2:12:1: Այլ դու որդեա՛կ իմ զօրացի՛ր շնորհօքն՝ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 2 Եւ դու, որդեա՛կ իմ, զօրացի՛ր Քրիստոս Յիսուսի շնորհով: 2 Արդ՝ որդեա՛կս, զօրացի՛ր այն շնորհքովը որ Յիսուս Քրիստոսով է։
Այլ դու, որդեակ իմ, զօրացիր շնորհօքն որ ի Քրիստոս Յիսուս:
2:1: Այլ դու որդեա՛կ իմ զօրացի՛ր շնորհօքն՝ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 2 Եւ դու, որդեա՛կ իմ, զօրացի՛ր Քրիստոս Յիսուսի շնորհով: 2 Արդ՝ որդեա՛կս, զօրացի՛ր այն շնորհքովը որ Յիսուս Քրիստոսով է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом, 2:1 σὺ οὗν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 2:1. Σὺ (Thou) οὖν, (accordingly,"τέκνον (Producee) μου, (of-me,"ἐνδυναμοῦ (thou-should-be-en-abled-in) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) χάριτι (unto-a-granting) τῇ (unto-the-one) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous," 2:1. tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo IesuThou therefore, my son, be strong in Christ Jesus: 1. Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. 2:1. And as for you, my son, be strengthened by the grace which is in Christ Jesus, 2:1. Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus:
1: Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом, 2:1 σὺ οὗν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 2:1. tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu Thou therefore, my son, be strong in Christ Jesus: 2:1. And as for you, my son, be strengthened by the grace which is in Christ Jesus, 2:1. Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ զոր լուար յինէն բազում վկայիւք, զայն աւանդեսցես հաւատարիմ մարդոց, որք բաւական իցեն եւ զա՛յլս ուսուցանել[4976]։[4976] Ոմանք. Եւ զայլսն ուսու՛՛։ 2 Եւ ինչ որ լսեցիր ինձնից բազում վկաներով, աւանդի՛ր այն հաւատարիմ մարդկանց, որ կարող լինեն ուրիշներին էլ ուսուցանել: 2 Եւ այն բաները որոնք ինձմէ լսեցիր շատ վկաներով՝ հաւատարիմ մարդոց յանձնէ, որպէս զի անոնք ալ կարող ըլլան ուրիշներուն սորվեցնել։
Եւ զոր լուար յինէն բազում վկայիւք` զայն աւանդեսցես հաւատարիմ մարդոց, որք բաւական իցեն եւ զայլս ուսուցանել:
2:2: Եւ զոր լուար յինէն բազում վկայիւք, զայն աւանդեսցես հաւատարիմ մարդոց, որք բաւական իցեն եւ զա՛յլս ուսուցանել [4976]։ [4976] Ոմանք. Եւ զայլսն ուսու՛՛։ 2 Եւ ինչ որ լսեցիր ինձնից բազում վկաներով, աւանդի՛ր այն հաւատարիմ մարդկանց, որ կարող լինեն ուրիշներին էլ ուսուցանել: 2 Եւ այն բաները որոնք ինձմէ լսեցիր շատ վկաներով՝ հաւատարիմ մարդոց յանձնէ, որպէս զի անոնք ալ կարող ըլլան ուրիշներուն սորվեցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить. 2:2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. 2:2. καὶ (and) ἃ ( to-which ) ἤκουσας (thou-heard) παρ' (beside) ἐμοῦ (of-ME) διὰ (through) πολλῶν ( of-much ) μαρτύρων, (of-witnesses,"ταῦτα (to-the-ones-these) παράθου ( thou-should-have-had-placed-beside ) πιστοῖς ( unto-trusted ) ἀνθρώποις, (unto-mankinds,"οἵτινες (which-ones) ἱκανοὶ ( ampled ) ἔσονται ( they-shall-be ) καὶ (and) ἑτέρους ( to-different ) διδάξαι. (to-have-taught) 2:2. et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docereAnd the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men who shall be fit to teach others also. 2. And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. 2:2. and by the things which you have heard from me through many witnesses. These things encourage faithful men, who shall then be suitable to teach others also. 2:2. And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also:
2: и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить. 2:2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. 2:2. et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men who shall be fit to teach others also. 2:2. and by the things which you have heard from me through many witnesses. These things encourage faithful men, who shall then be suitable to teach others also. 2:2. And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Վշտակի՛ց լեր իբրեւ զբարւոք զինուոր Քրիստոսի Յիսուսի[4977]։ [4977] Ոմանք. Զինուոր Յիսուսի Քրիստոսի։ 3 Վշտակի՛ց եղիր Քրիստոս Յիսուսի տառապանքներին որպէս նրա բարի զինուորը: 3 Արդ՝ դուն նեղութիւններու համբերէ Յիսուս Քրիստոսի բարի զինուորի մը պէս։
Վշտակից լեր իբրեւ զբարւոք զինուոր Քրիստոսի Յիսուսի:
2:3: Վշտակի՛ց լեր իբրեւ զբարւոք զինուոր Քրիստոսի Յիսուսի [4977]։ [4977] Ոմանք. Զինուոր Յիսուսի Քրիստոսի։ 3 Վշտակի՛ց եղիր Քրիստոս Յիսուսի տառապանքներին որպէս նրա բարի զինուորը: 3 Արդ՝ դուն նեղութիւններու համբերէ Յիսուս Քրիստոսի բարի զինուորի մը պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа. 2:3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ ἰησοῦ. 2:3. συνκακοπάθησον (Thou-should-have-disruptively-experienced-together-unto) ὡς (as) καλὸς (seemly) στρατιώτης (an-amass-belonger) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 2:3. labora sicut bonus miles Christi IesuLabour as a good soldier of Christ Jesus. 3. Suffer hardship with , as a good soldier of Christ Jesus. 2:3. Labor like a good soldier of Christ Jesus. 2:3. Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ:
3: Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа. 2:3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ ἰησοῦ. 2:3. labora sicut bonus miles Christi Iesu Labour as a good soldier of Christ Jesus. 2:3. Labor like a good soldier of Christ Jesus. 2:3. Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Ո՛չ ոք զինուորեալ աստէն ընդ կեանս աշխարհիս պատաղի, եթէ զօրավարին հաճո՛յ լինիցի[4978]։ [4978] Ոմանք. Թէ զօրա՛՛... լիցի։ 4 Ոչ ոք, զինուոր դառնալով, չի զբաղուի աշխարհիկ կեանքի գործերով, որպէսզի զօրավարին հաճելի լինի: 4 Զինուոր մը այս կեանքին գործառնութիւններովը չի զբաղիր, որպէս զի զօրավարին հաճոյ ըլլայ։
Ոչ ոք զինուորեալ աստէն ընդ կեանս աշխարհիս պատաղի, եթէ զօրավարին հաճոյ լինիցի:
2:4: Ո՛չ ոք զինուորեալ աստէն ընդ կեանս աշխարհիս պատաղի, եթէ զօրավարին հաճո՛յ լինիցի [4978]։ [4978] Ոմանք. Թէ զօրա՛՛... լիցի։ 4 Ոչ ոք, զինուոր դառնալով, չի զբաղուի աշխարհիկ կեանքի գործերով, որպէսզի զօրավարին հաճելի լինի: 4 Զինուոր մը այս կեանքին գործառնութիւններովը չի զբաղիր, որպէս զի զօրավարին հաճոյ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику. 2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῶ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· 2:4. οὐδεὶς (Not-moreover-one) στρατευόμενος ( amassing-of ) ἐμπλέκεται (it-be-twined-in) ταῖς (unto-the-ones) τοῦ (of-the-one) βίου (of-substained) πραγματίαις, (unto-practicings-unto,"ἵνα (so) τῷ (unto-the-one) στρατολογήσαντι (unto-having-amass-fortheed-unto) ἀρέσῃ: (it-might-have-pleased) 2:4. nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavitNo man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses: that he may please him to whom he hath engaged himself. 4. No soldier on service entangleth himself in the affairs of life; that he may please him who enrolled him as a soldier. 2:4. No man, acting as a soldier for God, entangles himself in worldly matters, so that he may be pleasing to him for whom he has proven himself. 2:4. No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier:
4: Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику. 2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῶ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· 2:4. nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses: that he may please him to whom he hath engaged himself. 2:4. No man, acting as a soldier for God, entangles himself in worldly matters, so that he may be pleasing to him for whom he has proven himself. 2:4. No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ եթէ մարտիկ ոք իցէ՝ ո՛չ պսակի եթէ ոչ ըստ օրինին մարտիցէ։ 5 Եւ եթէ մէկը մրցամարտիկ է, պսակ չի ստանայ, եթէ ըստ օրէնքի չմարտնչի: 5 Եւ մրցորդ մը պսակ չի ստանար, եթէ օրէնքին համաձայն չմրցի։
Եւ եթէ մարտիկ ոք իցէ, ոչ պսակի, եթէ ոչ ըստ օրինին մարտիցէ:
2:5: Եւ եթէ մարտիկ ոք իցէ՝ ո՛չ պսակի եթէ ոչ ըստ օրինին մարտիցէ։ 5 Եւ եթէ մէկը մրցամարտիկ է, պսակ չի ստանայ, եթէ ըստ օրէնքի չմարտնչի: 5 Եւ մրցորդ մը պսակ չի ստանար, եթէ օրէնքին համաձայն չմրցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. 2:5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. 2:5. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) καὶ (and) ἀθλῇ (it-might-contend-unto,"τις, (a-one,"οὐ (not) στεφανοῦται (it-be-en-wreathed) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) νομίμως (unto-parcelee-belonged-to) ἀθλήσῃ: (it-might-have-contended-unto) 2:5. nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaveritFor he also that striveth for the mastery is not crowned, except he strive lawfully. 5. And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully. 2:5. Then, too, whoever strives in a competition is not crowned, unless he has competed lawfully. 2:5. And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully.
And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully:
5: Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. 2:5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. 2:5. nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit For he also that striveth for the mastery is not crowned, except he strive lawfully. 2:5. Then, too, whoever strives in a competition is not crowned, unless he has competed lawfully. 2:5. And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ հողագործին աշխատելոյ, պարտ է նախ ՚ի պտղոյն վայելե՛լ։ 6 Եւ չարաչար աշխատող հողագո՛րծը նախ պէտք է վայելի պտղից: 6 Աշխատող երկրագործը պէտք է առաջ ինք պտուղները վայելէ։
Եւ հողագործին աշխատելոյ պարտ է նախ ի պտղոյն վայելել:
2:6: Եւ հողագործին աշխատելոյ, պարտ է նախ ՚ի պտղոյն վայելե՛լ։ 6 Եւ չարաչար աշխատող հողագո՛րծը նախ պէտք է վայելի պտղից: 6 Աշխատող երկրագործը պէտք է առաջ ինք պտուղները վայելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. 2:6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. 2:6. τὸν (to-the-one) κοπιῶντα (to-fell-belonging-unto) γεωργὸν (to-soil-worked) δεῖ (it-bindeth) πρῶτον (to-most-before) τῶν (of-the-ones) καρπῶν (of-fruits) μεταλαμβάνειν. (to-take-with) 2:6. laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipereThe husbandman that laboureth must first partake of the fruits. 6. The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits. 2:6. The farmer who labors ought to be the first to share in the produce. 2:6. The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits:
6: Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. 2:6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. 2:6. laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere The husbandman that laboureth must first partake of the fruits. 2:6. The farmer who labors ought to be the first to share in the produce. 2:6. The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Իմա՛ց զինչ ասեմս. տացէ՛ քեզ Տէր իմաստութի՛ւն յամենայնի[4979]։[4979] Ոմանք. Իմա՛ զինչ ասեմս։ 7 Իմացի՛ր՝ ինչ ասում եմ: Թող Տէրը քեզ իմաստութիւն տայ ամէն ինչում: 7 Իմացի՛ր ինչ որ կ’ըսեմ։ Տէրը քեզի իմաստութիւն տայ ամէն բանի մէջ։
Իմա՛ զինչ ասեմս. տացէ քեզ Տէր իմաստութիւն յամենայնի:
2:7: Իմա՛ց զինչ ասեմս. տացէ՛ քեզ Տէր իմաստութի՛ւն յամենայնի [4979]։ [4979] Ոմանք. Իմա՛ զինչ ասեմս։ 7 Իմացի՛ր՝ ինչ ասում եմ: Թող Տէրը քեզ իմաստութիւն տայ ամէն ինչում: 7 Իմացի՛ր ինչ որ կ’ըսեմ։ Տէրը քեզի իմաստութիւն տայ ամէն բանի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем. 2:7 νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. 2:7. νόει (Thou-should-consider-unto) ὃ (to-which) λέγω: (I-forth) δώσει (it-shall-give) γάρ (therefore) σοι (unto-thee,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"σύνεσιν (to-a-sending-together) ἐν (in) πᾶσιν . ( unto-all ) 2:7. intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectumUnderstand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. 7. Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. 2:7. Understand what I am saying. For the Lord will give you understanding in all things. 2:7. Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things:
7: Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем. 2:7 νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. 2:7. intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. 2:7. Understand what I am saying. For the Lord will give you understanding in all things. 2:7. Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Յիշեա՛ զՔրիստոս Յիսուս յարուցեալ ՚ի մեռելոց՝ ՚ի զաւակէ Դաւթի, ըստ աւետարանիս իմում[4980]. [4980] Ոմանք. ԶՅիսուս Քրիստոս զյարուցեալն ՚ի մեռելոց։ Ոսկան. Աւետարանիս իմոյ։ 8 Յիշի՛ր մեռելներից յարութիւն առած Քրիստոս Յիսուսին՝ Դաւթի ցեղից, իմ քարոզած Աւետարանի համաձայն, 8 Մի՛տքդ բեր Դաւիթին ցեղէն եղող Յիսուս Քրիստոսը՝ մեռելներէն յարութիւն առած, իմ քարոզած աւետարանիս համաձայն.
յիշեա զՔրիստոս Յիսուս յարուցեալ ի մեռելոց, ի զաւակէ Դաւթի, ըստ աւետարանիս իմում:
2:8: Յիշեա՛ զՔրիստոս Յիսուս յարուցեալ ՚ի մեռելոց՝ ՚ի զաւակէ Դաւթի, ըստ աւետարանիս իմում [4980]. [4980] Ոմանք. ԶՅիսուս Քրիստոս զյարուցեալն ՚ի մեռելոց։ Ոսկան. Աւետարանիս իմոյ։ 8 Յիշի՛ր մեռելներից յարութիւն առած Քրիստոս Յիսուսին՝ Դաւթի ցեղից, իմ քարոզած Աւետարանի համաձայն, 8 Մի՛տքդ բեր Դաւիթին ցեղէն եղող Յիսուս Քրիստոսը՝ մեռելներէն յարութիւն առած, իմ քարոզած աւետարանիս համաձայն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему, 2:8 μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· 2:8. μνημόνευε (Thou-should-remember-of) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) Χριστὸν (to-Anointed) ἐγηγερμένον (to-having-had-come-to-be-roused) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"ἐκ (out) σπέρματος (of-a-whorling-to) Δαυείδ, (of-a-Daueid,"κατὰ (down) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιόν (to-a-goodly-messagelet) μου: (of-me) 2:8. memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meumBe mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel: 8. Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel: 2:8. Be mindful that the Lord Jesus Christ, who is the offspring of David, has risen again from the dead, according to my Gospel. 2:8. Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
8: Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему, 2:8 μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· 2:8. memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel: 2:8. Be mindful that the Lord Jesus Christ, who is the offspring of David, has risen again from the dead, according to my Gospel. 2:8. Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: յորում չարչարիմ կապանօք չափ իբրեւ զչարագործ. այլ բանն Աստուծոյ՝ ո՛չ եթէ կապեալ իցէ[4981]։ [4981] Ոմանք. Չարչարիմս կապա՛՛։ 9 որի համար չարչարւում եմ եւ շղթայուած իսկ եմ, ինչպէս չարագործը. բայց Աստծու խօսքը շղթայուած չէ: 9 Որուն մէջ չարագործի մը պէս կը չարչարուիմ մինչեւ անգամ կապերով. բայց Աստուծոյ խօսքը կապուած չէ։
յորում չարչարիմ կապանօք չափ իբրեւ զչարագործ, այլ բանն Աստուծոյ ոչ եթէ կապեալ իցէ:
2:9: յորում չարչարիմ կապանօք չափ իբրեւ զչարագործ. այլ բանն Աստուծոյ՝ ո՛չ եթէ կապեալ իցէ [4981]։ [4981] Ոմանք. Չարչարիմս կապա՛՛։ 9 որի համար չարչարւում եմ եւ շղթայուած իսկ եմ, ինչպէս չարագործը. բայց Աստծու խօսքը շղթայուած չէ: 9 Որուն մէջ չարագործի մը պէս կը չարչարուիմ մինչեւ անգամ կապերով. բայց Աստուծոյ խօսքը կապուած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз. 2:9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται. 2:9. ἐν (in) ᾧ (unto-which) κακοπαθῶ (I-disruptively-experience-unto) μέχρι (unto-lest-whilst) δεσμῶν (of-ties) ὡς (as) κακοῦργος. (disruption-worked) ἀλλὰ (Other) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) οὐ (not) δέδεται: (it-had-come-to-be-binded) 2:9. in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatumWherein I labour even unto bands, as an evildoer. But the word of God is not bound. 9. wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. 2:9. I labor in this Gospel, even while chained like an evildoer. But the Word of God is not bound. 2:9. Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound:
9: за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз. 2:9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται. 2:9. in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum Wherein I labour even unto bands, as an evildoer. But the word of God is not bound. 2:9. I labor in this Gospel, even while chained like an evildoer. But the Word of God is not bound. 2:9. Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Վասն այնորիկ ամենայնի համբերեմ վասն ընտրելոցն, զի եւ նոքա փրկութեանն հասանիցեն՝ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս երկնաւոր փառօքն հանդերձ[4982]։ [4982] Ոմանք. Համբերեմք վասն... փրկութեան հասանիցեն ՚ի Քրիստոս։ 10 Դրա համար ամէն ինչի համբերում եմ ընտրեալների սիրուն, որպէսզի նրանք էլ հասնեն փրկութեան եւ երկնային փառքին, որ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով է: 10 Ուստի ամէն բանի կը համբերեմ ընտրեալներուն համար, որպէս զի անոնք ալ հասնին այն փրկութեանը, որ Քրիստոս Յիսուսով է յաւիտենական փառքով։
Վասն այնորիկ ամենայնի համբերեմ վասն ընտրելոցն, զի եւ նոքա փրկութեանն հասանիցեն որ ի Քրիստոս Յիսուս [2]երկնաւոր փառօքն հանդերձ:
2:10: Վասն այնորիկ ամենայնի համբերեմ վասն ընտրելոցն, զի եւ նոքա փրկութեանն հասանիցեն՝ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս երկնաւոր փառօքն հանդերձ [4982]։ [4982] Ոմանք. Համբերեմք վասն... փրկութեան հասանիցեն ՚ի Քրիստոս։ 10 Դրա համար ամէն ինչի համբերում եմ ընտրեալների սիրուն, որպէսզի նրանք էլ հասնեն փրկութեան եւ երկնային փառքին, որ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով է: 10 Ուստի ամէն բանի կը համբերեմ ընտրեալներուն համար, որպէս զի անոնք ալ հասնին այն փրկութեանը, որ Քրիստոս Յիսուսով է յաւիտենական փառքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою. 2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. 2:10. διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) πάντα ( to-all ) ὑπομένω (I-stay-under) διὰ (through) τοὺς (to-the-ones) ἐκλεκτούς , ( to-forthed-out ,"ἵνα (so) καὶ (and) αὐτοὶ (them) σωτηρίας (of-a-savioring-unto) τύχωσιν (they-might-have-had-actuated) τῆς (of-the-one) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) μετὰ (with) δόξης (of-a-recognition) αἰωνίου. (of-aged-belonged) 2:10. ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelestiTherefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory. 10. Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. 2:10. I endure all things for this reason: for the sake of the elect, so that they, too, may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory. 2:10. Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
Therefore I endure all things for the elect' s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory:
10: Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою. 2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. 2:10. ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory. 2:10. I endure all things for this reason: for the sake of the elect, so that they, too, may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory. 2:10. Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Հաւատարի՛մ է բանս. զի եթէ ընդ նմա մեռաք, ընդ նմին եւ կեցցո՛ւք[4983]. [4983] Ոմանք. Զի թէ ընդ նմին։ 11 Ճիշտ է այս խօսքը, թէ՝ «Եթէ Քրիստոսի հետ մեռանք, նրա հետ էլ պիտի ապրենք. 11 Այս խօսքը հաւատարիմ է. վասն զի եթէ անոր հետ մեռանք, անոր հետ պիտի ապրինք ալ.
Հաւատարիմ է բանս. զի եթէ ընդ նմա մեռաք, ընդ նմին եւ կեցցուք:
2:11: Հաւատարի՛մ է բանս. զի եթէ ընդ նմա մեռաք, ընդ նմին եւ կեցցո՛ւք [4983]. [4983] Ոմանք. Զի թէ ընդ նմին։ 11 Ճիշտ է այս խօսքը, թէ՝ «Եթէ Քրիստոսի հետ մեռանք, նրա հետ էլ պիտի ապրենք. 11 Այս խօսքը հաւատարիմ է. վասն զի եթէ անոր հետ մեռանք, անոր հետ պիտի ապրինք ալ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем; 2:11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· 2:11. πιστὸς (Trusted) ὁ (the-one) λόγος: (a-forthee) εἰ (if) γὰρ (therefore) συναπεθάνομεν, (we-had-died-off-together,"καὶ (and) συνζήσομεν: (we-shall-life-together-unto) 2:11. fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemusA faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. 11. Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: 2:11. It is a faithful saying: that if we have died with him, we will also live with him. 2:11. [It is] a faithful saying: For if we be dead with [him], we shall also live with [him]:
a faithful saying: For if we be dead with [him], we shall also live with:
11: Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем; 2:11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· 2:11. fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. 2:11. It is a faithful saying: that if we have died with him, we will also live with him. 2:11. [It is] a faithful saying: For if we be dead with [him], we shall also live with [him]: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: եթէ համբերեմք, ընդ նմին եւ թագաւորեսցո՛ւք. եւ եթէ ուրանամք՝ եւ նա՛ ուրանայ զմեզ[4984]. [4984] Ոմանք. Եւ եթէ համբե՛՛։ 12 եթէ համբերենք, նրա հետ էլ պիտի թագաւորենք. եւ եթէ ուրանանք, նա էլ մե՛զ պիտի ուրանայ. 12 Եթէ համբերենք, անոր հետ պիտի թագաւորենք ալ. եթէ զինք ուրանանք, ինքն ալ մեզ պիտի ուրանայ.
եթէ համբերեմք, ընդ նմին եւ թագաւորեսցուք. եւ եթէ ուրանամք, եւ նա ուրանայ զմեզ:
2:12: եթէ համբերեմք, ընդ նմին եւ թագաւորեսցո՛ւք. եւ եթէ ուրանամք՝ եւ նա՛ ուրանայ զմեզ [4984]. [4984] Ոմանք. Եւ եթէ համբե՛՛։ 12 եթէ համբերենք, նրա հետ էլ պիտի թագաւորենք. եւ եթէ ուրանանք, նա էլ մե՛զ պիտի ուրանայ. 12 Եթէ համբերենք, անոր հետ պիտի թագաւորենք ալ. եթէ զինք ուրանանք, ինքն ալ մեզ պիտի ուրանայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас; 2:12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· 2:12. εἰ (if) ὑπομένομεν, (we-stay-under,"καὶ (and) συμβασιλεύσομεν: (we-shall-rule-together-of) εἰ (if) ἀρνησόμεθα , ( we-shall-deny-unto ,"κἀκεῖνος (and-the-one-thither) ἀρνήσεται ( it-shall-deny-unto ) ἡμᾶς: (to-us) 2:12. si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nosIf we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. 12. if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us: 2:12. If we suffer, we will also reign with him. If we deny him, he will also deny us. 2:12. If we suffer, we shall also reign with [him]: if we deny [him], he also will deny us:
If we suffer, we shall also reign with [him]: if we deny [him], he also will deny us:
12: если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас; 2:12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· 2:12. si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. 2:12. If we suffer, we will also reign with him. If we deny him, he will also deny us. 2:12. If we suffer, we shall also reign with [him]: if we deny [him], he also will deny us: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: եւ եթէ չհաւատամք, նա հաւատարի՛մ մնայ, ուրանալ զանձն իւր ո՛չ կարէ[4985]։[4985] Ոմանք. Եւ թէ չհաւա՛՛։ Օրինակ մի. Ուրանալ զինքն ոչ կարէ։ 13 եւ եթէ հաւատարիմ չմնանք, նա հաւատարիմ է մնում, որովհետեւ ինքն իրեն ուրանալ չի կարող»[17]:[17] 17. Փառաբանական երգ, որ երգում էին քրիստոնեայ մարտիրոսները: 13 Եթէ չհաւատանք, ինք հաւատարիմ կը մնայ, իր անձը չի կրնար ուրանալ։
եւ եթէ չհաւատամք, նա հաւատարիմ մնայ, ուրանալ զանձն իւր ոչ կարէ:
2:13: եւ եթէ չհաւատամք, նա հաւատարի՛մ մնայ, ուրանալ զանձն իւր ո՛չ կարէ [4985]։ [4985] Ոմանք. Եւ թէ չհաւա՛՛։ Օրինակ մի. Ուրանալ զինքն ոչ կարէ։ 13 եւ եթէ հաւատարիմ չմնանք, նա հաւատարիմ է մնում, որովհետեւ ինքն իրեն ուրանալ չի կարող» [17]: [17] 17. Փառաբանական երգ, որ երգում էին քրիստոնեայ մարտիրոսները: 13 Եթէ չհաւատանք, ինք հաւատարիմ կը մնայ, իր անձը չի կրնար ուրանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. 2:13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. 2:13. εἰ (if) ἀπιστοῦμεν, (we-un-trust-unto,"ἐκεῖνος (the-one-thither) πιστὸς (trusted) μένει, (it-stayeth," ἀρνήσασθαι ( to-have-denied-unto ) γὰρ (therefore) ἑαυτὸν (to-self) οὐ (not) δύναται . ( it-ableth ) 2:13. si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potestIf we believe not, he continueth faithful, he cannot deny himself. 13. if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. 2:13. If we are unfaithful, he remains faithful: he is not able to deny himself. 2:13. If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.
If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself:
13: если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. 2:13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. 2:13. si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest If we believe not, he continueth faithful, he cannot deny himself. 2:13. If we are unfaithful, he remains faithful: he is not able to deny himself. 2:13. If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Զայս յո՛ւշ արասջիր՝ վկայութիւն եդեալ առաջի Աստուծոյ. մի՛ բանակռի՛ւ լինել յոչինչ պէտս ՚ի կործանումն լսողաց։ 14 Այս բաները յիշեցրո՛ւ նրանց՝ վկայութիւն տալով Աստծու առաջ, որ բանակռիւներ չմղեն, որոնք ոչ մի բանի օգտակար չեն, այլ կործանում են լսողներին: 14 Այս բաները անոնց միտքը ձգէ՝ Տէրոջը առջեւ վկայելով, խօսքերու վրայ վէճ չընել՝ որ բանի մը օգտակար չէ, հապա միայն կը կործանէ լսողները։
Զայս յուշ արասջիր` վկայութիւն եդեալ առաջի [3]Աստուծոյ, մի՛ բանակռիւ լինել յոչինչ պէտս ի կործանումն լսողաց:
2:14: Զայս յո՛ւշ արասջիր՝ վկայութիւն եդեալ առաջի Աստուծոյ. մի՛ բանակռի՛ւ լինել յոչինչ պէտս ՚ի կործանումն լսողաց։ 14 Այս բաները յիշեցրո՛ւ նրանց՝ վկայութիւն տալով Աստծու առաջ, որ բանակռիւներ չմղեն, որոնք ոչ մի բանի օգտակար չեն, այլ կործանում են լսողներին: 14 Այս բաները անոնց միտքը ձգէ՝ Տէրոջը առջեւ վկայելով, խօսքերու վրայ վէճ չընել՝ որ բանի մը օգտակար չէ, հապա միայն կը կործանէ լսողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих. 2:14 ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. 2:14. Ταῦτα (To-the-ones-these) ὑπομίμνησκε, (thou-should-remind-under," διαμαρτυρόμενος ( witnessing-through ) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"μὴ (lest) λογομαχεῖν, (to-forthee-battle-unto) ἐπ' (upon) οὐδὲν (to-not-moreover-one) χρήσιμον, (to-afford-belonged-to,"ἐπὶ (upon) καταστροφῇ (unto-a-beturning-down) τῶν (of-the-ones) ἀκουόντων . ( of-hearing ) 2:14. haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientiumOf these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words: for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. 14. Of these things put them in remembrance, charging in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear. 2:14. Insist on these things, testifying before the Lord. Do not be contentious about words, for this is useful for nothing but the subversion of listeners. 2:14. Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.
Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers:
14: Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих. 2:14 ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. 2:14. haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words: for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. 2:14. Insist on these things, testifying before the Lord. Do not be contentious about words, for this is useful for nothing but the subversion of listeners. 2:14. Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Փութացի՛ր զանձն քո ընտի՛ր կացուցանել առաջի Աստուծոյ, մշակ առանց ամօթո՛յ. ուղի՛ղ համառօտել զբանն ճշմարտութեան[4986]։ [4986] Բազումք. Փութասջիր զանձն քո։ 15 Ջանա՛ Աստծու առաջ ներկայացնել քեզ փորձուած, որպէս մի մշակ, որ ամօթով չի մնում, ճշմարտութեան խօսքը ուղիղ ներկայացնող: 15 Ջանա՛ քու անձդ ընտիր ցուցնելու Աստուծոյ առջեւ, այնպիսի բանուոր մը ըլլալով, որ պիտի չամչնայ ճշմարտութեան խօսքը շիտակ բացատրելով։
Փութասջիր զանձն քո ընտիր կացուցանել առաջի Աստուծոյ, մշակ առանց ամօթոյ, ուղիղ համառօտել զբանն ճշմարտութեան:
2:15: Փութացի՛ր զանձն քո ընտի՛ր կացուցանել առաջի Աստուծոյ, մշակ առանց ամօթո՛յ. ուղի՛ղ համառօտել զբանն ճշմարտութեան [4986]։ [4986] Բազումք. Փութասջիր զանձն քո։ 15 Ջանա՛ Աստծու առաջ ներկայացնել քեզ փորձուած, որպէս մի մշակ, որ ամօթով չի մնում, ճշմարտութեան խօսքը ուղիղ ներկայացնող: 15 Ջանա՛ քու անձդ ընտիր ցուցնելու Աստուծոյ առջեւ, այնպիսի բանուոր մը ըլլալով, որ պիտի չամչնայ ճշմարտութեան խօսքը շիտակ բացատրելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины. 2:15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῶ θεῶ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. 2:15. σπούδασον (Thou-should-have-hastened-to) σεαυτὸν (to-thyself) δόκιμον (to-assessed) παραστῆσαι (to-have-stood-beside) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity,"ἐργάτην (to-a-worker) ἀνεπαίσχυντον, (to-un-beshamed-upon,"ὀρθοτομοῦντα (to-straight-jut-cutting-unto) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τῆς (of-the-one) ἀληθείας. (of-an-un-secluding-of) 2:15. sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatisCarefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. 15. Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. 2:15. Be solicitous in the task of presenting yourself before God as a proven and unashamed worker who has handled the Word of Truth correctly. 2:15. Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth:
15: Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины. 2:15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῶ θεῶ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. 2:15. sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. 2:15. Be solicitous in the task of presenting yourself before God as a proven and unashamed worker who has handled the Word of Truth correctly. 2:15. Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Այլ ՚ի պղծոց եւ ՚ի սնոտի խօսից մերժեսջի՛ր. զի առաւել յառաջ գայցեն յամպարշտութիւնս[4987]. [4987] Ոմանք. ՚Ի պիղծ եւ ՚ի սնոտի։ Օրինակ մի. Յառաջագայցեն յամբա՛՛։ 16 Բայց պիղծ բաներից եւ սնոտի խօսքերից հեռո՛ւ մնա, քանի որ դրանց անձնատուր եղողները աւելի ու աւելի առաջ են գնում ամբարշտութիւնների մէջ, 16 Բայց պիղծ ու փուճ խօսքերէն մէկդի՛ կեցիր, քանզի անոնք աւելի յառաջ կ’երթան ամբարշտութեան մէջ
Այլ ի պղծոց եւ ի սնոտի խօսից մերժեսջիր, զի առաւել յառաջ գայցեն յամպարշտութիւնս:
2:16: Այլ ՚ի պղծոց եւ ՚ի սնոտի խօսից մերժեսջի՛ր. զի առաւել յառաջ գայցեն յամպարշտութիւնս [4987]. [4987] Ոմանք. ՚Ի պիղծ եւ ՚ի սնոտի։ Օրինակ մի. Յառաջագայցեն յամբա՛՛։ 16 Բայց պիղծ բաներից եւ սնոտի խօսքերից հեռո՛ւ մնա, քանի որ դրանց անձնատուր եղողները աւելի ու աւելի առաջ են գնում ամբարշտութիւնների մէջ, 16 Բայց պիղծ ու փուճ խօսքերէն մէկդի՛ կեցիր, քանզի անոնք աւելի յառաջ կ’երթան ամբարշտութեան մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, 2:16. τὰς (To-the-ones) δὲ (moreover) βεβήλους ( to-mantle-stepped ) κενοφωνίας (to-empty-soundings-unto) περιίστασο : ( thou-should-stand-about ) ἐπὶ (upon) πλεῖον (to-more-beyond) γὰρ (therefore) προκόψουσιν (they-shall-fell-before) ἀσεβείας, (of-an-un-revering-of," 2:16. profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatemBut shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. 16. But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, 2:16. But avoid profane or empty talk. For these things advance one greatly in impiety. 2:16. But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness:
16: А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, 2:16. profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. 2:16. But avoid profane or empty talk. For these things advance one greatly in impiety. 2:16. But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: եւ բանք նոցա իբրեւ զքաղցկե՛ղ ճարակ գտանեն. որոց սակի՛ են Հիմենոս՝ եւ Փիլետոս[4988]. [4988] Ոմանք. Հիւմենոս եւ Փիղիտոս. եւ օրինակ մի. Հոմերոս եւ Փիլիտոս։ 17 եւ նրանց խօսքերը քաղցկեղի նման ճարակ են գտնում: Նրանց թւում են Հիմենոսը եւ Փիղետոսը, 17 Եւ անոնց խօսքը քաղցկեղի պէս կը ճարակէ. որոնց կարգն են Հիմենոսն ու Փիղետոսը,
եւ բանք նոցա իբրեւ զքաղցկեղ ճարակ գտանեն. որոց սակի են Հիմենոս եւ Փիղետոս:
2:17: եւ բանք նոցա իբրեւ զքաղցկե՛ղ ճարակ գտանեն. որոց սակի՛ են Հիմենոս՝ եւ Փիլետոս [4988]. [4988] Ոմանք. Հիւմենոս եւ Փիղիտոս. եւ օրինակ մի. Հոմերոս եւ Փիլիտոս։ 17 եւ նրանց խօսքերը քաղցկեղի նման ճարակ են գտնում: Նրանց թւում են Հիմենոսը եւ Փիղետոսը, 17 Եւ անոնց խօսքը քաղցկեղի պէս կը ճարակէ. որոնց կարգն են Հիմենոսն ու Փիղետոսը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит, 2:17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ φίλητος, 2:17. καὶ (and) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) αὐτῶν (of-them) ὡς (as) γάγγραινα (a-gangrene) νομὴν (to-a-parceleeing) ἕξει: (it-shall-hold," ὧν ( of-which ) ἐστὶν (it-be) Ὑμέναιος (a-Humenaios) καὶ (and) Φίλητος, (a-Filetos," 2:17. et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et PhiletusAnd their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus: 17. and their word will eat as doth a gangrene: of whom is Hymenaeus and Philetus; 2:17. And their word spreads like a cancer: among these are Hymenaeus and Philetus, 2:17. And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus:
17: и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит, 2:17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ φίλητος, 2:17. et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus: 2:17. And their word spreads like a cancer: among these are Hymenaeus and Philetus, 2:17. And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: որք վրիպեցան ՚ի ճշմարտութենէն, եւ ասեն եթէ յարութիւն մեռելոց արդէ՛ն իսկ եղեալ է. եւ կործանե՛ն զհաւատս ոմանց[4989]։ [4989] Ոմանք. ՚Ի ճշմարտութենէ, եւ ասեն թէ յա՛՛։ 18 որոնք շեղուեցին ճշմարտութիւնից եւ ասում են, թէ մեռելների յարութիւնը արդէն իսկ եղել է. նրանք կործանում են ոմանց հաւատը: 18 Որոնք ճշմարտութենէն մոլորեցան ու կ’ըսեն թէ մեռելներուն յարութիւնը արդէն եղած է եւ կը կործանեն ոմանց հաւատքը։
որք վրիպեցան ի ճշմարտութենէ, եւ ասեն եթէ` Յարութիւն [4]մեռելոց արդէն իսկ եղեալ է, եւ կործանեն զհաւատս ոմանց:
2:18: որք վրիպեցան ՚ի ճշմարտութենէն, եւ ասեն եթէ յարութիւն մեռելոց արդէ՛ն իսկ եղեալ է. եւ կործանե՛ն զհաւատս ոմանց [4989]։ [4989] Ոմանք. ՚Ի ճշմարտութենէ, եւ ասեն թէ յա՛՛։ 18 որոնք շեղուեցին ճշմարտութիւնից եւ ասում են, թէ մեռելների յարութիւնը արդէն իսկ եղել է. նրանք կործանում են ոմանց հաւատը: 18 Որոնք ճշմարտութենէն մոլորեցան ու կ’ըսեն թէ մեռելներուն յարութիւնը արդէն եղած է եւ կը կործանեն ոմանց հաւատքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. 2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. 2:18. οἵτινες (which-ones) περὶ (about) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) ἠστόχησαν, (they-un-aimed-unto," λέγοντες ( forthing ) ἀνάστασιν (to-a-standing-up) ἤδη (which-then) γεγονέναι, (to-hath-have-had-come-to-become,"καὶ (and) ἀνατρέπουσιν (they-turn-up) τήν (to-the-one) τινων (of-ones) πίστιν. (to-a-trust) 2:18. qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidemWho have erred from the truth, saying that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. 18. men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. 2:18. who have fallen away from the truth by saying that the resurrection is already complete. And so they have subverted the faith of certain persons. 2:18. Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some:
18: которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. 2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. 2:18. qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem Who have erred from the truth, saying that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. 2:18. who have fallen away from the truth by saying that the resurrection is already complete. And so they have subverted the faith of certain persons. 2:18. Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Այլ հաստատուն հիմն Աստուծոյ կայ եւ ունի՛ զկնի՛քս զայս, թէ. Ծանեաւ Տէր զայնոսիկ՝ որ ի՛ւրն են։ Եւ. ՚Ի բա՛ց լիցի յանիրաւութենէ՝ ամենայն որ անուանէ զանուն Տեառն[4990]։ [4990] Ոմանք. Եթէ ծանեաւ Տէր... եւ ՚ի բաց լինի յանիրաւութենէ անտի։ 19 Բայց Աստծու հաստատուն հիմքը կանգուն է մնում եւ ունի այս կնիքը, թէ՝ «Տէրը ճանաչեց նրանց, որ իրն են»[18]. նաեւ՝ «Անիրաւութիւնից հեռու լինի ամենայն ոք, ով կրում է Տիրոջ անունը»[19]:[19] 18. Թուեր 16. 5:">[18]. նաեւ՝ «Անիրաւութիւնից հեռու լինի ամենայն ոք, ով կրում է Տիրոջ անունը» 19 Բայց Աստուծոյ հիմը հաստատուն կը կենայ ու այս կնիքը ունի, թէ՝ «Տէրը կը ճանչնայ զանոնք, որ իրն են» եւ «Անիրաւութենէ մէկդի թող կենան անոնք, որ Քրիստոսին* կը պատկանին»։
Այլ հաստատուն հիմն Աստուծոյ կայ եւ ունի զկնիքս զայս, թէ` Ծանեաւ Տէր զայնոսիկ որ իւրն են. եւ` Ի բաց լիցի յանիրաւութենէ ամենայն որ անուանէ զանուն [5]Տեառն:
2:19: Այլ հաստատուն հիմն Աստուծոյ կայ եւ ունի՛ զկնի՛քս զայս, թէ. Ծանեաւ Տէր զայնոսիկ՝ որ ի՛ւրն են։ Եւ. ՚Ի բա՛ց լիցի յանիրաւութենէ՝ ամենայն որ անուանէ զանուն Տեառն [4990]։ [4990] Ոմանք. Եթէ ծանեաւ Տէր... եւ ՚ի բաց լինի յանիրաւութենէ անտի։ 19 Բայց Աստծու հաստատուն հիմքը կանգուն է մնում եւ ունի այս կնիքը, թէ՝ «Տէրը ճանաչեց նրանց, որ իրն են» [18]. նաեւ՝ «Անիրաւութիւնից հեռու լինի ամենայն ոք, ով կրում է Տիրոջ անունը» [19]: [19] 18. Թուեր 16. 5:">[18]. նաեւ՝ «Անիրաւութիւնից հեռու լինի ամենայն ոք, ով կրում է Տիրոջ անունը» 19 Բայց Աստուծոյ հիմը հաստատուն կը կենայ ու այս կնիքը ունի, թէ՝ «Տէրը կը ճանչնայ զանոնք, որ իրն են» եւ «Անիրաւութենէ մէկդի թող կենան անոնք, որ Քրիստոսին* կը պատկանին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: 'познал Господь Своих'; и: 'да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа'. 2:19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. 2:19. ὁ (The-one) μέντοι (indeed-unto-the-one) στερεὸς (formationed,"θεμέλιος (foundationed-belonged) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ἕστηκεν, (it-had-come-to-stand,"ἔχων (holding) τὴν (to-the-one) σφραγῖδα (to-a-seal) ταύτην (to-the-one-this," Ἔγνω ( It-had-acquainted ," Κύριος ( Authority-belonged ," τοὺς ( to-the-ones ) ὄντας ( to-being ) αὐτοῦ , ( of-it ,"καί (and,"Ἀποστήτω (It-should-have-had-stood-off) ἀπὸ (off) ἀδικίας (of-an-un-coursing-unto,"πᾶς (all) ὁ (the-one) ὀνομάζων ( naming-to ) τὸ ( to-the-one ) ὄνομα ( to-a-name ) Κυρίου . ( of-Authority-belonged ) 2:19. sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen DominiBut the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. 19. Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness. 2:19. But the firm foundation of God remains standing, having this seal: the Lord knows those who are his own, and all who know the name of the Lord depart from iniquity. 2:19. Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity:
19: Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: 'познал Господь Своих'; и: 'да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа'. 2:19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. 2:19. ὁ ( The-one) μέντοι ( indeed-unto-the-one) στερεὸς ( formationed," θεμέλιος ( foundationed-belonged) τοῦ ( of-the-one) θεοῦ ( of-a-Deity," ἕστηκεν, ( it-had-come-to-stand," ἔχων ( holding) τὴν ( to-the-one) σφραγῖδα ( to-a-seal) ταύτην ( to-the-one-this," Ἔγνω ( It-had-acquainted ," Κύριος ( Authority-belonged ," τοὺς ( to-the-ones ) ὄντας ( to-being ) αὐτοῦ , ( of-it ," καί ( and," Ἀποστήτω ( It-should-have-had-stood-off) ἀπὸ ( off) ἀδικίας ( of-an-un-coursing-unto," πᾶς ( all) ὁ ( the-one) ὀνομάζων ( naming-to ) τὸ ( to-the-one ) ὄνομα ( to-a-name ) Κυρίου . ( of-Authority-belonged ) 2:19. sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. 2:19. But the firm foundation of God remains standing, having this seal: the Lord knows those who are his own, and all who know the name of the Lord depart from iniquity. 2:19. Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Այլ ՚ի տա՛ն մեծի ո՛չ միայն են անօթք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք, այլ եւ փայտեղէնք եւ խեցեղէնք. են որ ՚ի պատուի՛ են, եւ են որ յանարգութեան[4991]։ [4991] Ոսկան. Մեծի ոչ են միայն։ 20 Մի մեծ տան մէջ ոչ միայն ոսկեայ եւ արծաթեայ անօթներ են լինում, այլ նաեւ՝ փայտեայ եւ խեցէ: Կան այնպիսիք, որոնք պատուաւոր գործածութեան համար են, կան էլ, որ ոչ պատուաւոր գործածութեան համար են: 20 Մեծ տան մը մէջ ոչ միայն ոսկիէ ու արծաթէ ամաններ կան, հապա փայտէ ու հողէ ամաններ ալ կան։ Ոմանք պատիւի համար են ու ոմանք՝ անարգանքի համար։
Այլ ի տան մեծի ոչ միայն են անօթք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք, այլ եւ փայտեղէնք եւ խեցեղէնք. են որ ի պատուի են եւ են որ յանարգութեան:
2:20: Այլ ՚ի տա՛ն մեծի ո՛չ միայն են անօթք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք, այլ եւ փայտեղէնք եւ խեցեղէնք. են որ ՚ի պատուի՛ են, եւ են որ յանարգութեան [4991]։ [4991] Ոսկան. Մեծի ոչ են միայն։ 20 Մի մեծ տան մէջ ոչ միայն ոսկեայ եւ արծաթեայ անօթներ են լինում, այլ նաեւ՝ փայտեայ եւ խեցէ: Կան այնպիսիք, որոնք պատուաւոր գործածութեան համար են, կան էլ, որ ոչ պատուաւոր գործածութեան համար են: 20 Մեծ տան մը մէջ ոչ միայն ոսկիէ ու արծաթէ ամաններ կան, հապա փայտէ ու հողէ ամաններ ալ կան։ Ոմանք պատիւի համար են ու ոմանք՝ անարգանքի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении. 2:20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· 2:20. ἐν (In) μεγάλῃ (unto-great) δὲ (moreover) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) μόνον (to-alone) σκεύη (equipments) χρυσᾶ ( golden ) καὶ (and) ἀργυρᾶ ( silvern ,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) ξύλινα ( wooded-belonged-to ) καὶ (and) ὀστράκινα , ( shelled-belonged-to ,"καὶ (and) ἃ ( which ) μὲν (indeed) εἰς (into) τιμὴν (to-a-valuation," ἃ ( which ) δὲ (moreover) εἰς (into) ἀτιμίαν: (to-an-un-valuating-unto) 2:20. in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliamBut in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour. 20. Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honour, and some unto dishonour. 2:20. But, in a large house, there are not only vessels of gold and of silver, but also those of wood and of clay; and certainly some are held in honor, but others in dishonor. 2:20. But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour:
20: А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении. 2:20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· 2:20. in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour. 2:20. But, in a large house, there are not only vessels of gold and of silver, but also those of wood and of clay; and certainly some are held in honor, but others in dishonor. 2:20. But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եթէ ոք սրբեսցէ զանձն իւր յայնպիսեա՛ց անտի, եղիցի անօթ պատուակա՛ն, սրբեա՛լ եւ պիտանի՛ Տեառն իւրում՝ յամենա՛յն գործս բարութեան պատրաստեալ։ 21 Եթէ մէկն ինքն իրեն մաքրի այդպիսի բաներից, կը լինի պատուաւոր անօթ՝ սրբագործուած եւ պիտանի իր Տիրոջը, պատրաստուած ամէն բարի գործի համար: 21 Ուստի եթէ մէկը իր անձը անարգ բաներէ մաքրէ, անիկա պատուական անօթ մը պիտի ըլլայ, սրբուած ու իր Տէրոջը պիտանի, ամէն բարի գործերու համար պատրաստուած։
Եթէ ոք սրբեսցէ զանձն իւր յայնպիսեաց անտի, եղիցի անօթ պատուական` սրբեալ եւ պիտանի Տեառն [6]իւրում` յամենայն գործս բարութեան պատրաստեալ:
2:21: Եթէ ոք սրբեսցէ զանձն իւր յայնպիսեա՛ց անտի, եղիցի անօթ պատուակա՛ն, սրբեա՛լ եւ պիտանի՛ Տեառն իւրում՝ յամենա՛յն գործս բարութեան պատրաստեալ։ 21 Եթէ մէկն ինքն իրեն մաքրի այդպիսի բաներից, կը լինի պատուաւոր անօթ՝ սրբագործուած եւ պիտանի իր Տիրոջը, պատրաստուած ամէն բարի գործի համար: 21 Ուստի եթէ մէկը իր անձը անարգ բաներէ մաքրէ, անիկա պատուական անօթ մը պիտի ըլլայ, սրբուած ու իր Տէրոջը պիտանի, ամէն բարի գործերու համար պատրաստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело. 2:21 ἐὰν οὗν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῶ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. 2:21. ἐὰν (if-ever) οὖν (accordingly) τις (a-one) ἐκκαθάρῃ (it-might-have-cleansed-out) ἑαυτὸν (to-self) ἀπὸ (off) τούτων, (of-the-ones-these," ἔσται ( it-shall-be ) σκεῦος (an-equipment) εἰς (into) τιμήν, (to-a-valuation) ἡγιασμένον, (having-had-come-to-be-hallow-belonged-to,"εὔχρηστον (goodly-afforded) τῷ (unto-the-one) δεσπότῃ, (unto-a-lord) εἰς (into) πᾶν (to-all) ἔργον (to-a-work) ἀγαθὸν (to-good) ἡτοιμασμένον. (having-had-come-to-be-readied-to) 2:21. si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratumIf any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work. 21. If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, meet for the master’s use, prepared unto every good work. 2:21. If anyone, then, will have cleansed himself from these things, he shall be a vessel held in honor, sanctified and useful to the Lord, prepared for every good work. 2:21. If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, [and] prepared unto every good work.
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master' s use, [and] prepared unto every good work:
21: Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело. 2:21 ἐὰν οὗν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῶ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. 2:21. si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work. 2:21. If anyone, then, will have cleansed himself from these things, he shall be a vessel held in honor, sanctified and useful to the Lord, prepared for every good work. 2:21. If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, [and] prepared unto every good work. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Այլ յերիտասարդական ցանկութեանցն փախի՛ր. եւ երթ զհետ արդարութեան, զհաւատոց, զսիրո՛յ, զխաղաղութեա՛ն, զսրբութեա՛ն, ընդ այնոսիկ որ կարդան զանուն Տեառն սուրբ սրտիւք[4992]։ [4992] Ոմանք. Ցանկութեանց փախի՛ր... սուրբ սրտիւ։ 22 Երիտասարդական ցանկութիւններից փախի՛ր եւ գնա՛ արդարութեան, հաւատի, սիրոյ, խաղաղութեան եւ սրբութեան յետեւից նրանց հետ, որոնք մաքուր սրտով աղօթում են Տիրոջ անունով: 22 Երիտասարդական ցանկութիւններէն ալ փախի՛ր ու գնա՛ արդարութեան, հաւատքի, սիրոյ, խաղաղութեան ետեւէ անոնց հետ որ Տէրոջը անունը կը կանչեն մաքուր սրտով։
Այլ յերիտասարդական ցանկութեանց փախիր, եւ երթ զհետ արդարութեան, զհաւատոց, զսիրոյ, զխաղաղութեան, [7]զսրբութեան, ընդ այնոսիկ որ կարդան զանուն Տեառն սուրբ սրտիւք:
2:22: Այլ յերիտասարդական ցանկութեանցն փախի՛ր. եւ երթ զհետ արդարութեան, զհաւատոց, զսիրո՛յ, զխաղաղութեա՛ն, զսրբութեա՛ն, ընդ այնոսիկ որ կարդան զանուն Տեառն սուրբ սրտիւք [4992]։ [4992] Ոմանք. Ցանկութեանց փախի՛ր... սուրբ սրտիւ։ 22 Երիտասարդական ցանկութիւններից փախի՛ր եւ գնա՛ արդարութեան, հաւատի, սիրոյ, խաղաղութեան եւ սրբութեան յետեւից նրանց հետ, որոնք մաքուր սրտով աղօթում են Տիրոջ անունով: 22 Երիտասարդական ցանկութիւններէն ալ փախի՛ր ու գնա՛ արդարութեան, հաւատքի, սիրոյ, խաղաղութեան ետեւէ անոնց հետ որ Տէրոջը անունը կը կանչեն մաքուր սրտով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца. 2:22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. 2:22. τὰς (To-the-ones) δὲ (moreover) νεωτερικὰς ( to-more-new-belonged-of ) ἐπιθυμίας (to-passionings-upon-unto) φεῦγε, (thou-should-flee,"δίωκε (thou-should-pursue) δὲ (moreover) δικαιοσύνην, (to-a-course-belongedness,"πίστιν, (to-a-trust,"ἀγάπην, (to-an-excessing-off,"εἰρήνην (to-a-peace,"μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἐπικαλουμένων ( of-calling-upon-unto ) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) ἐκ (out) καθαρᾶς (of-cleansed) καρδίας. (of-a-heart) 2:22. iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puroBut flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity and peace with them that call on the Lord out of a pure heart. 22. But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. 2:22. So then, flee from the desires of your youth, yet truly, pursue justice, faith, hope, charity, and peace, along with those who call upon the Lord from a pure heart. 2:22. Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart:
22: Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца. 2:22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. 2:22. iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity and peace with them that call on the Lord out of a pure heart. 2:22. So then, flee from the desires of your youth, yet truly, pursue justice, faith, hope, charity, and peace, along with those who call upon the Lord from a pure heart. 2:22. Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Այլ ՚ի յիմա՛ր եւ յանխրատ խնդրոց հրաժարեա՛. գիտասջի՛ր՝ թէ անտի ծնանին կռիւք[4993]. [4993] Ոմանք. Այլ յիմար... հրաժարեա՛ց, գիտացիր զի անտի։ 23 Բայց յիմար եւ անմիտ վէճերից խուսափի՛ր. իմացի՛ր, որ դրանցից կռիւներ են ծնւում: 23 Բայց յիմարական ու անիմաստ վէճերէն մէկդի քաշուէ, գիտնալով որ անոնցմէ կռիւներ կը ծնանին։
Այլ ի յիմար եւ յանխրատ խնդրոց հրաժարեա, գիտասջիր թէ անտի ծնանին կռիւք:
2:23: Այլ ՚ի յիմա՛ր եւ յանխրատ խնդրոց հրաժարեա՛. գիտասջի՛ր՝ թէ անտի ծնանին կռիւք [4993]. [4993] Ոմանք. Այլ յիմար... հրաժարեա՛ց, գիտացիր զի անտի։ 23 Բայց յիմար եւ անմիտ վէճերից խուսափի՛ր. իմացի՛ր, որ դրանցից կռիւներ են ծնւում: 23 Բայց յիմարական ու անիմաստ վէճերէն մէկդի քաշուէ, գիտնալով որ անոնցմէ կռիւներ կը ծնանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· 2:23. τὰς (To-the-ones) δὲ (moreover) μωρὰς ( to-dulled ) καὶ (and) ἀπαιδεύτους ( to-un-childable-unto ) ζητήσεις (to-seekings) παραιτοῦ , ( thou-should-appeal-beside-unto ,"εἰδὼς (having-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) γεννῶσι (they-generateth-unto) μάχας: (to-battlings) 2:23. stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant litesAnd avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes. 23. But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. 2:23. But avoid foolish and undisciplined questions, for you know that these produce strife. 2:23. But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes:
23: От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· 2:23. stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes. 2:23. But avoid foolish and undisciplined questions, for you know that these produce strife. 2:23. But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: բայց ծառայի Տեառն ո՛չ է պարտ կռուել, այլ հե՛զ լինել առ ամենեսեան, ուսուցի՛չ, անոխակա՛լ[4994]. [4994] Ոմանք. Առ ամենեսին։ 24 Այսպէս ուրեմն՝ Տիրոջ ծառան պէտք չէ որ կռիւ անի, այլ բոլորի հանդէպ լինի հեզահամբոյր, ուսուցանող, անոխակալ՝ 24 Տէրոջը ծառան պէտք չէ կռուի, հապա հեզահոգի ըլլայ ամենուն, սորվեցնող, ոխ չպահող.
բայց ծառայի Տեառն ոչ է պարտ կռուել, այլ հեզ լինել առ ամենեսեան, ուսուցիչ, անոխակալ:
2:24: բայց ծառայի Տեառն ո՛չ է պարտ կռուել, այլ հե՛զ լինել առ ամենեսեան, ուսուցի՛չ, անոխակա՛լ [4994]. [4994] Ոմանք. Առ ամենեսին։ 24 Այսպէս ուրեմն՝ Տիրոջ ծառան պէտք չէ որ կռիւ անի, այլ բոլորի հանդէպ լինի հեզահամբոյր, ուսուցանող, անոխակալ՝ 24 Տէրոջը ծառան պէտք չէ կռուի, հապա հեզահոգի ըլլայ ամենուն, սորվեցնող, ոխ չպահող. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, 2:24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, 2:24. δοῦλον (to-a-bondee) δὲ (moreover) κυρίου (of-Authority-belonged) οὐ (not) δεῖ (it-bindeth) μάχεσθαι , ( to-battle ,"ἀλλὰ (other) ἤπιον (to-gentle-belonged) εἶναι (to-be) πρὸς (toward) πάντας , ( to-all ,"διδακτικόν, (to-teaching-belonged-of,"ἀνεξίκακον, (to-disruption-held-up," 2:24. servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientemBut the servant of the Lord must not wrangle: but be mild toward all men, apt to teach, patient, 24. And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, 2:24. For the servant of the Lord must not be contentious, but instead he must be meek toward everyone, teachable, patient, 2:24. And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men], apt to teach, patient,
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men], apt to teach, patient:
24: рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, 2:24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, 2:24. servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild toward all men, apt to teach, patient, 2:24. For the servant of the Lord must not be contentious, but instead he must be meek toward everyone, teachable, patient, 2:24. And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men], apt to teach, patient, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: հանդարտութեամբ խրատել զհակառակօղսն. թերեւս տացէ նոցա Աստուած ապաշխարութիւն՝ ՚ի գիտութիւն ճշմարտութեան[4995]. [4995] Ոմանք. Խրատել զհակառակորդսն։ Օրինակ մի. Տէր Աստուած ապաշ՛՛. ՚ի գիտութիւն իմաստութեան։ 25 հանդարտութեամբ խրատելու համար հակառակողներին, որ թերեւս Աստուած նրանց ապաշխարութիւն տայ, որպէսզի ճանաչեն ճշմարտութիւնը 25 Քաղցրութեամբ խրատէ հակառակ կեցողները, որ թերեւս Աստուած ապաշխարութիւն տայ անոնց՝ ճշմարտութիւնը ճանչնալու համար
հանդարտութեամբ խրատել զհակառակողսն, թերեւս տացէ նոցա Աստուած ապաշխարութիւն ի գիտութիւն ճշմարտութեան:
2:25: հանդարտութեամբ խրատել զհակառակօղսն. թերեւս տացէ նոցա Աստուած ապաշխարութիւն՝ ՚ի գիտութիւն ճշմարտութեան [4995]. [4995] Ոմանք. Խրատել զհակառակորդսն։ Օրինակ մի. Տէր Աստուած ապաշ՛՛. ՚ի գիտութիւն իմաստութեան։ 25 հանդարտութեամբ խրատելու համար հակառակողներին, որ թերեւս Աստուած նրանց ապաշխարութիւն տայ, որպէսզի ճանաչեն ճշմարտութիւնը 25 Քաղցրութեամբ խրատէ հակառակ կեցողները, որ թերեւս Աստուած ապաշխարութիւն տայ անոնց՝ ճշմարտութիւնը ճանչնալու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, 2:25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, 2:25. ἐν (in) πραΰτητι (unto-a-mildness) παιδεύοντα (to-childing-of) τοὺς (to-the-ones) ἀντιδιατιθεμένους , ( to-ever-a-one-placing-through ,"μή (lest) ποτε (whither-also) δῴη (it-may-have-had-given) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"μετάνοιαν (to-a-considering-with-unto) εἰς (into) ἐπίγνωσιν (to-an-acquainting-upon) ἀληθείας, (of-an-un-secluding-of," 2:25. cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatemWith modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth; 25. in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth, 2:25. correcting with self-restraint those who resist the truth. For at any time God may give them repentance, so as to recognize the truth, 2:25. In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth:
25: с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, 2:25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, 2:25. cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth; 2:25. correcting with self-restraint those who resist the truth. For at any time God may give them repentance, so as to recognize the truth, 2:25. In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: եւ սթափեսցի՛ն յորոգայթից Սատանայի, որսացեա՛լք ՚ի նմանէ ՚ի նորա կամսն[4996]։[4996] Ոմանք. Որսացեալքն ՚ի նմանէ ՚ի նորա կամս։ 26 եւ զգաստանալով՝ ազատուեն Սատանայի որոգայթներից, որոնց մէջ բռնուած են նրա կամքը կատարելու պատճառով: 26 Եւ Սատանային որոգայթէն զգաստանան, որմէ բռնուած են անոր կամքին ծառայելու։
եւ սթափեսցին յորոգայթից Սատանայի` որսացեալք ի նմանէ ի նորա կամսն:
2:26: եւ սթափեսցի՛ն յորոգայթից Սատանայի, որսացեա՛լք ՚ի նմանէ ՚ի նորա կամսն [4996]։ [4996] Ոմանք. Որսացեալքն ՚ի նմանէ ՚ի նորա կամս։ 26 եւ զգաստանալով՝ ազատուեն Սատանայի որոգայթներից, որոնց մէջ բռնուած են նրա կամքը կատարելու պատճառով: 26 Եւ Սատանային որոգայթէն զգաստանան, որմէ բռնուած են անոր կամքին ծառայելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2626: чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю. 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. 2:26. καὶ (and) ἀνανήψωσιν (they-might-have-sobered-up) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) τοῦ (of-the-one) διαβόλου (of-casted-through) παγίδος, (of-a-trap," ἐζωγρημένοι ( having-had-come-to-be-fielded-alive-unto ) ὑπ' (under) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἐκείνου (of-the-one-thither) θέλημα. (to-a-determining-to) 2:26. et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatemAnd they may recover themselves from the snares of the devil by whom they are held captive at his will. 26. and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by the Lord’s servant unto the will of God. 2:26. and then they may recover from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will. 2:26. And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will:
26: чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю. 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. 2:26. et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem And they may recover themselves from the snares of the devil by whom they are held captive at his will. 2:26. and then they may recover from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will. 2:26. And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|