18:118:1: Եւ եղեւ յե՛տ աւուրց բազմաց՝ եւ բան Տեառն եղեւ առ Եղիա յամին երրորդի, եւ ասէ. Ե՛րթ եւ երեւեա՛ց Աքաաբու, եւ տա՛ց անձրեւ ՚ի վերայ երեսաց երկրի։ 1 Որոշ ժամանակ անցնելուց յետոյ, երրորդ տարում, Եղիային հասաւ Տիրոջ խօսքը, որն ասում էր. «Գնա՛ ու երեւացի՛ր Աքաաբին, իսկ ես անձրեւ կը տեղացնեմ երկրի վրայ»: 18 Շատ օրեր անցնելէն ետքը՝ Տէրոջը խօսքը երրորդ տարուան մէջ Եղիային եղաւ՝ ըսելով. «Գնա՛, Աքաաբին երեւցի՛ր ու երկրի վրայ անձրեւ պիտի տամ»։
Եւ եղեւ յետ աւուրց բազմաց եւ բան Տեառն եղեւ առ Եղիա յամին երրորդի, եւ ասէ. Երթ եւ երեւեաց Աքաաբու, եւ տաց անձրեւ ի վերայ երեսաց երկրի:
18:1: Եւ եղեւ յե՛տ աւուրց բազմաց՝ եւ բան Տեառն եղեւ առ Եղիա յամին երրորդի, եւ ասէ. Ե՛րթ եւ երեւեա՛ց Աքաաբու, եւ տա՛ց անձրեւ ՚ի վերայ երեսաց երկրի։ 1 Որոշ ժամանակ անցնելուց յետոյ, երրորդ տարում, Եղիային հասաւ Տիրոջ խօսքը, որն ասում էր. «Գնա՛ ու երեւացի՛ր Աքաաբին, իսկ ես անձրեւ կը տեղացնեմ երկրի վրայ»: 18 Շատ օրեր անցնելէն ետքը՝ Տէրոջը խօսքը երրորդ տարուան մէջ Եղիային եղաւ՝ ըսելով. «Գնա՛, Աքաաբին երեւցի՛ր ու երկրի վրայ անձրեւ պիտի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:118:1 По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю. 18:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τρίτῳ τριτος third λέγων λεγω tell; declare πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ὄφθητι οραω view; see τῷ ο the Αχααβ αχααβ and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑετὸν υετος rain ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 18:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָה֙ hāyˌā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֖ית ššᵊlîšˌîṯ שְׁלִישִׁי third לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk הֵרָאֵ֣ה hērāʔˈē ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give מָטָ֖ר māṭˌār מָטָר rain עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 18:1. post dies multos verbum Domini factum est ad Heliam in anno tertio dicens vade et ostende te Ahab ut dem pluviam super faciem terraeAfter many days, the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go, and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth. 1. And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 18:1. After many days, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, “Go and show yourself to Ahab, so that I may grant rain upon the face of the earth.” 18:1. And it came to pass [after] many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
And it came to pass [after] many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth:
18:1 По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю. 18:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τρίτῳ τριτος third λέγων λεγω tell; declare πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ὄφθητι οραω view; see τῷ ο the Αχααβ αχααβ and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑετὸν υετος rain ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 18:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָה֙ hāyˌā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֖ית ššᵊlîšˌîṯ שְׁלִישִׁי third לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk הֵרָאֵ֣ה hērāʔˈē ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give מָטָ֖ר māṭˌār מָטָר rain עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 18:1. post dies multos verbum Domini factum est ad Heliam in anno tertio dicens vade et ostende te Ahab ut dem pluviam super faciem terrae After many days, the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go, and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth. 18:1. After many days, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, “Go and show yourself to Ahab, so that I may grant rain upon the face of the earth.” 18:1. And it came to pass [after] many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Եւ չոգա՛ւ Եղիա երեւել Աքաաբու. եւ սով սաստի՛կ էր ՚ի Սամարիա։ 2 Եղիան գնաց Աքաաբին ներկայանալու, իսկ Սամարիայում սաստիկ սով էր: 2 Եղիա Աքաաբին երեւնալու գնաց։ Սամարիայի մէջ սաստիկ սով կար։
Եւ չոգաւ Եղիա երեւել Աքաաբու. եւ սով սաստիկ էր ի Սամարիա:
18:2: Եւ չոգա՛ւ Եղիա երեւել Աքաաբու. եւ սով սաստի՛կ էր ՚ի Սամարիա։ 2 Եղիան գնաց Աքաաբին ներկայանալու, իսկ Սամարիայում սաստիկ սով էր: 2 Եղիա Աքաաբին երեւնալու գնաց։ Սամարիայի մէջ սաստիկ սով կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:218:2 И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии. 18:2 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ηλιου ηλιου the ὀφθῆναι οραω view; see τῷ ο the Αχααβ αχααβ and; even ἡ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger κραταιὰ κραταιος dominant ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 18:2 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk אֵֽלִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לְ lᵊ לְ to הֵרָאֹ֖ות hērāʔˌôṯ ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger חָזָ֥ק ḥāzˌāq חָזָק strong בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 18:2. ivit ergo Helias ut ostenderet se Ahab erat autem fames vehemens in SamariaAnd Elias went to shew himself to Achab, and there was a grievous famine in Samaria. 2. And Elijah went to shew himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria. 18:2. Therefore, Elijah went to show himself to Ahab. For there was a severe famine in Samaria. 18:2. And Elijah went to shew himself unto Ahab. And [there was] a sore famine in Samaria.
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And [there was] a sore famine in Samaria:
18:2 И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии. 18:2 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ηλιου ηλιου the ὀφθῆναι οραω view; see τῷ ο the Αχααβ αχααβ and; even ἡ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger κραταιὰ κραταιος dominant ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 18:2 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk אֵֽלִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לְ lᵊ לְ to הֵרָאֹ֖ות hērāʔˌôṯ ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger חָזָ֥ק ḥāzˌāq חָזָק strong בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 18:2. ivit ergo Helias ut ostenderet se Ahab erat autem fames vehemens in Samaria And Elias went to shew himself to Achab, and there was a grievous famine in Samaria. 18:2. Therefore, Elijah went to show himself to Ahab. For there was a severe famine in Samaria. 18:2. And Elijah went to shew himself unto Ahab. And [there was] a sore famine in Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Եւ կոչեաց Աքաաբ զԱբդիու զհազարապետ իւր. եւ Աբդիու երկիւղա՛ծ էր ՚ի Տեառնէ յոյժ. 3 Աքաաբը կանչեց իր հազարապետ Աբդիուին: Աբդիուն սաստիկ երկիւղ էր կրում Տիրոջից. 3 Աքաաբ իր տանը տնտեսը Աբդիան կանչեց. (Աբդիան Տէրոջմէն շատ կը վախնար
Եւ կոչեաց Աքաաբ զԱբդիու զհազարապետ իւր. եւ Աբդիու երկիւղած էր ի Տեառնէ յոյժ:
18:3: Եւ կոչեաց Աքաաբ զԱբդիու զհազարապետ իւր. եւ Աբդիու երկիւղա՛ծ էր ՚ի Տեառնէ յոյժ. 3 Աքաաբը կանչեց իր հազարապետ Աբդիուին: Աբդիուն սաստիկ երկիւղ էր կրում Տիրոջից. 3 Աքաաբ իր տանը տնտեսը Աբդիան կանչեց. (Աբդիան Տէրոջմէն շատ կը վախնար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:318:3 И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный, 18:3 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αχααβ αχααβ the Αβδιου αβδιου the οἰκονόμον οικονομος administrator καὶ και and; even Αβδιου αβδιου be φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 18:3 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab אֶל־ ʔel- אֶל to עֹבַדְיָ֖הוּ ʕōvaḏyˌāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עֹבַדְיָ֗הוּ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah הָיָ֥ה hāyˌā היה be יָרֵ֛א yārˈē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 18:3. vocavitque Ahab Abdiam dispensatorem domus suae Abdias autem timebat Dominum valdeAnd Achab called Abdias the governor of his house: now Abdias feared the Lord very much. 3. And Ahab called Obadiah, which was over the household. ( Now Obadiah feared the LORD greatly: 18:3. And Ahab called Obadiah, the manager of his household. Now Obadiah feared the Lord greatly. 18:3. And Ahab called Obadiah, which [was] the governor of [his] house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
And Ahab called Obadiah, which [was] the governor of [his] house. ( Now Obadiah feared the LORD greatly:
18:3 И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный, 18:3 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αχααβ αχααβ the Αβδιου αβδιου the οἰκονόμον οικονομος administrator καὶ και and; even Αβδιου αβδιου be φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 18:3 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab אֶל־ ʔel- אֶל to עֹבַדְיָ֖הוּ ʕōvaḏyˌāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עֹבַדְיָ֗הוּ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah הָיָ֥ה hāyˌā היה be יָרֵ֛א yārˈē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 18:3. vocavitque Ahab Abdiam dispensatorem domus suae Abdias autem timebat Dominum valde And Achab called Abdias the governor of his house: now Abdias feared the Lord very much. 18:3. And Ahab called Obadiah, the manager of his household. Now Obadiah feared the Lord greatly. 18:3. And Ahab called Obadiah, which [was] the governor of [his] house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: եւ եղեւ ՚ի կոտորել Յեզաբելայ զմարգարէսն Տեառն, եւ ա՛ռ Աբդիու հարի՛ւր այր մարգարէ, եւ թաքո՛յց զնոսա յիսուն յիսուն յայրի՝ եւ կերակրեաց զնոսա հացիւ եւ ջրով[3673]։ [3673] Ոմանք. ՚Ի կոտորել Յեզաբելի... ա՛ռ Աբդիու։ 4 երբ Յեզաբէլը կոտորում էր Տիրոջ մարգարէներին, Աբդիուն հարիւր մարգարէի տարաւ եւ նրանց յիսուն-յիսուն թաքցրեց քարայրներում եւ կերակրեց նրանց հացով ու ջրով: 4 Ու երբ Յեզաբէլ Տէրոջը մարգարէները ջարդեց, Աբդիա հարիւր մարգարէ առաւ ու զանոնք, յիսուն յիսուն, քարայրներու մէջ պահեց ու զանոնք հացով ու ջրով կերակրեց։)
եւ եղեւ ի կոտորել Յեզաբելայ զմարգարէսն Տեառն, ա՛ռ Աբդիու հարեւր այր մարգարէ, եւ թաքոյց զնոսա յիսուն յիսուն յայրի, եւ կերակրեաց զնոսա հացիւ եւ ջրով:
18:4: եւ եղեւ ՚ի կոտորել Յեզաբելայ զմարգարէսն Տեառն, եւ ա՛ռ Աբդիու հարի՛ւր այր մարգարէ, եւ թաքո՛յց զնոսա յիսուն յիսուն յայրի՝ եւ կերակրեաց զնոսա հացիւ եւ ջրով [3673]։ [3673] Ոմանք. ՚Ի կոտորել Յեզաբելի... ա՛ռ Աբդիու։ 4 երբ Յեզաբէլը կոտորում էր Տիրոջ մարգարէներին, Աբդիուն հարիւր մարգարէի տարաւ եւ նրանց յիսուն-յիսուն թաքցրեց քարայրներում եւ կերակրեց նրանց հացով ու ջրով: 4 Ու երբ Յեզաբէլ Տէրոջը մարգարէները ջարդեց, Աբդիա հարիւր մարգարէ առաւ ու զանոնք, յիսուն յիսուն, քարայրներու մէջ պահեց ու զանոնք հացով ու ջրով կերակրեց։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:418:4 и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою. 18:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τύπτειν τυπτω strike; beat τὴν ο the Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αβδιου αβδιου hundred ἄνδρας ανηρ man; husband προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἐν εν in σπηλαίῳ σπηλαιον cave καὶ και and; even διέτρεφεν διατρεφω he; him ἐν εν in ἄρτῳ αρτος bread; loaves καὶ και and; even ὕδατι υδωρ water 18:4 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in הַכְרִ֣ית haḵrˈîṯ כרת cut אִיזֶ֔בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take עֹבַדְיָ֜הוּ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred נְבִאִ֗ים nᵊviʔˈîm נָבִיא prophet וַֽ wˈa וְ and יַּחְבִּיאֵ֞ם yyaḥbîʔˈēm חבא hide חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and כִלְכְּלָ֖ם ḵilkᵊlˌām כול comprehend לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 18:4. nam cum interficeret Hiezabel prophetas Domini tulit ille centum prophetas et abscondit eos quinquagenos in speluncis et pavit eos pane et aquaFor when Jezabel killed the prophets of the Lord, he took a hundred prophets, and hid them by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water. 4. for it was so, when Jezebel cut off prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 18:4. For when Jezebel was killing the prophets of the Lord, he took one hundred prophets, and concealed them, fifty and fifty, in caves. And he fed them with bread and water. 18:4. For it was [so], when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
For it was [so], when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water:
18:4 и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою. 18:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τύπτειν τυπτω strike; beat τὴν ο the Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αβδιου αβδιου hundred ἄνδρας ανηρ man; husband προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἐν εν in σπηλαίῳ σπηλαιον cave καὶ και and; even διέτρεφεν διατρεφω he; him ἐν εν in ἄρτῳ αρτος bread; loaves καὶ και and; even ὕδατι υδωρ water 18:4 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in הַכְרִ֣ית haḵrˈîṯ כרת cut אִיזֶ֔בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take עֹבַדְיָ֜הוּ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred נְבִאִ֗ים nᵊviʔˈîm נָבִיא prophet וַֽ wˈa וְ and יַּחְבִּיאֵ֞ם yyaḥbîʔˈēm חבא hide חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and כִלְכְּלָ֖ם ḵilkᵊlˌām כול comprehend לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 18:4. nam cum interficeret Hiezabel prophetas Domini tulit ille centum prophetas et abscondit eos quinquagenos in speluncis et pavit eos pane et aqua For when Jezabel killed the prophets of the Lord, he took a hundred prophets, and hid them by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water. 18:4. For when Jezebel was killing the prophets of the Lord, he took one hundred prophets, and concealed them, fifty and fifty, in caves. And he fed them with bread and water. 18:4. For it was [so], when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Եւ ասէ արքայ ցԱբդիու. Ե՛կ շրջեսցուք ընդ երկիրդ առ ամենայն աղբերբք ջրոց եւ առ հեղեղատօք, թերեւս գտցո՛ւք խոտ եւ ապրեցուսցուք զձիս եւ զջորիս, եւ ո՛չ սատակեսցին յանասնոց։ 5 Արքան ասաց Աբդիուին. «Ե՛կ շրջենք այս երկրում, փնտռենք ու գտնենք բոլոր աղբիւրներն ու հեղեղատները, թերեւս խոտ գտնենք ու կերակրենք ձիերին ու ջորիներին, որպէսզի անասունները չսատկեն»: 5 Եւ Աքաաբ ըսաւ Աբդիային. «Եկո՛ւր, այս երկրին մէջ եղած բոլոր ջուրի աղբիւրներուն ու բոլոր հեղեղատներուն քովերը պտըտինք. կարելի է խոտ գտնենք եւ ձիերն ու ջորիները ապրեցնենք ու բոլոր անասունները չկորսնցնենք»։
Եւ ասէ արքայ ցԱբդիու. Եկ շրջեսցուք ընդ երկիրդ առ ամենայն աղբերբք ջրոց եւ առ հեղեղատօք, թերեւս գտցուք խոտ եւ ապրեցուսցուք զձիս եւ զջորիս, եւ ոչ սատակեսցին յանասնոց:
18:5: Եւ ասէ արքայ ցԱբդիու. Ե՛կ շրջեսցուք ընդ երկիրդ առ ամենայն աղբերբք ջրոց եւ առ հեղեղատօք, թերեւս գտցո՛ւք խոտ եւ ապրեցուսցուք զձիս եւ զջորիս, եւ ո՛չ սատակեսցին յանասնոց։ 5 Արքան ասաց Աբդիուին. «Ե՛կ շրջենք այս երկրում, փնտռենք ու գտնենք բոլոր աղբիւրներն ու հեղեղատները, թերեւս խոտ գտնենք ու կերակրենք ձիերին ու ջորիներին, որպէսզի անասունները չսատկեն»: 5 Եւ Աքաաբ ըսաւ Աբդիային. «Եկո՛ւր, այս երկրին մէջ եղած բոլոր ջուրի աղբիւրներուն ու բոլոր հեղեղատներուն քովերը պտըտինք. կարելի է խոտ գտնենք եւ ձիերն ու ջորիները ապրեցնենք ու բոլոր անասունները չկորսնցնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:518:5 И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота. 18:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ to; toward Αβδιου αβδιου come on; this point καὶ και and; even διέλθωμεν διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on πηγὰς πηγη well; fountain τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χειμάρρους χειμαρρους and if; unless πως πως.1 how εὕρωμεν ευρισκω find βοτάνην βοτανη pasturage; pasture καὶ και and; even περιποιησώμεθα περιποιεω preserve; acquire ἵππους ιππος horse καὶ και and; even ἡμιόνους ημιονος and; even οὐκ ου not ἐξολοθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal 18:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶל־ ʔel- אֶל to עֹ֣בַדְיָ֔הוּ ʕˈōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מַעְיְנֵ֣י maʕyᵊnˈê מַעְיָן well הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּחָלִ֑ים nnᵊḥālˈîm נַחַל wadi אוּלַ֣י׀ ʔûlˈay אוּלַי perhaps נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find חָצִ֗יר ḥāṣˈîr חָצִיר grass וּ û וְ and נְחַיֶּה֙ nᵊḥayyˌeh חיה be alive ס֣וּס sˈûs סוּס horse וָ wā וְ and פֶ֔רֶד fˈereḏ פֶּרֶד mule וְ wᵊ וְ and לֹ֥וא lˌô לֹא not נַכְרִ֖ית naḵrˌîṯ כרת cut מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 18:5. dixit ergo Ahab ad Abdiam vade in terram ad universos fontes aquarum et in cunctas valles si forte invenire possimus herbam et salvare equos et mulos et non penitus iumenta intereantAnd Achab said to Abdias: Go into the land unto all fountains of waters, and into all valleys, to see if we can find grass, and save the horses and mules, that the beasts may not utterly perish. 5. And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 18:5. Then Ahab said to Obadiah, “Go into the land, to all fountains of water, and to all the valleys, for perhaps we will be able to find plants, and save the horses and mules, so that the beasts of burden may not perish entirely.” 18:5. And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts:
18:5 И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота. 18:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ to; toward Αβδιου αβδιου come on; this point καὶ και and; even διέλθωμεν διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on πηγὰς πηγη well; fountain τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χειμάρρους χειμαρρους and if; unless πως πως.1 how εὕρωμεν ευρισκω find βοτάνην βοτανη pasturage; pasture καὶ και and; even περιποιησώμεθα περιποιεω preserve; acquire ἵππους ιππος horse καὶ και and; even ἡμιόνους ημιονος and; even οὐκ ου not ἐξολοθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal 18:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶל־ ʔel- אֶל to עֹ֣בַדְיָ֔הוּ ʕˈōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מַעְיְנֵ֣י maʕyᵊnˈê מַעְיָן well הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּחָלִ֑ים nnᵊḥālˈîm נַחַל wadi אוּלַ֣י׀ ʔûlˈay אוּלַי perhaps נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find חָצִ֗יר ḥāṣˈîr חָצִיר grass וּ û וְ and נְחַיֶּה֙ nᵊḥayyˌeh חיה be alive ס֣וּס sˈûs סוּס horse וָ wā וְ and פֶ֔רֶד fˈereḏ פֶּרֶד mule וְ wᵊ וְ and לֹ֥וא lˌô לֹא not נַכְרִ֖ית naḵrˌîṯ כרת cut מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 18:5. dixit ergo Ahab ad Abdiam vade in terram ad universos fontes aquarum et in cunctas valles si forte invenire possimus herbam et salvare equos et mulos et non penitus iumenta intereant And Achab said to Abdias: Go into the land unto all fountains of waters, and into all valleys, to see if we can find grass, and save the horses and mules, that the beasts may not utterly perish. 18:5. Then Ahab said to Obadiah, “Go into the land, to all fountains of water, and to all the valleys, for perhaps we will be able to find plants, and save the horses and mules, so that the beasts of burden may not perish entirely.” 18:5. And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Եւ բաժանեաց իւրեանց զճանապարհն շրջել. Աքաաբ գնաց ընդ մի ճանապարհ միայն, եւ Աբդիու գնաց ընդ ա՛յլ ճանապարհ միայն[3674]։ [3674] Ոսկան. Եւ Աքաաբ գնաց ընդ ճա՛՛։ 6 Նրանք իրենց միջեւ բաժանեցին շրջելու ենթակայ տեղերը: Աքաաբը մի ճանապարհով գնաց առանձին, իսկ Աբդիուն մի այլ ճանապարհով՝ առանձին: 6 Անոնք երկիրը իրենց մէջ բաժնեցին պտըտելու համար. Աքաաբ մէկ ճամբայէ մինակ գնաց ու Աբդիա ուրիշ ճամբայէ մինակ գնաց։
Եւ [397]բաժանեաց իւրեանց զճանապարհն շրջել``. Աքաաբ գնաց ընդ մի ճանապարհ միայն, եւ Աբդիու գնաց ընդ այլ ճանապարհ միայն:
18:6: Եւ բաժանեաց իւրեանց զճանապարհն շրջել. Աքաաբ գնաց ընդ մի ճանապարհ միայն, եւ Աբդիու գնաց ընդ ա՛յլ ճանապարհ միայն [3674]։ [3674] Ոսկան. Եւ Աքաաբ գնաց ընդ ճա՛՛։ 6 Նրանք իրենց միջեւ բաժանեցին շրջելու ենթակայ տեղերը: Աքաաբը մի ճանապարհով գնաց առանձին, իսկ Աբդիուն մի այլ ճանապարհով՝ առանձին: 6 Անոնք երկիրը իրենց մէջ բաժնեցին պտըտելու համար. Աքաաբ մէկ ճամբայէ մինակ գնաց ու Աբդիա ուրիշ ճամբայէ մինակ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:618:6 И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою. 18:6 καὶ και and; even ἐμέρισαν μεριζω apportion; allocate ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the διελθεῖν διερχομαι pass through; spread αὐτήν αυτος he; him Αχααβ αχααβ travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μιᾷ εις.1 one; unit μόνος μονος only; alone καὶ και and; even Αβδιου αβδιου travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἄλλῃ αλλος another; else μόνος μονος only; alone 18:6 וַֽ wˈa וְ and יְחַלְּק֥וּ yᵊḥallᵊqˌû חלק divide לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לַֽ lˈa לְ to עֲבָר־ ʕᵃvor- עבר pass בָּ֑הּ bˈāh בְּ in אַחְאָ֞ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and עֹֽבַדְיָ֛הוּ ʕˈōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶרֶךְ־ ḏereḵ- דֶּרֶךְ way אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 18:6. diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas Ahab ibat per viam unam et Abdias per viam alteram seorsumAnd they divided the countries between them, that they might go round about them: Achab went one way, and Abdias another way by himself. 6. So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 18:6. And they divided the regions among themselves, so that they might travel through them. Ahab went one way alone, and Obadiah went another way by himself. 18:6. So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself:
18:6 И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою. 18:6 καὶ και and; even ἐμέρισαν μεριζω apportion; allocate ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the διελθεῖν διερχομαι pass through; spread αὐτήν αυτος he; him Αχααβ αχααβ travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μιᾷ εις.1 one; unit μόνος μονος only; alone καὶ και and; even Αβδιου αβδιου travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἄλλῃ αλλος another; else μόνος μονος only; alone 18:6 וַֽ wˈa וְ and יְחַלְּק֥וּ yᵊḥallᵊqˌû חלק divide לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לַֽ lˈa לְ to עֲבָר־ ʕᵃvor- עבר pass בָּ֑הּ bˈāh בְּ in אַחְאָ֞ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and עֹֽבַדְיָ֛הוּ ʕˈōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶרֶךְ־ ḏereḵ- דֶּרֶךְ way אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 18:6. diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas Ahab ibat per viam unam et Abdias per viam alteram seorsum And they divided the countries between them, that they might go round about them: Achab went one way, and Abdias another way by himself. 18:6. And they divided the regions among themselves, so that they might travel through them. Ahab went one way alone, and Obadiah went another way by himself. 18:6. So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Եւ է՛ր Աբդիու ՚ի ճանապարհին. եւ եկն ել Եղիա ընդ առաջ նորա միայն, եւ աճապարեաց Աբդիու, անկաւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց՝ եւ ասէ. Եթէ դո՞ւ իցես տէ՛ր իմ Եղիա։ 7 Երբ Աբդիուն ճանապարհին էր, Եղիան նրան ընդառաջ ելաւ միայնակ: Աբդիուն անմիջապէս ընկաւ երեսի վրայ ու ասաց. «Մի՞թէ դու ես, տէ՛ր իմ Եղիա»: 7 Երբ Աբդիա ճամբուն մէջ էր, ահա Եղիան անոր դէմ ելաւ։ Աբդիա զանիկա ճանչցածին պէս իր երեսին վրայ ինկաւ ու ըսաւ. «Արդեօք իմ տէրս՝ Եղիան՝ դո՞ւն ես»։
Եւ էր Աբդիու ի ճանապարհին, եւ եկն ել Եղիա ընդ առաջ նորա [398]միայն, եւ աճապարեաց Աբդիու անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց եւ ասէ. Եթէ դո՞ւ իցես տէր իմ Եղիա:
18:7: Եւ է՛ր Աբդիու ՚ի ճանապարհին. եւ եկն ել Եղիա ընդ առաջ նորա միայն, եւ աճապարեաց Աբդիու, անկաւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց՝ եւ ասէ. Եթէ դո՞ւ իցես տէ՛ր իմ Եղիա։ 7 Երբ Աբդիուն ճանապարհին էր, Եղիան նրան ընդառաջ ելաւ միայնակ: Աբդիուն անմիջապէս ընկաւ երեսի վրայ ու ասաց. «Մի՞թէ դու ես, տէ՛ր իմ Եղիա»: 7 Երբ Աբդիա ճամբուն մէջ էր, ահա Եղիան անոր դէմ ելաւ։ Աբդիա զանիկա ճանչցածին պէս իր երեսին վրայ ինկաւ ու ըսաւ. «Արդեօք իմ տէրս՝ Եղիան՝ դո՞ւն ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:718:7 Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия? 18:7 καὶ και and; even ἦν ειμι be Αβδιου αβδιου in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey μόνος μονος only; alone καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ηλιου ηλιου into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῦ αυτος he; him μόνος μονος only; alone καὶ και and; even Αβδιου αβδιου hurry καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτός αυτος he; him κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 18:7 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be עֹבַדְיָ֨הוּ֙ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵלִיָּ֖הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לִ li לְ to קְרָאתֹ֑ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יַּכִּרֵ֨הוּ֙ yyakkirˈēhû נכר recognise וַ wa וְ and יִּפֹּ֣ל yyippˈōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you זֶ֖ה zˌeh זֶה this אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 18:7. cumque esset Abdias in via Helias occurrit ei qui cum cognovisset eum cecidit super faciem suam et ait num tu es domine mi HeliasAnd as Abdias was in the way, Elias met him: and he knew him, and fell on his face, and said: Art thou my lord Elias? 7. And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah? 18:7. And while Obadiah was on the way, Elijah met him. And when he had recognized him, he fell on his face, and he said, “Are you not my lord Elijah?” 18:7. And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, [Art] thou that my lord Elijah?
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, [Art] thou that my lord Elijah:
18:7 Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия? 18:7 καὶ και and; even ἦν ειμι be Αβδιου αβδιου in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey μόνος μονος only; alone καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ηλιου ηλιου into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῦ αυτος he; him μόνος μονος only; alone καὶ και and; even Αβδιου αβδιου hurry καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτός αυτος he; him κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 18:7 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be עֹבַדְיָ֨הוּ֙ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵלִיָּ֖הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לִ li לְ to קְרָאתֹ֑ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יַּכִּרֵ֨הוּ֙ yyakkirˈēhû נכר recognise וַ wa וְ and יִּפֹּ֣ל yyippˈōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you זֶ֖ה zˌeh זֶה this אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 18:7. cumque esset Abdias in via Helias occurrit ei qui cum cognovisset eum cecidit super faciem suam et ait num tu es domine mi Helias And as Abdias was in the way, Elias met him: and he knew him, and fell on his face, and said: Art thou my lord Elias? 18:7. And while Obadiah was on the way, Elijah met him. And when he had recognized him, he fell on his face, and he said, “Are you not my lord Elijah?” 18:7. And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, [Art] thou that my lord Elijah? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Եւ ասէ Եղիա. Ե՛ս եմ. ե՛րթ ասա՛ ցտէր քո՝ թէ ահա՛ւասիկ Եղիա։ 8 Եղիան ասաց. «Ես եմ: Գնա ասա՛ քո տիրոջը. “Ահա Եղիան”»: 8 Եղիա անոր ըսաւ. «Ես եմ. գնա՛ քու տիրոջդ ըսէ, թէ ‘Ահա Եղիան կու գայ’»։
Եւ ասէ Եղիա. Ես եմ. երթ ասա ցտէր քո եթէ` Ահաւասիկ Եղիա:
18:8: Եւ ասէ Եղիա. Ե՛ս եմ. ե՛րթ ասա՛ ցտէր քո՝ թէ ահա՛ւասիկ Եղիա։ 8 Եղիան ասաց. «Ես եմ: Գնա ասա՛ քո տիրոջը. “Ահա Եղիան”»: 8 Եղիա անոր ըսաւ. «Ես եմ. գնա՛ քու տիրոջդ ըսէ, թէ ‘Ահա Եղիան կու գայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:818:8 Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: >. 18:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου he; him ἐγώ εγω I πορεύου πορευομαι travel; go λέγε λεγω tell; declare τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 18:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לַ la לְ to אדֹנֶ֖יךָ ʔḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 18:8. cui ille respondit ego vade dic domino tuo adest HeliasAnd he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here. 8. And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah . 18:8. And he responded to him: “I am. Go and tell your lord that Elijah is here.” 18:8. And he answered him, I [am]: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
And he answered him, I [am]: go, tell thy lord, Behold, Elijah:
18:8 Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: <<Илия здесь>>. 18:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου he; him ἐγώ εγω I πορεύου πορευομαι travel; go λέγε λεγω tell; declare τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 18:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לַ la לְ to אדֹנֶ֖יךָ ʔḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 18:8. cui ille respondit ego vade dic domino tuo adest Helias And he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here. 18:8. And he responded to him: “I am. Go and tell your lord that Elijah is here.” 18:8. And he answered him, I [am]: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Եւ ասէ Աբդիու. Զի՞նչ մեղայ, զի մատնես զծառայս քո ՚ի ձեռս Աքաաբու սպանանե՛լ զիս[3675]. [3675] Ոմանք. Զծառայ քո... սպանանել զնա։ 9 Աբդիուն ասաց. «Ի՞նչ մեղք եմ գործել, որ քո ծառային մատնում ես Աքաաբի ձեռքը, որպէսզի սպանի ինձ: 9 Անիկա ըսաւ. «Ես ի՞նչ մեղք գործեր եմ, որ դուն քու ծառադ Աքաաբին ձեռքը կը մատնես, որպէս զի զիս մեռցնէ։
Եւ ասէ Աբդիու. Զի՞նչ մեղայ, զի մատնես զծառայ քո ի ձեռս Աքաաբու սպանանել զիս:
18:9: Եւ ասէ Աբդիու. Զի՞նչ մեղայ, զի մատնես զծառայս քո ՚ի ձեռս Աքաաբու սպանանե՛լ զիս [3675]. [3675] Ոմանք. Զծառայ քո... սպանանել զնա։ 9 Աբդիուն ասաց. «Ի՞նչ մեղք եմ գործել, որ քո ծառային մատնում ես Աքաաբի ձեռքը, որպէսզի սպանի ինձ: 9 Անիկա ըսաւ. «Ես ի՞նչ մեղք գործեր եմ, որ դուն քու ծառադ Աքաաբին ձեռքը կը մատնես, որպէս զի զիս մեռցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:918:9 Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня? 18:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβδιου αβδιου who?; what? ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ὅτι οτι since; that δίδως διδωμι give; deposit τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your εἰς εις into; for χεῖρα χειρ hand Αχααβ αχααβ the θανατῶσαί θανατοω put to death με με me 18:9 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what חָטָ֑אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you נֹתֵ֧ן nōṯˈēn נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לַ la לְ to הֲמִיתֵֽנִי׃ hᵃmîṯˈēnî מות die 18:9. et ille quid peccavi inquit quoniam trades me servum tuum in manu Ahab ut interficiat meAnd he said: What have I sinned, that thou wouldst deliver me, thy servant, into the hand of Achab, that he should kill me? 9. And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 18:9. And he said: “How have I sinned that you would deliver me, your servant, into the hand of Ahab, so that he would put me to death? 18:9. And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me:
18:9 Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня? 18:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβδιου αβδιου who?; what? ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ὅτι οτι since; that δίδως διδωμι give; deposit τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your εἰς εις into; for χεῖρα χειρ hand Αχααβ αχααβ the θανατῶσαί θανατοω put to death με με me 18:9 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what חָטָ֑אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you נֹתֵ֧ן nōṯˈēn נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לַ la לְ to הֲמִיתֵֽנִי׃ hᵃmîṯˈēnî מות die 18:9. et ille quid peccavi inquit quoniam trades me servum tuum in manu Ahab ut interficiat me And he said: What have I sinned, that thou wouldst deliver me, thy servant, into the hand of Achab, that he should kill me? 18:9. And he said: “How have I sinned that you would deliver me, your servant, into the hand of Ahab, so that he would put me to death? 18:9. And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: կենդանի՛ է Տէր Աստուած քո, եթէ իցէ ազգ կամ թագաւորութի՛ւն ուր ո՛չ առաքեաց Տէր իմ խնդրել զքեզ. եւ ասեն թէ չէ՛ ուրեք. եւ այրեաց զթագաւորութիւնն եւ զաշխարհ նորա զի ո՛չ եգիտ զքեզ։ 10 Կենդանի է քո Տէր Աստուածը. չկայ ազգ կամ թագաւորութիւն, ուր իմ տէրը մարդ ուղարկած չլինի քեզ որոնելու, սակայն երբ ասում էին, թէ՝ “Չկայ”, նա այրել էր տալիս այն թագաւորութիւնը կամ այն երկիրը, որտեղ քեզ չէր գտնում: 10 Քու Տէր Աստուածդ կենդանի է, որ ազգ մը կամ թագաւորութիւն մը չմնաց, ուր իմ տէրս քեզ փնտռելու համար մարդ ղրկած չըլլայ ու երբ ‘Չկայ’ ըսին, այն թագաւորութեան կամ այն ազգին երդում ընել տուաւ՝ որ քեզ գտած չեն։
Կենդանի է Տէր Աստուած քո, եթէ իցէ ազգ կամ թագաւորութիւն ուր ոչ առաքեաց Տէր իմ խնդրել զքեզ. եւ ասեն թէ` չէ ուրեք. եւ [399]այրեաց զթագաւորութիւնն եւ զաշխարհ նորա`` զի ոչ եգիտ զքեզ:
18:10: կենդանի՛ է Տէր Աստուած քո, եթէ իցէ ազգ կամ թագաւորութի՛ւն ուր ո՛չ առաքեաց Տէր իմ խնդրել զքեզ. եւ ասեն թէ չէ՛ ուրեք. եւ այրեաց զթագաւորութիւնն եւ զաշխարհ նորա զի ո՛չ եգիտ զքեզ։ 10 Կենդանի է քո Տէր Աստուածը. չկայ ազգ կամ թագաւորութիւն, ուր իմ տէրը մարդ ուղարկած չլինի քեզ որոնելու, սակայն երբ ասում էին, թէ՝ “Չկայ”, նա այրել էր տալիս այն թագաւորութիւնը կամ այն երկիրը, որտեղ քեզ չէր գտնում: 10 Քու Տէր Աստուածդ կենդանի է, որ ազգ մը կամ թագաւորութիւն մը չմնաց, ուր իմ տէրս քեզ փնտռելու համար մարդ ղրկած չըլլայ ու երբ ‘Չկայ’ ըսին, այն թագաւորութեան կամ այն ազգին երդում ընել տուաւ՝ որ քեզ գտած չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1018:10 Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, {что тебя} нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя; 18:10 ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἔθνος εθνος nation; caste ἢ η or; than βασιλεία βασιλεια realm; kingdom οὗ ος who; what οὐκ ου not ἀπέσταλκεν αποστελλω send off / away ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ζητεῖν ζητεω seek; desire σε σε.1 you καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐχ ου not εὕρηκέν ευρισκω find σε σε.1 you 18:10 חַ֣י׀ ḥˈay חַי alive יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence גֹּ֤וי gˈôy גֹּוי people וּ û וְ and מַמְלָכָה֙ mamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁלַ֨ח šālˌaḥ שׁלח send אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord שָׁם֙ šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to בַקֶּשְׁךָ֔ vaqqešᵊḵˈā בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֤יעַ hišbˈîₐʕ שׁבע swear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people כִּ֖י kˌî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִמְצָאֶֽכָּה׃ yimṣāʔˈekkā מצא find 18:10. vivit Dominus Deus tuus non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens et respondentibus cunctis non est hic adiuravit regna singula et gentes eo quod minime repperirerisAs the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when all answered: He is not here: he took an oath of every kingdom and nation, because thou wast not found. 10. As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 18:10. As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom to which my lord has not sent, seeking you. And when all responded, ‘He is not here,’ he swore each kingdom and nation to an oath, because you were not found at all. 18:10. [As] the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, [He is] not [there]; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, [He is] not [there]; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not:
18:10 Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, {что тебя} нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя; 18:10 ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἔθνος εθνος nation; caste ἢ η or; than βασιλεία βασιλεια realm; kingdom οὗ ος who; what οὐκ ου not ἀπέσταλκεν αποστελλω send off / away ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ζητεῖν ζητεω seek; desire σε σε.1 you καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐχ ου not εὕρηκέν ευρισκω find σε σε.1 you 18:10 חַ֣י׀ ḥˈay חַי alive יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence גֹּ֤וי gˈôy גֹּוי people וּ û וְ and מַמְלָכָה֙ mamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁלַ֨ח šālˌaḥ שׁלח send אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord שָׁם֙ šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to בַקֶּשְׁךָ֔ vaqqešᵊḵˈā בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֤יעַ hišbˈîₐʕ שׁבע swear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people כִּ֖י kˌî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִמְצָאֶֽכָּה׃ yimṣāʔˈekkā מצא find 18:10. vivit Dominus Deus tuus non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens et respondentibus cunctis non est hic adiuravit regna singula et gentes eo quod minime repperireris As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when all answered: He is not here: he took an oath of every kingdom and nation, because thou wast not found. 18:10. As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom to which my lord has not sent, seeking you. And when all responded, ‘He is not here,’ he swore each kingdom and nation to an oath, because you were not found at all. 18:10. [As] the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, [He is] not [there]; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Եւ արդ դու ասես, թէ ե՛րթ եւ պատմեա՛ տեառն քում թէ ահաւասիկ Եղիա. 11 Արդ, ինձ ասում ես, թէ՝ “Գնա՛ ու պատմի՛ր քո տիրոջը, թէ՝ ՛՛Ահա այստեղ է Եղիան՛՛”: 11 Եւ հիմա դուն կ’ըսես. ‘Գնա՛ քու տիրոջդ ըսէ թէ «Ահա Եղիան կու գայ»’
Եւ արդ դու ասես, թէ` Երթ եւ պատմեա տեառն քում թէ` Ահաւասիկ Եղիա:
18:11: Եւ արդ դու ասես, թէ ե՛րթ եւ պատմեա՛ տեառն քում թէ ահաւասիկ Եղիա. 11 Արդ, ինձ ասում ես, թէ՝ “Գնա՛ ու պատմի՛ր քո տիրոջը, թէ՝ ՛՛Ահա այստեղ է Եղիան՛՛”: 11 Եւ հիմա դուն կ’ըսես. ‘Գնա՛ քու տիրոջդ ըսէ թէ «Ահա Եղիան կու գայ»’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1118:11 а ты теперь говоришь: >. 18:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare πορεύου πορευομαι travel; go ἀνάγγελλε αναγγελλω announce τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 18:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹמֵ֑ר ʔōmˈēr אמר say לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לַ la לְ to אדֹנֶ֖יךָ ʔḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 18:11. et nunc dicis mihi vade et dic domino tuo adest HeliasAnd now thou sayest to me: Go and tell thy master: Elias is here. 11. And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah . 18:11. And now, you say to me, ‘Go and tell your lord that Elijah is here.’ 18:11. And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah:
18:11 а ты теперь говоришь: <<пойди, скажи господину твоему: Илия здесь>>. 18:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare πορεύου πορευομαι travel; go ἀνάγγελλε αναγγελλω announce τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 18:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹמֵ֑ר ʔōmˈēr אמר say לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לַ la לְ to אדֹנֶ֖יךָ ʔḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 18:11. et nunc dicis mihi vade et dic domino tuo adest Helias And now thou sayest to me: Go and tell thy master: Elias is here. 18:11. And now, you say to me, ‘Go and tell your lord that Elijah is here.’ 18:11. And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: եւ եղիցի թէ ես երթայցե՛մ ՚ի քէն, եւ Հոգի՛ Տեառն առնուցու զքեզ յերկիր զոր ո՛չ գիտիցեմ, եւ մտանիցեմ պատմել Աքաաբու, եւ ո՛չ գտանիցէ զքեզ, եւ սպանանիցէ զիս. եւ ծառայ քո երկիւղա՛ծ է ՚ի մանկութենէ իւրմէ[3676]։ [3676] Բազումք. Երկիւղած է ՚ի Տեառնէ ման՛՛։ 12 Եթէ ես քո մօտից գնամ, եւ Տիրոջ հոգին քեզ վերցնի տանի մի երկիր, որը չգիտեմ, իսկ ես գնամ յայտնեմ Աքաաբին, եւ նա չգտնի քեզ, ապա ինձ կը սպանի: 12 Ու կրնայ ըլլալ, որ քու քովէդ երթալէս ետքը՝ Տէրոջը հոգին քեզ անծանօթ տեղ մը փոխադրէ ու ես գացած Աքաաբին պատմած ըլլալով, երբ քեզ չգտնէ, զիս պիտի մեռցնէ, թէեւ ես՝ քու ծառադ՝ տղայութենէս ի վեր Տէրոջմէ կը վախնամ։
եւ եղիցի եթէ ես երթայցեմ ի քէն, եւ Հոգի Տեառն առնուցու զքեզ յերկիր զոր ոչ գիտիցեմ, եւ մտանիցեմ պատմել Աքաաբու, եւ ոչ գտանիցէ զքեզ, եւ սպանանիցէ զիս. եւ ծառայ քո երկիւղած է ի Տեառնէ ի մանկութենէ իւրմէ:
18:12: եւ եղիցի թէ ես երթայցե՛մ ՚ի քէն, եւ Հոգի՛ Տեառն առնուցու զքեզ յերկիր զոր ո՛չ գիտիցեմ, եւ մտանիցեմ պատմել Աքաաբու, եւ ո՛չ գտանիցէ զքեզ, եւ սպանանիցէ զիս. եւ ծառայ քո երկիւղա՛ծ է ՚ի մանկութենէ իւրմէ [3676]։ [3676] Բազումք. Երկիւղած է ՚ի Տեառնէ ման՛՛։ 12 Եթէ ես քո մօտից գնամ, եւ Տիրոջ հոգին քեզ վերցնի տանի մի երկիր, որը չգիտեմ, իսկ ես գնամ յայտնեմ Աքաաբին, եւ նա չգտնի քեզ, ապա ինձ կը սպանի: 12 Ու կրնայ ըլլալ, որ քու քովէդ երթալէս ետքը՝ Տէրոջը հոգին քեզ անծանօթ տեղ մը փոխադրէ ու ես գացած Աքաաբին պատմած ըլլալով, երբ քեզ չգտնէ, զիս պիտի մեռցնէ, թէեւ ես՝ քու ծառադ՝ տղայութենէս ի վեր Տէրոջմէ կը վախնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1218:12 Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьет меня; а раб твой богобоязнен от юности своей. 18:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἐγὼ εγω I ἀπέλθω απερχομαι go off; go away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἀρεῖ αιρω lift; remove σε σε.1 you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἣν ος who; what οὐκ ου not οἶδα οιδα aware καὶ και and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τῷ ο the Αχααβ αχααβ and; even ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill με με me καὶ και and; even ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σού σου of you; your ἐστιν ειμι be φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him 18:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be אֲנִ֣י׀ ʔᵃnˈî אֲנִי i אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk מֵ mē מִן from אִתָּ֗ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִֽשָּׂאֲךָ֙ yˈiśśāʔᵃḵā נשׂא lift עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֵדָ֔ע ʔēḏˈāʕ ידע know וּ û וְ and בָ֨אתִי vˌāṯî בוא come לְ lᵊ לְ to הַגִּ֧יד haggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽמְצָאֲךָ֖ yˈimṣāʔᵃḵˌā מצא find וַ wa וְ and הֲרָגָ֑נִי hᵃrāḡˈānî הרג kill וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant יָרֵ֥א yārˌē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from נְּעֻרָֽי׃ nnᵊʕurˈāy נְעוּרִים youth 18:12. cumque recessero a te spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro ingressus nuntiabo Ahab et non inveniet te et interficiet me servus autem tuus timet Dominum ab infantia suaAnd when I am gone from thee, the Spirit of the Lord will carry thee into a place that I know not: and I shall go in and tell Achab; and he, not finding thee, will kill me: but thy servant feareth the Lord from his infancy. 12. And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. 18:12. And when I will have departed from you, the Spirit of the Lord will transport you to a place that I do not know. And entering, I will report to Ahab. And he, not finding you, will put me to death. Yet your servant has feared the Lord from his infancy. 18:12. And it shall come to pass, [as soon as] I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and [so] when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
And it shall come to pass, [as soon as] I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and [so] when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth:
18:12 Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьет меня; а раб твой богобоязнен от юности своей. 18:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἐγὼ εγω I ἀπέλθω απερχομαι go off; go away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἀρεῖ αιρω lift; remove σε σε.1 you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἣν ος who; what οὐκ ου not οἶδα οιδα aware καὶ και and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τῷ ο the Αχααβ αχααβ and; even ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill με με me καὶ και and; even ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σού σου of you; your ἐστιν ειμι be φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him 18:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be אֲנִ֣י׀ ʔᵃnˈî אֲנִי i אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk מֵ mē מִן from אִתָּ֗ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִֽשָּׂאֲךָ֙ yˈiśśāʔᵃḵā נשׂא lift עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֵדָ֔ע ʔēḏˈāʕ ידע know וּ û וְ and בָ֨אתִי vˌāṯî בוא come לְ lᵊ לְ to הַגִּ֧יד haggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽמְצָאֲךָ֖ yˈimṣāʔᵃḵˌā מצא find וַ wa וְ and הֲרָגָ֑נִי hᵃrāḡˈānî הרג kill וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant יָרֵ֥א yārˌē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from נְּעֻרָֽי׃ nnᵊʕurˈāy נְעוּרִים youth 18:12. cumque recessero a te spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro ingressus nuntiabo Ahab et non inveniet te et interficiet me servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua And when I am gone from thee, the Spirit of the Lord will carry thee into a place that I know not: and I shall go in and tell Achab; and he, not finding thee, will kill me: but thy servant feareth the Lord from his infancy. 18:12. And when I will have departed from you, the Spirit of the Lord will transport you to a place that I do not know. And entering, I will report to Ahab. And he, not finding you, will put me to death. Yet your servant has feared the Lord from his infancy. 18:12. And it shall come to pass, [as soon as] I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and [so] when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: Եւ ո՞չ պատմեցաւ տեառն իմում զոր ինչ արարի ես ՚ի կոտորել Յեզաբելայ զմարգարէսն Տեառն. թաքուցի ՚ի մարգարէիցն Տեառն հարիւր այր՝ յիսուն յիսուն այր յայրի՝ եւ կերակրեցի զնոսա հացիւ եւ ջրով։ 13 Չէ՞ որ քո ծառան մանկութիւնից ի վեր երկիւղ է կրում Տիրոջից: Մի՞թէ չեն պատմել իմ տիրոջը, որ, երբ Յեզաբէլը կոտորում էր Տիրոջ մարգարէներին, ես Տիրոջ մարգարէներից հարիւր հոգի՝ յիսուն-յիսուն թաքցրել եմ տարբեր քարայրներում, նրանց կերակրել հացով ու ջրով: 13 Իմ ըրածս իմ տիրոջս չպատմուեցա՞ւ, թէ երբ Յեզաբէլ Տէրոջը մարգարէները սպաննեց, ես Տէրոջը մարգարէներէն հարիւր մարդ, յիսուն յիսուն, քարայրներու մէջ պահեցի ու զանոնք հացով ու ջրով կերակրեցի։
Եւ ո՞չ պատմեցաւ տեառն իմում զոր ինչ արարի ես ի կոտորել Յեզաբելայ զմարգարէսն Տեառն. թաքուցի ի մարգարէիցն Տեառն հարեւր այր` յիսուն յիսուն այր յայրի, եւ կերակրեցի զնոսա հացիւ եւ ջրով:
18:13: Եւ ո՞չ պատմեցաւ տեառն իմում զոր ինչ արարի ես ՚ի կոտորել Յեզաբելայ զմարգարէսն Տեառն. թաքուցի ՚ի մարգարէիցն Տեառն հարիւր այր՝ յիսուն յիսուն այր յայրի՝ եւ կերակրեցի զնոսա հացիւ եւ ջրով։ 13 Չէ՞ որ քո ծառան մանկութիւնից ի վեր երկիւղ է կրում Տիրոջից: Մի՞թէ չեն պատմել իմ տիրոջը, որ, երբ Յեզաբէլը կոտորում էր Տիրոջ մարգարէներին, ես Տիրոջ մարգարէներից հարիւր հոգի՝ յիսուն-յիսուն թաքցրել եմ տարբեր քարայրներում, նրանց կերակրել հացով ու ջրով: 13 Իմ ըրածս իմ տիրոջս չպատմուեցա՞ւ, թէ երբ Յեզաբէլ Տէրոջը մարգարէները սպաննեց, ես Տէրոջը մարգարէներէն հարիւր մարդ, յիսուն յիսուն, քարայրներու մէջ պահեցի ու զանոնք հացով ու ջրով կերակրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1318:13 Разве не сказано господину моему, чт{о} я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою? 18:13 ἦ η or; than οὐκ ου not ἀπηγγέλη απαγγελλω report σοι σοι you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine οἷα οιος kind that; what πεποίηκα ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the ἀποκτείνειν αποκτεινω kill Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔκρυψα κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet κυρίου κυριος lord; master ἑκατὸν εκατον hundred ἄνδρας ανηρ man; husband ἀνὰ ανα.1 up; each πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἐν εν in σπηλαίῳ σπηλαιον cave καὶ και and; even ἔθρεψα τρεφω nurture; maintain ἐν εν in ἄρτοις αρτος bread; loaves καὶ και and; even ὕδατι υδωρ water 18:13 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֻגַּ֤ד huggˈaḏ נגד report לַֽ lˈa לְ to אדֹנִי֙ ʔḏōnˌî אָדֹון lord אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בַּ ba בְּ in הֲרֹ֣ג hᵃrˈōḡ הרג kill אִיזֶ֔בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אַחְבִּא֩ ʔaḥbˌi חבא hide מִ mi מִן from נְּבִיאֵ֨י nnᵊvîʔˌê נָבִיא prophet יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ֣אָה mˈēʔā מֵאָה hundred אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֲמִשִּׁ֨ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וָ wā וְ and אֲכַלְכְּלֵ֖ם ʔᵃḵalkᵊlˌēm כול comprehend לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 18:13. numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Hiezabel prophetas Domini quod absconderim de prophetis Domini centum viros quinquagenos et quinquagenos in speluncis et paverim eos pane et aquaHath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord; how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water? 13. Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread an water? 18:13. Has it not been revealed to you, my lord, what I did when Jezebel was killing the prophets of the Lord: how I hid one hundred men from the prophets of the Lord, fifty and fifty, in caves, and how I fed them with bread and water? 18:13. Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD' S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water:
18:13 Разве не сказано господину моему, чт{о} я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою? 18:13 ἦ η or; than οὐκ ου not ἀπηγγέλη απαγγελλω report σοι σοι you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine οἷα οιος kind that; what πεποίηκα ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the ἀποκτείνειν αποκτεινω kill Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔκρυψα κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet κυρίου κυριος lord; master ἑκατὸν εκατον hundred ἄνδρας ανηρ man; husband ἀνὰ ανα.1 up; each πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἐν εν in σπηλαίῳ σπηλαιον cave καὶ και and; even ἔθρεψα τρεφω nurture; maintain ἐν εν in ἄρτοις αρτος bread; loaves καὶ και and; even ὕδατι υδωρ water 18:13 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֻגַּ֤ד huggˈaḏ נגד report לַֽ lˈa לְ to אדֹנִי֙ ʔḏōnˌî אָדֹון lord אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בַּ ba בְּ in הֲרֹ֣ג hᵃrˈōḡ הרג kill אִיזֶ֔בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אַחְבִּא֩ ʔaḥbˌi חבא hide מִ mi מִן from נְּבִיאֵ֨י nnᵊvîʔˌê נָבִיא prophet יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ֣אָה mˈēʔā מֵאָה hundred אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֲמִשִּׁ֨ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וָ wā וְ and אֲכַלְכְּלֵ֖ם ʔᵃḵalkᵊlˌēm כול comprehend לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 18:13. numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Hiezabel prophetas Domini quod absconderim de prophetis Domini centum viros quinquagenos et quinquagenos in speluncis et paverim eos pane et aqua Hath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord; how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water? 18:13. Has it not been revealed to you, my lord, what I did when Jezebel was killing the prophets of the Lord: how I hid one hundred men from the prophets of the Lord, fifty and fifty, in caves, and how I fed them with bread and water? 18:13. Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Եւ արդ՝ դու ասե՛ս ցիս. Ե՛րթ եւ ասա՛ տեառն քում թէ ահա՛ւասիկ Եղիա, եւ սպանանիցէ զիս[3677]։ [3677] Ոմանք. Ասես ցիս թէ երթ, եւ ա՛՛։ 14 Եւ հիմա ասում ես ինձ՝ “Գնա ասա՛ քո տիրոջը, թէ՝ ՛՛Ահա այստեղ է Եղիան՛՛”, որ նա էլ ինձ սպանի»: 14 Եւ հիմա դուն կ’ըսես՝ ‘Գնա՛ ու տիրոջդ ըսէ՛, թէ «Ահա Եղիան կու գայ»’ ու անիկա զիս պիտի մեռցնէ»։
Եւ արդ դու ասես ցիս. Երթ եւ ասա տեառն քում թէ` Ահաւասիկ Եղիա, եւ սպանանիցէ զիս:
18:14: Եւ արդ՝ դու ասե՛ս ցիս. Ե՛րթ եւ ասա՛ տեառն քում թէ ահա՛ւասիկ Եղիա, եւ սպանանիցէ զիս [3677]։ [3677] Ոմանք. Ասես ցիս թէ երթ, եւ ա՛՛։ 14 Եւ հիմա ասում ես ինձ՝ “Գնա ասա՛ քո տիրոջը, թէ՝ ՛՛Ահա այստեղ է Եղիան՛՛”, որ նա էլ ինձ սպանի»: 14 Եւ հիմա դուն կ’ըսես՝ ‘Գնա՛ ու տիրոջդ ըսէ՛, թէ «Ահա Եղիան կու գայ»’ ու անիկա զիս պիտի մեռցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1418:14 А ты теперь говоришь: >; он убьет меня. 18:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare μοι μοι me πορεύου πορευομαι travel; go λέγε λεγω tell; declare τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ηλιου ηλιου and; even ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill με με me 18:14 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לַֽ lˈa לְ to אדֹנֶ֖יךָ ʔḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵלִיָּ֑הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and הֲרָגָֽנִי׃ ס hᵃrāḡˈānî . s הרג kill 18:14. et nunc tu dicis vade et dic domino tuo adest Helias ut interficiat meAnd now thou sayest: Go and tell thy master: Elias is here: that he may kill me. 14. And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah: : and he shall slay me. 18:14. And now you say: ‘Go and tell your lord that Elijah is here,’ so that he may kill me!” 18:14. And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]: and he shall slay me.
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]: and he shall slay me:
18:14 А ты теперь говоришь: <<пойди, скажи господину твоему: Илия здесь>>; он убьет меня. 18:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare μοι μοι me πορεύου πορευομαι travel; go λέγε λεγω tell; declare τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ηλιου ηλιου and; even ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill με με me 18:14 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לַֽ lˈa לְ to אדֹנֶ֖יךָ ʔḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵלִיָּ֑הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and הֲרָגָֽנִי׃ ס hᵃrāḡˈānî . s הרג kill 18:14. et nunc tu dicis vade et dic domino tuo adest Helias ut interficiat me And now thou sayest: Go and tell thy master: Elias is here: that he may kill me. 18:14. And now you say: ‘Go and tell your lord that Elijah is here,’ so that he may kill me!” 18:14. And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]: and he shall slay me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Եւ ասէ Եղիա. Կենդանի՛ է Տէր զօրութեանց, որոյ կացի առաջի նորա. զի այսօր երեւեցայց նմա։ 15 Եղիան, սակայն, ասաց. «Կենդանի է զօրութիւնների Տէրը, որի առջեւ կանգնած եմ. ես այսօր երեւալու եմ Աքաաբին»: 15 Ու Եղիա ըսաւ. «Զօրութեան Տէրը, որուն առջեւ կը կենամ, կենդանի է, որ այսօր անոր պիտի երեւնամ»։
Եւ ասէ Եղիա. Կենդանի է Տէր զօրութեանց, որոյ կացի առաջի նորա, զի այսօր երեւեցայց նմա:
18:15: Եւ ասէ Եղիա. Կենդանի՛ է Տէր զօրութեանց, որոյ կացի առաջի նորա. զի այսօր երեւեցայց նմա։ 15 Եղիան, սակայն, ասաց. «Կենդանի է զօրութիւնների Տէրը, որի առջեւ կանգնած եմ. ես այսօր երեւալու եմ Աքաաբին»: 15 Ու Եղիա ըսաւ. «Զօրութեան Տէրը, որուն առջեւ կը կենամ, կենդանի է, որ այսօր անոր պիտի երեւնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1518:15 И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему. 18:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου live; alive κύριος κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ᾧ ος who; what παρέστην παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present ὀφθήσομαι οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him 18:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֵֽלִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah חַ֚י ˈḥay חַי alive יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָמַ֖דְתִּי ʕāmˌaḏtî עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֵרָאֶ֥ה ʔērāʔˌeh ראה see אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 18:15. dixit Helias vivit Dominus exercituum ante cuius vultum sto quia hodie apparebo eiAnd Elias said: As the Lord of hosts liveth, before whose face I stand, this day I will shew myself unto him. 15. And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him today. 18:15. And Elijah said, “As the Lord of hosts lives, before whose face I stand, this day I will appear to him.” 18:15. And Elijah said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
And Elijah said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day:
18:15 И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему. 18:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου live; alive κύριος κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ᾧ ος who; what παρέστην παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present ὀφθήσομαι οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him 18:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֵֽלִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah חַ֚י ˈḥay חַי alive יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָמַ֖דְתִּי ʕāmˌaḏtî עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֵרָאֶ֥ה ʔērāʔˌeh ראה see אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 18:15. dixit Helias vivit Dominus exercituum ante cuius vultum sto quia hodie apparebo ei And Elias said: As the Lord of hosts liveth, before whose face I stand, this day I will shew myself unto him. 18:15. And Elijah said, “As the Lord of hosts lives, before whose face I stand, this day I will appear to him.” 18:15. And Elijah said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: Եւ գնաց Աբդիու ընդ առաջ Աքաաբու՝ եւ պատմեաց նմա. եւ ընթացաւ Աքաաբ եւ գնաց ընդ առա՛ջ Եղիայի։ 16 Աբդիուն գնաց Աքաաբի մօտ ու նրան պատմեց կատարուածը: Աքաաբը վեր կացաւ ու գնաց Եղիային դիմաւորելու: 16 Աբդիա Աքաաբին առջեւ ելաւ ու անոր պատմեց։ Աքաաբ Եղիան դիմաւորելու գնաց։
Եւ գնաց Աբդիու ընդ առաջ Աքաաբու եւ պատմեաց նմա. եւ ընթացաւ Աքաաբ եւ գնաց ընդ առաջ Եղիայի:
18:16: Եւ գնաց Աբդիու ընդ առաջ Աքաաբու՝ եւ պատմեաց նմա. եւ ընթացաւ Աքաաբ եւ գնաց ընդ առա՛ջ Եղիայի։ 16 Աբդիուն գնաց Աքաաբի մօտ ու նրան պատմեց կատարուածը: Աքաաբը վեր կացաւ ու գնաց Եղիային դիմաւորելու: 16 Աբդիա Աքաաբին առջեւ ելաւ ու անոր պատմեց։ Աքաաբ Եղիան դիմաւորելու գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1618:16 И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии. 18:16 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αβδιου αβδιου into; for συναντὴν συναντη the Αχααβ αχααβ and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέδραμεν εκτρεχω and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 18:16 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk עֹבַדְיָ֛הוּ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 18:16. abiit ergo Abdias in occursum Ahab et indicavit ei venitque Ahab in occursum HeliaeAbdias therefore went to meet Achab, and told him: and Achab came to meet Elias. 16. So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. 18:16. Therefore, Obadiah went away to meet Ahab, and he reported to him. And Ahab went to meet Elijah. 18:16. So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah:
18:16 И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии. 18:16 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αβδιου αβδιου into; for συναντὴν συναντη the Αχααβ αχααβ and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέδραμεν εκτρεχω and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 18:16 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk עֹבַדְיָ֛הוּ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 18:16. abiit ergo Abdias in occursum Ahab et indicavit ei venitque Ahab in occursum Heliae Abdias therefore went to meet Achab, and told him: and Achab came to meet Elias. 18:16. Therefore, Obadiah went away to meet Ahab, and he reported to him. And Ahab went to meet Elijah. 18:16. So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Եւ եղեւ իբրեւ ետես Աքաաբ զԵղիա, ասէ Աքաաբ ցԵղիա. եթէ դո՞ւ իցես խանգարիչն Իսրայէլի։ 17 Երբ Աքաաբը տեսաւ Եղիային, ասաց. «Այդ դո՞ւ ես Իսրայէլը տակնուվրայ անողը»: 17 Աքաաբ Եղիան տեսածին պէս՝ անոր ըսաւ. «Իսրայէլը նեղութեան մէջ ձգողը դո՞ւն ես»։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես Աքաաբ զԵղիա, ասէ Աքաաբ ցԵղիա, եթէ` Դո՞ւ իցես խանգարիչն Իսրայելի:
18:17: Եւ եղեւ իբրեւ ետես Աքաաբ զԵղիա, ասէ Աքաաբ ցԵղիա. եթէ դո՞ւ իցես խանգարիչն Իսրայէլի։ 17 Երբ Աքաաբը տեսաւ Եղիային, ասաց. «Այդ դո՞ւ ես Իսրայէլը տակնուվրայ անողը»: 17 Աքաաբ Եղիան տեսածին պէս՝ անոր ըսաւ. «Իսրայէլը նեղութեան մէջ ձգողը դո՞ւն ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1718:17 Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля? 18:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see Αχααβ αχααβ the Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ to; toward Ηλιου ηλιου if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the διαστρέφων διαστρεφω twist; divert τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:17 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵלִיָּ֑הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you זֶ֖ה zˌeh זֶה this עֹכֵ֥ר ʕōḵˌēr עכר taboo יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 18:17. et cum vidisset eum ait tune es ille qui conturbas IsrahelAnd when he had seen him, he said: Art thou he that troublest Israel? 17. And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel? 18:17. And when he had seen him, he said, “Are you the one who is disturbing Israel?” 18:17. And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, [Art] thou he that troubleth Israel?
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, [Art] thou he that troubleth Israel:
18:17 Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля? 18:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see Αχααβ αχααβ the Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ to; toward Ηλιου ηλιου if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the διαστρέφων διαστρεφω twist; divert τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:17 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵלִיָּ֑הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you זֶ֖ה zˌeh זֶה this עֹכֵ֥ר ʕōḵˌēr עכר taboo יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 18:17. et cum vidisset eum ait tune es ille qui conturbas Israhel And when he had seen him, he said: Art thou he that troublest Israel? 18:17. And when he had seen him, he said, “Are you the one who is disturbing Israel?” 18:17. And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, [Art] thou he that troubleth Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: Եւ ասէ Եղիա. Ես ո՛չ խանգարեմ զԻսրայէլ, այլ դո՛ւ եւ տուն հօր քո, ՚ի թողո՛ւլ ձեր զՏէր Աստուած ձեր՝ եւ երթալ զհետ Բահաղիմա՛յցն[3678]։ [3678] Ոմանք. ՚Ի թողուլ ձեզ զՏէր Աստուած։ 18 Եղիան ասաց. «Ես չեմ Իսրայէլը տակնուվրայ անողը, այլ՝ դու եւ քո հօր տունը, որ, լքելով ձեր Տէր Աստծուն, գնացել էք Բահաղիմին յարողների յետեւից: 18 Ու Եղիան ըսաւ. «Իսրայէլը ես չնեղեցի, հապա դուն ու քու հօրդ տունը. քանզի Տէրոջը պատուիրանքները թողուցիք ու Բահաղիմին ետեւէն գացիք։
Եւ ասէ Եղիա. Ես ոչ խանգարեմ զԻսրայէլ, այլ դու եւ տուն հօր քո, ի թողուլ ձեր [400]զՏէր Աստուած ձեր`` եւ երթալ զհետ Բահաղիմայցն:
18:18: Եւ ասէ Եղիա. Ես ո՛չ խանգարեմ զԻսրայէլ, այլ դո՛ւ եւ տուն հօր քո, ՚ի թողո՛ւլ ձեր զՏէր Աստուած ձեր՝ եւ երթալ զհետ Բահաղիմա՛յցն [3678]։ [3678] Ոմանք. ՚Ի թողուլ ձեզ զՏէր Աստուած։ 18 Եղիան ասաց. «Ես չեմ Իսրայէլը տակնուվրայ անողը, այլ՝ դու եւ քո հօր տունը, որ, լքելով ձեր Տէր Աստծուն, գնացել էք Բահաղիմին յարողների յետեւից: 18 Ու Եղիան ըսաւ. «Իսրայէլը ես չնեղեցի, հապա դուն ու քու հօրդ տունը. քանզի Տէրոջը պատուիրանքները թողուցիք ու Բահաղիմին ետեւէն գացիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818:18 И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам; 18:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου not διαστρέφω διαστρεφω twist; divert τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the καταλιμπάνειν καταλιμπανω you τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the Βααλιμ βααλιμ Baalim; Vaalim 18:18 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not עָכַ֨רְתִּי֙ ʕāḵˈartî עכר taboo אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father בַּֽ bˈa בְּ in עֲזָבְכֶם֙ ʕᵃzāvᵊḵˌem עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֣ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal 18:18. et ille ait non turbavi Israhel sed tu et domus patris tui qui dereliquistis mandata Domini et secuti estis BaalimAnd he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim. 18. And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim. 18:18. And he said: “I have not troubled Israel. But it is you, and the house of your father, who have abandoned the commandments of the Lord, and have followed the Baals. 18:18. And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father' s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim:
18:18 И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам; 18:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου not διαστρέφω διαστρεφω twist; divert τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the καταλιμπάνειν καταλιμπανω you τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the Βααλιμ βααλιμ Baalim; Vaalim 18:18 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not עָכַ֨רְתִּי֙ ʕāḵˈartî עכר taboo אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father בַּֽ bˈa בְּ in עֲזָבְכֶם֙ ʕᵃzāvᵊḵˌem עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֣ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal 18:18. et ille ait non turbavi Israhel sed tu et domus patris tui qui dereliquistis mandata Domini et secuti estis Baalim And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim. 18:18. And he said: “I have not troubled Israel. But it is you, and the house of your father, who have abandoned the commandments of the Lord, and have followed the Baals. 18:18. And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Եւ արդ առաքեա՛ ժողովեա՛ առ իս զամենայն Իսրայէլ ՚ի լեառն Կարմելոս, եւ զմարգարէսն Բահաղու զչորեքհարիւր եւ զյիսուն, եւ զմարգարէսն ամօթոյ զչորեքհարիւր եւ զյիսուն, եւ զմարգարէսն անտառաց զչորեքհարիւր. որ ուտեն զսեղանն Յեզաբելայ։ 19 Արդ, մա՛րդ ուղարկիր եւ ինձ մօտ, Կարմելոս լերան վրայ հաւաքի՛ր ամբողջ Իսրայէլին, Բահաղի չորս հարիւր յիսուն մարգարէներին եւ չորս հարիւր յիսուն ամօթի՝ Աստարտի մարգարէներին եւ մեհեանների չորս հարիւր կռապաշտ մարգարէներին, որոնք սնվում են Յեզաբէլ թագուհու սեղանից: 19 Եւ հիմա մարդ ղրկէ՛ ու բոլոր Իսրայէլը եւ Բահաղի չորս հարիւր յիսուն մարգարէներն ու Յեզաբէլին սեղանէն ուտող Աստարովթի չորս հարիւր մարգարէները Կարմեղոս լերան վրայ իմ քովս հաւաքէ՛»։
Եւ արդ առաքեա ժողովեա առ իս զամենայն Իսրայէլ ի լեառն Կարմեղոս, եւ զմարգարէսն Բահաղու զչորեքհարեւր եւ զյիսուն, [401]եւ զմարգարէսն ամօթոյ զչորեքհարեւր եւ զյիսուն,`` եւ զմարգարէսն անտառաց զչորեքհարեւր, որ ուտեն զսեղանն Յեզաբելայ:
18:19: Եւ արդ առաքեա՛ ժողովեա՛ առ իս զամենայն Իսրայէլ ՚ի լեառն Կարմելոս, եւ զմարգարէսն Բահաղու զչորեքհարիւր եւ զյիսուն, եւ զմարգարէսն ամօթոյ զչորեքհարիւր եւ զյիսուն, եւ զմարգարէսն անտառաց զչորեքհարիւր. որ ուտեն զսեղանն Յեզաբելայ։ 19 Արդ, մա՛րդ ուղարկիր եւ ինձ մօտ, Կարմելոս լերան վրայ հաւաքի՛ր ամբողջ Իսրայէլին, Բահաղի չորս հարիւր յիսուն մարգարէներին եւ չորս հարիւր յիսուն ամօթի՝ Աստարտի մարգարէներին եւ մեհեանների չորս հարիւր կռապաշտ մարգարէներին, որոնք սնվում են Յեզաբէլ թագուհու սեղանից: 19 Եւ հիմա մարդ ղրկէ՛ ու բոլոր Իսրայէլը եւ Բահաղի չորս հարիւր յիսուն մարգարէներն ու Յեզաբէլին սեղանէն ուտող Աստարովթի չորս հարիւր մարգարէները Կարմեղոս լերան վրայ իմ քովս հաւաքէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1918:19 теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели. 18:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπόστειλον αποστελλω send off / away συνάθροισον συναθροιζω congregate; collect πρός προς to; toward με με me πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Καρμήλιον καρμηλιος and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τῆς ο the αἰσχύνης αισχυνη shame τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τῶν ο the ἀλσῶν αλσος four hundred ἐσθίοντας εσθιω eat; consume τράπεζαν τραπεζα table; bank Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil 18:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁלַ֨ח šᵊlˌaḥ שׁלח send קְבֹ֥ץ qᵊvˌōṣ קבץ collect אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the כַּרְמֶ֑ל kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבִיאֵ֨י nᵊvîʔˌê נָבִיא prophet הַ ha הַ the בַּ֜עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אַרְבַּ֧ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֗ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and נְבִיאֵ֤י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet הָֽ hˈā הַ the אֲשֵׁרָה֙ ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֹכְלֵ֖י ʔōḵᵊlˌê אכל eat שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table אִיזָֽבֶל׃ ʔîzˈāvel אִיזֶבֶל Jezebel 18:19. verumtamen nunc mitte et congrega ad me universum Israhel in monte Carmeli et prophetas Baal quadringentos quinquaginta prophetasque lucorum quadringentos qui comedunt de mensa HiezabelNevertheless send now, and gather unto me all Israel, unto Mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezabel's table. 19. Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, which eat at Jezebel’s table. 18:19. Yet truly now, send and gather to me all of Israel, on Mount Carmel, with the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the sacred groves, who eat from the table of Jezebel.” 18:19. Now therefore send, [and] gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table.
Now therefore send, [and] gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel' s table:
18:19 теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели. 18:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπόστειλον αποστελλω send off / away συνάθροισον συναθροιζω congregate; collect πρός προς to; toward με με me πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Καρμήλιον καρμηλιος and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τῆς ο the αἰσχύνης αισχυνη shame τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τῶν ο the ἀλσῶν αλσος four hundred ἐσθίοντας εσθιω eat; consume τράπεζαν τραπεζα table; bank Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil 18:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁלַ֨ח šᵊlˌaḥ שׁלח send קְבֹ֥ץ qᵊvˌōṣ קבץ collect אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the כַּרְמֶ֑ל kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבִיאֵ֨י nᵊvîʔˌê נָבִיא prophet הַ ha הַ the בַּ֜עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אַרְבַּ֧ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֗ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and נְבִיאֵ֤י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet הָֽ hˈā הַ the אֲשֵׁרָה֙ ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֹכְלֵ֖י ʔōḵᵊlˌê אכל eat שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table אִיזָֽבֶל׃ ʔîzˈāvel אִיזֶבֶל Jezebel 18:19. verumtamen nunc mitte et congrega ad me universum Israhel in monte Carmeli et prophetas Baal quadringentos quinquaginta prophetasque lucorum quadringentos qui comedunt de mensa Hiezabel Nevertheless send now, and gather unto me all Israel, unto Mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezabel's table. 18:19. Yet truly now, send and gather to me all of Israel, on Mount Carmel, with the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the sacred groves, who eat from the table of Jezebel.” 18:19. Now therefore send, [and] gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Եւ առաքեաց Աքաաբ ընդ ամենայն Իսրայէլ, եւ ժողովեաց զմարգարէսն ՚ի լեառնն Կարմելոս[3679]։ [3679] Ոմանք. ՚Ի լեառնն ՚ի Կարմեղոս։ 20 Աքաաբը մարդ ուղարկեց Իսրայէլի չորս կողմերը եւ մարգարէներին հաւաքեց Կարմելոս լերան վրայ: 20 Աքաաբ բոլոր Իսրայէլի որդիներուն մարդ ղրկեց ու մարգարէները Կարմեղոս լեռը հաւաքեց։
Եւ առաքեաց Աքաաբ ընդ ամենայն Իսրայէլ, եւ ժողովեաց զմարգարէսն ի լեառնն Կարմեղոս:
18:20: Եւ առաքեաց Աքաաբ ընդ ամենայն Իսրայէլ, եւ ժողովեաց զմարգարէսն ՚ի լեառնն Կարմելոս [3679]։ [3679] Ոմանք. ՚Ի լեառնն ՚ի Կարմեղոս։ 20 Աքաաբը մարդ ուղարկեց Իսրայէլի չորս կողմերը եւ մարգարէներին հաւաքեց Կարմելոս լերան վրայ: 20 Աքաաբ բոլոր Իսրայէլի որդիներուն մարդ ղրկեց ու մարգարէները Կարմեղոս լեռը հաւաքեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2018:20 И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил. 18:20 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αχααβ αχααβ into; for πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπισυνήγαγεν επισυναγω gather together; bring in πάντας πας all; every τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Καρμήλιον καρμηλιος Karmēlios; Karmilios 18:20 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֥ץ yyiqbˌōṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the כַּרְמֶֽל׃ kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel 18:20. misit Ahab ad omnes filios Israhel et congregavit prophetas in monte CarmeliAchab sent to all the children of Israel, and gathered together the prophets unto mount Carmel. 20. So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 18:20. Ahab sent to all the sons of Israel, and he gathered together the prophets on mount Carmel. 18:20. So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel:
18:20 И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил. 18:20 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αχααβ αχααβ into; for πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπισυνήγαγεν επισυναγω gather together; bring in πάντας πας all; every τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Καρμήλιον καρμηλιος Karmēlios; Karmilios 18:20 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֥ץ yyiqbˌōṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the כַּרְמֶֽל׃ kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel 18:20. misit Ahab ad omnes filios Israhel et congregavit prophetas in monte Carmeli Achab sent to all the children of Israel, and gathered together the prophets unto mount Carmel. 18:20. Ahab sent to all the sons of Israel, and he gathered together the prophets on mount Carmel. 18:20. So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Եւ մերձեցոյց Եղիա զամենայն ժողովուրդն. եւ ասէ ցնոսա Եղիա. Մինչեւ ցե՞րբ կաղայք յերկուս հետս. եթէ Տէր է Աստուած՝ երթա՛յք զհետ նորա, եւ եթէ Բահաղն իցէ՝ երթա՛յք զհետ նորա։ Եւ ո՛չ ետ ժողովուրդն նմա պատասխանի[3680]։ [3680] Յօրինակին պակասէր. Եւ ասէ ցնոսա Եղիա. Մինչեւ։ 21 Եղիան մօտենալով ամբողջ ժողովրդին՝ ասաց. «Մինչեւ ե՞րբ պիտի կաղաք երկու ոտքով: Եթէ Տէրը Աստուած է, գնացէ՛ք նրա յետեւից, եւ եթէ Բահաղն է, նրա՛ յետեւից գնացէք»: Ժողովուրդը պատասխան չտուեց: 21 Եղիա բոլոր ժողովուրդին մօտեցաւ ու ըսաւ. «Դուք մինչեւ ե՞րբ երկու մտքի վրայ պիտի կաղաք. եթէ Եհովա Աստուած է՝ անոր ետեւէն գացէք, իսկ եթէ Բահաղ Աստուած է՝ անոր ետեւէն գացէք»։ Ժողովուրդը բնաւ պատասխան մը չտուաւ անոր։
Եւ [402]մերձեցոյց Եղիա զամենայն`` ժողովուրդն, եւ ասէ ցնոսա Եղիա. Մինչեւ ցե՞րբ կաղայք յերկուս հետս. եթէ Տէր է Աստուած, երթայք զհետ նորա, եւ եթէ Բահաղն իցէ, երթայք զհետ նորա: Եւ ոչ ետ ժողովուրդն նմա պատասխանի:
18:21: Եւ մերձեցոյց Եղիա զամենայն ժողովուրդն. եւ ասէ ցնոսա Եղիա. Մինչեւ ցե՞րբ կաղայք յերկուս հետս. եթէ Տէր է Աստուած՝ երթա՛յք զհետ նորա, եւ եթէ Բահաղն իցէ՝ երթա՛յք զհետ նորա։ Եւ ո՛չ ետ ժողովուրդն նմա պատասխանի [3680]։ [3680] Յօրինակին պակասէր. Եւ ասէ ցնոսա Եղիա. Մինչեւ։ 21 Եղիան մօտենալով ամբողջ ժողովրդին՝ ասաց. «Մինչեւ ե՞րբ պիտի կաղաք երկու ոտքով: Եթէ Տէրը Աստուած է, գնացէ՛ք նրա յետեւից, եւ եթէ Բահաղն է, նրա՛ յետեւից գնացէք»: Ժողովուրդը պատասխան չտուեց: 21 Եղիա բոլոր ժողովուրդին մօտեցաւ ու ըսաւ. «Դուք մինչեւ ե՞րբ երկու մտքի վրայ պիտի կաղաք. եթէ Եհովա Աստուած է՝ անոր ետեւէն գացէք, իսկ եթէ Բահաղ Աստուած է՝ անոր ետեւէն գացէք»։ Ժողովուրդը բնաւ պատասխան մը չտուաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2118:21 И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова. 18:21 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Ηλιου ηλιου to; toward πάντας πας all; every καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ηλιου ηλιου till; until πότε ποτε.1 when? ὑμεῖς υμεις you χωλανεῖτε χωλαινω in; on ἀμφοτέραις αμφοτερος both ταῖς ο the ἰγνύαις ιγνυα if; whether ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God πορεύεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether δὲ δε though; while ὁ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal αὐτός αυτος he; him πορεύεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the λαὸς λαος populace; population λόγον λογος word; log 18:21 וַ wa וְ and יִּגַּ֨שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach אֵלִיָּ֜הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֞י māṯˈay מָתַי when אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you פֹּסְחִים֮ pōsᵊḥîm פסח be lame עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the סְּעִפִּים֒ ssᵊʕippîm סְעִפִּים crutches אִם־ ʔim- אִם if יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָנ֥וּ ʕānˌû ענה answer הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 18:21. accedens autem Helias ad omnem populum ait usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est Deus sequimini eum si autem Baal sequimini illum et non respondit ei populus verbumAnd Elias coming to all the people, said: How long do you halt between two sides? If the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word. 21. And Elijah came near unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 18:21. Then Elijah, drawing near to all the people, said: “How long will you waver between two sides? If the Lord is God, follow him. But if Baal is, then follow him.” And the people did not respond a word to him. 18:21. And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD [be] God, follow him: but if Baal, [then] follow him. And the people answered him not a word.
And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD [be] God, follow him: but if Baal, [then] follow him. And the people answered him not a word:
18:21 И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова. 18:21 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Ηλιου ηλιου to; toward πάντας πας all; every καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ηλιου ηλιου till; until πότε ποτε.1 when? ὑμεῖς υμεις you χωλανεῖτε χωλαινω in; on ἀμφοτέραις αμφοτερος both ταῖς ο the ἰγνύαις ιγνυα if; whether ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God πορεύεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether δὲ δε though; while ὁ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal αὐτός αυτος he; him πορεύεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the λαὸς λαος populace; population λόγον λογος word; log 18:21 וַ wa וְ and יִּגַּ֨שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach אֵלִיָּ֜הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֞י māṯˈay מָתַי when אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you פֹּסְחִים֮ pōsᵊḥîm פסח be lame עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the סְּעִפִּים֒ ssᵊʕippîm סְעִפִּים crutches אִם־ ʔim- אִם if יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָנ֥וּ ʕānˌû ענה answer הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 18:21. accedens autem Helias ad omnem populum ait usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est Deus sequimini eum si autem Baal sequimini illum et non respondit ei populus verbum And Elias coming to all the people, said: How long do you halt between two sides? If the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word. 18:21. Then Elijah, drawing near to all the people, said: “How long will you waver between two sides? If the Lord is God, follow him. But if Baal is, then follow him.” And the people did not respond a word to him. 18:21. And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD [be] God, follow him: but if Baal, [then] follow him. And the people answered him not a word. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: Եւ ասէ Եղիա ցժողովուրդն. Ե՛ս մնացեալ եմ մարգարէ Տեառն միայն, եւ մարգարէքն Բահաղու չորք հարիւր եւ յիսուն, եւ մարգարէք անտառին՝ չորեքարեւր[3681]։ [3681] Այլք. Եւ մարգարէք Բահաղու արք չորեք հար՛՛։ 22 Եղիան ասաց ժողովրդին. «Միայն ես եմ մնացել Տիրոջ մարգարէ, Բահաղի մարգարէները չորս հարիւր յիսուն հոգի են, մեհեանների կռապաշտ մարգարէները՝ չորս հարիւր: 22 Ու Եղիա ժողովուրդին ըսաւ. «Միայն ե՛ս մնացի Տէրոջը մարգարէ, իսկ Բահաղին մարգարէները չորս հարիւր յիսուն մարդիկ են։
Եւ ասէ Եղիա ցժողովուրդն. Ես մնացեալ եմ մարգարէ Տեառն միայն, եւ մարգարէք Բահաղու արք չորքհարեւր եւ յիսուն [403]եւ մարգարէք անտառին` չորեքհարեւր:
18:22: Եւ ասէ Եղիա ցժողովուրդն. Ե՛ս մնացեալ եմ մարգարէ Տեառն միայն, եւ մարգարէքն Բահաղու չորք հարիւր եւ յիսուն, եւ մարգարէք անտառին՝ չորեքարեւր [3681]։ [3681] Այլք. Եւ մարգարէք Բահաղու արք չորեք հար՛՛։ 22 Եղիան ասաց ժողովրդին. «Միայն ես եմ մնացել Տիրոջ մարգարէ, Բահաղի մարգարէները չորս հարիւր յիսուն հոգի են, մեհեանների կռապաշտ մարգարէները՝ չորս հարիւր: 22 Ու Եղիա ժողովուրդին ըսաւ. «Միայն ե՛ս մնացի Տէրոջը մարգարէ, իսկ Բահաղին մարգարէները չորս հարիւր յիսուն մարդիկ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2218:22 И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек [и четыреста пророков дубравных]; 18:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἐγὼ εγω I ὑπολέλειμμαι υπολειπω leave below / behind προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μονώτατος μονος only; alone καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the ἄλσους αλσος four hundred 18:22 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלִיָּ֨הוּ֙ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i נֹותַ֧רְתִּי nôṯˈartî יתר remain נָבִ֛יא nāvˈî נָבִיא prophet לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדִּ֑י vaddˈî בַּד linen, part, stave וּ û וְ and נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 18:22. et ait rursum Helias ad populum ego remansi propheta Domini solus prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri suntAnd Elias said again to the people: I only remain a prophet of the Lord: but the prophets of Baal are four hundred and fifty men. 22. Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. 18:22. And Elijah said again to the people: “I alone remain as a prophet of the Lord. But the prophets of Baal are four hundred and fifty men. 18:22. Then said Elijah unto the people, I, [even] I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets [are] four hundred and fifty men.
Then said Elijah unto the people, I, [even] I only, remain a prophet of the LORD; but Baal' s prophets [are] four hundred and fifty men:
18:22 И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек [и четыреста пророков дубравных]; 18:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἐγὼ εγω I ὑπολέλειμμαι υπολειπω leave below / behind προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μονώτατος μονος only; alone καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the ἄλσους αλσος four hundred 18:22 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלִיָּ֨הוּ֙ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i נֹותַ֧רְתִּי nôṯˈartî יתר remain נָבִ֛יא nāvˈî נָבִיא prophet לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדִּ֑י vaddˈî בַּד linen, part, stave וּ û וְ and נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 18:22. et ait rursum Helias ad populum ego remansi propheta Domini solus prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt And Elias said again to the people: I only remain a prophet of the Lord: but the prophets of Baal are four hundred and fifty men. 18:22. And Elijah said again to the people: “I alone remain as a prophet of the Lord. But the prophets of Baal are four hundred and fifty men. 18:22. Then said Elijah unto the people, I, [even] I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets [are] four hundred and fifty men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Տացի՛ն մեզ երկուս եզինս, եւ ընտրեսցեն իւրեանց զմին, եւ յօշեսցեն եւ դիցեն ՚ի վերայ փայտից, եւ հուր մի՛ դիցեն. եւ ես արարից զմեւս եզնն, եւ եդից ՚ի վերայ փայտից, եւ հուր ո՛չ մատուցից[3682]։ [3682] Այլք. Տացեն մեզ երկուս։ 23 Արդ, թող մեզ երկու եզ տան, նրանք թող իրենց համար ընտրեն մէկին, կտրատեն այն ու դնեն փայտերի վրայ, սակայն կրակ թող չվառեն: Ես էլ նոյնն անեմ միւս եզան. դնեմ փայտերի վրայ եւ կրակ չվառեմ: 23 Ուրեմն մեզի երկու զուարակ թող տրուի։ Զուարակին մէկը անոնք իրենց համար ընտրեն ու կտոր կտոր ընեն եւ զանիկա փայտերու վրայ դնեն, բայց կրակ չդնեն։ Միւս զուարակը ես պատրաստեմ ու զանիկա փայտերու վրայ դնեմ, բայց կրակ չդնեմ։
Տացեն մեզ երկուս եզինս, եւ ընտրեսցեն իւրեանց զմին, եւ յօշեսցեն եւ դիցեն ի վերայ փայտից, եւ հուր մի՛ դիցեն. եւ ես արարից զմեւս եզնն, եւ եդից ի վերայ փայտից, եւ հուր ոչ մատուցից:
18:23: Տացի՛ն մեզ երկուս եզինս, եւ ընտրեսցեն իւրեանց զմին, եւ յօշեսցեն եւ դիցեն ՚ի վերայ փայտից, եւ հուր մի՛ դիցեն. եւ ես արարից զմեւս եզնն, եւ եդից ՚ի վերայ փայտից, եւ հուր ո՛չ մատուցից [3682]։ [3682] Այլք. Տացեն մեզ երկուս։ 23 Արդ, թող մեզ երկու եզ տան, նրանք թող իրենց համար ընտրեն մէկին, կտրատեն այն ու դնեն փայտերի վրայ, սակայն կրակ թող չվառեն: Ես էլ նոյնն անեմ միւս եզան. դնեմ փայտերի վրայ եւ կրակ չվառեմ: 23 Ուրեմն մեզի երկու զուարակ թող տրուի։ Զուարակին մէկը անոնք իրենց համար ընտրեն ու կտոր կտոր ընեն եւ զանիկա փայտերու վրայ դնեն, բայց կրակ չդնեն։ Միւս զուարակը ես պատրաստեմ ու զանիկա փայտերու վրայ դնեմ, բայց կրակ չդնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2318:23 пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу; 18:23 δότωσαν διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us δύο δυο two βόας βους ox καὶ και and; even ἐκλεξάσθωσαν εκλεγω select; choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even μελισάτωσαν μελιζω and; even ἐπιθέτωσαν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even πῦρ πυρ fire μὴ μη not ἐπιθέτωσαν επιτιθημι put on; put another καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make τὸν ο the βοῦν βους ox τὸν ο the ἄλλον αλλος another; else καὶ και and; even πῦρ πυρ fire οὐ ου not μὴ μη not ἐπιθῶ επιτιθημι put on; put another 18:23 וְ wᵊ וְ and יִתְּנוּ־ yittᵊnû- נתן give לָ֜נוּ lˈānû לְ to שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two פָּרִ֗ים pārˈîm פַּר young bull וְ wᵊ וְ and יִבְחֲר֣וּ yivḥᵃrˈû בחר examine לָהֶם֩ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the פָּ֨ר ppˌār פַּר young bull הָ hā הַ the אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וִֽ wˈi וְ and ינַתְּחֻ֗הוּ ynattᵊḥˈuhû נתח cut וְ wᵊ וְ and יָשִׂ֨ימוּ֙ yāśˈîmû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֹ֣א lˈō לֹא not יָשִׂ֑ימוּ yāśˈîmû שׂים put וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶעֱשֶׂ֣ה׀ ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֣ר ppˈār פַּר young bull הָ hā הַ the אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֹ֥א lˌō לֹא not אָשִֽׂים׃ ʔāśˈîm שׂים put 18:23. dentur nobis duo boves et illi eligant bovem unum et in frusta caedentes ponant super ligna ignem autem non subponant et ego faciam bovem alterum et inponam super ligna ignemque non subponamLet two bullocks be given us, and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it upon wood, but put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under it. 23. Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under. 18:23. Let two oxen be given to us. And let them choose one ox for themselves, and, cutting it into pieces, let them set it on the wood. But they may not place fire under it. And I will prepare the other ox, and set it on the wood. But I will not place fire under it. 18:23. Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay [it] on wood, and put no fire [under]: and I will dress the other bullock, and lay [it] on wood, and put no fire [under]:
Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay [it] on wood, and put no fire [under]: and I will dress the other bullock, and lay [it] on wood, and put no fire:
18:23 пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу; 18:23 δότωσαν διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us δύο δυο two βόας βους ox καὶ και and; even ἐκλεξάσθωσαν εκλεγω select; choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even μελισάτωσαν μελιζω and; even ἐπιθέτωσαν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even πῦρ πυρ fire μὴ μη not ἐπιθέτωσαν επιτιθημι put on; put another καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make τὸν ο the βοῦν βους ox τὸν ο the ἄλλον αλλος another; else καὶ και and; even πῦρ πυρ fire οὐ ου not μὴ μη not ἐπιθῶ επιτιθημι put on; put another 18:23 וְ wᵊ וְ and יִתְּנוּ־ yittᵊnû- נתן give לָ֜נוּ lˈānû לְ to שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two פָּרִ֗ים pārˈîm פַּר young bull וְ wᵊ וְ and יִבְחֲר֣וּ yivḥᵃrˈû בחר examine לָהֶם֩ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the פָּ֨ר ppˌār פַּר young bull הָ hā הַ the אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וִֽ wˈi וְ and ינַתְּחֻ֗הוּ ynattᵊḥˈuhû נתח cut וְ wᵊ וְ and יָשִׂ֨ימוּ֙ yāśˈîmû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֹ֣א lˈō לֹא not יָשִׂ֑ימוּ yāśˈîmû שׂים put וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶעֱשֶׂ֣ה׀ ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֣ר ppˈār פַּר young bull הָ hā הַ the אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֹ֥א lˌō לֹא not אָשִֽׂים׃ ʔāśˈîm שׂים put 18:23. dentur nobis duo boves et illi eligant bovem unum et in frusta caedentes ponant super ligna ignem autem non subponant et ego faciam bovem alterum et inponam super ligna ignemque non subponam Let two bullocks be given us, and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it upon wood, but put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under it. 18:23. Let two oxen be given to us. And let them choose one ox for themselves, and, cutting it into pieces, let them set it on the wood. But they may not place fire under it. And I will prepare the other ox, and set it on the wood. But I will not place fire under it. 18:23. Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay [it] on wood, and put no fire [under]: and I will dress the other bullock, and lay [it] on wood, and put no fire [under]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: Եւ կարդասջի՛ք զանուն աստուածոցն ձերոց, եւ ես կոչեցից զանուն Տեառն Աստուծոյ իմոյ. եւ եղիցի աստուած՝ որ լուիցէ հրով՝ նա՛ է Աստուած։ Պատասխանի ետուն ամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասեն. Բարի՛ է բանդ զոր խօսեցար։ 24 Դրանից յետոյ դուք դիմեցէ՛ք ձեր աստուածներին, իսկ ես՝ իմ Տէր Աստծուն: Այն աստուածը, որ հրով կը պատասխանի, նա՛ է Աստուածը»: Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց՝ ասելով. «Ճիշտ խօսք ասացիր»: 24 Դուք ձեր Աստուծոյն անունը կանչեցէք, ես ալ Եհովային անունը կանչեմ։ Այն Աստուածը, որ կրակով պատասխան տայ, ա՛ն է Աստուածը»։ Բոլոր ժողովուրդը պատասխան տուին ու ըսին. «Այս խօսքը բարի է»։
Եւ կարդասջիք զանուն աստուածոցն ձերոց, եւ ես կոչեցից զանուն Տեառն [404]Աստուծոյ իմոյ``. եւ եղիցի աստուած որ լուիցէ հրով` նա է Աստուած: Պատասխանի ետուն ամենայն ժողովուրդն եւ ասեն. Բարի է բանդ [405]զոր խօսեցար:
18:24: Եւ կարդասջի՛ք զանուն աստուածոցն ձերոց, եւ ես կոչեցից զանուն Տեառն Աստուծոյ իմոյ. եւ եղիցի աստուած՝ որ լուիցէ հրով՝ նա՛ է Աստուած։ Պատասխանի ետուն ամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասեն. Բարի՛ է բանդ զոր խօսեցար։ 24 Դրանից յետոյ դուք դիմեցէ՛ք ձեր աստուածներին, իսկ ես՝ իմ Տէր Աստծուն: Այն աստուածը, որ հրով կը պատասխանի, նա՛ է Աստուածը»: Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց՝ ասելով. «Ճիշտ խօսք ասացիր»: 24 Դուք ձեր Աստուծոյն անունը կանչեցէք, ես ալ Եհովային անունը կանչեմ։ Այն Աստուածը, որ կրակով պատասխան տայ, ա՛ն է Աստուածը»։ Բոլոր ժողովուրդը պատասխան տուին ու ըսին. «Այս խօսքը բարի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2418:24 и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо, [пусть будет так]. 18:24 καὶ και and; even βοᾶτε βοαω scream; shout ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable θεῶν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the θεός θεος God ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπακούσῃ επακουω hear from ἐν εν in πυρί πυρ fire οὗτος ουτος this; he θεός θεος God καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even εἶπον επω say; speak καλὸν καλος fine; fair τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak 18:24 וּ û וְ and קְרָאתֶ֞ם qᵊrāṯˈem קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶקְרָ֣א ʔeqrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲנֶ֥ה yaʕᵃnˌeh ענה answer בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire ה֣וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ ddāvˈār דָּבָר word 18:24. invocate nomina deorum vestrorum et ego invocabo nomen Domini et deus qui exaudierit per ignem ipse sit Deus respondens omnis populus ait optima propositioCall ye on the names of your gods, and I will call on the name of my Lord: and the God that shall answer by fire, let him be God. And all the people answering, said: A very good proposal. 24. And call ye on the name of your god, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 18:24. Call upon the names of your gods. And I will call on the name of my Lord. And the God who will have heeded with fire, let him be God.” And in response, all the people said, “Excellent proposition.” 18:24. And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken:
18:24 и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо, [пусть будет так]. 18:24 καὶ και and; even βοᾶτε βοαω scream; shout ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable θεῶν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the θεός θεος God ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπακούσῃ επακουω hear from ἐν εν in πυρί πυρ fire οὗτος ουτος this; he θεός θεος God καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even εἶπον επω say; speak καλὸν καλος fine; fair τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak 18:24 וּ û וְ and קְרָאתֶ֞ם qᵊrāṯˈem קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶקְרָ֣א ʔeqrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲנֶ֥ה yaʕᵃnˌeh ענה answer בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire ה֣וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ ddāvˈār דָּבָר word 18:24. invocate nomina deorum vestrorum et ego invocabo nomen Domini et deus qui exaudierit per ignem ipse sit Deus respondens omnis populus ait optima propositio Call ye on the names of your gods, and I will call on the name of my Lord: and the God that shall answer by fire, let him be God. And all the people answering, said: A very good proposal. 18:24. Call upon the names of your gods. And I will call on the name of my Lord. And the God who will have heeded with fire, let him be God.” And in response, all the people said, “Excellent proposition.” 18:24. And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2518:25: Եւ ասէ Եղիա ցմարգարէսն ամօթոյ. Ընտրեցէ՛ք դուք ձեզ զուարակ մի, եւ արարէ՛ք յառաջագոյն, քանզի դուք բազում էք. եւ կարդացէ՛ք զանուն աստուածոցն ձերոց, եւ հուր՝ մի՛ դնէք ՚ի վերայ։ 25 Եղիան ասաց ամօթի՝ Աստարտի մարգարէներին. «Ընտրեցէ՛ք ձեզ համար մի զուարակ եւ առաջինը դուք սկսեցէ՛ք, քանի որ բազմամարդ էք: Տուէ՛ք ձեր աստուածների անունը, սակայն կրակ մի՛ վառէք»: 25 Եղիա Բահաղին մարգարէներուն ըսաւ. «Ձեզի զուարակներէն մէկը ընտրեցէք ու առաջ դուք ըրէք, վասն զի դուք շատուոր էք ու ձեր աստուծոյն անունը կանչեցէք, բայց կրակ մի՛ դնէք»։
Եւ ասէ Եղիա ցմարգարէսն [406]ամօթոյ. Ընտրեցէք դուք ձեզ զուարակ մի, եւ արարէք յառաջագոյն, քանզի դուք բազում էք. եւ կարդացէք զանուն աստուածոցն ձերոց. եւ հուր մի՛ դնէք ի վերայ:
18:25: Եւ ասէ Եղիա ցմարգարէսն ամօթոյ. Ընտրեցէ՛ք դուք ձեզ զուարակ մի, եւ արարէ՛ք յառաջագոյն, քանզի դուք բազում էք. եւ կարդացէ՛ք զանուն աստուածոցն ձերոց, եւ հուր՝ մի՛ դնէք ՚ի վերայ։ 25 Եղիան ասաց ամօթի՝ Աստարտի մարգարէներին. «Ընտրեցէ՛ք ձեզ համար մի զուարակ եւ առաջինը դուք սկսեցէ՛ք, քանի որ բազմամարդ էք: Տուէ՛ք ձեր աստուածների անունը, սակայն կրակ մի՛ վառէք»: 25 Եղիա Բահաղին մարգարէներուն ըսաւ. «Ձեզի զուարակներէն մէկը ընտրեցէք ու առաջ դուք ըրէք, վասն զի դուք շատուոր էք ու ձեր աստուծոյն անունը կանչեցէք, բայց կրակ մի՛ դնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2518:25 И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте. 18:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου the προφήταις προφητης prophet τῆς ο the αἰσχύνης αισχυνη shame ἐκλέξασθε εκλεγω select; choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make πρῶτοι πρωτος first; foremost ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ἐπικαλέσασθε επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πῦρ πυρ fire μὴ μη not ἐπιθῆτε επιτιθημι put on; put another 18:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלִיָּ֜הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לִ li לְ to נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet הַ ha הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal בַּחֲר֨וּ baḥᵃrˌû בחר examine לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the פָּ֤ר ppˈār פַּר young bull הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make רִאשֹׁנָ֔ה rišōnˈā רִאשֹׁון first כִּ֥י kˌî כִּי that אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you הָ hā הַ the רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and קִרְאוּ֙ qirʔˌû קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֹ֥א lˌō לֹא not תָשִֽׂימוּ׃ ṯāśˈîmû שׂים put 18:25. dixit ergo Helias prophetis Baal eligite vobis bovem unum et facite primi quia vos plures estis et invocate nomina deorum vestrorum ignemque non subponatisThen Elias said to the prophets of Baal: Choose you one bullock and dress it first, because you are many: and call on the names of your gods; but put no fire under. 25. And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under. 18:25. Then Elijah said to the prophets of Baal: “Choose for yourselves one ox, and prepare it first. For you are many. And call on the names of your gods, but do not place fire under it.” 18:25. And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress [it] first; for ye [are] many; and call on the name of your gods, but put no fire [under].
And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress [it] first; for ye [are] many; and call on the name of your gods, but put no fire:
18:25 И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте. 18:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου the προφήταις προφητης prophet τῆς ο the αἰσχύνης αισχυνη shame ἐκλέξασθε εκλεγω select; choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make πρῶτοι πρωτος first; foremost ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ἐπικαλέσασθε επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πῦρ πυρ fire μὴ μη not ἐπιθῆτε επιτιθημι put on; put another 18:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלִיָּ֜הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לִ li לְ to נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet הַ ha הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal בַּחֲר֨וּ baḥᵃrˌû בחר examine לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the פָּ֤ר ppˈār פַּר young bull הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make רִאשֹׁנָ֔ה rišōnˈā רִאשֹׁון first כִּ֥י kˌî כִּי that אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you הָ hā הַ the רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and קִרְאוּ֙ qirʔˌû קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֹ֥א lˌō לֹא not תָשִֽׂימוּ׃ ṯāśˈîmû שׂים put 18:25. dixit ergo Helias prophetis Baal eligite vobis bovem unum et facite primi quia vos plures estis et invocate nomina deorum vestrorum ignemque non subponatis Then Elias said to the prophets of Baal: Choose you one bullock and dress it first, because you are many: and call on the names of your gods; but put no fire under. 18:25. Then Elijah said to the prophets of Baal: “Choose for yourselves one ox, and prepare it first. For you are many. And call on the names of your gods, but do not place fire under it.” 18:25. And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress [it] first; for ye [are] many; and call on the name of your gods, but put no fire [under]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2618:26: Եւ առին զզուարակն զոր ետ նոցա, եւ արարին. եւ կարդացին զանուն Բահաղու՝ յայգուէ մինչեւ ցհասարակ օր. եւ ասէին. Լո՛ւր մեզ Բահաղ՝ լո՛ւր մեզ։ Եւ ո՛չ գոյր բարբառ՝ եւ ո՛չ ունկնդրութիւն. եւ ընթանային շուրջ զսեղանովն զոր արարին[3683]։ [3683] Ոսկան. Եւ արարին զանուն Բահաղու։ Ոմանք. Եւ ո՛չ գոյր բարբառ եւ ունկնդրութիւն։ 26 Նրանք առան իրենց տրուած զուարակը եւ այդպէս արեցին. նրանք առաւօտից մինչեւ կէսօր դիմելով Բահաղին՝ ասում էին. «Լսի՛ր մեզ, Բահա՜ղ, լսի՛ր մեզ»: Բայց ո՛չ ձայն կար, ո՛չ պատասխան: Նրանք ցատկոտում էին իրենց կառուցած զոհասեղանի շուրջը: 26 Անոնք իրենց տրուած զուարակը առին ու պատրաստեցին եւ առաւօտէն մինչեւ կէսօր Բահաղին անունը կանչեցին ու ըսին. «Ո՛վ Բահաղ, մեզի պատասխան տուր». բայց ձայն չկար։ Պատասխան տուող չկար։ Անոնք իրենց շինած սեղանին քով* կը ցատկռտէին։
Եւ առին զզուարակն զոր ետ նոցա, եւ արարին. եւ կարդացին զանուն Բահաղու յայգուէ մինչեւ ցհասարակ օր. եւ ասէին. Լուր մեզ, Բահաղ, [407]լուր մեզ:`` Եւ ոչ գոյր բարբառ եւ ոչ ունկնդրութիւն. եւ ընթանային շուրջ զսեղանովն զոր արարին:
18:26: Եւ առին զզուարակն զոր ետ նոցա, եւ արարին. եւ կարդացին զանուն Բահաղու՝ յայգուէ մինչեւ ցհասարակ օր. եւ ասէին. Լո՛ւր մեզ Բահաղ՝ լո՛ւր մեզ։ Եւ ո՛չ գոյր բարբառ՝ եւ ո՛չ ունկնդրութիւն. եւ ընթանային շուրջ զսեղանովն զոր արարին [3683]։ [3683] Ոսկան. Եւ արարին զանուն Բահաղու։ Ոմանք. Եւ ո՛չ գոյր բարբառ եւ ունկնդրութիւն։ 26 Նրանք առան իրենց տրուած զուարակը եւ այդպէս արեցին. նրանք առաւօտից մինչեւ կէսօր դիմելով Բահաղին՝ ասում էին. «Լսի՛ր մեզ, Բահա՜ղ, լսի՛ր մեզ»: Բայց ո՛չ ձայն կար, ո՛չ պատասխան: Նրանք ցատկոտում էին իրենց կառուցած զոհասեղանի շուրջը: 26 Անոնք իրենց տրուած զուարակը առին ու պատրաստեցին եւ առաւօտէն մինչեւ կէսօր Բահաղին անունը կանչեցին ու ըսին. «Ո՛վ Բահաղ, մեզի պատասխան տուր». բայց ձայն չկար։ Պատասխան տուող չկար։ Անոնք իրենց շինած սեղանին քով* կը ցատկռտէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2618:26 И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали. 18:26 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐκ εκ from; out of πρωίθεν πρωιθεν till; until μεσημβρίας μεσημβρια midday καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἐπάκουσον επακουω hear from ἡμῶν ημων our ὁ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐπάκουσον επακουω hear from ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be φωνὴ φωνη voice; sound καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀκρόασις ακροασις and; even διέτρεχον διατρεχω in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar οὗ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make 18:26 וַ֠ wa וְ and יִּקְחוּ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֨ר ppˌār פַּר young bull אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָהֶם֮ lāhem לְ to וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֒ yyaʕᵃśˌû עשׂה make וַ wa וְ and יִּקְרְא֣וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַ֠ ha הַ the בַּעַל bbaʕˌal בַּעַל lord, baal מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בֹּ֨קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the צָּהֳרַ֤יִם ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the בַּ֣עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal עֲנֵ֔נוּ ʕᵃnˈēnû ענה answer וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֹ֖ול qˌôl קֹול sound וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹנֶ֑ה ʕōnˈeh ענה answer וַֽ wˈa וְ and יְפַסְּח֔וּ yᵊfassᵊḥˈû פסח be lame עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 18:26. qui cum tulissent bovem quem dederat eis fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes Baal exaudi nos et non erat vox nec qui responderet transiliebantque altare quod fecerantAnd they took the bullock, which he gave them, and dressed it: and they called on the name of Baal from morning even until noon, saying: O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar that they had made. 26. And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. 18:26. And when they had taken an ox, which he had given to them, they prepared it. And they called on the name of Baal, from morning even until midday, saying, “O Baal, heed us.” And there was no voice, nor did anyone respond. And so they leaped upon the altar that they had made. 18:26. And they took the bullock which was given them, and they dressed [it], and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But [there was] no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
And they took the bullock which was given them, and they dressed [it], and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But [there was] no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made:
18:26 И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали. 18:26 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐκ εκ from; out of πρωίθεν πρωιθεν till; until μεσημβρίας μεσημβρια midday καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἐπάκουσον επακουω hear from ἡμῶν ημων our ὁ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐπάκουσον επακουω hear from ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be φωνὴ φωνη voice; sound καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀκρόασις ακροασις and; even διέτρεχον διατρεχω in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar οὗ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make 18:26 וַ֠ wa וְ and יִּקְחוּ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֨ר ppˌār פַּר young bull אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָהֶם֮ lāhem לְ to וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֒ yyaʕᵃśˌû עשׂה make וַ wa וְ and יִּקְרְא֣וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַ֠ ha הַ the בַּעַל bbaʕˌal בַּעַל lord, baal מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בֹּ֨קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the צָּהֳרַ֤יִם ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the בַּ֣עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal עֲנֵ֔נוּ ʕᵃnˈēnû ענה answer וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֹ֖ול qˌôl קֹול sound וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹנֶ֑ה ʕōnˈeh ענה answer וַֽ wˈa וְ and יְפַסְּח֔וּ yᵊfassᵊḥˈû פסח be lame עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 18:26. qui cum tulissent bovem quem dederat eis fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes Baal exaudi nos et non erat vox nec qui responderet transiliebantque altare quod fecerant And they took the bullock, which he gave them, and dressed it: and they called on the name of Baal from morning even until noon, saying: O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar that they had made. 18:26. And when they had taken an ox, which he had given to them, they prepared it. And they called on the name of Baal, from morning even until midday, saying, “O Baal, heed us.” And there was no voice, nor did anyone respond. And so they leaped upon the altar that they had made. 18:26. And they took the bullock which was given them, and they dressed [it], and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But [there was] no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2718:27: Եւ եղեւ ՚ի մէջօրէին՝ եւ այպանեաց զնոսա Եղիա Թեզբացի եւ ասէ. Մեծաձա՛յն կարդացէք զի աստուա՛ծ է՝ թերեւս զբօսանք ինչ իցեն նմա, եւ միանգամայն թերեւս առնիցէ հրաման, կամ թէ ՚ի քո՛ւն իցէ՝ եւ յառնիցէ։ 27 Երբ կէսօր եղաւ, թեզբացի Եղիան ծաղրեց նրանց՝ ասելով. «Բարձրաձա՛յն կանչեցէք, չէ՞ որ աստուած է, թերեւս զբաղուած է, կամ գործ է կատարում, կամ գուցէ քնած է եւ զարթնի»: 27 Երբ կէսօր եղաւ, Եղիա զանոնք ծաղր ընելով ըսաւ. «Բա՛րձր ձայնով կանչեցէք, քանզի անիկա աստուած է. թերեւս խօսակցութիւն* մը ունի կամ զբաղած է, կամ ճամբորդութիւն կ’ընէ, կամ թերեւս քնացած է ու պէտք է որ արթննայ»։
Եւ եղեւ ի մէջօրէին եւ այպանեաց զնոսա Եղիա [408]Թեզբացի եւ ասէ. Մեծաձայն կարդացէք, զի աստուած [409]է, թերեւս զբօսանք ինչ իցեն նմա, եւ միանգամայն թերեւս առնիցէ հրաման``, կամ թէ ի քուն իցէ եւ յառնիցէ:
18:27: Եւ եղեւ ՚ի մէջօրէին՝ եւ այպանեաց զնոսա Եղիա Թեզբացի եւ ասէ. Մեծաձա՛յն կարդացէք զի աստուա՛ծ է՝ թերեւս զբօսանք ինչ իցեն նմա, եւ միանգամայն թերեւս առնիցէ հրաման, կամ թէ ՚ի քո՛ւն իցէ՝ եւ յառնիցէ։ 27 Երբ կէսօր եղաւ, թեզբացի Եղիան ծաղրեց նրանց՝ ասելով. «Բարձրաձա՛յն կանչեցէք, չէ՞ որ աստուած է, թերեւս զբաղուած է, կամ գործ է կատարում, կամ գուցէ քնած է եւ զարթնի»: 27 Երբ կէսօր եղաւ, Եղիա զանոնք ծաղր ընելով ըսաւ. «Բա՛րձր ձայնով կանչեցէք, քանզի անիկա աստուած է. թերեւս խօսակցութիւն* մը ունի կամ զբաղած է, կամ ճամբորդութիւն կ’ընէ, կամ թերեւս քնացած է ու պէտք է որ արթննայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2718:27 В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется! 18:27 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μεσημβρίᾳ μεσημβρια midday καὶ και and; even ἐμυκτήρισεν μυκτηριζω mock αὐτοὺς αυτος he; him Ηλιου ηλιου the Θεσβίτης θεσβιτης and; even εἶπεν επω say; speak ἐπικαλεῖσθε επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud ὅτι οτι since; that θεός θεος God ἐστιν ειμι be ὅτι οτι since; that ἀδολεσχία αδολεσχια he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together μήποτε μηποτε lest; unless χρηματίζει χρηματιζω deal with; called αὐτός αυτος he; him ἢ η or; than μήποτε μηποτε lest; unless καθεύδει καθευδω asleep; sleep αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαναστήσεται εξανιστημι resurrect out; stand up from 18:27 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be בַֽ vˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרַ֜יִם ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon וַ wa וְ and יְהַתֵּ֧ל yᵊhattˈēl התל mock בָּהֶ֣ם bāhˈem בְּ in אֵלִיָּ֗הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say קִרְא֤וּ qirʔˈû קרא call בְ vᵊ בְּ in קֹול־ qôl- קֹול sound גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ה֔וּא hˈû הוּא he כִּ֣י kˈî כִּי that שִׂ֧יחַ śˈîₐḥ שִׂיחַ concern וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that שִׂ֛יג śˈîḡ שִׂיג excrement לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹ֑ו lˈô לְ to אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יָשֵׁ֥ן yāšˌēn יָשֵׁן sleeping ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and יִקָֽץ׃ yiqˈāṣ יקץ awake 18:27. cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut exciteturAnd when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a god; and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey; or perhaps he is asleep, and must be awaked. 27. And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 18:27. And when it was now midday, Elijah ridiculed them, saying: “Cry out with a louder voice. For he is a god, and perhaps he is talking, or at an inn, or on a journey, or certainly he may be asleep, and must be awakened.” 18:27. And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he [is] a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, [or] peradventure he sleepeth, and must be awaked.
And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he [is] a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, [or] peradventure he sleepeth, and must be awaked:
18:27 В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется! 18:27 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μεσημβρίᾳ μεσημβρια midday καὶ και and; even ἐμυκτήρισεν μυκτηριζω mock αὐτοὺς αυτος he; him Ηλιου ηλιου the Θεσβίτης θεσβιτης and; even εἶπεν επω say; speak ἐπικαλεῖσθε επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud ὅτι οτι since; that θεός θεος God ἐστιν ειμι be ὅτι οτι since; that ἀδολεσχία αδολεσχια he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together μήποτε μηποτε lest; unless χρηματίζει χρηματιζω deal with; called αὐτός αυτος he; him ἢ η or; than μήποτε μηποτε lest; unless καθεύδει καθευδω asleep; sleep αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαναστήσεται εξανιστημι resurrect out; stand up from 18:27 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be בַֽ vˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרַ֜יִם ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon וַ wa וְ and יְהַתֵּ֧ל yᵊhattˈēl התל mock בָּהֶ֣ם bāhˈem בְּ in אֵלִיָּ֗הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say קִרְא֤וּ qirʔˈû קרא call בְ vᵊ בְּ in קֹול־ qôl- קֹול sound גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ה֔וּא hˈû הוּא he כִּ֣י kˈî כִּי that שִׂ֧יחַ śˈîₐḥ שִׂיחַ concern וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that שִׂ֛יג śˈîḡ שִׂיג excrement לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹ֑ו lˈô לְ to אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יָשֵׁ֥ן yāšˌēn יָשֵׁן sleeping ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and יִקָֽץ׃ yiqˈāṣ יקץ awake 18:27. cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur And when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a god; and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey; or perhaps he is asleep, and must be awaked. 18:27. And when it was now midday, Elijah ridiculed them, saying: “Cry out with a louder voice. For he is a god, and perhaps he is talking, or at an inn, or on a journey, or certainly he may be asleep, and must be awakened.” 18:27. And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he [is] a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, [or] peradventure he sleepeth, and must be awaked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2818:28: Եւ կարդային մեծաձայն, եւ ցտէին ըստ օրինի իւրեանց սրով եւ գեղարդեամբք մինչեւ ցհեղուլ արեան ՚ի վերայ նոցա[3684]։ [3684] Ոսկան. Ցհեղուլ արեան ՚ի վերայ նորա։ 28 Նրանք բարձրաձայն կանչում էին եւ, ըստ իրենց օրէնքի, սրերով ու գեղարդներով իրենք իրենց կտրատում էին, մինչեւ որ արիւն հոսեց նրանց մարմնից: 28 Անոնք բարձր ձայնով կը պոռային ու իրենց սովորութեանը պէս դանակներով ու գեղարդներով իրենց մարմինները կը կտրտէին, մինչեւ որ իրենց վրայէն արիւն սկսաւ վազել։
Եւ կարդային մեծաձայն, եւ ցտէին ըստ օրինի իւրեանց սրով եւ գեղարդեամբք մինչեւ ցհեղուլ արեան ի վերայ նոցա:
18:28: Եւ կարդային մեծաձայն, եւ ցտէին ըստ օրինի իւրեանց սրով եւ գեղարդեամբք մինչեւ ցհեղուլ արեան ՚ի վերայ նոցա [3684]։ [3684] Ոսկան. Ցհեղուլ արեան ՚ի վերայ նորա։ 28 Նրանք բարձրաձայն կանչում էին եւ, ըստ իրենց օրէնքի, սրերով ու գեղարդներով իրենք իրենց կտրատում էին, մինչեւ որ արիւն հոսեց նրանց մարմնից: 28 Անոնք բարձր ձայնով կը պոռային ու իրենց սովորութեանը պէս դանակներով ու գեղարդներով իրենց մարմինները կը կտրտէին, մինչեւ որ իրենց վրայէն արիւն սկսաւ վազել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2818:28 И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним. 18:28 καὶ και and; even ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even κατετέμνοντο κατατεμνω down; by τὸν ο the ἐθισμὸν εθισμος he; him ἐν εν in μαχαίραις μαχαιρα short sword καὶ και and; even σειρομάσταις σειρομαστης till; until ἐκχύσεως εκχυσις blood; bloodstreams ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 18:28 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְאוּ֙ yyiqrᵊʔˌû קרא call בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יִּתְגֹּֽדְדוּ֙ yyiṯgˈōḏᵊḏû גדד gather כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפָּטָ֔ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice בַּ ba בְּ in † הַ the חֲרָבֹ֖ות ḥᵃrāvˌôṯ חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רְמָחִ֑ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁפָךְ־ šᵊfāḵ- שׁפך pour דָּ֖ם dˌām דָּם blood עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 18:28. clamabant ergo voce magna et incidebant se iuxta ritum suum cultris et lanceolis donec perfunderentur sanguineSo they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood. 28. And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them. 18:28. Then they cried out with a loud voice, and they cut themselves, in accord with their ritual, with knives and lancets, until they were entirely covered in blood. 18:28. And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them:
18:28 И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним. 18:28 καὶ και and; even ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even κατετέμνοντο κατατεμνω down; by τὸν ο the ἐθισμὸν εθισμος he; him ἐν εν in μαχαίραις μαχαιρα short sword καὶ και and; even σειρομάσταις σειρομαστης till; until ἐκχύσεως εκχυσις blood; bloodstreams ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 18:28 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְאוּ֙ yyiqrᵊʔˌû קרא call בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יִּתְגֹּֽדְדוּ֙ yyiṯgˈōḏᵊḏû גדד gather כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפָּטָ֔ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice בַּ ba בְּ in † הַ the חֲרָבֹ֖ות ḥᵃrāvˌôṯ חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רְמָחִ֑ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁפָךְ־ šᵊfāḵ- שׁפך pour דָּ֖ם dˌām דָּם blood עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 18:28. clamabant ergo voce magna et incidebant se iuxta ritum suum cultris et lanceolis donec perfunderentur sanguine So they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood. 18:28. Then they cried out with a loud voice, and they cut themselves, in accord with their ritual, with knives and lancets, until they were entirely covered in blood. 18:28. And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2918:29: Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցան յընդերեկսն, եւ մարգարէանային մինչեւ ցժամանակ մատուցանելոյ զոհին. եւ ո՛չ գոյր ձայն։ Եւ խօսեցաւ Եղիա Թեզբացի ընդ մարգարէս գարշելեացն՝ եւ ասէ. ՚Ի բա՛ց կացէք, արդ՝ ես արարից զողջակէզն իմ։ Եւ ՚ի բաց կացին՝ եւ գնացին։ 29 Երբ երեկոն մօտենում էր, նրանք դեռ ոգեկոչում էին մինչեւ զոհ մատուցելու ժամանակը, սակայն ոչ մի ձայն չկար: Այն ժամանակ խօսեց թեզբացի Եղիան գարշելի կուռքերի մարգարէների հետ՝ ասելով. «Հեռո՛ւ կանգնեցէք, հիմա ես եմ իմ ողջակէզն անելու»: Նրանք գնացին հեռացան: 29 Երբ կէսօրը անցաւ, մինչեւ իրիկուան զոհին ատենը մարգարէութիւն ըրին ու ձայն չկար ու պատասխան տուող չկար ու մտիկ ընող չկար։
Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցան յընդերեկսն, եւ մարգարէանային մինչեւ ցժամանակ մատուցանելոյ զոհին, եւ ոչ գոյր [410]ձայն. եւ խօսեցաւ Եղիա Թեզբացի ընդ մարգարէս գարշելեացն եւ ասէ. Ի բաց կացէք, արդ ես արարից զողջակէզն իմ: Եւ ի բաց կացին եւ գնացին:
18:29: Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցան յընդերեկսն, եւ մարգարէանային մինչեւ ցժամանակ մատուցանելոյ զոհին. եւ ո՛չ գոյր ձայն։ Եւ խօսեցաւ Եղիա Թեզբացի ընդ մարգարէս գարշելեացն՝ եւ ասէ. ՚Ի բա՛ց կացէք, արդ՝ ես արարից զողջակէզն իմ։ Եւ ՚ի բաց կացին՝ եւ գնացին։ 29 Երբ երեկոն մօտենում էր, նրանք դեռ ոգեկոչում էին մինչեւ զոհ մատուցելու ժամանակը, սակայն ոչ մի ձայն չկար: Այն ժամանակ խօսեց թեզբացի Եղիան գարշելի կուռքերի մարգարէների հետ՝ ասելով. «Հեռո՛ւ կանգնեցէք, հիմա ես եմ իմ ողջակէզն անելու»: Նրանք գնացին հեռացան: 29 Երբ կէսօրը անցաւ, մինչեւ իրիկուան զոհին ատենը մարգարէութիւն ըրին ու ձայն չկար ու պատասխան տուող չկար ու մտիկ ընող չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2918:29 Прошел полдень, а они всё еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха. [И сказал Илия Фесвитянин пророкам Вааловым: теперь отойдите, чтоб и я совершил мое жертвоприношение. Они отошли и умолкли.] 18:29 καὶ και and; even ἐπροφήτευον προφητευω prophesy ἕως εως till; until οὗ ος who; what παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress τὸ ο the δειλινόν δειλινος and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be φωνή φωνη voice; sound καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ηλιου ηλιου the Θεσβίτης θεσβιτης to; toward τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τῶν ο the προσοχθισμάτων προσοχθισμα tell; declare μετάστητε μεθιστημι stand aside; remove ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ὁλοκαύτωμά ολοκαυτωμα whole offering μου μου of me; mine καὶ και and; even μετέστησαν μεθιστημι stand aside; remove καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away 18:29 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass הַֽ hˈa הַ the צָּהֳרַ֔יִם ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon וַ wa וְ and יִּֽתְנַבְּא֔וּ yyˈiṯnabbᵊʔˈû נבא speak as prophet עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לַ la לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] קֹ֥ול qˌôl קֹול sound וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] עֹנֶ֖ה ʕōnˌeh ענה answer וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קָֽשֶׁב׃ qˈāšev קֶשֶׁב attentiveness 18:29. postquam autem transiit meridies et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet nec audiebatur vox neque aliquis respondebat nec adtendebat orantesAnd after midday was past, and while they were prophesying, the time was come of offering sacrifice, and there was no voice heard, nor did any one answer, nor regard them as they prayed. 29. And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 18:29. Then, after midday had passed, and they were prophesying, the time had arrived when the sacrifice is usually offered. And there was no voice heard, neither did anyone heed or respond to the praying. 18:29. And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the [time] of the offering of the [evening] sacrifice, that [there was] neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the [time] of the offering of the [evening] sacrifice, that [there was] neither voice, nor any to answer, nor any that regarded:
18:29 Прошел полдень, а они всё еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха. [И сказал Илия Фесвитянин пророкам Вааловым: теперь отойдите, чтоб и я совершил мое жертвоприношение. Они отошли и умолкли.] 18:29 καὶ και and; even ἐπροφήτευον προφητευω prophesy ἕως εως till; until οὗ ος who; what παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress τὸ ο the δειλινόν δειλινος and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be φωνή φωνη voice; sound καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ηλιου ηλιου the Θεσβίτης θεσβιτης to; toward τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τῶν ο the προσοχθισμάτων προσοχθισμα tell; declare μετάστητε μεθιστημι stand aside; remove ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ὁλοκαύτωμά ολοκαυτωμα whole offering μου μου of me; mine καὶ και and; even μετέστησαν μεθιστημι stand aside; remove καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away 18:29 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass הַֽ hˈa הַ the צָּהֳרַ֔יִם ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon וַ wa וְ and יִּֽתְנַבְּא֔וּ yyˈiṯnabbᵊʔˈû נבא speak as prophet עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לַ la לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] קֹ֥ול qˌôl קֹול sound וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] עֹנֶ֖ה ʕōnˌeh ענה answer וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קָֽשֶׁב׃ qˈāšev קֶשֶׁב attentiveness 18:29. postquam autem transiit meridies et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet nec audiebatur vox neque aliquis respondebat nec adtendebat orantes And after midday was past, and while they were prophesying, the time was come of offering sacrifice, and there was no voice heard, nor did any one answer, nor regard them as they prayed. 18:29. Then, after midday had passed, and they were prophesying, the time had arrived when the sacrifice is usually offered. And there was no voice heard, neither did anyone heed or respond to the praying. 18:29. And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the [time] of the offering of the [evening] sacrifice, that [there was] neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3018:30: Եւ ասէ Եղիա ցժողովուրդն. Մատերո՛ւք առ իս։ Եւ մատեա՛ն ամենայն ժողովուրդն առ նա. եւ ողջացոյց զսեղանն Տեառն զկործանեալ։ 30 Եղիան ասաց ժողովրդին. «Մօտեցէ՛ք ինձ»: Ամբողջ ժողովուրդը մօտեցաւ նրան: 30 Այն ատեն Եղիա բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Ինծի մօտեցէ՛ք»։ Բոլոր ժողովուրդը անոր մօտեցաւ։ Անիկա Տէրոջը փլած սեղանը նորոգեց։
Եւ ասէ Եղիա ցժողովուրդն. Մատերուք առ իս: Եւ մատեան ամենայն ժողովուրդն առ նա. եւ ողջացոյց զսեղանն Տեառն զկործանեալ:
18:30: Եւ ասէ Եղիա ցժողովուրդն. Մատերո՛ւք առ իս։ Եւ մատեա՛ն ամենայն ժողովուրդն առ նա. եւ ողջացոյց զսեղանն Տեառն զկործանեալ։ 30 Եղիան ասաց ժողովրդին. «Մօտեցէ՛ք ինձ»: Ամբողջ ժողովուրդը մօտեցաւ նրան: 30 Այն ատեն Եղիա բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Ինծի մօտեցէ՛ք»։ Բոլոր ժողովուրդը անոր մօտեցաւ։ Անիկա Տէրոջը փլած սեղանը նորոգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3018:30 Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень. 18:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 18:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלִיָּ֤הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people גְּשׁ֣וּ gᵊšˈû נגשׁ approach אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וַ wa וְ and יִּגְּשׁ֥וּ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יְרַפֵּ֛א yᵊrappˈē רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֶ he הַ the הָרֽוּס׃ hārˈûs הרס tear down 18:30. dixit Helias omni populo venite ad me et accedente ad se populo curavit altare Domini quod destructum fueratElias said to all the people: Come ye unto me. And the people coming near unto him, he repaired the altar of the Lord, that was broken down: 30. And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was thrown down. 18:30. Elijah said to all the people, “Draw near to me.” And as the people were drawing near to him, he repaired the altar of the Lord, which had been torn down. 18:30. And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD [that was] broken down.
And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD [that was] broken down:
18:30 Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень. 18:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 18:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלִיָּ֤הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people גְּשׁ֣וּ gᵊšˈû נגשׁ approach אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וַ wa וְ and יִּגְּשׁ֥וּ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יְרַפֵּ֛א yᵊrappˈē רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֶ he הַ the הָרֽוּס׃ hārˈûs הרס tear down 18:30. dixit Helias omni populo venite ad me et accedente ad se populo curavit altare Domini quod destructum fuerat Elias said to all the people: Come ye unto me. And the people coming near unto him, he repaired the altar of the Lord, that was broken down: 18:30. Elijah said to all the people, “Draw near to me.” And as the people were drawing near to him, he repaired the altar of the Lord, which had been torn down. 18:30. And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD [that was] broken down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3118:31: Եւ ա՛ռ Եղիա երկոտասան քար՝ ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայէլի, որպէս խօսեցաւ Տէր ընդ նմա եւ ասէ. Իսրայէլ եղիցի անուն քո։ 31 Նա նորոգեց Տիրոջ կործանուած զոհասեղանը, առաւ տասներկու քար ըստ Իսրայէլի ցեղերի թուի, ինչպէս Տէրն ասել էր նրան՝ «Իսրայէ՛լ թող լինի քո անունը»: 31 Եղիա տասներկու քար առաւ Յակոբի որդիներուն ցեղերուն թիւովը, որուն՝ Տէրոջը խօսքը եղաւ՝ ըսելով. «Քու անունդ Իսրայէլ ըլլայ»։
Եւ ա՛ռ Եղիա երկոտասան քար ըստ թուոյ ցեղիցն [411]Իսրայելի, որպէս խօսեցաւ Տէր ընդ նմա եւ ասէ. Իսրայէլ եղիցի անուն քո:
18:31: Եւ ա՛ռ Եղիա երկոտասան քար՝ ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայէլի, որպէս խօսեցաւ Տէր ընդ նմա եւ ասէ. Իսրայէլ եղիցի անուն քո։ 31 Նա նորոգեց Տիրոջ կործանուած զոհասեղանը, առաւ տասներկու քար ըստ Իսրայէլի ցեղերի թուի, ինչպէս Տէրն ասել էր նրան՝ «Իսրայէ՛լ թող լինի քո անունը»: 31 Եղիա տասներկու քար առաւ Յակոբի որդիներուն ցեղերուն թիւովը, որուն՝ Տէրոջը խօսքը եղաւ՝ ըսելով. «Քու անունդ Իսրայէլ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3118:31 И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое. 18:31 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ηλιου ηλιου twelve λίθους λιθος stone κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 18:31 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֵלִיָּ֗הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah שְׁתֵּ֤ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone כְּ kᵊ כְּ as מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֨ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 18:31. et tulit duodecim lapides iuxta numerum tribuum filiorum Iacob ad quem factus est sermo Domini dicens Israhel erit nomen tuumAnd he took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob to whom the word of the Lord came, saying: Israel shall be thy name. 31. And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name. 18:31. And he took twelve stones, in accord with the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord came, saying, “Israel shall be your name.” 18:31. And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:
18:31 И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое. 18:31 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ηλιου ηλιου twelve λίθους λιθος stone κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 18:31 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֵלִיָּ֗הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah שְׁתֵּ֤ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone כְּ kᵊ כְּ as מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֨ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 18:31. et tulit duodecim lapides iuxta numerum tribuum filiorum Iacob ad quem factus est sermo Domini dicens Israhel erit nomen tuum And he took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob to whom the word of the Lord came, saying: Israel shall be thy name. 18:31. And he took twelve stones, in accord with the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord came, saying, “Israel shall be your name.” 18:31. And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3218:32: Եւ շինեաց զքարինսն յանուն Տեառն, եւ արար ծով՝ որ տանէր երկուց գրուաց սերմն շուրջ զսեղանով։ 32 Նա քարերից Տիրոջ անունով զոհասեղան շինեց, նրա շուրջը փոս փորեց, որ կարող էր երկու գրիւ սերմ տանել, 32 Այն քարերով Տէրոջը անուանը սեղան շինեց ու սեղանին բոլորտիքը փոս մը փորեց, որ երկու գրիւի չափ հունտ կ’առնէր։
Եւ շինեաց [412]զքարինսն յանուն Տեառն, եւ արար [413]ծով որ տանէր երկուց գրուաց սերմն շուրջ զսեղանովն:
18:32: Եւ շինեաց զքարինսն յանուն Տեառն, եւ արար ծով՝ որ տանէր երկուց գրուաց սերմն շուրջ զսեղանով։ 32 Նա քարերից Տիրոջ անունով զոհասեղան շինեց, նրա շուրջը փոս փորեց, որ կարող էր երկու գրիւ սերմ տանել, 32 Այն քարերով Տէրոջը անուանը սեղան շինեց ու սեղանին բոլորտիքը փոս մը փորեց, որ երկու գրիւի չափ հունտ կ’առնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3218:32 И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен, 18:32 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τοὺς ο the λίθους λιθος stone ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰάσατο ιαομαι heal τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the κατεσκαμμένον κατασκαπτω undermine καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make θααλα θααλα have / make room; hold δύο δυο two μετρητὰς μετρητης 10 gallons σπέρματος σπερμα seed κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 18:32 וַ wa וְ and יִּבְנֶ֧ה yyivnˈeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבָנִ֛ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make תְּעָלָ֗ה tᵊʕālˈā תְּעָלָה channel כְּ kᵊ כְּ as בֵית֙ vêṯ בַּיִת house סָאתַ֣יִם sāṯˈayim סְאָה seah זֶ֔רַע zˈeraʕ זֶרַע seed סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 18:32. et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini fecitque aquaeductum quasi per duas aratiunculas in circuitu altarisAnd he built with the stones an altar to the name of the Lord: and he made a trench for water, of the breadth of two furrows, round about the altar. 32. And with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 18:32. And he built from the stones an altar to the name of the Lord. And he made a trench for water, like two furrows of plowed land, all around the altar. 18:32. And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed:
18:32 И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен, 18:32 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τοὺς ο the λίθους λιθος stone ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰάσατο ιαομαι heal τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the κατεσκαμμένον κατασκαπτω undermine καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make θααλα θααλα have / make room; hold δύο δυο two μετρητὰς μετρητης 10 gallons σπέρματος σπερμα seed κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 18:32 וַ wa וְ and יִּבְנֶ֧ה yyivnˈeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבָנִ֛ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make תְּעָלָ֗ה tᵊʕālˈā תְּעָלָה channel כְּ kᵊ כְּ as בֵית֙ vêṯ בַּיִת house סָאתַ֣יִם sāṯˈayim סְאָה seah זֶ֔רַע zˈeraʕ זֶרַע seed סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 18:32. et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini fecitque aquaeductum quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris And he built with the stones an altar to the name of the Lord: and he made a trench for water, of the breadth of two furrows, round about the altar. 18:32. And he built from the stones an altar to the name of the Lord. And he made a trench for water, like two furrows of plowed land, all around the altar. 18:32. And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3318:33: Եւ էդէզ զշերտսն ՚ի վերայ սեղանոյն զոր արար, եւ յօշեաց զողջակէզն, եւ էդէզ ՚ի վերայ շերտիցն, եւ էդէզ ՚ի վերայ սեղանոյն. 33 ապա փայտ դիզեց զոհասեղանի վրայ, կտրատեց զուարակը, դրա կտրատուած մասերը դասաւորեց զոհասեղանին դրուած փայտերի վրայ: 33 Փայտերը շարեց ու զուարակը կտոր կտոր ըրաւ եւ փայտերուն վրայ դրաւ
Եւ եդէզ զշերտսն [414]ի վերայ սեղանոյն զոր արար``, եւ յօշեաց զողջակէզն եւ եդէզ ի վերայ շերտիցն [415]եւ եդէզ ի վերայ սեղանոյն:
18:33: Եւ էդէզ զշերտսն ՚ի վերայ սեղանոյն զոր արար, եւ յօշեաց զողջակէզն, եւ էդէզ ՚ի վերայ շերտիցն, եւ էդէզ ՚ի վերայ սեղանոյն. 33 ապա փայտ դիզեց զոհասեղանի վրայ, կտրատեց զուարակը, դրա կտրատուած մասերը դասաւորեց զոհասեղանին դրուած փայտերի վրայ: 33 Փայտերը շարեց ու զուարակը կտոր կտոր ըրաւ եւ փայտերուն վրայ դրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3318:33 и положил дрова [на жертвенник], и рассек тельца, и возложил его на дрова, 18:33 καὶ και and; even ἐστοίβασεν στοιβαζω the σχίδακας σχιδαξ in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐμέλισεν μελιζω the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰς ο the σχίδακας σχιδαξ and; even ἐστοίβασεν στοιβαζω in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 18:33 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and יְנַתַּח֙ yᵊnattˌaḥ נתח cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull וַ wa וְ and יָּ֖שֶׂם yyˌāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 18:33. et conposuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super lignaAnd he laid the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it upon the wood. 33. And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood. 18:33. And he arranged the wood, and he cut the ox into pieces, and he placed it on the wood. 18:33. And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid [him] on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour [it] on the burnt sacrifice, and on the wood.
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid [him] on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour [it] on the burnt sacrifice, and on the wood:
18:33 и положил дрова [на жертвенник], и рассек тельца, и возложил его на дрова, 18:33 καὶ και and; even ἐστοίβασεν στοιβαζω the σχίδακας σχιδαξ in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐμέλισεν μελιζω the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰς ο the σχίδακας σχιδαξ and; even ἐστοίβασεν στοιβαζω in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 18:33 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and יְנַתַּח֙ yᵊnattˌaḥ נתח cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull וַ wa וְ and יָּ֖שֶׂם yyˌāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 18:33. et conposuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna And he laid the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it upon the wood. 18:33. And he arranged the wood, and he cut the ox into pieces, and he placed it on the wood. 18:33. And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid [him] on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour [it] on the burnt sacrifice, and on the wood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3418:34: եւ ասէ. Առէք ինձ չորս սափորս ջրոյ, եւ հեղէ՛ք ՚ի վերայ ողջակիզիդ եւ ՚ի վերայ շերտիցդ։ Եւ ասէ. Կրկնեցէ՛ք։ Եւ կրկնեցին։ Եւ ասէ. Երեքկնեցէ՛ք։ Եւ երեքկնեցին։ 34 Նա ասաց. «Չորս սափոր ջո՛ւր բերէք եւ թափեցէ՛ք ողջակէզի ու ջարդուած փայտերի վրայ»: Ապա ասաց. «Դարձեա՛լ արէք»: Նրանք նոյն բանը կրկին արեցին: Եղիան ասաց. «Երրո՛րդ անգամ էլ արէք»: Նրանք երրորդ անգամ էլ արեցին: 34 Ու ըսաւ. «Չորս սափոր լեցուն ջուր բերէք եւ ողջակէզին վրայ ու փայտերուն վրայ թափեցէք»։ Ու ըսաւ. «Երկրորդ անգամ այնպէս ըրէք» ու երկրորդ անգամ այնպէս ըրին ու ըսաւ. «Երրորդ անգամ այնպէս ըրէք» ու երրորդ անգամ այնպէս ըրին։
եւ ասէ. Առէք ինձ չորս սափորս ջրոյ, եւ հեղէք ի վերայ ողջակիզիդ եւ ի վերայ շերտիցդ: Եւ ասէ. Կրկնեցէք: Եւ կրկնեցին: Եւ ասէ. Երեքկնեցէք: Եւ երեքկնեցին:
18:34: եւ ասէ. Առէք ինձ չորս սափորս ջրոյ, եւ հեղէ՛ք ՚ի վերայ ողջակիզիդ եւ ՚ի վերայ շերտիցդ։ Եւ ասէ. Կրկնեցէ՛ք։ Եւ կրկնեցին։ Եւ ասէ. Երեքկնեցէ՛ք։ Եւ երեքկնեցին։ 34 Նա ասաց. «Չորս սափոր ջո՛ւր բերէք եւ թափեցէ՛ք ողջակէզի ու ջարդուած փայտերի վրայ»: Ապա ասաց. «Դարձեա՛լ արէք»: Նրանք նոյն բանը կրկին արեցին: Եղիան ասաց. «Երրո՛րդ անգամ էլ արէք»: Նրանք երրորդ անգամ էլ արեցին: 34 Ու ըսաւ. «Չորս սափոր լեցուն ջուր բերէք եւ ողջակէզին վրայ ու փայտերուն վրայ թափեցէք»։ Ու ըսաւ. «Երկրորդ անգամ այնպէս ըրէք» ու երկրորդ անգամ այնպէս ըրին ու ըսաւ. «Երրորդ անգամ այնպէս ըրէք» ու երրորդ անգամ այնպէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3418:34 и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. [И сделали так.] Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте {то же} в третий раз. И сделали в третий раз, 18:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λάβετέ λαμβανω take; get μοι μοι me τέσσαρας τεσσαρες four ὑδρίας υδρια water jar ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐπιχέετε επιχεω pour on ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the σχίδακας σχιδαξ and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δευτερώσατε δευτεροω and; even ἐδευτέρωσαν δευτεροω and; even εἶπεν επω say; speak τρισσώσατε τρισσοω and; even ἐτρίσσευσαν τρισσευω do for the third time 18:34 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מִלְא֨וּ milʔˌû מלא be full אַרְבָּעָ֤ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four כַדִּים֙ ḵaddîm כַּד pitcher מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and יִֽצְק֥וּ yˈiṣqˌû יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁנוּ֙ šᵊnˌû שׁנה change וַ wa וְ and יִּשְׁנ֔וּ yyišnˈû שׁנה change וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say שַׁלֵּ֖שׁוּ šallˌēšû שׁלשׁ be three וַ wa וְ and יְשַׁלֵּֽשׁוּ׃ yᵊšallˈēšû שׁלשׁ be three 18:34. et ait implete quattuor hydrias aqua et fundite super holocaustum et super ligna rursumque dixit etiam secundo hoc facite qui cum fecissent et secundo ait etiam tertio id ipsum facite feceruntque et tertioAnd he said: Fill four buckets with water, and pour it upon the burnt offering, and upon the wood. And again he said: Do the same the second time. And when they had done it the second time, he said: Do the same also the third time. And they did so the third time. 34. And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time. 18:34. And he said, “Fill four containers with water, and pour it over the holocaust, and over the wood.” And again, he said, “Do this a second time.” And when they had done it a second time, he said, “Do it also a third time.” And they did so a third time. 18:34. And he said, Do [it] the second time. And they did [it] the second time. And he said, Do [it] the third time. And they did [it] the third time.
And he said, Do [it] the second time. And they did [it] the second time. And he said, Do [it] the third time. And they did [it] the third time:
18:34 и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. [И сделали так.] Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте {то же} в третий раз. И сделали в третий раз, 18:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λάβετέ λαμβανω take; get μοι μοι me τέσσαρας τεσσαρες four ὑδρίας υδρια water jar ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐπιχέετε επιχεω pour on ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the σχίδακας σχιδαξ and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δευτερώσατε δευτεροω and; even ἐδευτέρωσαν δευτεροω and; even εἶπεν επω say; speak τρισσώσατε τρισσοω and; even ἐτρίσσευσαν τρισσευω do for the third time 18:34 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מִלְא֨וּ milʔˌû מלא be full אַרְבָּעָ֤ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four כַדִּים֙ ḵaddîm כַּד pitcher מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and יִֽצְק֥וּ yˈiṣqˌû יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁנוּ֙ šᵊnˌû שׁנה change וַ wa וְ and יִּשְׁנ֔וּ yyišnˈû שׁנה change וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say שַׁלֵּ֖שׁוּ šallˌēšû שׁלשׁ be three וַ wa וְ and יְשַׁלֵּֽשׁוּ׃ yᵊšallˈēšû שׁלשׁ be three 18:34. et ait implete quattuor hydrias aqua et fundite super holocaustum et super ligna rursumque dixit etiam secundo hoc facite qui cum fecissent et secundo ait etiam tertio id ipsum facite feceruntque et tertio And he said: Fill four buckets with water, and pour it upon the burnt offering, and upon the wood. And again he said: Do the same the second time. And when they had done it the second time, he said: Do the same also the third time. And they did so the third time. 18:34. And he said, “Fill four containers with water, and pour it over the holocaust, and over the wood.” And again, he said, “Do this a second time.” And when they had done it a second time, he said, “Do it also a third time.” And they did so a third time. 18:34. And he said, Do [it] the second time. And they did [it] the second time. And he said, Do [it] the third time. And they did [it] the third time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3518:35: Եւ գնայր ջուրն շուրջ զսեղանովն, եւ զծովն լցին ջրով։ 35 Ջուրը հոսում էր զոհասեղանի շուրջը, եւ փոսը լցուեց ջրով: 35 Եւ ջուրը սեղանին բոլորտիքը քալեց ու փոսն ալ ջրով լեցուեցաւ։
Եւ գնայր ջուրն շուրջ զսեղանովն, եւ [416]զծովն լցին ջրով:
18:35: Եւ գնայր ջուրն շուրջ զսեղանովն, եւ զծովն լցին ջրով։ 35 Ջուրը հոսում էր զոհասեղանի շուրջը, եւ փոսը լցուեց ջրով: 35 Եւ ջուրը սեղանին բոլորտիքը քալեց ու փոսն ալ ջրով լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3518:35 и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою. 18:35 καὶ και and; even διεπορεύετο διαπορευομαι travel through τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὴν ο the θααλα θααλα fill; fulfill ὕδατος υδωρ water 18:35 וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּעָלָ֖ה ttᵊʕālˌā תְּעָלָה channel מִלֵּא־ millē- מלא be full מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 18:35. et currebant aquae circa altare et fossa aquaeductus repleta estAnd the water run round about the altar, and the trench was filled with water. 35. And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 18:35. And the water was running down around the altar, and the pit of the trench was filled with water. 18:35. And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water:
18:35 и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою. 18:35 καὶ και and; even διεπορεύετο διαπορευομαι travel through τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὴν ο the θααλα θααλα fill; fulfill ὕδατος υδωρ water 18:35 וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּעָלָ֖ה ttᵊʕālˌā תְּעָלָה channel מִלֵּא־ millē- מלא be full מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 18:35. et currebant aquae circa altare et fossa aquaeductus repleta est And the water run round about the altar, and the trench was filled with water. 18:35. And the water was running down around the altar, and the pit of the trench was filled with water. 18:35. And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3618:36: Եւ եղեւ ՚ի ժամու մատուցանելոյ պատարագին աղաղակեա՛ց Եղիա յերկինս, եւ ասէ. Տէ՛ր Աստուած Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Իսրայէլի. ա՛յսօր ծանիցեն եթէ դո՛ւ ես Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ ես ծառա՛յ քո. եւ ե՛ս արարի զգործս զայսոսիկ. 36 Զոհի մատուցման ժամին Եղիան երկինք աղաղակելով՝ ասաց. «Աբրահամի, Իսահակի ու Իսրայէլի Տէ՛ր Աստուած, թող այսօր համոզուեն, թէ դու ես Իսրայէլի Տէր Աստուածը, եւ ես քո ծառան եմ: Ես արեցի այս գործերը: 36 Եւ իրիկուան զոհ մատուցանելու ատենը Եղիա մարգարէն մօտեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Եհովա Աստուած Աբրահամի, Իսահակի եւ Իսրայէլի, այսօր թող գիտցուի թէ Իսրայէլի մէջ դո՛ւն ես Աստուած ու ես քու ծառադ եմ եւ այս բոլոր բաները քու խօսքովդ ըրի։
Եւ եղեւ ի ժամու մատուցանելոյ պատարագին աղաղակեաց Եղիա յերկինս, եւ ասէ. Տէր Աստուած Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Իսրայելի, այսօր ծանիցեն եթէ դու ես Տէր Աստուած Իսրայելի, եւ ես ծառայ քո. եւ [417]ես արարի`` զգործս զայսոսիկ:
18:36: Եւ եղեւ ՚ի ժամու մատուցանելոյ պատարագին աղաղակեա՛ց Եղիա յերկինս, եւ ասէ. Տէ՛ր Աստուած Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Իսրայէլի. ա՛յսօր ծանիցեն եթէ դո՛ւ ես Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ ես ծառա՛յ քո. եւ ե՛ս արարի զգործս զայսոսիկ. 36 Զոհի մատուցման ժամին Եղիան երկինք աղաղակելով՝ ասաց. «Աբրահամի, Իսահակի ու Իսրայէլի Տէ՛ր Աստուած, թող այսօր համոզուեն, թէ դու ես Իսրայէլի Տէր Աստուածը, եւ ես քո ծառան եմ: Ես արեցի այս գործերը: 36 Եւ իրիկուան զոհ մատուցանելու ատենը Եղիա մարգարէն մօտեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Եհովա Աստուած Աբրահամի, Իսահակի եւ Իսրայէլի, այսօր թող գիտցուի թէ Իսրայէլի մէջ դո՛ւն ես Աստուած ու ես քու ծառադ եմ եւ այս բոլոր բաները քու խօսքովդ ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3618:36 Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк [и воззвал на небо] и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! [Услышь меня, Господи, услышь меня ныне в огне!] Да познают в сей день [люди сии], что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал всё по слову Твоему. 18:36 καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out Ηλιου ηλιου into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine σήμερον σημερον today; present ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even γνώτωσαν γινωσκω know πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κἀγὼ καγω and I δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even διὰ δια through; because of σὲ σε.1 you πεποίηκα ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ταῦτα ουτος this; he 18:36 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the מִּנְחָ֗ה mminḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יִּגַּ֞שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach אֵלִיָּ֣הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the נָּבִיא֮ nnāvî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day יִוָּדַ֗ע yiwwāḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֧ה ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וּו *û וְ and בִב *vi בְּ in דְבָרְךָ֣דבריך *ḏᵊvārᵊḵˈā דָּבָר word עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 18:36. cumque iam tempus esset ut offerretur holocaustum accedens Helias propheta ait Domine Deus Abraham Isaac et Israhel hodie ostende quia tu es Deus Israhel et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia verba haecAnd when it was now time to offer the holocaust, Elias, the prophet, came near and said: O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, shew this day that thou art the God of Israel, and I thy servant, and that according to thy commandment I have done all these things. 36. And it came to pass at the time of the offering of the oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 18:36. And when it was now time for the holocaust to be offered, the prophet Elijah, drawing near, said: “O Lord, God of Abraham, and Isaac, and Israel, reveal this day that you are the God of Israel, and that I am your servant, and that I have acted, in all these things, in accord with your precept. 18:36. And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel, and [that] I [am] thy servant, and [that] I have done all these things at thy word.
And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel, and [that] I [am] thy servant, and [that] I have done all these things at thy word:
18:36 Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк [и воззвал на небо] и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! [Услышь меня, Господи, услышь меня ныне в огне!] Да познают в сей день [люди сии], что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал всё по слову Твоему. 18:36 καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out Ηλιου ηλιου into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine σήμερον σημερον today; present ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even γνώτωσαν γινωσκω know πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κἀγὼ καγω and I δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even διὰ δια through; because of σὲ σε.1 you πεποίηκα ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ταῦτα ουτος this; he 18:36 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the מִּנְחָ֗ה mminḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יִּגַּ֞שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach אֵלִיָּ֣הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the נָּבִיא֮ nnāvî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day יִוָּדַ֗ע yiwwāḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֧ה ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant דְבָרְךָ֣דבריך *ḏᵊvārᵊḵˈā דָּבָר word עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 18:36. cumque iam tempus esset ut offerretur holocaustum accedens Helias propheta ait Domine Deus Abraham Isaac et Israhel hodie ostende quia tu es Deus Israhel et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia verba haec And when it was now time to offer the holocaust, Elias, the prophet, came near and said: O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, shew this day that thou art the God of Israel, and I thy servant, and that according to thy commandment I have done all these things. 18:36. And when it was now time for the holocaust to be offered, the prophet Elijah, drawing near, said: “O Lord, God of Abraham, and Isaac, and Israel, reveal this day that you are the God of Israel, and that I am your servant, and that I have acted, in all these things, in accord with your precept. 18:36. And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel, and [that] I [am] thy servant, and [that] I have done all these things at thy word. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3718:37: լո՛ւր ինձ Տէր, լո՛ւր ինձ հրով. եւ ծանիցէ ժողովուրդս՝ թէ դո՛ւ ես Տէր Աստուած, եւ դո՛ւ դարձուցեր զսիրտ ժողովրդեանս այսորիկ յետս։ 37 Լսի՛ր ինձ, Տէ՜ր, պատասխանի՛ր ինձ հրով, որ այս ժողովուրդը գիտենայ, թէ դու ես Տէր Աստուածը, եւ դու յետ դարձրիր այս ժողովրդի սիրտը»: 37 Ինծի պատասխան տուր, ո՛վ Տէր, ինծի պատասխան տուր ու այս ժողովուրդը թող գիտնայ թէ դո՛ւն ես Աստուած, ո՛վ Տէր եւ թէ անոնց սիրտը ետ դարձնողը դո՛ւն ես»։
լուր ինձ, Տէր, լուր ինձ [418]հրով. եւ ծանիցէ ժողովուրդս թէ դու ես Տէր Աստուած, եւ դու դարձուցեր զսիրտ ժողովրդեանս այսորիկ յետս:
18:37: լո՛ւր ինձ Տէր, լո՛ւր ինձ հրով. եւ ծանիցէ ժողովուրդս՝ թէ դո՛ւ ես Տէր Աստուած, եւ դո՛ւ դարձուցեր զսիրտ ժողովրդեանս այսորիկ յետս։ 37 Լսի՛ր ինձ, Տէ՜ր, պատասխանի՛ր ինձ հրով, որ այս ժողովուրդը գիտենայ, թէ դու ես Տէր Աստուածը, եւ դու յետ դարձրիր այս ժողովրդի սիրտը»: 37 Ինծի պատասխան տուր, ո՛վ Տէր, ինծի պատասխան տուր ու այս ժողովուրդը թող գիտնայ թէ դո՛ւն ես Աստուած, ո՛վ Տէր եւ թէ անոնց սիրտը ետ դարձնողը դո՛ւն ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3718:37 Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их [к Тебе]. 18:37 ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even γνώτω γινωσκω know ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even σὺ συ you ἔστρεψας στρεφω turn; turned around τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he ὀπίσω οπισω in back; after 18:37 עֲנֵ֤נִי ʕᵃnˈēnî ענה answer יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲנֵ֔נִי ʕᵃnˈēnî ענה answer וְ wᵊ וְ and יֵֽדְעוּ֙ yˈēḏᵊʕû ידע know הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you הֲסִבֹּ֥תָ hᵃsibbˌōṯā סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart אֲחֹרַנִּֽית׃ ʔᵃḥōrannˈîṯ אֲחֹרַנִּית backwards 18:37. exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterumDear me, O Lord, hear me: that this people may learn that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again. 37. Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou, LORD, art God, and thou hast turned their heart back again. 18:37. Heed me, O Lord, heed me, so that this people may learn that you are the Lord God, and that you have converted their heart again.” 18:37. Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou [art] the LORD God, and [that] thou hast turned their heart back again.
Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou [art] the LORD God, and [that] thou hast turned their heart back again:
18:37 Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их [к Тебе]. 18:37 ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even γνώτω γινωσκω know ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even σὺ συ you ἔστρεψας στρεφω turn; turned around τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he ὀπίσω οπισω in back; after 18:37 עֲנֵ֤נִי ʕᵃnˈēnî ענה answer יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲנֵ֔נִי ʕᵃnˈēnî ענה answer וְ wᵊ וְ and יֵֽדְעוּ֙ yˈēḏᵊʕû ידע know הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you הֲסִבֹּ֥תָ hᵃsibbˌōṯā סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart אֲחֹרַנִּֽית׃ ʔᵃḥōrannˈîṯ אֲחֹרַנִּית backwards 18:37. exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum Dear me, O Lord, hear me: that this people may learn that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again. 18:37. Heed me, O Lord, heed me, so that this people may learn that you are the Lord God, and that you have converted their heart again.” 18:37. Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou [art] the LORD God, and [that] thou hast turned their heart back again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3818:38: Եւ անկաւ հո՛ւր ՚ի Տեառնէ յերկնից, եւ եկեր զողջակէզսն եւ զշերտսն, եւ զհողն եւ զջուրն որ ՚ի ծովուն լափեա՛ց հուրն[3685]։ [3685] Յայլս պակասի. Հուր ՚ի Տեառնէ յերկնից։ 38 Եւ երկնքից կրակ ընկաւ Տիրոջից, լափեց ողջակէզն ու փայտերը, կլանեց փոսի հողն ու ջուրը: 38 Այն ատեն Տէրոջմէ կրակ իջաւ եւ ողջակէզն ու փայտերը եւ քարերն ու հողը այրեց ու փոսին մէջի ջուրն ալ լափեց։
Եւ անկաւ հուր ի Տեառնէ [419]յերկնից, եւ եկեր զողջակէզսն եւ զշերտսն, եւ [420]զհողն եւ զջուրն որ [421]ի ծովուն լափեաց հուրն:
18:38: Եւ անկաւ հո՛ւր ՚ի Տեառնէ յերկնից, եւ եկեր զողջակէզսն եւ զշերտսն, եւ զհողն եւ զջուրն որ ՚ի ծովուն լափեա՛ց հուրն [3685]։ [3685] Յայլս պակասի. Հուր ՚ի Տեառնէ յերկնից։ 38 Եւ երկնքից կրակ ընկաւ Տիրոջից, լափեց ողջակէզն ու փայտերը, կլանեց փոսի հողն ու ջուրը: 38 Այն ատեն Տէրոջմէ կրակ իջաւ եւ ողջակէզն ու փայտերը եւ քարերն ու հողը այրեց ու փոսին մէջի ջուրն ալ լափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3818:38 И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве. 18:38 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰς ο the σχίδακας σχιδαξ and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the θααλα θααλα and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone καὶ και and; even τὸν ο the χοῦν χους.1 dust ἐξέλιξεν εκλειχω the πῦρ πυρ fire 18:38 וַ wa וְ and תִּפֹּ֣ל ttippˈōl נפל fall אֵשׁ־ ʔēš- אֵשׁ fire יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֤אכַל ttˈōḵal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the תְּעָלָ֖ה ttᵊʕālˌā תְּעָלָה channel לִחֵֽכָה׃ liḥˈēḵā לחך eat 18:38. cecidit autem ignis Domini et voravit holocaustum et ligna et lapides pulverem quoque et aquam quae erat in aquaeductu lambensThen the fire of the Lord fell, and consumed the holocaust, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 38. Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 18:38. Then the fire of the Lord fell down and devoured the holocaust, and the wood, and the stones, and even the dust, and it absorbed the water that was in the trench. 18:38. Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that [was] in the trench.
Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that [was] in the trench:
18:38 И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве. 18:38 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰς ο the σχίδακας σχιδαξ and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the θααλα θααλα and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone καὶ και and; even τὸν ο the χοῦν χους.1 dust ἐξέλιξεν εκλειχω the πῦρ πυρ fire 18:38 וַ wa וְ and תִּפֹּ֣ל ttippˈōl נפל fall אֵשׁ־ ʔēš- אֵשׁ fire יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֤אכַל ttˈōḵal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the תְּעָלָ֖ה ttᵊʕālˌā תְּעָלָה channel לִחֵֽכָה׃ liḥˈēḵā לחך eat 18:38. cecidit autem ignis Domini et voravit holocaustum et ligna et lapides pulverem quoque et aquam quae erat in aquaeductu lambens Then the fire of the Lord fell, and consumed the holocaust, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 18:38. Then the fire of the Lord fell down and devoured the holocaust, and the wood, and the stones, and even the dust, and it absorbed the water that was in the trench. 18:38. Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that [was] in the trench. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3918:39: Իբրեւ ետես ամենայն ժողովուրդն՝ անկա՛ն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց եւ ասեն. Արդարեւ Տէր՝ նա՛ է Աստուած, Տէր նա՛ է Աստուած[3686]։ [3686] Ոմանք. Անկանէին ՚ի վերայ երեսաց։ 39 Երբ ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ դա, ընկաւ երեսնիվայր եւ ասաց. «Արդարեւ, Տէրն Աստուած է, Տէրն Աստուած է»: 39 Բոլոր ժողովուրդը այս բանը տեսնելով՝ երեսի վրայ ինկան ու ըսին. «Եհովան է Աստուած, Եհովան է Աստուած»։
Իբրեւ ետես ամենայն ժողովուրդն, անկան ի վերայ երեսաց իւրեանց եւ ասեն. Արդարեւ Տէր, նա է Աստուած, Տէր, նա է Աստուած:
18:39: Իբրեւ ետես ամենայն ժողովուրդն՝ անկա՛ն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց եւ ասեն. Արդարեւ Տէր՝ նա՛ է Աստուած, Տէր նա՛ է Աստուած [3686]։ [3686] Ոմանք. Անկանէին ՚ի վերայ երեսաց։ 39 Երբ ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ դա, ընկաւ երեսնիվայր եւ ասաց. «Արդարեւ, Տէրն Աստուած է, Տէրն Աստուած է»: 39 Բոլոր ժողովուրդը այս բանը տեսնելով՝ երեսի վրայ ինկան ու ըսին. «Եհովան է Աստուած, Եհովան է Աստուած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3918:39 Увидев {это}, весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог! 18:39 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἀληθῶς αληθως truly κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεός θεος God αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 18:39 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֥וּא hˌû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 18:39. quod cum vidisset omnis populus cecidit in faciem suam et ait Dominus ipse est Deus Dominus ipse est DeusAnd when all the people saw this, they fell on their faces, and they said: The Lord, he is God; the Lord, he is God. 39. And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is God; the LORD, he is God. 18:39. And when all the people had seen it, they fell upon their face, and they said: “The Lord himself is God! The Lord himself is God!” 18:39. And when all the people saw [it], they fell on their faces: and they said, The LORD, he [is] the God; the LORD, he [is] the God.
And when all the people saw [it], they fell on their faces: and they said, The LORD, he [is] the God; the LORD, he [is] the God:
18:39 Увидев {это}, весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог! 18:39 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἀληθῶς αληθως truly κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεός θεος God αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 18:39 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֥וּא hˌû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 18:39. quod cum vidisset omnis populus cecidit in faciem suam et ait Dominus ipse est Deus Dominus ipse est Deus And when all the people saw this, they fell on their faces, and they said: The Lord, he is God; the Lord, he is God. 18:39. And when all the people had seen it, they fell upon their face, and they said: “The Lord himself is God! The Lord himself is God!” 18:39. And when all the people saw [it], they fell on their faces: and they said, The LORD, he [is] the God; the LORD, he [is] the God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:4018:40: Եւ ասէ Եղիա ցժողովուրդն. Կալարո՛ւք զմարգարէսն Բահաղու, եւ մի՛ ոք ապրեսցի ՚ի նոցանէ։ Եւ կալան զնոսա. եւ իջո՛յց զնոսա Եղիա ՚ի հեղեղա՛տն Կիսոնի եւ կոտորեա՛ց զնոսա անդ[3687]։[3687] Յօրինակին պակասէր. Եւ իջոյց զնոսա Եղիա ՚ի հեղե՛՛։ 40 Եղիան ասաց ժողովրդին. «Բռնեցէ՛ք Բահաղի մարգարէներին, որ նրանցից ոչ ոք չփախչի»: Բռնեցին նրանց: Եղիան ամենքին իջեցրեց Կիսոնի հեղեղատն ու այնտեղ կոտորեց նրանց: 40 Ու Եղիա անոնց ըսաւ. «Բահաղին մարգարէները բռնեցէք ու անոնցմէ մարդ մը թող չազատի»։ Զանոնք բռնեցին ու Եղիա զանոնք Կիսոն հեղեղատը իջեցուց եւ հոն զանոնք մեռցուց։
Եւ ասէ Եղիա ցժողովուրդն. Կալարուք զմարգարէսն Բահաղու, եւ մի՛ ոք ապրեսցի ի նոցանէ: Եւ կալան զնոսա. եւ իջոյց զնոսա Եղիա ի հեղեղատն Կիսոնի եւ կոտորեաց զնոսա անդ:
18:40: Եւ ասէ Եղիա ցժողովուրդն. Կալարո՛ւք զմարգարէսն Բահաղու, եւ մի՛ ոք ապրեսցի ՚ի նոցանէ։ Եւ կալան զնոսա. եւ իջո՛յց զնոսա Եղիա ՚ի հեղեղա՛տն Կիսոնի եւ կոտորեա՛ց զնոսա անդ [3687]։ [3687] Յօրինակին պակասէր. Եւ իջոյց զնոսա Եղիա ՚ի հեղե՛՛։ 40 Եղիան ասաց ժողովրդին. «Բռնեցէ՛ք Բահաղի մարգարէներին, որ նրանցից ոչ ոք չփախչի»: Բռնեցին նրանց: Եղիան ամենքին իջեցրեց Կիսոնի հեղեղատն ու այնտեղ կոտորեց նրանց: 40 Ու Եղիա անոնց ըսաւ. «Բահաղին մարգարէները բռնեցէք ու անոնցմէ մարդ մը թող չազատի»։ Զանոնք բռնեցին ու Եղիա զանոնք Կիսոն հեղեղատը իջեցուց եւ հոն զանոնք մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:4018:40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там. 18:40 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population συλλάβετε συλλαμβανω take hold of; conceive τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μηθεὶς μηδεις not even one; no one σωθήτω σωζω save ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατάγει καταγω lead down; draw up αὐτοὺς αυτος he; him Ηλιου ηλιου into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 18:40 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֵלִיָּ֨הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to תִּפְשׂ֣וּ׀ tifśˈû תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet הַ ha הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יִמָּלֵ֥ט yimmālˌēṭ מלט escape מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשׂ֑וּם yyiṯpᵊśˈûm תפשׂ seize וַ wa וְ and יֹּורִדֵ֤ם yyôriḏˈēm ירד descend אֵלִיָּ֨הוּ֙ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִישֹׁ֔ון qîšˈôn קִישֹׁון Kishon וַ wa וְ and יִּשְׁחָטֵ֖ם yyišḥāṭˌēm שׁחט slaughter שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 18:40. dixitque Helias ad eos adprehendite prophetas Baal et ne unus quidem fugiat ex eis quos cum conprehendissent duxit eos Helias ad torrentem Cison et interfecit eos ibiAnd Elias said to them: Take the prophets of Baal, and let not one of them escape. And when they had taken them, Elias brought them down to the torrent Cison, and killed them there. 40. and Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 18:40. And Elijah said to them, “Apprehend the prophets of Baal, and do not let even one of them escape.” And when they had apprehended them, Elijah led them down to the torrent Kishon, and he put them to death there. 18:40. And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there:
18:40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там. 18:40 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population συλλάβετε συλλαμβανω take hold of; conceive τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal μηθεὶς μηδεις not even one; no one σωθήτω σωζω save ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατάγει καταγω lead down; draw up αὐτοὺς αυτος he; him Ηλιου ηλιου into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 18:40 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֵלִיָּ֨הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to תִּפְשׂ֣וּ׀ tifśˈû תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet הַ ha הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יִמָּלֵ֥ט yimmālˌēṭ מלט escape מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשׂ֑וּם yyiṯpᵊśˈûm תפשׂ seize וַ wa וְ and יֹּורִדֵ֤ם yyôriḏˈēm ירד descend אֵלִיָּ֨הוּ֙ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִישֹׁ֔ון qîšˈôn קִישֹׁון Kishon וַ wa וְ and יִּשְׁחָטֵ֖ם yyišḥāṭˌēm שׁחט slaughter שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 18:40. dixitque Helias ad eos adprehendite prophetas Baal et ne unus quidem fugiat ex eis quos cum conprehendissent duxit eos Helias ad torrentem Cison et interfecit eos ibi And Elias said to them: Take the prophets of Baal, and let not one of them escape. And when they had taken them, Elias brought them down to the torrent Cison, and killed them there. 18:40. And Elijah said to them, “Apprehend the prophets of Baal, and do not let even one of them escape.” And when they had apprehended them, Elijah led them down to the torrent Kishon, and he put them to death there. 18:40. And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:4118:41: Եւ ասէ Եղիա ցԱքաաբ. Ե՛լ կե՛ր եւ ա՛րբ, զի ոտնաձայն անձրեւի է։ 41 Եղիան ասաց Աքաաբին. «Ելի՛ր, կե՛ր ու խմի՛ր, որովհետեւ անձրեւի ձայն է լսւում»: 41 Եղիա Աքաաբին ըսաւ. «Վե՛ր ելիր, կեր ու խմէ՛, վասն զի անձրեւի ոտնաձայն* կայ»։
Եւ ասէ Եղիա ցԱքաաբ. Ել, կեր եւ արբ, զի ոտնաձայն [422]անձրեւի է:
18:41: Եւ ասէ Եղիա ցԱքաաբ. Ե՛լ կե՛ր եւ ա՛րբ, զի ոտնաձայն անձրեւի է։ 41 Եղիան ասաց Աքաաբին. «Ելի՛ր, կե՛ր ու խմի՛ր, որովհետեւ անձրեւի ձայն է լսւում»: 41 Եղիա Աքաաբին ըսաւ. «Վե՛ր ելիր, կեր ու խմէ՛, վասն զի անձրեւի ոտնաձայն* կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:4118:41 И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя. 18:41 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου the Αχααβ αχααβ step up; ascend καὶ και and; even φάγε φαγω swallow; eat καὶ και and; even πίε πινω drink ὅτι οτι since; that φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace τοῦ ο the ὑετοῦ υετος rain 18:41 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלִיָּ֨הוּ֙ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לְ lᵊ לְ to אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab עֲלֵ֖ה ʕᵃlˌē עלה ascend אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וּ û וְ and שְׁתֵ֑ה šᵊṯˈē שׁתה drink כִּי־ kî- כִּי that קֹ֖ול qˌôl קֹול sound הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the גָּֽשֶׁם׃ ggˈāšem גֶּשֶׁם rain 18:41. et ait Helias ad Ahab ascende comede et bibe quia sonus multae pluviae estAnd Elias said to Achab: Go up, eat and drink: for there is a sound of abundance of rain. 41. And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain. 18:41. And Elijah said to Ahab “Ascend; eat and drink. For there is the sound of an abundance of rain.” 18:41. And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for [there is] a sound of abundance of rain.
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for [there is] a sound of abundance of rain:
18:41 И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя. 18:41 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου the Αχααβ αχααβ step up; ascend καὶ και and; even φάγε φαγω swallow; eat καὶ και and; even πίε πινω drink ὅτι οτι since; that φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace τοῦ ο the ὑετοῦ υετος rain 18:41 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלִיָּ֨הוּ֙ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah לְ lᵊ לְ to אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab עֲלֵ֖ה ʕᵃlˌē עלה ascend אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וּ û וְ and שְׁתֵ֑ה šᵊṯˈē שׁתה drink כִּי־ kî- כִּי that קֹ֖ול qˌôl קֹול sound הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the גָּֽשֶׁם׃ ggˈāšem גֶּשֶׁם rain 18:41. et ait Helias ad Ahab ascende comede et bibe quia sonus multae pluviae est And Elias said to Achab: Go up, eat and drink: for there is a sound of abundance of rain. 18:41. And Elijah said to Ahab “Ascend; eat and drink. For there is the sound of an abundance of rain.” 18:41. And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for [there is] a sound of abundance of rain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:4218:42: Եւ ե՛լ Աքաաբ ուտել եւ ըմպել. եւ Եղիա ել ՚ի գլուխ լերինն Կարմելայ. եւ խոնարհեցաւ յերկիր, եւ եդ զերեսս իւր ՚ի մէջ ծնգաց իւրոց. 42 Աքաաբն ելաւ, որ ուտի եւ խմի, իսկ Եղիան բարձրացաւ Կարմելոս լերան գագաթը: Նա մինչեւ գետին խոնարհուեց, երեսն առաւ ծնկների մէջ 42 Աքաաբ ուտելու ու խմելու ելաւ։ Եղիա Կարմեղոս լեռը ելաւ ու գետինը ծռեցաւ ու երեսը ծունկերուն մէջ դրաւ
Եւ ել Աքաաբ ուտել եւ ըմպել. եւ Եղիա ել ի գլուխ լերինն Կարմեղայ, եւ խոնարհեցաւ յերկիր, եւ եդ զերեսս իւր ի մէջ ծնգաց իւրոց:
18:42: Եւ ե՛լ Աքաաբ ուտել եւ ըմպել. եւ Եղիա ել ՚ի գլուխ լերինն Կարմելայ. եւ խոնարհեցաւ յերկիր, եւ եդ զերեսս իւր ՚ի մէջ ծնգաց իւրոց. 42 Աքաաբն ելաւ, որ ուտի եւ խմի, իսկ Եղիան բարձրացաւ Կարմելոս լերան գագաթը: Նա մինչեւ գետին խոնարհուեց, երեսն առաւ ծնկների մէջ 42 Աքաաբ ուտելու ու խմելու ելաւ։ Եղիա Կարմեղոս լեռը ելաւ ու գետինը ծռեցաւ ու երեսը ծունկերուն մէջ դրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:4218:42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими, 18:42 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αχααβ αχααβ the φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even Ηλιου ηλιου step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Κάρμηλον καρμηλον and; even ἔκυψεν κυπτω stoop ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the γονάτων γονυ knee ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own 18:42 וַ wa וְ and יַּעֲלֶ֥ה yyaʕᵃlˌeh עלה ascend אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֑ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אֵ֨לִיָּ֜הוּ ʔˌēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the כַּרְמֶל֙ kkarmˌel כַּרְמֶל Carmel וַ wa וְ and יִּגְהַ֣ר yyiḡhˈar גהר crouch אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval בִּרְכָּֽיוברכו *birkˈāʸw בֶּרֶךְ knee 18:42. ascendit Ahab ut comederet et biberet Helias autem ascendit in vertice Carmeli et pronus in terram posuit faciem inter genua suaAchab went up to eat and drink: and Elias went up to the top of Carmel, and casting himself down upon the earth, put his face between his knees, 42. So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. 18:42. Ahab ascended, so that he might eat and drink. But Elijah ascended to the top of Carmel, and bending down to the ground, he placed his face between his knees. 18:42. So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees:
18:42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими, 18:42 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αχααβ αχααβ the φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even Ηλιου ηλιου step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Κάρμηλον καρμηλον and; even ἔκυψεν κυπτω stoop ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the γονάτων γονυ knee ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own 18:42 וַ wa וְ and יַּעֲלֶ֥ה yyaʕᵃlˌeh עלה ascend אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֑ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אֵ֨לִיָּ֜הוּ ʔˌēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the כַּרְמֶל֙ kkarmˌel כַּרְמֶל Carmel וַ wa וְ and יִּגְהַ֣ר yyiḡhˈar גהר crouch אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval בִּרְכָּֽיוברכו *birkˈāʸw בֶּרֶךְ knee 18:42. ascendit Ahab ut comederet et biberet Helias autem ascendit in vertice Carmeli et pronus in terram posuit faciem inter genua sua Achab went up to eat and drink: and Elias went up to the top of Carmel, and casting himself down upon the earth, put his face between his knees, 18:42. Ahab ascended, so that he might eat and drink. But Elijah ascended to the top of Carmel, and bending down to the ground, he placed his face between his knees. 18:42. So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:4318:43: եւ ասէ ցպատանեակն իւր. Ե՛լ եւ հայեա՛ց ընդ ճանապարհ ծովու։ Ել եւ հայեցաւ պատանեակն, եւ ասէ. Ո՛չ ինչ է։ Եւ ասէ Եղիա. Ա՛ղէ դու դարձիր եւթն անգամ։ Եւ դարձաւ պատանեակն եւթն անգամ[3688]։ [3688] Այլք. Եւ ել եւ հայեցաւ։ 43 ու ասաց իր ծառային. «Ելի՛ր ու նայի՛ր ծով տանող ճանապարհի կողմը»: Ծառան ելաւ, նայեց ու ասաց. «Ոչինչ չկայ»: Եղիան ասաց. «Դու եօթն անգամ արա՛ դա»: 43 Եւ իր մանչուն ըսաւ. «Հիմա ե՛լ ու ծովուն կողմը նայէ»։ Անիկա ելաւ նայեցաւ ու ըսաւ. «Բան մը չկայ»։ Եղիա եօթը անգամ՝ «Նորէն գնա՛», ըսաւ։
եւ ասէ ցպատանեակն իւր. Ել եւ հայեաց ընդ ճանապարհ ծովու: Եւ ել եւ հայեցաւ պատանեակն, եւ ասէ. Ոչ ինչ է: Եւ ասէ Եղիա. Աղէ դու դարձիր եւթն անգամ:
18:43: եւ ասէ ցպատանեակն իւր. Ե՛լ եւ հայեա՛ց ընդ ճանապարհ ծովու։ Ել եւ հայեցաւ պատանեակն, եւ ասէ. Ո՛չ ինչ է։ Եւ ասէ Եղիա. Ա՛ղէ դու դարձիր եւթն անգամ։ Եւ դարձաւ պատանեակն եւթն անգամ [3688]։ [3688] Այլք. Եւ ել եւ հայեցաւ։ 43 ու ասաց իր ծառային. «Ելի՛ր ու նայի՛ր ծով տանող ճանապարհի կողմը»: Ծառան ելաւ, նայեց ու ասաց. «Ոչինչ չկայ»: Եղիան ասաց. «Դու եօթն անգամ արա՛ դա»: 43 Եւ իր մանչուն ըսաւ. «Հիմա ե՛լ ու ծովուն կողմը նայէ»։ Անիկա ելաւ նայեցաւ ու ըսաւ. «Բան մը չկայ»։ Եղիա եօթը անգամ՝ «Նորէն գնա՛», ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:4318:43 и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай {это} до семи раз. 18:43 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὑτοῦ εαυτου of himself; his own ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be οὐθέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου and; even σὺ συ you ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return ἑπτάκι επτακις seven times καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἑπτάκι επτακις seven times 18:43 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נַעֲרֹ֗ו naʕᵃrˈô נַעַר boy עֲלֵֽה־ ʕᵃlˈē- עלה ascend נָא֙ nˌā נָא yeah הַבֵּ֣ט habbˈēṭ נבט look at דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way יָ֔ם yˈom יָם sea וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יַּבֵּ֔ט yyabbˈēṭ נבט look at וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְא֑וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שֻׁ֖ב šˌuv שׁוב return שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 18:43. et dixit ad puerum suum ascende et prospice contra mare qui cum ascendisset et contemplatus esset ait non est quicquam et rursum ait illi revertere septem vicibusAnd he said to his servant: Go up, and look towards the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times. 43. And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 18:43. And he said to his servant, “Ascend, and gaze out toward the sea.” And when he had ascended, and had contemplated, he said, “There is nothing.” And again, he said to him, “Return seven times.” 18:43. And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times.
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times:
18:43 и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай {это} до семи раз. 18:43 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὑτοῦ εαυτου of himself; his own ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be οὐθέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου and; even σὺ συ you ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return ἑπτάκι επτακις seven times καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἑπτάκι επτακις seven times 18:43 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נַעֲרֹ֗ו naʕᵃrˈô נַעַר boy עֲלֵֽה־ ʕᵃlˈē- עלה ascend נָא֙ nˌā נָא yeah הַבֵּ֣ט habbˈēṭ נבט look at דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way יָ֔ם yˈom יָם sea וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יַּבֵּ֔ט yyabbˈēṭ נבט look at וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְא֑וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שֻׁ֖ב šˌuv שׁוב return שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 18:43. et dixit ad puerum suum ascende et prospice contra mare qui cum ascendisset et contemplatus esset ait non est quicquam et rursum ait illi revertere septem vicibus And he said to his servant: Go up, and look towards the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times. 18:43. And he said to his servant, “Ascend, and gaze out toward the sea.” And when he had ascended, and had contemplated, he said, “There is nothing.” And again, he said to him, “Return seven times.” 18:43. And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:4418:44: Եւ եղեւ յետ եւթներորդում նուագին, եւ ահա ա՛մպ մի փոքրիկ իբրեւ զթա՛թ առն՝ հանէր ջուր. եւ ասէ. Ե՛լ եւ ասա՛ ցԱքաաբ. Լծեա՛ զկառս քո եւ է՛ջ, գուցէ հասանիցէ քեզ անձրեւ[3689]։ [3689] Ոմանք. Իբրեւ զթաթառն հանէր։ 44 Ծառան եօթն անգամ գնաց եւ այնպէս պատահեց, որ, եօթներորդ անգամը հազիւ լրացած, մարդու ձեռքի չափ մի փոքրիկ ամպ ջուր էր կաթեցնում: Եղիան ասաց. «Գնա՛ ու ասա՛ Աքաաբին՝ “Լծի՛ր քո կառքերը եւ հեռացի՛ր, որ անձրեւի չբռնուես”»: 44 Ու եօթներորդ անգամին մանչը ըսաւ. «Ահա ծովէն մարդու թաթի չափ պզտիկ ամպ մը կ’ելլէ»։ Եղիան ըսաւ. «Ելի՛ր, Աքաաբին ըսէ՛՝ ‘Կառքդ լծէ՛ ու իջի՛ր, որպէս զի անձրեւի չբռնուիս’»։
Եւ դարձաւ պատանեակն եւթն անգամ. եւ եղեւ յետ եւթներորդում նուագին, եւ ահա ամպ մի փոքրիկ իբրեւ զթաթ առն [423]հանէր ջուր``. եւ ասէ. Ել եւ ասա ցԱքաաբ. Լծեա զկառս քո եւ էջ, գուցէ հասանիցէ քեզ անձրեւ:
18:44: Եւ եղեւ յետ եւթներորդում նուագին, եւ ահա ա՛մպ մի փոքրիկ իբրեւ զթա՛թ առն՝ հանէր ջուր. եւ ասէ. Ե՛լ եւ ասա՛ ցԱքաաբ. Լծեա՛ զկառս քո եւ է՛ջ, գուցէ հասանիցէ քեզ անձրեւ [3689]։ [3689] Ոմանք. Իբրեւ զթաթառն հանէր։ 44 Ծառան եօթն անգամ գնաց եւ այնպէս պատահեց, որ, եօթներորդ անգամը հազիւ լրացած, մարդու ձեռքի չափ մի փոքրիկ ամպ ջուր էր կաթեցնում: Եղիան ասաց. «Գնա՛ ու ասա՛ Աքաաբին՝ “Լծի՛ր քո կառքերը եւ հեռացի՛ր, որ անձրեւի չբռնուես”»: 44 Ու եօթներորդ անգամին մանչը ըսաւ. «Ահա ծովէն մարդու թաթի չափ պզտիկ ամպ մը կ’ելլէ»։ Եղիան ըսաւ. «Ելի՛ր, Աքաաբին ըսէ՛՝ ‘Կառքդ լծէ՛ ու իջի՛ր, որպէս զի անձրեւի չբռնուիս’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:4418:44 В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: >. 18:44 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am νεφέλη νεφελη cloud μικρὰ μικρος little; small ὡς ως.1 as; how ἴχνος ιχνος footstep ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀνάγουσα αναγω lead up; head up ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the Αχααβ αχααβ the ἅρμα αρμα chariot σου σου of you; your καὶ και and; even κατάβηθι καταβαινω step down; descend μὴ μη not καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend σε σε.1 you ὁ ο the ὑετός υετος rain 18:44 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִעִ֔ית ššᵊviʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold עָ֛ב ʕˈāv עָב cloud קְטַנָּ֥ה qᵊṭannˌā קָטָן small כְּ kᵊ כְּ as כַף־ ḵaf- כַּף palm אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עֹלָ֣ה ʕōlˈā עלה ascend מִ mi מִן from יָּ֑ם yyˈom יָם sea וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say עֲלֵ֨ה ʕᵃlˌē עלה ascend אֱמֹ֤ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֱסֹ֣ר ʔᵉsˈōr אסר bind וָ wā וְ and רֵ֔ד rˈēḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעַצָרְכָ֖ה yaʕaṣārᵊḵˌā עצר restrain הַ ha הַ the גָּֽשֶׁם׃ ggˈāšem גֶּשֶׁם rain 18:44. in septima autem vice ecce nubicula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari qui ait ascende et dic Ahab iunge et descende ne occupet te pluviaAnd at the seventh time: Behold a little cloud arose out of the sea like a man's foot. And he said: Go up, and say to Achab: Prepare thy chariot, and go down, lest the rain prevent thee. 44. And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready , and get thee down, that the rain stop thee not. 18:44. And at the seventh time, behold, a little cloud ascended from the sea like the footstep of a man. And he said: “Ascend, and say to Ahab, ‘Yoke your chariot, and descend; otherwise, the rain may prevent you.’ ” 18:44. And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare [thy chariot], and get thee down, that the rain stop thee not.
And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man' s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare [thy chariot], and get thee down, that the rain stop thee not:
18:44 В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: <<запрягай [колесницу твою] и поезжай, чтобы не застал тебя дождь>>. 18:44 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am νεφέλη νεφελη cloud μικρὰ μικρος little; small ὡς ως.1 as; how ἴχνος ιχνος footstep ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀνάγουσα αναγω lead up; head up ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the Αχααβ αχααβ the ἅρμα αρμα chariot σου σου of you; your καὶ και and; even κατάβηθι καταβαινω step down; descend μὴ μη not καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend σε σε.1 you ὁ ο the ὑετός υετος rain 18:44 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִעִ֔ית ššᵊviʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold עָ֛ב ʕˈāv עָב cloud קְטַנָּ֥ה qᵊṭannˌā קָטָן small כְּ kᵊ כְּ as כַף־ ḵaf- כַּף palm אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עֹלָ֣ה ʕōlˈā עלה ascend מִ mi מִן from יָּ֑ם yyˈom יָם sea וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say עֲלֵ֨ה ʕᵃlˌē עלה ascend אֱמֹ֤ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֱסֹ֣ר ʔᵉsˈōr אסר bind וָ wā וְ and רֵ֔ד rˈēḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעַצָרְכָ֖ה yaʕaṣārᵊḵˌā עצר restrain הַ ha הַ the גָּֽשֶׁם׃ ggˈāšem גֶּשֶׁם rain 18:44. in septima autem vice ecce nubicula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari qui ait ascende et dic Ahab iunge et descende ne occupet te pluvia And at the seventh time: Behold a little cloud arose out of the sea like a man's foot. And he said: Go up, and say to Achab: Prepare thy chariot, and go down, lest the rain prevent thee. 18:44. And at the seventh time, behold, a little cloud ascended from the sea like the footstep of a man. And he said: “Ascend, and say to Ahab, ‘Yoke your chariot, and descend; otherwise, the rain may prevent you.’ ” 18:44. And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare [thy chariot], and get thee down, that the rain stop thee not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:4518:45: Եւ եղեւ մինչ նա ա՛յսր եւ անդր դառնայր՝ երկինք մթացան ամպովք եւ հողմով, եւ եղեւ անձրեւ՛ մեծ. եւ լայր եւ երթայր Աքաաբ յԵզրայէլ։ 45 Երբ սա այս ու այն կողմ էր դառնում, երկինքը մթնեց ամպերով ու հողմով, եւ սաստիկ անձրեւ սկսեց տեղալ: 45 Մինչեւ ասդին անդին դառնալը երկինք ամպերով սեւցաւ եւ հով կար ու սաստիկ անձրեւ եկաւ։ Աքաաբ հեծաւ, Յեզրայէլ գնաց։
Եւ եղեւ մինչ նա այսր եւ անդր դառնայր, երկինք մթացան ամպովք եւ հողմով, եւ եղեւ անձրեւ մեծ. եւ [424]լայր եւ երթայր Աքաաբ յԵզրայէլ:
18:45: Եւ եղեւ մինչ նա ա՛յսր եւ անդր դառնայր՝ երկինք մթացան ամպովք եւ հողմով, եւ եղեւ անձրեւ՛ մեծ. եւ լայր եւ երթայր Աքաաբ յԵզրայէլ։ 45 Երբ սա այս ու այն կողմ էր դառնում, երկինքը մթնեց ամպերով ու հողմով, եւ սաստիկ անձրեւ սկսեց տեղալ: 45 Մինչեւ ասդին անդին դառնալը երկինք ամպերով սեւցաւ եւ հով կար ու սաստիկ անձրեւ եկաւ։ Աքաաբ հեծաւ, Յեզրայէլ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:4518:45 Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, [заплакал] и поехал в Изреель. 18:45 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἕως εως till; until ὧδε ωδε here καὶ και and; even ὧδε ωδε here καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven συνεσκότασεν συσκοταζω cloud καὶ και and; even πνεύματι πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὑετὸς υετος rain μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἔκλαιεν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go Αχααβ αχααβ into; for Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 18:45 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּ֗ה kˈō כֹּה thus וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הִֽתְקַדְּרוּ֙ hˈiṯqaddᵊrû קדר be dark עָבִ֣ים ʕāvˈîm עָב cloud וְ wᵊ וְ and ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be גֶּ֣שֶׁם gˈešem גֶּשֶׁם rain גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יִּרְכַּ֥ב yyirkˌav רכב ride אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk יִזְרְעֶֽאלָה׃ yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] 18:45. cumque se verterent huc atque illuc ecce caeli contenebrati sunt et nubes et ventus et facta est pluvia grandis ascendens itaque Ahab abiit in HiezrahelAnd while he turned himself this way and that way, behold the heavens grew dark, with clouds and wind, and there fell a great rain. And Achab getting up, went away to Jezrahel: 45. And it came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 18:45. And as he was turning himself this way and that, behold, the heavens were darkened, and there were clouds and wind, and a great rainstorm occurred. And so Ahab, going up, went away to Jezreel. 18:45. And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:
18:45 Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, [заплакал] и поехал в Изреель. 18:45 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἕως εως till; until ὧδε ωδε here καὶ και and; even ὧδε ωδε here καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven συνεσκότασεν συσκοταζω cloud καὶ και and; even πνεύματι πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὑετὸς υετος rain μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἔκλαιεν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go Αχααβ αχααβ into; for Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 18:45 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּ֗ה kˈō כֹּה thus וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הִֽתְקַדְּרוּ֙ hˈiṯqaddᵊrû קדר be dark עָבִ֣ים ʕāvˈîm עָב cloud וְ wᵊ וְ and ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be גֶּ֣שֶׁם gˈešem גֶּשֶׁם rain גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יִּרְכַּ֥ב yyirkˌav רכב ride אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk יִזְרְעֶֽאלָה׃ yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] 18:45. cumque se verterent huc atque illuc ecce caeli contenebrati sunt et nubes et ventus et facta est pluvia grandis ascendens itaque Ahab abiit in Hiezrahel And while he turned himself this way and that way, behold the heavens grew dark, with clouds and wind, and there fell a great rain. And Achab getting up, went away to Jezrahel: 18:45. And as he was turning himself this way and that, behold, the heavens were darkened, and there were clouds and wind, and a great rainstorm occurred. And so Ahab, going up, went away to Jezreel. 18:45. And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:4618:46: Եւ ձեռն Տեառն եղեւ՛ ՚ի վերայ Եղիայի, եւ պնդեաց զմէջ իւր եւ ընթացաւ առաջի Աքաաբու, մինչեւ մտանել յԵզրայէլ[3690]։[3690] Ոմանք. Եւ պնդեաց զմէջս իւր։ 46 Աքաաբը լալով գնաց Յեզրայէլ: Տիրոջ ձեռքը Եղիայի վրայ էր, որն իր մէջքը պինդ կապելով՝ վազեց Աքաաբի առջեւից մինչեւ որ մտաւ Յեզրայէլ: 46 Տէրոջը ձեռքը Եղիային հետ եղաւ ու անիկա իր մէջքը պնդեց ու մինչեւ Յեզրայէլին մուտքը Աքաաբին առջեւէն վազեց։
Եւ ձեռն Տեառն եղեւ ի վերայ Եղիայի. եւ պնդեաց զմէջ իւր եւ ընթացաւ առաջի Աքաաբու, մինչեւ մտանել յԵզրայէլ:
18:46: Եւ ձեռն Տեառն եղեւ՛ ՚ի վերայ Եղիայի, եւ պնդեաց զմէջ իւր եւ ընթացաւ առաջի Աքաաբու, մինչեւ մտանել յԵզրայէլ [3690]։ [3690] Ոմանք. Եւ պնդեաց զմէջս իւր։ 46 Աքաաբը լալով գնաց Յեզրայէլ: Տիրոջ ձեռքը Եղիայի վրայ էր, որն իր մէջքը պինդ կապելով՝ վազեց Աքաաբի առջեւից մինչեւ որ մտաւ Յեզրայէլ: 46 Տէրոջը ձեռքը Եղիային հետ եղաւ ու անիկա իր մէջքը պնդեց ու մինչեւ Յեզրայէլին մուտքը Աքաաբին առջեւէն վազեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:4618:46 И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля. 18:46 καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ηλιου ηλιου and; even συνέσφιγξεν συσφιγγω the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔτρεχεν τρεχω run ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Αχααβ αχααβ till; until Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 18:46 וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יְשַׁנֵּ֖ס yᵊšannˌēs שׁנס gird מָתְנָ֑יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וַ wa וְ and יָּ֨רָץ֙ yyˈāroṣ רוץ run לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֲכָ֖ה bōʔᵃḵˌā בוא come יִזְרְעֶֽאלָה׃ yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] 18:46. et manus Domini facta est super Heliam accinctisque lumbis currebat ante Ahab donec veniret in HiezrahelAnd the hand of the Lord was upon Elias, and he girded up his loins, and ran before Achab, till he came to Jezrahel. 46. and the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. 18:46. And the hand of the Lord was upon Elijah. And cinching his waist, he ran before Ahab, until he arrived at Jezreel. 18:46. And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel:
18:46 И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля. 18:46 καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ηλιου ηλιου and; even συνέσφιγξεν συσφιγγω the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔτρεχεν τρεχω run ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Αχααβ αχααβ till; until Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 18:46 וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and יְשַׁנֵּ֖ס yᵊšannˌēs שׁנס gird מָתְנָ֑יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וַ wa וְ and יָּ֨רָץ֙ yyˈāroṣ רוץ run לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֲכָ֖ה bōʔᵃḵˌā בוא come יִזְרְעֶֽאלָה׃ yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] 18:46. et manus Domini facta est super Heliam accinctisque lumbis currebat ante Ahab donec veniret in Hiezrahel And the hand of the Lord was upon Elias, and he girded up his loins, and ran before Achab, till he came to Jezrahel. 18:46. And the hand of the Lord was upon Elijah. And cinching his waist, he ran before Ahab, until he arrived at Jezreel. 18:46. And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|