3:13:1: Զայս ձեզ սիրելիք՝ երկրո՛րդ թուղթ գրեմ. որով զարթուցի՛ց ՚ի յիշատակ զհաստատուն միտս ձեր[3111], [3111] Ոմանք. Զարթուցից ՚ի յիշատակէ. կամ՝ յիշատակաւ զհաստա՛՛։ 1 Սիրելինե՛ր, գրում եմ ձեզ այս երկրորդ թուղթը, որով ձեր մաքուր մտքերն եմ արթնացնում յիշեցման համար. 3 Սիրելինե՛ր, այս երկրորդ թուղթը կը գրեմ, անով ձեր անկեղծ միտքը արթնցնելու որ յիշէք
Զայս [13]ձեզ, սիրելիք, երկրորդ թուղթ գրեմ, որով զարթուցից ի յիշատակ զհաստատուն միտս ձեր:
3:1: Զայս ձեզ սիրելիք՝ երկրո՛րդ թուղթ գրեմ. որով զարթուցի՛ց ՚ի յիշատակ զհաստատուն միտս ձեր [3111], [3111] Ոմանք. Զարթուցից ՚ի յիշատակէ. կամ՝ յիշատակաւ զհաստա՛՛։ 1 Սիրելինե՛ր, գրում եմ ձեզ այս երկրորդ թուղթը, որով ձեր մաքուր մտքերն եմ արթնացնում յիշեցման համար. 3 Սիրելինե՛ր, այս երկրորդ թուղթը կը գրեմ, անով ձեր անկեղծ միտքը արթնցնելու որ յիշէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; в них напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл, 3:1 ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, 3:1. Ταύτην (To-the-one-this) ἤδη, (which-then," ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"δευτέραν (to-second) ὑμῖν (unto-ye) γράφω (I-scribe) ἐπιστολήν, (to-a-setting-upon,"ἐν (in) αἷς ( unto-which ) διεγείρω (I-rouse-through) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) ὑπομνήσει (unto-a-memorying-under) τὴν (to-the-one) εἰλικρινῆ (to-sun-separated) διάνοιαν, (to-a-considering-through-unto," 3:1. hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentemBehold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which, I stir up by way of admonition your sincere mind: 1. This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance; 3:1. Consider, most beloved, this second epistle which I am writing to you, in which I stir up, by admonition, your sincere mind, 3:1. This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:
This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:
1: Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; в них напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл, 3:1 ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, 3:1. hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which, I stir up by way of admonition your sincere mind: 3:1. Consider, most beloved, this second epistle which I am writing to you, in which I stir up, by admonition, your sincere mind, 3:1. This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: յիշե՛լ զյառաջագոյն ասացեալ պատգամս ՚ի սրբոց մարգարէից, եւ յառաքելոցն ձերոց՝ զպատուէրս Տեառն եւ Փրկչին[3112]։ [3112] Ոմանք. Յիշել զյառաջասաց պատգամս ՚ի սրբոցն մար՛՛։ 2 յիշեցէ՛ք սուրբ մարգարէների կողմից նախապէս ասուած պատգամները, ինչպէս նաեւ ձեր առաքեալների կողմից ասուած Տիրոջ եւ Փրկչի պատուիրանները: 2 Եւ նախապէս սուրբ մարգարէներէն ըսուած խօսքերը եւ մեր՝ այսինքն Տէրոջը ու Փրկչին առաքեալներուն՝ պատուէրները մտքերնիդ բերէք։
յիշել զյառաջագոյն ասացեալ պատգամս ի սրբոց մարգարէից եւ յառաքելոցն ձերոց, զպատուէրս Տեառն եւ Փրկչին:
3:2: յիշե՛լ զյառաջագոյն ասացեալ պատգամս ՚ի սրբոց մարգարէից, եւ յառաքելոցն ձերոց՝ զպատուէրս Տեառն եւ Փրկչին [3112]։ [3112] Ոմանք. Յիշել զյառաջասաց պատգամս ՚ի սրբոցն մար՛՛։ 2 յիշեցէ՛ք սուրբ մարգարէների կողմից նախապէս ասուած պատգամները, ինչպէս նաեւ ձեր առաքեալների կողմից ասուած Տիրոջ եւ Փրկչի պատուիրանները: 2 Եւ նախապէս սուրբ մարգարէներէն ըսուած խօսքերը եւ մեր՝ այսինքն Տէրոջը ու Փրկչին առաքեալներուն՝ պատուէրները մտքերնիդ բերէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами вашими. 3:2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος· 3:2. μνησθῆναι (to-have-been-memoried) τῶν (of-the-ones) προειρημένων ( of-having-had-come-to-be-uttered-before-unto ) ῥημάτων (of-utterings-to) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) προφητῶν (of-declarers-before) καὶ (and) τῆς (of-the-one) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων (of-setees-off) ὑμῶν (of-ye) ἐντολῆς (of-a-finishing-in) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) καὶ (and) σωτῆρος, (of-a-Savior," 3:2. ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatorisThat you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophet and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour. 2. that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles: 3:2. so that you may be mindful of those words that I preached to you from the holy prophets, and of the precepts of the Apostles of your Lord and Savior. 3:2. That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
2: чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами вашими. 3:2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος· 3:2. ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris That you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophet and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour. 3:2. so that you may be mindful of those words that I preached to you from the holy prophets, and of the precepts of the Apostles of your Lord and Savior. 3:2. That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Բայց զայս նախ գիտասջի՛ք, զի յաւուրս յետինս եկեսցեն արհամարհօ՛ղք՝ այպանօ՛ղք, որ ըստ իւրեա՛նց ցանկութեանցն գնայցեն[3113]. [3113] Յոմանս պակասի. Զայս նախ գիտ՛՛։ 3 Բայց նախ այս բանն իմացէ՛ք, որ վերջին օրերին պիտի գան արհամարհողներ, ծաղրողներ, որոնք պիտի ընթանան ըստ իրենց ցանկութիւնների. 3 Բայց նախ ասիկա գիտցէք, թէ վերջին օրերը ծաղր ընողներ պիտի գան, որոնք իրենց ցանկութիւններուն համեմատ պիտի քալեն
Բայց զայս նախ գիտասջիք, զի յաւուրս յետինս եկեսցեն արհամարհողք, այպանողք, որ ըստ իւրեանց ցանկութեանցն գնայցեն:
3:3: Բայց զայս նախ գիտասջի՛ք, զի յաւուրս յետինս եկեսցեն արհամարհօ՛ղք՝ այպանօ՛ղք, որ ըստ իւրեա՛նց ցանկութեանցն գնայցեն [3113]. [3113] Յոմանս պակասի. Զայս նախ գիտ՛՛։ 3 Բայց նախ այս բանն իմացէ՛ք, որ վերջին օրերին պիտի գան արհամարհողներ, ծաղրողներ, որոնք պիտի ընթանան ըստ իրենց ցանկութիւնների. 3 Բայց նախ ասիկա գիտցէք, թէ վերջին օրերը ծաղր ընողներ պիտի գան, որոնք իրենց ցանկութիւններուն համեմատ պիտի քալեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Прежде всего знайте, что в последние дни явятся наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям 3:3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν [ἐν] ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 3:3. τοῦτο (to-the-one-this) πρῶτον (to-most-before) γινώσκοντες ( acquainting ) ὅτι (to-which-a-one) ἐλεύσονται ( they-shall-come ) ἐπ' (upon) ἐσχάτων ( of-most-bordered ) τῶν (of-the-ones) ἡμερῶν (of-days) ἐν (in) ἐμπαιγμονῇ (unto-a-child-staying-in,"ἐμπαῖκται (childers-in,"κατὰ (down) τὰς (to-the-ones) ἰδίας ( to-private-belonged ) ἐπιθυμίας (to-passionings-upon-unto) αὐτῶν (of-them) πορευόμενοι ( traversing-of ) 3:3. hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantesKnowing this first: That in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts, 3. knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts, 3:3. Know this first: that in the last days there will arrive deceitful mockers, walking according to their own desires, 3:3. Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts:
3: Прежде всего знайте, что в последние дни явятся наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям 3:3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν [ἐν] ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 3:3. hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes Knowing this first: That in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts, 3:3. Know this first: that in the last days there will arrive deceitful mockers, walking according to their own desires, 3:3. Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: եւ ասիցեն. Ո՞ւր են աւետիք գալստեան նորա. զի յորմէ հետէ հարքն ննջեցին՝ ամենայն ինչ նոյնպէս կայ մնա՛յ իսկզբանէ արարածոց։ 4 եւ պիտի ասեն. «Ո՞ւր է նրա գալստեան խոստումը, քանի որ նախահայրերի ննջելուց յետոյ ամէն ինչ այն նոյն ձեւով է մնում, ինչպէս էր արարչագործութեան սկզբից»: 4 Եւ պիտի ըսեն. «Ո՞ւր է անոր գալուն խոստումը, վասն զի թէեւ մեր հայրերը քնացան, բայց դեռ ամէն բան այնպէս կը մնայ, ինչպէս արարածներուն սկիզբն էր»։
եւ ասիցեն. Ո՞ւր են աւետիք գալստեան նորա. զի յորմէ հետէ հարքն ննջեցին, ամենայն ինչ նոյնպէս կայ մնայ ի սկզբանէ արարածոց:
3:4: եւ ասիցեն. Ո՞ւր են աւետիք գալստեան նորա. զի յորմէ հետէ հարքն ննջեցին՝ ամենայն ինչ նոյնպէս կայ մնա՛յ իսկզբանէ արարածոց։ 4 եւ պիտի ասեն. «Ո՞ւր է նրա գալստեան խոստումը, քանի որ նախահայրերի ննջելուց յետոյ ամէն ինչ այն նոյն ձեւով է մնում, ինչպէս էր արարչագործութեան սկզբից»: 4 Եւ պիտի ըսեն. «Ո՞ւր է անոր գալուն խոստումը, վասն զի թէեւ մեր հայրերը քնացան, բայց դեռ ամէն բան այնպէս կը մնայ, ինչպէս արարածներուն սկիզբն էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, всё остается так же. 3:4 καὶ λέγοντες, ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως. 3:4. καὶ (and) λέγοντες ( forthing ,"Ποῦ (Of-whither) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) ἐπαγγελία (a-messaging-upon-unto) τῆς (of-the-one) παρουσίας (of-a-being-beside-unto) αὐτοῦ; (of-it?"ἀφ' (Off) ἧς (of-which) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) πατέρες (fathers) ἐκοιμήθησαν, (they-were-reposed-unto," πάντα ( all ) οὕτως (unto-the-one-this) διαμένει (it-stayeth-through) ἀπ' (off) ἀρχῆς (of-a-firsting) κτίσεως. (of-a-creating) 3:4. dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturaeSaying: Where is his promise or his coming? For since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation. 4. and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 3:4. saying: “Where is his promise or his advent? For from the time that the fathers have slept, all things have continued just as they were from the beginning of creation.” 3:4. And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the beginning of the creation.
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the beginning of the creation:
4: и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, всё остается так же. 3:4 καὶ λέγοντες, ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως. 3:4. dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae Saying: Where is his promise or his coming? For since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation. 3:4. saying: “Where is his promise or his advent? For from the time that the fathers have slept, all things have continued just as they were from the beginning of creation.” 3:4. And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the beginning of the creation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Եւ զայն մոռացեա՛լ իցէ նոցա՝ որք զայսն կամին. եթէ երկինք՝ եղե՛ն իսկզբանէ, եւ երկիր՝ ՚ի ջրոց, եւ ջուրք՝ հաստատեալ կան բանիւն Աստուծոյ[3114]. [3114] Ոմանք. Որ զայսն կամիցին... եւ երկիրս ՚ի վերայ ջրոց. եւ ջուրք հաստատեալ կայ բանիւն։ Յօրինակին պակասէր. Հաստատեալ կան բա՛՛։ 5 Եւ այս բանը ուզողները մոռացութեան են տուել այն, որ ի սկզբանէ եղել է երկինքը, եւ երկիրը՝ ջրերից, եւ՝ ջրերը, որ մնում են հաստատ Աստծու խօսքով. 5 Քանզի անոնք որոնց ուզածը այս է, այն բանը մոռցեր են, թէ երկինք առաջուընէ կար ու երկիր ջուրերէն եւ ջուրերով հաստատ կեցեր է Աստուծոյ խօսքովը.
Եւ զայն մոռացեալ իցէ նոցա, որք զայսն կամին, եթէ երկինք եղեն ի սկզբանէ, եւ երկիր ի ջրոց եւ [14]ջուրք հաստատեալ կան բանիւն Աստուծոյ:
3:5: Եւ զայն մոռացեա՛լ իցէ նոցա՝ որք զայսն կամին. եթէ երկինք՝ եղե՛ն իսկզբանէ, եւ երկիր՝ ՚ի ջրոց, եւ ջուրք՝ հաստատեալ կան բանիւն Աստուծոյ [3114]. [3114] Ոմանք. Որ զայսն կամիցին... եւ երկիրս ՚ի վերայ ջրոց. եւ ջուրք հաստատեալ կայ բանիւն։ Յօրինակին պակասէր. Հաստատեալ կան բա՛՛։ 5 Եւ այս բանը ուզողները մոռացութեան են տուել այն, որ ի սկզբանէ եղել է երկինքը, եւ երկիրը՝ ջրերից, եւ՝ ջրերը, որ մնում են հաստատ Աստծու խօսքով. 5 Քանզի անոնք որոնց ուզածը այս է, այն բանը մոռցեր են, թէ երկինք առաջուընէ կար ու երկիր ջուրերէն եւ ջուրերով հաստատ կեցեր է Աստուծոյ խօսքովը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою: 3:5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῶ τοῦ θεοῦ λόγῳ, 3:5. λανθάνει (It-secludeth) γὰρ (therefore) αὐτοὺς (to-them,"τοῦτο (the-one-this,"θέλοντας (to-determining) ὅτι (to-which-a-one) οὐρανοὶ (skies) ἦσαν (they-were) ἔκπαλαι (out-unto-past) καὶ (and) γῆ (a-soil) ἐξ (out) ὕδατος (of-a-water) καὶ (and) δι' (through) ὕδατος (of-a-water) συνεστῶσα (having-had-come-to-stand-together) τῷ (unto-the-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) λόγῳ, (unto-a-forthee," 3:5. latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verboFor this they are wilfully ignorant of: That the heavens were before, and the earth out of water and through water, consisting by the word of God: 5. For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God; 3:5. But they willfully ignore this: that the heavens existed first, and that the earth, from water and through water, was established by the Word of God. 3:5. For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
5: Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою: 3:5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῶ τοῦ θεοῦ λόγῳ, 3:5. latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo For this they are wilfully ignorant of: That the heavens were before, and the earth out of water and through water, consisting by the word of God: 3:5. But they willfully ignore this: that the heavens existed first, and that the earth, from water and through water, was established by the Word of God. 3:5. For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: վասն որոյ երբեմն աշխարհ ջրհեղեղա՛ւ ապականեալ կորեաւ[3115]։ [3115] Ոմանք. Երբեմն աշխարհս։ 6 դրա համար էլ այն ժամանակուայ աշխարհը ապականուելով կործանուեց ջրհեղեղով: 6 Որով հին ապականուած աշխարհը ջրհեղեղով կորսուեցաւ։
վասն որոյ երբեմն աշխարհ ջրհեղեղաւ ապականեալ կորեաւ:
3:6: վասն որոյ երբեմն աշխարհ ջրհեղեղա՛ւ ապականեալ կորեաւ [3115]։ [3115] Ոմանք. Երբեմն աշխարհս։ 6 դրա համար էլ այն ժամանակուայ աշխարհը ապականուելով կործանուեց ջրհեղեղով: 6 Որով հին ապականուած աշխարհը ջրհեղեղով կորսուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою. 3:6 δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· 3:6. δι' (through) ὧν ( of-which ) ὁ (the-one) τότε (to-the-one-which-also) κόσμος (a-configuration) ὕδατι (unto-a-water) κατακλυσθεὶς (having-been-dashed-down) ἀπώλετο : ( it-had-destructed-off ) 3:6. per quae ille tunc mundus aqua inundatus periitWhereby the world that then was, being overflowed with water, perished. 6. by which means the world that then was, being overflowed with water, perished: 3:6. By water, the former world then, having been inundated with water, perished. 3:6. Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
6: потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою. 3:6 δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· 3:6. per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished. 3:6. By water, the former world then, having been inundated with water, perished. 3:6. Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ այժմ երկինք եւ երկիր նովի՛ն բանիւ գանձեալ են. հրո՛յ պահեալք յօրն դատաստանի, եւ կորստեան ամպարիշտ մարդկան[3116]։ [3116] Ոմանք. Գանձեալ կան։ 7 Իսկ այժմ երկինք եւ երկիր պահուած են այդ նոյն խօսքով, վերապահուած են կրակին դատաստանի օրուայ եւ ամբարիշտ մարդկանց կործանման օրուայ համար: 7 Հիմա երկինք ու երկիր պահուած են նոյն խօսքով կրակի համար, մինչեւ դատաստանին ու ամբարիշտ մարդոց կորստեան օրը։
Եւ այժմ երկինք եւ երկիր նովին բանիւ գանձեալ են, հրոյ պահեալք յօրն դատաստանի եւ կորստեան ամբարիշտ մարդկան:
3:7: Եւ այժմ երկինք եւ երկիր նովի՛ն բանիւ գանձեալ են. հրո՛յ պահեալք յօրն դատաստանի, եւ կորստեան ամպարիշտ մարդկան [3116]։ [3116] Ոմանք. Գանձեալ կան։ 7 Իսկ այժմ երկինք եւ երկիր պահուած են այդ նոյն խօսքով, վերապահուած են կրակին դատաստանի օրուայ եւ ամբարիշտ մարդկանց կործանման օրուայ համար: 7 Հիմա երկինք ու երկիր պահուած են նոյն խօսքով կրակի համար, մինչեւ դատաստանին ու ամբարիշտ մարդոց կորստեան օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков. 3:7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῶ αὐτῶ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρί, τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. 3:7. οἱ (the-ones) δὲ (moreover) νῦν (now) οὐρανοὶ (skies) καὶ (and) ἡ (the-one) γῆ (a-soil) τῷ (unto-the-one) αὐτῷ (unto-it) λόγῳ (unto-a-forthee) τεθησαυρισμένοι ( having-had-come-to-be-en-placed-to ,"εἰσὶν (they-be) πυρὶ (unto-a-fire) τηρούμενοι ( being-kept-unto ) εἰς (into) ἡμέραν (to-a-day) κρίσεως (of-a-separating) καὶ (and) ἀπωλείας (of-a-destrucing-off-of) τῶν (of-the-ones) ἀσεβῶν ( of-un-reverent ) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 3:7. caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominumBut the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men. 7. but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men. 3:7. But the heavens and the earth that exist now were restored by the same Word, being reserved unto fire on the day of judgment, and unto the perdition of impious men. 3:7. But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men:
7: А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков. 3:7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῶ αὐτῶ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρί, τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. 3:7. caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men. 3:7. But the heavens and the earth that exist now were restored by the same Word, being reserved unto fire on the day of judgment, and unto the perdition of impious men. 3:7. But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ այս եւս մի՛ լիցի ՚ի ձէնջ ծածկեալ սի՛րելիք, զի մի օր Տեառն իբրեւ զհազա՛ր ամ է, եւ հազար ամ իբրեւ զմի՛ օր[3117]։ [3117] Յօրինակին. Եւ այժմ մի՛ լիցի։ Ոմանք. Եւ այս մի եւս լիցի... եւ հազար ամն իբ՛՛։ 8 Բայց այս եւս ձեզնից ծածկուած չլինի, սիրելինե՛ր, որ Տիրոջ համար մէկ օրը՝ ինչպէս հազար տարի է, եւ հազար տարին՝ ինչպէս մէկ օր: 8 Այս մէկ բանը ձեզմէ ծածուկ չմնայ, սիրե՛լիներ, թէ Տէրոջը քով մէկ օրը հազար տարուան պէս է ու հազար տարին՝ մէկ օրուան պէս։
Եւ այս եւս մի՛ լիցի ի ձէնջ ծածկեալ, սիրելիք, զի մի օր Տեառն իբրեւ զհազար ամ է, եւ հազար ամ` իբրեւ զմի օր:
3:8: Եւ այս եւս մի՛ լիցի ՚ի ձէնջ ծածկեալ սի՛րելիք, զի մի օր Տեառն իբրեւ զհազա՛ր ամ է, եւ հազար ամ իբրեւ զմի՛ օր [3117]։ [3117] Յօրինակին. Եւ այժմ մի՛ լիցի։ Ոմանք. Եւ այս մի եւս լիցի... եւ հազար ամն իբ՛՛։ 8 Բայց այս եւս ձեզնից ծածկուած չլինի, սիրելինե՛ր, որ Տիրոջ համար մէկ օրը՝ ինչպէս հազար տարի է, եւ հազար տարին՝ ինչպէս մէկ օր: 8 Այս մէկ բանը ձեզմէ ծածուկ չմնայ, սիրե՛լիներ, թէ Տէրոջը քով մէկ օրը հազար տարուան պէս է ու հազար տարին՝ մէկ օրուան պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. 3:8 ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία. 3:8. Ἓν (One) δὲ (moreover) τοῦτο (the-one-this) μὴ (lest) λανθανέτω (it-should-seclude) ὑμᾶς, (to-ye," ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"ὅτι (to-which-a-one) μία (one) ἡμέρα (a-day) παρὰ ( beside ) Κυριῳ ( unto-Authority-belonged ) ὡς (as) χίλια ( thousand ) ἔτη (years) καὶ (and) χίλια ( thousand ) ἔτη ( years ) ὡς ( as ) ἡμέρα ( a-day ) μία. (one) 3:8. unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unusBut of this one thing be not ignorant, my beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day. 8. But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. 3:8. Yet truly, let this one thing not escape notice, most beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years is like one day. 3:8. But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day:
8: Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. 3:8 ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία. 3:8. unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus But of this one thing be not ignorant, my beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day. 3:8. Yet truly, let this one thing not escape notice, most beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years is like one day. 3:8. But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Ո՛չ յամեցուսցէ Տէր զաւետիսն՝ որպէս ոմանք յամրն համարին, այլ երկայնամի՛տ լինի առ ձեզ. քանզի ո՛չ կամի՝ եթէ ոք կորիցէ, այլ զամենեցո՛ւն հասանել յապաշխարութիւն[3118]։ դէ [3118] Բազումք. Յամր համարին։ Ոմանք. Լինիցի առ ձեզ... այլ զի ամենեցուն հաստատել յա՛՛։ 9 Տէրը չի ուշացնի իր խոստումը, ինչպէս կարծում են ոմանք, թէ ուշացած է, այլ համբերատար է ձեր հանդէպ. քանզի չի ուզում, որ որեւէ մէկը կորստեան մատնուի, այլ ուզում է, որ ամէնքը ապաշխարեն: 9 Տէրը չ’ուշացներ իր խոստումը, ինչպէս ոմանք ուշացուցած կը սեպեն, հապա երկայնամիտ կ’ըլլայ. վասն զի չ’ուզեր որ մէ՛կը կորսուի, հապա որ ամէնքը ապաշխարեն։
Ոչ յամեցուսցէ Տէր զաւետիսն, որպէս ոմանք յամր համարին, այլ երկայնամիտ լինի առ [15]ձեզ. քանզի ոչ կամի եթէ ոք կորիցէ, այլ զամենեցուն հասանել յապաշխարութիւն:
3:9: Ո՛չ յամեցուսցէ Տէր զաւետիսն՝ որպէս ոմանք յամրն համարին, այլ երկայնամի՛տ լինի առ ձեզ. քանզի ո՛չ կամի՝ եթէ ոք կորիցէ, այլ զամենեցո՛ւն հասանել յապաշխարութիւն [3118]։ դէ [3118] Բազումք. Յամր համարին։ Ոմանք. Լինիցի առ ձեզ... այլ զի ամենեցուն հաստատել յա՛՛։ 9 Տէրը չի ուշացնի իր խոստումը, ինչպէս կարծում են ոմանք, թէ ուշացած է, այլ համբերատար է ձեր հանդէպ. քանզի չի ուզում, որ որեւէ մէկը կորստեան մատնուի, այլ ուզում է, որ ամէնքը ապաշխարեն: 9 Տէրը չ’ուշացներ իր խոստումը, ինչպէս ոմանք ուշացուցած կը սեպեն, հապա երկայնամիտ կ’ըլլայ. վասն զի չ’ուզեր որ մէ՛կը կորսուի, հապա որ ամէնքը ապաշխարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию. 3:9 οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. 3:9. οὐ (Not) βραδύνει (it-delayeth,"Κύριος (Authority-belonged,"τῆς (of-the-one) ἐπαγγελίας, (of-a-messaging-upon-unto) ὥς (as) τινες (ones) βραδυτῆτα (to-a-delayness) ἡγοῦνται , ( they-lead-unto ,"ἀλλὰ (other) μακροθυμεῖ (it-long-passioneth-unto) εἰς (into) ὑμᾶς, (to-ye) μὴ (lest) βουλόμενός ( purposing ) τινας (to-ones) ἀπολέσθαι ( to-have-had-destructed-off ,"ἀλλὰ (other) πάντας ( to-all ) εἰς (into) μετάνοιαν (to-a-considering-with-unto) χωρῆσαι. (to-have-spaced-unto) 3:9. non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam revertiThe Lord delayeth not his promise, as some imagine, but dealeth patiently for your sake, not willing that any should perish, but that all should return to penance, 9. The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance. 3:9. The Lord is not delaying his promise, as some imagine, but he does act patiently for your sake, not wanting anyone to perish, but wanting all to be turned back to penance. 3:9. The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us- ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance:
9: Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию. 3:9 οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. 3:9. non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti The Lord delayeth not his promise, as some imagine, but dealeth patiently for your sake, not willing that any should perish, but that all should return to penance, 3:9. The Lord is not delaying his promise, as some imagine, but he does act patiently for your sake, not wanting anyone to perish, but wanting all to be turned back to penance. 3:9. The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Այլ եկեսցէ օր Տեառն իբրեւ զգո՛ղ. յորում երկինք տագնապա՛ւ անցցեն, եւ բնութիւնք հրո՛վ կիզեալ լուծցին, եւ երկիր՝ եւ որ միանգամ ՚ի նմա՛ գործք գտանիցին[3119]։ [3119] Ոմանք. Տագնապաւ անցանեն. կամ՝ անցանիցեն... եւ որ ՚ի նմա գործք ըստգտանիցին։ 10 Բայց Տիրոջ օրը պիտի գայ ինչպէս մի գող, երբ երկինքը պիտի անցնի չքանայ շառաչիւնով, եւ տարերքը, հրով կիզուած, պիտի լուծուի, եւ երկիրն ու ինչ գործեր, որ կան նրա վրայ, յայտնի պիտի լինեն: 10 Սակայն Տէրոջը օրը գողի* պէս պիտի գայ, այն ատեն երկինք սաստիկ շառաչիւնով պիտի անցնի ու տարերքները բռնկած պիտի լուծուին. երկիրն ալ ու ինչ որ անոր մէջ կը գտնուի, պիտի այրուին։
Այլ եկեսցէ օր Տեառն իբրեւ [16]զգող, յորում երկինք տագնապաւ անցցեն, եւ բնութիւնք հրով կիզեալ լուծցին, եւ երկիր եւ որ միանգամ ի նմա գործք [17]գտանիցին:
3:10: Այլ եկեսցէ օր Տեառն իբրեւ զգո՛ղ. յորում երկինք տագնապա՛ւ անցցեն, եւ բնութիւնք հրո՛վ կիզեալ լուծցին, եւ երկիր՝ եւ որ միանգամ ՚ի նմա՛ գործք գտանիցին [3119]։ [3119] Ոմանք. Տագնապաւ անցանեն. կամ՝ անցանիցեն... եւ որ ՚ի նմա գործք ըստգտանիցին։ 10 Բայց Տիրոջ օրը պիտի գայ ինչպէս մի գող, երբ երկինքը պիտի անցնի չքանայ շառաչիւնով, եւ տարերքը, հրով կիզուած, պիտի լուծուի, եւ երկիրն ու ինչ գործեր, որ կան նրա վրայ, յայտնի պիտի լինեն: 10 Սակայն Տէրոջը օրը գողի* պէս պիտի գայ, այն ատեն երկինք սաստիկ շառաչիւնով պիտի անցնի ու տարերքները բռնկած պիտի լուծուին. երկիրն ալ ու ինչ որ անոր մէջ կը գտնուի, պիտի այրուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят. 3:10 ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται. 3:10. Ἥξει (It-shall-arrive) δὲ (moreover,"ἡμέρα (a-day) Κυρίου (of-Authority-belonged,"ὡς (as) κλέπτης, (a-stealer,"ἐν (in) ᾗ (unto-which) οἱ (the-ones) οὐρανοὶ (skies) ῥοιζηδὸν (to-whizzedly) παρελεύσονται , ( they-shall-come-beside ,"στοιχεῖα (processionlets-of) δὲ (moreover) καυσούμενα ( being-en-burned ) λυθήσεται, (it-shall-be-loosed,"καὶ (and) γῆ (a-soil) καὶ (and) τὰ (the-ones) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) ἔργα (works) εὑρεθήσεται. (it-shall-be-found) 3:10. adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventurBut the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence and the elements shall be melted with heat and the earth and the works which are in it shall be burnt up. 10. But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up. 3:10. Then the day of the Lord shall arrive like a thief. On that day, the heavens shall pass away with great violence, and truly the elements shall be dissolved with heat; then the earth, and the works that are within it, shall be completely burned up. 3:10. But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up:
10: Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят. 3:10 ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται. 3:10. adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur But the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence and the elements shall be melted with heat and the earth and the works which are in it shall be burnt up. 3:10. Then the day of the Lord shall arrive like a thief. On that day, the heavens shall pass away with great violence, and truly the elements shall be dissolved with heat; then the earth, and the works that are within it, shall be completely burned up. 3:10. But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ ՚ի լուծանել այսպէս այսր ամենայնի, որպիսի՞ ինչ պարտ իցէ ձեզ գտանել. այլ սուրբ եւ աստուածապա՛շտ կարգաւ՝ ակն ունել[3120], [3120] Ոմանք. Եւ լուծանել այսպէս այսմ ամենայնի, որպէս ինչ պարտ է ձեզ.. կարգաւք ակն ունել։ 11 Եւ քանի որ այս ամէնն այսպէս պիտի լուծուի, ուրեմն ինչպիսի՜ մարդիկ պէտք է լինէք դուք. սուրբ վարմունքով եւ աստուածապաշտ ընթացքով՝ 11 Ուստի քանի որ այս բոլոր բաները պիտի լուծուին, ձեզի ի՞նչպիսի մարդիկ ըլլալ կը վայելէ՝ սուրբ վարմունքով ու բարեպաշտութեամբ, սպասելով
Եւ ի լուծանել այսպէս այսր ամենայնի, որպիսի՞ ինչ պարտ իցէ ձեզ գտանել, այլ սուրբ եւ աստուածապաշտ կարգաւ ակն ունել:
3:11: Եւ ՚ի լուծանել այսպէս այսր ամենայնի, որպիսի՞ ինչ պարտ իցէ ձեզ գտանել. այլ սուրբ եւ աստուածապա՛շտ կարգաւ՝ ակն ունել [3120], [3120] Ոմանք. Եւ լուծանել այսպէս այսմ ամենայնի, որպէս ինչ պարտ է ձեզ.. կարգաւք ակն ունել։ 11 Եւ քանի որ այս ամէնն այսպէս պիտի լուծուի, ուրեմն ինչպիսի՜ մարդիկ պէտք է լինէք դուք. սուրբ վարմունքով եւ աստուածապաշտ ընթացքով՝ 11 Ուստի քանի որ այս բոլոր բաները պիտի լուծուին, ձեզի ի՞նչպիսի մարդիկ ըլլալ կը վայելէ՝ սուրբ վարմունքով ու բարեպաշտութեամբ, սպասելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Если так всё это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам, 3:11 τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν [ὑμᾶς] ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, 3:11. Τούτων (Of-the-ones-these) οὕτως (unto-the-one-this) πάντων ( of-all ) λυομένων ( of-being-loosed ) ποταποὺς ( to-whither-also-whither ) δεῖ (it-bindeth) ὑπάρχειν (to-first-under) [ὑμᾶς] "[to-ye]"ἐν (in) ἁγίαις ( unto-hallow-belonged ) ἀναστροφαῖς (unto-beturnings-up) καὶ (and) εὐσεβείαις, (unto-goodly-reverings-of," 3:11. cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibusSeeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness? 11. Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in holy living and godliness, 3:11. Therefore, since all these things will be dissolved, what kind of people ought you to be? In behavior and in piety, be holy, 3:11. [Seeing] then [that] all these things shall be dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy conversation and godliness,
then [that] all these things shall be dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy conversation and godliness:
11: Если так всё это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам, 3:11 τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν [ὑμᾶς] ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, 3:11. cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness? 3:11. Therefore, since all these things will be dissolved, what kind of people ought you to be? In behavior and in piety, be holy, 3:11. [Seeing] then [that] all these things shall be dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy conversation and godliness, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: եւ փութա՛լ հասանել գալստեան աւուրն Տեառն. յորում երկինք հրայրեացք լուծանիցին, եւ բնութիւնք հրդեհեալ հալիցին[3121]։ [3121] Յօրինակին. Հրարեացք լուծա՛՛։ Ոմանք. Հրդեհեալ լուծցին։ 12 սպասելով եւ հասնել ջանալով Տիրոջ օրուայ գալստեան, երբ հրավառ երկինքը պիտի չքանայ, եւ տարերքը հրկիզուելով պիտի հալուի: 12 Ու արտորալով Աստուծոյ օրուանը գալուն, որուն մէջ երկինք կրակով այրուած պիտի լուծուի, տարրերը բռնկած պիտի հալին։
եւ փութալ հասանել գալստեան աւուրն Տեառն. յորում երկինք հրայրեացք լուծանիցին, եւ բնութիւնք հրդեհեալ հալիցին:
3:12: եւ փութա՛լ հասանել գալստեան աւուրն Տեառն. յորում երկինք հրայրեացք լուծանիցին, եւ բնութիւնք հրդեհեալ հալիցին [3121]։ [3121] Յօրինակին. Հրարեացք լուծա՛՛։ Ոմանք. Հրդեհեալ լուծցին։ 12 սպասելով եւ հասնել ջանալով Տիրոջ օրուայ գալստեան, երբ հրավառ երկինքը պիտի չքանայ, եւ տարերքը հրկիզուելով պիտի հալուի: 12 Ու արտորալով Աստուծոյ օրուանը գալուն, որուն մէջ երկինք կրակով այրուած պիտի լուծուի, տարրերը բռնկած պիտի հալին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихии растают? 3:12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται. 3:12. προσδοκῶντας ( to-toward-thinking-unto ) καὶ (and) σπεύδοντας ( to-hastening ) τὴν (to-the-one) παρουσίαν (to-a-being-beside-unto) τῆς (of-the-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἡμέρας, (of-a-day,"δι' (through) ἣν (to-which) οὐρανοὶ ( skies ) πυρούμενοι ( being-en-fired ) λυθήσονται (they-shall-be-loosed) καὶ (and) στοιχεῖα (processionlets-of) καυσούμενα ( being-en-burned ) τήκεται : ( it-be-melted ) 3:12. expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescentLooking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat? 12. looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 3:12. waiting for, and hurrying toward, the advent of the day of the Lord, by which the burning heavens shall be dissolved, and the elements shall melt from the heat of the fire. 3:12. Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat:
12: ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихии растают? 3:12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται. 3:12. expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent Looking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat? 3:12. waiting for, and hurrying toward, the advent of the day of the Lord, by which the burning heavens shall be dissolved, and the elements shall melt from the heat of the fire. 3:12. Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Նորոյ երկնից՝ եւ նորո՛յ երկրի՛ ըստ աւետեացն հայեցեալ սպասեմք, յորս արդարութի՛ւնն բնակէ[3122]։ [3122] Ոմանք. Նորոց երկնից... հայեցեալ սպասիցեմք։ 13 Բայց մենք, Աստծու խոստման համաձայն, աչքներս յառած սպասում ենք նոր երկնքի եւ նոր երկրի, որոնցում արդարութիւնն է բնակւում: 13 Սակայն իր խոստումին համեմատ, նոր երկնքի ու նոր երկրի մը կը սպասենք, որոնց մէջ արդարութիւնը կը բնակի։
Նորոյ երկնից եւ նորոյ երկրի ըստ աւետեացն հայեցեալ սպասեմք, յորս արդարութիւնն բնակէ:
3:13: Նորոյ երկնից՝ եւ նորո՛յ երկրի՛ ըստ աւետեացն հայեցեալ սպասեմք, յորս արդարութի՛ւնն բնակէ [3122]։ [3122] Ոմանք. Նորոց երկնից... հայեցեալ սպասիցեմք։ 13 Բայց մենք, Աստծու խոստման համաձայն, աչքներս յառած սպասում ենք նոր երկնքի եւ նոր երկրի, որոնցում արդարութիւնն է բնակւում: 13 Սակայն իր խոստումին համեմատ, նոր երկնքի ու նոր երկրի մը կը սպասենք, որոնց մէջ արդարութիւնը կը բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда. 3:13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 3:13. καινοὺς ( to-fresh ) δὲ ( moreover ) οὐρανοὺς ( to-skies ) καὶ ( and ) γῆν ( to-a-soil ) καινὴν ( to-fresh ) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) ἐπάγγελμα (to-a-messaging-upon-to) αὐτοῦ (of-it) προσδοκῶμεν, (we-toward-think-unto,"ἐν (in) οἷς ( unto-which ) δικαιοσύνη (a-course-belongedness) κατοικεῖ. (it-houseth-down-unto) 3:13. novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitatBut we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth. 13. But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 3:13. Yet truly, in accord with his promises, we are looking forward to the new heavens and the new earth, in which justice lives. 3:13. Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness:
13: Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда. 3:13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 3:13. novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitat But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth. 3:13. Yet truly, in accord with his promises, we are looking forward to the new heavens and the new earth, in which justice lives. 3:13. Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Վասն որոյ սի՛րելիք՝ այսոցիկ սպասեալ, փո՛յթ յանձին ունիջիք՝ անբի՛ծք եւ անարատք գտանել նմա ՚ի խաղաղութիւն[3123]. [3123] Ոմանք. Այսոցիկ սպասելոց փոյթ յանձին ունիցիք ամբիծք եւ անարատք երեւել նմա։ 14 Ուստի, սիրելինե՛ր, սպասելով այս բաներին, ջա՛նք թափեցէք, որ Նա գտնի ձեզ անբիծ եւ անարատ, խաղաղութեան մէջ: 14 Ուստի, սիրե՛լիներ, ասոնց սպասելով ջանացէ՛ք որ ան ձեզ անբիծ ու անարատ գտնէ խաղաղութիւնով։
Վասն որոյ, սիրելիք, այսոցիկ սպասեալ, փոյթ յանձին ունիջիք անբիծք եւ անարատք գտանել նմա ի խաղաղութիւն:
3:14: Վասն որոյ սի՛րելիք՝ այսոցիկ սպասեալ, փո՛յթ յանձին ունիջիք՝ անբի՛ծք եւ անարատք գտանել նմա ՚ի խաղաղութիւն [3123]. [3123] Ոմանք. Այսոցիկ սպասելոց փոյթ յանձին ունիցիք ամբիծք եւ անարատք երեւել նմա։ 14 Ուստի, սիրելինե՛ր, սպասելով այս բաներին, ջա՛նք թափեցէք, որ Նա գտնի ձեզ անբիծ եւ անարատ, խաղաղութեան մէջ: 14 Ուստի, սիրե՛լիներ, ասոնց սպասելով ջանացէ՛ք որ ան ձեզ անբիծ ու անարատ գտնէ խաղաղութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире; 3:14 διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῶ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, 3:14. Διό, (Through-which," ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"ταῦτα (to-the-ones-these) προσδοκῶντες ( toward-thinking-unto ) σπουδάσατε (ye-should-have-hastened-to) ἄσπιλοι ( un-smirched ) καὶ (and) ἀμώμητοι ( un-blameable ) αὐτῷ (unto-it) εὑρεθῆναι (to-have-been-found) ἐν (in) εἰρήνῃ, (unto-a-peace," 3:14. propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in paceWherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace. 14. Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight. 3:14. Therefore, most beloved, while awaiting these things, be diligent, so that you may be found to be immaculate and unassailable before him, in peace. 3:14. Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless:
14: Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире; 3:14 διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῶ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, 3:14. propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace. 3:14. Therefore, most beloved, while awaiting these things, be diligent, so that you may be found to be immaculate and unassailable before him, in peace. 3:14. Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: եւ զՏեառն երկայնմտութիւնն՝ փրկութիւն համարեսջի՛ք։ Զոր օրինակ եւ սիրելի եղբայրն մեր Պաւղոս, ըստ շնորհելոյ իմաստութեանն նմա յԱստուծոյ՝ գրեա՛ց ձեզ[3124]. [3124] ՚Ի լուս՛՛. Համարիջիք. համաձայն ոմանց։ Ոմանք. Ըստ շնորհելոյ նմա իմաստութեանն գրեաց ձեզ։ 15 Եւ Տիրոջ համբերատարութիւնը փրկութի՛ւն համարեցէք, ինչպէս որ մեր սիրելի եղբայր Պօղոսն էլ գրեց ձեզ, ըստ Աստծուց իրեն շնորհուած իմաստութեան, 15 Մեր Տէրոջը երկայնմտութիւնը փրկութիւն սեպեցէք ինչպէս մեր սիրելի եղբայրը՝ Պօղոս ալ՝ իրեն տրուած իմաստութիւնովը գրեց ձեզի.
եւ զՏեառն երկայնմտութիւնն փրկութիւն համարեսջիք. զոր օրինակ եւ սիրելի եղբայրն մեր Պաւղոս ըստ շնորհելոյ իմաստութեանն նմա [18]յԱստուծոյ գրեաց ձեզ:
3:15: եւ զՏեառն երկայնմտութիւնն՝ փրկութիւն համարեսջի՛ք։ Զոր օրինակ եւ սիրելի եղբայրն մեր Պաւղոս, ըստ շնորհելոյ իմաստութեանն նմա յԱստուծոյ՝ գրեա՛ց ձեզ [3124]. [3124] ՚Ի լուս՛՛. Համարիջիք. համաձայն ոմանց։ Ոմանք. Ըստ շնորհելոյ նմա իմաստութեանն գրեաց ձեզ։ 15 Եւ Տիրոջ համբերատարութիւնը փրկութի՛ւն համարեցէք, ինչպէս որ մեր սիրելի եղբայր Պօղոսն էլ գրեց ձեզ, ըստ Աստծուց իրեն շնորհուած իմաստութեան, 15 Մեր Տէրոջը երկայնմտութիւնը փրկութիւն սեպեցէք ինչպէս մեր սիրելի եղբայրը՝ Պօղոս ալ՝ իրեն տրուած իմաստութիւնովը գրեց ձեզի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, 3:15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῶ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν, 3:15. καὶ (and) τὴν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) μακροθυμίαν (to-a-long-passioning-unto) σωτηρίαν (to-a-savioring-unto) ἡγεῖσθε , ( ye-should-lead-unto ,"καθὼς (down-as) καὶ (and) ὁ (the-one) ἀγαπητὸς (excessed-off-unto) ἡμῶν (of-us) ἀδελφὸς (brethrened) Παῦλος (a-Paulos) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) δοθεῖσαν (to-having-been-given) αὐτῷ (unto-it) σοφίαν (to-a-wisdoming-unto) ἔγραψεν (it-scribed) ὑμῖν, (unto-ye," 3:15. et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobisAnd account the longsuffering of our Lord, salvation: as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you: 15. And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you; 3:15. And let the longsuffering of our Lord be considered salvation, as also our most beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you, 3:15. And account [that] the longsuffering of our Lord [is] salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
And account [that] the longsuffering of our Lord [is] salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you:
15: и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, 3:15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῶ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν, 3:15. et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis And account the longsuffering of our Lord, salvation: as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you: 3:15. And let the longsuffering of our Lord be considered salvation, as also our most beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you, 3:15. And account [that] the longsuffering of our Lord [is] salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: որպէս եւ յամենայն իսկ թուղթսն խօսի վասն այսոցիկ. յորս գտանի ինչ ինչ դժուարիմա՛ց, զոր անուսմունքն եւ յողդողդքն կամակորեն. որպէս եւ զամենա՛յն իսկ գիրս առ իւրեանց անձանցն կորուստ[3125]։ [3125] Ոմանք. Յամենայն իսկ ՚ի թուղթսն... յորս գտանի ինչ դժուարիմաց, զոր անուսքն եւ յողդյողդքն։ Օրինակ մի. Յորս գտանի ոչինչ դժուարիմաց, զոր անյոյսքն եւ յող՛՛։ Ուր Ոսկան. գտանին ոչ ինչ դժուարիմացք։ Յօրինակին պակասէր. Անուսմունքն եւ յողդողդքն կամա՛՛։ 16 եւ ինչպէս որ իր բոլոր թղթերում էլ խօսում է դրանց մասին. դրանց մէջ կան ինչ-ինչ դժուարիմաց բաներ, որ անուսներն ու տատանուողները ծուռ են մեկնում. նրանք այդպէս են մեկնում նաեւ բոլոր Գրուածքները՝ իրենց անձերի կորստեան համար: 16 Ինչպէս բոլոր թուղթերուն մէջ ալ այս բաներուն վրայով կը խօսի. որոնց մէջ քանի մը դժուարիմաց խօսքեր կը գտնուին, որոնք տգէտներն ու անհաւատները ծուռ կը մեկնեն, ինչպէս ուրիշ գրքեր ալ՝ իրենց անձին կորուստին համար։
որպէս եւ յամենայն իսկ թուղթսն խօսի վասն այսոցիկ. յորս գտանի ինչ ինչ դժուարիմաց, զոր անուսմունքն եւ յողդողդքն կամակորեն, որպէս եւ զամենայն իսկ գիրս առ իւրեանց անձանցն կորուստ:
3:16: որպէս եւ յամենայն իսկ թուղթսն խօսի վասն այսոցիկ. յորս գտանի ինչ ինչ դժուարիմա՛ց, զոր անուսմունքն եւ յողդողդքն կամակորեն. որպէս եւ զամենա՛յն իսկ գիրս առ իւրեանց անձանցն կորուստ [3125]։ [3125] Ոմանք. Յամենայն իսկ ՚ի թուղթսն... յորս գտանի ինչ դժուարիմաց, զոր անուսքն եւ յողդյողդքն։ Օրինակ մի. Յորս գտանի ոչինչ դժուարիմաց, զոր անյոյսքն եւ յող՛՛։ Ուր Ոսկան. գտանին ոչ ինչ դժուարիմացք։ Յօրինակին պակասէր. Անուսմունքն եւ յողդողդքն կամա՛՛։ 16 եւ ինչպէս որ իր բոլոր թղթերում էլ խօսում է դրանց մասին. դրանց մէջ կան ինչ-ինչ դժուարիմաց բաներ, որ անուսներն ու տատանուողները ծուռ են մեկնում. նրանք այդպէս են մեկնում նաեւ բոլոր Գրուածքները՝ իրենց անձերի կորստեան համար: 16 Ինչպէս բոլոր թուղթերուն մէջ ալ այս բաներուն վրայով կը խօսի. որոնց մէջ քանի մը դժուարիմաց խօսքեր կը գտնուին, որոնք տգէտներն ու անհաւատները ծուռ կը մեկնեն, ինչպէս ուրիշ գրքեր ալ՝ իրենց անձին կորուստին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания. 3:16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν. 3:16. ὡς (as) καὶ (and) ἐν (in) πάσαις ( unto-all ) ἐπιστολαῖς (unto-settings-upon) λαλῶν (speaking-unto) ἐν (in) αὐταῖς (unto-them) περὶ (about) τούτων, (of-the-ones-these,"ἐν (in) αἷς ( unto-which ) ἐστὶν (it-be) δυσνόητά ( onerously-considered ) τινα, (ones," ἃ ( which ) οἱ (the-ones) ἀμαθεῖς ( un-learned ) καὶ (and) ἀστήρικτοι ( un-stablished ) στρεβλοῦσιν (they-en-wrenched) ὡς (as) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) λοιπὰς ( to-remaindered ) γραφὰς (to-scribings) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) ἰδίαν (to-private-belonged) αὐτῶν (of-them) ἀπώλειαν. (to-a-destructing-off-of) 3:16. sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionemAs also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are certain things hard to be understood, which the unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, to their own destruction. 16. as also in all epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as also the other scriptures, unto their own destruction. 3:16. just as he also spoke in all of his epistles about these things. In these, there are certain things which are difficult to understand, which the unlearned and the unsteady distort, as they also do the other Scriptures, to their own destruction. 3:16. As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.
As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction:
16: как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания. 3:16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν. 3:16. sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are certain things hard to be understood, which the unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, to their own destruction. 3:16. just as he also spoke in all of his epistles about these things. In these, there are certain things which are difficult to understand, which the unlearned and the unsteady distort, as they also do the other Scriptures, to their own destruction. 3:16. As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Դուք այսուհետեւ ս՛իրելիք՝ իբրեւ զկանխագէ՛տս զգուշասջիք, զի մի՛ անառակ մոլորութեամբն զգածեալք՝ անկանիջիք յաստեաց հաստատութեանն[3126]։ [3126] Ոմանք. Անկանիցիք յաստեաց։ Ոսկան. Յատեացս հաստատութենէ։ 17 Դուք ուրեմն, սիրելինե՛ր, իբրեւ նախապէս տեղեակ դարձած մարդիկ, զգուշացէ՛ք, որ անառակ մոլորութեամբ տարուած՝ չկորցնէք ձեր վստահութիւնը: 17 Ուրեմն դուք, սիրելիներ, առաջուընէ գիտնալով զգոյշ եղէ՛ք, որ չըլլայ թէ անօրէններուն խաբէութենէն բռնուած՝ ձեր հաստատութենէն իյնաք.
Դուք այսուհետեւ, սիրելիք, իբրեւ զկանխագէտս զգուշասջիք, զի մի՛ անառակ մոլորութեամբն զգածեալք` անկանիջիք [19]յաստեաց հաստատութեանն:
3:17: Դուք այսուհետեւ ս՛իրելիք՝ իբրեւ զկանխագէ՛տս զգուշասջիք, զի մի՛ անառակ մոլորութեամբն զգածեալք՝ անկանիջիք յաստեաց հաստատութեանն [3126]։ [3126] Ոմանք. Անկանիցիք յաստեաց։ Ոսկան. Յատեացս հաստատութենէ։ 17 Դուք ուրեմն, սիրելինե՛ր, իբրեւ նախապէս տեղեակ դարձած մարդիկ, զգուշացէ՛ք, որ անառակ մոլորութեամբ տարուած՝ չկորցնէք ձեր վստահութիւնը: 17 Ուրեմն դուք, սիրելիներ, առաջուընէ գիտնալով զգոյշ եղէ՛ք, որ չըլլայ թէ անօրէններուն խաբէութենէն բռնուած՝ ձեր հաստատութենէն իյնաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Итак вы, возлюбленные, будучи предварены о сем, берегитесь, чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего утверждения, 3:17 ὑμεῖς οὗν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, 3:17. Ὑμεῖς (Ye) οὖν, (accordingly," ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ," προγινώσκοντες ( acquainting-before ) φυλάσσεσθε ( ye-should-guard ) ἵνα (so) μὴ (lest) τῇ (unto-the-one) τῶν (of-the-ones) ἀθέσμων ( of-un-decreed ) πλάνῃ (unto-a-wandering) συναπαχθέντες ( having-been-led-off-together ) ἐκπέσητε (ye-might-have-had-fallen-out) τοῦ (of-the-one) ἰδίου (of-private-belonged) στηριγμοῦ, (of-a-stablishing-of) 3:17. vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitateYou therefore, brethren, knowing these things before, take heed, lest being led aside by the error of the unwise, you fall from your own steadfastness. 17. Ye therefore, beloved, knowing beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness. 3:17. But since you, brothers, know these things beforehand, be cautious, lest by being drawn into the error of the foolish, you may fall away from your own steadfastness. 3:17. Ye therefore, beloved, seeing ye know [these things] before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
Ye therefore, beloved, seeing ye know [these things] before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness:
17: Итак вы, возлюбленные, будучи предварены о сем, берегитесь, чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего утверждения, 3:17 ὑμεῖς οὗν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, 3:17. vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate You therefore, brethren, knowing these things before, take heed, lest being led aside by the error of the unwise, you fall from your own steadfastness. 3:17. But since you, brothers, know these things beforehand, be cautious, lest by being drawn into the error of the foolish, you may fall away from your own steadfastness. 3:17. Ye therefore, beloved, seeing ye know [these things] before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Աճեցէ՛ք շնորհօք եւ գիտութեամբն Տեառն մերոյ եւ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի։ նմա փա՛ռք՝ եւ այժմ եւ յօրն յաւիտենից. ամէն[3127]։Տունք ճծդ̃[3128]։[3127] Յօրինակին պակասէր. Տեառն մերոյ, եւ Փրկչին Յիսուսի... փառք եւ այժմ։ Ոմանք. Այժմ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն։[3128] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն Աստուծով Երկրորդ թղթոյն Պետրոսի. այլ բազումք՝ համաձայն մերումս ոչինչ նշանակեն բաց ՚ի թուահամարոյ տանց։ 18 Աճեցէ՛ք մեր Տիրոջ եւ Փրկչի՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհով եւ գիտութեամբ: Նրան փա՜ռք թէ՛ այժմ եւ թէ՛ մինչեւ յաւիտենութեան օրը: Ամէն: 18 Հապա աճեցէ՛ք մեր Տէր ու Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսին շնորհքովը ու գիտութիւնովը։ Անոր փառք հիմա ու մինչեւ յաւիտեան։ Ամէն։
Աճեցէք շնորհօք եւ գիտութեամբն Տեառն մերոյ եւ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի. նմա փառք ե՛ւ այժմ ե՛ւ յօրն յաւիտենից: Ամէն:
3:18: Աճեցէ՛ք շնորհօք եւ գիտութեամբն Տեառն մերոյ եւ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի։ նմա փա՛ռք՝ եւ այժմ եւ յօրն յաւիտենից. ամէն [3127]։ Տունք ճծդ̃ [3128]։ [3127] Յօրինակին պակասէր. Տեառն մերոյ, եւ Փրկչին Յիսուսի... փառք եւ այժմ։ Ոմանք. Այժմ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն։ [3128] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն Աստուծով Երկրորդ թղթոյն Պետրոսի. այլ բազումք՝ համաձայն մերումս ոչինչ նշանակեն բաց ՚ի թուահամարոյ տանց։ 18 Աճեցէ՛ք մեր Տիրոջ եւ Փրկչի՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհով եւ գիտութեամբ: Նրան փա՜ռք թէ՛ այժմ եւ թէ՛ մինչեւ յաւիտենութեան օրը: Ամէն: 18 Հապա աճեցէ՛ք մեր Տէր ու Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսին շնորհքովը ու գիտութիւնովը։ Անոր փառք հիմա ու մինչեւ յաւիտեան։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь. 3:18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ. αὐτῶ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. [ἀμήν.] 3:18. αὐξάνετε (ye-should-procure) δὲ (moreover) ἐν (in) χάριτι (unto-a-granting) καὶ (and) γνώσει (unto-an-acquainting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) σωτῆρος (of-a-Savior) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) αὐτῷ (Unto-it) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) καὶ (and) νῦν (now) καὶ (and) εἰς (into) ἡμέραν (to-a-day) αἰῶνος. (of-an-age) 3:18. crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen.But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity, Amen. 18. But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him the glory both now and for ever. Amen. 3:18. Yet truly, increase in grace and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory, both now and in the day of eternity. Amen. 3:18. But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and for ever. Amen.
But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and for ever. Amen:
18: но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь. 3:18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ. αὐτῶ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. [ἀμήν.] 3:18. crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen. But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity, Amen. 3:18. Yet truly, increase in grace and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory, both now and in the day of eternity. Amen. 3:18. But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and for ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|