prescription and a favourable opinion.
II. On the bench; and there we have him doing justice on the traitors that murdered his father, not as soon as ever he came to the crown, lest it should occasion some disturbance, but he prudently deferred it till the kingdom was confirmed in his hand, v. 5. To weaken a factious party gradually, when it is not safe to provoke, often proves the way to ruin it effectually. Justice strikes surely by striking slowly, and is often executed most prudently when it is not executed presently. Wisdom here is profitable to direct. Amaziah did thus, 1. According to the rule of the law, that ancient rule, that he that sheds man's blood by man shall his blood be shed. Never let traitors or murderers expect to come to their graves like other men. Let them flee to the pit, and let no man stay them. 2. Under the limitation of the law: The children of the murderers he slew not, because the law of Moses had expressly provided that the children should not be put to death for the fathers, v. 6. It is probable that this is taken notice of because there were those about him that advised him to that rigour, both in revenge (because the crime was extraordinary--the murder of a king) and in policy, that the children might not plot against him, in revenge of their father's death. But against these insinuations he opposed the express law of God (Deut. xxiv. 16), which he was to judge by, and which he resolved to adhere to and trust God with the issue. God visits the iniquity of the fathers upon the children, because every man is guilty before him and owes him a death; so that, if he require the life for the father's sin, he does not wrong, the sinner having forfeited it already by his own. But he does not allow earthly princes to do thus: the children, before them, are innocent, and therefore must not suffer as guilty.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:1: In the second year of Joash - This second year should be understood as referring to the time when his father Jehoahaz associated him with himself in the kingdom: for he reigned two years with his father; so this second year of Joash is the first of his absolute and independent government. - See Calmet.
4 Kings (2 Kings) 14:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:1: The history of Judah is resumed 2 Kings 14:1-22, followed by a brief account of the contemporary history of Israel under Jeroboam II Kg2 14:23-29. The earlier narrative runs parallel with 2 Chr. 25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:1: am 3165, bc 839
Joash: Kg2 14:15, Kg2 13:10
reigned Amaziah: Ch1 3:12; Ch2 25:1-4
John Gill
In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. As Joash king of Israel began to reign in the thirty seventh of Joash king of Judah, 4Kings 13:10, who reigned forty years, Amaziah must therefore begin his reign in the fourth of Joash king of Israel; this therefore must be understood of his second year after he reigned alone, for he reigned two or three years in his father's lifetime.
14:214:2: Որդի քսան եւ հինգ ամա՛ց էր ՚ի թագաւորել իւրում. եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յովադի՛ն յԵրուսաղեմէ։
2 Քսանհինգ տարեկան էր նա, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ քսանինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունն էր Յովադին, որը Երուսաղէմից էր:
2 Անիկա քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յովադան էր ու Երուսաղէմացի էր։
Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր ի թագաւորել իւրում, եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Յովադին յԵրուսաղեմէ:

14:2: Որդի քսան եւ հինգ ամա՛ց էր ՚ի թագաւորել իւրում. եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յովադի՛ն յԵրուսաղեմէ։
2 Քսանհինգ տարեկան էր նա, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ քսանինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունն էր Յովադին, որը Երուսաղէմից էր:
2 Անիկա քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յովադան էր ու Երուսաղէմացի էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:214:2 двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иегоаддань, из Иерусалима.
14:2 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιωαδιν ιωαδιν from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
14:2 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְהֹֽועַדָּ֖ןיהועדין *yᵊhˈôʕaddˌān יְהֹועַדָּן Jehoaddin מִן־ min- מִן from יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
14:2. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset viginti autem et novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Ioaden de HierusalemHe was five and twenty years old when he began to reign; and nine and twenty years he reigned in Jerusalem; the name of his mother was Joadan, of Jerusalem.
2. He was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother’s name was Jehoaddin of Jerusalem.
14:2. He was twenty-five years old when he had begun to reign. And he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Jehoaddin from Jerusalem.
14:2. He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jehoaddan of Jerusalem.
He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Jehoaddan of Jerusalem:

14:2 двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иегоаддань, из Иерусалима.
14:2
υἱὸς υιος son
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
ἐτῶν ετος year
ἦν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
ἐννέα εννεα nine
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιωαδιν ιωαδιν from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
14:2
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וָ וְ and
תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
יְהֹֽועַדָּ֖ןיהועדין
*yᵊhˈôʕaddˌān יְהֹועַדָּן Jehoaddin
מִן־ min- מִן from
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
14:2. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset viginti autem et novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Ioaden de Hierusalem
He was five and twenty years old when he began to reign; and nine and twenty years he reigned in Jerusalem; the name of his mother was Joadan, of Jerusalem.
14:2. He was twenty-five years old when he had begun to reign. And he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Jehoaddin from Jerusalem.
14:2. He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jehoaddan of Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:2: Joash of Judah reigned forty years Kg2 12:1, and Joash of Israel ascended the throne in his namesake's thirty-seventh year Kg2 13:10; hence, we should have expected to hear that Amaziah succeeded his father in the fourth rather than in the second year of Joash (of Israel). The usual explanation of the discrepancy is to suppose a double accession of the Israelite Joash - as co-partner with his father in the thirty-seventh year of his namesake, as sole king two years afterward.
John Gill
He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem,.... Fourteen years contemporary with Joash king of Israel, who reigned sixteen years, 4Kings 13:10 and fifteen after him, 4Kings 14:17,
and his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem; of whom we nowhere else read,
14:314:3: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, բայց ո՛չ իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր. ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Յովաս՝ հայր իւր արար[3921]. [3921] Ոմանք. Բայց ո՛չ որպէս զԴաւիթ զհայր։
3 Ամասիան արդար գտնուեց Տիրոջ առջեւ, բայց ոչ իր նախնի Դաւթի նման: Ըստ ամենայնի նա արեց այն, ինչ իր հայր Յովասն էր արել,
3 Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ, բայց ոչ իր հօրը Դաւիթին պէս. իր հօրը Յովասին բոլոր ըրածներուն համաձայն ըրաւ։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, բայց ոչ իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր. ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Յովաս հայր իւր` արար:

14:3: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, բայց ո՛չ իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր. ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Յովաս՝ հայր իւր արար[3921].
[3921] Ոմանք. Բայց ո՛չ որպէս զԴաւիթ զհայր։
3 Ամասիան արդար գտնուեց Տիրոջ առջեւ, բայց ոչ իր նախնի Դաւթի նման: Ըստ ամենայնի նա արեց այն, ինչ իր հայր Յովասն էր արել,
3 Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ, բայց ոչ իր հօրը Դաւիթին պէս. իր հօրը Յովասին բոլոր ըրածներուն համաձայն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:314:3 И делал он угодное в очах Господних, впрочем не так, как отец его Давид: он во всем поступал так, как отец его Иоас.
14:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωας ιωας the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make
14:3 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַ֕ק rˈaq רַק only לֹ֖א lˌō לֹא not כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father כְּ kᵊ כְּ as כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make
14:3. et fecit rectum coram Domino verumtamen non ut David pater eius iuxta omnia quae fecit Ioas pater suus fecitAnd he did that which was right before the Lord, but yet not like David his father. He did according to all things that Joas his father, did:
3. And he did that which was right in the eyes of the LORD, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.
14:3. And he did what is right before the Lord, yet truly, not like David, his father. He acted in accord with all the things that his father Jehoash did,
14:3. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did:

14:3 И делал он угодное в очах Господних, впрочем не так, как отец его Давид: он во всем поступал так, как отец его Иоас.
14:3
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
πλὴν πλην besides; only
οὐχ ου not
ὡς ως.1 as; how
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
Ιωας ιωας the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐποίησεν ποιεω do; make
14:3
וַ wa וְ and
יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
רַ֕ק rˈaq רַק only
לֹ֖א lˌō לֹא not
כְּ kᵊ כְּ as
דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make
יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father
עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make
14:3. et fecit rectum coram Domino verumtamen non ut David pater eius iuxta omnia quae fecit Ioas pater suus fecit
And he did that which was right before the Lord, but yet not like David his father. He did according to all things that Joas his father, did:
14:3. And he did what is right before the Lord, yet truly, not like David, his father. He acted in accord with all the things that his father Jehoash did,
14:3. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:3: He did ... as Joash - There is a curious parity between the lives of Joash and Amaziah. Both were zealous for Yahweh in the earlier portion of their reigns, but in the latter part fell away; both disregarded the rebukes of prophets; and both, having forsaken God, were in the end conspired against and slain (compare Ch2 24:25; Ch2 25:27).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:3: am 3165-3194, bc 839-810
he did: Kg2 12:2; Kg1 11:4, Kg1 15:3; Ch2 25:2, Ch2 25:3
he did according: Ch2 24:2, Ch2 24:17, Ch2 25:14-16; Jer 16:19; Zac 1:4-6; Pe1 1:18
Geneva 1599
And he did [that which was] (a) right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
(a) In the beginning of his reign he seemed to have an outward show of godliness, but later he became an idolater and worshipped the idols of the Idumeans.
John Gill
And he did that which was right in the sight of the Lord,..... At least externally, and at the beginning of his reign:
yet not like David his father; not with a perfect heart, with that sincerity and uprightness as he did, see 2Chron 25:2,
he did according to all things as Joash his father did; who at first reigned well, and then fell into idolatry, as this his son did.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
AMAZIAH'S GOOD REIGN OVER JUDAH. (4Kings 14:1-6)
He did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David his father--The beginning of his reign was excellent, for he acted the part of a constitutional king, according to the law of God, yet not with perfect sincerity of heart (compare 2Chron 25:2). As in the case of his father Joash, the early promise was belied by the devious course he personally followed in later life (see 2Chron 20:14), as well as by the public irregularities he tolerated in the kingdom.
14:414:4: այլ զբարձունսն ո՛չ եբարձ. եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր. եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն[3922]։ [3922] Բազումք. Բայց զբարձունսն ո՛չ ե՛՛։
4 սակայն բարձունքների մեհեանները չվերացրեց, եւ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքներում:
4 Սակայն բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։
Բայց զբարձունսն ոչ եբարձ, եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ի բարձունսն:

14:4: այլ զբարձունսն ո՛չ եբարձ. եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր. եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն[3922]։
[3922] Բազումք. Բայց զբարձունսն ո՛չ ե՛՛։
4 սակայն բարձունքների մեհեանները չվերացրեց, եւ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքներում:
4 Սակայն բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:414:4 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах.
14:4 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty
14:4 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place
14:4. nisi hoc tantum quod excelsa non abstulit adhuc enim populus immolabat et adolebat in excelsisBut this only, that he took not away the high places; for yet the people sacrificed, and burnt incense in the high places:
4. Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
14:4. except for this alone: he did not take away the high places. For still the people were immolating, and burning incense, in the high places.
14:4. Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places.
Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places:

14:4 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах.
14:4
πλὴν πλην besides; only
τὰ ο the
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
οὐκ ου not
ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove
ἔτι ετι yet; still
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even
ἐθυμίων θυμιαζω in
τοῖς ο the
ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty
14:4
רַ֥ק rˌaq רַק only
הַ ha הַ the
בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place
לֹא־ lō- לֹא not
סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
הָ הַ the
עָ֛ם ʕˈām עַם people
מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter
וּֽ ˈû וְ and
מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place
14:4. nisi hoc tantum quod excelsa non abstulit adhuc enim populus immolabat et adolebat in excelsis
But this only, that he took not away the high places; for yet the people sacrificed, and burnt incense in the high places:
14:4. except for this alone: he did not take away the high places. For still the people were immolating, and burning incense, in the high places.
14:4. Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:4: the high places: Kg2 12:3, Kg2 15:4, Kg2 15:35
John Gill
Howbeit the high places were not taken away,.... Though he first did that which was right before God; nor did his father take them away; see 4Kings 12:3.
John Wesley
High places - It is hard to get clear of those corruptions, which by long usage have gained prescription.
14:514:5: Եւ եղեւ իբրեւ հաստատեցաւ թագաւորութիւնն ՚ի ձեռս նորա, եւ եհար զծառայս իւր որ հարին զարքայ զհայր նորա[3923]. [3923] Ոմանք. Թագաւորութիւնն ՚ի ձեռին նորա։
5 Երբ թագաւորութիւնն իր ձեռքն անցաւ, նա սպանեց իր այն պալատական պաշտօնեաներին, որոնք սպանել էին իր հօրը,
5 Երբ թագաւորութիւնը անոր ձեռքին մէջ հաստատուեցաւ՝ իր ծառաները մեռցուց, որոնք իր թագաւոր հայրը սպաններ էին։
Եւ եղեւ իբրեւ հաստատեցաւ թագաւորութիւնն ի ձեռս նորա, եւ եհար զծառայսն իւր որ հարին զարքայ զհայր նորա:

14:5: Եւ եղեւ իբրեւ հաստատեցաւ թագաւորութիւնն ՚ի ձեռս նորա, եւ եհար զծառայս իւր որ հարին զարքայ զհայր նորա[3923].
[3923] Ոմանք. Թագաւորութիւնն ՚ի ձեռին նորա։
5 Երբ թագաւորութիւնն իր ձեռքն անցաւ, նա սպանեց իր այն պալատական պաշտօնեաներին, որոնք սպանել էին իր հօրը,
5 Երբ թագաւորութիւնը անոր ձեռքին մէջ հաստատուեցաւ՝ իր ծառաները մեռցուց, որոնք իր թագաւոր հայրը սպաններ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:514:5 Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его.
14:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the πατάξαντας πατασσω pat; impact τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
14:5 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזְקָ֥ה ḥāzᵊqˌā חזק be strong הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the מַּכִּ֖ים mmakkˌîm נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
14:5. cumque obtinuisset regnum percussit servos suos qui interfecerant regem patrem suumAnd when he had possession of the kingdom, he put his servants to death that had slain the king, his father.
5. And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father:
14:5. And when he had obtained the kingdom, he struck down those of his servants who had killed his father, the king.
14:5. And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father:

14:5 Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его.
14:5
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὅτε οτε when
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
ο the
βασιλεία βασιλεια realm; kingdom
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τοὺς ο the
δούλους δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
τοὺς ο the
πατάξαντας πατασσω pat; impact
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
14:5
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חָזְקָ֥ה ḥāzᵊqˌā חזק be strong
הַ ha הַ the
מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand
וַ wa וְ and
יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
הַ ha הַ the
מַּכִּ֖ים mmakkˌîm נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
14:5. cumque obtinuisset regnum percussit servos suos qui interfecerant regem patrem suum
And when he had possession of the kingdom, he put his servants to death that had slain the king, his father.
14:5. And when he had obtained the kingdom, he struck down those of his servants who had killed his father, the king.
14:5. And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:5: As soon as the kingdom was confirmed in his hand - No doubt those wicked men, Jozachar and Jehozabad, who murdered his father, had considerable power and influence; and therefore he found it dangerous to bring them to justice, till he was assured of the loyalty of his other officers: when this was clear, he called them to account, and put them to death.
4 Kings (2 Kings) 14:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:5: The phrase, "confirmed in his hand" Kg2 15:19, usually expresses the authorisation of a new reign by an imperial superior (see Kg2 15:19 note); but here it describes the result when the troubles consequent upon the murder of Joash had passed away. The new king's authority was generally recognized by his subjects.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:5: am 3166, bc 838
that he slew: Gen 9:6; Exo 21:12-14; Num 35:33
his servants: Kg2 12:20, Kg2 12:21; Ch2 25:3, Ch2 25:4
John Gill
And it came to pass, as soon as the kingdom was strengthened in his hand,.... That he was well settled on the throne, and had a share in the affection of the people, and the idolatry and murder his father had committed were worn off of the minds of the people, and the friends of the conspirators against him were become few or none:
that he slew his servants that had slain the king his father; charged them with the murder in a court of judicature, obtained a sentence against them, and had them executed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
as soon as the kingdom was confirmed in his hand--It was an act of justice no less than of filial piety to avenge the murder of his father. But it is evident that the two assassins must have possessed considerable weight and influence, as the king was obliged to retain them in his service, and durst not, for fear of their friends and supporters, institute proceedings against them until his power had been fully consolidated.
14:614:6: եւ զորդիս սպանողացն ո՛չ սպան. որպէս գրեալ է ՚ի գիրս օրինացն Մովսիսի. զորօրինակ պատուիրեաց Տէր՝ եւ ասէ. Մի՛ մեռցին հարք վասն որդւոց, եւ մի՛ որդիք մեռցին վասն հարց. այլ իւրաքանչիւրոք ՚ի մե՛ղս իւրում մեռցի։
6 սակայն սպանողների որդիներին չսպանեց, որովհետեւ, ինչպէս գրուած է Մովսէսի Օրէնքի գրքում, Տէրը պատուիրել է՝ ասելով. «Թող հայրերը չմեռնեն որդիների պատճառով, ոչ էլ որդիները մեռնեն հայրերի պատճառով, այլ ամէն ոք իր մեղքի համար թող մեռնի»:
6 Բայց սպաննողներուն որդիները չմեռցուց, ինչպէս Մովսէսին օրէնքներու գրքին մէջ գրուած է, թէ Տէրը պատուիրեց՝ ըսելով. «Տղոց յանցանքին համար հայրերը մի՛ մեռցնէք ու հայրերուն յանցանքին համար տղաքը մի՛ մեռցնէք, հապա ամէն մարդ իր յանցանքին համար թող մեռցուի»։
Եւ զորդիս սպանողացն ոչ սպան, որպէս գրեալ է ի գիրս օրինացն Մովսիսի, զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր եւ ասէ. Մի՛ մեռցին հարք վասն որդւոց, եւ մի՛ որդիք մեռցին վասն հարց, այլ իւրաքանչիւր ոք ի մեղս իւրում մեռցի:

14:6: եւ զորդիս սպանողացն ո՛չ սպան. որպէս գրեալ է ՚ի գիրս օրինացն Մովսիսի. զորօրինակ պատուիրեաց Տէր՝ եւ ասէ. Մի՛ մեռցին հարք վասն որդւոց, եւ մի՛ որդիք մեռցին վասն հարց. այլ իւրաքանչիւրոք ՚ի մե՛ղս իւրում մեռցի։
6 սակայն սպանողների որդիներին չսպանեց, որովհետեւ, ինչպէս գրուած է Մովսէսի Օրէնքի գրքում, Տէրը պատուիրել է՝ ասելով. «Թող հայրերը չմեռնեն որդիների պատճառով, ոչ էլ որդիները մեռնեն հայրերի պատճառով, այլ ամէն ոք իր մեղքի համար թող մեռնի»:
6 Բայց սպաննողներուն որդիները չմեռցուց, ինչպէս Մովսէսին օրէնքներու գրքին մէջ գրուած է, թէ Տէրը պատուիրեց՝ ըսելով. «Տղոց յանցանքին համար հայրերը մի՛ մեռցնէք ու հայրերուն յանցանքին համար տղաքը մի՛ մեռցնէք, հապա ամէն մարդ իր յանցանքին համար թող մեռցուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:614:6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, в которой заповедал Господь, говоря: >.
14:6 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the παταξάντων πατασσω pat; impact οὐκ ου not ἐθανάτωσεν θανατοω put to death καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll νόμων νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὡς ως.1 as; how ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die πατέρες πατηρ father ὑπὲρ υπερ over; for υἱῶν υιος son καὶ και and; even υἱοὶ υιος son οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ὑπὲρ υπερ over; for πατέρων πατηρ father ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die
14:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מַּכִּ֖ים mmakkˌîm נכה strike לֹ֣א lˈō לֹא not הֵמִ֑ית hēmˈîṯ מות die כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֣וּב kkāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter תֹּֽורַת־ tˈôraṯ- תֹּורָה instruction מֹ֠שֶׁה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not יוּמְת֨וּ yûmᵊṯˌû מות die אָבֹ֤ות ʔāvˈôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִים֙ bānîm בֵּן son וּ û וְ and בָנִים֙ vānîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not יוּמְת֣וּ yûmᵊṯˈû מות die עַל־ ʕal- עַל upon אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in חֶטְאֹ֖ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence יוּמָֽתימות *yûmˈāṯ מות die
14:6. filios autem eorum qui occiderant non occidit iuxta quod scriptum est in libro legis Mosi sicut praecepit Dominus dicens non morientur patres pro filiis neque filii morientur pro patribus sed unusquisque in peccato suo morieturBut the children of the murderers he did not put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying: The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: but every man shall die for his own sin.
6. but the children of the murderers he put not to death: according to that which is written in the book of the law of Moses, as the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.
14:6. But the sons of those who had been killed he did not put to death, in accord with what was written in the book of the law of Moses, just as the Lord instructed, saying: “The fathers shall not die for the sons, and the sons shall not die for the fathers. Instead, each one shall die for his own sin.”
14:6. But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin:

14:6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, в которой заповедал Господь, говоря: <<не должны быть наказываемы смертью отцы за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов, но каждый за свое преступление должен быть наказываем смертью>>.
14:6
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
τῶν ο the
παταξάντων πατασσω pat; impact
οὐκ ου not
ἐθανάτωσεν θανατοω put to death
καθὼς καθως just as / like
γέγραπται γραφω write
ἐν εν in
βιβλίῳ βιβλιον scroll
νόμων νομος.1 law
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
ὡς ως.1 as; how
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
λέγων λεγω tell; declare
οὐκ ου not
ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
πατέρες πατηρ father
ὑπὲρ υπερ over; for
υἱῶν υιος son
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
οὐκ ου not
ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
ὑπὲρ υπερ over; for
πατέρων πατηρ father
ὅτι οτι since; that
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
ἕκαστος εκαστος each
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀποθανεῖται αποθνησκω die
14:6
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
הַ ha הַ the
מַּכִּ֖ים mmakkˌîm נכה strike
לֹ֣א lˈō לֹא not
הֵמִ֑ית hēmˈîṯ מות die
כַּ ka כְּ as
הַ the
כָּת֣וּב kkāṯˈûv כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
תֹּֽורַת־ tˈôraṯ- תֹּורָה instruction
מֹ֠שֶׁה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
לֹא־ lō- לֹא not
יוּמְת֨וּ yûmᵊṯˌû מות die
אָבֹ֤ות ʔāvˈôṯ אָב father
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּנִים֙ bānîm בֵּן son
וּ û וְ and
בָנִים֙ vānîm בֵּן son
לֹא־ lō- לֹא not
יוּמְת֣וּ yûmᵊṯˈû מות die
עַל־ ʕal- עַל upon
אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father
כִּ֛י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
חֶטְאֹ֖ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence
יוּמָֽתימות
*yûmˈāṯ מות die
14:6. filios autem eorum qui occiderant non occidit iuxta quod scriptum est in libro legis Mosi sicut praecepit Dominus dicens non morientur patres pro filiis neque filii morientur pro patribus sed unusquisque in peccato suo morietur
But the children of the murderers he did not put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying: The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: but every man shall die for his own sin.
14:6. But the sons of those who had been killed he did not put to death, in accord with what was written in the book of the law of Moses, just as the Lord instructed, saying: “The fathers shall not die for the sons, and the sons shall not die for the fathers. Instead, each one shall die for his own sin.”
14:6. But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:6: But the children of the murderers he slew not - Here he showed his conscientious regard for the law of Moses; for God had positively said, The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin, Deu 24:16.
4 Kings (2 Kings) 14:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:6: The children of the murderers he slew not - This seems to be noted as a rare instance of clemency (compare Kg2 9:26 note). It is strange at first sight, that, when the Law contained so very plain a prohibition (marginal references), the contrary practice should have established itself. But we must remember, first, that the custom was that of the East generally (see Dan 6:24); and secondly, that it had the sanction of one who might be thought to have known thoroughly the mind of the legislator, namely, Joshua (see Jos 7:24-25).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:6: The fathers: Deu 24:16; Eze 18:4, Eze 18:20
Geneva 1599
But the children of the murderers he (b) slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
(b) Because they neither consented nor were partakers with their fathers in that act.
John Gill
But the children of the murderers he slew not,.... Which is an instance of his clemency and goodness, and of his strict regard to justice, and to the law of God; though he might fear, these, being spared, would one time or other revenge their fathers' deaths:
according to that which is written in the book of the law of Moses, see Deut 24:16,
wherein the Lord commanded, saying, the fathers shall not be put to death for the children, nor the children, &c. to which command Amaziah was obedient.
John Wesley
Slew not - Wherein he shewed faith and courage, that he would obey this command of God, though it was hazardous to himself, such persons being likely to seek revenge for their father's death.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
But the children of the murderers he slew not--This moderation, inspired by the Mosaic law (Deut 24:16), displays the good character of this prince; for the course thus pursued toward the families of the regicides was directly contrary to the prevailing customs of antiquity, according to which all connected with the criminals were doomed to unsparing destruction.
14:714:7: Նա եհար զԵդոմ ՚ի Մայիլա տա՛սն հազար, եւ ա՛ռ զՎէմն պատերազմաւ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յեկթովէ՛լ մինչեւ ցայսօր[3924]։[3924] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի Մայիլա. նշանակի՝ ՚ի ձորն Աղտից։
7 Նա տասը հազար եդոմացիների սպանեց Մայիլայում, գրաւեց Վէմը պատերազմով եւ այն կոչեց Յեկթովէլ, ինչպէս եւ կոչւում է մինչեւ այսօր:
7 Ասիկա Աղի ձորին մէջ տասը հազար Եդովմայեցի զարկաւ ու Վէմը պատերազմով առաւ եւ անոր անունը Յեկթովէլ կոչուեցաւ մինչեւ այսօր։
Նա եհար զԵդովմ [209]ի Մայիլա տասն հազար, եւ առ զՎէմն պատերազմաւ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յեկթովէլ մինչեւ ցայսօր:

14:7: Նա եհար զԵդոմ ՚ի Մայիլա տա՛սն հազար, եւ ա՛ռ զՎէմն պատերազմաւ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յեկթովէ՛լ մինչեւ ցայսօր[3924]։
[3924] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի Մայիլա. նշանակի՝ ՚ի ձորն Աղտից։
7 Նա տասը հազար եդոմացիների սպանեց Մայիլայում, գրաւեց Վէմը պատերազմով եւ այն կոչեց Յեկթովէլ, ինչպէս եւ կոչւում է մինչեւ այսօր:
7 Ասիկա Աղի ձորին մէջ տասը հազար Եդովմայեցի զարկաւ ու Վէմը պատերազմով առաւ եւ անոր անունը Յեկթովէլ կոչուեցաւ մինչեւ այսօր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:714:7 Он поразил десять тысяч Идумеян на долине Соляной, и взял Селу войною, и дал ей имя Иокфеил, которое {остается и} до сего дня.
14:7 αὐτὸς αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Εδωμ εδωμ in Γαιμελε γαιμελε ten χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even συνέλαβε συλλαμβανω take hold of; conceive τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Καθοηλ καθοηλ till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
14:7 הוּא־ hû- הוּא he הִכָּ֨ה hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֤ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בְּ bᵊ בְּ in גֵיא־ ḡê- גַּיְא valley מֶ֨לַח֙המלח *mˈelaḥ מֶלַח salt עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and תָפַ֥שׂ ṯāfˌaś תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע Sela בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name יָקְתְאֵ֔ל yāqᵊṯʔˈēl יָקְתְאֵל Joktheel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
14:7. ipse percussit Edom in valle Salinarum decem milia et adprehendit Petram in proelio vocavitque nomen eius Iecethel usque in praesentem diemHe slew of Edom in the valley of the Saltpits, ten thousand men, and took the rock by war, and called the name thereof Jectehel, unto this day.
7. He slew of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called the name of it Joktheel, unto this day.
14:7. He struck down ten thousand men of Idumea, in the Valley of the Salt Pits. And he captured ‘the Rock’ in battle, and he called its name ‘Subdued by God,’ even to the present day.
14:7. He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.
He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day:

14:7 Он поразил десять тысяч Идумеян на долине Соляной, и взял Селу войною, и дал ей имя Иокфеил, которое {остается и} до сего дня.
14:7
αὐτὸς αυτος he; him
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὸν ο the
Εδωμ εδωμ in
Γαιμελε γαιμελε ten
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
συνέλαβε συλλαμβανω take hold of; conceive
τὴν ο the
πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock
ἐν εν in
τῷ ο the
πολέμῳ πολεμος battle
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῆς αυτος he; him
Καθοηλ καθοηλ till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
14:7
הוּא־ hû- הוּא he
הִכָּ֨ה hikkˌā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱדֹ֤ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
בְּ bᵊ בְּ in
גֵיא־ ḡê- גַּיְא valley
מֶ֨לַח֙המלח
*mˈelaḥ מֶלַח salt
עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten
אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
תָפַ֥שׂ ṯāfˌaś תפשׂ seize
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע Sela
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name
יָקְתְאֵ֔ל yāqᵊṯʔˈēl יָקְתְאֵל Joktheel
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
14:7. ipse percussit Edom in valle Salinarum decem milia et adprehendit Petram in proelio vocavitque nomen eius Iecethel usque in praesentem diem
He slew of Edom in the valley of the Saltpits, ten thousand men, and took the rock by war, and called the name thereof Jectehel, unto this day.
14:7. He struck down ten thousand men of Idumea, in the Valley of the Salt Pits. And he captured ‘the Rock’ in battle, and he called its name ‘Subdued by God,’ even to the present day.
14:7. He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: О войне Амасии с Идумеей подробно говорит 2: Пар. XXV:5-13, рассказывая главным образом о найме Амасией 100: тысяч израильтян в помощь себе на войну против Идумеи и распущении их по слову пророка, причем раздраженные израильтяне на возвратном пути произвели ряд грабежей и убийств в пределах Иудеи. Целью похода Амасии в Идумею было новое подчинение Иудее этой, отложившейся от нее при Иораме (4: Цар. VIII:20). С 300: тысяч войска (2: Пар. XXV:5) Амасия сразился с идумеями в так называемой долине Соляной (евр. гей-гамелах, LXX: Γεμελέδ, Vulg.: in valle Salinarum, слав. в гемеле), к юго-западу от Мертвого моря, в западной части ел-Гор, между Мертвым морем и заливом Акаба на Черном море (ср. Onomast. 666; Robinson. Paläst. III, 22-24). Здесь некогда Иоав поразил идумеев (2: Цар. VIII:13; 1: Пар. XVIII:12; Ис. LIX:2): здесь и Амасия одержал полную победу над идумеями: 10: тысяч их было побито в сражении, а 10: тыс. взятых в плен варварским образом были казнены низвержением со скалы (2: Пар. XXV:11-12). Кроме того, иудеи взяли идумейский город Селу (евр. села, LXX: η πετρα, Vulg.: petra, слав. камень), позже известный под греческим названием Петра (евр. и греч. названия одинаково значат: "скала"), по Евсевию, лежавший в 10: милях от Елафа (Onomast. 763, 474). Победитель дал городу и новое имя в теократическом духе: Иокфеил (евр. йакотеел, LXX: Ιεκθοήλ, Vulg.: lectehel, слав.: Иефоиль). Из замечания (ст. 7), что это имя новое остается за городом "до сего дня", можно вывести заключение, что источник, из которого взял свящ. писатель 4: Цар. это сообщение, произошел около времени Амасии или сейчас после него, так как уже при Ахазе Идумея отпала от Иуды (4: Цар. XVI:6), а вместе с тем, конечно, не удержалось и новое имя, выражавшее идею покорения (по Гезениусу, Иокфеиль - a Deo subactus, in servitutem subactus). Возвратившись с победой, Амасия, однако, не возблагодарил Бога, а напротив, стал совершать служение богам побежденного им Сеира или Едома, и пророк тщетно отклонял его от этого (2: Пар. XXV:14-16).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:7: He slew of Edom to the valley of salt - This war is more circumstantially related in Ch2 25:5, etc. The Idumeans had arisen in the reign of Joram king of Judah, and shaken off the yoke of the house of David. Amaziah determined to reduce them to obedience; he therefore levied an army of three hundred thousand men in his own kingdom, and hired a hundred thousand Israelites, at the price of one hundred talents. When he was about to depart at the head of this numerous army, a prophet came to him and ordered him to dismiss the Israelitish army, for God was not with them: and on the king of Judah expressing regret for the loss of his hundred talents, he was answered, that the Lord could give him much more than that. He obeyed, sent back the Israelites, and at the head of his own men attacked the Edomites in the valley of salt, slew ten thousand on the spot, and took ten thousand prisoners, all of whom he precipitated from the rock, or Selah, which was afterwards called Joktheel, a place or city supposed to be the same with Petra, which gave name to Arabia Petraea, where there must have been a great precipice, from which the place took its name of Selah or Petra.
4 Kings (2 Kings) 14:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:7: Amaziah's Idumaean war is treated at length by the writer of Chronicles (marginal reference).
The "Valley of Salt" is usually identified with the broad open plain called the Sabkah, at the southern end of the Dead Sea - the continuation of the Ghor or Jordan gorge. At the north-western corner of this plain stands a mountain of rock-salt, and the tract between this mountain and the sea is a salt-marsh. Salt springs also abound in the plain itself, so that the name would be fully accounted for. It is doubted, however, whether the original of the word "valley," commonly used of clefts and ravines, can be applied to such a sunk plain as the Sabkah; and it is certainly most unlikely that 10, 000 prisoners would have been conveyed upward of eighty miles (the distance of the Sabkah from Petra), through a rough and difficult country, only in order to be massacred. On the whole, it is perhaps most probable that the "Valley of Salt" yet remains to be discovered, and that its true position was near Selah or Petra (see Jdg 1:36 note). Amaziah gave to Petra the name Joktheel, "subdued by God," in a religious spirit as an acknowledgment of the divine aid by which his victory was gained. The name failed to take permanent hold on the place, because the Edomites, on not long afterward recovering their city, restored the old appellation (Ch2 28:17; compare Isa 16:1, and Amo 1:11).
Unto this day - The writer of Kings evidently gives the exact words of his document, composed not later than the reign of Ahaz, before whose death the Edomites had recovered Petra.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:7: am 3177, bc 827
slew: Kg2 8:20-22; Ch2 25:11, Ch2 25:12
the valley of salt: Some suppose that the Valley of Salt was south of the Dead, or Salt Sea, towards the land of Edom; and others suppose it to be the Valley of Salt, about three or four miles south-east of Palmyra, which now supplies, in a great measure, the surrounding country with salt. Sa2 8:13; Ch1 18:12; Psa 60:1 *title
Selah: or, the rock, Selah is generally supposed to be the same as Petra, which in Greek signifies a rock, the celebrated capital of Arabia Petrea. Strabo places it three or four days' journey from Jericho, and five days' journey from the forest of palm trees on the Red Sea. Pliny places it 600 miles from Gaza, and 125 from the Persian Gulf; but Cellarius and Reland very justly consider that the numbers have been changed, and that we ought to read 125 miles from Gaza, and 600 from the Persian Gulf. Eusebius places Beerothbenejaakan 30 miles west from Petra, and Elath ten miles east; and Burckhardt discovered the ruins of this ancient city in a valley called Wady Mousa.
Joktheel: Jos 15:38
Geneva 1599
He slew of (c) Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.
(c) For the Idumeans, whom David had brought to subjection, rebelled in the time of Jehoram son of Jehoshaphat.
John Gill
He slew of Edom in the valley of Salt ten thousand,.... Of which valley; see Gill on 2Kings 8:13, the Edomites having revolted from Judah in the days of Joram, 4Kings 8:20. Amaziah undertook to reduce them with an army of 300,000 choice men; and, besides these, hired also of Israel 100,000 valiant men, for one hundred talents of silver; but at the instance of a prophet of the Lord he dismissed the latter, and went against Edom only with his men, and slew of the Edomites 10,000, besides other 10,000 he took alive, and cast headlong from a rock, which came into his hands, see 2Chron 25:5,
and took Selah by war; which signifies a rock, the same with Petra, the metropolis of Arabia Petraea, the country of the Edomites. The city itself was not a rock, nor built on one, but was situated in a plain, surrounded with rocks and mountains, as Strabo (z) and Pliny (a) relate, from whence it seems to have its name; and by the Syrians called Recem, where Rocan a king of Midian reigned (b), called in the Greek version of Num 31:8, Recon; though Vitringa (c) is of opinion, that not Petra, the metropolis of Edom, is meant, but Maalehakrabbim, Josh 15:3, which lay on the south border of Judea, near the salt sea:
and called the name of it Joktheel; which signifies "the obedience of God"; in memory of his obedience to the prophet of the Lord, in consequence of which he obtained this victory: and the name continued unto this day: the time of the writing this book.
(z) Geograph. l. 16. p. 536. (a) Nat. Hist. l. 6. c. 28. (b) Hieron. de loc. Heb. fol. 93. M. & 94. A. Vid. Joseph. Antiqu. l. 4. c. 7. sect. 1. (c) Comment. in Jesaiam, c. 16. 1.
John Wesley
Joktheel - Which signifies, the obedience of God, that is, given him by God as a reward of his obedience to God's message by the prophet, 2Chron 25:8-9.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE SMITES EDOM. (4Kings 14:7)
He slew of Edom in the valley of salt ten thousand--In the reign of Joram the Edomites had revolted (see 4Kings 8:20). But Amaziah, determined to reduce them to their former subjection, formed a hostile expedition against them, in which he routed their army and made himself master of their capital.
the valley of salt--that part of the Ghor which comprises the salt and sandy plain to the south of the Dead Sea.
Selah--literally, "the rock"; generally thought to be Petra.
Joktheel--that is, "given" or "conquered by God." See the history of this conquest more fully detailed (2Chron 25:6-16).
14:814:8: Յա՛յնմ ժամանակի առաքեաց Ամասիա հրեշտակս առ Յովաս որդի Յովաքազու որդւոյ Յէուայ արքայի Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ե՛կ յանդիմա՛ն լիցուք միմեանց երեսօք։
8 Այդ ժամանակ Ամասիան Իսրայէլի արքայ Յէուի որդի Յովաքազի որդի Յովասի մօտ բանագնաց ուղարկեց՝ ասելով. «Ե՛կ երես երեսի հանդիպենք միմեանց»:
8 Այն ատեն Ամասիա Իսրայէլի թագաւորին, Յէուի որդիին Յովաքազին որդիին Յովասին դեսպաններ ղրկեց՝ ըսելով. «Եկո՛ւր, երես երեսի տեսնուինք»։
Յայնմ ժամանակի առաքեաց Ամասիա հրեշտակս առ Յովաս որդի Յովաքազու որդւոյ Յէուայ արքայի Իսրայելի` եւ ասէ. Եկ յանդիման լիցուք միմեանց երեսօք:

14:8: Յա՛յնմ ժամանակի առաքեաց Ամասիա հրեշտակս առ Յովաս որդի Յովաքազու որդւոյ Յէուայ արքայի Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ե՛կ յանդիմա՛ն լիցուք միմեանց երեսօք։
8 Այդ ժամանակ Ամասիան Իսրայէլի արքայ Յէուի որդի Յովաքազի որդի Յովասի մօտ բանագնաց ուղարկեց՝ ասելով. «Ե՛կ երես երեսի հանդիպենք միմեանց»:
8 Այն ատեն Ամասիա Իսրայէլի թագաւորին, Յէուի որդիին Յովաքազին որդիին Յովասին դեսպաններ ղրկեց՝ ըսելով. «Եկո՛ւր, երես երեսի տեսնուինք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:814:8 Тогда послал Амасия послов к Иоасу, царю Израильскому, сыну Иоахаза, сына Ииуева, сказать: выйди, повидаемся лично.
14:8 τότε τοτε at that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αμεσσιας αμεσσιας messenger πρὸς προς to; toward Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας son Ιου ιου monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point ὀφθῶμεν οραω view; see προσώποις προσωπον face; ahead of
14:8 אָ֣ז ʔˈāz אָז then שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send אֲמַצְיָה֙ ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹואָ֨שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֧ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לְכָ֖ה lᵊḵˌā הלך walk נִתְרָאֶ֥ה niṯrāʔˌeh ראה see פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face
14:8. tunc misit Amasias nuntios ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regis Israhel dicens veni et videamus nosThen Amasias sent messengers to Joas, son of Joachaz, son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another.
8. Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
14:8. Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, the king of Israel, saying: “Come, and let us see one another.”
14:8. Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face:

14:8 Тогда послал Амасия послов к Иоасу, царю Израильскому, сыну Иоахаза, сына Ииуева, сказать: выйди, повидаемся лично.
14:8
τότε τοτε at that
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Αμεσσιας αμεσσιας messenger
πρὸς προς to; toward
Ιωας ιωας son
Ιωαχας ιωαχας son
Ιου ιου monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγων λεγω tell; declare
δεῦρο δευρο come on; this point
ὀφθῶμεν οραω view; see
προσώποις προσωπον face; ahead of
14:8
אָ֣ז ʔˈāz אָז then
שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send
אֲמַצְיָה֙ ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah
מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹואָ֨שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹואָחָ֧ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
לְכָ֖ה lᵊḵˌā הלך walk
נִתְרָאֶ֥ה niṯrāʔˌeh ראה see
פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face
14:8. tunc misit Amasias nuntios ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regis Israhel dicens veni et videamus nos
Then Amasias sent messengers to Joas, son of Joachaz, son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another.
14:8. Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, the king of Israel, saying: “Come, and let us see one another.”
14:8. Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-14: Надмеваясь успехами войны своей с идумеями, Амасия, по-видимому, без всякого повода посылает военный вызов Иоасу израильскому. (По И. Флавию, Древн. IX, 9, 2, Амасия требовал от Иоаса, чтобы он со всем народом подчинился Амасии, как 10: колен были подчинены предкам его Давиду и Соломону; по раввинам, Амасия войнами хотел отомстить израильтянам за неистовства, произведенные наемными израильтянами в Иудее, 2: Пар. XXV:13). Тот пытался вразумить горделивого Амасию притчей о терне и кедре на Ливане (ст. 9; ср. блаж. Феодорит, вопр. 43), показывая ему превосходство сил Израильского царства пред Иудейским (в истории сношений Иосафата иудейского с Ахавом и Иорамом израильскими, 3: Цар. XXII, и 4: Цар. III, мы отмечали уже, что Иудейское царство, по-видимому, было зависимо от Израильского, да и вообще, по самому количеству населения и обширности и обилию территории последнее значительно превосходило первое), и советуя оставить гибельную для Амасии и для Иудеи затею (ст. 10). Амасия, тем не менее, выступил войной, и уже в пределах Иудеи, в городе Вефсамисе евр. Бет-Шемем - на границе с Дановым коленом (Нав. XV:10; XIX:41; 1: Цар. VI:19; 3: Цар. IV:9: - близ земли Филистимской, теперь Айн-Шемем в долине Сорек на дороге из Аскалона в Иерусалим, см. Onomast. 366) встретил его Иоас, совершенно разбивший его войско и захвативший в плен самого Амасию, причем, по И. Флавию (Древн. IX, 9, 3) Иоас, под угрозою смерти, заставил Амасию потребовать от жителей Иерусалима, чтобы они впустили Иоаса с войском в город, что и было исполнено. Войдя в Иерусалим, Иоас разрушил часть иерусалимской стены от ворот Ефремовых (ср. Зах. XIV, на севере, вблизи теперешних Дамасских ворот) до ворот Угольных (на сев. -западе на 400: локтей, это было фактическим свидетельством зависимости Иудеи от Израильского царства); захватив затем много сокровищ из храма и дворца, а также заложников (взамен освобожденного Амасии) победоносный Иоас возвратился в Самарию.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

III. In the field; and there we find him triumphing over the Edomites, v. 7. Edom had revolted from under the hand of Judah in Joram's time, ch. viii. 22. Now he makes war upon them to bring them back to their allegiance, kills 10,000 and takes the chief city of Arabia the stony (called Selah--a rock), and gave it a new name. We shall find a larger account of this expedition, 2 Chron. xxv. 5, &c.

8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? 11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. 13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. 14 And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria.
For several successions after the division of the kingdoms that of Judah suffered much by the enmity of Israel. After Asa's time, for several successions, it suffered more by the friendship of Israel, and by the alliance and affinity made with them. But now we meet with hostility between them again, which had not been for some ages before.
I. Amaziah, upon no provocation, and without showing any cause of quarrel, challenged Joash into the field (v. 8): "Come, let us look one another in the face; let us try our strength in battle." Had he challenged him to a personal duel only, the error would have remained with himself, but each must bring all their forces into the field, and thousands of lives on both sides must be sacrificed to his capricious humour. Hereby he showed himself proud, presumptuous, and prodigal of blood. Some think that he intended to avenge the injury which the dismissed disgusted Israelites had lately done to his country, in their return (2 Chron. xxv. 13), and that he had also the vanity to think of subduing the kingdom of Israel, and reuniting it to Judah. A fool's lips thus enter into contention, and his mouth calleth for strokes. Those that challenge are chargeable with that beginning of strife, which is as the letting forth of water. He that is eager either to fight or to go to law may perhaps have enough of it quickly, and be the first that repents it.
II. Joash sent him a grave rebuke for his challenge, with advice to withdraw it, v. 9, 10. 1. He mortifies his pride, by comparing himself to a cedar, a stately tree, and Amaziah to a thistle, a sorry weed, telling him he was so far from fearing him that he despised him, and scorned as much to have any thing to do with him, or make any alliance with him, as the cedar would to match his daughter to a thistle. The ancient house of David he thinks not worthy to be named the same day with the house of Jehu, though an upstart. How may a humble man smile to hear two proud and scornful men set their wits on work to vilify and undervalue one another! 2. He foretels his fall: A wild beast trode down the thistle, and so put an end to his treaty with the cedar; so easily does Joash think his forces can crush Amaziah, and so unable does he think him to make any resistance. 3. He shows him the folly of his challenge: "Thou hast indeed smitten Edom, a weak, unarmed, undisciplined body of men, and therefore thinkest thou canst carry all before thee and subdue the regular forces of Israel with as much ease. Thy heart has lifted thee up." See where the root of all sin lies; it is in the heart, thence it flows, and that must bear the blame. It is not Providence, the event, the occasion (whatever it is), that makes men proud, or secure, or discontented, or the like, but it is their own heart that does it. "Thou art proud of the blow thou hast given to Edom, as if that had made thee formidable to all mankind." Those wretchedly deceive themselves that magnify their own performances, and, because they have been blessed with some little success and reputation, conclude themselves fit for any thing and no less sure of it. 4. He counsels him to be content with the honour he has won, and not to hazard that, by grasping at more that was out of his reach: Why shouldst thou meddle to thy hurt, as fools often do, that will be meddling? Prov. xx. 3. Many would have had wealth and honour enough if they had but known when they had enough. He warns him of the consequence, that it would be fatal not to himself only, but to his kingdom, which he ought to protect.
III. Amaziah persisted in his resolution, and the issue was bad; he had better have tarried at home, for Joash gave him such a look in the face as put him to confusion. Challengers commonly prove to be on the losing side. 1. His army was routed and dispersed, v. 12. Josephus says, When they were to engage they were struck with such terror that they did not strike a stroke, but every one made the best of his way. 2. He himself was taken prisoner by the king of Israel, and then had enough of looking him in the face. Amaziah's pedigree comes in here somewhat abruptly (the son of Joash, the son of Ahaziah), because perhaps he had gloried in the dignity of his ancestors, or because he now smarted for their iniquity. 3. The conqueror entered Jerusalem, which tamely opened to him, and yet he broke down their wall (and, as Josephus says, drove his chariot in triumph through the breach), in reproach to them, and that he might, when he pleased, take possession of the royal city. 4. He plundered Jerusalem, took away all that was valuable, and returned to Samaria, laden with spoils, v. 14. It was said of Joash that he did that which was evil in the sight of the Lord, and of Amaziah that he did that which was right; and yet Joash triumphs thus over Amaziah, and why so? Because God would show, in Amaziah's fate, that he resists the proud, or because, whatever they were otherwise, Joash had lately been respectful to one of God's prophets (ch. xiii. 14), but Amaziah had been abusive to another (2 Chron. xxv. 16), and God will honour those who honour him in his prophets, but those who despise them, and him in them, shall be lightly esteemed.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:8: Come, let us look one another in the face - This was a real declaration of war; and the ground of it is most evident from this circumstance: that the one hundred thousand men of Israel that had been dismissed, though they had the stipulated money, taking the advantage of Amaziah's absence, fell upon the cities of Judah, from Samaria to Beth-horon, and smote three thousand men, and took much spoil, Ch2 25:10-13. Amaziah no doubt remonstrated with Jehoash, but to no purpose; and therefore he declared war against him.
4 Kings (2 Kings) 14:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:8: Amaziah's success against Edom had so elated him that he thought himself more than a match for his northern neighbor. The grounds of the quarrel between them were furnished by the conduct of the hired, but dismissed, Israelite soldiers (see the marginal reference).
Let us look one another in the face - i. e. "let us meet face to face in arms, and try each other's strength" Kg2 14:11-12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:8: am 3178, bc 826
Amaziah: Ch2 25:17-24
Come: Kg2 14:11; Sa2 2:14-17; Pro 13:10, Pro 17:14, Pro 18:6, Pro 20:18, Pro 25:8
Geneva 1599
Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, (d) let us look one another in the face.
(d) Let us fight hand to hand, and try it by battle, and not destroy one another's cities.
John Gill
Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz the son of Jehu king of Israel,.... The occasion of it was this, when Amaziah dismissed the hired soldiers of Israel they were displeased, and fell upon the cities of Judea from Samaria to Bethhoron, slew 3000 men, and took much spoil, 2Chron 25:13, wherefore, when Amaziah returned from the slaughter of the Edomites, being elated with his victories, he sent the following message to the king of Israel, in order to revenge the injuries his soldiers had done; and perhaps retaining an old grudge for what Jehu, the grandfather of the king of Israel, had done to his ancestors, and it may be in hope of reducing the ten tribes to obedience to the house of David:
saying, come, let us look one another in the face; that is, in battle, as the Targum adds; it was a challenge to meet him in the field of battle, and fight with him, and try each other's courage, and see who was the best man.
John Wesley
Sent - This challenge he sent, from self - confidence, and a desire of advancing his glory. But he that is fond either of fighting or going to law, will probably be the first that repents it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JOASH DEFEATS HIM. (4Kings 14:8-16)
Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel--This bold and haughty challenge, which was most probably stimulated by a desire of satisfaction for the outrages perpetrated by the discharged auxiliaries of Israel (2Chron 25:13) on the towns that lay in their way home, as well as by revenge for the massacre of his ancestors by Jehu (2Ki. 9:1-37) sprang, there is little doubt, from pride and self-confidence, inspired by his victory over the Edomites.
14:914:9: Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայէլի առ Ամասիա արքայ Յուդայ՝ եւ ասէ. Ակքան ՚ի Լիբանանէ յղեաց առ եղեւնափայտն որ ՚ի Լիբանան՝ եւ ասէ. Տո՛ւր զդուստր քո որդւոյ իմում կնութեան, եւ անցին գազանք անապատի որ ՚ի Լիբանան՝ եւ կոխեցի՛ն զԱկքանն[3925]։ [3925] Յօրինակին պակասէր. Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայէլի։ Ոմանք. Ակքանն ՚ի Լիբանան առաքեաց առ եղեւնափայտն։
9 Իսրայէլի արքայ Յովասը մարդ ուղարկեց Յուդայի երկրի արքայ Ամասիայի մօտ եւ ասաց. «Լիբանանում բուսնող ակքան փուշը լուր ուղարկեց Լիբանանի եղեւնուն՝ ասելով. “Քո դստերը կնութեան տո՛ւր իմ որդուն”: Լիբանանի անապատի գազանները, սակայն, անցան ու կոխոտեցին ակքան փուշը:
9 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը Յուդայի Ամասիա թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Լիբանանի փուշը Լիբանանի եղեւնափայտին պատգամ ղրկեց՝ ըսելով. ‘Քու աղջիկդ իմ տղուս կնութեան տուր’. բայց Լիբանանի մէջ եղող դաշտի գազանը անցաւ ու փուշը կոխկռտեց։
Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայելի առ Ամասիա արքայ Յուդայ եւ ասէ. Ակքան ի Լիբանանէ յղեաց առ եղեւնափայտն որ ի Լիբանան` եւ ասէ. Տուր զդուստր քո որդւոյ իմում կնութեան. եւ անցին գազանք անապատի որ ի Լիբանան եւ կոխեցին զԱկքանն:

14:9: Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայէլի առ Ամասիա արքայ Յուդայ՝ եւ ասէ. Ակքան ՚ի Լիբանանէ յղեաց առ եղեւնափայտն որ ՚ի Լիբանան՝ եւ ասէ. Տո՛ւր զդուստր քո որդւոյ իմում կնութեան, եւ անցին գազանք անապատի որ ՚ի Լիբանան՝ եւ կոխեցի՛ն զԱկքանն[3925]։
[3925] Յօրինակին պակասէր. Եւ առաքեաց Յովաս արքայ Իսրայէլի։ Ոմանք. Ակքանն ՚ի Լիբանան առաքեաց առ եղեւնափայտն։
9 Իսրայէլի արքայ Յովասը մարդ ուղարկեց Յուդայի երկրի արքայ Ամասիայի մօտ եւ ասաց. «Լիբանանում բուսնող ակքան փուշը լուր ուղարկեց Լիբանանի եղեւնուն՝ ասելով. “Քո դստերը կնութեան տո՛ւր իմ որդուն”: Լիբանանի անապատի գազանները, սակայն, անցան ու կոխոտեցին ակքան փուշը:
9 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը Յուդայի Ամասիա թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Լիբանանի փուշը Լիբանանի եղեւնափայտին պատգամ ղրկեց՝ ըսելով. ‘Քու աղջիկդ իմ տղուս կնութեան տուր’. բայց Լիբանանի մէջ եղող դաշտի գազանը անցաւ ու փուշը կոխկռտեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:914:9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: >. Но прошли дикие звери, что на Ливане, и истоптали этот терн.
14:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Αμεσσιαν αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the ακαν ακαν the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος send off / away πρὸς προς to; toward τὴν ο the κέδρον κεδρος the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος tell; declare δὸς διδωμι give; deposit τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even συνεπάτησαν συμπατεω the ακανα ακανα thistle
14:9 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֮ yᵊhûḏā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the חֹ֜וחַ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֶ֜רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say תְּנָֽה־ tᵊnˈā- נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתְּךָ֥ bittᵊḵˌā בַּת daughter לִ li לְ to בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַֽ wˈa וְ and תַּעֲבֹ֞ר ttaʕᵃvˈōr עבר pass חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וַ wa וְ and תִּרְמֹ֖ס ttirmˌōs רמס trample אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹֽוחַ׃ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn
14:9. remisitque Ioas rex Israhel ad Amasiam regem Iuda dicens carduus Libani misit ad cedrum quae est in Libano dicens da filiam tuam filio meo uxorem transieruntque bestiae saltus quae sunt in Libano et conculcaverunt carduumAnd Joas, king of Israel, sent again to Amasias, king of Juda, saying: A thistle of Libanus sent to a cedar tree, which is in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife. And the beasts of the forest, that are in Libanus, passed, and trod down the thistle.
9. And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
14:9. And Jehoash, the king of Israel, sent a reply to Amaziah, the king of Judah, saying: “A thistle of Lebanon sent to a cedar, which is in Lebanon, saying: ‘Give your daughter as wife to my son.’ And the beasts of the forest, which are in Lebanon, passed by and trampled the thistle.
14:9. And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle.
And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle:

14:9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: <<отдай дочь свою в жену сыну моему>>. Но прошли дикие звери, что на Ливане, и истоптали этот терн.
14:9
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ιωας ιωας monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
Αμεσσιαν αμεσσιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
λέγων λεγω tell; declare
ο the
ακαν ακαν the
ἐν εν in
τῷ ο the
Λιβάνῳ λιβανος send off / away
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
κέδρον κεδρος the
ἐν εν in
τῷ ο the
Λιβάνῳ λιβανος tell; declare
δὸς διδωμι give; deposit
τὴν ο the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
μου μου of me; mine
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
διῆλθον διερχομαι pass through; spread
τὰ ο the
θηρία θηριον beast
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
τὰ ο the
ἐν εν in
τῷ ο the
Λιβάνῳ λιβανος and; even
συνεπάτησαν συμπατεω the
ακανα ακανα thistle
14:9
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send
יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָה֮ yᵊhûḏā יְהוּדָה Judah
לֵ לְ to
אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say
הַ ha הַ the
חֹ֜וחַ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon
שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אֶ֜רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
תְּנָֽה־ tᵊnˈā- נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּתְּךָ֥ bittᵊḵˌā בַּת daughter
לִ li לְ to
בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וַֽ wˈa וְ and
תַּעֲבֹ֞ר ttaʕᵃvˈōr עבר pass
חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal
הַ ha הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon
וַ wa וְ and
תִּרְמֹ֖ס ttirmˌōs רמס trample
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֹֽוחַ׃ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn
14:9. remisitque Ioas rex Israhel ad Amasiam regem Iuda dicens carduus Libani misit ad cedrum quae est in Libano dicens da filiam tuam filio meo uxorem transieruntque bestiae saltus quae sunt in Libano et conculcaverunt carduum
And Joas, king of Israel, sent again to Amasias, king of Juda, saying: A thistle of Libanus sent to a cedar tree, which is in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife. And the beasts of the forest, that are in Libanus, passed, and trod down the thistle.
14:9. And Jehoash, the king of Israel, sent a reply to Amaziah, the king of Judah, saying: “A thistle of Lebanon sent to a cedar, which is in Lebanon, saying: ‘Give your daughter as wife to my son.’ And the beasts of the forest, which are in Lebanon, passed by and trampled the thistle.
14:9. And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:9: Jehoash - sent to Amaziah - saying - The meaning of this parable is plain. The thistle that was in Lebanon - Amaziah, king of Judah, sent to the cedar that was in Lebanon - Jehoash, king of Israel, saying, Give thy daughter - a part of thy kingdom, to my son to wife - to be united to, and possessed by the kings of Judah. And there passed by a wild beast - Jehoash and his enraged army, and trode down the thistle - utterly discomfited Amaziah and his troops, pillaged the temple, and broke down the walls of Jerusalem: see Kg2 14:12-14. Probably Amaziah had required certain cities of Israel to be given up to Judah; if so, this accounts for that part of the parable, Give thy daughter to my son to wife.
4 Kings (2 Kings) 14:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:9: The Oriental use of apologues on the most solemn and serious occasions is well known to all, and scarcely needs illustration (compare marginal reference). It is a common feature of such apologues that they are not exact parallels to the case whereto they are applied, but only general or partial resemblances. Hence, there is need of caution in applying the several points of the illustration.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:9: The thistle: Jdg 9:8-15; Sa2 12:1-4; Kg1 4:33; Eze 20:49; The word choach, which is rendered here, and in Ch2 25:18; Job 31:18, thistle, in Sa1 13:6, thicket in Isa 34:13, bramble, and in Ch2 33:11; Pro 26:9; Sol 2:2; Hos 9:6 thorn, is probably the black thorn, or sloe tree, the prunus spinosa of Linneus, as the same word signifies in Arabic. There is a vast deal of insolent dignity in this remonstrance of Jehoash; but it has nothing conciliatory; no proposal of making amends for the injury his army had done to the unoffending inhabitants of Judah (Ch2 25:10-13). The comparatively useless thorn, which may by chance lacerate the incautious passenger, is made the emblem of the house of Judah and David, while the house of Jehu is represented by the stately cedar.
Geneva 1599
And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the (e) cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle.
(e) By this parable Jehoash compares himself to a cedar tree, because of his great kingdom over ten tribes and Amaziah to the thistle because he ruled over but two tribes and the wild beasts are Jehoash's soldiers, that spoiled the cities of Judah.
John Gill
And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah the king of Judah,.... By the return of his messengers:
saying, the thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon; intending by this proverbial way of speaking to humble the pride of Amaziah; comparing him to a thistle or thorn, a low, mean, abject, weak, prickly, and troublesome shrub, and himself to a cedar, a tree high and lofty, strong, large, and spreading:
saying, give thy daughter to my son to wife; signifying, that if in a peaceable manner he had desired to contract affinity with him, and so establish mutual friendship, he should have despised him as being as much below him as the thistle is below a cedar; and therefore should still more despise and defy him, who addressed him in an hostile manner, and in such haughty language:
and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle; and so there was an end put at once to its pride and ambition, and to its treaty with the cedar; intimating hereby, that his soldiers would as easily vanquish and destroy the army of Amaziah as a wild beast can destroy a thistle.
John Wesley
Saying, &c. - By the thistle, a low and contemptible, yet troublesome shrub, he understands Amaziah; and by the cedar, himself, whom he intimates to be far stronger than he, and out of his reach. Trod down - And with no less ease shall my soldiers tread down thee and thy forces.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jehoash the king of Israel sent to Amaziah--People in the East very often express their sentiments in a parabolic form, especially when they intend to convey unwelcome truths or a contemptuous sneer. This was the design of the admonitory fable related by Joash in his reply. The thistle, a low shrub, might be chosen to represent Amaziah, a petty prince; the cedar, the powerful sovereign of Israel, and the wild beast that trampled down the thistle the overwhelming army with which Israel could desolate Judah. But, perhaps, without making so minute an application, the parable may be explained generally, as describing in a striking manner the effects of pride and ambition, towering far beyond their natural sphere, and sure to fall with a sudden and ruinous crash. The moral of the fable is contained in 4Kings 14:10.
14:1014:10: Հարկանելով հարե՛ր զԵդոմ, եւ հպարտացո՛յց զքեզ սիրտ քո. մեծարեա՛ց եւ նի՛ստ ՚ի տան քում. ընդէ՞ր գրգռէ զքեզ չարութիւն քո, եւ անկանիցիս դու եւ Յուդայ ընդ քեզ։
10 Եդոմացիներին կոտորեցիր եւ մտքումդ հպարտացար: Գոհացի՛ր քո փառքով ու նստի՛ր քո տանը: Ինչո՞ւ է քո չարութիւնը քեզ գրգռում, չէ՞ որ կ’ընկնես դու, եւ քեզ հետ էլ՝ Յուդայի երկիրը»:
10 Իրա՛ւ, Եդովմայեցիները զարկիր ու քու սիրտդ քեզ հպարտացուց. քու փառքովդ գոհ եղի՛ր* ու տունդ նստէ՛. քանզի ինչո՞ւ համար չարութեան խառնուիս, որ իյնաս դուն ու քեզ հետ Յուդան ալ»։
Հարկանելով հարեր զԵդովմ, եւ հպարտացոյց զքեզ սիրտ քո. մեծարեաց եւ նիստ ի տան քում. ընդէ՞ր գրգռէ զքեզ չարութիւն քո, եւ անկանիցիս դու եւ Յուդա ընդ քեզ:

14:10: Հարկանելով հարե՛ր զԵդոմ, եւ հպարտացո՛յց զքեզ սիրտ քո. մեծարեա՛ց եւ նի՛ստ ՚ի տան քում. ընդէ՞ր գրգռէ զքեզ չարութիւն քո, եւ անկանիցիս դու եւ Յուդայ ընդ քեզ։
10 Եդոմացիներին կոտորեցիր եւ մտքումդ հպարտացար: Գոհացի՛ր քո փառքով ու նստի՛ր քո տանը: Ինչո՞ւ է քո չարութիւնը քեզ գրգռում, չէ՞ որ կ’ընկնես դու, եւ քեզ հետ էլ՝ Յուդայի երկիրը»:
10 Իրա՛ւ, Եդովմայեցիները զարկիր ու քու սիրտդ քեզ հպարտացուց. քու փառքովդ գոհ եղի՛ր* ու տունդ նստէ՛. քանզի ինչո՞ւ համար չարութեան խառնուիս, որ իյնաս դուն ու քեզ հետ Յուդան ալ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1014:10 Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и Иуда с тобою.
14:10 τύπτων τυπτω strike; beat ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἐπῆρέν επαιρω lift up; rear up σε σε.1 you ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἐνδοξάσθητι ενδοξαζω make glorious καθήμενος καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐρίζεις εριζω dispute ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice σου σου of you; your καὶ και and; even πεσῇ πιπτω fall σὺ συ you καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your
14:10 הַכֵּ֤ה hakkˈē נכה strike הִכִּ֨יתָ֙ hikkˈîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּֽ ˈû וְ and נְשָׂאֲךָ֖ nᵊśāʔᵃḵˌā נשׂא lift לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart הִכָּבֵד֙ hikkāvˌēḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ב šˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִתְגָּרֶה֙ ṯiṯgārˌeh גרה stir בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and נָ֣פַלְתָּ֔ה nˈāfaltˈā נפל fall אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וִ wi וְ and יהוּדָ֥ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with
14:10. percutiens invaluisti super Edom et sublevavit te cor tuum contentus esto gloria et sede in domo tua quare provocas malum ut cadas tu et Iuda tecumThou hast beaten and prevailed over Edom, and thy heart hath lifted thee up; be content with this glory, and sit at home; why provokest thou evil, that thou shouldst fall, and Juda with thee?
10. Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory thereof, and abide at home; for why shouldest thou meddle to hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
14:10. You have struck and prevailed over Idumea. And your heart has lifted you up. Be content with your own glory, and be seated your own house. Why would you provoke evil, so that you would fall, and Judah with you?”
14:10. Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory [of this], and tarry at home: for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee?
Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory [of this], and tarry at home: for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee:

14:10 Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и Иуда с тобою.
14:10
τύπτων τυπτω strike; beat
ἐπάταξας πατασσω pat; impact
τὴν ο the
Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
καὶ και and; even
ἐπῆρέν επαιρω lift up; rear up
σε σε.1 you
ο the
καρδία καρδια heart
σου σου of you; your
ἐνδοξάσθητι ενδοξαζω make glorious
καθήμενος καθημαι sit; settle
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
ἐρίζεις εριζω dispute
ἐν εν in
κακίᾳ κακια badness; vice
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πεσῇ πιπτω fall
σὺ συ you
καὶ και and; even
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
14:10
הַכֵּ֤ה hakkˈē נכה strike
הִכִּ֨יתָ֙ hikkˈîṯā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
וּֽ ˈû וְ and
נְשָׂאֲךָ֖ nᵊśāʔᵃḵˌā נשׂא lift
לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart
הִכָּבֵד֙ hikkāvˌēḏ כבד be heavy
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ב šˈēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why
תִתְגָּרֶה֙ ṯiṯgārˌeh גרה stir
בְּ bᵊ בְּ in
רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil
וְ wᵊ וְ and
נָ֣פַלְתָּ֔ה nˈāfaltˈā נפל fall
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
וִ wi וְ and
יהוּדָ֥ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with
14:10. percutiens invaluisti super Edom et sublevavit te cor tuum contentus esto gloria et sede in domo tua quare provocas malum ut cadas tu et Iuda tecum
Thou hast beaten and prevailed over Edom, and thy heart hath lifted thee up; be content with this glory, and sit at home; why provokest thou evil, that thou shouldst fall, and Juda with thee?
14:10. You have struck and prevailed over Idumea. And your heart has lifted you up. Be content with your own glory, and be seated your own house. Why would you provoke evil, so that you would fall, and Judah with you?”
14:10. Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory [of this], and tarry at home: for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:10: Glory of this, and tarry at home - There is a vast deal of insolent dignity in this remonstrance of Jehoash: but it has nothing conciliatory; no proposal of making amends for the injury his army had done to the unoffending inhabitants of Judah. The ravages committed by the army of Jehoash were totally unprovoked, and they were base and cowardly; they fell upon women, old men, and children, and butchered them in cold blood, for all the effective men were gone off with their king against the Edomites. The quarrel of Amaziah was certainly just, yet he was put to the rout; he did meddle to his hurt; he fell, and Judah fell with him, as Jehoash had said: but why was this? Why it came of God; for he had brought the gods of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burnt incense to them; therefore God delivered them into the hands of their enemies, because they sought after the gods of Edom, Ch2 25:14, Ch2 25:20. This was the reason why the Israelites triumphed.
4 Kings (2 Kings) 14:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:10: Glory of this ... - literally, "Be honored;" i. e. "Enjoy thy honor ... be content with it." "Why wilt thou meddle with misfortune?"
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:10: thine heart: Deu 8:14; Ch2 26:16, Ch2 32:25; Pro 16:18; Eze 38:2, Eze 38:5, Eze 38:17; Dan 5:20-23; Hab 2:4; Jam 4:6
glory of this: Exo 8:9; Jer 9:23, Jer 9:24; Jam 1:9
home: Heb. thy house
why shouldest: Ch2 35:21; Pro 3:30, Pro 15:18, Pro 17:14, Pro 20:3, Pro 25:8, Pro 26:17; Luk 14:31, Luk 14:32
Geneva 1599
Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: (f) glory [of this], and tarry at home: for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee?
(f) Brag of the victory, so that you stay at home and do not provoke me.
John Gill
Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up,.... Swelled him with pride and vanity on account of the victory he had obtained over the Edomites; which pride was at the bottom of his message to him, and that goes before a fall: Prov 16:18.
glory of this, and tarry at home; be content with the glory of it, and boast of it at home, but do not swagger abroad, and insult thy neighbours:
for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? suggesting to him, that he had better be quiet, since it would be to the harm, if not the ruin, of him and his kingdom.
John Wesley
Glory - Content thyself with that glory, and let not thine ambition betray thee to ruin.
14:1114:11: Եւ ո՛չ անսաց Ամասիա։ Եւ ե՛լ Յովաս արքայ Իսրայէլի, եւ երեւեցան երեսօք ի՛նքն եւ Ամասիա արքայ Յուդայ ՚ի Բեթսամեւս Հրէաստանի։
11 Ամասիան չանսաց նրան, եւ պատերազմի ելաւ Իսրայէլի արքայ Յովասը: Հրէաստանի Բեթսամիւս բնակավայրում դէմ դիմաց իրար հանդիպեցին ինքը եւ Յուդայի երկրի արքայ Ամասիան:
11 Բայց Ամասիա մտիկ չըրաւ։ Ուստի Իսրայէլի Յովաս թագաւորը ելաւ եւ ինք ու Յուդայի Ամասիա թագաւորը Յուդայի Բեթսամիւսին մէջ երես երեսի տեսնուեցան։
Եւ ոչ անսաց Ամասիա. եւ ել Յովաս արքայ Իսրայելի, եւ երեւեցան երեսօք, ինքն եւ Ամասիա արքայ Յուդայ, ի Բեթսամիւս Հրէաստանի:

14:11: Եւ ո՛չ անսաց Ամասիա։ Եւ ե՛լ Յովաս արքայ Իսրայէլի, եւ երեւեցան երեսօք ի՛նքն եւ Ամասիա արքայ Յուդայ ՚ի Բեթսամեւս Հրէաստանի։
11 Ամասիան չանսաց նրան, եւ պատերազմի ելաւ Իսրայէլի արքայ Յովասը: Հրէաստանի Բեթսամիւս բնակավայրում դէմ դիմաց իրար հանդիպեցին ինքը եւ Յուդայի երկրի արքայ Ամասիան:
11 Բայց Ամասիա մտիկ չըրաւ։ Ուստի Իսրայէլի Յովաս թագաւորը ելաւ եւ ինք ու Յուդայի Ամասիա թագաւորը Յուդայի Բեթսամիւսին մէջ երես երեսի տեսնուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1114:11 Но не послушался Амасия. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе, что в Иудее.
14:11 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear Αμεσσιας αμεσσιας and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see προσώποις προσωπον face; ahead of αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Αμεσσιας αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς the τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
14:11 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend יְהֹואָ֤שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתְרָא֣וּ yyiṯrāʔˈû ראה see פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face ה֖וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ vˌêṯ šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
14:11. et non adquievit Amasias ascenditque Ioas rex Israhel et viderunt se ipse et Amasias rex Iuda in Bethsames oppido IudaeBut Amasias did not rest satisfied. So Joas, king of Israel, went up; and he and Amasias, king of Juda, saw one another in Bethsames, a town in Juda.
11. But Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
14:11. But Amaziah was not quieted. And so Jehoash, the king of Israel, went up. And he and Amaziah, the king of Judah, saw one another at Beth-shemesh, a town in Judah.
14:11. But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which [belongeth] to Judah.
But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth- shemesh, which [belongeth] to Judah:

14:11 Но не послушался Амасия. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе, что в Иудее.
14:11
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἤκουσεν ακουω hear
Αμεσσιας αμεσσιας and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ὤφθησαν οραω view; see
προσώποις προσωπον face; ahead of
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
Αμεσσιας αμεσσιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐν εν in
Βαιθσαμυς βαιθσαμυς the
τοῦ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
14:11
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear
אֲמַצְיָ֔הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
וַ wa וְ and
יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend
יְהֹואָ֤שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּתְרָא֣וּ yyiṯrāʔˈû ראה see
פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face
ה֖וּא hˌû הוּא he
וַ wa וְ and
אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ vˌêṯ šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לִ li לְ to
יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
14:11. et non adquievit Amasias ascenditque Ioas rex Israhel et viderunt se ipse et Amasias rex Iuda in Bethsames oppido Iudae
But Amasias did not rest satisfied. So Joas, king of Israel, went up; and he and Amasias, king of Juda, saw one another in Bethsames, a town in Juda.
14:11. But Amaziah was not quieted. And so Jehoash, the king of Israel, went up. And he and Amaziah, the king of Judah, saw one another at Beth-shemesh, a town in Judah.
14:11. But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which [belongeth] to Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:11: Jehoash did not wait to be attacked. Invading Judaea from the west, and so ascending out of the low coast tract, he met the army of Amaziah at Beth-shemesh (see Jos 19:21 note), about 15 miles from Jerusalem.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:11: Amaziah: Ch2 25:16, Ch2 25:20
Bethshemesh: Jos 19:38, Jos 21:16; Sa1 6:9-19
John Gill
But Amaziah would not hear,.... Being given up to a judicial hardness of heart through pride; for this was of God, and by his overruling providence, that he might be punished for his idolatry, in setting up the gods of Edom to be his gods, and offering to them, 2Chron 25:14.
therefore Jehoash king Israel went up; from Samaria to the land of Judah, which was higher ground:
and he and Amaziah looked one another in the face; in the field of battle:
at Bethshemesh, which belongeth to Judah; which is observed, not merely to distinguish it from another Bethshemesh in Naphtali, but to observe, that the king of Israel waited not for him to give him the challenge, but met his adversary in his own country, whither he carried the war, not suffering him to come into his.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
But Amaziah would not hear--The sarcastic tenor of this reply incited the king of Judah the more; for, being in a state of judicial blindness and infatuation (2Chron 25:20), he was immovably determined on war. But the superior energy of Joash surprised him ere he had completed his military preparations. Pouring a large army into the territory of Judah, he encountered Amaziah in a pitched battle, routed his army, and took him prisoner. Then having marched to Jerusalem [4Kings 14:13], he not only demolished part of the city walls, but plundered the treasures of the palace and temple. Taking hostages to prevent any further molestation from Judah, he terminated the war. Without leaving a garrison in Jerusalem, he returned to his capital with all convenient speed, his presence and all his forces being required to repel the troublesome incursions of the Syrians.
14:1214:12: Եւ պարտեցա՛ւ Յուդա յերեսաց Իսրայէլի, եւ փախեաւ ա՛յր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւն իւր։
12 Յուդայի երկրի զօրքը պարտուեց Իսրայէլից, եւ Յուդայի երկրի բոլոր զօրքերը իրենց վրանները փախան:
12 Յուդա Իսրայէլի առջեւ յաղթուեցաւ ու ամէն մարդ իր վրանը փախաւ։
Եւ պարտեցաւ Յուդա յերեսաց Իսրայելի եւ փախեաւ այր իւրաքանչիւր ի բնակութիւն իւր:

14:12: Եւ պարտեցա՛ւ Յուդա յերեսաց Իսրայէլի, եւ փախեաւ ա՛յր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւն իւր։
12 Յուդայի երկրի զօրքը պարտուեց Իսրայէլից, եւ Յուդայի երկրի բոլոր զօրքերը իրենց վրանները փախան:
12 Յուդա Իսրայէլի առջեւ յաղթուեցաւ ու ամէն մարդ իր վրանը փախաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1214:12 И разбиты были Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.
14:12 καὶ και and; even ἔπταισεν πταιω stumble Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him
14:12 וַ wa וְ and יִּנָּ֥גֶף yyinnˌāḡef נגף hurt יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְל *lᵊ לְ to אֹהָלָֽיואהלו *ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent
14:12. percussusque est Iuda coram Israhel et fugerunt unusquisque in tabernacula suaAnd Juda was put to the worse before Israel, and they fled every man to their dwellings.
12. And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
14:12. And Judah was struck down before Israel, and they fled, each to their own tents.
14:12. And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents.
And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents:

14:12 И разбиты были Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.
14:12
καὶ και and; even
ἔπταισεν πταιω stumble
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἰς εις into; for
τὸ ο the
σκήνωμα σκηνωμα camp; tent
αὐτοῦ αυτος he; him
14:12
וַ wa וְ and
יִּנָּ֥גֶף yyinnˌāḡef נגף hurt
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְל
*lᵊ לְ to
אֹהָלָֽיואהלו
*ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent
14:12. percussusque est Iuda coram Israhel et fugerunt unusquisque in tabernacula sua
And Juda was put to the worse before Israel, and they fled every man to their dwellings.
14:12. And Judah was struck down before Israel, and they fled, each to their own tents.
14:12. And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:12: The author of Chronicles notes that Amaziah's obstinacy, and his consequent defeat and captivity, were judgments upon him for an idolatry into which he had fallen after his conquest of Edom Ch2 25:14, Ch2 25:20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:12: was put to the worse: Heb. was smitten
they fled: Sa1 4:10; Sa2 18:17; Kg1 22:36
John Gill
And Judah was put to the worse before Israel,.... Could not face them; but, as Josephus (d) says, a sudden fear and consternation seized them, and before they joined battle with the Israelites, turned their backs:
and they fled every man to their tents; to their cities, as the Targum, and left their king alone.
(d) Antiqu. l. 9. c. 9. sect. 3.
John Wesley
Tents - Josephus says, when they were to engage, they were struck with such a terror, that they did not strike a stroke, but every man made the best of his way.
14:1314:13: Եւ զԱմասիա զարքայ Յուդայ՝ զորդի Յովասու որդւոյ Յովաքազեայ՝ կալաւ Յովաս որդի Յովաքազու արքայ Իսրայէլի ՚ի Բեթսամեւս. եւ եկն յԵրուսաղէմ, եւ եհատ զպարիսպն Երուսաղեմի ՚ի դրանէ Եփրեմի մինչեւ ՚ի դուռն Անկեանցն, չորեքարեւր կանգուն[3926]։ [3926] Յօրինակին. Մինչեւ ՚ի դուռն Ակեացն. ուր ոմանք. զդուռնն Անկեանց։
13 Իսրայէլի արքայ Յովաքազի որդի Յովասը Բեթսամիւսում բռնեց Յովաքազի որդի Յովասի որդի Ամասիային՝ Յուդայի երկրի թագաւորին, եկաւ Երուսաղէմ եւ Եփրեմի դարպասից մինչեւ Անկիւնների դարպասը քանդեց Երուսաղէմի պարիսպը, որը չորս հարիւր կանգուն էր:
13 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը՝ Ոքոզիայի որդիին Յովասին որդին Ամասիան, Յուդայի թագաւորը Բեթսամիւսի մէջ բռնեց ու Երուսաղէմ տարաւ ու Եփրեմի դռնէն մինչեւ Անկեան դուռը Երուսաղէմի պարսպէն չորս հարիւր կանգուն փլցուց։
Եւ զԱմասիա զարքայ Յուդայ, զորդի Յովասու որդւոյ Ոքոզեայ, կալաւ Յովաս [210]որդի Յովաքազու`` արքայ Իսրայելի ի Բեթսամիւս. եւ եկն յԵրուսաղէմ եւ եհատ զպարիսպն Երուսաղեմի ի դրանէ Եփրեմի մինչեւ ցդուռն Անկեանցն, չորեքհարեւր կանգուն:

14:13: Եւ զԱմասիա զարքայ Յուդայ՝ զորդի Յովասու որդւոյ Յովաքազեայ՝ կալաւ Յովաս որդի Յովաքազու արքայ Իսրայէլի ՚ի Բեթսամեւս. եւ եկն յԵրուսաղէմ, եւ եհատ զպարիսպն Երուսաղեմի ՚ի դրանէ Եփրեմի մինչեւ ՚ի դուռն Անկեանցն, չորեքարեւր կանգուն[3926]։
[3926] Յօրինակին. Մինչեւ ՚ի դուռն Ակեացն. ուր ոմանք. զդուռնն Անկեանց։
13 Իսրայէլի արքայ Յովաքազի որդի Յովասը Բեթսամիւսում բռնեց Յովաքազի որդի Յովասի որդի Ամասիային՝ Յուդայի երկրի թագաւորին, եկաւ Երուսաղէմ եւ Եփրեմի դարպասից մինչեւ Անկիւնների դարպասը քանդեց Երուսաղէմի պարիսպը, որը չորս հարիւր կանգուն էր:
13 Իսրայէլի Յովաս թագաւորը՝ Ոքոզիայի որդիին Յովասին որդին Ամասիան, Յուդայի թագաւորը Բեթսամիւսի մէջ բռնեց ու Երուսաղէմ տարաւ ու Եփրեմի դռնէն մինչեւ Անկեան դուռը Երուսաղէմի պարսպէն չորս հարիւր կանգուն փլցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1314:13 И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Охозиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе, и пошел в Иерусалим и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных на четыреста локтей.
14:13 καὶ και and; even τὸν ο the Αμεσσιαν αμεσσιας son Ιωας ιωας son Οχοζιου οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἕως εως till; until πύλης πυλη gate τῆς ο the γωνίας γωνια corner τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
14:13 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲמַצְיָ֨הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַזְיָ֗הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah תָּפַ֛שׂ tāfˈaś תפשׂ seize יְהֹואָ֥שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וַו *wa וְ and יָּבֹא֙יבאו *yyāvˌō בוא come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּפְרֹץ֩ yyifrˌōṣ פרץ break בְּ bᵊ בְּ in חֹומַ֨ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עַד־ ʕaḏ- עַד unto שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פִּנָּ֔ה ppinnˈā פִּנָּה corner אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
14:13. Amasiam vero regem Iuda filium Ioas filii Ahaziae cepit Ioas rex Israhel in Bethsames et adduxit eum in Hierusalem et interrupit murum Hierusalem a porta Ephraim usque ad portam Anguli quadringentis cubitisBut Joas, king of Israel, took Amasias, king of Juda, the son of Joas, the son of Ochozias, in Bethsames, and brought him into Jerusalem; and he broke down the wall of Jerusalem, from the gate of Ephraim to the gate of the corner, four hundred cubits.
13. And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubists.
14:13. And truly, Jehoash, the king of Israel, captured Amaziah, the king of Judah, the son of Jehoash, the son of Ahaziah, at Beth-shemesh. And he brought him to Jerusalem. And he breached the wall of Jerusalem, from the gate of Ephraim as far as the gate of the Corner, four hundred cubits.
14:13. And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.
And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth- shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits:

14:13 И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Охозиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе, и пошел в Иерусалим и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных на четыреста локтей.
14:13
καὶ και and; even
τὸν ο the
Αμεσσιαν αμεσσιας son
Ιωας ιωας son
Οχοζιου οχοζιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive
Ιωας ιωας son
Ιωαχας ιωαχας monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish
ἐν εν in
τῷ ο the
τείχει τειχος wall
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
τῇ ο the
πύλῃ πυλη gate
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἕως εως till; until
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
γωνίας γωνια corner
τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
14:13
וְ wᵊ וְ and
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲמַצְיָ֨הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחַזְיָ֗הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
תָּפַ֛שׂ tāfˈaś תפשׂ seize
יְהֹואָ֥שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh
וַו
*wa וְ and
יָּבֹא֙יבאו
*yyāvˌō בוא come
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יִּפְרֹץ֩ yyifrˌōṣ פרץ break
בְּ bᵊ בְּ in
חֹומַ֨ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall
יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
פִּנָּ֔ה ppinnˈā פִּנָּה corner
אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
14:13. Amasiam vero regem Iuda filium Ioas filii Ahaziae cepit Ioas rex Israhel in Bethsames et adduxit eum in Hierusalem et interrupit murum Hierusalem a porta Ephraim usque ad portam Anguli quadringentis cubitis
But Joas, king of Israel, took Amasias, king of Juda, the son of Joas, the son of Ochozias, in Bethsames, and brought him into Jerusalem; and he broke down the wall of Jerusalem, from the gate of Ephraim to the gate of the corner, four hundred cubits.
14:13. And truly, Jehoash, the king of Israel, captured Amaziah, the king of Judah, the son of Jehoash, the son of Ahaziah, at Beth-shemesh. And he brought him to Jerusalem. And he breached the wall of Jerusalem, from the gate of Ephraim as far as the gate of the Corner, four hundred cubits.
14:13. And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:13: Took Amaziah king of Judah - It is plain that Amaziah afterwards had his liberty; but how or on what terms he got it, is not known. See on Kg2 14:14 (note).
4 Kings (2 Kings) 14:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:13: The object of breaking down the wall was to leave Jerusalem at the mercy of her rival; and it must have been among the conditions of the peace that the breach thus made should not be repaired.
Gates in Oriental cities are named from the places to which they lead. The gate of Ephraim must therefore have been a north gate: perhaps also known, later on, by the name of the "gate of Benjamin" Jer 37:13; Zac 14:10. The corner gate was probably a gate at the northwest angle of the city, where the north wall approached the Valley of Hinnom. The entire breach was thus in the north wall, on the side where Jerusalem was naturally the weakest. Josephus says that Joash drove his chariot through the breach into the town, a practice not unusual with conquerors.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:13: took Amaziah: Kg2 25:6; Ch2 33:11, Ch2 36:6, Ch2 36:10; Job 40:11, Job 40:12; Pro 16:18, Pro 29:23; Isa 2:11, Isa 2:12; Dan 4:37; Luk 14:11
the gate of Ephraim: Ch2 25:23, Ch2 25:24; Neh 8:16, Neh 12:39
the corner: Jer 31:38; Zac 14:10
John Gill
And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh,.... And then they looked one another in the face indeed, but Amaziah must look very silly:
and came to Jerusalem; the metropolis of Judah, with his royal prisoner:
and broke down the wall of Jerusalem; in at the breach of which he went with his chariot, as Josephus says (e), in triumph:
from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits; the gate of Ephraim was to the north of the city, towards the tribe of Ephraim, from whence it had its name; and the corner gate was that which joined the northern and western walls together, or rather the northern and eastern walls; for Rauwolff says (f), there is still the corner gate in its old place, where the north and east walls meet on large and high rocks, and is still called by some the gate of Naphtali.
(e) Antiqu. l. 9. c. 9. sect. 3. (f) Travels, par. 3. ch. 3. p. 228. by Ray.
John Wesley
Ahaziah - Amaziah's pedigree comes in somewhat abruptly, the son of Joash, the son of Ahaziah: Probably because he now smarted, for the iniquity of his ancestors.
14:1414:14: Եւ ա՛ռ զոսկի եւ զարծաթ եւ զամենայն անօթս գտեալ ՚ի տանն Տեառն, եւ ՚ի գանձս տան թագաւորին, եւ զորդիս խառնակութեանցն. եւ դարձաւ ՚ի Սամարիա[3927]։ [3927] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ խառնակութեանցն, նշանակի՝ թէո. այսինքն՝ Թէոդիտոն ունի՝ գարշելեացն։
14 Նա Տիրոջ տան ու թագաւորի տան գանձարանում եղած ոսկին ու արծաթը, բոլոր անօթները եւ հարճորդիներին[74] վերցնելով՝ վերադարձաւ Սամարիա: [74] 74. Եբրայերէնում՝ պատանդներին:
14 Բոլոր ոսկին ու արծաթը ու Տէրոջը տանը մէջ ու թագաւորին տանը գանձերուն մէջ գտնուած բոլոր ամանները առաւ եւ պատանդներ ալ առաւ ու Սամարիա դարձաւ։
Եւ առ [211]զոսկի եւ զարծաթ եւ զամենայն անօթս գտեալ ի տանն Տեառն եւ ի գանձս տան թագաւորին, եւ [212]զորդիս խառնակութեանցն``, եւ դարձաւ ի Սամարիա:

14:14: Եւ ա՛ռ զոսկի եւ զարծաթ եւ զամենայն անօթս գտեալ ՚ի տանն Տեառն, եւ ՚ի գանձս տան թագաւորին, եւ զորդիս խառնակութեանցն. եւ դարձաւ ՚ի Սամարիա[3927]։
[3927] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ խառնակութեանցն, նշանակի՝ թէո. այսինքն՝ Թէոդիտոն ունի՝ գարշելեացն։
14 Նա Տիրոջ տան ու թագաւորի տան գանձարանում եղած ոսկին ու արծաթը, բոլոր անօթները եւ հարճորդիներին[74] վերցնելով՝ վերադարձաւ Սամարիա:
[74] 74. Եբրայերէնում՝ պատանդներին:
14 Բոլոր ոսկին ու արծաթը ու Տէրոջը տանը մէջ ու թագաւորին տանը գանձերուն մէջ գտնուած բոլոր ամանները առաւ եւ պատանդներ ալ առաւ ու Սամարիա դարձաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1414:14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, какие нашлись в доме Господнем и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.
14:14 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the εὑρεθέντα ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the συμμίξεων συμμιξις and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
14:14 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זָּהָב־ zzāhāv- זָהָב gold וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֜ים kkēlˈîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֣ים nnimṣᵊʔˈîm מצא find בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹֽצְרֹות֙ ʔˈōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the תַּֽעֲרֻבֹ֑ות ttˈaʕᵃruvˈôṯ תַּעֲרוּבֹות hostages וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return שֹׁמְרֹֽונָה׃ šōmᵊrˈônā שֹׁמְרֹון Samaria
14:14. tulitque omne aurum et argentum et universa vasa quae inventa sunt in domo Domini et in thesauris regis et obsides et reversus est SamariamAnd he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the king's treasures, and hostages, and returned to Samaria.
14. And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
14:14. And he took away all the gold and silver, and all the vessels, which were found in the house of the Lord and in the treasuries of the king, and he returned to Samaria with hostages.
14:14. And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house, and hostages, and returned to Samaria.
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king' s house, and hostages, and returned to Samaria:

14:14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, какие нашлись в доме Господнем и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.
14:14
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
εὑρεθέντα ευρισκω find
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐν εν in
θησαυροῖς θησαυρος treasure
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
τῶν ο the
συμμίξεων συμμιξις and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
εἰς εις into; for
Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
14:14
וְ wᵊ וְ and
לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
זָּהָב־ zzāhāv- זָהָב gold
וְ֠ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כֵּלִ֜ים kkēlˈîm כְּלִי tool
הַ ha הַ the
נִּמְצְאִ֣ים nnimṣᵊʔˈîm מצא find
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אֹֽצְרֹות֙ ʔˈōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
תַּֽעֲרֻבֹ֑ות ttˈaʕᵃruvˈôṯ תַּעֲרוּבֹות hostages
וַ wa וְ and
יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return
שֹׁמְרֹֽונָה׃ šōmᵊrˈônā שֹׁמְרֹון Samaria
14:14. tulitque omne aurum et argentum et universa vasa quae inventa sunt in domo Domini et in thesauris regis et obsides et reversus est Samariam
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the king's treasures, and hostages, and returned to Samaria.
14:14. And he took away all the gold and silver, and all the vessels, which were found in the house of the Lord and in the treasuries of the king, and he returned to Samaria with hostages.
14:14. And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house, and hostages, and returned to Samaria.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:14: And he took - hostages - התערבות hattaaruboth, pledges; from ערב arab, to pledge, give security, etc., for the performance of some promise. See the meaning of this word interpreted in the note on Gen 38:17 (note). It is likely that Amaziah gave some of the nobles or some of his own family as hostages, that he might regain his liberty; and they were to get their liberty when he had fulfilled his engagements; but of what kind these were we cannot tell, nor, indeed, how he got his liberty.
4 Kings (2 Kings) 14:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:14: This is the only distinct mention of "hostages" in the Old Testament. It would seem that the Oriental conquerors generally regarded the terror of their arms as sufficient to secure the performance of the engagements contracted toward them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:14: all the gold: Kg2 24:13, Kg2 25:15; Kg1 7:51, Kg1 14:26, Kg1 15:18
and hostages: Kg2 18:23 *marg.
Geneva 1599
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and (g) hostages, and returned to Samaria.
(g) That is, which the Israelites had given to them from Judah for an assurance of peace.
John Gill
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord,.... In 2Chron 25:24 it is added, "with Obededom", who, and his family, had the care of them by lot, see 1Chron 26:15.
and in the treasures of the king's house; which were also spoiled and plundered:
and hostages; either such as the king of Judah had taken from Edom, as pledges of their fidelity, that they might not rebel; or which the king of Israel took of Judah, even sons of the princes, as the Targum, for security, that they would give him no more trouble:
and returned to Samaria; without attempting to bring the kingdom of Judah into subjection to him, which he might suppose he could not hold, and having enough to do with the Syrians, his avowed enemies.
14:1514:15: Եւ մնացորդք բանից Յովասու՝ եւ որ ինչ արար զօրութեամբ իւրով, եւ պատերազմն զոր պատերազմեցաւ ընդ Ամեսեայ արքայի Յուդայ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
15 Յովասի մնացած գործերը, նրա կատարած քաջագործութիւններն ու Յուդայի երկրի արքայ Ամասիայի դէմ մղած պատերազմը չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
15 Յովասին գործերուն մնացորդ պատմութիւնն ու անոր զօրութիւնը եւ Յուդայի Ամասիա թագաւորին հետ ըրած պատերազմը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յովասու եւ որ ինչ արար զօրութեամբ իւրով եւ պատերազմն զոր պատերազմեցաւ ընդ Ամասեայ արքայի Յուդայ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

14:15: Եւ մնացորդք բանից Յովասու՝ եւ որ ինչ արար զօրութեամբ իւրով, եւ պատերազմն զոր պատերազմեցաւ ընդ Ամեսեայ արքայի Յուդայ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
15 Յովասի մնացած գործերը, նրա կատարած քաջագործութիւններն ու Յուդայի երկրի արքայ Ամասիայի դէմ մղած պատերազմը չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
15 Յովասին գործերուն մնացորդ պատմութիւնն ու անոր զօրութիւնը եւ Յուդայի Ամասիա թագաւորին հետ ըրած պատերազմը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1514:15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских.
14:15 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωας ιωας as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in δυναστείᾳ δυναστεια he; him ἃ ος who; what ἐπολέμησεν πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid Αμεσσιου αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
14:15 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word יְהֹואָ֜שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make וּ û וְ and גְב֣וּרָתֹ֔ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֔ם nilḥˈam לחם fight עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
14:15. reliqua autem verborum Ioas quae fecit et fortitudo eius qua pugnavit contra Amasiam regem Iuda nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Joas, which he did, and his valour, wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15. Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
14:15. But the rest of the words of Jehoash, which he accomplished, and his strength, with which he fought against Amaziah, the king of Judah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
14:15. Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

14:15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских.
14:15
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ιωας ιωας as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐν εν in
δυναστείᾳ δυναστεια he; him
ος who; what
ἐπολέμησεν πολεμεω battle
μετὰ μετα with; amid
Αμεσσιου αμεσσιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
οὐχὶ ουχι not; not actually
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
14:15
וְ wᵊ וְ and
יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word
יְהֹואָ֜שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make
וּ û וְ and
גְב֣וּרָתֹ֔ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִלְחַ֔ם nilḥˈam לחם fight
עִ֖ם ʕˌim עִם with
אֲמַצְיָ֣הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא־ lō- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
14:15. reliqua autem verborum Ioas quae fecit et fortitudo eius qua pugnavit contra Amasiam regem Iuda nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel
But the rest of the acts of Joas, which he did, and his valour, wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
14:15. But the rest of the words of Jehoash, which he accomplished, and his strength, with which he fought against Amaziah, the king of Judah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
14:15. Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-16: Повторяют заключительные замечания об Иоасе израильском, уже сделанные в XIII:12-13, здесь особенно уместные по связи со ст. 17, из которого видно, что по смерти Иоаса израильского Амасия иудейский царствовал еще 15: лет (сн. ст. 1-2; XIII:10).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Reign of Jeroboam, King of Israel. B. C. 825.

15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 16 And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. 17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. 18 And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 19 Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. 20 And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. 21 And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:15: How he fought with Amaziah - The only fighting between them was the battle already mentioned; and this is minutely related in Ch2 25:21-24.
4 Kings (2 Kings) 14:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:15: These two verses (repeated from Kg2 13:12-13) are out of place here, where they interrupt the history of Amaziah's reign.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:15: am 3163-3179, bc 841-825
the rest: Kg2 10:34, Kg2 10:35, Kg2 13:12; Kg1 14:19, Kg1 14:20
John Gill
Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might,.... His valiant and mighty acts which he did in his wars with the Syrians, 4Kings 13:25,
and how he fought with Amaziah king of Judah; a short account of which is given in the preceding verses:
are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? a book very often mentioned and referred to, as containing the history of the events and transactions of every reign.
14:1614:16: Եւ ննջեաց Յովաս ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Սամարիա ընդ թագաւորս Իսրայէլի. եւ թագաւորեաց Յերոբովամ որդի նորա ընդ նորա։
16 Յովասը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Սամարիայում, Իսրայէլի թագաւորների հետ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յերոբովամը:
16 Յովաս իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ Իսրայէլի թագաւորներուն հետ Սամարիայի մէջ թաղուեցաւ ու անոր տեղ անոր որդին Յերոբովամը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յովաս ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի Սամարիա ընդ թագաւորս Իսրայելի. եւ թագաւորեաց Յերոբովամ որդի նորա ընդ նորա:

14:16: Եւ ննջեաց Յովաս ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Սամարիա ընդ թագաւորս Իսրայէլի. եւ թագաւորեաց Յերոբովամ որդի նորա ընդ նորա։
16 Յովասը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Սամարիայում, Իսրայէլի թագաւորների հետ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յերոբովամը:
16 Յովաս իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ Իսրայէլի թագաւորներուն հետ Սամարիայի մէջ թաղուեցաւ ու անոր տեղ անոր որդին Յերոբովամը թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1614:16 И почил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израильскими. И воцарился Иеровоам, сын его, вместо него.
14:16 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωας ιωας with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria μετὰ μετα with; amid τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
14:16 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יְהֹואָשׁ֙ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria עִ֖ם ʕˌim עִם with מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
14:16. dormivitque Ioas cum patribus suis et sepultus est in Samaria cum regibus Israhel et regnavit Hieroboam filius eius pro eoAnd Joas slept with his fathers, and was buried in Samaria, with the kings of Israel: and Jeroboam, his son, reigned in his stead.
16. And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
14:16. And Jehoash slept with his fathers, and he was buried in Samaria, with the kings of Israel. And Jeroboam, his son, reigned in his place.
14:16. And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead:

14:16 И почил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израильскими. И воцарился Иеровоам, сын его, вместо него.
14:16
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ιωας ιωας with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
14:16
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
יְהֹואָשׁ֙ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
עִ֖ם ʕˌim עִם with
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
14:16. dormivitque Ioas cum patribus suis et sepultus est in Samaria cum regibus Israhel et regnavit Hieroboam filius eius pro eo
And Joas slept with his fathers, and was buried in Samaria, with the kings of Israel: and Jeroboam, his son, reigned in his stead.
14:16. And Jehoash slept with his fathers, and he was buried in Samaria, with the kings of Israel. And Jeroboam, his son, reigned in his place.
14:16. And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:16: am 3179, bc 825
Jehoash: Sa2 7:12; Kg1 1:21
was buried: Kg2 13:9
Jeroboam: Kg2 13:13; Hos 1:1; Amo 1:1, Amo 7:10, Amo 7:11
John Gill
And Jehoash slept with his fathers,.... Died as they died:
and was buried in Samaria with the kings of Israel; where they were:
and Jeroboam his son reigned in his stead; which was Jeroboam the second.
14:1714:17: Եւ եկաց Ամասիա որդի Յովասու՝ արքայ Յուդայ՝ յե՛տ մահուանն Յովասու որդւոյ Յովաքազայ թագաւորի Իսրայէլի՝ ամս հնգետասան։
17 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիան Իսրայէլի թագաւոր Յովաքազի որդի Յովասի մահուանից յետոյ ապրեց տասնհինգ տարի:
17 Յուդայի թագաւորը, Յովասին որդին Ամասիա, Իսրայէլի թագաւորին՝ Յովաքազի՝ որդիին Յովասին մեռնելէն ետքը տասնըհինգ տարի ապրեցաւ։
Եւ եկաց Ամասիա որդի Յովասու արքայ Յուդայ յետ մահուանն Յովասու որդւոյ Յովաքազու թագաւորի Իսրայելի` ամս հնգետասան:

14:17: Եւ եկաց Ամասիա որդի Յովասու՝ արքայ Յուդայ՝ յե՛տ մահուանն Յովասու որդւոյ Յովաքազայ թագաւորի Իսրայէլի՝ ամս հնգետասան։
17 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիան Իսրայէլի թագաւոր Յովաքազի որդի Յովասի մահուանից յետոյ ապրեց տասնհինգ տարի:
17 Յուդայի թագաւորը, Յովասին որդին Ամասիա, Իսրայէլի թագաւորին՝ Յովաքազի՝ որդիին Յովասին մեռնելէն ետքը տասնըհինգ տարի ապրեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1714:17 И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет.
14:17 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Αμεσσιας αμεσσιας son Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα year
14:17 וַ wa וְ and יְחִ֨י yᵊḥˌî חיה be alive אֲמַצְיָ֤הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בֶן־ ven- בֵּן son יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַֽחֲרֵ֣י ʔˈaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֔ות mˈôṯ מָוֶת death יְהֹואָ֥שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹֽואָחָ֖ז yᵊhˈôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
14:17. vixit autem Amasias filius Ioas rex Iuda postquam mortuus est Ioas filius Ioachaz regis Israhel viginti quinque annisAnd Amasias, the son of Joas, king of Juda, lived after the death of Joas, son of Joachaz, king of Israel, fifteen years.
17. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
14:17. Now Amaziah, the son of Jehoash, the king of Judah, lived for fifteen years after the death of Jehoash, the son of Jehoahaz, the king of Israel.
14:17. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years:

14:17 И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет.
14:17
καὶ και and; even
ἔζησεν ζαω live; alive
Αμεσσιας αμεσσιας son
Ιωας ιωας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
Ιωας ιωας son
Ιωαχας ιωαχας monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα year
14:17
וַ wa וְ and
יְחִ֨י yᵊḥˌî חיה be alive
אֲמַצְיָ֤הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
בֶן־ ven- בֵּן son
יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אַֽחֲרֵ֣י ʔˈaḥᵃrˈê אַחַר after
מֹ֔ות mˈôṯ מָוֶת death
יְהֹואָ֥שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹֽואָחָ֖ז yᵊhˈôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
14:17. vixit autem Amasias filius Ioas rex Iuda postquam mortuus est Ioas filius Ioachaz regis Israhel viginti quinque annis
And Amasias, the son of Joas, king of Juda, lived after the death of Joas, son of Joachaz, king of Israel, fifteen years.
14:17. Now Amaziah, the son of Jehoash, the king of Judah, lived for fifteen years after the death of Jehoash, the son of Jehoahaz, the king of Israel.
14:17. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:17: am 3179-3194, bc 825-810
Amaziah: Kg2 14:1, Kg2 14:2, Kg2 14:23, Kg2 13:10; Ch2 25:25-28
John Gill
And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. Which, with the fourteen he reigned contemporary with him, made the twenty nine years he reigned, 4Kings 14:2. The Vulgate Latin version is, "twenty five years".
14:1814:18: Եւ մնացորդք բանից Ամասեայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։
18 Ամասիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
18 Ամասիայի մնացորդ պատմութիւնը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացորդք բանից Ամասեայ [213]եւ ամենայն ինչ զոր արար``, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:

14:18: Եւ մնացորդք բանից Ամասեայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։
18 Ամասիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
18 Ամասիայի մնացորդ պատմութիւնը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1814:18 Прочие дела Амасии записаны в летописи царей Иудейских.
14:18 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αμεσσιου αμεσσιας and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
14:18 וְ wᵊ וְ and יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֲמַצְיָ֑הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
14:18. reliqua autem sermonum Amasiae nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IudaAnd the rest of the acts of Amasias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
18. Now the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
14:18. And the rest of the words of Amaziah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
14:18. And the rest of the acts of Amaziah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
And the rest of the acts of Amaziah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:

14:18 Прочие дела Амасии записаны в летописи царей Иудейских.
14:18
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Αμεσσιου αμεσσιας and; even
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὐχὶ ουχι not; not actually
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
14:18
וְ wᵊ וְ and
יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
אֲמַצְיָ֑הוּ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא־ lō- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
14:18. reliqua autem sermonum Amasiae nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda
And the rest of the acts of Amasias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
14:18. And the rest of the words of Amaziah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
14:18. And the rest of the acts of Amaziah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-20: Конец Амасии был бесславен, как и отца его: и он пал жертвой заговора, составленного в Иерусалиме, откуда он бежал в Лахис (некогда хананейский город Нав. X:31, после в Иудином колене: Нав. XV:39; Ровоамом был укреплен, 2: Пар. XI:9, теперь Умм-Лахис к юго-западу от Беджибрина - Елевферополиса. Onomast. 647), где и был убит. Царского погребения Амасия был удостоен.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:18: Kg2 13:8, Kg2 13:12; Kg1 11:41, Kg1 14:29
John Gill
And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Not in the canonical book of Chronicles; though there are some things of him recorded there, which are not here; but in the annals of each reign, written by the king's historian appointed for that purpose.
14:1914:19: Եւ գումարեցան ՚ի վերայ նորա գունդք յԵրուսաղէմ, եւ փախեաւ ՚ի Լաքիս. եւ առաքեցին զկնի նորա ՚ի Լաքիս՝ եւ սպանի՛ն զնա անդ[3928]։ [3928] Ոմանք. Եւ փախեաւ ՚ի Լաքիսէ։
19 Նրա դէմ Երուսաղէմում դաւադրութիւն կազմակերպեցին, եւ նա փախաւ Լաքիս: Նրա յետեւից մարդ ուղարկեցին Լաքիս ու նրան այնտեղ սպանեցին:
19 Անոր դէմ Երուսաղէմի մէջ դաւաճանութիւն ըրին եւ անիկա Լաքիս փախաւ. բայց անոր ետեւէն Լաքիս մարդ ղրկեցին ու զանիկա հոն մեռցուցին։
Եւ գումարեցան ի վերայ նորա գունդք յԵրուսաղէմ, եւ փախեաւ ի Լաքիս. եւ առաքեցին զկնի նորա ի Լաքիս եւ սպանին զնա անդ:

14:19: Եւ գումարեցան ՚ի վերայ նորա գունդք յԵրուսաղէմ, եւ փախեաւ ՚ի Լաքիս. եւ առաքեցին զկնի նորա ՚ի Լաքիս՝ եւ սպանի՛ն զնա անդ[3928]։
[3928] Ոմանք. Եւ փախեաւ ՚ի Լաքիսէ։
19 Նրա դէմ Երուսաղէմում դաւադրութիւն կազմակերպեցին, եւ նա փախաւ Լաքիս: Նրա յետեւից մարդ ուղարկեցին Լաքիս ու նրան այնտեղ սպանեցին:
19 Անոր դէմ Երուսաղէմի մէջ դաւաճանութիւն ըրին եւ անիկա Լաքիս փախաւ. բայց անոր ետեւէն Լաքիս մարդ ղրկեցին ու զանիկա հոն մեռցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1914:19 И составили против него заговор в Иерусалиме, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там.
14:19 καὶ και and; even συνεστράφησαν συστρεφω wind up; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him σύστρεμμα συστρεμμα in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee εἰς εις into; for Λαχις λαχις and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Λαχις λαχις and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there
14:19 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֨וּ yyiqšᵊrˌû קשׁר tie עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon קֶ֛שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee לָכִ֑ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֤וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after לָכִ֔ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יְמִתֻ֖הוּ yᵊmiṯˌuhû מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
14:19. factaque est contra eum coniuratio in Hierusalem at ille fugit in Lachis miseruntque post eum in Lachis et interfecerunt eum ibiNow they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachis. And they sent after him to Lachis, and killed him there.
19. And they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.
14:19. And they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled to Lachish. And they sent after him, to Lachish, and they killed him there.
14:19. Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.
Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there:

14:19 И составили против него заговор в Иерусалиме, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там.
14:19
καὶ και and; even
συνεστράφησαν συστρεφω wind up; collect
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
σύστρεμμα συστρεμμα in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
εἰς εις into; for
Λαχις λαχις and; even
ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
Λαχις λαχις and; even
ἐθανάτωσαν θανατοω put to death
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
14:19
וַ wa וְ and
יִּקְשְׁר֨וּ yyiqšᵊrˌû קשׁר tie
עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon
קֶ֛שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee
לָכִ֑ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish
וַ wa וְ and
יִּשְׁלְח֤וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send
אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after
לָכִ֔ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish
וַ wa וְ and
יְמִתֻ֖הוּ yᵊmiṯˌuhû מות die
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
14:19. factaque est contra eum coniuratio in Hierusalem at ille fugit in Lachis miseruntque post eum in Lachis et interfecerunt eum ibi
Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachis. And they sent after him to Lachis, and killed him there.
14:19. And they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled to Lachish. And they sent after him, to Lachish, and they killed him there.
14:19. Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:19: They made a conspiracy against him - His defeat by Jehoash, and the consequent pillaging of the temple, and emptying the royal exchequer, and the dismantling of Jerusalem, had made him exceedingly unpopular; so that probably the whole of the last fifteen years of his life were a series of troubles and distresses.
4 Kings (2 Kings) 14:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:19: am 3194, bc 810
they made: Kg2 12:20, Kg2 12:21, Kg2 15:10, Kg2 15:14, Kg2 15:25, Kg2 15:30, Kg2 21:23; Ch2 25:27, Ch2 25:28
fled to Lachish: Jos 10:31; Mic 1:13
Geneva 1599
Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to (h) Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.
(h) Which Rehoboam built in Judah for a fortress, (2Chron 11:9).
John Gill
Now they made a conspiracy against him in Jerusalem,.... Against Amaziah; the inhabitants of Jerusalem, the principal men of it; perhaps those whose sons the king of Israel had carried away as hostages, which they imputed to the ill conduct of Amaziah, as well as the breaking of the wall of Jerusalem, and the pillaging of the temple, and the king's palace:
and he fled to Lachish; a fortified city in the tribe of Judah, Josh 15:39 but they sent after him to Lachish, and slew him there; in a private manner, as Josephus (g) relates.
(g) Ut supra. (Antiqu. l. 9. c. 9. sect. 3.)
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE IS SLAIN BY A CONSPIRACY. (4Kings 14:17-20)
they made a conspiracy against him in Jerusalem--Amaziah's apostasy (2Chron 25:27) was followed by a general maladministration, especially the disastrous issue of the war with Israel. The ruinous condition of Jerusalem, the plunder of the temple, and the loss of their children who were taken as hostages [4Kings 14:13-14], lost him the respect and attachment not of the grandees only, but of his subjects generally, who were in rebellion. The king fled in terror to Lachish, a frontier town of the Philistines, where, however, he was traced and murdered. His friends had his corpse brought without any pomp or ceremony, in a chariot to Jerusalem, where he was interred among his royal ancestors.
14:2014:20: Եւ բարձին զնա ձիովք, եւ թաղեցա՛ւ յԵրուսաղէմ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի՛ Դաւթի։
20 Նրան բերեցին ձիերի վրայ ու թաղեցին Երուսաղէմում՝ Դաւթի քաղաքում, իր հայրերի մօտ:
20 Անիկա ձիերով վերցուեցաւ ու Երուսաղէմ իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։
Եւ բարձին զնա ձիովք, եւ թաղեցաւ յԵրուսաղէմ ընդ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի:

14:20: Եւ բարձին զնա ձիովք, եւ թաղեցա՛ւ յԵրուսաղէմ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի՛ Դաւթի։
20 Նրան բերեցին ձիերի վրայ ու թաղեցին Երուսաղէմում՝ Դաւթի քաղաքում, իր հայրերի մօտ:
20 Անիկա ձիերով վերցուեցաւ ու Երուսաղէմ իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2014:20 И привезли его на конях, и погребен он был в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.
14:20 καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
14:20 וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סּוּסִ֑ים ssûsˈîm סוּס horse וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֧ר yyiqqāvˈēr קבר bury בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David
14:20. et asportaverunt in equis sepultusque est in Hierusalem cum patribus suis in civitate DavidAnd they brought him away upon horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David.
20. And they brought him upon horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
14:20. And they carried him away on horses. And he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David.
14:20. And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David:

14:20 И привезли его на конях, и погребен он был в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.
14:20
καὶ και and; even
ἦραν αιρω lift; remove
αὐτὸν αυτος he; him
ἐφ᾿ επι in; on
ἵππων ιππος horse
καὶ και and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
14:20
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
סּוּסִ֑ים ssûsˈîm סוּס horse
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵ֧ר yyiqqāvˈēr קבר bury
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David
14:20. et asportaverunt in equis sepultusque est in Hierusalem cum patribus suis in civitate David
And they brought him away upon horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David.
14:20. And they carried him away on horses. And he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David.
14:20. And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:20: They brought him on horses - i. e. they conveyed his body back to Jerusalem in the royal chariot. The combination of relentless animosity against the living prince with the deepest respect for his dead remains is very characteristic of an Oriental people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:20: he was buried: Kg2 8:24, Kg2 9:28, Kg2 12:21; Kg1 2:10, Kg1 11:43; Ch2 21:20, Ch2 26:23, Ch2 33:20
John Gill
And they brought him on horses,.... That is, in a chariot or hearse drawn by horses; though the Jews (h) suppose he was carried on horses, and that because he worshipped the gods of the Edomites, who were themselves carried on horses; and he was not carried on the shoulders of men, because he neglected to serve the God of Israel, whose mysteries were carried on the shoulders of men:
and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David; and very probably in the sepulchre of the kings, though his father was not.
(h) Hieron. Trad. Heb. in lib. paralip. fol. 85. L.
John Wesley
On horses - Or, with horses, in a chariot.
14:2114:21: Եւ ա՛ռ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ զԱզարիա, եւ նա՝ էր ամաց վեշտասանից, եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօր իւրոյ Ամասեայ։
21 Յուդայի երկրի ամբողջ ժողովուրդը վերցրեց տասնվեցամեայ Ազարիային եւ թագաւոր նստեցրեց նրա հայր Ամասիայի փոխարէն:
21 Բոլոր Յուդայի ժողովուրդը Ազարիան* առին, որ տասնըվեց տարեկան էր ու զանիկա իր հօրը Ամասիային տեղ թագաւոր ըրին։
Եւ ա՛ռ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ զԱզարիա, եւ նա էր ամաց վեշտասանից, եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօր իւրոյ Ամասեայ:

14:21: Եւ ա՛ռ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ զԱզարիա, եւ նա՝ էր ամաց վեշտասանից, եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօր իւրոյ Ամասեայ։
21 Յուդայի երկրի ամբողջ ժողովուրդը վերցրեց տասնվեցամեայ Ազարիային եւ թագաւոր նստեցրեց նրա հայր Ամասիայի փոխարէն:
21 Բոլոր Յուդայի ժողովուրդը Ազարիան* առին, որ տասնըվեց տարեկան էր ու զանիկա իր հօրը Ամասիային տեղ թագաւոր ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2114:21 И взял весь народ Иудейский Азарию, которому было шестнадцать лет, и воцарили его вместо отца его Амасии.
14:21 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the Αζαριαν αζαριας and; even αὐτὸς αυτος he; him υἱὸς υιος son ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Αμεσσιου αμεσσιας Amessias
14:21 וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲזַרְיָ֔ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יַּמְלִ֣כוּ yyamlˈiḵû מלך be king אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲמַצְיָֽהוּ׃ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
14:21. tulit autem universus populus Iudae Azariam annos natum sedecim et constituerunt eum regem pro patre eius AmasiaAnd all the people of Juda took Azarias, who was sixteen years old, and made him king instead of his father, Amasias.
21. And all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
14:21. Then all the people of Judah took Azariah, at sixteen years from birth, and they appointed him as king in place of his father, Amaziah.
14:21. And all the people of Judah took Azariah, which [was] sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah.
And all the people of Judah took Azariah, which [was] sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah:

14:21 И взял весь народ Иудейский Азарию, которому было шестнадцать лет, и воцарили его вместо отца его Амасии.
14:21
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τὸν ο the
Αζαριαν αζαριας and; even
αὐτὸς αυτος he; him
υἱὸς υιος son
ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year
καὶ και and; even
ἐβασίλευσαν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
ἀντὶ αντι against; instead of
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
Αμεσσιου αμεσσιας Amessias
14:21
וַ wa וְ and
יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take
כָּל־ kol- כֹּל whole
עַ֤ם ʕˈam עַם people
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲזַרְיָ֔ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah
וְ wᵊ וְ and
ה֕וּא hˈû הוּא he
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
וַ wa וְ and
יַּמְלִ֣כוּ yyamlˈiḵû מלך be king
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father
אֲמַצְיָֽהוּ׃ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
14:21. tulit autem universus populus Iudae Azariam annos natum sedecim et constituerunt eum regem pro patre eius Amasia
And all the people of Juda took Azarias, who was sixteen years old, and made him king instead of his father, Amasias.
14:21. Then all the people of Judah took Azariah, at sixteen years from birth, and they appointed him as king in place of his father, Amaziah.
14:21. And all the people of Judah took Azariah, which [was] sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-22: Вместо убитого Амасии весь народ поставил царем одного из сыновей Амасии (отсюда видно, как велика была преданность в Иудейском царстве к династии Давида) Азарию (ст. 21; ср. XV:1, 6-8, 17-23, 27), иначе Озию (евр. Уззиа, XV:13, 31-32, 34; ср. Ос. I:1; Ам. I:1; Ис. I:1; VI:1): оба имени выражают почти одну и ту же идею: "помощь Иеговы" и "сына Иеговы". В первую же половину царствования Озия довершил дело покорения отцом его Идумеи и обстроил вновь Елаф-порт на Черном море (ср. прим. к 3: Цар. IX:26). Это было, вероятно, наиболее выдающимся делом этого царя, почему и сообщается об этом сейчас же, о других деяниях этого царя сообщается в XV:1-7; сн. 2: Пар. XXVI.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:21: Took Azariah - He is also called Uzziah, Ch2 26:1. The former signifies, The help of the Lord; the latter, The strength of the Lord.
4 Kings (2 Kings) 14:22
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:21: All the people of Judah - The words imply that the conspiracy was one in which the general mass of the people did not participate. There was no confusion and trouble as on the occasion of the murder of Joash. Azariah ("the strength of Yahweh"), and Uzziah ("whom Yahweh assists"), were mere variants of one name.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:21: Azariah: Kg2 15:13; Ch2 26:1, Uzziah, Mat 1:8, Mat 1:9, Ozias
made him king: Kg2 21:24; Ch1 3:12
Geneva 1599
And all the people of Judah took (i) Azariah, which [was] sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah.
(i) Who is also called Uzziah, (2Chron 26:1).
John Gill
And all the people of Judah took Azariah,.... Called Uzziah in the next chapter, and so in the book of Chronicles; both names signifying much the same, the one "the help of the Lord", the other "the strength of the Lord":
(which was sixteen years old;) yet as he began to reign in the twenty seventh year of Jeroboam, 4Kings 15:1 and Jeroboam began to reign in the fifteenth yaer of Amaziah, 4Kings 14:23, he could be but four years of age, for the solution of which; see Gill on 4Kings 15:1,
and made him king instead of his father Amaziah; which was after his death, and not when he fled to Lachish, as Kimchi thinks.
John Wesley
Azariah - This Azariah is called Uzziah, 4Kings 15:30, both names signifying the same thing for substance; that, God's help; and this, God's strength. But this was not done till twelve years after his father's death: so long the government was in the hands of protectors.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
AZARIAH SUCCEEDS HIM. (4Kings 14:21-22)
all the people of Judah took Azariah--or Uzziah (4Kings 15:30; 2Chron 26:1). The popular opposition had been personally directed against Amaziah as the author of their calamities, but it was not extended to his family or heir.
14:2214:22: Նա՛ շինեաց զԵլաթ. եւ դարձոյց զնա անդրէն ՚ի Յուդայ, յետ ննջելոյ արքայի ընդ հա՛րս իւր[3929]։[3929] Բազումք. Նա շինեաց զԵղովթ։
22 Ազարիան բարեկարգեց Ելոթը եւ արքայի մեռնելուց յետոյ այն վերադարձրեց Յուդայի երկրին:
22 Ասիկա Ելաթը շինեց ու թագաւորին իր հայրերուն հետ քնանալէն ետքը զանիկա Յուդայի դարձուց։
Նա շինեաց զԵլաթ, եւ դարձոյց զնա անդրէն ի Յուդա, յետ ննջելոյ արքայի ընդ հարս իւր:

14:22: Նա՛ շինեաց զԵլաթ. եւ դարձոյց զնա անդրէն ՚ի Յուդայ, յետ ննջելոյ արքայի ընդ հա՛րս իւր[3929]։
[3929] Բազումք. Նա շինեաց զԵղովթ։
22 Ազարիան բարեկարգեց Ելոթը եւ արքայի մեռնելուց յետոյ այն վերադարձրեց Յուդայի երկրին:
22 Ասիկա Ելաթը շինեց ու թագաւորին իր հայրերուն հետ քնանալէն ետքը զանիկա Յուդայի դարձուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2214:22 Он обстроил Елаф, и возвратил его Иуде, после того как царь почил с отцами своими.
14:22 αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Αιλωθ αιλωθ and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τὸ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
14:22 ה֚וּא ˈhû הוּא he בָּנָ֣ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילַ֔ת ʔêlˈaṯ אֵילַת Elath וַ wa וְ and יְשִׁבֶ֖הָ yᵊšivˌehā שׁוב return לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שְׁכַֽב־ šᵊḵˈav- שׁכב lie down הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָֽיו׃ פ ʔᵃvōṯˈāʸw . f אָב father
14:22. ipse aedificavit Ahilam et restituit eam Iudae postquam dormivit rex cum patribus suisHe built Elath, and restored it to Juda, after that the king slept with his fathers.
22. He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
14:22. He built up Elath, and he restored it to Judah, after which the king slept with his fathers.
14:22. He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers:

14:22 Он обстроил Елаф, и возвратил его Иуде, после того как царь почил с отцами своими.
14:22
αὐτὸς αυτος he; him
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
Αιλωθ αιλωθ and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
αὐτὴν αυτος he; him
τῷ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
14:22
ה֚וּא ˈhû הוּא he
בָּנָ֣ה bānˈā בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֵילַ֔ת ʔêlˈaṯ אֵילַת Elath
וַ wa וְ and
יְשִׁבֶ֖הָ yᵊšivˌehā שׁוב return
לִֽ lˈi לְ to
יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
שְׁכַֽב־ šᵊḵˈav- שׁכב lie down
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָֽיו׃ פ ʔᵃvōṯˈāʸw . f אָב father
14:22. ipse aedificavit Ahilam et restituit eam Iudae postquam dormivit rex cum patribus suis
He built Elath, and restored it to Juda, after that the king slept with his fathers.
14:22. He built up Elath, and he restored it to Judah, after which the king slept with his fathers.
14:22. He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:22: He built Elath - This city belonged to the Edomites; and was situated on the eastern branch of the Red Sea, thence called the Elanitic Gulf. It had probably suffered much in the late war; and was now rebuilt by Uzziah, and brought entirely under the dominion of Judah.
4 Kings (2 Kings) 14:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:22: Elath, or Eloth (marginal reference Kg1 9:26), was near Ezion-Geber, in the Gulf of Akabah. It had been lost to the Jews on the Rev_olt of Edom from Joram Kg2 8:22. Uzziah's re-establishment of the place, rendered possible by his father's successes Kg2 14:7, was one of his first acts, and seems to imply a desire to renew the commercial projects which Solomon had successfully carried out, and which Jehoshaphat had vainly attempted Kg1 22:48.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:22: Elath: Elath, the Ala or Elana of the Greek and Roman writers, was a celebrated port situated at the extremity of the eastern branch of the Red Sea, hence called the Elanitic Gulf, ten miles east from Petra, according to Eusebius, and 150; Roman miles from Gaza, according to Pliny, but 1, 260 stadia, or 157 miles, according to Strabo and Marcianus Herecleota. It is now called Akaba, and is nothing but a tower or castle, surrounded by a large grove of date trees, the residence of a governor, dependent on him of Grand Cairo. Kg2 16:6; Deu 2:8; Kg1 9:26; Ch2 26:2, Eloth
Geneva 1599
He built (k) Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
(k) Which is also called Elanon or Eloth.
John Gill
He built Elath,.... A port which belonged to Edom, Deut 2:8 which very probably David took from them when he made them tributary, and which they retook when they revolted, and Amaziah got again when he defeated them; and this his son rebuilt and fortified:
and restored it to Judah; annexed it to the kingdom of Judah, as in the days of David and Solomon:
after that the king slept with his fathers; after the death of his father Amaziah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
He built Elath--fortified that seaport. It had revolted with the rest of Edom, but was now recovered by Uzziah. His father, who did not complete the conquest of Edom, had left him that work to do.
14:2314:23: Յամի հնգետասաներորդի Ամասիայ որդւոյ Յովասու՝ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Յերոբովամ որդի Յովասու արքայի Իսրայէլի ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա՝ ամս քառասուն եւ մի։
23 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիայի թագաւորութեան տասնհինգերորդ տարում թագաւորեց Իսրայէլի արքայ Յովասի որդի Յերոբովամը: Նա քառասունմէկ տարի թագաւորեց Սամարիայում:
23 Յուդայի թագաւորին, Յովասին որդիին Ամասիային տասնըհինգերորդ տարին Իսրայէլի Յովաս թագաւորին որդին Յերոբովամը Սամարիայի մէջ թագաւոր եղաւ ու քառասունըմէկ տարի թագաւորեց։
Յամի հնգետասաներորդի Ամասեայ որդւոյ Յովասու արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Յերոբովամ որդի Յովասու արքայի Իսրայելի [214]ի վերայ Իսրայելի`` ի Սամարիա ամս քառասուն եւ մի:

14:23: Յամի հնգետասաներորդի Ամասիայ որդւոյ Յովասու՝ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Յերոբովամ որդի Յովասու արքայի Իսրայէլի ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա՝ ամս քառասուն եւ մի։
23 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի որդի Ամասիայի թագաւորութեան տասնհինգերորդ տարում թագաւորեց Իսրայէլի արքայ Յովասի որդի Յերոբովամը: Նա քառասունմէկ տարի թագաւորեց Սամարիայում:
23 Յուդայի թագաւորին, Յովասին որդիին Ամասիային տասնըհինգերորդ տարին Իսրայէլի Յովաս թագաւորին որդին Յերոբովամը Սամարիայի մէջ թագաւոր եղաւ ու քառասունըմէկ տարի թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2314:23 В пятнадцатый год Амасии, сына Иоасова, царя Иудейского, воцарился Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, в Самарии, и {царствовал} сорок один год,
14:23 ἐν εν in ἔτει ετος year πεντεκαιδεκάτῳ πεντεκαιδεκατος fifteenth τοῦ ο the Αμεσσιου αμεσσιας son Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ιωας ιωας in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ἓν εις.1 one; unit ἔτος ετος year
14:23 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בֶן־ ven- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king יָרָבְעָ֨ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֤שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
14:23. anno quintodecimo Amasiae filii Ioas regis Iuda regnavit Hieroboam filius Ioas regis Israhel in Samaria quadraginta et uno annoIn the fifteenth year of Amasias, son of Joas, king of Juda, reigned Jeroboam, the son of Joas, king of Israel, in Samaria, one and forty years:
23. In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, forty and one years.
14:23. In the fifteenth year of Amaziah, the son of Jehoash, the king of Judah: Jeroboam, the son of Jehoash, the king of Israel, reigned, in Samaria, for forty-one years.
14:23. In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, [and reigned] forty and one years.
In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, [and reigned] forty and one years:

14:23 В пятнадцатый год Амасии, сына Иоасова, царя Иудейского, воцарился Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, в Самарии, и {царствовал} сорок один год,
14:23
ἐν εν in
ἔτει ετος year
πεντεκαιδεκάτῳ πεντεκαιδεκατος fifteenth
τοῦ ο the
Αμεσσιου αμεσσιας son
Ιωας ιωας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ιωας ιωας in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
καὶ και and; even
ἓν εις.1 one; unit
ἔτος ετος year
14:23
בִּ bi בְּ in
שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לַ la לְ to
אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
בֶן־ ven- בֵּן son
יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king
יָרָבְעָ֨ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹואָ֤שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
14:23. anno quintodecimo Amasiae filii Ioas regis Iuda regnavit Hieroboam filius Ioas regis Israhel in Samaria quadraginta et uno anno
In the fifteenth year of Amasias, son of Joas, king of Juda, reigned Jeroboam, the son of Joas, king of Israel, in Samaria, one and forty years:
14:23. In the fifteenth year of Amaziah, the son of Jehoash, the king of Judah: Jeroboam, the son of Jehoash, the king of Israel, reigned, in Samaria, for forty-one years.
14:23. In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, [and reigned] forty and one years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-29: Дата воцарения Иеровоама II израильского согласуется с показанием ст. 1-2; 17: ст. данной главы, по которым Амасия иудейский царствовал 29: лет, из и их 14: лет совместно с Иоасом израильским, а 15: - с сыном последнего Иеровоама II. Но указанная в ст. 21: продолжительность царствования Иеровоама II 41: год не мирится со свидетельством XV:8, что сын и преемник Иеровоама II Захария воцарился только в 33: и год Азарии-Озии иудейского, сына и преемника Амасии: если Иеровоам 15: лет царствовал одновременно с этим последним и еще 38: лет с Озиею, то общее число лет царствования Иеровоама II будет 53: года или, принимая, что 15: и 38: лет были неполными годами, - 51: год, а не 41: год; можно по этому допустить ошибку смешения цифр (буквы нун с мем: 50: и 40). В пользу удлинения срока царствовании Иеровоама II говорит и хронологическая дата пророческого служения Осии в надписании к его пророческой книге (Ос. I:1; сн. 4-5: ст.; ср., впрочем, у проф. И. А. Бродовича. Книга пророка Осии, Киев. 1901, с. XI-XVI.)

О столь продолжительном и несомненно славном царствовании Иеровоама II израильского свящ. писатель сообщает, однако, лишь самые общие сведения (может быть, ради нечестия этого царя с теократической точки зрения , ср. ст. 24: и XIII:2: или, вернее, по неимению подробной биографии этого царя); упоминает о знаменательном и впервые лишь после Соломона (3: Цар. VIII:65) осуществившемся восстановлении древних обетованных Богом пределов земли Израиля от Емафа Сирийского (2: Цар. VIII:9; Onomast. 52) до моря пустыни (евр. айм гаараба, Vulg.: mare solitudinis ст. 25). т. е. Мертвого моря (Втор. III:17; И. Нав. III:16), LXX: θάλασσα τη̃ς Αραβα, слав.: до моря Аравитского (Onomast. 495). Иеровоам, довершивший в этом случае дело отца своего Иоаса (XIII:25), мог воспользоваться слабостью Дамаска после побед над ним ассирийских царей Салманассара III и Ассурдана III (Meyer, Geschichte des Alterth. I, s. 146). Об этом подвиге Иеровоама II предсказал известный пророк Иона, с именем которого известна пророческая книга (Ин. I:1), конечно, не заключающая этого специального предсказания, лишь содержащая пророчество Ионы о Ниневии (ср. блаж. Феодорит, вопр. 45). Происходил пророк Иона из города Гафхефера (евр. Гат-Гахефер, LXX: Γεθχοφέρ, Gath quae est in Opher) - города в колене Завулоновом (Нав. XIX:13) при Иерониме селение Geth на 2: мили от Сепфориса - Диокесарии на пути в Тивериаду, теперь ел-Мешхед (Onomast. 335). Причина столь счастливого оборота дел для Израильского царства - в долготерпении и милосердии Иеговы, ради верности завету своему с Израилем все еще не решавшегося положить конец существованию Израильского царства и даже допустившего восстановления древней территории Израиля (26-28). Ст. 29, ср. XV:8.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

Here are three kings brought to their graves in these few verses:-- 1. Joash king of Israel, v. 15, 16. We attended his funeral once before, ch. xiii. 12, 13. But, because the historian had occasion to give a further account of his life and actions, he again mentions his death and burial. 2. Amaziah king of Judah. Fifteen years he survived his conqueror the king of Israel, v. 17. A man may live a great while after he has been shamed, may be thoroughly mortified (as Amaziah no doubt was) and yet not dead. His acts are said to be found written in his annals (v. 18), but not his might; for his cruelty when he was a conqueror over the Edomites, and his insolence when he challenged the king of Israel, showed him void of true courage. He was slain by his own subjects, who hated him for his maladministration (v. 19) and made Jerusalem too hot for him, the ignominious breach made in their walls being occasioned by his folly and presumption. He fled to Lachish. How long he continued concealed or sheltered there we are not told, but, at last, he was there murdered, v. 19. No further did the rage of the rebels extend, for they brought him in a chariot to Jerusalem, and buried him there among his ancestors. 3. Azariah succeeded Amaziah, but not till twelve years after his father's death, for Amaziah died in the fifteenth year of Jeroboam (as appears by comparing v. 23 with v. 2), but Azariah did not begin his reign till the twenty-seventh of Jeroboam (ch. xv. 1), for he was but four years old at the death of his father, so that, for twelve years, till he came to be sixteen, the government was in the hands of protectors. He reigned very long (ch. xv. 2) and yet the account of his reign is here industriously huddled up, and broken off abruptly (v. 22): He built Elath (which had belonged to the Edomites, but, it is probable, was recovered by his father, v. 7), after that the king slept with his fathers, as if that had been all he did that was worth mentioning, or rather it is meant of king Amaziah: he built it soon after Amaziah died.

23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. 24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 25 He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gath-hepher. 26 For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. 27 And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. 28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead.
Here is an account of the reign of Jeroboam the second. I doubt it is an indication of the affection and adherence of the house of Jehu to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, that they called an heir-apparent to the crown by his name, thinking that an honourable name which in the book of God is infamous and stigmatized as much as any.
I. His reign was long, the longest of all the reigns of the kings of Israel: He reigned forty-one years; yet his contemporary Azariah, the king of Judah, reigned longer, even fifty-two years. This Jeroboam reigned just as long as Asa had done (1 Kings xv. 10), yet one did that which was good and the other that which was evil. We cannot measure men's characters by the length of their lives or by their outward prosperity. There is one event to the righteous and to the wicked.
II. His character was the same with that of the rest of those kings: He did that which was evil (v. 24), for he departed not from the sins of Jeroboam; he kept up the worship of the calves, and never left that, thinking there was no harm in it, because it had been the way of all his ancestors and predecessors. But a sin is never the less evil in God's sight, whatever it is in ours, for its being an ancient usage; and a frivolous plea it will be against doing good, that we have been accustomed to do evil.
III. Yet he prospered more than most of them, for though, in that one thing, he did evil in the sight of the Lord, yet it is likely, in other respects, there was some good found in him and therefore God owned him, 1. By prophecy. He raised up Jonah the son of Amittai, a Galilean (so much were those mistaken that said, Out of Galilee ariseth no prophet, John vii. 52), and by him intimated the purposes of his favour to Israel, notwithstanding their provocations, encouraged him and his kingdom to take up arms for the recovery of their ancient possessions, and (which would contribute not a little to their success) assured them of victory. It is a sign that God has not cast off his people if he continue faithful ministers among them; when Elisha, who strengthened the hands of Joash, was removed, Jonah was sent to encourage his son. Happy is the land that has a succession of prophets running parallel with a succession of princes, that the word of the Lord may endure for ever. Of this Jonah we read much in that little book of scripture that bears his name. It is probable that it was when he was a young man, and fit for such an expedition, that God sent him to Nineveh, and that it was when he had yet been but a little conversant with the visions of God that he flew off and fretted as he did; and, if so, this is an undoubted evidence of the forgiveness of his faults and follies, that he was afterwards employed as a messenger of mercy to Israel. A commission amounts to a pardon, and he that had himself found mercy, notwithstanding his provocations, could the better encourage them with the hope of mercy notwithstanding theirs. Some that have been foolish and passionate, and have gone about their work very awkwardly at first, yet afterwards have proved useful and eminent. Men must not be thrown away for every fault. 2. By providence. The event was according to the word of the Lord: his arms were successful; he restored the coast of Israel, recovered those frontier-towns and countries that lay from Hamath in the north to the sea of the plain, (that is, the sea of Sodom) in the south, all which the Syrians had possessed themselves of, v. 25. Two reasons are here given why God blessed them with those victories:-- (1.) Because their distress was very great, which made them the objects of his compassion, v. 26. Though he saw not any signs of their repentance and formation, yet he saw their affliction, that it was very bitter. Those that lived in those countries which the enemies were masters of were miserably oppressed and enslaved, and could call nothing their own; the rest, we may suppose, were much impoverished by the frequent incursions the enemy made upon them to plunder them, and continually terrified by their threatenings, so that there was none shut up or left, both towns and countries were laid waste and stripped of their wealth, and no helper appeared. To this extremity were they reduced, in many parts of the country, in the beginning of Jeroboam's reign, when God, in mere pity to them, heard the cry of their affliction (for no mention is made here of the cry of their prayers), and wrought this deliverance for them by the hand of Jeroboam. Let those whose case is pitiable take comfort from the divine pity; we read of God's bowels of mercy (Isa. lxiii. 15; Jer. xxxi. 20) and that he is full of compassion, Ps. lxxxvi. 15. (2.) Because the decree had not yet gone forth for their utter destruction; he had not as yet said he would blot out the name of Israel (v. 27), and because he had not said it he would not do it. If this be understood of the dispersion of the ten tribes, he did say it and do it, for that name still remains under heaven in the gospel Israel, and will to the end of time; and because they, at present, bore that name which was to have this lasting honour, he showed them this favour, as well as for the sake of the ancient honour of that name, ch. xiii. 23.
IV. Here is the conclusion of Jeroboam's reign. We read (v. 28) of his might, and how he warred, but (v. 29) he slept with his fathers; for the mightiest must yield to death, and there is no discharge in that war. Many prophets there had been in Israel, a constant succession of them in every age, but none of the prophets had left any of their prophecies in writing till those of this age began to do it, and their prophecies are part of the canon of scripture. It was in the reign of this Jeroboam that Hosea (who continued very long a prophet) began to prophesy, and he was the first that wrote his prophecies; therefore the word of the Lord by him is called the beginning of the word of the Lord, Hos. i. 2. Then that part of the word of the Lord began to be written. At the same time Amos prophesied, and wrote his prophecy, soon afterwards Micah, and then Isaiah, in the days of Ahaz and Hezekiah. Thus God never left himself without witness, but, in the darkest and most degenerate ages of the church, raised up some to be burning and shining lights in it to their own age by their preaching and living, and a few by their writings to reflect light upon us on whom the ends of the world have come.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:23: Jeroboam - This is the only instance, in the history of either kingdom, of a recurrent royal appellation. We can scarcely doubt that Jeroboam II was named after the great founder of the Israelite kingdom by a father who trusted that he might prove a sort of second founder. Perhaps the prophecy of Jonah (see Kg2 14:25) had been already given, and it was known that a great deliverance was approaching.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:23: am 3179-3220, bc 825-784
the fifteenth: Kg2 14:17
Jeroboam: Kg2 14:27; Hos 1:1; Amo 1:1, Amo 7:9-11
began to reign: "Now he begins to reign alone.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Jeroboam II of Israel. - 4Kings 14:23. The statement that Jeroboam the son of Joash (Jehoash) ascended the throne in the fifteenth year of Amaziah, agrees with 4Kings 14:17, according to which Amaziah outlived Jehoash fifteen years, since Amaziah reigned twenty-nine years. On the other hand, the forty-one years' duration of his reign does not agree with the statement in 4Kings 15:8, that his son Zachariah did not become king till the thirty-eighth year of Azariah (Uzziah); and therefore Thenius proposes to alter the number 41 into 51, Ewald into 53. For further remarks, see 4Kings 15:8. Jeroboam also adhered firmly to the image-worship of his ancestors, but he raised his kingdom again to great power.
John Gill
In the fifteenth year of Amaziah, the son of Joash king of Judah, Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria,.... So that he reigned fourteen or fifteen years contemporary with him; for Amaziah reigned twenty nine years:
and reigned forty and one years; Josephus says (i) forty, giving only the round number.
(i) Ut supra, (Antiqu. l. 9.) c. 10. sect. 1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEROBOAM'S WICKED REIGN OVER ISRAEL. (4Kings 14:23-29)
Jeroboam, the son of Joash king of Israel--This was Jeroboam II who, on regaining the lost territory, raised the kingdom to great political power (4Kings 14:25), but adhered to the favorite religious policy of the Israelitish sovereigns (4Kings 14:24). While God granted him so great a measure of national prosperity and eminence, the reason is expressly stated (4Kings 14:26-27) to be that the purposes of the divine covenant forbade as yet the overthrow of the kingdom of the ten tribes (see 4Kings 13:23).
14:2414:24: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ՝ որ յանցոյցն զԻսրայէլ։
24 Նա Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի բոլոր մեղքերից:
24 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին բոլոր մեղքերէն ետ չկեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ ոչ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ:

14:24: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ՝ որ յանցոյցն զԻսրայէլ։
24 Նա Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի բոլոր մեղքերից:
24 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին բոլոր մեղքերէն ետ չկեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2414:24 и делал он неугодное в очах Господних: не отступал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
14:24 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
14:24 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
14:24. et fecit quod malum est coram Domino non recessit ab omnibus peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit IsrahelAnd he did that which is evil before the Lord. He departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin.
24. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
14:24. And he did what is evil before the Lord. He did not withdraw from all the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin.
14:24. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:

14:24 и делал он неугодное в очах Господних: не отступал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
14:24
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
πασῶν πας all; every
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ who; what
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
14:24
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֹ֣א lˈō לֹא not
סָ֗ר sˈār סור turn aside
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin
יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
14:24. et fecit quod malum est coram Domino non recessit ab omnibus peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel
And he did that which is evil before the Lord. He departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin.
14:24. And he did what is evil before the Lord. He did not withdraw from all the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin.
14:24. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:24: in the sight: Kg2 21:6; Gen 38:7; Deu 9:18; Kg1 21:25
he departed: Kg2 13:2, Kg2 13:6, Kg2 13:11; Kg1 12:28-31; Psa 106:20
Geneva 1599
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from all the (l) sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
(l) Because this idolatry was so vile and almost incredible, that men should forsake the living God, to worship calves, the work of man's hands, therefore the Scripture often repeats it in the reproach of all idolaters.
John Gill
And he did that which was evil in the sight of the Lord,.... Was guilty of idolatry:
he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin; the worship of the calves is especially meant; he was in all respects of the same cast with his ancestor of the same name, from whom he had it, in veneration of him.
14:2514:25: Նա՛ մերժեաց զսահմանս Իսրայէլի ՚ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ցծովն Արաբայ ըստ բանին Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի՝ զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Յովնանու որդւոյ Ամաթեայ մարգարէի ՚ի Գեթքոբերայ[3930]. [3930] Ոմանք. Գեթթայ Աքոբերայ. եւ ոմանք. ՚ի Գեթաա Կոբերայ։
25 Նա Իսրայէլի սահմանները՝ Եմաթի մուտքից մինչեւ Արաբա ծովը ապահով դարձրեց, ինչպէս իր ծառայ գեթաքոբերացի Ամաթի որդի Յովնան մարգարէի միջոցով ասել էր Տէր Աստուածը,
25 Ասիկա Իսրայէլի սահմանը Եմաթի մուտքէն մինչեւ դաշտի ծովը վերագրաւեց՝ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն խօսքին համեմատ, որ իր ծառային Գեթքոփերացի Ամաթեան Յովնան մարգարէին միջոցով ըսեր էր։
Նա [215]մերժեաց զսահմանս Իսրայելի ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ցծովն [216]Արաբայ ըստ բանին Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի` զոր խօսեցաւ ի ձեռն ծառայի իւրոյ Յովնանու որդւոյ Ամաթեայ մարգարէի ի Գեթքոբերայ:

14:25: Նա՛ մերժեաց զսահմանս Իսրայէլի ՚ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ցծովն Արաբայ ըստ բանին Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի՝ զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Յովնանու որդւոյ Ամաթեայ մարգարէի ՚ի Գեթքոբերայ[3930].
[3930] Ոմանք. Գեթթայ Աքոբերայ. եւ ոմանք. ՚ի Գեթաա Կոբերայ։
25 Նա Իսրայէլի սահմանները՝ Եմաթի մուտքից մինչեւ Արաբա ծովը ապահով դարձրեց, ինչպէս իր ծառայ գեթաքոբերացի Ամաթի որդի Յովնան մարգարէի միջոցով ասել էր Տէր Աստուածը,
25 Ասիկա Իսրայէլի սահմանը Եմաթի մուտքէն մինչեւ դաշտի ծովը վերագրաւեց՝ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն խօսքին համեմատ, որ իր ծառային Գեթքոփերացի Ամաթեան Յովնան մարգարէին միջոցով ըսեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2514:25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря пустыни, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба Своего Иону, сына Амафиина, пророка из Гафхефера,
14:25 αὐτὸς αυτος he; him ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance τὸ ο the ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Αιμαθ αιμαθ till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the Αραβα αραβα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ιωνα ιωνα son Αμαθι αμαθι the προφήτου προφητης prophet τοῦ ο the ἐκ εκ from; out of Γεθχοβερ γεθχοβερ Gethchober; Yethkhover
14:25 ה֗וּא hˈû הוּא he הֵשִׁיב֙ hēšîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֣ם yˈom יָם sea הָ hā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert כִּ ki כְּ as דְבַ֤ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֗ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עַבְדֹּ֞ו ʕavdˈô עֶבֶד servant יֹונָ֤ה yônˈā יֹונָה Jonah בֶן־ ven- בֵּן son אֲמִתַּי֙ ʔᵃmittˌay אֲמִתַּי Amittai הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from גַּ֥ת הַחֵֽפֶר׃ ggˌaṯ haḥˈēfer גַּת הַחֵפֶר Gath Hepher
14:25. ipse restituit terminos Israhel ab introitu Emath usque ad mare Solitudinis iuxta sermonem Domini Dei Israhel quem locutus est per servum suum Ionam filium Amathi prophetam qui erat de Geth quae est in OpherHe restored the borders of Israel from the entrance of Emath, unto the sea of the wilderness, according to the word of the Lord, the God of Israel, which he spoke by his servant, Jonas, the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher.
25. He restored the border of Israel from the entering in of Hamath unto the sea of the Arabah, according to the word of the LORD, the God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah the son of Amittai, the prophet, which was of Gath-hepher.
14:25. He restored the borders of Israel, from the entrance of Hamath as far as the Sea of the Wilderness, in accord with the word of the Lord, the God of Israel, which he spoke through his servant, the prophet Jonah, the son of Amittai, who was from Gath, which is in Hepher.
14:25. He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which [was] of Gathhepher.
He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which [was] of Gath- hepher:

14:25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря пустыни, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба Своего Иону, сына Амафиина, пророка из Гафхефера,
14:25
αὐτὸς αυτος he; him
ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance
τὸ ο the
ὅριον οριον frontier
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
εἰσόδου εισοδος inroad; entrance
Αιμαθ αιμαθ till; until
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
τῆς ο the
Αραβα αραβα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
δούλου δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιωνα ιωνα son
Αμαθι αμαθι the
προφήτου προφητης prophet
τοῦ ο the
ἐκ εκ from; out of
Γεθχοβερ γεθχοβερ Gethchober; Yethkhover
14:25
ה֗וּא hˈû הוּא he
הֵשִׁיב֙ hēšîv שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בֹ֥וא vˌô בוא come
חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יָ֣ם yˈom יָם sea
הָ הַ the
עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
כִּ ki כְּ as
דְבַ֤ר ḏᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֗ר dibbˈer דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
עַבְדֹּ֞ו ʕavdˈô עֶבֶד servant
יֹונָ֤ה yônˈā יֹונָה Jonah
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲמִתַּי֙ ʔᵃmittˌay אֲמִתַּי Amittai
הַ ha הַ the
נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מִ mi מִן from
גַּ֥ת הַחֵֽפֶר׃ ggˌaṯ haḥˈēfer גַּת הַחֵפֶר Gath Hepher
14:25. ipse restituit terminos Israhel ab introitu Emath usque ad mare Solitudinis iuxta sermonem Domini Dei Israhel quem locutus est per servum suum Ionam filium Amathi prophetam qui erat de Geth quae est in Opher
He restored the borders of Israel from the entrance of Emath, unto the sea of the wilderness, according to the word of the Lord, the God of Israel, which he spoke by his servant, Jonas, the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher.
14:25. He restored the borders of Israel, from the entrance of Hamath as far as the Sea of the Wilderness, in accord with the word of the Lord, the God of Israel, which he spoke through his servant, the prophet Jonah, the son of Amittai, who was from Gath, which is in Hepher.
14:25. He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which [was] of Gathhepher.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:25: He restored the coast of Israel - From the description that is here given, it appears that Jeroboam reconquered all the territory that had been taken from the kings of Israel; so that Jeroboam the second left the kingdom as ample as it was when the ten tribes separated under Jeroboam the first.
4 Kings (2 Kings) 14:26
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:25: He restored the coast of Israel - Jeroboam, in the course of his long reign, recovered the old boundaries of the holy land to the north, the east, and the southeast. The "entering in of Hamath" is spoken of as the northern boundary; the "sea of the plain," or the Dead Sea, is the southern boundary (see the marginal references): here Israel adjoined on Moab. The entire tract east of Jordan had been lost to Israel in the reign of Jehu and that of Jehoahaz Kg2 10:33; Kg2 13:3, Kg2 13:25. All this was now recovered: and not only so, but Moab was reduced Amo 6:14, and the Syrians were in their turn forced to submit to the Jews Kg2 14:28. The northern conquests were perhaps little less important than the eastern Kg2 14:28.
The word of the Lord ... which he spake - Some have found the prophecy of Jonah here alluded to, or a portion of it, in Isa 15:1-9; Isa 16:1-14 (see Kg2 16:13); but without sufficient grounds.
This passage tends to fix Jonah's date to some period not very late in the reign of Jeroboam II, i. e. (according to the ordinary chronology) from 823 B. C. to 782 B. C. On Gath-hepher, see the marginal reference and note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:25: from the entering: Num 13:21, Num 34:7, Num 34:8; Eze 47:16-18; Amo 6:14
unto the sea: Gen 14:3; Deu 3:17
Jonah: Jon 1:1; Mat 12:39, Mat 12:40, Mat 16:4, Jonas
Gathhepher: Jos 19:13, Gittah-hepher
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

He brought back (השׁיב), i.e., restored, the boundary of Israel from towards Hamath in the north, to the point to which the kingdom extended in the time of Solomon (3Kings 8:65), to the sea of the Arabah (the present Ghor), i.e., to the Dead Sea (compare Deut 3:17, and Deut 4:49, from which this designation of the southern border of the kingdom of the ten tribes arose), "according to the word of the Lord, which He had spoken through the prophet Jonah," who had probably used this designation of the southern boundary, which was borrowed from the Pentateuch, in the announcement which he made. The extent of the kingdom of Israel in the reign of Jeroboam is defined in the same manner in Amos 6:14, but instead of הערבה ים the הערבה נחל is mentioned, i.e., in all probability the Wady el Ashy, which formed the boundary between Moab and Edom; from which we may see that Jeroboam had also subjugated the Moabites to his kingdom, which is not only rendered probable by 4Kings 3:6., but is also implied in the words that he restored the former boundary of the kingdom of Israel-On the prophet Jonah, the son of Amittai, see the Comm. on Jon 1:1. Gath-hepher, in the tribe of Zebulun, is the present village of Meshed, to the north of Nazareth (see at Josh 19:13).
John Gill
He restored the coast of Israel,.... The cities upon it, which had been taken away from them by their enemies:
from the entering of Hamath; which was the northern border of the land of Canaan, the entrance into it from Syria, see Num 34:8,
unto the sea of the plain: of Jordan, called sometimes the salt sea and the Dead Sea; the lake Asphaltites, as Josephus (k), where formerly stood Sodom and Gomorrah:
according to the word of the Lord God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah the son of Amittai; the same with him whose prophecy among the small prophets bears this name; and though his prophecy concerning Jeroboam's success and victories is not there, nor anywhere else, recorded at length, yet needed not to be doubted of; this is the first of the prophets spoken of whose books are extant:
which was of Gathhepher; a city in the tribe of Zebulun, Josh 19:13, which contradicts a notion of the Jews, that no prophet came out of Galilee, when the very first of those that were the penmen of the books of prophecies was from thence, see Jn 7:52.
(k) Ut supra, (Antiqu. l. 9.) c. 10. sect. 1.
John Wesley
The sea - Unto the dead sea, once a goodly plain, Gen 13:10, which was their southern border.
14:2614:26: զի ետես զտառապանս Իսրայէլի զյո՛յժ դառնութեան, եւ սակաւաւորս եւ նեղեալս, եւ անօսրացեալս եւ լքեալս, եւ ո՛չ ոք էր որ օգնէր Իսրայէլի[3931]։ [3931] Ոմանք. Զի ետես Տէր զտառա՛՛... եւ սակաւ աւուրս եւ նեղ՛՛։
26 քանզի Տէրը տեսել էր սակաւամարդ, նեղուած, տկար ու լքուած Իսրայէլի չափազանց դառն տառապանքը. ոչ ոք չկար, որ օգնէր Իսրայէլին:
26 Քանզի Տէրը տեսաւ Իսրայէլի խիստ սաստիկ տառապանքը, երբ ո՛չ գերի ու ո՛չ ազատ կար ու Իսրայէլ օգնական ալ չունէր։
Զի ետես Տէր զտառապանս Իսրայելի զյոյժ դառնութեան, եւ սակաւաւորս եւ նեղեալս եւ անօսրացեալս եւ լքեալս, եւ ոչ ոք էր որ օգնէր Իսրայելի:

14:26: զի ետես զտառապանս Իսրայէլի զյո՛յժ դառնութեան, եւ սակաւաւորս եւ նեղեալս, եւ անօսրացեալս եւ լքեալս, եւ ո՛չ ոք էր որ օգնէր Իսրայէլի[3931]։
[3931] Ոմանք. Զի ետես Տէր զտառա՛՛... եւ սակաւ աւուրս եւ նեղ՛՛։
26 քանզի Տէրը տեսել էր սակաւամարդ, նեղուած, տկար ու լքուած Իսրայէլի չափազանց դառն տառապանքը. ոչ ոք չկար, որ օգնէր Իսրայէլին:
26 Քանզի Տէրը տեսաւ Իսրայէլի խիստ սաստիկ տառապանքը, երբ ո՛չ գերի ու ո՛չ ազատ կար ու Իսրայէլ օգնական ալ չունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2614:26 ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни заключенного, ни оставшегося, и не было помощника у Израиля.
14:26 ὅτι οτι since; that εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πικρὰν πικρος bitter σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὀλιγοστοὺς ολιγοστος block up / in; confine καὶ και and; even ἐσπανισμένους σπανιζω and; even ἐγκαταλελειμμένους εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
14:26 כִּי־ kî- כִּי that רָאָ֧ה rāʔˈā ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֳנִ֥י ʕᵒnˌî עֳנִי poverty יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹרֶ֣ה mōrˈeh מרה rebel מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֤פֶס ʔˈefes אֶפֶס end עָצוּר֙ ʕāṣûr עצר restrain וְ wᵊ וְ and אֶ֣פֶס ʔˈefes אֶפֶס end עָז֔וּב ʕāzˈûv עזב leave וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹזֵ֖ר ʕōzˌēr עזר help לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
14:26. vidit enim Dominus adflictionem Israhel amaram nimis et quod consumpti essent usque ad clausos carcere et extremos et non esset qui auxiliaretur IsrahelFor the Lord saw the affliction of Israel, that it was exceedingly bitter, and that they were consumed even to them that were shut up in prison, and the lowest persons, and that there was no one to help Israel.
26. For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
14:26. For the Lord saw the exceedingly bitter affliction of Israel, and that they were being consumed, even to those who were enclosed in prison, and even to the least ones, and that there was no one who would help Israel.
14:26. For the LORD saw the affliction of Israel, [that it was] very bitter: for [there was] not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
For the LORD saw the affliction of Israel, [that it was] very bitter: for [there was] not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel:

14:26 ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни заключенного, ни оставшегося, и не было помощника у Израиля.
14:26
ὅτι οτι since; that
εἶδεν οραω view; see
κύριος κυριος lord; master
τὴν ο the
ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πικρὰν πικρος bitter
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
ὀλιγοστοὺς ολιγοστος block up / in; confine
καὶ και and; even
ἐσπανισμένους σπανιζω and; even
ἐγκαταλελειμμένους εγκαταλειπω abandon; leave behind
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ο the
βοηθῶν βοηθεω help
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
14:26
כִּי־ kî- כִּי that
רָאָ֧ה rāʔˈā ראה see
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֳנִ֥י ʕᵒnˌî עֳנִי poverty
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֹרֶ֣ה mōrˈeh מרה rebel
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וְ wᵊ וְ and
אֶ֤פֶס ʔˈefes אֶפֶס end
עָצוּר֙ ʕāṣûr עצר restrain
וְ wᵊ וְ and
אֶ֣פֶס ʔˈefes אֶפֶס end
עָז֔וּב ʕāzˈûv עזב leave
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
עֹזֵ֖ר ʕōzˌēr עזר help
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
14:26. vidit enim Dominus adflictionem Israhel amaram nimis et quod consumpti essent usque ad clausos carcere et extremos et non esset qui auxiliaretur Israhel
For the Lord saw the affliction of Israel, that it was exceedingly bitter, and that they were consumed even to them that were shut up in prison, and the lowest persons, and that there was no one to help Israel.
14:26. For the Lord saw the exceedingly bitter affliction of Israel, and that they were being consumed, even to those who were enclosed in prison, and even to the least ones, and that there was no one who would help Israel.
14:26. For the LORD saw the affliction of Israel, [that it was] very bitter: for [there was] not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:26: The Lord saw the affliction of Israel - It appears that about this time Israel had been greatly reduced; and great calamities had fallen upon all indiscriminately; even the diseased and captives in the dungeon had the hand of God heavy upon them, and there was no helper; and then God sent Jonah to encourage them, and to assure them of better days. He was the first of the prophets, after Samuel, whose writings are preserved; yet the prophecy delivered on this occasion is not extant; for what is now in the prophecies of Jonah, relates wholly to Nineveh.
4 Kings (2 Kings) 14:28
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:26: The affliction of Israel - That which the Israelites had suffered for two reigns at the hands of the Syrians Kg2 10:32-33; Kg2 13:3, Kg2 13:7, Kg2 13:22.
There was not any shut up, nor any left - A phrase implying complete depopulation (see the marginal reference note; Kg1 14:10), but here meaning no more than extreme depression and weakness.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:26: saw the affliction: Kg2 13:4; Exo 3:7, Exo 3:9; Jdg 10:16; Psa 106:43-45; Isa 63:9
not any shut: Deu 32:36; Kg1 14:10, Kg1 21:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The higher ground for this strengthening of Israel in the time of Jeroboam was to be found in the compassion of God. The Lord saw the great oppression and helpless condition of Israel, and had not yet pronounced the decree of rejection. He therefore sent help through Jeroboam. מאד מרה without the article, and governed by ישׂ אני (see Ewald, 293, a.), signifies very bitter, מרה having taken the meaning of מרר. This is the explanation adopted in all the ancient versions, and also by Dietrich in Ges. Lex. וגו עצוּר ואפס, verbatim from Deut 32:36, to show that the kingdom of Israel had been brought to the utmost extremity of distress predicted there by Moses, and it was necessary that the Lord should interpose with His help, if His people were not utterly to perish. דבּר לא: He had not yet spoken, i.e., had not yet uttered the decree of rejection through the mouth of a prophet. To blot out the name under the heavens is an abbreviated expression for: among the nations who dwelt under the heavens.
Geneva 1599
For the LORD saw the affliction of Israel, [that it was] very bitter: for [there was] not any (m) shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
(m) Read (3Kings 14:10).
John Gill
For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter,.... Being sorely oppressed by their enemies, especially the Syrians; and he was moved to have compassion upon them, and show mercy to them: for, there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel: they were in the most forlorn and helpless condition; See Gill on Deut 32:36.
John Wesley
Was bitter - Whereby he was moved to pity and help them, though they were an unworthy people. Nor any left - Both towns and country were utterly laid waste.
14:2714:27: Եւ ո՛չ խօսեցաւ Տէր ջնջել զզաւակ Իսրայէլի ՚ի ներքոյ երկնից. եւ փրկեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռաց Յերոբովամու որդւոյ Յովասու։
27 Տէրը չէր ուզում, որ իսրայէլացիները բնաջնջուեն երկնքի ներքոյ, ուստի Յովասի որդի Յերոբովամի ձեռքով փրկեց նրանց:
27 Եւ Տէրը չըսաւ թէ Իսրայէլի անունը երկնքի տակէն բնաջինջ պիտի ընեմ. ուստի Յովասեան Յերոբովամին ձեռքով զանոնք ազատեց։
Եւ ոչ խօսեցաւ Տէր ջնջել [217]զզաւակ Իսրայելի ի ներքոյ երկնից. եւ փրկեաց զնոսա Տէր [218]ի ձեռաց Յերոբովամու որդւոյ Յովասու:

14:27: Եւ ո՛չ խօսեցաւ Տէր ջնջել զզաւակ Իսրայէլի ՚ի ներքոյ երկնից. եւ փրկեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռաց Յերոբովամու որդւոյ Յովասու։
27 Տէրը չէր ուզում, որ իսրայէլացիները բնաջնջուեն երկնքի ներքոյ, ուստի Յովասի որդի Յերոբովամի ձեռքով փրկեց նրանց:
27 Եւ Տէրը չըսաւ թէ Իսրայէլի անունը երկնքի տակէն բնաջինջ պիտի ընեմ. ուստի Յովասեան Յերոբովամին ձեռքով զանոնք ազատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2714:27 И не восхотел Господь искоренить имя Израильтян из поднебесной, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.
14:27 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ιωας ιωας Iōas; Ioas
14:27 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not דִבֶּ֣ר ḏibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to מְחֹות֙ mᵊḥôṯ מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֹּ֣ושִׁיעֵ֔ם yyˈôšîʕˈēm ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָֽשׁ׃ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
14:27. nec locutus est Dominus ut deleret nomen Israhel sub caelo sed salvavit eos in manu Hieroboam filii IoasAnd the Lord did not say that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Joas.
27. And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
14:27. But the Lord did not say that he would wipe away the name of Israel from under heaven. So instead, he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Jehoash.
14:27. And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash:

14:27 И не восхотел Господь искоренить имя Израильтян из поднебесной, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.
14:27
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out
τὸ ο the
σπέρμα σπερμα seed
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἔσωσεν σωζω save
αὐτοὺς αυτος he; him
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ιωας ιωας Iōas; Ioas
14:27
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
דִבֶּ֣ר ḏibbˈer דבר speak
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לִ li לְ to
מְחֹות֙ mᵊḥôṯ מחה wipe
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part
הַ ha הַ the
שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
וַ wa וְ and
יֹּ֣ושִׁיעֵ֔ם yyˈôšîʕˈēm ישׁע help
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹואָֽשׁ׃ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
14:27. nec locutus est Dominus ut deleret nomen Israhel sub caelo sed salvavit eos in manu Hieroboam filii Ioas
And the Lord did not say that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Joas.
14:27. But the Lord did not say that he would wipe away the name of Israel from under heaven. So instead, he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Jehoash.
14:27. And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:27: And the Lord said not - Though the Israelites were brought thus low, yet the fiat did not as yet go forth for their destruction. God did not send a prophet to say that He would blot out the name of Israel from under heaven; but on the contrary sent two to announce that they should be delivered from their present enemies, and obtain triumphs over them (see Kg2 14:25; Kg2 13:17-19).
That he would blot out ... - This is a Mosaic phrase, found only here and in Deuteronomy Kg2 9:14; 29:20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:27: said not: Kg2 13:23; Hos 1:6
blot out: Exo 32:32, Exo 32:33; Deu 9:14, Deu 25:19, Deu 29:20; Psa 69:28; Rom 11:2-12; Rev 3:5
he saved: Kg2 5:1, Kg2 13:5; Hos 1:7; Tit 3:4-6
John Gill
And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven,.... Had not as yet declared it by any of his prophets, that he would do it, as he afterwards did by Hosea, Hos 1:4, and was fulfilled in the reign of Hoshea king of Israel, 4Kings 17:1.
but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash; the instrument of their deliverance from the hands of their enemies, and of recovering their borders as afore time.
John Wesley
Said not - Not yet; he had not yet declared this, as afterwards he did by the succeeding prophets.
14:2814:28: Եւ մնացորդք բանից Յերոբովամայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւնք նորա զոր պատերազմեցաւ. եւ ո՞րպէս դարձոյց զԴամասկոս՝ եւ զԵմաթ անդրէն առ Յուդայ յԻսրայէլէ. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
28 Յերոբովամի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, թէ պատերազմում նա ինչպիսի քաջագործութիւն է ցուցաբերել, ինչպէս է Դամասկոսն ու Եմաթը Յուդայի երկրից ազատելով վերադարձրել Իսրայէլին, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
28 Յերոբովամին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր գործերն ու պատերազմական քաջութիւնը եւ Դամասկոսն ու Եմաթը Յուդային ետ դարձուիլը Իսրայէլի մէջ, ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յերոբովամայ եւ ամենայն ինչ զոր արար եւ զօրութիւնք նորա զոր պատերազմեցաւ, եւ որպէս դարձոյց զԴամասկոս եւ [219]զԵմաթ անդրէն առ Յուդա յԻսրայելէ``, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

14:28: Եւ մնացորդք բանից Յերոբովամայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւնք նորա զոր պատերազմեցաւ. եւ ո՞րպէս դարձոյց զԴամասկոս՝ եւ զԵմաթ անդրէն առ Յուդայ յԻսրայէլէ. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
28 Յերոբովամի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, թէ պատերազմում նա ինչպիսի քաջագործութիւն է ցուցաբերել, ինչպէս է Դամասկոսն ու Եմաթը Յուդայի երկրից ազատելով վերադարձրել Իսրայէլին, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
28 Յերոբովամին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր գործերն ու պատերազմական քաջութիւնը եւ Դամասկոսն ու Եմաթը Յուդային ետ դարձուիլը Իսրայէլի մէջ, ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2814:28 Прочее об Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Емаф, принадлежавший Иуде, написано в летописи царей Израильских.
14:28 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐπολέμησεν πολεμεω battle καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὴν ο the Δαμασκὸν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even τὴν ο the Αιμαθ αιμαθ the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
14:28 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word יָרָבְעָ֜ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֣ו ḡᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִלְחָ֔ם nilḥˈām לחם fight וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵשִׁ֜יב hēšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּמֶּ֧שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָ֛ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath לִ li לְ to יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
14:28. reliqua autem sermonum Hieroboam et universa quae fecit et fortitudo eius qua proeliatus est et quomodo restituit Damascum et Emath Iudae in Israhel nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his valour, wherewith he fought, and how he restored Damascus and Emath to Juda, in Israel, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
28. Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, to Judah, for Israel, are they hot written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
14:28. But the rest of the words of Jeroboam, and all that he did, and his strength, with which he went to battle, and the manner in which he restored Damascus and Hamath to Judah, in Israel, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
14:28. Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, [which belonged] to Judah, for Israel, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, [which belonged] to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

14:28 Прочее об Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Емаф, принадлежавший Иуде, написано в летописи царей Израильских.
14:28
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
αἱ ο the
δυναστεῖαι δυναστεια he; him
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐπολέμησεν πολεμεω battle
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
τὴν ο the
Δαμασκὸν δαμασκος Damaskos; Thamaskos
καὶ και and; even
τὴν ο the
Αιμαθ αιμαθ the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐχὶ ουχι not; not actually
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
14:28
וְ wᵊ וְ and
יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word
יָרָבְעָ֜ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make
וּ û וְ and
גְבוּרָתֹ֣ו ḡᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִלְחָ֔ם nilḥˈām לחם fight
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֵשִׁ֜יב hēšˈîv שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דַּמֶּ֧שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֲמָ֛ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath
לִ li לְ to
יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא־ lō- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
14:28. reliqua autem sermonum Hieroboam et universa quae fecit et fortitudo eius qua proeliatus est et quomodo restituit Damascum et Emath Iudae in Israhel nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel
But the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his valour, wherewith he fought, and how he restored Damascus and Emath to Juda, in Israel, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
14:28. But the rest of the words of Jeroboam, and all that he did, and his strength, with which he went to battle, and the manner in which he restored Damascus and Hamath to Judah, in Israel, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
14:28. Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, [which belonged] to Judah, for Israel, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:28: How he warred, and - recovered Damascus - We learn from Ch1 18:3-11, that David had conquered all Syria, and put garrisons in Damascus and other places, and laid all the Syrians under tribute; but this yoke they had not only shaken off, but they had conquered a considerable portion of the Israelitish territory, and added it to Syria. These latter Jeroboam now recovered; and thus the places which anciently belonged to Judah by David's conquests, and were repossessed by Syria, he now conquered, and added to Israel.
4 Kings (2 Kings) 14:29
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:28: He recovered Damascus - Jeroboam probably gained certain advantages over Benhadad, which induced the latter to make his submission and consent to such terms as those extorted by Ahab Kg1 20:34.
Hamath was probably among the actual conquests of Jeroboam. It was brought so low in his reign, as to have become almost a by-word for calamity (compare Amo 6:2).
Which belonged to Judah, for Israel - i. e. these cities were recovered to Judah, i. e. to the people of God generally, through or by means of being added to Israel, i. e. to the northern kingdom.
A few further facts in the history of Jeroboam II are recorded by the prophet Amos (compare Amo 7:10, etc.).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:28: the rest: Kg2 14:15
Damascus: Sa2 8:6; Kg1 11:24; Ch1 18:5, Ch1 18:6; Ch2 8:3, Ch2 8:4
which belonged to Judah: These places belonged to Judah by David's conquest (Sa2 3:11), but had been repossessed by the Syrians.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Of the rest of the history of Jeroboam we have nothing more than an intimation that he brought back Damascus and Hamath of Judah to Israel, i.e., subjugated it again to the kingdom of Israel. ליהוּדה is a periphrastic form for the genitive, as proper names do not admit of any form of the construct state, and in this case the simple genitive would not have answered so well to the fact. For the meaning is: "whatever in the two kingdoms of Damascus and Hamath had formerly belonged to Judah in the times of David and Solomon." By Damascus and Hamath we are not to understand the cities, but the kingdoms; for not only did the city of Hamath never belong to the kingdom of Israel, but it was situated outside the boundaries laid down by Moses for Israel (see at Num 34:8). It cannot, therefore, have been re-conquered (השׁיב) by Jeroboam. It was different with the city of Damascus, which David had conquered and even Solomon had not permanently lost (see at 3Kings 11:24). Consequently in the case of Damascus the capital is included in the kingdom.
4Kings 14:29
As Jeroboam reigned forty-one years, his death occurred in the twenty-seventh year of Uzziah. If, then, his son did not begin to reign till the thirty-eight year of Uzziah, as is stated in 4Kings 15:8, he cannot have come to the throne immediately after his father's death (see at 4Kings 15:8).
Geneva 1599
Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and (n) Hamath, [which belonged] to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
(n) Which was also called Antiochia of Syria or Riblah.
John Gill
Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred,.... His valiant acts and warlike exploits:
and how he recovered Damascus and Hamath, which belonged to Judah, for Israel; which cities, in the times of David and Solomon, were tributary to Judah, but afterwards fell into the hands of the Syrians, from whom Jeroboam recovered them, and annexed them to the kingdom of Israel; or, as Kimchi, though Jeroboam was king of Israel, yet, having taken them, he restored them to the king of Judah, to whom they belonged:
are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? where all events of any moment were registered.
14:2914:29: Եւ ննջեաց Յերոբովամ ընդ հարս իւր՝ ընդ թագաւորս Իսրայէլի, եւ թագաւորեաց Զաքարիա որդի նորա փոխանակ հօր իւրոյ[3932]։[3932] Այլք. Եւ թագաւորեաց Ազարիա որդի Ամասեայ փոխանակ հօր իւրոյ։
29 Յերոբովամը գնաց իր նախնիների՝ Իսրայէլի թագաւորների գիրկը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Զաքարիան:
29 Յերոբովամ իր հայրերուն, Իսրայէլի թագաւորներուն հետ քնացաւ եւ անոր տեղ անոր որդին Զաքարիան թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յերոբովամ ընդ հարս իւր ընդ թագաւորս Իսրայելի, եւ թագաւորեաց Զաքարիա որդի նորա փոխանակ [220]հօր իւրոյ:

14:29: Եւ ննջեաց Յերոբովամ ընդ հարս իւր՝ ընդ թագաւորս Իսրայէլի, եւ թագաւորեաց Զաքարիա որդի նորա փոխանակ հօր իւրոյ[3932]։
[3932] Այլք. Եւ թագաւորեաց Ազարիա որդի Ամասեայ փոխանակ հօր իւրոյ։
29 Յերոբովամը գնաց իր նախնիների՝ Իսրայէլի թագաւորների գիրկը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Զաքարիան:
29 Յերոբովամ իր հայրերուն, Իսրայէլի թագաւորներուն հետ քնացաւ եւ անոր տեղ անոր որդին Զաքարիան թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2914:29 И почил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. И воцарился Захария, сын его, вместо него.
14:29 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιεροβοαμ ιεροβοαμ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αζαριας αζαριας son Αμεσσιου αμεσσιας against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
14:29 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יָֽרָבְעָם֙ yˈārovʕām יָרָבְעָם Jeroboam עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father עִ֖ם ʕˌim עִם with מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king זְכַרְיָ֥ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
14:29. dormivitque Hieroboam cum patribus suis regibus Israhel et regnavit Zaccharias filius eius pro eoAnd Jeroboam slept with his fathers, the kings of Israel; and Zacharias, his son, reigned in his stead.
29. And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his stead.
14:29. And Jeroboam slept with his fathers, the kings of Israel. And Zechariah, his son, reigned in his place.
14:29. And Jeroboam slept with his fathers, [even] with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead.
And Jeroboam slept with his fathers, [even] with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead:

14:29 И почил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. И воцарился Захария, сын его, вместо него.
14:29
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Αζαριας αζαριας son
Αμεσσιου αμεσσιας against; instead of
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
14:29
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
יָֽרָבְעָם֙ yˈārovʕām יָרָבְעָם Jeroboam
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
עִ֖ם ʕˌim עִם with
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
זְכַרְיָ֥ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
14:29. dormivitque Hieroboam cum patribus suis regibus Israhel et regnavit Zaccharias filius eius pro eo
And Jeroboam slept with his fathers, the kings of Israel; and Zacharias, his son, reigned in his stead.
14:29. And Jeroboam slept with his fathers, the kings of Israel. And Zechariah, his son, reigned in his place.
14:29. And Jeroboam slept with his fathers, [even] with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:29: Jeroboam slept with his fathers - He died a natural death; and was regularly succeeded by his son Zachariah, who, reigning badly, was, after six months, slain by Shallum, who succeeded him, and reigned but one month, being slain by Menahem, who succeeded him, and reigned ten years over Israel. Amos the prophet lived in the reign of Jeroboam; and was accused by Amaziah, one of the idolatrous priests of Beth-el, of having predicted the death of Jeroboam by the sword, but this was a slander: what he did predict, and which came afterwards to pass, may be seen Amo 7:10-17. The interregnum referred to in the margin cannot be accounted for in a satisfactory manner.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:29: am 3220, bc 784
Zachariah: Kg2 15:8
reigned: "After an interregnum of eleven years.
Next: 4 Kings (2 Kings) Chapter 15
John Gill
And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel,.... Died, and was buried with them:
and Zachariah his son reigned in his stead: who was of the fourth generation from Jehu, as was promised to him, 4Kings 10:30.
John Wesley
Jeroboam - It was in the reign of this Jeroboam, that Hosea began to prophesy, and he was the first that wrote his prophecies. At the same time Amos prophesied, soon after Micah, and then Isaiah in the days of Ahaz and Hezekiah. Thus God never left himself without witness, but in the darkest ages of the church, raised up some to be burning and shining lights, to their own age, by their preaching and living; and a few by their writings to reflect light upon us, on whom the ends of the world are come.