2:12:1: Լինէի՛ն եւ սուտ մարգարէք ՚ի ժողովրդեանն, որպէս եւ այժմ ՚ի ձեզ լինիցին սուտ վարդապետք. որք սպրդեալք մուծանեն հերձուածս կորստեան, եւ զոր Տէր գնեաց զնոսա ուրացան. ածեն ՚ի վերայ անձանց զարագահասն կորուստ[3090]։ [3090] Ոմանք. Լինիցին ՚ի ձեզ... սպրդեալ մուծանել հեր՛՛... եւ զոր Տէրն գնեաց, զնոսա ուրացեալ.. անձանց իւրեանց զերագահասն կո՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Մուծանիցեն հերձ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 1 Եղան նաեւ սուտ մարգարէներ ժողովրդի մէջ, ինչպէս որ այժմ էլ ձեր մէջ կարող են լինել սուտ ուսուցիչներ, որոնք, սպրդեցնելով, կորստաբեր հերձուածներ են ներմուծելու եւ, ուրանալով Տիրոջը, որ իրենց գնեց, իրենց վրայ արագահաս կորուստ են բերելու: 2 Սուտ մարգարէներ ալ կային ժողովուրդին մէջ, ինչպէս ձեր մէջ ալ սուտ վարդապետներ պիտի ըլլան, որոնք գաղտուկ պիտի մտցնեն կորստաբեր հերձուածներ ու զիրենք ծախու առնող Տէրը ուրանալով՝ իրենց վրայ պիտի բերեն արագահաս կորուստը։
Լինէին եւ սուտ մարգարէք ի ժողովրդեանն, որպէս եւ այժմ ի ձեզ լինիցին սուտ վարդապետք, որք սպրդեալ մուծանեն հերձուածս կորստեան, եւ [8]զոր Տէր գնեաց զնոսա`` ուրացեալ, ածեն ի վերայ անձանց զարագահասն կորուստ:
2:1: Լինէի՛ն եւ սուտ մարգարէք ՚ի ժողովրդեանն, որպէս եւ այժմ ՚ի ձեզ լինիցին սուտ վարդապետք. որք սպրդեալք մուծանեն հերձուածս կորստեան, եւ զոր Տէր գնեաց զնոսա ուրացան. ածեն ՚ի վերայ անձանց զարագահասն կորուստ [3090]։ [3090] Ոմանք. Լինիցին ՚ի ձեզ... սպրդեալ մուծանել հեր՛՛... եւ զոր Տէրն գնեաց, զնոսա ուրացեալ.. անձանց իւրեանց զերագահասն կո՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Մուծանիցեն հերձ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 1 Եղան նաեւ սուտ մարգարէներ ժողովրդի մէջ, ինչպէս որ այժմ էլ ձեր մէջ կարող են լինել սուտ ուսուցիչներ, որոնք, սպրդեցնելով, կորստաբեր հերձուածներ են ներմուծելու եւ, ուրանալով Տիրոջը, որ իրենց գնեց, իրենց վրայ արագահաս կորուստ են բերելու: 2 Սուտ մարգարէներ ալ կային ժողովուրդին մէջ, ինչպէս ձեր մէջ ալ սուտ վարդապետներ պիտի ըլլան, որոնք գաղտուկ պիտի մտցնեն կորստաբեր հերձուածներ ու զիրենք ծախու առնող Տէրը ուրանալով՝ իրենց վրայ պիտի բերեն արագահաս կորուստը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель. 2:1 ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῶ λαῶ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν. 2:1. Ἐγένοντο ( They-had-became ) δὲ (moreover) καὶ (and) ψευδοπροφῆται (false-declarers-before) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) λαῷ, (unto-a-people,"ὡς (as) καὶ (and) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἔσονται ( they-shall-be ) ψευδοδιδάσκαλοι, (false-teaching-speakers,"οἵτινες (which-ones) παρεισάξουσιν (they-shall-lead-into-beside) αἱρέσεις (to-liftings) ἀπωλείας, (of-a-destructing-off-of,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) ἀγοράσαντα (to-having-gathered-to) αὐτοὺς (to-them) δεσπότην (to-a-Lord) ἀρνούμενοι , ( denying-unto ," ἐπάγοντες ( leading-upon ) ἑαυτοῖς (unto-selves) ταχινὴν (to-quickened-belonged-to) ἀπώλειαν: (to-a-destructing-off-of) 2:1. fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionemBut there were also false prophets among the people, even as there shall be among you lying teachers who shall bring in sects of perdition and deny the Lord who bought them: bringing upon themselves swift destruction. 1. But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction. 2:1. But there were also false prophets among the people, just as there will be among you lying teachers, who will introduce divisions of perdition, and they will deny him who bought them, the Lord, bringing upon themselves swift destruction. 2:1. But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction:
1: Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель. 2:1 ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῶ λαῶ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν. 2:1. fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem But there were also false prophets among the people, even as there shall be among you lying teachers who shall bring in sects of perdition and deny the Lord who bought them: bringing upon themselves swift destruction. 2:1. But there were also false prophets among the people, just as there will be among you lying teachers, who will introduce divisions of perdition, and they will deny him who bought them, the Lord, bringing upon themselves swift destruction. 2:1. But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ բազո՛ւմք անկեալ երթիցեն զհետ նոցա անառակութեանցն. վասն որոյ ճշմարտութեանն ճանապարհ հայհոյիցի՛[3091]։ [3091] Յօրինակին. Եւ բազմա՛ւք անկեալ։ 2 Եւ շատեր պիտի գնան նրանց անառակութիւնների յետեւից. եւ այդ պատճառով ճշմարտութեան ճանապարհը պիտի անարգուի: 2 Շատեր անոնց կորստական ընթացքներուն* ետեւէն պիտի երթան, որոնց համար ճշմարտութեան ճամբուն պիտի հայհոյեն.
Եւ բազումք անկեալ երթիցեն զհետ նոցա անառակութեանցն, վասն որոյ ճշմարտութեանն ճանապարհ հայհոյիցի:
2:2: Եւ բազո՛ւմք անկեալ երթիցեն զհետ նոցա անառակութեանցն. վասն որոյ ճշմարտութեանն ճանապարհ հայհոյիցի՛ [3091]։ [3091] Յօրինակին. Եւ բազմա՛ւք անկեալ։ 2 Եւ շատեր պիտի գնան նրանց անառակութիւնների յետեւից. եւ այդ պատճառով ճշմարտութեան ճանապարհը պիտի անարգուի: 2 Շատեր անոնց կորստական ընթացքներուն* ետեւէն պիտի երթան, որոնց համար ճշմարտութեան ճամբուն պիտի հայհոյեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении. 2:2 καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται· 2:2. καὶ (and) πολλοὶ ( much ) ἐξακολουθήσουσιν (they-shall-path-along-out-unto) αὐτῶν (of-them) ταῖς (unto-the-ones) ἀσελγείαις, (unto-un-restrainings-of) δι' ( through ) οὓς ( to-which ) ἡ (the-one) ὁδὸς (a-way) τῆς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) βλασφημηθήσεται : ( it-shall-be-harmfully-declared-unto ) 2:2. et multi sequentur eorum luxurias per quos via veritatis blasphemabiturAnd many shall follow their riotousness, through whom the way of truth shall be evil spoken of. 2. And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of. 2:2. And many persons will follow their indulgences; through such persons, the way of truth will be blasphemed. 2:2. And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of:
2: И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении. 2:2 καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται· 2:2. et multi sequentur eorum luxurias per quos via veritatis blasphemabitur And many shall follow their riotousness, through whom the way of truth shall be evil spoken of. 2:2. And many persons will follow their indulgences; through such persons, the way of truth will be blasphemed. 2:2. And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ ագահութեամբ մտացածի՛ն բանիւք առնիցեն զձեզ վտարանդի՛ս. որոց դատաստանն ՚ի բնէ ո՛չ դատարկանայ, եւ կորուստ նոցա ո՛չ նանիր հասցէ[3092]։ [3092] Ոմանք. Եւ ագահութեան... զձեզ վտարանդի... եւ կորուստն նոցա ոչ նիրհեսցէ. կամ՝ նիրհէ։ 3 Եւ ընչաքաղցութեամբ, մտացածին խօսքերով ձեզ պիտի շահագործեն. բայց նրանց դատապարտութիւնը սկզբից յայտնի է, եւ նրանց կործանումը չպիտի ուշանայ: 3 Եւ ագահութիւնով՝ խորամանկութեամբ հնարուած խօսքերով ձեզ պիտի շահագործեն. որոնց դատապարտութիւնը շատոնցմէ պատրաստ ըլլալով՝ պիտի չուշանայ ու անոնց կորուստը պիտի չմրափէ։
Եւ ագահութեամբ մտացածին բանիւք առնիցեն զձեզ վտարանդիս. որոց դատաստանն ի բնէ ոչ դատարկանայ, եւ կորուստն նոցա ոչ նիրհէ:
2:3: Եւ ագահութեամբ մտացածի՛ն բանիւք առնիցեն զձեզ վտարանդի՛ս. որոց դատաստանն ՚ի բնէ ո՛չ դատարկանայ, եւ կորուստ նոցա ո՛չ նանիր հասցէ [3092]։ [3092] Ոմանք. Եւ ագահութեան... զձեզ վտարանդի... եւ կորուստն նոցա ոչ նիրհեսցէ. կամ՝ նիրհէ։ 3 Եւ ընչաքաղցութեամբ, մտացածին խօսքերով ձեզ պիտի շահագործեն. բայց նրանց դատապարտութիւնը սկզբից յայտնի է, եւ նրանց կործանումը չպիտի ուշանայ: 3 Եւ ագահութիւնով՝ խորամանկութեամբ հնարուած խօսքերով ձեզ պիտի շահագործեն. որոնց դատապարտութիւնը շատոնցմէ պատրաստ ըլլալով՝ պիտի չուշանայ ու անոնց կորուստը պիտի չմրափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет. 2:3 καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει. 2:3. καὶ (and) ἐν (in) πλεονεξίᾳ (unto-a-holding-beyond-unto) πλαστοῖς ( unto-moldable ) λόγοις (unto-forthees) ὑμᾶς (to-ye) ἐμπορεύσονται : ( they-shall-traverse-in-of ," οἷς ( unto-which ) τὸ (the-one) κρίμα (a-separating-to) ἔκπαλαι (out-unto-past) οὐκ (not) ἀργεῖ, (it-un-worketh-unto,"καὶ (and) ἡ (the-one) ἀπώλεια (a-destructing-off-of) αὐτῶν (of-them) οὐ (not) νυστάζει. (it-noddeth-to) 2:3. et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitatAnd through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you. Whose judgment now of a long time lingereth not: and their perdition slumbereth not. 3. And in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction slumbereth not. 2:3. And in avarice, they will negotiate about you with false words. Their judgment, in the near future, is not delayed, and their perdition does not sleep. 2:3. And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not:
3: И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет. 2:3 καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει. 2:3. et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitat And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you. Whose judgment now of a long time lingereth not: and their perdition slumbereth not. 2:3. And in avarice, they will negotiate about you with false words. Their judgment, in the near future, is not delayed, and their perdition does not sleep. 2:3. And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Զի եթէ ՚ի հրեշտակսն յանցուցեալս Աստուած ո՛չ խնայեաց, այլ խաւարին կապանօք արկեալ ՚ի տարտարոսն՝ ետ պահե՛լ ՚ի դատաստան[3093]։ [3093] Ոմանք. ՚Ի հրեշտակսն յանցեալս... այլ խաւարային կապանօքն... պահել ՚ի դատաստանի։ 4 Քանզի Աստուած չխնայեց մեղանչած հրեշտակներին, այլ խաւարի կապանքներով գցեց տարտարոսը, որպէսզի նրանք պահուեն դատաստանի օրուայ համար: 4 Վասն զի եթէ Աստուած մեղք գործող հրեշտակներուն չխնայեց, հապա խաւարի կապերով տարտարոսը ձգած՝ դատաստանի պահել տուաւ
Զի եթէ ի հրեշտակսն յանցուցեալս Աստուած ոչ խնայեաց, այլ խաւարին կապանօք արկեալ ի տարտարոսն` ետ պահել ի դատաստան:
2:4: Զի եթէ ՚ի հրեշտակսն յանցուցեալս Աստուած ո՛չ խնայեաց, այլ խաւարին կապանօք արկեալ ՚ի տարտարոսն՝ ետ պահե՛լ ՚ի դատաստան [3093]։ [3093] Ոմանք. ՚Ի հրեշտակսն յանցեալս... այլ խաւարային կապանօքն... պահել ՚ի դատաստանի։ 4 Քանզի Աստուած չխնայեց մեղանչած հրեշտակներին, այլ խաւարի կապանքներով գցեց տարտարոսը, որպէսզի նրանք պահուեն դատաստանի օրուայ համար: 4 Վասն զի եթէ Աստուած մեղք գործող հրեշտակներուն չխնայեց, հապա խաւարի կապերով տարտարոսը ձգած՝ դատաստանի պահել տուաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания; 2:4 εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους, 2:4. εἰ (If) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἀγγέλων (of-messengers) ἁμαρτησάντων ( of-having-un-adjusted-along ) οὐκ (not) ἐφείσατο , ( it-spared ,"ἀλλὰ (other) σειροῖς (unto-containments) ζόφου (of-a-gloom) ταρταρώσας (having-en-tartarosed) παρέδωκεν (it-gave-beside) εἰς (into) κρίσιν (to-a-separating) τηρουμένους , ( to-being-kept-unto ," 2:4. si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservariFor if God spared not the angels that sinned, but delivered them, drawn down by infernal ropes to the lower hell, unto torments, to be reserved unto judgment: 4. For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment; 2:4. For God did not spare those Angels who sinned, but instead delivered them, as if dragged down by infernal ropes, into the torments of the underworld, to be reserved unto judgment. 2:4. For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment:
4: Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания; 2:4 εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους, 2:4. si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari For if God spared not the angels that sinned, but delivered them, drawn down by infernal ropes to the lower hell, unto torments, to be reserved unto judgment: 2:4. For God did not spare those Angels who sinned, but instead delivered them, as if dragged down by infernal ropes, into the torments of the underworld, to be reserved unto judgment. 2:4. For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Նա՝ եւ ո՛չ իսկզբա՛նն աշխարհիս խնայեաց. բայց զութերո՛րդն զՆոյ՝ զարդարութեանն քարոզ, պահեաց ՚ի ջրհեղեղէ աշխարհի՝ ամպարշտելոցն ածեալ[3094]. [3094] Ոմանք. Աշխարհի խնայ՛՛։ 5 Նա չխնայեց նաեւ հին աշխարհին, երբ ամբարիշտների աշխարհի վրայ ջրհեղեղը բերեց՝ փրկելով միայն ութ հոգու, այդ թւում նաեւ Նոյին՝ արդարութեան քարոզչին: 5 Ու առաջուան աշխարհին ալ չխնայեց. միայն թէ Նոյը, ութերորդ անձը, արդարութեան քարոզիչը՝ պահեց, երբ ջրհեղեղը ամբարիշտներուն աշխարհին վրայ բերաւ.
նա` եւ ոչ ի սկզբանն աշխարհի խնայեաց. բայց զութերորդն զՆոյ, զարդարութեանն քարոզ, պահեաց ի ջրհեղեղէ աշխարհի ամբարշտելոցն ածեալ:
2:5: Նա՝ եւ ո՛չ իսկզբա՛նն աշխարհիս խնայեաց. բայց զութերո՛րդն զՆոյ՝ զարդարութեանն քարոզ, պահեաց ՚ի ջրհեղեղէ աշխարհի՝ ամպարշտելոցն ածեալ [3094]. [3094] Ոմանք. Աշխարհի խնայ՛՛։ 5 Նա չխնայեց նաեւ հին աշխարհին, երբ ամբարիշտների աշխարհի վրայ ջրհեղեղը բերեց՝ փրկելով միայն ութ հոգու, այդ թւում նաեւ Նոյին՝ արդարութեան քարոզչին: 5 Ու առաջուան աշխարհին ալ չխնայեց. միայն թէ Նոյը, ութերորդ անձը, արդարութեան քարոզիչը՝ պահեց, երբ ջրհեղեղը ամբարիշտներուն աշխարհին վրայ բերաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых; 2:5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας, 2:5. καὶ (and) ἀρχαίου (of-first-belonged) κόσμου (of-a-configuration) οὐκ (not) ἐφείσατο , ( it-spared ,"ἀλλὰ (other) ὄγδοον (to-eighth) Νῶε (to-a-Noe) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) κήρυκα (to-a-herald) ἐφύλαξεν, (it-guarded,"κατακλυσμὸν (to-a-dashing-down-of) κόσμῳ (unto-a-configuration) ἀσεβῶν ( of-un-reverent ) ἐπάξας, (having-led-upon," 2:5. et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducensAnd spared not the original world, but preserved Noe, the eighth person, the preacher of justice, bringing in the flood upon the world of the ungodly. 5. and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly; 2:5. And he did not spare the original world, but he preserved the eighth one, Noah, the herald of justice, bringing the flood upon the world of the impious. 2:5. And spared not the old world, but saved Noah the eighth [person], a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
And spared not the old world, but saved Noah the eighth [person], a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly:
5: и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых; 2:5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας, 2:5. et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens And spared not the original world, but preserved Noe, the eighth person, the preacher of justice, bringing in the flood upon the world of the ungodly. 2:5. And he did not spare the original world, but he preserved the eighth one, Noah, the herald of justice, bringing the flood upon the world of the impious. 2:5. And spared not the old world, but saved Noah the eighth [person], a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: եւ զքաղաքս Սոդոմացւոցն եւ Գոմորացւոց դարձուցեալ յաճիւն՝ դատեցա՛ւ, օրինա՛կ առ յապայ ամպարշտելոցն կացուցանէր[3095]։ [3095] Ոմանք. Սոդոմայեցւոց եւ զԳոմո՛՛... առ յապա եղելոցն։ 6 Նոյնպէս նա սոդոմացիների եւ գոմորացիների քաղաքները մոխրի վերածելով դատապարտեց՝ օրինակ ծառայեցնելով նրանց ապագայի ամբարիշտների համար: 6 Եւ Սոդոմ ու Գոմորի քաղաքները մոխիր դարձնելով ու կործանելով դատապարտեց, ետքը ամբարիշտ մարդոց օրինակ ըրաւ զանոնք.
եւ զքաղաքս Սոդոմացւոցն եւ Գոմորացւոց դարձուցեալ յաճիւն` դատեցաւ, օրինակ առ յապայ ամբարշտելոցն կացուցանէր:
2:6: եւ զքաղաքս Սոդոմացւոցն եւ Գոմորացւոց դարձուցեալ յաճիւն՝ դատեցա՛ւ, օրինա՛կ առ յապայ ամպարշտելոցն կացուցանէր [3095]։ [3095] Ոմանք. Սոդոմայեցւոց եւ զԳոմո՛՛... առ յապա եղելոցն։ 6 Նոյնպէս նա սոդոմացիների եւ գոմորացիների քաղաքները մոխրի վերածելով դատապարտեց՝ օրինակ ծառայեցնելով նրանց ապագայի ամբարիշտների համար: 6 Եւ Սոդոմ ու Գոմորի քաղաքները մոխիր դարձնելով ու կործանելով դատապարտեց, ետքը ամբարիշտ մարդոց օրինակ ըրաւ զանոնք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам, 2:6 καὶ πόλεις σοδόμων καὶ γομόρρας τεφρώσας [καταστροφῇ] κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέ[ς]ιν τεθεικώς, 2:6. καὶ (and) πόλεις (to-cities) Σοδόμων (of-Sodoma') καὶ (and) Γομόρρας (of-a-Gomorra) τεφρώσας (having-en-ashed) κατέκρινεν, (it-separated-down,"ὑπόδειγμα (to-a-showing-under-to) μελλόντων ( of-impending ) ἀσεβέσιν ( unto-un-reverent ) τεθεικώς, (having-had-come-to-place," 2:6. et civitates Sodomorum et Gomorraeorum in cinerem redigens eversione damnavit exemplum eorum qui impie acturi sunt ponensAnd reducing the cities of the Sodomites and of the Gomorrhites into ashes, condemned them to be overthrown, making them an example to those that should after act wickedly, 6. and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly; 2:6. And he reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes, condemning them to be overthrown, setting them as an example to anyone who might act impiously. 2:6. And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned [them] with an overthrow, making [them] an ensample unto those that after should live ungodly;
And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned [them] with an overthrow, making [them] an ensample unto those that after should live ungodly:
6: и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам, 2:6 καὶ πόλεις σοδόμων καὶ γομόρρας τεφρώσας [καταστροφῇ] κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέ[ς]ιν τεθεικώς, 2:6. et civitates Sodomorum et Gomorraeorum in cinerem redigens eversione damnavit exemplum eorum qui impie acturi sunt ponens And reducing the cities of the Sodomites and of the Gomorrhites into ashes, condemned them to be overthrown, making them an example to those that should after act wickedly, 2:6. And he reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes, condemning them to be overthrown, setting them as an example to anyone who might act impiously. 2:6. And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned [them] with an overthrow, making [them] an ensample unto those that after should live ungodly; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Եւ զարդարն զՂովտ ձանձրացեալ յանկարգ գիջութեան գնացից՝ փրկեա՛ց. 7 Եւ նա փրկեց արդար Ղովտին, որ ձանձրացել էր նրանց անառակ, անկարգ ընթացքից 7 Բայց ազատեց արդար Ղովտը, որ անօրէններուն անառակ վարքէն ձանձրացեր էր.
Եւ զարդարն զՂովտ ձանձրացեալ յանկարգ գիջութեան գնացից` փրկեաց:
2:7: Եւ զարդարն զՂովտ ձանձրացեալ յանկարգ գիջութեան գնացից՝ փրկեա՛ց. 7 Եւ նա փրկեց արդար Ղովտին, որ ձանձրացել էր նրանց անառակ, անկարգ ընթացքից 7 Բայց ազատեց արդար Ղովտը, որ անօրէններուն անառակ վարքէն ձանձրացեր էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил 2:7 καὶ δίκαιον λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο· 2:7. καὶ (and) δίκαιον (to-course-belonged) Λὼτ (to-a-Lot) καταπονούμενον (to-being-necessitateed-down-unto) ὑπὸ (under) τῆς (of-the-one) τῶν (of-the-ones) ἀθέσμων ( of-un-decreed ) ἐν (in) ἀσελγείᾳ (unto-an-un-restraining-of) ἀναστροφῆς (of-a-beturning-up) ἐρύσατο ,-- ( it-tracted ," 2:7. et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruitAnd delivered just Lot, oppressed by the injustice and lewd conversation of the wicked: 7. and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked 2:7. And he rescued a just man, Lot, who was oppressed by the unjust and lewd behavior of the wicked. 2:7. And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
7: а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил 2:7 καὶ δίκαιον λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο· 2:7. et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit And delivered just Lot, oppressed by the injustice and lewd conversation of the wicked: 2:7. And he rescued a just man, Lot, who was oppressed by the unjust and lewd behavior of the wicked. 2:7. And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: քանզի ականատե՛ս եւ ակընջալո՛ւր արդարն բնակեալ ՚ի մէջ նոցա, օր ըստ օրէ զիւր սուրբ ոգիսն՝ նոցա անօրէն գնացիւքն տանջէ՛ր[3096]։ դե [3096] Ոմանք. Եւ ականջալուր արդարն բնակեալ էր ՚ի մէջ։ Ոսկան. Զիւր զսուրբ հոգին՝ նոցա ա՛՛։ 8 (որովհետեւ արդարը, բնակուելով նրանց մէջ, ականատես եւ ականջալուր էր լինում նրանց անօրէն ընթացքին՝ ամէն օր տանջելով իր արդար հոգին): 8 Վասն զի այն արդարը անոնց մէջ կենալով՝ աչքովը տեսնելով ու ականջովը լսելով, օրէ օր իր արդար հոգին կը տանջուէր անոնց անօրէն վարքովը.
քանզի ականատես եւ ականջալուր արդարն բնակեալ ի մէջ նոցա, օր ըստ օրէ զիւր սուրբ ոգիսն նոցա անօրէն գնացիւքն տանջէր:
2:8: քանզի ականատե՛ս եւ ակընջալո՛ւր արդարն բնակեալ ՚ի մէջ նոցա, օր ըստ օրէ զիւր սուրբ ոգիսն՝ նոցա անօրէն գնացիւքն տանջէ՛ր [3096]։ դե [3096] Ոմանք. Եւ ականջալուր արդարն բնակեալ էր ՚ի մէջ։ Ոսկան. Զիւր զսուրբ հոգին՝ նոցա ա՛՛։ 8 (որովհետեւ արդարը, բնակուելով նրանց մէջ, ականատես եւ ականջալուր էր լինում նրանց անօրէն ընթացքին՝ ամէն օր տանջելով իր արդար հոգին): 8 Վասն զի այն արդարը անոնց մէջ կենալով՝ աչքովը տեսնելով ու ականջովը լսելով, օրէ օր իր արդար հոգին կը տանջուէր անոնց անօրէն վարքովը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: (ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) -- 2:8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν· 2:8. βλέμματι (unto-a-viewing-to) γὰρ (therefore) καὶ (and) ἀκοῇ (unto-a-hearing) δίκαιος (course-belonged) ἐνκατοικῶν (housing-down-in-unto) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) ἡμέραν (to-a-day) ἐξ (out) ἡμέρας (of-a-day) ψυχὴν (to-a-breathing) δικαίαν (to-course-belonged," ἀνόμοις ( unto-un-parceleed ) ἔργοις (unto-works) ἐβασάνιζεν,-- (it-was-abrading-to," 2:8. aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabantFor in sight and hearing he was just, dwelling among them who from day to day vexed the just soul with unjust works. 8. ( for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed righteous soul from day to day with lawless deeds): 2:8. For in seeing and in hearing, he was just, though he lived with those who, from day to day, crucified the just soul with works of iniquity. 2:8. (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] unlawful deeds;)
For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] unlawful deeds:
8: (ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) -- 2:8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν· 2:8. aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant For in sight and hearing he was just, dwelling among them who from day to day vexed the just soul with unjust works. 2:8. For in seeing and in hearing, he was just, though he lived with those who, from day to day, crucified the just soul with works of iniquity. 2:8. (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] unlawful deeds;) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Գիտէ Տէր զաստուածապաշտս փրկե՛լ ՚ի փորձութենէ, եւ զանօրէնս պահել ՚ի տանջա՛նս աւուրն դատաստանի[3097]։ [3097] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զանիրաւս պահել. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Տէրը գիտէ աստուածապաշտներին փրկել փորձութիւնից, իսկ անիրաւներին պահել դատաստանի օրուայ համար՝ տանջանքների մատնելու նրանց, 9 Տէրը գիտէ բարեպաշտները փորձութենէ ազատել եւ անիրաւները տանջանքի համար դատաստանի օրուան պահել։
Գիտէ Տէր զաստուածապաշտս փրկել ի փորձութենէ, եւ զանիրաւս պահել ի տանջանս աւուրն դատաստանի:
2:9: Գիտէ Տէր զաստուածապաշտս փրկե՛լ ՚ի փորձութենէ, եւ զանօրէնս պահել ՚ի տանջա՛նս աւուրն դատաստանի [3097]։ [3097] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զանիրաւս պահել. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Տէրը գիտէ աստուածապաշտներին փրկել փորձութիւնից, իսկ անիրաւներին պահել դատաստանի օրուայ համար՝ տանջանքների մատնելու նրանց, 9 Տէրը գիտէ բարեպաշտները փորձութենէ ազատել եւ անիրաւները տանջանքի համար դատաստանի օրուան պահել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания, 2:9 οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, 2:9. οἶδεν (it-had-come-to-see,"Κύριος (Authority-belonged," εὐσεβεῖς ( to-goodly-reverent ) ἐκ (out) πειρασμοῦ (of-a-piercing-of) ῥύεσθαι , ( to-tract ," ἀδίκους ( to-un-coursed ) δὲ (moreover) εἰς (into) ἡμέραν (to-a-day) κρίσεως (of-a-separating) κολαζομένους ( to-being-curtailed-to ) τηρεῖν, (to-keep-unto," 2:9. novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservareThe Lord knoweth how to deliver the godly from temptation, but to reserve the unjust unto the day of judgment to be tormented: 9. the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment; 2:9. Thus, the Lord knows how to rescue the pious from trials, and how to reserve the iniquitous for torments on the day of judgment; 2:9. The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
9: то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания, 2:9 οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, 2:9. novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare The Lord knoweth how to deliver the godly from temptation, but to reserve the unjust unto the day of judgment to be tormented: 2:9. Thus, the Lord knows how to rescue the pious from trials, and how to reserve the iniquitous for torments on the day of judgment; 2:9. The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Մանաւանդ՝ որ զհետ մարմնոյ պղծալիցն ցանկութեանց իցեն երթեալ. արհամարհօղք տէրութեանն, ժպի՛րհք, յանդգո՛ւնք, չզանգիտե՛ն զփառսն հայհոյել[3098]. [3098] Բազումք. Պղծալից ցանկութեանց։ 10 մանաւանդ մարմնի պիղծ ցանկութիւնների յետեւից գնացողներին, Աստծու իշխանութիւնն արհամարհողներին, ինքնահաւաններին, յանդուգններին, որոնք չեն վախենում երկնային փառաւոր էակներին հայհոյելուց, 10 Մանաւանդ անոնք որ պղծալից ցանկութեամբ մարմնի ետեւէ կ’երթան եւ տէրութիւնը կ’անարգեն, ինքնահաւան եւ յանդուգն են, չեն վախնար մեծափառներուն հայհոյելէ։
Մանաւանդ որ զհետ մարմնոյ պղծալից ցանկութեանց իցեն երթեալ. արհամարհողք տէրութեանն, ժպիրհք, յանդգունք, չզանգիտեն զփառսն հայհոյել:
2:10: Մանաւանդ՝ որ զհետ մարմնոյ պղծալիցն ցանկութեանց իցեն երթեալ. արհամարհօղք տէրութեանն, ժպի՛րհք, յանդգո՛ւնք, չզանգիտե՛ն զփառսն հայհոյել [3098]. [3098] Բազումք. Պղծալից ցանկութեանց։ 10 մանաւանդ մարմնի պիղծ ցանկութիւնների յետեւից գնացողներին, Աստծու իշխանութիւնն արհամարհողներին, ինքնահաւաններին, յանդուգններին, որոնք չեն վախենում երկնային փառաւոր էակներին հայհոյելուց, 10 Մանաւանդ անոնք որ պղծալից ցանկութեամբ մարմնի ետեւէ կ’երթան եւ տէրութիւնը կ’անարգեն, ինքնահաւան եւ յանդուգն են, չեն վախնար մեծափառներուն հայհոյելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших, 2:10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες, 2:10. μάλιστα (most-such) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) ὀπίσω (aback-unto-which) σαρκὸς (of-a-flesh) ἐν (in) ἐπιθυμίᾳ (unto-a-passioning-upon-unto) μιασμοῦ (of-a-staining-of) πορευομένους ( to-traversing-of ) καὶ (and) κυριότητος (of-an-authority-belongness) καταφρονοῦντας . ( to-centering-down-unto ) τολμηταί, (Venturers," αὐθάδεις , ( self-pleased ,"δόξας (to-recognitions) οὐ (not) τρέμουσιν, (they-tremble," βλασφημοῦντες , ( harmfully-declaring-unto ," 2:10. magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantesAnd especially them who walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise government: audacious, self willed, they fear not to bring in sects, blaspheming. 10. but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, selfwilled, they tremble not to rail at dignities: 2:10. even more so, those who walk after the flesh in unclean desires, and who despise proper authority. Boldly pleasing themselves, they do not dread to introduce divisions by blaspheming; 2:10. But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous [are they], selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous [are they], selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities:
10: а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших, 2:10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες, 2:10. magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes And especially them who walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise government: audacious, self willed, they fear not to bring in sects, blaspheming. 2:10. even more so, those who walk after the flesh in unclean desires, and who despise proper authority. Boldly pleasing themselves, they do not dread to introduce divisions by blaspheming; 2:10. But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous [are they], selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: ուր հրեշտակք զօրութեամբ եւ կարողութեամբ քան զնոսա մեծամեծք՝ չածե՛ն զնոքօք ՚ի Տեառնէ զհայհոյութեանն դատաստան[3099]։ [3099] Ոմանք. Զօրութեամբք... զհայհոյութեան։ 11 այն դէպքում, երբ հրեշտակները, որոնք զօրութեամբ եւ կարողութեամբ աւելի մեծ են իրենցից, նրանց դէմ հայհոյալից դատապարտութիւն չեն բերում Տիրոջ առաջ: 11 Երբ հրեշտակները, որ անոնցմէ շատ մեծ են զօրութիւնով ու կարողութիւնով, Տէրոջը առջեւ հայհոյութեամբ դատապարտութիւն չեն բերեր անոնց վրայ։
ուր հրեշտակք զօրութեամբ եւ կարողութեամբ քան զնոսա մեծամեծք չածեն զնոքօք ի Տեառնէ զհայհոյութեանն դատաստան:
2:11: ուր հրեշտակք զօրութեամբ եւ կարողութեամբ քան զնոսա մեծամեծք՝ չածե՛ն զնոքօք ՚ի Տեառնէ զհայհոյութեանն դատաստան [3099]։ [3099] Ոմանք. Զօրութեամբք... զհայհոյութեան։ 11 այն դէպքում, երբ հրեշտակները, որոնք զօրութեամբ եւ կարողութեամբ աւելի մեծ են իրենցից, նրանց դէմ հայհոյալից դատապարտութիւն չեն բերում Տիրոջ առաջ: 11 Երբ հրեշտակները, որ անոնցմէ շատ մեծ են զօրութիւնով ու կարողութիւնով, Տէրոջը առջեւ հայհոյութեամբ դատապարտութիւն չեն բերեր անոնց վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда. 2:11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ κυρίου βλάσφημον κρίσιν. 2:11. ὅπου (to-which-of-whither) ἄγγελοι (messengers) ἰσχύϊ (unto-a-force-holding) καὶ (and) δυνάμει (unto-an-ability) μείζονες ( more-great ) ὄντες ( being ) οὐ (not) φέρουσιν (they-beareth) κατ' (down) αὐτῶν (of-them) [παρὰ "[beside) Κυρίῳ] (unto-Authority-belonged]"βλάσφημον (to-harmfully-declared) κρίσιν. (to-a-separating) 2:11. ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudiciumWhereas angels, who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment. 11. whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord. 2:11. whereas the Angels, who are greater in strength and virtue, did not bring against themselves such a deplorable judgment. 2:11. Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord:
11: тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда. 2:11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ κυρίου βλάσφημον κρίσιν. 2:11. ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium Whereas angels, who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment. 2:11. whereas the Angels, who are greater in strength and virtue, did not bring against themselves such a deplorable judgment. 2:11. Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Այլ սոքա իբրեւ զանխօս անասունս ըստ բնածի՛ն բարուցն յեղծո՛ւմն եւ յապականութիւն, որոց չե՛նն գիտակ, հայհոյե՛ն յապականութեան իւրեանց, եւ ապականեսցի՛ն[3100]՝ [3100] Ոսկան. Որոց չենն տեղեակ, հայհոյ՛՛։ 12 Բայց այս մարդիկ, անբան անասունների նման (որոնք ի բնէ որսի եւ մորթուելու համար են), հայհոյում են իրենց չիմացած բաների դէմ. եւ իրենց ապականութեան մէջ էլ պիտի կործանուեն տանջուելով՝ 12 Բայց ասոնք անբան անասուններու պէս, որ բնականէն որսացուելու եւ սպաննուելու համար են, կը հայհոյեն անոնց որ չեն ճանչնար. անոնք իրենց ապականութիւնովը պիտի ապականին,
Այլ սոքա իբրեւ զանխօս անասունս ըստ բնածին բարուցն յեղծումն եւ յապականութիւն, որոց չենն գիտակ` հայհոյեն, յապականութեան իւրեանց [9]եւ ապականեսցին:
2:12: Այլ սոքա իբրեւ զանխօս անասունս ըստ բնածի՛ն բարուցն յեղծո՛ւմն եւ յապականութիւն, որոց չե՛նն գիտակ, հայհոյե՛ն յապականութեան իւրեանց, եւ ապականեսցի՛ն [3100]՝ [3100] Ոսկան. Որոց չենն տեղեակ, հայհոյ՛՛։ 12 Բայց այս մարդիկ, անբան անասունների նման (որոնք ի բնէ որսի եւ մորթուելու համար են), հայհոյում են իրենց չիմացած բաների դէմ. եւ իրենց ապականութեան մէջ էլ պիտի կործանուեն տանջուելով՝ 12 Բայց ասոնք անբան անասուններու պէս, որ բնականէն որսացուելու եւ սպաննուելու համար են, կը հայհոյեն անոնց որ չեն ճանչնար. անոնք իրենց ապականութիւնովը պիտի ապականին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся. 2:12 οὖτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῶα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται, 2:12. οὗτοι (The-ones-these) δέ, (moreover) ὡς (as) ἄλογα ( un-fortheed ) ζῷα (lifelets) γεγεννημένα ( having-had-come-to-be-generated-unto ) φυσικὰ ( spawn-belonged-of ) εἰς (into) ἅλωσιν (to-an-other-alonging) καὶ (and) φθοράν, (to-a-degrading) ἐν (in) οἷς ( unto-which ) ἀγνοοῦσιν (they-un-consider-unto) βλασφημοῦντες , ( harmfully-declaring-unto ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) φθορᾷ (unto-a-degrading) αὐτῶν (of-them,"καὶ (and) φθαρήσονται, (it-shall-have-been-degraded," 2:12. hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribuntBut these men, as irrational beasts, naturally tending to the snare and to destruction, blaspheming those things which they know not, shall perish in their corruption: 12. But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed, 2:12. Yet truly, these others, like irrational beasts, naturally fall into traps and into ruin by blaspheming whatever they do not understand, and so they shall perish in their corruption, 2:12. But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption:
12: Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся. 2:12 οὖτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῶα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται, 2:12. hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt But these men, as irrational beasts, naturally tending to the snare and to destruction, blaspheming those things which they know not, shall perish in their corruption: 2:12. Yet truly, these others, like irrational beasts, naturally fall into traps and into ruin by blaspheming whatever they do not understand, and so they shall perish in their corruption, 2:12. But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: տանջեալք ՚ի վարձուցն անիրաւութեան. որ ցանկութիւն զաւուրն փափկութիւն համարին. բծկա՛նք, արատաւո՛րք, փափկացեա՛լք ՚ի պատիրս իւրեանց. լիեալ ձեզ խրախճանակի՛ցք[3101]. [3101] Ոսկան. Որք զցանկութիւն զաւու՛՛։ 13 որպէս վարձատրութիւն իրենց անիրաւութեան. սրանք օրը ցերեկով իրենց ցանկութեանը յագուրդ տալը հաճոյք են համարում. կեղտոտներ եւ արատաւորներ, որոնք հաճոյք են ստանում իրենց խաբեբայութիւնների մէջ՝ ձեզ խրախճանակից լինելով: 13 Անիրաւութեան վարձքը ընդունելով։ Անոնք ցորեկուան մէջ եղած զեղխութիւնը զուարճութիւն կը սեպեն։ Արատ ու բիծ են, իրենց խաբէութիւններովը զուարճանալով՝ երբ ձեզի հետ կերուխումի կը նստին.
տանջեալք ի վարձուցն`` անիրաւութեան. որ ցանկութիւն զաւուրն փափկութիւն համարին. բծկանք, արատաւորք, փափկացեալք ի պատիրս իւրեանց` լիեալ ձեզ խրախճանակիցք:
2:13: տանջեալք ՚ի վարձուցն անիրաւութեան. որ ցանկութիւն զաւուրն փափկութիւն համարին. բծկա՛նք, արատաւո՛րք, փափկացեա՛լք ՚ի պատիրս իւրեանց. լիեալ ձեզ խրախճանակի՛ցք [3101]. [3101] Ոսկան. Որք զցանկութիւն զաւու՛՛։ 13 որպէս վարձատրութիւն իրենց անիրաւութեան. սրանք օրը ցերեկով իրենց ցանկութեանը յագուրդ տալը հաճոյք են համարում. կեղտոտներ եւ արատաւորներ, որոնք հաճոյք են ստանում իրենց խաբեբայութիւնների մէջ՝ ձեզ խրախճանակից լինելով: 13 Անիրաւութեան վարձքը ընդունելով։ Անոնք ցորեկուան մէջ եղած զեղխութիւնը զուարճութիւն կը սեպեն։ Արատ ու բիծ են, իրենց խաբէութիւններովը զուարճանալով՝ երբ ձեզի հետ կերուխումի կը նստին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие во вседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами. 2:13 ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, 2:13. ἀδικούμενοι ( being-un-coursed-unto ) μισθὸν (to-a-pay) ἀδικίας: (of-an-un-coursing-unto) ἡδονὴν (to-a-pleasuring) ἡγούμενοι ( leading-unto ) τὴν (to-the-one) ἐν (in) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τρυφήν, (to-a-luxury,"σπίλοι (smirches) καὶ (and) μῶμοι (blemishes) ἐντρυφῶντες ( in-luxuritating-unto ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἀπάταις (unto-delusions) αὐτῶν (of-them) συνευωχούμενοι ( goodly-holding-together-unto ) ὑμῖν, (unto-ye," 2:13. percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscumReceiving the reward of their injustice, counting for a pleasure the delights of a day: stains and spots, sporting themselves to excess, rioting in their feasts with you: 13. suffering wrong as the hire of wrong-doing; that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their love-feasts while they feast with you; 2:13. receiving the reward of injustice, the fruition of valuing the delights of the day: defilements and stains, overflowing with self-indulgences, taking pleasure in their feasts with you, 2:13. And shall receive the reward of unrighteousness, [as] they that count it pleasure to riot in the day time. Spots [they are] and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
And shall receive the reward of unrighteousness, [as] they that count it pleasure to riot in the day time. Spots [they are] and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you:
13: Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие во вседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами. 2:13 ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, 2:13. percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum Receiving the reward of their injustice, counting for a pleasure the delights of a day: stains and spots, sporting themselves to excess, rioting in their feasts with you: 2:13. receiving the reward of injustice, the fruition of valuing the delights of the day: defilements and stains, overflowing with self-indulgences, taking pleasure in their feasts with you, 2:13. And shall receive the reward of unrighteousness, [as] they that count it pleasure to riot in the day time. Spots [they are] and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: աչս ունի՛ն հանգոյնս պոռնկաց՝ անդադա՛րս ՚ի մեղաց, պատրե՛ն զանձինս յողդողդաց. որ ունին սիրտ հարեալ զագահութեան, մանկո՛ւնք անիծից[3102]։ [3102] Ոմանք. Հանգոյն պոռնկաց... պատրեալ զանձինս յողդյողդաց... զագահութենէ։ Ոսկան. Պատրել զանձինս... հարեալ զագահութեամբ։ 14 Աչքեր ունեն պոռնկութեամբ լեցուն աչքերի նման, անպակաս են մեղքերից, խաբում են տատանուողների հոգիները, ունեն ագահութեամբ բռնուած սիրտ. անէծքի՜ որդիներ: 14 Շնութեամբ լեցուն աչքեր ունին, որ մեղքէ չեն դադարիր. անհաստատ հոգիները կը խաբեն. ագահութեան վարժուած սրտեր ունին եւ անիծեալ զաւակներ են։
աչս ունին հանգոյնս պոռնկաց, անդադարս ի մեղաց, պատրեն զանձինս յողդողդաց. որ ունին սիրտ հարեալ զագահութեան, մանկունք անիծից:
2:14: աչս ունի՛ն հանգոյնս պոռնկաց՝ անդադա՛րս ՚ի մեղաց, պատրե՛ն զանձինս յողդողդաց. որ ունին սիրտ հարեալ զագահութեան, մանկո՛ւնք անիծից [3102]։ [3102] Ոմանք. Հանգոյն պոռնկաց... պատրեալ զանձինս յողդյողդաց... զագահութենէ։ Ոսկան. Պատրել զանձինս... հարեալ զագահութեամբ։ 14 Աչքեր ունեն պոռնկութեամբ լեցուն աչքերի նման, անպակաս են մեղքերից, խաբում են տատանուողների հոգիները, ունեն ագահութեամբ բռնուած սիրտ. անէծքի՜ որդիներ: 14 Շնութեամբ լեցուն աչքեր ունին, որ մեղքէ չեն դադարիր. անհաստատ հոգիները կը խաբեն. ագահութեան վարժուած սրտեր ունին եւ անիծեալ զաւակներ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия. 2:14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα, 2:14. ὀφθαλμοὺς (to-eyes) ἔχοντες ( holding ) μεστοὺς ( to-sated ) μοιχαλίδος (of-an-adulteress) καὶ (and) ἀκαταπάστους ( to-un-ceased-down ) ἁμαρτίας, (of-an-un-adjusting-along-unto," δελεάζοντες ( trapping-to ) ψυχὰς (to-breathings) ἀστηρίκτους , ( to-un-stablished ,"καρδίαν (to-a-heart) γεγυμνασμένην (to-having-had-come-to-be-stripped-to) πλεονεξίας (of-a-holding-beyond-unto) ἔχοντες , ( holding ,"κατάρας (of-a-cursing-down) τέκνα, (producees," 2:14. oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filiiHaving eyes full of adultery and of sin that ceaseth not: alluring unstable souls: having their heart exercised with covetousness: children of malediction. 14. having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing; 2:14. having eyes full of adultery and of incessant offenses, luring unstable souls, having a heart well-trained in avarice, sons of curses! 2:14. Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
14: Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия. 2:14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα, 2:14. oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii Having eyes full of adultery and of sin that ceaseth not: alluring unstable souls: having their heart exercised with covetousness: children of malediction. 2:14. having eyes full of adultery and of incessant offenses, luring unstable souls, having a heart well-trained in avarice, sons of curses! 2:14. Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Թողեալ զուղորդ ճանապարհն՝ մոլորեցա՛ն, զհե՛տ երթեալ ճանապարհին Բաղամայ Բեովրեայ, զվա՛րձս անիրաւութեան սիրեցին[3103]. [3103] Ոմանք. Զուղղորդ ճանապարհն... Բաղամայ Բէովրեան. կամ՝ Բեւորեան։ Ուր Ոսկան. Բաղաամայ Բէօրեանց։ 15 Թողնելով ուղիղ ճանապարհը՝ մոլորուեցին, ընթանալով Բէորի որդի Բաղաամի ճանապարհով, որը անիրաւութեան վարձը սիրեց: 15 Շիտակ ճամբան ձգելով մոլորեցան՝ Բէովրեան Բաղաամին ճամբուն հետեւելով, որ անիրաւութեան վարձքը սիրեց։
Թողեալ զուղղորդ ճանապարհն` մոլորեցան, զհետ երթեալ ճանապարհին Բաղաամայ Բէովրեան` [10]զվարձս անիրաւութեան սիրեցին:
2:15: Թողեալ զուղորդ ճանապարհն՝ մոլորեցա՛ն, զհե՛տ երթեալ ճանապարհին Բաղամայ Բեովրեայ, զվա՛րձս անիրաւութեան սիրեցին [3103]. [3103] Ոմանք. Զուղղորդ ճանապարհն... Բաղամայ Բէովրեան. կամ՝ Բեւորեան։ Ուր Ոսկան. Բաղաամայ Բէօրեանց։ 15 Թողնելով ուղիղ ճանապարհը՝ մոլորուեցին, ընթանալով Բէորի որդի Բաղաամի ճանապարհով, որը անիրաւութեան վարձը սիրեց: 15 Շիտակ ճամբան ձգելով մոլորեցան՝ Բէովրեան Բաղաամին ճամբուն հետեւելով, որ անիրաւութեան վարձքը սիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную, 2:15 καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῶ τοῦ βαλαὰμ τοῦ βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 2:15. καταλείποντες ( remaindering-down ) εὐθεῖαν (to-straight) ὁδὸν (to-a-way) ἐπλανήθησαν, (they-were-wandered-unto," ἐξακολουθήσαντες ( having-pathed-along-out-unto ) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way) τοῦ (of-the-one) Βαλαὰμ (of-a-Balaam) τοῦ (of-the-one) Βεὼρ (of-a-Beor) ὃς (which) μισθὸν (to-a-pay) ἀδικίας (of-an-un-coursing-unto) ἠγάπησεν (it-excessed-off-unto," 2:15. derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavitLeaving the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor who loved the wages of iniquity, 15. forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the of Beor, who loved the hire of wrong-doing; 2:15. Abandoning the straight path, they wandered astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of iniquity. 2:15. Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam [the son] of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam [the son] of Bosor, who loved the wages of unrighteousness:
15: Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную, 2:15 καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῶ τοῦ βαλαὰμ τοῦ βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 2:15. derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit Leaving the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor who loved the wages of iniquity, 2:15. Abandoning the straight path, they wandered astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of iniquity. 2:15. Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam [the son] of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: որ կշտամբանս իւրոյ անօրէնութեանն ստացաւ զէ՛շն անխօսուն. մարդկեղէն բարբառովն բարբառեալ՝ արգե՛լ զմարգարէին զանօրէնութիւնն[3104]։ [3104] Ոմանք. Եւ կշտամբանս իւրոյ անիրաւութեանն։ 16 Եւ այդ այն Բաղաամի, որ իր անօրէնութեան համար յանդիմանութիւն ստացաւ, երբ անխօս էշը մարդկային լեզուով խօսելով՝ արգելք եղաւ մարգարէին, որ չկատարի այդ անօրէնութիւնը: 16 Բայց իր անօրէնութեանը յանդիմանութիւնը առաւ, երբ անխօս էշը մարդկային ձայնով խօսելով՝ մարգարէին յիմարութիւնը արգիլեց։
որ կշտամբանս իւրոյ անօրէնութեանն [11]ստացաւ զէշն անխօսուն. մարդկեղէն`` բարբառովն բարբառեալ` արգել զմարգարէին [12]զանօրէնութիւնն:
2:16: որ կշտամբանս իւրոյ անօրէնութեանն ստացաւ զէ՛շն անխօսուն. մարդկեղէն բարբառովն բարբառեալ՝ արգե՛լ զմարգարէին զանօրէնութիւնն [3104]։ [3104] Ոմանք. Եւ կշտամբանս իւրոյ անիրաւութեանն։ 16 Եւ այդ այն Բաղաամի, որ իր անօրէնութեան համար յանդիմանութիւն ստացաւ, երբ անխօս էշը մարդկային լեզուով խօսելով՝ արգելք եղաւ մարգարէին, որ չկատարի այդ անօրէնութիւնը: 16 Բայց իր անօրէնութեանը յանդիմանութիւնը առաւ, երբ անխօս էշը մարդկային ձայնով խօսելով՝ մարգարէին յիմարութիւնը արգիլեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка. 2:16 ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. 2:16. ἔλεγξιν (to-a-confuting) δὲ (moreover) ἔσχεν (it-had-held) ἰδίας (of-private-belonged) παρανομίας: (of-a-parceleeing-beside-unto) ὑποζύγιον (a-yokelet-under) ἄφωνον (un-sounded) ἐν (in) ἀνθρώπου (of-a-mankind) φωνῇ (unto-a-sound) φθεγξάμενον ( having-voiced ) ἐκώλυσεν (it-prevented) τὴν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) παραφρονίαν. (to-a-centering-beside-unto) 2:16. correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiamBut had a check of his madness, the dumb beast used to the yoke, which, speaking with man's voice, forbade the folly of the prophet. 16. but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man’s voice and stayed the madness of the prophet. 2:16. Yet truly, he had a correction of his madness: the mute animal under the yoke, which, by speaking with a human voice, forbid the folly of the prophet. 2:16. But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet.
But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man' s voice forbad the madness of the prophet:
16: но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка. 2:16 ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. 2:16. correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam But had a check of his madness, the dumb beast used to the yoke, which, speaking with man's voice, forbade the folly of the prophet. 2:16. Yet truly, he had a correction of his madness: the mute animal under the yoke, which, by speaking with a human voice, forbid the folly of the prophet. 2:16. But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Այսպիսիքն են աղբիւրք անջրդիք, եւ մէ՛գք վարեալք ՚ի մրրկէ. որոց աղջամո՛ւղջք խաւարին յաւիտեան պահեալ կան[3105]։ [3105] Ոմանք. Այնպիսիքն են աղբեւրք ան՛՛։ 17 Սրանք ցամաքած աղբիւրներ են եւ մրրիկից քշուած մառախուղներ. խաւարի աղջամուղջները յաւիտեան նրա՛նց համար են պահուած. 17 Ասոնք ջուր չունեցող աղբիւրներ են ու փոթորիկէն քշուած մէգեր, որոնց համար թանձր խաւարը պահուած է յաւիտեան։
Այսպիսիքն են աղբեւրք անջրդիք եւ մէգք վարեալք ի մրրկէ, որոց աղջամուղջք խաւարին յաւիտեան պահեալ կան:
2:17: Այսպիսիքն են աղբիւրք անջրդիք, եւ մէ՛գք վարեալք ՚ի մրրկէ. որոց աղջամո՛ւղջք խաւարին յաւիտեան պահեալ կան [3105]։ [3105] Ոմանք. Այնպիսիքն են աղբեւրք ան՛՛։ 17 Սրանք ցամաքած աղբիւրներ են եւ մրրիկից քշուած մառախուղներ. խաւարի աղջամուղջները յաւիտեան նրա՛նց համար են պահուած. 17 Ասոնք ջուր չունեցող աղբիւրներ են ու փոթորիկէն քշուած մէգեր, որոնց համար թանձր խաւարը պահուած է յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы. 2:17 οὖτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται. 2:17. οὗτοί (The-ones-these) εἰσιν (they-be) πηγαὶ (pitchings) ἄνυδροι ( un-watered ) καὶ (and) ὁμίχλαι (mistings) ὑπὸ (under) λαίλαπος (of-a-tempest) ἐλαυνόμεναι , ( being-driven ," οἷς ( unto-which ) ὁ (the-one) ζόφος (a-gloom) τοῦ (of-the-one) σκότους (of-an-obscurity) τετήρηται. (it-had-come-to-be-kept-unto) 2:17. hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservaturThese are fountains without water and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved. 17. These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved. 2:17. These ones are like fountains without water, and like clouds stirred up by whirlwinds. For them, the mist of darkness is reserved. 2:17. These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever:
17: Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы. 2:17 οὖτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται. 2:17. hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur These are fountains without water and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved. 2:17. These ones are like fountains without water, and like clouds stirred up by whirlwinds. For them, the mist of darkness is reserved. 2:17. These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Մեծաբանս սնոտեա՛ց բարբառեալ պատրե՛ն գիջութեամբք անառակ ցանկութեամբք մարմնոյ, զայնոսիկ որ ստո՛յգն փախչիցին յայնցանէ՛ որ ՚ի մոլորութեանն շրջիցին[3106]. [3106] Ոմանք. Քանզի մեծաբան սնոտեաց... գիճութեան ցան՛՛... որ ստոյգ փախ՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Գիջութեամբք անառակ ցանկութեամբք։ Ուր եւ ոմանք. Գիջութեամբք անառակութեամբք մարմ՛՛։ 18 քանզի մեծախօս եւ սնոտի բաներ բարբառելով՝ անառակութիւններով, մարմնի ցանկութիւններով խաբում են նրանց, որոնք ստուգապէս[12] փախել էին մոլորութեան մէջ թափառողներից:[12] Յուն. լաւ բն. ստուգապէս բառի փոխարէն ունեն հազիւ: 18 Քանզի ունայնութեան հպարտ խօսքեր ընելով՝ գիջութիւններով, մարմնի ցանկութիւններով կը խաբեն զանոնք որ քիչ մը առաջ փախեր էին անոնցմէ՝ որ մոլորութեան մէջ կը պտըտին.
Քանզի մեծաբանս սնոտեաց բարբառեալ պատրեն գիջութեամբք, ցանկութեամբք մարմնոյ զայնոսիկ` որ ստոյգն փախչիցին յայնցանէ` որ ի մոլորութեանն շրջիցին:
2:18: Մեծաբանս սնոտեա՛ց բարբառեալ պատրե՛ն գիջութեամբք անառակ ցանկութեամբք մարմնոյ, զայնոսիկ որ ստո՛յգն փախչիցին յայնցանէ՛ որ ՚ի մոլորութեանն շրջիցին [3106]. [3106] Ոմանք. Քանզի մեծաբան սնոտեաց... գիճութեան ցան՛՛... որ ստոյգ փախ՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Գիջութեամբք անառակ ցանկութեամբք։ Ուր եւ ոմանք. Գիջութեամբք անառակութեամբք մարմ՛՛։ 18 քանզի մեծախօս եւ սնոտի բաներ բարբառելով՝ անառակութիւններով, մարմնի ցանկութիւններով խաբում են նրանց, որոնք ստուգապէս [12] փախել էին մոլորութեան մէջ թափառողներից: [12] Յուն. լաւ բն. ստուգապէս բառի փոխարէն ունեն հազիւ: 18 Քանզի ունայնութեան հպարտ խօսքեր ընելով՝ գիջութիւններով, մարմնի ցանկութիւններով կը խաբեն զանոնք որ քիչ մը առաջ փախեր էին անոնցմէ՝ որ մոլորութեան մէջ կը պտըտին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении. 2:18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 2:18. ὑπέρογκα ( To-over-bulged ) γὰρ (therefore) ματαιότητος (of-a-folly-belongness) φθεγγόμενοι ( voicing ) δελεάζουσιν (they-trap-to) ἐν (in) ἐπιθυμίαις (unto-passionings-upon-unto) σαρκὸς (of-a-flesh) ἀσελγείαις (unto-un-restrainings-of) τοὺς (to-the-ones) ὀλίγως (unto-little) ἀποφεύγοντας ( to-fleeing-off ) τοὺς (to-the-ones) ἐν (in) πλάνῃ (unto-a-wandering) ἀναστρεφομένους , ( to-being-beturned-up ," 2:18. superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversanturFor, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness those who for a little while escape, such as converse in error: 18. For, uttering great swelling of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error; 2:18. For, speaking with the arrogance of vanity, they lure, by the desires of fleshly pleasures, those who are fleeing to some extent, who are being turned from error, 2:18. For when they speak great swelling [words] of vanity, they allure through the lusts of the flesh, [through much] wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
For when they speak great swelling [words] of vanity, they allure through the lusts of the flesh, [through much] wantonness, those that were clean escaped from them who live in error:
18: Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении. 2:18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 2:18. superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur For, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness those who for a little while escape, such as converse in error: 2:18. For, speaking with the arrogance of vanity, they lure, by the desires of fleshly pleasures, those who are fleeing to some extent, who are being turned from error, 2:18. For when they speak great swelling [words] of vanity, they allure through the lusts of the flesh, [through much] wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: նոցա ազատութիւն խոստանան, եւ ինքեանք ապականութեանն ծառա՛յք են. զի որով իւիք եւ յաղթիցի ոք, նորի՛ն եւ ծառայէ[3107]։ [3107] Ոմանք. Որով իւիք յաղ՛՛... եւ ծառա՛յէ։ 19 Սրանց ազատութիւն են խոստանում, մինչ իրենք ծառայ են ապականութեանը, քանի որ մարդ ինչից որ յաղթւում է, նրան էլ ծառայ է. 19 Անոնց ազատութիւն կը խոստանան, բայց իրենք ապականութեան ծառաներ են. վասն զի ինչ բանէ որ մէկը յաղթուի, անոր ծառայ կ’ըլլայ։
նոցա ազատութիւն խոստանան, եւ ինքեանք ապականութեանն ծառայք են. զի որով իւիք եւ յաղթիցի ոք, նորին եւ ծառայ է:
2:19: նոցա ազատութիւն խոստանան, եւ ինքեանք ապականութեանն ծառա՛յք են. զի որով իւիք եւ յաղթիցի ոք, նորի՛ն եւ ծառայէ [3107]։ [3107] Ոմանք. Որով իւիք յաղ՛՛... եւ ծառա՛յէ։ 19 Սրանց ազատութիւն են խոստանում, մինչ իրենք ծառայ են ապականութեանը, քանի որ մարդ ինչից որ յաղթւում է, նրան էլ ծառայ է. 19 Անոնց ազատութիւն կը խոստանան, բայց իրենք ապականութեան ծառաներ են. վասն զի ինչ բանէ որ մէկը յաղթուի, անոր ծառայ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб. 2:19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται. 2:19. ἐλευθερίαν (to-an-en-freeing-unto) αὐτοῖς (unto-them) ἐπαγγελλόμενοι , ( messaging-upon ,"αὐτοὶ (them) δοῦλοι (bondees) ὑπάρχοντες ( firsting-under ) τῆς (of-the-one) φθορᾶς: (of-a-degrading) ᾧ (unto-which) γάρ (therefore) τις (a-one) ἥττηται , ( it-had-come-to-more-inferior-unto ,"τούτῳ (unto-the-one-this) δεδούλωται. (it-had-come-to-be-en-bondeed) 2:19. libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus estPromising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave. 19. promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage. 2:19. promising them freedoms, while they themselves are the servants of corruption. For by whatever a man is overcome, of this also is he the servant. 2:19. While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage:
19: Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб. 2:19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται. 2:19. libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave. 2:19. promising them freedoms, while they themselves are the servants of corruption. For by whatever a man is overcome, of this also is he the servant. 2:19. While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Զի եթէ փախուցեալք ՚ի պղծութեանց աշխարհի, գիտութեամբ Տեառն մերոյ եւ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի, եւ դարձեալ ընդ նո՛յնս շաղեալք պատիցին, եղիցին նոցա վախճանն չա՛ր քան զառաջինն[3108]։ [3108] Ոմանք. Փախուցեալք ՚ի ցանկութեանց աշխարհիս այսորիկ եւ յապականութեանց, գիտութեամբն... շաղախեալք պարտիցին։ Բազումք. Եղեւ նոցա վախ՛՛։ 20 որովհետեւ, եթէ մեր Տէր եւ Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսին ճանաչելու միջոցով աշխարհի պղծութիւններից փախչելուց յետոյ դարձեալ նոյն բաներով բռնուեն մնան, նրանց վախճանը կը լինի աւելի վատ, քան առաջին վիճակը. 20 Վասն զի եթէ Տէր ու Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսին գիտութիւնովը աշխարհին պղծութիւններէն հրաժարելէ յետոյ դարձեալ այն բաներէն բռնուած յաղթուին, անոնց վերջը առաջինէն գէշ կ’ըլլայ։
Զի եթէ փախուցեալք ի պղծութեանց աշխարհի` գիտութեամբ Տեառն մերոյ եւ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի, եւ դարձեալ ընդ նոյնս շաղեալք պատիցին, եղեւ նոցա վախճանն չար քան զառաջինն:
2:20: Զի եթէ փախուցեալք ՚ի պղծութեանց աշխարհի, գիտութեամբ Տեառն մերոյ եւ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի, եւ դարձեալ ընդ նո՛յնս շաղեալք պատիցին, եղիցին նոցա վախճանն չա՛ր քան զառաջինն [3108]։ [3108] Ոմանք. Փախուցեալք ՚ի ցանկութեանց աշխարհիս այսորիկ եւ յապականութեանց, գիտութեամբն... շաղախեալք պարտիցին։ Բազումք. Եղեւ նոցա վախ՛՛։ 20 որովհետեւ, եթէ մեր Տէր եւ Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսին ճանաչելու միջոցով աշխարհի պղծութիւններից փախչելուց յետոյ դարձեալ նոյն բաներով բռնուեն մնան, նրանց վախճանը կը լինի աւելի վատ, քան առաջին վիճակը. 20 Վասն զի եթէ Տէր ու Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսին գիտութիւնովը աշխարհին պղծութիւններէն հրաժարելէ յետոյ դարձեալ այն բաներէն բռնուած յաղթուին, անոնց վերջը առաջինէն գէշ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого. 2:20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου [ἡμῶν] καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. 2:20. εἰ (If) γὰρ (therefore) ἀποφυγόντες ( having-had-fled-off ) τὰ (to-the-ones) μιάσματα (to-stainings-to) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἐν (in) ἐπιγνώσει (unto-an-acquainting-upon) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) καὶ (and) σωτῆρος (of-a-Savior) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed,"τούτοις (unto-the-ones-these) δὲ (moreover) πάλιν (unto-furthered) ἐμπλακέντες ( having-had-been-twined-in ) ἡττῶνται , ( they-more-inferior-unto ,"γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) αὐτοῖς (unto-them) τὰ (the-ones) ἔσχατα ( most-bordered ) χείρονα ( more-disrupted ) τῶν (of-the-ones) πρώτων . ( of-most-before ) 2:20. si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi his rursus inpliciti superantur facta sunt eis posteriora deteriora prioribusFor if, flying from the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they be again entangled in them and overcome: their latter state is become unto them worse than the former. 20. For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first. 2:20. For if, after taking refuge from the defilements of the world in the understanding of our Lord and Savior Jesus Christ, they again become entangled and overcome by these things, then the latter state becomes worse than the former. 2:20. For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning:
20: Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого. 2:20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου [ἡμῶν] καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. 2:20. si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi his rursus inpliciti superantur facta sunt eis posteriora deteriora prioribus For if, flying from the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they be again entangled in them and overcome: their latter state is become unto them worse than the former. 2:20. For if, after taking refuge from the defilements of the world in the understanding of our Lord and Savior Jesus Christ, they again become entangled and overcome by these things, then the latter state becomes worse than the former. 2:20. For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Զի լաւ էր նոցա՝ թէ բնաւ չէ՛ր իսկ ծանուցեալ զարդարութեանն ճանապարհ. քան զի ծանեան՝ եւ յե՛տս կացին ՚ի սուրբ պատուիրանէն որ նոցա աւանդեցաւ[3109]։ [3109] Ոմանք. Եթէ բնաւ իսկ չէին... զարդարութեան ճանապարհն, քան թէ ծանեանն... որ նոցայն աւ՛՛։ 21 քանի որ աւելի լաւ էր նրանց համար, եթէ բնա՛ւ ճանաչած չլինէին արդարութեան ճանապարհը, քան այն, որ ճանաչեցին եւ յետ կանգնեցին այն սուրբ պատուիրանից, որ աւանդուեց նրանց: 21 Վասն զի աղէկ էր անոնց՝ որ բնաւ արդարութեան ճամբան ճանչցած չըլլային, քան թէ ճանչնալէ յետոյ ետ դառնային այն սուրբ պատուիրանքէն՝ որ իրենց յանձնուեցաւ։
Զի լաւ էր նոցա եթէ բնաւ իսկ չէր ծանուցեալ զարդարութեանն ճանապարհ, քան, զի ծանեան եւ յետս կացին ի սուրբ պատուիրանէն որ նոցա աւանդեցաւ:
2:21: Զի լաւ էր նոցա՝ թէ բնաւ չէ՛ր իսկ ծանուցեալ զարդարութեանն ճանապարհ. քան զի ծանեան՝ եւ յե՛տս կացին ՚ի սուրբ պատուիրանէն որ նոցա աւանդեցաւ [3109]։ [3109] Ոմանք. Եթէ բնաւ իսկ չէին... զարդարութեան ճանապարհն, քան թէ ծանեանն... որ նոցայն աւ՛՛։ 21 քանի որ աւելի լաւ էր նրանց համար, եթէ բնա՛ւ ճանաչած չլինէին արդարութեան ճանապարհը, քան այն, որ ճանաչեցին եւ յետ կանգնեցին այն սուրբ պատուիրանից, որ աւանդուեց նրանց: 21 Վասն զի աղէկ էր անոնց՝ որ բնաւ արդարութեան ճամբան ճանչցած չըլլային, քան թէ ճանչնալէ յետոյ ետ դառնային այն սուրբ պատուիրանքէն՝ որ իրենց յանձնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди. 2:21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. 2:21. κρεῖττον (More-superior) γὰρ (therefore) ἦν (it-was) αὐτοῖς (unto-them) μὴ (lest) ἐπεγνωκέναι (to-have-had-come-to-acquaint-upon) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) τῆς (of-the-one) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) ἢ (or) ἐπιγνοῦσιν ( unto-having-had-acquainted-upon ) ὑποστρέψαι (to-have-beturned-under) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) παραδοθείσης (of-having-been-given-beside) αὐτοῖς (unto-them) ἁγίας (of-hallow-belonged) ἐντολῆς: (of-a-finishing-in) 2:21. melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandatoFor it had been better for them not to have known the way of justice than, after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them. 21. For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them. 2:21. For it would have been better for them not to have known the way of justice than, after acknowledging it, to turn away from that holy commandment which was handed on to them. 2:21. For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it], to turn from the holy commandment delivered unto them.
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it], to turn from the holy commandment delivered unto them:
21: Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди. 2:21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. 2:21. melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato For it had been better for them not to have known the way of justice than, after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them. 2:21. For it would have been better for them not to have known the way of justice than, after acknowledging it, to turn away from that holy commandment which was handed on to them. 2:21. For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it], to turn from the holy commandment delivered unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Եկեալ ՚ի դէ՛պ նոցա ճշմարիտ առակն զգօնութեան, եթէ. Շուն դառնայ անդրէն ՚ի փսխած իւր, եւ խոզ լուացեալ՝ ընդ տի՛ղմն թաւալեալ[3110]։[3110] Ոմանք. Ճշմարիտ առակին զգօնութեան՝ թէ. Շուն... ընդ տիղմ թա՛՛։ 22 Նրանց յարմար է գալիս այն իմաստուն, ճշմարիտ առածը, թէ՝ «Շունը վերստին է դառնում իր փսխածին» եւ թէ՝ «Լուացուած խոզը վերստին է թաւալւում տիղմի մէջ»: 22 Սակայն անոնց պատահեցաւ հին ճշմարիտ առակը, որ կ’ըսէ. «Շունը նորէն իր փսխածին կը դառնայ ու լուացուած խոզը՝ ցեխի մէջ թապլտկելու»։
Եկեալ ի դէպ նոցա ճշմարիտ առակին զգօնութեան, եթէ` Շուն դառնայ անդրէն ի փսխած իւր, եւ խոզ լուացեալ` ընդ տիղմ թաւալեալ:
2:22: Եկեալ ՚ի դէ՛պ նոցա ճշմարիտ առակն զգօնութեան, եթէ. Շուն դառնայ անդրէն ՚ի փսխած իւր, եւ խոզ լուացեալ՝ ընդ տի՛ղմն թաւալեալ [3110]։ [3110] Ոմանք. Ճշմարիտ առակին զգօնութեան՝ թէ. Շուն... ընդ տիղմ թա՛՛։ 22 Նրանց յարմար է գալիս այն իմաստուն, ճշմարիտ առածը, թէ՝ «Շունը վերստին է դառնում իր փսխածին» եւ թէ՝ «Լուացուած խոզը վերստին է թաւալւում տիղմի մէջ»: 22 Սակայն անոնց պատահեցաւ հին ճշմարիտ առակը, որ կ’ըսէ. «Շունը նորէն իր փսխածին կը դառնայ ու լուացուած խոզը՝ ցեխի մէջ թապլտկելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья [идет] валяться в грязи. 2:22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὖς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου. 2:22. συμβέβηκεν (It-had-come-to-step-together) αὐτοῖς (unto-them) τὸ (the-one) τῆς (of-the-one) ἀληθοῦς (of-un-secluded) παροιμίας (of-a-supposing-beside-unto," Κύων ( A-dog ) ἐπιστρέψας ( having-beturned-upon ) ἐπὶ ( upon ) τὸ ( to-the-one ) ἴδιον ( to-private-belonged ) ἐξέραμα , ( to-a-flowing-out-to ,"καί (and) Ὗς ( A-swine ) λουσαμένη ( having-bathed ) εἰς (into) κυλισμὸν (to-a-rolling-of) βορβόρου. (of-a-mud) 2:22. contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro lutiFor, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit; and: The sow that was washed to her wallowing in the mire. 22. It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire. 2:22. For the truth of the proverb has happened to them: The dog has returned to his own vomit, and the washed sow has returned to her wallowing in the mud. 2:22. But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire:
22: Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья [идет] валяться в грязи. 2:22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὖς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου. 2:22. contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti For, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit; and: The sow that was washed to her wallowing in the mire. 2:22. For the truth of the proverb has happened to them: The dog has returned to his own vomit, and the washed sow has returned to her wallowing in the mud. 2:22. But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|