9:19:1: Ընդ այն ժամանակս դէ՛պ եղեւ դառնալ Անտիոքայ մեծաւ անարգանօք ՚ի կողմանցն Պարսից. քանզի էր երթեալ նա ՚ի քաղաքն ՚ի բո՛ւն նոցա, խորհեցաւ ձեռն արկանել զգանձիւն. եւ թէ հնարեսցի զքաղա՛քն իսկ աւերել ջանայր։ Իբրեւ զա՛յն զգացին զօրք քաղաքին, առ հասարակ ՚ի զէնս իւրեանց ընթացան. եւ զա՛յն որ մեծաւ սաստկութեամբ ՚ի վերայ երթեալ էր. անարժա՛ն կորակո՛ր յանձանց ՚ի բա՛ց մերժէին[6224]։ [6224] Այլք. Անտիոքայ մեծաւ. կամ՝ մեծիւ կորանօք ՚ի կողմանցն։ Ոմանք. Էր երթեալ նորա ՚ի քա՛՛... եւ թէ հնարեսցէ զքաղաքն... իբրեւ զայն զգային... սաստկութեամբ ՚ի վերայ ընթացեալ էր, անար՛՛։ 1 Այդ ժամանակներում այնպէս պատահեց, որ Անտիոքոսը խիստ գլխիկոր վերադարձաւ Պարսկաստանի կողմերից, որովհետեւ նա գնացել էր նրանց գլխաւոր քաղաքը[96]՝ մտածելով տիրանալ գանձերին, իսկ եթէ հնարաւոր լինէր, նաեւ աւերել քաղաքը: Երբ դա զգացին քաղաքի զօրքերը, բոլորը վերցրին իրենց զէնքերը եւ նրան, որ մեծ խստութեամբ յարձակուել էր, խայտառակ կերպով, կորագլուխ յետ շպրտեցին:[96] 96. Այլ բնագրերում՝ Պերսեպոլիս:
Ընդ այն ժամանակս դէ՛պ եղեւ դառնալ Անտիոքայ մեծաւ անարգանօք ՛ի կողմանցն Պարսից. քանզի էր երթեալ նա ՛ի քաղաքն ՛ի բո՛ւն նոցա, խորհեցաւ ձեռն արկանել զգանձիւն. եւ թէ հնարեսցի զքաղա՛քն իսկ աւերել ջանայր: Իբրեւ զա՛յն զգացին զօրք քաղաքին, առ հասարակ ՛ի զէնս իւրեանց ընթացան. եւ զա՛յն որ մեծաւ սաստկութեամբ ՛ի վերայ երթեալ էր. անարժա՛ն կորակո՛ր յանձանց ՛ի բա՛ց մերժէին[199]:
9:1: Ընդ այն ժամանակս դէ՛պ եղեւ դառնալ Անտիոքայ մեծաւ անարգանօք ՚ի կողմանցն Պարսից. քանզի էր երթեալ նա ՚ի քաղաքն ՚ի բո՛ւն նոցա, խորհեցաւ ձեռն արկանել զգանձիւն. եւ թէ հնարեսցի զքաղա՛քն իսկ աւերել ջանայր։ Իբրեւ զա՛յն զգացին զօրք քաղաքին, առ հասարակ ՚ի զէնս իւրեանց ընթացան. եւ զա՛յն որ մեծաւ սաստկութեամբ ՚ի վերայ երթեալ էր. անարժա՛ն կորակո՛ր յանձանց ՚ի բա՛ց մերժէին [6224]։ [6224] Այլք. Անտիոքայ մեծաւ. կամ՝ մեծիւ կորանօք ՚ի կողմանցն։ Ոմանք. Էր երթեալ նորա ՚ի քա՛՛... եւ թէ հնարեսցէ զքաղաքն... իբրեւ զայն զգային... սաստկութեամբ ՚ի վերայ ընթացեալ էր, անար՛՛։ 1 Այդ ժամանակներում այնպէս պատահեց, որ Անտիոքոսը խիստ գլխիկոր վերադարձաւ Պարսկաստանի կողմերից, որովհետեւ նա գնացել էր նրանց գլխաւոր քաղաքը [96]՝ մտածելով տիրանալ գանձերին, իսկ եթէ հնարաւոր լինէր, նաեւ աւերել քաղաքը: Երբ դա զգացին քաղաքի զօրքերը, բոլորը վերցրին իրենց զէնքերը եւ նրան, որ մեծ խստութեամբ յարձակուել էր, խայտառակ կերպով, կորագլուխ յետ շպրտեցին: [96] 96. Այլ բնագրերում՝ Պերսեպոլիս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:19:1 Около того же времени Антиох с бесславием возвращался из пределов Персии. 9:1 περὶ περι about; around δὲ δε though; while τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity ἐκεῖνον εκεινος that ἐτύγχανεν τυγχανω attain; ordinary Ἀντίοχος αντιοχος.1 slip away ἀκόσμως ακοσμως from; out of τῶν ο the περὶ περι about; around τὴν ο the Περσίδα περσις Persis τόπων τοπος place; locality 9:1. eodem tempore Antiochus inhoneste revertebatur de PersideAt that time Antiochus returned with dishonour out of Persia. 1. Now about that time it befell that Antiochus had returned in disorder from the region of Persia. 9:1. At the same time, Antiochus returned in dishonor from Persia. 1 About that time came Antiochus with dishonour out of the country of Persia
About that time came Antiochus with dishonour out of the country of Persia:
9:1 Около того же времени Антиох с бесславием возвращался из пределов Персии. 9:1 περὶ περι about; around δὲ δε though; while τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity ἐκεῖνον εκεινος that ἐτύγχανεν τυγχανω attain; ordinary Ἀντίοχος αντιοχος.1 slip away ἀκόσμως ακοσμως from; out of τῶν ο the περὶ περι about; around τὴν ο the Περσίδα περσις Persis τόπων τοπος place; locality 9:1. eodem tempore Antiochus inhoneste revertebatur de Perside At that time Antiochus returned with dishonour out of Persia. 1. Now about that time it befell that Antiochus had returned in disorder from the region of Persia. 9:1. At the same time, Antiochus returned in dishonor from Persia. 1 About that time came Antiochus with dishonour out of the country of Persia ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Իբրեւ չո՛ւ առնէր խաղայր գնայր ամօթալից Անտիոքոս ՚ի կողմանցն Պարսից, գայր հասանէր ՚ի կողմանս Եկբատանայ. ա՛զդ լինէր նմա որ ինչ անցք անցեալ էին ընդ նա։ 2 Անտիոքոսը ամօթահար հեռացաւ Պարսկաստանի կողմերից, եկաւ հասաւ Եկբատանի կողմերը: Նրան տեղեակ պահեցին իր զօրքի հետ պատահած դէպքերի մասին:
Իբրեւ չո՛ւ առնէր խաղայր գնայր ամօթալից Անտիոքոս ՛ի կողմանցն Պարսից, գայր հասանէր ՛ի կողմանս Եկբատանայ. ա՛զդ լինէր նմա որ ինչ անցք անցեալ էին ընդ նա:
9:2: Իբրեւ չո՛ւ առնէր խաղայր գնայր ամօթալից Անտիոքոս ՚ի կողմանցն Պարսից, գայր հասանէր ՚ի կողմանս Եկբատանայ. ա՛զդ լինէր նմա որ ինչ անցք անցեալ էին ընդ նա։ 2 Անտիոքոսը ամօթահար հեռացաւ Պարսկաստանի կողմերից, եկաւ հասաւ Եկբատանի կողմերը: Նրան տեղեակ պահեցին իր զօրքի հետ պատահած դէպքերի մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:29:2 Ибо он вошел в так называемый Персеполь и покушался ограбить храм и овладеть городом. Поэтому сбежался народ, и обратились к помощи оружия, и Антиох, обращенный жителями в бегство, должен был со стыдом возвратиться назад. 9:2 εἰσεληλύθει εισερχομαι enter; go in γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὴν ο the λεγομένην λεγω tell; declare Περσέπολιν περσεπολις and; even ἐπεχείρησεν επιχειρεω take in hand; attempt ἱεροσυλεῖν ιεροσυλεω rob temples καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city συνέχειν συνεχω block up / in; confine διὸ διο therefore δὴ δη in fact τῶν ο the πληθῶν πληθος multitude; quantity ὁρμησάντων ορμαω charge ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τῶν ο the ὅπλων οπλον armament; weapon βοήθειαν βοηθεια help ἐτράπησαν τρεπω and; even συνέβη συμβαινω converge; occur τροπωθέντα τροποω the Ἀντίοχον αντιοχος.1 under; by τῶν ο the ἐγχωρίων εγχωριος indecent τὴν ο the ἀναζυγὴν αναζυγη do; make 9:2. intraverat enim ea quae dicitur Persipolis et temptavit expoliare templa et civitatem opprimere sed multitudine ad arma concurrente in fugam versi sunt et ita contigit ut Antiochus post fugam turpiter rediretFor he had entered into the city called Persepolis, and attempted to rob the temple, and to oppress the city, but the multitude running together to arms, put them to flight: and so it fell out that Antiochus being put to flight, returned with disgrace. 2. For he had entered into the city called Persepolis, and he assayed to rob a temple and to hold down the city. Whereupon there was an onset of the multitudes, and turned to make defence with arms; and it came to pass that Antiochus was put to flight by the people of the country and broke up his camp with disgrace. 9:2. For he had entered into the city called Persepolis, and attempted to rob the temple, and to oppress the city, but the multitude, rushing to arms, turned them to flight, and so it happened that Antiochus, after fleeing, returned in disgrace. 2 For he had entered the city called Persepolis, and went about to rob the temple, and to hold the city; whereupon the multitude running to defend themselves with their weapons put them to flight; and so it happened, that Antiochus being put to flight of the inhabitants returned with shame.
For he had entered the city called Persepolis, and went about to rob the temple, and to hold the city; whereupon the multitude running to defend themselves with their weapons put them to flight; and so it happened, that Antiochus being put to flight of the inhabitants returned with shame:
9:2 Ибо он вошел в так называемый Персеполь и покушался ограбить храм и овладеть городом. Поэтому сбежался народ, и обратились к помощи оружия, и Антиох, обращенный жителями в бегство, должен был со стыдом возвратиться назад. 9:2 εἰσεληλύθει εισερχομαι enter; go in γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὴν ο the λεγομένην λεγω tell; declare Περσέπολιν περσεπολις and; even ἐπεχείρησεν επιχειρεω take in hand; attempt ἱεροσυλεῖν ιεροσυλεω rob temples καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city συνέχειν συνεχω block up / in; confine διὸ διο therefore δὴ δη in fact τῶν ο the πληθῶν πληθος multitude; quantity ὁρμησάντων ορμαω charge ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τῶν ο the ὅπλων οπλον armament; weapon βοήθειαν βοηθεια help ἐτράπησαν τρεπω and; even συνέβη συμβαινω converge; occur τροπωθέντα τροποω the Ἀντίοχον αντιοχος.1 under; by τῶν ο the ἐγχωρίων εγχωριος indecent τὴν ο the ἀναζυγὴν αναζυγη do; make 9:2. intraverat enim ea quae dicitur Persipolis et temptavit expoliare templa et civitatem opprimere sed multitudine ad arma concurrente in fugam versi sunt et ita contigit ut Antiochus post fugam turpiter rediret For he had entered into the city called Persepolis, and attempted to rob the temple, and to oppress the city, but the multitude running together to arms, put them to flight: and so it fell out that Antiochus being put to flight, returned with disgrace. 2. For he had entered into the city called Persepolis, and he assayed to rob a temple and to hold down the city. Whereupon there was an onset of the multitudes, and turned to make defence with arms; and it came to pass that Antiochus was put to flight by the people of the country and broke up his camp with disgrace. 9:2. For he had entered into the city called Persepolis, and attempted to rob the temple, and to oppress the city, but the multitude, rushing to arms, turned them to flight, and so it happened that Antiochus, after fleeing, returned in disgrace. 2 For he had entered the city called Persepolis, and went about to rob the temple, and to hold the city; whereupon the multitude running to defend themselves with their weapons put them to flight; and so it happened, that Antiochus being put to flight of the inhabitants returned with shame. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Զմտաւ ածէր զստահակութիւն քաղաքացւոցն որ զնա ՚ի փախո՛ւստ դարձուցին[6225]։ [6225] Բազումք. Զմտաւ եւս ածէր զստահա՛՛։ 3 Յիշելով իրեն փախուստի մատնած Երուսաղէմ քաղաքի բնակիչների ստահակութիւնը
Զմտաւ ածէր զստահակութիւն քաղաքացւոցն որ զնա ՛ի փախո՛ւստ դարձուցին[200]:
9:3: Զմտաւ ածէր զստահակութիւն քաղաքացւոցն որ զնա ՚ի փախո՛ւստ դարձուցին [6225]։ [6225] Բազումք. Զմտաւ եւս ածէր զստահա՛՛։ 3 Յիշելով իրեն փախուստի մատնած Երուսաղէմ քաղաքի բնակիչների ստահակութիւնը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:39:3 Когда находился он близ Екбатаны, донесли ему о том, что случилось с Никанором и с Тимофеем. 9:3 ὄντι ειμι be δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by Ἐκβάτανα εκβατανα fall against / at the feet τὰ ο the κατὰ κατα down; by Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor καὶ και and; even τοὺς ο the περὶ περι about; around Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos γεγονότα γινομαι happen; become 9:3. et cum venisset circa Ecbatana recognovit quae erga Nicanorem et Timotheum gesta suntNow when he was come about Ecbatana, he received the news of what had happened to Nicanor and Timotheus. 3. And while he was at Ecbatana, news was brought him what had happened unto Nicanor and the forces of Timotheus. 9:3. And when he had arrived near Ecbatana, he realized what had happened to Nicanor and Timothy. 3 Now when he came to Ecbatane, news was brought him what had happened unto Nicanor and Timotheus.
Now when he came to Ecbatane, news was brought him what had happened unto Nicanor and Timotheus:
9:3 Когда находился он близ Екбатаны, донесли ему о том, что случилось с Никанором и с Тимофеем. 9:3 ὄντι ειμι be δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by Ἐκβάτανα εκβατανα fall against / at the feet τὰ ο the κατὰ κατα down; by Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor καὶ και and; even τοὺς ο the περὶ περι about; around Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos γεγονότα γινομαι happen; become 9:3. et cum venisset circa Ecbatana recognovit quae erga Nicanorem et Timotheum gesta sunt Now when he was come about Ecbatana, he received the news of what had happened to Nicanor and Timotheus. 3. And while he was at Ecbatana, news was brought him what had happened unto Nicanor and the forces of Timotheus. 9:3. And when he had arrived near Ecbatana, he realized what had happened to Nicanor and Timothy. 3 Now when he came to Ecbatane, news was brought him what had happened unto Nicanor and Timotheus. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Լցեա՛լ սրտմտութեամբ՝ զերկոցունց կողմանցն զմտաւ ածէր յԵրուսաղեմացիս անդ յագեցուցանել զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. վասն այսորիկ հրամա՛ն տայր կառավարին, ստէ՛պ տագնապաւ անդադար տայր վարել. միտ եդեալ ճանապարհին։ Զայն ինչ ո՛չ ածէր զմտաւ, թէ յերկնից իրաւունք ինչ ո՛չ երթային. բայց ինքն մեծամեծս փքայր ՚ի հպարտութիւն ամբարտաւանութեան իւրոյ, եւ ասէր անմարդի՛ զԵրուսաղէմ Հրէից հասուցանել[6226]։ [6226] Ոմանք. Զմտաւ եւս ածէր յԵրուսաղեմա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ միտ եդեալ ճանապարհին։ Զայն ինչ ածէր զմտաւ, թէ յերկնից իրաւունք ինչ երթային, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. Իրաւունք ինչ ո՛չ օգնէին։ 4 եւ զայրանալով երկու կողմերի՝ իր զօրավարների ու երուսաղէմացիների վրայ, նա որոշեց իր զայրոյթը թափել երուսաղէմացիների վրայ: Դրա համար հրամայեց կառապանին անընդհատ քշել կառքը՝ ճանապարհը շուտ անցնելու համար: Նա չէր մտածում, որ երկինքը բարեհաճ չէր իր հանդէպ, իսկ ինքը մեծամտաբար փքւում էր եւ ասում. «Հրեաների Երուսաղէմը անբնակ պիտի դարձնեմ»:
Լցեա՛լ սրտմտութեամբ` զերկոցունց կողմանցն զմտաւ ածէր յԵրուսաղեմացիս անդ յագեցուցանել զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. վասն այսորիկ հրամա՛ն տայր կառավարին, ստէ՛պ տագնապաւ անդադար տայր վարել. միտ եդեալ ճանապարհին: Զայն ինչ ո՛չ ածէր զմտաւ, թէ յերկնից իրաւունք ինչ ո՛չ երթային. բայց ինքն մեծամեծս փքայր ՛ի հպարտութիւն ամբարտաւանութեան իւրոյ, եւ ասէր անմարդի՛ զԵրուսաղէմ Հրէից հասուցանել[201]:
9:4: Լցեա՛լ սրտմտութեամբ՝ զերկոցունց կողմանցն զմտաւ ածէր յԵրուսաղեմացիս անդ յագեցուցանել զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. վասն այսորիկ հրամա՛ն տայր կառավարին, ստէ՛պ տագնապաւ անդադար տայր վարել. միտ եդեալ ճանապարհին։ Զայն ինչ ո՛չ ածէր զմտաւ, թէ յերկնից իրաւունք ինչ ո՛չ երթային. բայց ինքն մեծամեծս փքայր ՚ի հպարտութիւն ամբարտաւանութեան իւրոյ, եւ ասէր անմարդի՛ զԵրուսաղէմ Հրէից հասուցանել [6226]։ [6226] Ոմանք. Զմտաւ եւս ածէր յԵրուսաղեմա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ միտ եդեալ ճանապարհին։ Զայն ինչ ածէր զմտաւ, թէ յերկնից իրաւունք ինչ երթային, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. Իրաւունք ինչ ո՛չ օգնէին։ 4 եւ զայրանալով երկու կողմերի՝ իր զօրավարների ու երուսաղէմացիների վրայ, նա որոշեց իր զայրոյթը թափել երուսաղէմացիների վրայ: Դրա համար հրամայեց կառապանին անընդհատ քշել կառքը՝ ճանապարհը շուտ անցնելու համար: Նա չէր մտածում, որ երկինքը բարեհաճ չէր իր հանդէպ, իսկ ինքը մեծամտաբար փքւում էր եւ ասում. «Հրեաների Երուսաղէմը անբնակ պիտի դարձնեմ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:49:4 Воспылав гневом, он думал выместить на Иудеях зло обративших его в бегство; поэтому приказал правящему колесницею непрестанно погонять и ускорять путешествие, тогда как небесный суд уже следовал за ним. Ибо он сказал с высокомерием: кладбищем для Иудеев сделаю Иерусалим, когда приду туда. 9:4 ἐπαρθεὶς επαιρω lift up; rear up δὲ δε though; while τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper ᾤετο οιομαι suppose καὶ και and; even τὴν ο the τῶν ο the πεφυγαδευκότων φυγαδευω he; him κακίαν κακια badness; vice εἰς εις into; for τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean ἐναπερείσασθαι εναπερειδω therefore συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange τὸν ο the ἁρματηλάτην αρματηλατης unceasingly ἐλαύνοντα ελαυνω drive; row κατανύειν κατανυω the πορείαν πορεια travel; journey τῆς ο the ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven δὴ δη in fact κρίσεως κρισις decision; judgment συνούσης συνειμι with αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ὑπερηφάνως υπερηφανως say; speak πολυάνδριον πολυανδριον Judean Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima ποιήσω ποιεω do; make παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐκεῖ εκει there 9:4. elatus autem ira arbitrabatur se iniuriam illorum qui se fugaverant posse in Iudaeos retorquere ideoque iussit agitari currum sine intermissione agens iter caelesti eum iudicio perurguente quod ita superbe locutus est venturum se Hierosolymam et congeriem sepulchri Iudaeorum eam facturumAnd swelling with anger, he thought to revenge upon the Jews the injury done by them that had put him to flight. And therefore he commanded his chariot to be driven, without stopping in his journey, the judgment of heaven urging him forward, because he had spoken so proudly, that he would come to Jerusalem, and make it a common burying place of the Jews. 4. And being lifted up by his passion he thought to make the Jews suffer even for the evil-doing of those that had put him to rout. Wherefore, the judgement from heaven even now accompanying him, he gave order to his charioteer to drive without ceasing and despatch the journey; for thus he arrogantly spake: I will make Jerusalem a common graveyard of Jews, when I come there. 9:4. And so, rising up in anger, he thought to turn back upon the Jews the injury done by those who had put him to flight. And, therefore, he ordered his chariot to be driven without stopping along the way, for the judgment of heaven was urging him on, because he had spoken so arrogantly about how he would come to Jerusalem and make it into a mass grave for the Jews. 4 Then swelling with anger. he thought to avenge upon the Jews the disgrace done unto him by those that made him flee. Therefore commanded he his chariotman to drive without ceasing, and to dispatch the journey, the judgment of God now following him. For he had spoken proudly in this sort, That he would come to Jerusalem and make it a common burying place of the Jews.
Then swelling with anger. he thought to avenge upon the Jews the disgrace done unto him by those that made him flee. Therefore commanded he his chariotman to drive without ceasing, and to dispatch the journey, the judgment of GOd now following him. For he had spoken proudly in this sort, That he would come to Jerusalem and make it a common burying place of the Jew s:
9:4 Воспылав гневом, он думал выместить на Иудеях зло обративших его в бегство; поэтому приказал правящему колесницею непрестанно погонять и ускорять путешествие, тогда как небесный суд уже следовал за ним. Ибо он сказал с высокомерием: кладбищем для Иудеев сделаю Иерусалим, когда приду туда. 9:4 ἐπαρθεὶς επαιρω lift up; rear up δὲ δε though; while τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper ᾤετο οιομαι suppose καὶ και and; even τὴν ο the τῶν ο the πεφυγαδευκότων φυγαδευω he; him κακίαν κακια badness; vice εἰς εις into; for τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean ἐναπερείσασθαι εναπερειδω therefore συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange τὸν ο the ἁρματηλάτην αρματηλατης unceasingly ἐλαύνοντα ελαυνω drive; row κατανύειν κατανυω the πορείαν πορεια travel; journey τῆς ο the ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven δὴ δη in fact κρίσεως κρισις decision; judgment συνούσης συνειμι with αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ὑπερηφάνως υπερηφανως say; speak πολυάνδριον πολυανδριον Judean Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima ποιήσω ποιεω do; make παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐκεῖ εκει there 9:4. elatus autem ira arbitrabatur se iniuriam illorum qui se fugaverant posse in Iudaeos retorquere ideoque iussit agitari currum sine intermissione agens iter caelesti eum iudicio perurguente quod ita superbe locutus est venturum se Hierosolymam et congeriem sepulchri Iudaeorum eam facturum And swelling with anger, he thought to revenge upon the Jews the injury done by them that had put him to flight. And therefore he commanded his chariot to be driven, without stopping in his journey, the judgment of heaven urging him forward, because he had spoken so proudly, that he would come to Jerusalem, and make it a common burying place of the Jews. 4. And being lifted up by his passion he thought to make the Jews suffer even for the evil-doing of those that had put him to rout. Wherefore, the judgement from heaven even now accompanying him, he gave order to his charioteer to drive without ceasing and despatch the journey; for thus he arrogantly spake: I will make Jerusalem a common graveyard of Jews, when I come there. 9:4. And so, rising up in anger, he thought to turn back upon the Jews the injury done by those who had put him to flight. And, therefore, he ordered his chariot to be driven without stopping along the way, for the judgment of heaven was urging him on, because he had spoken so arrogantly about how he would come to Jerusalem and make it into a mass grave for the Jews. 4 Then swelling with anger. he thought to avenge upon the Jews the disgrace done unto him by those that made him flee. Therefore commanded he his chariotman to drive without ceasing, and to dispatch the journey, the judgment of God now following him. For he had spoken proudly in this sort, That he would come to Jerusalem and make it a common burying place of the Jews. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Իսկ ամենակալ Բարձրեալն Տէր Աստուած Իսրայէլի եհար զնա աներեւոյթ հարուածովք. ա՛յն ինչ բանքն ՚ի բերան նորա էին, ցա՛ւք սաստիկք եւ անհնարին ոսկերաց ՚ի վերայ հասանէին, եւ դառնութեան խիթք ՚ի փո՛ր անկանէին[6227]։ [6227] Ոմանք. Այն ինչ նորա բանք ՚ի բերան լինէին։ 5 Ամենակալ Բարձրեալը՝ Իսրայէլի Տէր Աստուածը, սակայն, նրան պատուհասեց աներեւոյթ հարուածներով. հազիւ էր նա ասել այս խօսքերը, որ անասելի սուր ցաւերով բռնուեցին նրա ոսկորները, տանջող խիթեր սկսուեցին որովայնում:
Իսկ ամենակալ Բարձրեալն Տէր Աստուած Իսրայէլի եհար զնա աներեւոյթ հարուածովք. ա՛յն ինչ բանքն ՛ի բերան նորա էին, ցա՛ւք սաստիկք եւ անհնարին ոսկերաց ՛ի վերայ հասանէին, եւ դառնութեան խիթք ՛ի փո՛ր անկանէին[202]:
9:5: Իսկ ամենակալ Բարձրեալն Տէր Աստուած Իսրայէլի եհար զնա աներեւոյթ հարուածովք. ա՛յն ինչ բանքն ՚ի բերան նորա էին, ցա՛ւք սաստիկք եւ անհնարին ոսկերաց ՚ի վերայ հասանէին, եւ դառնութեան խիթք ՚ի փո՛ր անկանէին [6227]։ [6227] Ոմանք. Այն ինչ նորա բանք ՚ի բերան լինէին։ 5 Ամենակալ Բարձրեալը՝ Իսրայէլի Տէր Աստուածը, սակայն, նրան պատուհասեց աներեւոյթ հարուածներով. հազիւ էր նա ասել այս խօսքերը, որ անասելի սուր ցաւերով բռնուեցին նրա ոսկորները, տանջող խիթեր սկսուեցին որովայնում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:59:5 Но всевидящий Господь, Бог Израилев, поразил его неисцельным и невидимым ударом: как только кончил он эти слова, схватила его нестерпимая болезнь живота и жестокие внутренние муки, 9:5 ὁ ο the δὲ δε though; while παντεπόπτης παντεποπτης lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἀνιάτῳ ανιατος and; even ἀοράτῳ αορατος invisible πληγῇ πληγη plague; stroke ἄρτι αρτι this moment; just now δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him καταλήξαντος καταληγω the λόγον λογος word; log ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἀνήκεστος ανηκεστος the σπλάγχνων σπλαγχνον sensitivity; innards ἀλγηδὼν αλγηδων and; even πικραὶ πικρος bitter τῶν ο the ἔνδον ενδον torment 9:5. sed qui universa conspicit Dominus Israhel percussit eum insanabili et invisibili plaga ut enim finivit hunc ipsum sermonem adprehendit eum dolor dirus viscerum et amara internorum tormentaBut the Lord, the God of Israel, that seeth all things, struck him with an incurable and an invisible plague. For as soon as he had ended these words, a dreadful pain in his bowels came upon him, and bitter torments of the inner parts. 5. But the All-seeing Lord, the God of Israel, smote him with a fatal and invisible stroke; and as soon as he had ceased speaking this word, an incurable pain of the bowels seized him, and bitter torments of the inner parts; 9:5. But the Lord God of Israel, who oversees all things, struck him with an incurable and invisible plague. For, as soon as he had finished these words, a dire pain in his abdomen seized him, with bitter internal torments. 5 But the Lord Almighty, the God of Israel, smote him with an incurable and invisible plague: or as soon as he had spoken these words, a pain of the bowels that was remediless came upon him, and sore torments of the inner parts;
But the Lord Almighty, the God of Isreal, smote him with an incurable and invisible plague: or as soon as he had spoken these words, a pain of the bowels that was remediless came upon him, and sore torments of the inner parts:
9:5 Но всевидящий Господь, Бог Израилев, поразил его неисцельным и невидимым ударом: как только кончил он эти слова, схватила его нестерпимая болезнь живота и жестокие внутренние муки, 9:5 ὁ ο the δὲ δε though; while παντεπόπτης παντεποπτης lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἀνιάτῳ ανιατος and; even ἀοράτῳ αορατος invisible πληγῇ πληγη plague; stroke ἄρτι αρτι this moment; just now δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him καταλήξαντος καταληγω the λόγον λογος word; log ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἀνήκεστος ανηκεστος the σπλάγχνων σπλαγχνον sensitivity; innards ἀλγηδὼν αλγηδων and; even πικραὶ πικρος bitter τῶν ο the ἔνδον ενδον torment 9:5. sed qui universa conspicit Dominus Israhel percussit eum insanabili et invisibili plaga ut enim finivit hunc ipsum sermonem adprehendit eum dolor dirus viscerum et amara internorum tormenta But the Lord, the God of Israel, that seeth all things, struck him with an incurable and an invisible plague. For as soon as he had ended these words, a dreadful pain in his bowels came upon him, and bitter torments of the inner parts. 5. But the All-seeing Lord, the God of Israel, smote him with a fatal and invisible stroke; and as soon as he had ceased speaking this word, an incurable pain of the bowels seized him, and bitter torments of the inner parts; 9:5. But the Lord God of Israel, who oversees all things, struck him with an incurable and invisible plague. For, as soon as he had finished these words, a dire pain in his abdomen seized him, with bitter internal torments. 5 But the Lord Almighty, the God of Israel, smote him with an incurable and invisible plague: or as soon as he had spoken these words, a pain of the bowels that was remediless came upon him, and sore torments of the inner parts; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Կարի՛ յիրաւունս. զի որ բազում նորանոր չարաչար ցաւս յայլոց մարմինս տանջանօք հասուցանէր, նոյն սաստկութեան ցաւք զնովաւ անկեալ պաշարեալ պահէին։ 6 Նա շատ արժանի էր դրան, քանի որ բազմաթիւ ու նորանոր ինչպիսի տանջանքներ, որ նա պատճառում էր ուրիշների մարմիններին, նոյնպիսի սաստիկ ցաւեր պատեցին իրեն:
Կարի՛ յիրաւունս. զի որ բազում նորանոր չարաչար ցաւս յայլոց մարմինս տանջանօք հասուցանէր, նոյն սաստկութեան ցաւք զնովաւ անկեալ պաշարեալ պահէին:
9:6: Կարի՛ յիրաւունս. զի որ բազում նորանոր չարաչար ցաւս յայլոց մարմինս տանջանօք հասուցանէր, նոյն սաստկութեան ցաւք զնովաւ անկեալ պաշարեալ պահէին։ 6 Նա շատ արժանի էր դրան, քանի որ բազմաթիւ ու նորանոր ինչպիսի տանջանքներ, որ նա պատճառում էր ուրիշների մարմիններին, նոյնպիսի սաստիկ ցաւեր պատեցին իրեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:69:6 и совершенно праведно; ибо он многими и необычайными муками терзал утробы других. 9:6 πάνυ πανυ justly τὸν ο the πολλαῖς πολυς much; many καὶ και and; even ξενιζούσαις ξενιζω entertain; astonished συμφοραῖς συμφορα different; alternate σπλάγχνα σπλαγχνον sensitivity; innards βασανίσαντα βασανιζω torment 9:6. et quidem satis iuste quippe qui multis et novis cruciatibus aliorum torserat viscera licet ille nullo modo a sua malitia cessaretAnd indeed very justly, seeing he had tormented the bowels of others with many and new torments, albeit he by no means ceased from his malice. 6. and that most justly, for he had tormented other men’s bowels with many and strange sufferings. 9:6. And, indeed, it sprung forth justly, since he had tormented the internal organs of others with many strange and new tortures, yet he in no way ceased from his malice. 6 And that most justly: for he had tormented other men’s bowels with many and strange torments.
And that most justly: for he had tormented other men' s bowels with many and strange torments:
9:6 и совершенно праведно; ибо он многими и необычайными муками терзал утробы других. 9:6 πάνυ πανυ justly τὸν ο the πολλαῖς πολυς much; many καὶ και and; even ξενιζούσαις ξενιζω entertain; astonished συμφοραῖς συμφορα different; alternate σπλάγχνα σπλαγχνον sensitivity; innards βασανίσαντα βασανιζω torment 9:6. et quidem satis iuste quippe qui multis et novis cruciatibus aliorum torserat viscera licet ille nullo modo a sua malitia cessaret And indeed very justly, seeing he had tormented the bowels of others with many and new torments, albeit he by no means ceased from his malice. 6. and that most justly, for he had tormented other men’s bowels with many and strange sufferings. 9:6. And, indeed, it sprung forth justly, since he had tormented the internal organs of others with many strange and new tortures, yet he in no way ceased from his malice. 6 And that most justly: for he had tormented other men’s bowels with many and strange torments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Սակայն եւ այնպէս ո՛չ կասէր ՚ի հպարտութենէ անտի, այլ առաւել բորբոքէր ամբարտաւանութեամբ բարկութեամբ ՚ի վերայ Հեբրայեցւոց. ստիպէ՛ր ճեպել ՚ի ճանապարհ, մինչ դէ՛պ եղեւ նմա անկանել ՚ի կառաց անտի՝ մինչդեռ գայր նա տագնապաւ։ Ա՛նդ անկանէր ՚ի չարաչա՛ր տանջանս. զի ամենայն ոսկերքն առ հասարակ խորտակէին[6228]։ [6228] Ոմանք. Բորբոքէր յամբարտաւանութեան... ճեպել զճանապարհն... ՚ի չարաչար տանջանաց։ 7 Այդուհանդերձ նա իր գոռոզութիւնից չէր հրաժարւում, այլ եբրայեցիների վրայ աւելի մեծ ամբարտաւանութեամբ ու բարկութեամբ էր բռնկւում: Նա ստիպեց աւելի արագ քշել կառքը եւ սրընթաց այդ վազքի ժամանակ էլ ընկաւ կառքից: Սոսկալի տանջանքներ պատեցին նրան, որովհետեւ նրա բոլոր ոսկորները ջարդուել էին:
Սակայն եւ այնպէս ո՛չ կասէր ՛ի հպարտութենէ անտի, այլ առաւել բորբոքէր ամբարտաւանութեամբ բարկութեամբ ՛ի վերայ Հեբրայեցւոց. ստիպէ՛ր ճեպել ՛ի ճանապարհ, մինչ դէ՛պ եղեւ նմա անկանել ՛ի կառաց անտի` մինչդեռ գայր նա տագնապաւ: Ա՛նդ անկանէր ՛ի չարաչա՛ր տանջանս. զի ամենայն ոսկերքն առ հասարակ խորտակէին[203]:
9:7: Սակայն եւ այնպէս ո՛չ կասէր ՚ի հպարտութենէ անտի, այլ առաւել բորբոքէր ամբարտաւանութեամբ բարկութեամբ ՚ի վերայ Հեբրայեցւոց. ստիպէ՛ր ճեպել ՚ի ճանապարհ, մինչ դէ՛պ եղեւ նմա անկանել ՚ի կառաց անտի՝ մինչդեռ գայր նա տագնապաւ։ Ա՛նդ անկանէր ՚ի չարաչա՛ր տանջանս. զի ամենայն ոսկերքն առ հասարակ խորտակէին [6228]։ [6228] Ոմանք. Բորբոքէր յամբարտաւանութեան... ճեպել զճանապարհն... ՚ի չարաչար տանջանաց։ 7 Այդուհանդերձ նա իր գոռոզութիւնից չէր հրաժարւում, այլ եբրայեցիների վրայ աւելի մեծ ամբարտաւանութեամբ ու բարկութեամբ էր բռնկւում: Նա ստիպեց աւելի արագ քշել կառքը եւ սրընթաց այդ վազքի ժամանակ էլ ընկաւ կառքից: Սոսկալի տանջանքներ պատեցին նրան, որովհետեւ նրա բոլոր ոսկորները ջարդուել էին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:79:7 Но он нисколько не оставлял своей гордости и еще более исполнился высокомерия, дыша огнем ярости на Иудеев и приказывая ускорять путешествие. Тогда случилось, что он упал с колесницы, которая неслась быстро, и тяжким падением повредил все члены тела. 9:7 ὁ ο the δ᾿ δε though; while οὐδαμῶς ουδαμως by no means τῆς ο the ἀγερωχίας αγερωχια yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride ἐπεπλήρωτο πληροω fulfill; fill πῦρ πυρ fire πνέων πνεω blow τοῖς ο the θυμοῖς θυμος provocation; temper ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean καὶ και and; even κελεύων κελευω exhort; command ἐποξύνειν εποξυνω the πορείαν πορεια travel; journey συνέβη συμβαινω converge; occur δὲ δε though; while καὶ και and; even πεσεῖν πιπτω fall αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot φερομένου φερω carry; bring ῥοίζῳ ροιζος and; even δυσχερεῖ δυσχερης corpse περιπεσόντα περιπιπτω fall amid πάντα πας all; every τὰ ο the μέλη μελος member τοῦ ο the σώματος σωμα body ἀποστρεβλοῦσθαι αποστρεβαλοομαι horribly tortured 9:7. super haec autem superbia repletus ignem spirans animo in Iudaeos et praecipiens adcelerare negotium contigit illum impetu euntem de curru cadere et gravi corporis conlisione membra vexareMoreover, being filled with pride, breathing out fire in his rage against the Jews, and commanding the matter to be hastened, it happened as he was going with violence, that he fell from the chariot, so that his limbs were much pained by a grievous bruising of the body. 7. But he in no wise ceased from his rude insolence; nay, still more was he filled with arrogancy, breathing fire in his passion against the Jews, and commanding to haste the journey. But it came to pass moreover that he fell from his chariot as it rushed along, and having a grievous fall was racked in all the members of his body. 9:7. But, beyond this, being filled with arrogance, breathing fire with his soul against the Jews, and instructing the task to be accelerated, it happened that, as he was rushing on forcefully, he fell from the chariot, and his limbs were afflicted with a serious bruising of the body. 7 Howbeit he nothing at all ceased from his bragging, but still was filled with pride, breathing out fire in his rage against the Jews, and commanding to haste the journey: but it came to pass that he fell down from his chariot, carried violently; so that having a sore fall, all the members of his body were much pained.
Howbeit he nothing at all ceased from his bragging, but still was filled with pride, breathing out fire in his rage against the Jews, and commanding to haste the journey: but it came to pass that he fell down from his chariot, carried violently; so that having a sore fall, all the members of his body were much pained:
9:7 Но он нисколько не оставлял своей гордости и еще более исполнился высокомерия, дыша огнем ярости на Иудеев и приказывая ускорять путешествие. Тогда случилось, что он упал с колесницы, которая неслась быстро, и тяжким падением повредил все члены тела. 9:7 ὁ ο the δ᾿ δε though; while οὐδαμῶς ουδαμως by no means τῆς ο the ἀγερωχίας αγερωχια yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride ἐπεπλήρωτο πληροω fulfill; fill πῦρ πυρ fire πνέων πνεω blow τοῖς ο the θυμοῖς θυμος provocation; temper ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean καὶ και and; even κελεύων κελευω exhort; command ἐποξύνειν εποξυνω the πορείαν πορεια travel; journey συνέβη συμβαινω converge; occur δὲ δε though; while καὶ και and; even πεσεῖν πιπτω fall αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot φερομένου φερω carry; bring ῥοίζῳ ροιζος and; even δυσχερεῖ δυσχερης corpse περιπεσόντα περιπιπτω fall amid πάντα πας all; every τὰ ο the μέλη μελος member τοῦ ο the σώματος σωμα body ἀποστρεβλοῦσθαι αποστρεβαλοομαι horribly tortured 9:7. super haec autem superbia repletus ignem spirans animo in Iudaeos et praecipiens adcelerare negotium contigit illum impetu euntem de curru cadere et gravi corporis conlisione membra vexare Moreover, being filled with pride, breathing out fire in his rage against the Jews, and commanding the matter to be hastened, it happened as he was going with violence, that he fell from the chariot, so that his limbs were much pained by a grievous bruising of the body. 7. But he in no wise ceased from his rude insolence; nay, still more was he filled with arrogancy, breathing fire in his passion against the Jews, and commanding to haste the journey. But it came to pass moreover that he fell from his chariot as it rushed along, and having a grievous fall was racked in all the members of his body. 9:7. But, beyond this, being filled with arrogance, breathing fire with his soul against the Jews, and instructing the task to be accelerated, it happened that, as he was rushing on forcefully, he fell from the chariot, and his limbs were afflicted with a serious bruising of the body. 7 Howbeit he nothing at all ceased from his bragging, but still was filled with pride, breathing out fire in his rage against the Jews, and commanding to haste the journey: but it came to pass that he fell down from his chariot, carried violently; so that having a sore fall, all the members of his body were much pained. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Եւ այն՝ որ ա՛յնինչ կամէր ՚ի վերայ ալեաց ծովու սաստել վասն անօրէն հպարտութեանն, եւ զվերին լերանցն ներքի՛ն առնել, եւ զներքին վերի՛ն. զնա ինքն յերկիր հողեալ, շալակա՛ւ շրջեցուցանէին. յայտնապէս Աստուծոյ զօրութեանցն երեւեցելոց[6229]։ [6229] Ոմանք. Եւ զներքին վերին առնել... Աստուծոյ զօրութեանց երեւելոց։ 8 Նա, որ ուզում էր ամբարտաւանութեամբ սաստել ծովի ալիքները, լերան գագաթները շուռ տալ ներքեւ, ստորոտները բարձրացնել վերեւ, ի՛նքն էր գետին տապալուած, իրե՛ն էին շալակած ման ածում: Աստծու զօրութեան բացայայտ ցուցադրումն էր դա:
Եւ այն` որ ա՛յնինչ կամէր ՛ի վերայ ալեաց ծովու սաստել վասն անօրէն հպարտութեանն, եւ զվերին լերանցն ներքի՛ն առնել, եւ զներքին վերի՛ն. զնա ինքն յերկիր հողեալ, շալակա՛ւ շրջեցուցանէին. յայտնապէս Աստուծոյ զօրութեանցն երեւեցելոց[204]:
9:8: Եւ այն՝ որ ա՛յնինչ կամէր ՚ի վերայ ալեաց ծովու սաստել վասն անօրէն հպարտութեանն, եւ զվերին լերանցն ներքի՛ն առնել, եւ զներքին վերի՛ն. զնա ինքն յերկիր հողեալ, շալակա՛ւ շրջեցուցանէին. յայտնապէս Աստուծոյ զօրութեանցն երեւեցելոց [6229]։ [6229] Ոմանք. Եւ զներքին վերին առնել... Աստուծոյ զօրութեանց երեւելոց։ 8 Նա, որ ուզում էր ամբարտաւանութեամբ սաստել ծովի ալիքները, լերան գագաթները շուռ տալ ներքեւ, ստորոտները բարձրացնել վերեւ, ի՛նքն էր գետին տապալուած, իրե՛ն էին շալակած ման ածում: Աստծու զօրութեան բացայայտ ցուցադրումն էր դա: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:89:8 И тот, который только что мнил по гордости, более нежели человеческой, повелевать волнам моря и думал на весах взвесить высоты гор, повержен был на землю и несен был на носилках, показуя всем явную силу Божию, 9:8 ὁ ο the δ᾿ δε though; while ἄρτι αρτι this moment; just now δοκῶν δοκεω imagine; seem τοῖς ο the τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea κύμασιν κυμα wave ἐπιτάσσειν επιτασσω order διὰ δια through; because of τὴν ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἀλαζονείαν αλαζονεια ostentation; pretension καὶ και and; even πλάστιγγι πλαστιγξ the τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount οἰόμενος οιομαι suppose ὕψη υψος height; on high στήσειν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by γῆν γη earth; land γενόμενος γινομαι happen; become ἐν εν in φορείῳ φορειον exposed; exposure τοῦ ο the θεοῦ θεος God πᾶσιν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability ἐνδεικνύμενος ενδεικνυμι indicate; demonstrate 9:8. isque qui sibi videbatur etiam fluctibus maris imperare supra humanum modum superbia repletus et montium altitudines in statera adpendere nunc humiliatus ad terram in gestatorio portabatur manifestam Dei virtutem in semet ipso contestansThus he that seemed to himself to command even the waves of the sea, being proud above the condition of man, and to weigh the heights of the mountains in a balance, now being cast down to the ground, was carried in a litter, bearing witness to the manifest power of God in himself: 8. And he that but now supposed himself to have the waves of the sea at his bidding, so vainglorious was he beyond the condition of a man, and that thought to weigh the heights of the mountains in a balance, was now brought to the ground and carried in a litter, shewing unto all that the power was manifestly God’s; 9:8. And he, being filled with arrogance beyond human means, seemed to himself to command even the waves of the sea and to weigh even the heights of the mountains in a balance. But now, humbled to the ground, he was carried on a stretcher, calling himself as a witness to the manifest virtue of God. 8 And thus he that a little afore thought he might command the waves of the sea, (so proud was he beyond the condition of man) and weigh the high mountains in a balance, was now cast on the ground, and carried in an horselitter, shewing forth unto all the manifest power of God.
And thus he that a little afore thought he might command the waves of the sea, ( so proud was he beyond the condition of man) and weigh the high mountains in a balance, was now cast on the ground, and carried in an horselitter, shewing forth unto all the manifest power of God:
9:8 И тот, который только что мнил по гордости, более нежели человеческой, повелевать волнам моря и думал на весах взвесить высоты гор, повержен был на землю и несен был на носилках, показуя всем явную силу Божию, 9:8 ὁ ο the δ᾿ δε though; while ἄρτι αρτι this moment; just now δοκῶν δοκεω imagine; seem τοῖς ο the τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea κύμασιν κυμα wave ἐπιτάσσειν επιτασσω order διὰ δια through; because of τὴν ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἀλαζονείαν αλαζονεια ostentation; pretension καὶ και and; even πλάστιγγι πλαστιγξ the τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount οἰόμενος οιομαι suppose ὕψη υψος height; on high στήσειν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by γῆν γη earth; land γενόμενος γινομαι happen; become ἐν εν in φορείῳ φορειον exposed; exposure τοῦ ο the θεοῦ θεος God πᾶσιν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability ἐνδεικνύμενος ενδεικνυμι indicate; demonstrate 9:8. isque qui sibi videbatur etiam fluctibus maris imperare supra humanum modum superbia repletus et montium altitudines in statera adpendere nunc humiliatus ad terram in gestatorio portabatur manifestam Dei virtutem in semet ipso contestans Thus he that seemed to himself to command even the waves of the sea, being proud above the condition of man, and to weigh the heights of the mountains in a balance, now being cast down to the ground, was carried in a litter, bearing witness to the manifest power of God in himself: 8. And he that but now supposed himself to have the waves of the sea at his bidding, so vainglorious was he beyond the condition of a man, and that thought to weigh the heights of the mountains in a balance, was now brought to the ground and carried in a litter, shewing unto all that the power was manifestly God’s; 9:8. And he, being filled with arrogance beyond human means, seemed to himself to command even the waves of the sea and to weigh even the heights of the mountains in a balance. But now, humbled to the ground, he was carried on a stretcher, calling himself as a witness to the manifest virtue of God. 8 And thus he that a little afore thought he might command the waves of the sea, (so proud was he beyond the condition of man) and weigh the high mountains in a balance, was now cast on the ground, and carried in an horselitter, shewing forth unto all the manifest power of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Մինչեւ յաչա՛ց անտի անօրինին եռանդն որդանց բղխեալ սորսորել. եւ կենդանութեամբ իւրով ախտին ցաւոց զանդամսն ՚ի միմեանց յօշել։ Եւ ՚ի նեխո՛յն հոտոյ զօրացն ամենայնի նեղել տագնապաւ։ 9 Այդ անօրէնի աչքերից վխտալով որդեր էին բխում ու թափւում դուրս: Իր կենդանութեան օրով մարմնի անդամները հիւանդութեան ցաւերից բաժանուեցին իրարից, մարմնի նեխահոտից ամբողջ բանակն սկսեց նեղուել:
Մինչեւ յաչա՛ց անտի անօրինին եռանդն որդանց բղխեալ սորսորել. եւ կենդանութեամբ իւրով ախտին ցաւոց զանդամսն ՛ի միմեանց յօշել: Եւ ՛ի նեխո՛յն հոտոյ զօրացն ամենայնի նեղել տագնապաւ:
9:9: Մինչեւ յաչա՛ց անտի անօրինին եռանդն որդանց բղխեալ սորսորել. եւ կենդանութեամբ իւրով ախտին ցաւոց զանդամսն ՚ի միմեանց յօշել։ Եւ ՚ի նեխո՛յն հոտոյ զօրացն ամենայնի նեղել տագնապաւ։ 9 Այդ անօրէնի աչքերից վխտալով որդեր էին բխում ու թափւում դուրս: Իր կենդանութեան օրով մարմնի անդամները հիւանդութեան ցաւերից բաժանուեցին իրարից, մարմնի նեխահոտից ամբողջ բանակն սկսեց նեղուել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:99:9 так что из тела нечестивца во множестве выползали черви и еще у живого выпадали части тела от болезней и страданий; смрад же зловония от него невыносим был в целом войске. 9:9 ὥστε ωστε as such; that καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σώματος σωμα body τοῦ ο the δυσσεβοῦς δυσσεβης worm ἀναζεῖν αναζεω and; even ζῶντος ζαω live; alive ἐν εν in ὀδύναις οδυνη pain καὶ και and; even ἀλγηδόσιν αλγηδων the σάρκας σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him διαπίπτειν διαπιπτω under; by δὲ δε though; while τῆς ο the ὀσμῆς οσμη scent αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every τὸ ο the στρατόπεδον στρατοπεδον bivouac βαρύνεσθαι βαρυνω weighty; weigh down τὴν ο the σαπρίαν σαπρια decay 9:9. ita ut de corpore impii vermes scaturrirent ac viventes in doloribus carnes eius effluerent odore etiam illius et fetore exercitus gravareturSo that worms swarmed out of the body of this man, and whilst he lived in sorrow and pain, his flesh fell off, and the filthiness of his smell was noisome to the army. 9. so that out of the body of the impious man worms swarmed, and while he was still living in anguish and pains, his flesh fell off, and by reason of the stench all the army turned with loathing from his corruption. 9:9. So then, worms swarmed from his impious body, and, as he lived on in pain, his flesh fell away, and then his odorous stench oppressed the army. 9 So that the worms rose up out of the body of this wicked man, and whiles he lived in sorrow and pain, his flesh fell away, and the filthiness of his smell was noisome to all his army.
So that the worms rose up out of the body of this wicked man, and whiles he lived in sorrow and pain, his flesh fell away, and the filthiness of his smell was noisome to all his army:
9:9 так что из тела нечестивца во множестве выползали черви и еще у живого выпадали части тела от болезней и страданий; смрад же зловония от него невыносим был в целом войске. 9:9 ὥστε ωστε as such; that καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σώματος σωμα body τοῦ ο the δυσσεβοῦς δυσσεβης worm ἀναζεῖν αναζεω and; even ζῶντος ζαω live; alive ἐν εν in ὀδύναις οδυνη pain καὶ και and; even ἀλγηδόσιν αλγηδων the σάρκας σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him διαπίπτειν διαπιπτω under; by δὲ δε though; while τῆς ο the ὀσμῆς οσμη scent αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every τὸ ο the στρατόπεδον στρατοπεδον bivouac βαρύνεσθαι βαρυνω weighty; weigh down τὴν ο the σαπρίαν σαπρια decay 9:9. ita ut de corpore impii vermes scaturrirent ac viventes in doloribus carnes eius effluerent odore etiam illius et fetore exercitus gravaretur So that worms swarmed out of the body of this man, and whilst he lived in sorrow and pain, his flesh fell off, and the filthiness of his smell was noisome to the army. 9. so that out of the body of the impious man worms swarmed, and while he was still living in anguish and pains, his flesh fell off, and by reason of the stench all the army turned with loathing from his corruption. 9:9. So then, worms swarmed from his impious body, and, as he lived on in pain, his flesh fell away, and then his odorous stench oppressed the army. 9 So that the worms rose up out of the body of this wicked man, and whiles he lived in sorrow and pain, his flesh fell away, and the filthiness of his smell was noisome to all his army. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ որ յառաջն հպարտացեալ մտօք զաստեղս երկնից ամփոփե՛լ համարէր, այսր անդր շրջշրջել ո՛չոք կարէր վասն նեխոյն հոտոյ տագնապի[6230]։ [6230] Ոմանք. Վասն նեխութեան հոտոյ. եւ օրինակ մի. Վասն հոտոյն նեխի։ 10 Նա, որ առաջ գոռոզամտութեամբ ուզում էր երկնքի աստղերը հաւաքել, իր նեխահոտի պատճառով բոլորից մեկուսացել էր, եւ ոչ ոք չէր կարողանում նրան այս ու այն կողմ շրջել:
Եւ որ յառաջն հպարտացեալ մտօք զաստեղս երկնից ամփոփե՛լ համարէր, այսր անդր շրջշրջել ո՛չոք կարէր վասն նեխոյն հոտոյ տագնապի[205]:
9:10: Եւ որ յառաջն հպարտացեալ մտօք զաստեղս երկնից ամփոփե՛լ համարէր, այսր անդր շրջշրջել ո՛չոք կարէր վասն նեխոյն հոտոյ տագնապի [6230]։ [6230] Ոմանք. Վասն նեխութեան հոտոյ. եւ օրինակ մի. Վասն հոտոյն նեխի։ 10 Նա, որ առաջ գոռոզամտութեամբ ուզում էր երկնքի աստղերը հաւաքել, իր նեխահոտի պատճառով բոլորից մեկուսացել էր, եւ ոչ ոք չէր կարողանում նրան այս ու այն կողմ շրջել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:109:10 И того, который незадолго перед тем мечтал касаться звезд небесных, никто не мог носить по причине невыносимого зловония. 9:10 καὶ και and; even τὸν ο the μικρῷ μικρος little; small πρότερον προτερον earlier τῶν ο the οὐρανίων ουρανιος skyward; heavenly ἄστρων αστρον constellation ἅπτεσθαι απτομαι grasp; touch δοκοῦντα δοκεω imagine; seem παρακομίζειν παρακομιζω no one; not one ἐδύνατο δυναμαι able; can διὰ δια through; because of τὸ ο the τῆς ο the ὀσμῆς οσμη scent ἀφόρητον αφορητος weight; burden 9:10. et qui paulo ante sidera caeli contingere se arbitrabatur eum nemo poterat propter intolerantiam fetoris portareAnd the man that thought a little before he could reach to the stars of heaven, no man could endure to carry, for the intolerable stench. 10. And the man that a little afore supposed himself to touch the stars of heaven, no one could endure to carry for his intolerable stench. 9:10. And him who, a little before, thought that he could touch the stars of heaven, no one could endure to carry, because of the intolerable stench. 10 And the man, that thought a little afore he could reach to the stars of heaven, no man could endure to carry for his intolerable stink.
And the man, that thought a little afore he could reach to the stars of heaven, no man could endure to carry for his intolerable stink:
9:10 И того, который незадолго перед тем мечтал касаться звезд небесных, никто не мог носить по причине невыносимого зловония. 9:10 καὶ και and; even τὸν ο the μικρῷ μικρος little; small πρότερον προτερον earlier τῶν ο the οὐρανίων ουρανιος skyward; heavenly ἄστρων αστρον constellation ἅπτεσθαι απτομαι grasp; touch δοκοῦντα δοκεω imagine; seem παρακομίζειν παρακομιζω no one; not one ἐδύνατο δυναμαι able; can διὰ δια through; because of τὸ ο the τῆς ο the ὀσμῆς οσμη scent ἀφόρητον αφορητος weight; burden 9:10. et qui paulo ante sidera caeli contingere se arbitrabatur eum nemo poterat propter intolerantiam fetoris portare And the man that thought a little before he could reach to the stars of heaven, no man could endure to carry, for the intolerable stench. 10. And the man that a little afore supposed himself to touch the stars of heaven, no one could endure to carry for his intolerable stench. 9:10. And him who, a little before, thought that he could touch the stars of heaven, no one could endure to carry, because of the intolerable stench. 10 And the man, that thought a little afore he could reach to the stars of heaven, no man could endure to carry for his intolerable stink. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Յայնմ վայրի սկսաւ բեկանել ՚ի հպարտ յամբարտաւան խստութենէ անտի, եւ ՚ի միտս իւր իջանէր առ տանջանացն Աստուծոյ. միով միով ցաւօք ՚ի վերայ հարեալ մարմնոյն զայրացելոյ[6231]. [6231] Ոմանք. Յայսմ վայրի... իջանել առ տանջանաց... հարեալ մարմնոցն զայրացելոց։ 11 Այդ պահից սկսած՝ նա չափաւորեց իր ամբարտաւան խստութիւնը եւ Աստծու պատճառած տանջանքների հետեւանքով ներքուստ մեղմացաւ, որովհետեւ մարմնի ցաւերը գնալով ուժեղանում էին:
Յայնմ վայրի սկսաւ բեկանել ՛ի հպարտ յամբարտաւան խստութենէ անտի, եւ ՛ի միտս իւր իջանէր առ տանջանացն Աստուծոյ. միով միով ցաւօք ՛ի վերայ հարեալ մարմնոյն զայրացելոյ[206]:
9:11: Յայնմ վայրի սկսաւ բեկանել ՚ի հպարտ յամբարտաւան խստութենէ անտի, եւ ՚ի միտս իւր իջանէր առ տանջանացն Աստուծոյ. միով միով ցաւօք ՚ի վերայ հարեալ մարմնոյն զայրացելոյ [6231]. [6231] Ոմանք. Յայսմ վայրի... իջանել առ տանջանաց... հարեալ մարմնոցն զայրացելոց։ 11 Այդ պահից սկսած՝ նա չափաւորեց իր ամբարտաւան խստութիւնը եւ Աստծու պատճառած տանջանքների հետեւանքով ներքուստ մեղմացաւ, որովհետեւ մարմնի ցաւերը գնալով ուժեղանում էին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:119:11 Теперь-то, будучи сокрушен, начал он оставлять свое великое высокомерие и приходить в познание, когда по наказанию Божию страдания его усиливались с каждою минутою. 9:11 ἐνταῦθα ενταυθα then ἤρξατο αρχω rule; begin τὸ ο the πολὺ πολυς much; many τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride λήγειν ληγω crush καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐπίγνωσιν επιγνωσις recognition ἔρχεσθαι ερχομαι come; go θείᾳ θειος divine μάστιγι μαστιξ scourge κατὰ κατα down; by στιγμὴν στιγμη instant ἐπιτεινόμενος επιτεινω the ἀλγηδόσιν αλγηδων sense of pain; pain 9:11. hinc igitur coepit ex gravi superbia deductus ad agnitionem sui venire divina admonitus plaga per momenta singula doloribus suis augmenta capientibusAnd by this means, being brought from his great pride, he began to come to the knowledge of himself, being admonished by the scourge of God, his pains increasing every moment. 11. Hereupon therefore he began in great part to cease from his arrogancy, being broken and to come to knowledge under the scourge of God, his pains increasing every moment. 9:11. And so, from then on, being led away from his heavy arrogance by the admonishment of a divine plague, he began to come to an understanding of himself, with his pains increasing through every moment. 11 Here therefore, being plagued, he began to leave off his great pride, and to come to the knowledge of himself by the scourge of God, his pain increasing every moment.
Here therefore, being plagued, he began to leave off his great pride, and to come to the knowledge of himself by the scourge of God, his pain increasing every moment:
9:11 Теперь-то, будучи сокрушен, начал он оставлять свое великое высокомерие и приходить в познание, когда по наказанию Божию страдания его усиливались с каждою минутою. 9:11 ἐνταῦθα ενταυθα then ἤρξατο αρχω rule; begin τὸ ο the πολὺ πολυς much; many τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride λήγειν ληγω crush καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐπίγνωσιν επιγνωσις recognition ἔρχεσθαι ερχομαι come; go θείᾳ θειος divine μάστιγι μαστιξ scourge κατὰ κατα down; by στιγμὴν στιγμη instant ἐπιτεινόμενος επιτεινω the ἀλγηδόσιν αλγηδων sense of pain; pain 9:11. hinc igitur coepit ex gravi superbia deductus ad agnitionem sui venire divina admonitus plaga per momenta singula doloribus suis augmenta capientibus And by this means, being brought from his great pride, he began to come to the knowledge of himself, being admonished by the scourge of God, his pains increasing every moment. 11. Hereupon therefore he began in great part to cease from his arrogancy, being broken and to come to knowledge under the scourge of God, his pains increasing every moment. 9:11. And so, from then on, being led away from his heavy arrogance by the admonishment of a divine plague, he began to come to an understanding of himself, with his pains increasing through every moment. 11 Here therefore, being plagued, he began to leave off his great pride, and to come to the knowledge of himself by the scourge of God, his pain increasing every moment. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: զի եւ ինքն իսկ ո՛չ կարէր ժո՛յժ ունել ՚ի նեխոյ հոտո՛յ անտի։ Սկսաւ ա՛յսպէս խօսել. Պա՛րտ եւ պատշա՛ճ է հնազանդ լինել Տեառն Աստուծոյ, եւ մի՛ ՚ի մարմինս մահկանացուս աստուածակե՛րպ օրինակ բարձրանալ[6232]։ [6232] Ոմանք. Աստուածակերպ օրինակաւ բարձրա՛՛։ 12 Ինքն իսկ չէր կարող տանել իր մարմնի նեխահոտը: Նա սկսեց այսպէս խօսել. «Պէտք է հնազանդ լինել Տէր Աստծուն, մահկանացու մարմինը չպէտք է բարձրացնել եւ աստուածակերպ համարել»:
զի եւ ինքն իսկ ո՛չ կարէր ժո՛յժ ունել ՛ի նեխոյ հոտո՛յ անտի: Սկսաւ ա՛յսպէս խօսել. Պա՛րտ եւ պատշա՛ճ է հնազանդ լինել Տեառն Աստուծոյ, եւ մի՛ ՛ի մարմինս մահկանացուս աստուածակե՛րպ օրինակ բարձրանալ[207]:
9:12: զի եւ ինքն իսկ ո՛չ կարէր ժո՛յժ ունել ՚ի նեխոյ հոտո՛յ անտի։ Սկսաւ ա՛յսպէս խօսել. Պա՛րտ եւ պատշա՛ճ է հնազանդ լինել Տեառն Աստուծոյ, եւ մի՛ ՚ի մարմինս մահկանացուս աստուածակե՛րպ օրինակ բարձրանալ [6232]։ [6232] Ոմանք. Աստուածակերպ օրինակաւ բարձրա՛՛։ 12 Ինքն իսկ չէր կարող տանել իր մարմնի նեխահոտը: Նա սկսեց այսպէս խօսել. «Պէտք է հնազանդ լինել Տէր Աստծուն, մահկանացու մարմինը չպէտք է բարձրացնել եւ աստուածակերպ համարել»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:129:12 Сам не в силах сносить своего зловония, он так говорил: праведно покоряться Богу, и смертному не должно думать высокомерно быть равным Богу. 9:12 καὶ και and; even μηδὲ μηδε while not; nor τῆς ο the ὀσμῆς οσμη scent αὐτοῦ αυτος he; him δυνάμενος δυναμαι able; can ἀνέχεσθαι ανεχω put up with; bear up ταῦτ᾿ ουτος this; he ἔφη φημι express; claim δίκαιον δικαιος right; just ὑποτάσσεσθαι υποτασσω subordinate; subject τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even μὴ μη not θνητὸν θνητος mortal ὄντα ειμι be ἰσόθεα ισοθεος feel; sense 9:12. et cum nec ipse iam fetorem suum ferre posset ita ait iustum est subditum esse Deo et mortalem non paria Deo sentireAnd when he himself could not now abide his own stench, he spoke thus: It is just to be subject to God, and that a mortal man should not equal himself to God. 12. And when he himself could not abide his own smell, he said these words: It is right to be subject unto God, and that one who is mortal should not be minded arrogantly. 9:12. And, when he could not even bear his own stench, he spoke in this way: “It is just to be subject to God, and a mortal should not consider himself equal to God.” 12 And when he himself could not abide his own smell, he said these words, It is meet to be subject unto God, and that a man that is mortal should not proudly think of himself if he were God.
And when he himself could not abide his own smell, he said these words, It is meet to be subject unto God, and that a man that is mortal should not proudly think of himself if he were God:
9:12 Сам не в силах сносить своего зловония, он так говорил: праведно покоряться Богу, и смертному не должно думать высокомерно быть равным Богу. 9:12 καὶ και and; even μηδὲ μηδε while not; nor τῆς ο the ὀσμῆς οσμη scent αὐτοῦ αυτος he; him δυνάμενος δυναμαι able; can ἀνέχεσθαι ανεχω put up with; bear up ταῦτ᾿ ουτος this; he ἔφη φημι express; claim δίκαιον δικαιος right; just ὑποτάσσεσθαι υποτασσω subordinate; subject τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even μὴ μη not θνητὸν θνητος mortal ὄντα ειμι be ἰσόθεα ισοθεος feel; sense 9:12. et cum nec ipse iam fetorem suum ferre posset ita ait iustum est subditum esse Deo et mortalem non paria Deo sentire And when he himself could not now abide his own stench, he spoke thus: It is just to be subject to God, and that a mortal man should not equal himself to God. 12. And when he himself could not abide his own smell, he said these words: It is right to be subject unto God, and that one who is mortal should not be minded arrogantly. 9:12. And, when he could not even bear his own stench, he spoke in this way: “It is just to be subject to God, and a mortal should not consider himself equal to God.” 12 And when he himself could not abide his own smell, he said these words, It is meet to be subject unto God, and that a man that is mortal should not proudly think of himself if he were God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Աղաչէ՛ր, ո՛ւխտս դնէր առ ա՛յն որ չէ՛ր նմա ողորմելոց[6233]։ [6233] Ոմանք. Աղաչէր՝ եւ ուխտս։ 13 Աղաչում էր Նրան, որ սուրբ քաղաքը հիմնայատակ կործանելու եւ ամայի դարձնելու սպառնալիքի համար այլեւս չէր գթալու իրեն.
Աղաչէ՛ր, ո՛ւխտս դնէր առ ա՛յն որ չէ՛ր նմա ողորմելոց[208]:
9:13: Աղաչէ՛ր, ո՛ւխտս դնէր առ ա՛յն որ չէ՛ր նմա ողորմելոց [6233]։ [6233] Ոմանք. Աղաչէր՝ եւ ուխտս։ 13 Աղաչում էր Նրան, որ սուրբ քաղաքը հիմնայատակ կործանելու եւ ամայի դարձնելու սպառնալիքի համար այլեւս չէր գթալու իրեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:139:13 Нечестивец молил Господа, уже не миловавшего его, и говорил: 9:13 ηὔχετο ευχομαι wish; make δὲ δε though; while ὁ ο the μιαρὸς μιαρος to; toward τὸν ο the οὐκέτι ουκετι no longer αὐτὸν αυτος he; him ἐλεήσοντα ελεεω show mercy; have mercy on δεσπότην δεσποτης master οὕτως ουτως so; this way λέγων λεγω tell; declare 9:13. orabat autem haec scelestus Dominum a quo non esset misericordiam consecuturusThen this wicked man prayed to the Lord, of whom he was not like to obtain mercy. 13. And the vile man vowed unto the sovereign Lord, who now no more would have pity upon him, saying on this wise: 9:13. Then this wicked one prayed to the Lord, from whom, subsequently, there might be no mercy. 13 This wicked person vowed also unto the Lord, who now no more would have mercy upon him, saying thus,
This wicked person vowed also unto the Lord, who now no more would have mercy upon him, saying thus:
9:13 Нечестивец молил Господа, уже не миловавшего его, и говорил: 9:13 ηὔχετο ευχομαι wish; make δὲ δε though; while ὁ ο the μιαρὸς μιαρος to; toward τὸν ο the οὐκέτι ουκετι no longer αὐτὸν αυτος he; him ἐλεήσοντα ελεεω show mercy; have mercy on δεσπότην δεσποτης master οὕτως ουτως so; this way λέγων λεγω tell; declare 9:13. orabat autem haec scelestus Dominum a quo non esset misericordiam consecuturus Then this wicked man prayed to the Lord, of whom he was not like to obtain mercy. 13. And the vile man vowed unto the sovereign Lord, who now no more would have pity upon him, saying on this wise: 9:13. Then this wicked one prayed to the Lord, from whom, subsequently, there might be no mercy. 13 This wicked person vowed also unto the Lord, who now no more would have mercy upon him, saying thus, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Վասն զսուրբ քաղաքն հարթ յատա՛կ եւ անմարդի՛ կացուցանել, զայն մարդաշա՛տ եւ ազատ ցուցանել[6234]։ [6234] Ոմանք. Վասն զի զսուրբ քա՛՛... յարթյատակ... եւ ազատացուցանել։ 14 խոստանում էր, որ այն մարդաշատ ու ազատ կը դարձնի:
Վասն զսուրբ քաղաքն հարթ յատա՛կ եւ անմարդի՛ կացուցանել, զայն մարդաշա՛տ եւ ազատ ցուցանել[209]:
9:14: Վասն զսուրբ քաղաքն հարթ յատա՛կ եւ անմարդի՛ կացուցանել, զայն մարդաշա՛տ եւ ազատ ցուցանել [6234]։ [6234] Ոմանք. Վասն զի զսուրբ քա՛՛... յարթյատակ... եւ ազատացուցանել։ 14 խոստանում էր, որ այն մարդաշատ ու ազատ կը դարձնի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:149:14 9:14 τὴν ο the μὲν μεν first of all ἁγίαν αγιος holy πόλιν πολις city ἣν ος who; what σπεύδων σπευδω hurry παρεγίνετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἰσόπεδον ισοπεδος do; make καὶ και and; even πολυάνδριον πολυανδριον build ἐλευθέραν ελευθερος free ἀναδεῖξαι αναδεικνυμι indicate; appoint 9:14. et civitatem ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret et sepulchrum congestorum faceret nunc optat liberam reddereAnd the city, to which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common burying place, he now desireth to make free: 14. that the holy city, to the which he was going in haste, to lay it even with the ground and to make it a common graveyard, he would declare free; 9:14. And the city, to which he was going in haste to pull it down to the ground and to make it a mass grave, he now wanted to make free. 14 That the holy city (to the which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common buryingplace,) he would set at liberty:
That the holy city ( to the which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common buryingplace,) he would set at liberty:
9:14 <<Святый город, который спешил я сравнять с землею и сделать кладбищем, объявляю свободным; 9:14 τὴν ο the μὲν μεν first of all ἁγίαν αγιος holy πόλιν πολις city ἣν ος who; what σπεύδων σπευδω hurry παρεγίνετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἰσόπεδον ισοπεδος do; make καὶ και and; even πολυάνδριον πολυανδριον build ἐλευθέραν ελευθερος free ἀναδεῖξαι αναδεικνυμι indicate; appoint 9:14. et civitatem ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret et sepulchrum congestorum faceret nunc optat liberam reddere And the city, to which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common burying place, he now desireth to make free: 14. that the holy city, to the which he was going in haste, to lay it even with the ground and to make it a common graveyard, he would declare free; 9:14. And the city, to which he was going in haste to pull it down to the ground and to make it a mass grave, he now wanted to make free. 14 That the holy city (to the which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common buryingplace,) he would set at liberty: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: ԶՀեբրայեցիսն որոց սպառնայր՝ ո՛չ պատանաց եւ ո՛չ թաղելոյ արժանի առնել, այլ կանամբք եւ մանկտւով ՚ի հաւակերի՛ դնել գազանաբե՛կս արարեալ, զնոսա քաղաքակի՛ցս իւր՝ հաւասա՛րս Աթենացւոց գրով մուրհակօք կացուցանել[6235]։ [6235] Ոսկան. Զի զնոսա քաղաքակիցս։ Ոմանք. Քաղաքակիցս հաւասար Ա՛՛... մուրհակացն կա՛՛։ 15 Եբրայեցիներին, որոնց ինքը սպառնում էր չարժանացնել ո՛չ պատանքի, ո՛չ էլ թաղուելու, կանանց ու երեխաներին գազանների կեր դարձնել ու գիշատիչ թռչունների բաժին անել, այժմ խոստանում էր աթենացիներին հաւասար համաքաղաքացիներ հռչակել հրովարտակով:
ԶՀեբրայեցիսն որոց սպառնայր` ո՛չ պատանաց եւ ո՛չ թաղելոյ արժանի առնել, այլ կանամբք եւ մանկտւով ՛ի հաւակերի՛ դնել գազանաբե՛կս արարեալ, զնոսա քաղաքակի՛ցս իւր` հաւասա՛րս Աթենացւոց գրով մուրհակօք կացուցանել[210]:
9:15: ԶՀեբրայեցիսն որոց սպառնայր՝ ո՛չ պատանաց եւ ո՛չ թաղելոյ արժանի առնել, այլ կանամբք եւ մանկտւով ՚ի հաւակերի՛ դնել գազանաբե՛կս արարեալ, զնոսա քաղաքակի՛ցս իւր՝ հաւասա՛րս Աթենացւոց գրով մուրհակօք կացուցանել [6235]։ [6235] Ոսկան. Զի զնոսա քաղաքակիցս։ Ոմանք. Քաղաքակիցս հաւասար Ա՛՛... մուրհակացն կա՛՛։ 15 Եբրայեցիներին, որոնց ինքը սպառնում էր չարժանացնել ո՛չ պատանքի, ո՛չ էլ թաղուելու, կանանց ու երեխաներին գազանների կեր դարձնել ու գիշատիչ թռչունների բաժին անել, այժմ խոստանում էր աթենացիներին հաւասար համաքաղաքացիներ հռչակել հրովարտակով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:159:15 Иудеев, которых положил не удостоивать погребения, а выбрасывать вместе с детьми их хищным птицам и зверям, сделаю всех равными Афинянам; 9:15 τοὺς ο the δὲ δε though; while Ιουδαίους ιουδαιος Judean οὓς ος who; what διεγνώκει διαγινωσκω diagnose; decide μηδὲ μηδε while not; nor ταφῆς ταφη graveyard; burial ἀξιῶσαι αξιοω deem worthy; consider worthwhile οἰωνοβρώτους οιωνοβρωτος though; while σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the νηπίοις νηπιος minor ἐκρίψειν κριπτω beast πάντας πας all; every αὐτοὺς αυτος he; him ἴσους ισος equal Ἀθηναίοις αθηναιος Athēnaios; Athineos ποιήσειν ποιεω do; make 9:15. et Iudaeos quos nec sepultura quidem se dignos habituros sed avibus ac feris diripiendos traditurum et cum parvulis exterminaturum dixerat aequales nunc Atheniensibus facturum polliceturAnd the Jews, whom he said he would not account worthy to be so much as buried, but would give them up to be devoured by the birds and wild beasts, and would utterly destroy them with their children, he now promiseth to make equal with the Athenians. 15. and as touching the Jews, whom he had decided not even to count worthy of burial, but to cast them out to the beasts with their infants, for the birds to devour, he would make them all equal to citizens of Athens; 9:15. And the Jews, whom he had said he certainly did not consider worthy even to be buried, but would deliver them to be torn apart by birds and wild beasts, and would exterminate them with their little ones, he now promised to make equal with the Athenians. 15 And as touching the Jews, whom he had judged not worthy so much as to be buried, but to be cast out with their children to be devoured of the fowls and wild beasts, he would make them all equals to the citizens of Athens:
And as touching the Jews, whom he had judged not worthy so much as to be buried, but to be cast out with their children to be devoured of the fowls and wild beasts, he would make them all equals to the citizens of Athens:
9:15 Иудеев, которых положил не удостоивать погребения, а выбрасывать вместе с детьми их хищным птицам и зверям, сделаю всех равными Афинянам; 9:15 τοὺς ο the δὲ δε though; while Ιουδαίους ιουδαιος Judean οὓς ος who; what διεγνώκει διαγινωσκω diagnose; decide μηδὲ μηδε while not; nor ταφῆς ταφη graveyard; burial ἀξιῶσαι αξιοω deem worthy; consider worthwhile οἰωνοβρώτους οιωνοβρωτος though; while σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the νηπίοις νηπιος minor ἐκρίψειν κριπτω beast πάντας πας all; every αὐτοὺς αυτος he; him ἴσους ισος equal Ἀθηναίοις αθηναιος Athēnaios; Athineos ποιήσειν ποιεω do; make 9:15. et Iudaeos quos nec sepultura quidem se dignos habituros sed avibus ac feris diripiendos traditurum et cum parvulis exterminaturum dixerat aequales nunc Atheniensibus facturum pollicetur And the Jews, whom he said he would not account worthy to be so much as buried, but would give them up to be devoured by the birds and wild beasts, and would utterly destroy them with their children, he now promiseth to make equal with the Athenians. 15. and as touching the Jews, whom he had decided not even to count worthy of burial, but to cast them out to the beasts with their infants, for the birds to devour, he would make them all equal to citizens of Athens; 9:15. And the Jews, whom he had said he certainly did not consider worthy even to be buried, but would deliver them to be torn apart by birds and wild beasts, and would exterminate them with their little ones, he now promised to make equal with the Athenians. 15 And as touching the Jews, whom he had judged not worthy so much as to be buried, but to be cast out with their children to be devoured of the fowls and wild beasts, he would make them all equals to the citizens of Athens: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ զտաճարն սուրբ՝ զոր յառաջ սպառնայր կապո՛ւտ կողոպո՛ւտ թողուլ, գեղեցի՛կ պատարագօք զարդարեցից. եւ զզարդ եւ զսպաս տաճարին որ յառաջ անտի տարեալ իցէ, բազմապատի՛կ անդրէն դարձուցանել. եւ զկարգս մտից պիտոյ պատարագաց յարքունո՛ւստ լնուլ[6236]։ [6236] Ոմանք. Զոր յառաջ անտի։ 16 Սուրբ տաճարը, որ առաջ սպառնում էր կողոպտել, այժմ խոստանում էր այն զարդարել գեղեցիկ նուէրներով, նախկինում տաճարի կողոպտուած զարդերի ու սպասքի փոխարէն բազմապատիկը վերադարձնել, զոհերի համար անհրաժեշտ պիտոյքները արքունիքից լրացնել,
Եւ զտաճարն սուրբ` զոր յառաջ սպառնայր կապո՛ւտ կողոպո՛ւտ թողուլ, գեղեցի՛կ պատարագօք զարդարեցից. եւ զզարդ եւ զսպաս տաճարին որ յառաջ անտի տարեալ իցէ, բազմապատի՛կ անդրէն դարձուցանել. եւ զկարգս մտից պիտոյ պատարագաց յարքունո՛ւստ լնուլ[211]:
9:16: Եւ զտաճարն սուրբ՝ զոր յառաջ սպառնայր կապո՛ւտ կողոպո՛ւտ թողուլ, գեղեցի՛կ պատարագօք զարդարեցից. եւ զզարդ եւ զսպաս տաճարին որ յառաջ անտի տարեալ իցէ, բազմապատի՛կ անդրէն դարձուցանել. եւ զկարգս մտից պիտոյ պատարագաց յարքունո՛ւստ լնուլ [6236]։ [6236] Ոմանք. Զոր յառաջ անտի։ 16 Սուրբ տաճարը, որ առաջ սպառնում էր կողոպտել, այժմ խոստանում էր այն զարդարել գեղեցիկ նուէրներով, նախկինում տաճարի կողոպտուած զարդերի ու սպասքի փոխարէն բազմապատիկը վերադարձնել, զոհերի համար անհրաժեշտ պիտոյքները արքունիքից լրացնել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:169:16 святый храм, который прежде ограбил, украшу отличнейшими дарами, священные сосуды возвращу все, и еще в большем количестве, и необходимые для жертв издержки буду производить из моих доходов; 9:16 ὃν ος who; what δὲ δε though; while πρότερον προτερον earlier ἐσκύλευσεν σκυλευω holy νεὼ νεως fine; fair ἀναθήμασιν αναθεμα accursed κοσμήσειν κοσμεω adorn; trim καὶ και and; even τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar πολυπλάσια πολυπλασιος all; every ἀποδώσειν αποδιδωμι render; surrender τὰς ο the δὲ δε though; while ἐπιβαλλούσας επιβαλλω impose; cast on πρὸς προς to; toward τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice συντάξεις συνταξις from; out of τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private προσόδων προσοδος contribute 9:16. templum etiam sanctum quod prius expoliaverat optimis donis ornaturum et sancta vasa multiplicaturum et pertinentes ad sacrificia sumptus de reditibus suis praestaturumThe holy temple also, which before he had spoiled, he promised to adorn with goodly gifts, and to multiply the holy vessels, and to allow out of his revenues the charges pertaining to the sacrifices. 16. and the holy sanctuary, which before he had spoiled, he would adorn with goodliest offerings, and would restore all the sacred vessels many times multiplied, and out of his own revenues would defray the charges that were required for the sacrifices; 9:16. And even the holy temple, which before he had plundered, he would adorn with the best gifts, and increase the holy vessels, and pay out from his revenues the charges pertaining to the sacrifices. 16 And the holy temple, which before he had spoiled, he would garnish with goodly gifts, and restore all the holy vessels with many more, and out of his own revenue defray the charges belonging to the sacrifices:
And the holy temple, which before he had spoiled, he would garnish with goodly gifts, and restore all the holy vessels with many more, and out of his own revenue defray the charges belonging to the sacrifices:
9:16 святый храм, который прежде ограбил, украшу отличнейшими дарами, священные сосуды возвращу все, и еще в большем количестве, и необходимые для жертв издержки буду производить из моих доходов; 9:16 ὃν ος who; what δὲ δε though; while πρότερον προτερον earlier ἐσκύλευσεν σκυλευω holy νεὼ νεως fine; fair ἀναθήμασιν αναθεμα accursed κοσμήσειν κοσμεω adorn; trim καὶ και and; even τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar πολυπλάσια πολυπλασιος all; every ἀποδώσειν αποδιδωμι render; surrender τὰς ο the δὲ δε though; while ἐπιβαλλούσας επιβαλλω impose; cast on πρὸς προς to; toward τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice συντάξεις συνταξις from; out of τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private προσόδων προσοδος contribute 9:16. templum etiam sanctum quod prius expoliaverat optimis donis ornaturum et sancta vasa multiplicaturum et pertinentes ad sacrificia sumptus de reditibus suis praestaturum The holy temple also, which before he had spoiled, he promised to adorn with goodly gifts, and to multiply the holy vessels, and to allow out of his revenues the charges pertaining to the sacrifices. 16. and the holy sanctuary, which before he had spoiled, he would adorn with goodliest offerings, and would restore all the sacred vessels many times multiplied, and out of his own revenues would defray the charges that were required for the sacrifices; 9:16. And even the holy temple, which before he had plundered, he would adorn with the best gifts, and increase the holy vessels, and pay out from his revenues the charges pertaining to the sacrifices. 16 And the holy temple, which before he had spoiled, he would garnish with goodly gifts, and restore all the holy vessels with many more, and out of his own revenue defray the charges belonging to the sacrifices: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Եւ ՚ի վերայ այսր ամենայնի Հեբրայեցի՛ եւս լինել. եւ յամենայն մարդաշէն տեղիս հասանել պատմե՛լ զզօրութիւն մեծութեանցն Աստուծոյ։ 17 այս ամենից բացի եբրայեցի դառնալ, մարդաբնակ բոլոր վայրերը շրջել ու Աստծու մեծ զօրութեան մասին պատմել:
Եւ ՛ի վերայ այսր ամենայնի Հեբրայեցի՛ եւս լինել. եւ յամենայն մարդաշէն տեղիս հասանել պատմե՛լ զզօրութիւն մեծութեանցն Աստուծոյ:
9:17: Եւ ՚ի վերայ այսր ամենայնի Հեբրայեցի՛ եւս լինել. եւ յամենայն մարդաշէն տեղիս հասանել պատմե՛լ զզօրութիւն մեծութեանցն Աստուծոյ։ 17 այս ամենից բացի եբրայեցի դառնալ, մարդաբնակ բոլոր վայրերը շրջել ու Աստծու մեծ զօրութեան մասին պատմել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:179:17 сверх того, сам сделаюсь Иудеем и, проходя по всякому обитаемому месту, буду возвещать силу Божию>>. 9:17 πρὸς προς to; toward δὲ δε though; while τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even Ιουδαῖον ιουδαιος Judean ἔσεσθαι ειμι be καὶ και and; even πάντα πας all; every τόπον τοπος place; locality οἰκητὸν οικητος come on / against καταγγέλλοντα καταγγελλω proclaim τὸ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God κράτος κρατος dominion 9:17. super haec et Iudaeum futurum et omnem locum terrae perambulaturum et praedicaturum Dei potestatemYea also, that he would become a Jew himself, and would go through every place of the earth, and declare the power of God. 17. and, beside all this, that he would become a Jew, and would visit every inhabited place, publishing abroad the might of God. 9:17. Beyond these things, he would even become a Jew himself, and would travel through every place on earth and declare the power of God. 17 Yea, and that also he would become a Jew himself, and go through all the world that was inhabited, and declare the power of God.
Yea, and that also he would become a Jew himself, and go through all the world that was inhabited, and declare the power of God:
9:17 сверх того, сам сделаюсь Иудеем и, проходя по всякому обитаемому месту, буду возвещать силу Божию>>. 9:17 πρὸς προς to; toward δὲ δε though; while τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even Ιουδαῖον ιουδαιος Judean ἔσεσθαι ειμι be καὶ και and; even πάντα πας all; every τόπον τοπος place; locality οἰκητὸν οικητος come on / against καταγγέλλοντα καταγγελλω proclaim τὸ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God κράτος κρατος dominion 9:17. super haec et Iudaeum futurum et omnem locum terrae perambulaturum et praedicaturum Dei potestatem Yea also, that he would become a Jew himself, and would go through every place of the earth, and declare the power of God. 17. and, beside all this, that he would become a Jew, and would visit every inhabited place, publishing abroad the might of God. 9:17. Beyond these things, he would even become a Jew himself, and would travel through every place on earth and declare the power of God. 17 Yea, and that also he would become a Jew himself, and go through all the world that was inhabited, and declare the power of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Իբրեւ ո՛չինչ էր հնա՛ր ցաւոցն դադարել, զի հասեա՛լ էր ՚ի վերայ նորա պատուհասն ՚ի Տեառնէ արդա՛ր դատաստանաւ. իբրեւ ակն ինչ ո՛չ կալաւ այնուհետեւ ապրելոյ իւրոյ. հրովարտա՛կս առնէր առ Եբրայեցիսն մեծա՛ւ խոնարհութեամբ՝ օրինակաւս այսուիկ[6237]։ [6237] Ոմանք. Պատուհաս... դատաստանօք։ 18 Երբ տեսաւ, որ ցաւերը ոչ մի կերպ չեն դադարում (որովհետեւ Տիրոջից նրա վրայ արդար դատաստանով պատիժ էր հասել), երբ յոյսը կտրեց, թէ այլեւս չի կարող ազատուել, եբրայեցիներին մեծ խոնարհութեամբ հրովարտակներ գրեց հետեւեալ բովանդակութեամբ.
Իբրեւ ո՛չինչ էր հնա՛ր ցաւոցն դադարել, զի հասեա՛լ էր ՛ի վերայ նորա պատուհասն ՛ի Տեառնէ արդա՛ր դատաստանաւ. իբրեւ ակն ինչ ո՛չ կալաւ այնուհետեւ ապրելոյ իւրոյ. հրովարտա՛կս առնէր առ Եբրայեցիսն մեծա՛ւ խոնարհութեամբ` օրինակաւս այսուիկ[212]:
9:18: Իբրեւ ո՛չինչ էր հնա՛ր ցաւոցն դադարել, զի հասեա՛լ էր ՚ի վերայ նորա պատուհասն ՚ի Տեառնէ արդա՛ր դատաստանաւ. իբրեւ ակն ինչ ո՛չ կալաւ այնուհետեւ ապրելոյ իւրոյ. հրովարտա՛կս առնէր առ Եբրայեցիսն մեծա՛ւ խոնարհութեամբ՝ օրինակաւս այսուիկ [6237]։ [6237] Ոմանք. Պատուհաս... դատաստանօք։ 18 Երբ տեսաւ, որ ցաւերը ոչ մի կերպ չեն դադարում (որովհետեւ Տիրոջից նրա վրայ արդար դատաստանով պատիժ էր հասել), երբ յոյսը կտրեց, թէ այլեւս չի կարող ազատուել, եբրայեցիներին մեծ խոնարհութեամբ հրովարտակներ գրեց հետեւեալ բովանդակութեամբ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:189:18 Но когда боли нисколько не умалялись, ибо пришел уже на него праведный суд Божий, он, отчаиваясь в себе, написал к Иудеям письмо, имевшее значение мольбы, следующего содержания: 9:18 οὐδαμῶς ουδαμως by no means δὲ δε though; while ληγόντων ληγω the πόνων πονος pain ἐπεληλύθει επερχομαι come on / against γὰρ γαρ for ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him δικαία δικαιος right; just ἡ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God κρίσις κρισις decision; judgment τὰ ο the κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him ἀπελπίσας απελπιζω not hope ἔγραψεν γραφω write πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τὴν ο the ὑπογεγραμμένην υπογραφω letter ἱκετηρίας ικετηρια supplication τάξιν ταξις order; arrangement ἔχουσαν εχω have; hold περιέχουσαν περιεχω constrain; contain δὲ δε though; while οὕτως ουτως so; this way 9:18. sed non cessantibus doloribus supervenerat enim in eum iustum Dei iudicium desperans scripsit ad Iudaeos in modum deprecationis epistulam haec continentemBut his pains not ceasing, (for the just judgment of God was come upon him) despairing of life, he wrote to the Jews, in the manner of a supplication, a letter in these words: 18. But when his sufferings did in no wise cease, for the judgement of God had come upon him in righteousness, having given up all hope of himself, he wrote unto the Jews the letter written below, having the nature of a supplication, to this effect: 9:18. But, when his pains did not cease, (for the just judgment of God had overwhelmed him,) in despair he wrote to the Jews, in the manner of a supplication, a letter composed in this way: 18 But for all this his pains would not cease: for the just judgment of God was come upon him: therefore despairing of his health, he wrote unto the Jews the letter underwritten, containing the form of a supplication, after this manner:
But for all this his pains would not cease: for the just judgment of God was come upon him: therefore despairing of his health, he wrote unto the Jews the letter underwritten, containing the form of a supplication, after this manner:
9:18 Но когда боли нисколько не умалялись, ибо пришел уже на него праведный суд Божий, он, отчаиваясь в себе, написал к Иудеям письмо, имевшее значение мольбы, следующего содержания: 9:18 οὐδαμῶς ουδαμως by no means δὲ δε though; while ληγόντων ληγω the πόνων πονος pain ἐπεληλύθει επερχομαι come on / against γὰρ γαρ for ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him δικαία δικαιος right; just ἡ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God κρίσις κρισις decision; judgment τὰ ο the κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him ἀπελπίσας απελπιζω not hope ἔγραψεν γραφω write πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τὴν ο the ὑπογεγραμμένην υπογραφω letter ἱκετηρίας ικετηρια supplication τάξιν ταξις order; arrangement ἔχουσαν εχω have; hold περιέχουσαν περιεχω constrain; contain δὲ δε though; while οὕτως ουτως so; this way 9:18. sed non cessantibus doloribus supervenerat enim in eum iustum Dei iudicium desperans scripsit ad Iudaeos in modum deprecationis epistulam haec continentem But his pains not ceasing, (for the just judgment of God was come upon him) despairing of life, he wrote to the Jews, in the manner of a supplication, a letter in these words: 18. But when his sufferings did in no wise cease, for the judgement of God had come upon him in righteousness, having given up all hope of himself, he wrote unto the Jews the letter written below, having the nature of a supplication, to this effect: 9:18. But, when his pains did not cease, (for the just judgment of God had overwhelmed him,) in despair he wrote to the Jews, in the manner of a supplication, a letter composed in this way: 18 But for all this his pains would not cease: for the just judgment of God was come upon him: therefore despairing of his health, he wrote unto the Jews the letter underwritten, containing the form of a supplication, after this manner: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Առ քա՛ղցր Հեբրայեցիս. առ ընկերս եղբարս քաղաքակիցս, ողջո՛յն յոյժ[6238]։ [6238] Ոսկան. Եղբարս քաղաքացիս։ 19 «Քաղցր եբրայեցիներին, ընկերներին, եղբայրներին, համաքաղաքացիներին սրտագի՜ն ողջոյն:
Առ քա՛ղցր Հեբրայեցիս. առ ընկերս եղբարս քաղաքակիցս, ողջո՛յն յոյժ[213]:
9:19: Առ քա՛ղցր Հեբրայեցիս. առ ընկերս եղբարս քաղաքակիցս, ողջո՛յն յոյժ [6238]։ [6238] Ոսկան. Եղբարս քաղաքացիս։ 19 «Քաղցր եբրայեցիներին, ընկերներին, եղբայրներին, համաքաղաքացիներին սրտագի՜ն ողջոյն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:199:19 9:19 τοῖς ο the χρηστοῖς χρηστος suitable; kind Ιουδαίοις ιουδαιος Judean τοῖς ο the πολίταις πολιτης citizen πολλὰ πολυς much; many χαίρειν χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ὑγιαίνειν υγιαινω healthy καὶ και and; even εὖ ευ well πράττειν πρασσω act; enact βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even στρατηγὸς στρατηγος general Ἀντίοχος αντιοχος.1 Antiochos; Antiokhos 9:19. optimis civibus Iudaeis plurimam salutem et bene valere et esse felices rex et princeps AntiochusTo his very good subjects the Jews, Antiochus, king and ruler, wisheth much health, and welfare, and happiness. 19. To the worthy Jews, his fellow-citizens, Antiochus, king and general, wisheth much joy and health and prosperity. 9:19. “To the very good citizens of the Jews, Antiochus, king and ruler, wishes much health, and welfare, and happiness. 19 Antiochus, king and governor, to the good Jews his citizens wisheth much joy, health, and prosperity:
Antiochus, king and governor, to the good Jews his citizens wisheth much joy, health, and prosperity:
9:19 <<Царь и военачальник Антиох добрым Иудеям-гражданам много радоваться и здравствовать и благоденствовать. 9:19 τοῖς ο the χρηστοῖς χρηστος suitable; kind Ιουδαίοις ιουδαιος Judean τοῖς ο the πολίταις πολιτης citizen πολλὰ πολυς much; many χαίρειν χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ὑγιαίνειν υγιαινω healthy καὶ και and; even εὖ ευ well πράττειν πρασσω act; enact βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even στρατηγὸς στρατηγος general Ἀντίοχος αντιοχος.1 Antiochos; Antiokhos 9:19. optimis civibus Iudaeis plurimam salutem et bene valere et esse felices rex et princeps Antiochus To his very good subjects the Jews, Antiochus, king and ruler, wisheth much health, and welfare, and happiness. 19. To the worthy Jews, his fellow-citizens, Antiochus, king and general, wisheth much joy and health and prosperity. 9:19. “To the very good citizens of the Jews, Antiochus, king and ruler, wishes much health, and welfare, and happiness. 19 Antiochus, king and governor, to the good Jews his citizens wisheth much joy, health, and prosperity: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Շնո՛րհ յոյժ ունիմ վասն ձեր յԱստուծոյ։ 20 Ձեր շնորհիւ Աստծուց մեծ շնորհ եմ ստացել
Շնո՛րհ յոյժ ունիմ վասն ձեր յԱստուծոյ:
9:20: Շնո՛րհ յոյժ ունիմ վասն ձեր յԱստուծոյ։ 20 Ձեր շնորհիւ Աստծուց մեծ շնորհ եմ ստացել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:209:20 Если вы здравствуете с детьми вашими и дела ваши идут по вашему желанию, то я воздаю Богу величайшую благодарность, возлагая надежду на небо. 9:20 εἰ ει if; whether ἔρρωσθε ρωννυμι well καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child καὶ και and; even τὰ ο the ἴδια ιδιος his own; private κατὰ κατα down; by γνώμην γνωμη resolve ἐστὶν ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope ἔχων εχω have; hold 9:20. si bene valetis et filii vestri et ex sententia vobis cuncta sunt maximas agimus gratiasIf you and your children are well, and if all matters go with you to your mind, we give very great thanks. 20. May ye and your children fare well; and your affairs shall be to your mind. Having my hope in heaven, 9:20. If you and your sons are faring well, and if everything is according to your will, we give very great thanks. 20 If ye and your children fare well, and your affairs be to your contentment, I give very great thanks to God, having my hope in heaven.
If ye and your children fare well, and your affairs be to your contentment, I give very great thanks to God, having my hope in heaven:
9:20 Если вы здравствуете с детьми вашими и дела ваши идут по вашему желанию, то я воздаю Богу величайшую благодарность, возлагая надежду на небо. 9:20 εἰ ει if; whether ἔρρωσθε ρωννυμι well καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child καὶ και and; even τὰ ο the ἴδια ιδιος his own; private κατὰ κατα down; by γνώμην γνωμη resolve ἐστὶν ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope ἔχων εχω have; hold 9:20. si bene valetis et filii vestri et ex sententia vobis cuncta sunt maximas agimus gratias If you and your children are well, and if all matters go with you to your mind, we give very great thanks. 20. May ye and your children fare well; and your affairs shall be to your mind. Having my hope in heaven, 9:20. If you and your sons are faring well, and if everything is according to your will, we give very great thanks. 20 If ye and your children fare well, and your affairs be to your contentment, I give very great thanks to God, having my hope in heaven. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եւ ես ՚ի տկարութեան իմում յանհնարին հիւանդութեան մեծա՛ւ գթով յիշեցի զձեզ։ Դարձեա՛լ եմ ես ՚ի կողմանց Պարսից, եւ անկայ ՚ի հիւանդութիւն դժուարին. եւ այսպէս լա՛ւ համարեցայ ՚ի մտի իմում վասն օգտի հասարակաց եւ շինութեան[6239]։ [6239] Այլք. Գթով յիշէի զձեզ։ 21 եւ ծանր հիւանդութիւնից տկարանալու ժամանակ անգամ մեծ գորովանքով եմ յիշել ձեզ: Ես վերադարձայ Պարսկաստանի կողմերից ու ծանր հիւանդացայ: Մտքումս լաւ համարեցի հոգ տանել հասարակութեան օգտի ու խաղաղութեան մասին:
Եւ ես ՛ի տկարութեան իմում յանհնարին հիւանդութեան մեծա՛ւ գթով յիշեցի զձեզ: Դարձեա՛լ եմ ես ՛ի կողմանց Պարսից, եւ անկայ ՛ի հիւանդութիւն դժուարին. եւ այսպէս լա՛ւ համարեցայ ՛ի մտի իմում վասն օգտի հասարակաց եւ շինութեան[214]:
9:21: Եւ ես ՚ի տկարութեան իմում յանհնարին հիւանդութեան մեծա՛ւ գթով յիշեցի զձեզ։ Դարձեա՛լ եմ ես ՚ի կողմանց Պարսից, եւ անկայ ՚ի հիւանդութիւն դժուարին. եւ այսպէս լա՛ւ համարեցայ ՚ի մտի իմում վասն օգտի հասարակաց եւ շինութեան [6239]։ [6239] Այլք. Գթով յիշէի զձեզ։ 21 եւ ծանր հիւանդութիւնից տկարանալու ժամանակ անգամ մեծ գորովանքով եմ յիշել ձեզ: Ես վերադարձայ Պարսկաստանի կողմերից ու ծանր հիւանդացայ: Մտքումս լաւ համարեցի հոգ տանել հասարակութեան օգտի ու խաղաղութեան մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:219:21 Я же лежу в болезни и с любовью воспоминаю о вашей почтительности и благорасположении ко мне. Возвращаясь из пределов Персии и подвергшись тяжкой болезни, я за нужное почел позаботиться об общей безопасности всех. 9:21 ὑμῶν υμων your τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value καὶ και and; even τὴν ο the εὔνοιαν ευνοια favor ἐμνημόνευον μνημονευω remember φιλοστόργως φιλοστοργως head on up ἐκ εκ from; out of τῶν ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the Περσίδα περσις Persis τόπων τοπος place; locality καὶ και and; even περιπεσὼν περιπιπτω fall amid ἀσθενείᾳ ασθενεια infirmity; ailment δυσχέρειαν δυσχερεια have; hold ἀναγκαῖον αναγκαιος compulsory; indispensable ἡγησάμην ηγεομαι lead; consider φροντίσαι φροντιζω take care τῆς ο the κοινῆς κοινος common; vulgar πάντων πας all; every ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty 9:21. et ego in infirmitate constitutus vestri autem benigne memor regressus de Persidis locis et infirmitate gravi adprehensus necessarium duxi pro communi utilitate curam habereAs for me, being infirm, but yet kindly remembering you, returning out of the places of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to take care for the common good: 21. I remembered with affection your honour and good will Returning out of the region of Persia, and being taken with a noisome sickness, I deemed it necessary to take thought for the common safety of all, 9:21. And so, fixed in infirmity, yet kindly remembering you, I am returning from the places of Persia, and, having been seized by a serious infirmity, I considered it necessary to have a concern for the common good, 21 As for me, I was weak, or else I would have remembered kindly your honour and good will returning out of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to care for the common safety of all:
As for me, I was weak, or else I would have remembered kindly your honour and good will returning out of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to care for the common safety of all:
9:21 Я же лежу в болезни и с любовью воспоминаю о вашей почтительности и благорасположении ко мне. Возвращаясь из пределов Персии и подвергшись тяжкой болезни, я за нужное почел позаботиться об общей безопасности всех. 9:21 ὑμῶν υμων your τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value καὶ και and; even τὴν ο the εὔνοιαν ευνοια favor ἐμνημόνευον μνημονευω remember φιλοστόργως φιλοστοργως head on up ἐκ εκ from; out of τῶν ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the Περσίδα περσις Persis τόπων τοπος place; locality καὶ και and; even περιπεσὼν περιπιπτω fall amid ἀσθενείᾳ ασθενεια infirmity; ailment δυσχέρειαν δυσχερεια have; hold ἀναγκαῖον αναγκαιος compulsory; indispensable ἡγησάμην ηγεομαι lead; consider φροντίσαι φροντιζω take care τῆς ο the κοινῆς κοινος common; vulgar πάντων πας all; every ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty 9:21. et ego in infirmitate constitutus vestri autem benigne memor regressus de Persidis locis et infirmitate gravi adprehensus necessarium duxi pro communi utilitate curam habere As for me, being infirm, but yet kindly remembering you, returning out of the places of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to take care for the common good: 21. I remembered with affection your honour and good will Returning out of the region of Persia, and being taken with a noisome sickness, I deemed it necessary to take thought for the common safety of all, 9:21. And so, fixed in infirmity, yet kindly remembering you, I am returning from the places of Persia, and, having been seized by a serious infirmity, I considered it necessary to have a concern for the common good, 21 As for me, I was weak, or else I would have remembered kindly your honour and good will returning out of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to care for the common safety of all: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ իմ՝ ո՛չ եթէ յո՛յս ինչ հատեալ է վասն կենաց, այլ ա՛կն ունիմ ապրել ՚ի դժուարին հիվանդութենէ աստի։ 22 Դեռ յոյսս չեմ կտրում, որ կ’ապրեմ, անգամ հաւատացած եմ, որ կ’ազատուեմ նաեւ այս ծանր հիւանդութիւնից:
Եւ իմ` ո՛չ եթէ յո՛յս ինչ հատեալ է վասն կենաց, այլ ա՛կն ունիմ ապրել ՛ի դժուարին հիւանդութենէ աստի:
9:22: Եւ իմ՝ ո՛չ եթէ յո՛յս ինչ հատեալ է վասն կենաց, այլ ա՛կն ունիմ ապրել ՚ի դժուարին հիվանդութենէ աստի։ 22 Դեռ յոյսս չեմ կտրում, որ կ’ապրեմ, անգամ հաւատացած եմ, որ կ’ազատուեմ նաեւ այս ծանր հիւանդութիւնից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:229:22 Хотя я не отчаиваюсь в себе и имею полную надежду освободиться от болезни, 9:22 οὐκ ου not ἀπογινώσκων απογινωσκω the κατ᾿ κατα down; by ἐμαυτόν εμαυτου myself ἀλλὰ αλλα but ἔχων εχω have; hold πολλὴν πολυς much; many ἐλπίδα ελπις hope ἐκφεύξεσθαι εκφευγω escape τὴν ο the ἀσθένειαν ασθενεια infirmity; ailment 9:22. non desperans memet ipsum sed spem multam habeo effugiendi infirmitatemNot distrusting my life, but having great hope to escape the sickness. 22. not despairing of myself, but having great hope to escape from the sickness. 9:22. not despairing in myself, but having a great hope to escape the infirmity. 22 Not distrusting mine health, but having great hope to escape this sickness.
Not distrusting mine health, but having great hope to escape this sickness:
9:22 Хотя я не отчаиваюсь в себе и имею полную надежду освободиться от болезни, 9:22 οὐκ ου not ἀπογινώσκων απογινωσκω the κατ᾿ κατα down; by ἐμαυτόν εμαυτου myself ἀλλὰ αλλα but ἔχων εχω have; hold πολλὴν πολυς much; many ἐλπίδα ελπις hope ἐκφεύξεσθαι εκφευγω escape τὴν ο the ἀσθένειαν ασθενεια infirmity; ailment 9:22. non desperans memet ipsum sed spem multam habeo effugiendi infirmitatem Not distrusting my life, but having great hope to escape the sickness. 22. not despairing of myself, but having great hope to escape from the sickness. 9:22. not despairing in myself, but having a great hope to escape the infirmity. 22 Not distrusting mine health, but having great hope to escape this sickness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Բայց եւ յա՛յն վայր հայեցայ, եթէ հայրն ՚ի ժամանակի յորում վերակողմն կողման չուեալ գնացեալ երթայր՝ ցո՛յց նա զփոխանակն իւր[6240]. [6240] Ոմանք. Եթէ հայրենի ժամանակի յորում վերնակողմ կոչման չու առեալ գնացեալ եր՛՛։ 23 Ես յիշում եմ, որ երբ հայրս երկրի վերին կողմերում էր շրջագայում, նշանակել էր իր փոխանորդին,
Բայց եւ յա՛յն վայր հայեցայ, եթէ հայրն ՛ի ժամանակի յորում վերակողմն կողման չուեալ գնացեալ երթայր` ցո՛յց նա զփոխանակն իւր[215]:
9:23: Բայց եւ յա՛յն վայր հայեցայ, եթէ հայրն ՚ի ժամանակի յորում վերակողմն կողման չուեալ գնացեալ երթայր՝ ցո՛յց նա զփոխանակն իւր [6240]. [6240] Ոմանք. Եթէ հայրենի ժամանակի յորում վերնակողմ կոչման չու առեալ գնացեալ եր՛՛։ 23 Ես յիշում եմ, որ երբ հայրս երկրի վերին կողմերում էր շրջագայում, նշանակել էր իր փոխանորդին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:239:23 но, зная, что и отец мой, когда воевал в верхних странах, объявил преемника, 9:23 θεωρῶν θεωρεω observe δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ὁ ο the πατήρ πατηρ father καθ᾿ κατα down; by οὓς ος who; what καιροὺς καιρος season; opportunity εἰς εις into; for τοὺς ο the ἄνω ανω.1 upward; above τόπους τοπος place; locality ἐστρατοπέδευσεν στρατοπεδευω indicate; appoint τὸν ο the διαδεξάμενον διαδεχομαι succeed 9:23. respiciens autem quod et pater quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum ostendit qui post se susciperet principatumBut considering that my father also, at what time he led an army into the higher countries, appointed who should reign after him: 23. But considering that my father also, at what time he led an army into the upper country, appointed his successor, 9:23. Moreover, considering that my father also, during the time that he led an army into the upper regions, revealed who would take up the leadership after him, 23 But considering that even my father, at what time he led an army into the high countries. appointed a successor,
But considering that even my father, at what time he led an army into the high countries. appointed a successor:
9:23 но, зная, что и отец мой, когда воевал в верхних странах, объявил преемника, 9:23 θεωρῶν θεωρεω observe δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ὁ ο the πατήρ πατηρ father καθ᾿ κατα down; by οὓς ος who; what καιροὺς καιρος season; opportunity εἰς εις into; for τοὺς ο the ἄνω ανω.1 upward; above τόπους τοπος place; locality ἐστρατοπέδευσεν στρατοπεδευω indicate; appoint τὸν ο the διαδεξάμενον διαδεχομαι succeed 9:23. respiciens autem quod et pater quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum ostendit qui post se susciperet principatum But considering that my father also, at what time he led an army into the higher countries, appointed who should reign after him: 23. But considering that my father also, at what time he led an army into the upper country, appointed his successor, 9:23. Moreover, considering that my father also, during the time that he led an army into the upper regions, revealed who would take up the leadership after him, 23 But considering that even my father, at what time he led an army into the high countries. appointed a successor, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: զի եթէ որ ինչ անցք անցցեն ընդ նա, կամ համբաւ ինչ դժուարին եկեսցէ՝ գիտիցե՛ն ում պահեալ կայ՝ եւ յա՛նձն է տեղին, եւ մի՛ խռովեսցին։ 24 որպէսզի, եթէ որեւէ դէպք պատահի իրեն կամ աղէտ տեղի ունենայ, իմանան, թէ ով է նկատի առնուած իր գործերը վարելու համար, եւ իրենց չկորցնեն:
զի եթէ որ ինչ անցք անցցեն ընդ նա, կամ համբաւ ինչ դժուարին եկեսցէ` գիտիցե՛ն ում պահեալ կայ` եւ յա՛նձն է տեղին, եւ մի՛ խռովեսցին:
9:24: զի եթէ որ ինչ անցք անցցեն ընդ նա, կամ համբաւ ինչ դժուարին եկեսցէ՝ գիտիցե՛ն ում պահեալ կայ՝ եւ յա՛նձն է տեղին, եւ մի՛ խռովեսցին։ 24 որպէսզի, եթէ որեւէ դէպք պատահի իրեն կամ աղէտ տեղի ունենայ, իմանան, թէ ով է նկատի առնուած իր գործերը վարելու համար, եւ իրենց չկորցնեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:249:24 дабы, если последует что-нибудь неожиданное или объявлена будет какая невзгода, жители страны знали, кому предоставлено правление, и не приходили в смущение; 9:24 ὅπως οπως that way; how ἐάν εαν and if; unless τι τις anyone; someone παράδοξον παραδοξαζω step off; step away ἢ η or; than καὶ και and; even προσαγγελθῇ προσαγγελλω anyone; someone δυσχερές δυσχερης realize; have idea οἱ ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ᾧ ος who; what καταλέλειπται καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the πράγματα πραγμα act; matter μὴ μη not ἐπιταράσσωνται επιταρασσω trouble 9:24. ut si quid contrarium accideret aut difficile nuntiaretur scientes hii qui in regionibus erant cui esset rerum summa derelicta non turbarenturTo the end that if any thing contrary to expectation should fall out, or any bad tidings should be brought, they that were in the countries, knowing to whom the whole government was left, might not be troubled. 24. to the end that, if anything fell out contrary to expectation, or if any unwelcome tidings were brought, they in the country, knowing to whom the state had been left, might not be troubled; 9:24. so that, if anything contrary should occur, or any if difficulties should be reported, those who were in the regions, knowing to whom the whole matter had been bequeathed, would not be disturbed. 24 To the end that, if any thing fell out contrary to expectation, or if any tidings were brought that were grievous, they of the land, knowing to whom the state was left, might not be troubled:
To the end that, if any thing fell out contrary to expectation, or if any tidings were brought that were grievous, they of the land, knowing to whom the state was left, might not be troubled:
9:24 дабы, если последует что-нибудь неожиданное или объявлена будет какая невзгода, жители страны знали, кому предоставлено правление, и не приходили в смущение; 9:24 ὅπως οπως that way; how ἐάν εαν and if; unless τι τις anyone; someone παράδοξον παραδοξαζω step off; step away ἢ η or; than καὶ και and; even προσαγγελθῇ προσαγγελλω anyone; someone δυσχερές δυσχερης realize; have idea οἱ ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ᾧ ος who; what καταλέλειπται καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the πράγματα πραγμα act; matter μὴ μη not ἐπιταράσσωνται επιταρασσω trouble 9:24. ut si quid contrarium accideret aut difficile nuntiaretur scientes hii qui in regionibus erant cui esset rerum summa derelicta non turbarentur To the end that if any thing contrary to expectation should fall out, or any bad tidings should be brought, they that were in the countries, knowing to whom the whole government was left, might not be troubled. 24. to the end that, if anything fell out contrary to expectation, or if any unwelcome tidings were brought, they in the country, knowing to whom the state had been left, might not be troubled; 9:24. so that, if anything contrary should occur, or any if difficulties should be reported, those who were in the regions, knowing to whom the whole matter had been bequeathed, would not be disturbed. 24 To the end that, if any thing fell out contrary to expectation, or if any tidings were brought that were grievous, they of the land, knowing to whom the state was left, might not be troubled: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ թո՛ղ զայս՝ հայեցայ ես շուրջ զմեւք ՚ի մերձաւորս արքայութեան մերոյ, եւ որ շուրջ զմեւք՝ ընդ ակամբ հայէին ՚ի մեզ. յա՛յտ արարի ես զորդի իմ զԱնտիոքոս ՚ի տեղի իմ թագաւորութեան. զոր բազում անգամ արդեւք իբրեւ չո՛ւ արարեալ իմ գնայի, ՚ի վերին կողմանս երթանայի. բազմա՛ց ումեք ՚ի ձէնջ յանձն արարեալ՝ եւ ՚ի ձեռն եդեա՛լ երթայի։ Այլ ես՝ եւ առ նոսա գրեցի պատճէնիւդ այդուիկ, զոր առ ձեզդ ՚ի ներքոյ գրեցի[6241]։ [6241] Ոմանք. Նայէին ՚ի մեզ... գնացի, ՚ի վերին կողմանս երթայի, բազմաց։ 25 Բացի այդ, նկատելով, որ մեր շրջապատում մեր թագաւորութեան հարեւան երկրները նայում են մեզ, ես իմ որդի Անտիոքոսին թագաւոր նշանակեցի իմ փոխարէն: Երբ ես շրջագայում էի երկրի վերին կողմերը, բազմաթիւ անգամներ ես վստահել եմ ձեզանից շատերին: Ձեզ վստահելով ու ապաւինելով եմ ես գնացել: Ձեզ գրած այսպիսի հրովարտակի մի պատճէնն էլ ուղարկել եմ նրանց:
Եւ թո՛ղ զայս` հայեցայ ես շուրջ զմեւք ՛ի մերձաւորս արքայութեան մերոյ, եւ որ շուրջ զմեւք` ընդ ակամբ հայէին ՛ի մեզ. յա՛յտ արարի ես զորդի իմ զԱնտիոքոս ՛ի տեղի իմ թագաւորութեան. զոր բազում անգամ արդեւք իբրեւ չո՛ւ արարեալ իմ գնայի, ՛ի վերին կողմանս երթանայի. բազմա՛ց ումեք ՛ի ձէնջ յանձն արարեալ` եւ ՛ի ձեռն եդեա՛լ երթայի: Այլ ես` եւ առ նոսա գրեցի պատճէնիւդ այդուիկ, զոր առ ձեզդ ՛ի ներքոյ գրեցի[216]:
9:25: Եւ թո՛ղ զայս՝ հայեցայ ես շուրջ զմեւք ՚ի մերձաւորս արքայութեան մերոյ, եւ որ շուրջ զմեւք՝ ընդ ակամբ հայէին ՚ի մեզ. յա՛յտ արարի ես զորդի իմ զԱնտիոքոս ՚ի տեղի իմ թագաւորութեան. զոր բազում անգամ արդեւք իբրեւ չո՛ւ արարեալ իմ գնայի, ՚ի վերին կողմանս երթանայի. բազմա՛ց ումեք ՚ի ձէնջ յանձն արարեալ՝ եւ ՚ի ձեռն եդեա՛լ երթայի։ Այլ ես՝ եւ առ նոսա գրեցի պատճէնիւդ այդուիկ, զոր առ ձեզդ ՚ի ներքոյ գրեցի [6241]։ [6241] Ոմանք. Նայէին ՚ի մեզ... գնացի, ՚ի վերին կողմանս երթայի, բազմաց։ 25 Բացի այդ, նկատելով, որ մեր շրջապատում մեր թագաւորութեան հարեւան երկրները նայում են մեզ, ես իմ որդի Անտիոքոսին թագաւոր նշանակեցի իմ փոխարէն: Երբ ես շրջագայում էի երկրի վերին կողմերը, բազմաթիւ անգամներ ես վստահել եմ ձեզանից շատերին: Ձեզ վստահելով ու ապաւինելով եմ ես գնացել: Ձեզ գրած այսպիսի հրովարտակի մի պատճէնն էլ ուղարկել եմ նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:259:25 сверх того, замечая, что окрестные владетели и соседние с нашим государством наблюдают время и выжидают, какой будет исход, я назначил царем сына моего Антиоха, которого я уже часто во время походов в верхние сатрапии весьма многим из вас препоручал и представлял; и к нему я написал особо. 9:25 πρὸς προς to; toward δὲ δε though; while τούτοις ουτος this; he κατανοῶν κατανοεω take note of τοὺς ο the παρακειμένους παρακειμαι accessible δυνάστας δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even γειτνιῶντας γειτνιαω the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom τοῖς ο the καιροῖς καιρος season; opportunity ἐπέχοντας επεχω fix on; hold on καὶ και and; even προσδοκῶντας προσδοκαω expect; suppose τὸ ο the ἀποβησόμενον αποβαινω step off; step away ἀναδέδειχα αναδεικνυμι indicate; appoint τὸν ο the υἱὸν υιος son Ἀντίοχον αντιοχος.1 monarch; king ὃν ος who; what πολλάκις πολλακις often ἀνατρέχων ανατρεχω into; for τὰς ο the ἐπάνω επανω upon; above σατραπείας σατραπεια the πλείστοις πολυς much; many ὑμῶν υμων your παρεκατετιθέμην παρακατατιθημι and; even συνίστων συνιστημι introduce; establish γέγραφα γραφω write δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the ὑπογεγραμμένα υπογραφω write under an inscription; subjoin 9:25. ad haec considerans de proximo potentes quosque et vicinos temporibus insidiantes et eventum expectantes designavi filium meum Antiochum regem quem saepe recurrens in superiora regna multis vestrum commendabam et scripsi ad eum quae subiecta suntMoreover, considering that neighbouring princes, and borderers, wait for opportunities, and expect what shall be the event, I have appointed my son, Antiochus, king, whom I often recommended to many of you, when I went into the higher provinces: and I have written to him what I have joined here below. 25. and, beside all this, observing how that the princes that are borderers and neighbours unto my kingdom watch opportunities, and look for the future event, I have appointed my son Antiochus king, whom I often committed and commended to most of you, when I was hastening unto the upper provinces; and I have written to him what is written below. 9:25. In addition to these things, considering that whichever are the nearest powers and neighbors lie in ambush for the right time and await the right event, I have designated my son, Antiochus, as king, whom I frequently commended to many of you while traveling in the upper provinces. And I have written to him what I have added below. 25 Again, considering how that the princes that are borderers and neighbours unto my kingdom wait for opportunities, and expect what shall be the event. I have appointed my son Antiochus king, whom I often committed and commended unto many of you, when I went up into the high provinces; to whom I have written as followeth:
Again, considering how that the princes that are borderers and neighbours unto my kingdom wait for opportunities, and expect what shall be the event. I have appointed my son Antiochus king, whom I often committed and commended unto many of you, when I went up into the high provinces; to whom I have written as followeth:
9:25 сверх того, замечая, что окрестные владетели и соседние с нашим государством наблюдают время и выжидают, какой будет исход, я назначил царем сына моего Антиоха, которого я уже часто во время походов в верхние сатрапии весьма многим из вас препоручал и представлял; и к нему я написал особо. 9:25 πρὸς προς to; toward δὲ δε though; while τούτοις ουτος this; he κατανοῶν κατανοεω take note of τοὺς ο the παρακειμένους παρακειμαι accessible δυνάστας δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even γειτνιῶντας γειτνιαω the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom τοῖς ο the καιροῖς καιρος season; opportunity ἐπέχοντας επεχω fix on; hold on καὶ και and; even προσδοκῶντας προσδοκαω expect; suppose τὸ ο the ἀποβησόμενον αποβαινω step off; step away ἀναδέδειχα αναδεικνυμι indicate; appoint τὸν ο the υἱὸν υιος son Ἀντίοχον αντιοχος.1 monarch; king ὃν ος who; what πολλάκις πολλακις often ἀνατρέχων ανατρεχω into; for τὰς ο the ἐπάνω επανω upon; above σατραπείας σατραπεια the πλείστοις πολυς much; many ὑμῶν υμων your παρεκατετιθέμην παρακατατιθημι and; even συνίστων συνιστημι introduce; establish γέγραφα γραφω write δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the ὑπογεγραμμένα υπογραφω write under an inscription; subjoin 9:25. ad haec considerans de proximo potentes quosque et vicinos temporibus insidiantes et eventum expectantes designavi filium meum Antiochum regem quem saepe recurrens in superiora regna multis vestrum commendabam et scripsi ad eum quae subiecta sunt Moreover, considering that neighbouring princes, and borderers, wait for opportunities, and expect what shall be the event, I have appointed my son, Antiochus, king, whom I often recommended to many of you, when I went into the higher provinces: and I have written to him what I have joined here below. 25. and, beside all this, observing how that the princes that are borderers and neighbours unto my kingdom watch opportunities, and look for the future event, I have appointed my son Antiochus king, whom I often committed and commended to most of you, when I was hastening unto the upper provinces; and I have written to him what is written below. 9:25. In addition to these things, considering that whichever are the nearest powers and neighbors lie in ambush for the right time and await the right event, I have designated my son, Antiochus, as king, whom I frequently commended to many of you while traveling in the upper provinces. And I have written to him what I have added below. 25 Again, considering how that the princes that are borderers and neighbours unto my kingdom wait for opportunities, and expect what shall be the event. I have appointed my son Antiochus king, whom I often committed and commended unto many of you, when I went up into the high provinces; to whom I have written as followeth: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Արդ աղաչե՛մ զձեզ՝ յիշե՛լ ձեզ զերախտիսն զառ հասարակ բարեացն. եւ սէր օգուտ առ իւրաքանչիւր՝ պահել ընդ իս զհաւանութիւն միաբանութեան՝ եւ առ որդիդ իմ[6242]. [6242] Ոմանք. Զառ հասարակացն բարեաց։ 26 Արդ, աղաչում եմ ձեզ, որ յիշէք առհասարակ իմ երախտիքն ու կատարած բարեգործութիւնները եւ իւրաքանչիւրիդ նկատմամբ իմ տածած սէրը, որպէսզի պահպանէք իմ ու իմ որդու նկատմամբ ձեր միաբանութիւնն ու հաւատարմութիւնը:
Արդ աղաչե՛մ զձեզ` յիշե՛լ ձեզ զերախտիսն զառ հասարակ բարեացն. եւ սէր օգուտ առ իւրաքանչիւր` պահել ընդ իս զհաւանութիւն միաբանութեան` եւ առ որդիդ իմ[217]:
9:26: Արդ աղաչե՛մ զձեզ՝ յիշե՛լ ձեզ զերախտիսն զառ հասարակ բարեացն. եւ սէր օգուտ առ իւրաքանչիւր՝ պահել ընդ իս զհաւանութիւն միաբանութեան՝ եւ առ որդիդ իմ [6242]. [6242] Ոմանք. Զառ հասարակացն բարեաց։ 26 Արդ, աղաչում եմ ձեզ, որ յիշէք առհասարակ իմ երախտիքն ու կատարած բարեգործութիւնները եւ իւրաքանչիւրիդ նկատմամբ իմ տածած սէրը, որպէսզի պահպանէք իմ ու իմ որդու նկատմամբ ձեր միաբանութիւնն ու հաւատարմութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:269:26 Итак, убеждаю вас и прошу, чтобы вы, помня мои благодеяния вообще и в частности, сохранили ваше теперешнее благорасположение ко мне и к сыну моему. 9:26 παρακαλῶ παρακαλεω counsel; appeal to οὖν ουν then ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀξιῶ αξιοω deem worthy; consider worthwhile μεμνημένους μιμνησκω remind; remember τῶν ο the εὐεργεσιῶν ευεργεσια benefit κοινῇ κοινος common; vulgar καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἰδίαν ιδιος his own; private ἕκαστον εκαστος each συντηρεῖν συντηρεω keep together; preserve τὴν ο the οὖσαν ειμι be εὔνοιαν ευνοια favor εἰς εις into; for ἐμὲ εμε me καὶ και and; even τὸν ο the υἱόν υιος son 9:26. orate itaque vos et peto memores beneficiorum publice et privatim ut unusquisque conservet fidem ad me et ad filium meumI pray you, therefore, and request of you, that, remembering favours both public and private, you will every man of you continue to be faithful to me and to my son. 26. I exhort you therefore and beseech you, having in your remembrance the benefits done to you in common and severally, to preserve each of you your present good will toward me and my son. 9:26. And so, I beg you and petition you, that remembering the public and private benefits, each one will continue to be faithful to me and to my son. 26 Therefore I pray and request you to remember the benefits that I have done unto you generally, and in special, and that every man will be still faithful to me and my son.
Therefore I pray and request you to remember the benefits that I have done unto you generally, and in special, and that every man will be still faithful to me and my son:
9:26 Итак, убеждаю вас и прошу, чтобы вы, помня мои благодеяния вообще и в частности, сохранили ваше теперешнее благорасположение ко мне и к сыну моему. 9:26 παρακαλῶ παρακαλεω counsel; appeal to οὖν ουν then ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀξιῶ αξιοω deem worthy; consider worthwhile μεμνημένους μιμνησκω remind; remember τῶν ο the εὐεργεσιῶν ευεργεσια benefit κοινῇ κοινος common; vulgar καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἰδίαν ιδιος his own; private ἕκαστον εκαστος each συντηρεῖν συντηρεω keep together; preserve τὴν ο the οὖσαν ειμι be εὔνοιαν ευνοια favor εἰς εις into; for ἐμὲ εμε me καὶ και and; even τὸν ο the υἱόν υιος son 9:26. orate itaque vos et peto memores beneficiorum publice et privatim ut unusquisque conservet fidem ad me et ad filium meum I pray you, therefore, and request of you, that, remembering favours both public and private, you will every man of you continue to be faithful to me and to my son. 26. I exhort you therefore and beseech you, having in your remembrance the benefits done to you in common and severally, to preserve each of you your present good will toward me and my son. 9:26. And so, I beg you and petition you, that remembering the public and private benefits, each one will continue to be faithful to me and to my son. 26 Therefore I pray and request you to remember the benefits that I have done unto you generally, and in special, and that every man will be still faithful to me and my son. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: զի զայս ինչ հաստատեա՛լ հաւատացեալ գիտեմ, թէ քաղցրագոյն մարդասիրագոյն եւս յանկիցէ՛ ՚ի ձեզ՝ զիմոց բարուց զկնի՛ հայեցեալ[6243]։ [6243] Ոմանք. Յանկ իցէ... զիմոց բարուցս։ 27 Հաստատ համոզուած եմ, որ իմ կատարած բարեգործութիւնները նկատի ունենալով՝ նա աւելի սիրալիր ու մարդասէր կը լինի ձեր նկատմամբ»:
զի զայս ինչ հաստատեա՛լ հաւատացեալ գիտեմ, թէ քաղցրագոյն մարդասիրագոյն եւս յանկիցէ՛ ՛ի ձեզ` զիմոց բարուց զկնի՛ հայեցեալ[218]:
9:27: զի զայս ինչ հաստատեա՛լ հաւատացեալ գիտեմ, թէ քաղցրագոյն մարդասիրագոյն եւս յանկիցէ՛ ՚ի ձեզ՝ զիմոց բարուց զկնի՛ հայեցեալ [6243]։ [6243] Ոմանք. Յանկ իցէ... զիմոց բարուցս։ 27 Հաստատ համոզուած եմ, որ իմ կատարած բարեգործութիւնները նկատի ունենալով՝ նա աւելի սիրալիր ու մարդասէր կը լինի ձեր նկատմամբ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:279:27 Ибо я уверен, что он, следуя моему желанию, будет обращаться с вами милостиво и человеколюбиво>>. 9:27 πέπεισμαι πειθω persuade γὰρ γαρ for αὐτὸν αυτος he; him ἐπιεικῶς επιεικως and; even φιλανθρώπως φιλανθρωπως humanely παρακολουθοῦντα παρακολουθεω accompany; follow τῇ ο the ἐμῇ εμος mine; my own προαιρέσει προαιρεσις you 9:27. confido enim eum modeste et humane acturum et sequentem propositum meum communem vobis foreFor I trust that he will behave with moderation and humanity, and following my intentions, will be gracious unto you. 27. For I am persuaded that he in gentleness and kindness will follow my purpose and treat you with indulgence. 9:27. For I trust that he will behave with moderation and humanity, and that, following my intentions, he will be impartial to you.” 27 For I am persuaded that he understanding my mind will favourably and graciously yield to your desires.
For I am persuaded that he understanding my mind will favourably and graciously yield to your desires:
9:27 Ибо я уверен, что он, следуя моему желанию, будет обращаться с вами милостиво и человеколюбиво>>. 9:27 πέπεισμαι πειθω persuade γὰρ γαρ for αὐτὸν αυτος he; him ἐπιεικῶς επιεικως and; even φιλανθρώπως φιλανθρωπως humanely παρακολουθοῦντα παρακολουθεω accompany; follow τῇ ο the ἐμῇ εμος mine; my own προαιρέσει προαιρεσις you 9:27. confido enim eum modeste et humane acturum et sequentem propositum meum communem vobis fore For I trust that he will behave with moderation and humanity, and following my intentions, will be gracious unto you. 27. For I am persuaded that he in gentleness and kindness will follow my purpose and treat you with indulgence. 9:27. For I trust that he will behave with moderation and humanity, and that, following my intentions, he will be impartial to you.” 27 For I am persuaded that he understanding my mind will favourably and graciously yield to your desires. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Եւ մարդախոշո՛շն՝ անօրէն հայհոյիչն, զա՛յս օրինակ անկեալ կործանեալ սատակամա՛հ լինէր, յօտար լերինս չարաչար տանջանօք զոր ընդ այլս անցոյց՝ կարճէր ՚ի կենաց անտի։ 28 Եւ Անտիոքոսը՝ այս արիւնարբուն ու անօրէն հայհոյիչը այսպէս տանջուելով սատկեց: Այն տանջանքները, որ նա պատճառել էր ուրիշներին, նոյն տանջանքները կրելով նա չարաչար մեռաւ օտար լեռներում,
Եւ մարդախոշո՛շն` անօրէն հայհոյիչն, զա՛յս օրինակ անկեալ կործանեալ սատակամա՛հ լինէր, յօտար լերինս չարաչար տանջանօք զոր ընդ այլս անցոյց` կարճէր ՛ի կենաց անտի:
9:28: Եւ մարդախոշո՛շն՝ անօրէն հայհոյիչն, զա՛յս օրինակ անկեալ կործանեալ սատակամա՛հ լինէր, յօտար լերինս չարաչար տանջանօք զոր ընդ այլս անցոյց՝ կարճէր ՚ի կենաց անտի։ 28 Եւ Անտիոքոսը՝ այս արիւնարբուն ու անօրէն հայհոյիչը այսպէս տանջուելով սատկեց: Այն տանջանքները, որ նա պատճառել էր ուրիշներին, նոյն տանջանքները կրելով նա չարաչար մեռաւ օտար լեռներում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:289:28 Так этот человекоубийца и богохульник, претерпев тяжкие страдания, какие причинял другим, кончил жизнь на чужой стороне в горах самою жалкою смертью. 9:28 ὁ ο the μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἀνδροφόνος ανδροφονος husband murderer καὶ και and; even βλάσφημος βλασφημος blasphemous; defamatory τὰ ο the χείριστα κακος bad; ugly παθών πασχω experience ὡς ως.1 as; how ἑτέρους ετερος different; alternate διέθηκεν διατιθεμαι put through; make ἐπὶ επι in; on ξένης ξενος alien; foreigner ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount οἰκτίστῳ οικτιστος overturn τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle 9:28. igitur homicida et blasphemus pessime percussus et ut ipse alios tractaverat peregre in montibus miserabili obitu vita functus estThus the murderer and blasphemer being grievously struck, as himself had treated others, died a miserable death in a strange country, among the mountains. 28. So the murderer and blasphemer, having endured the sorest sufferings, even as he had dealt with other men, ended his life among the mountains by a most piteous fate in a strange land. 9:28. And so the murderer and blasphemer, having been struck very badly, just as he himself had treated others, passed from this life in a miserable death on a journey among the mountains. 28 Thus the murderer and blasphemer having suffered most grievously, as he entreated other men, so died he a miserable death in a strange country in the mountains.
Thus the murderer and blasphemer having suffered most grievously, as he entreated other men, so died he a miserable death in a strange country in the mountains:
9:28 Так этот человекоубийца и богохульник, претерпев тяжкие страдания, какие причинял другим, кончил жизнь на чужой стороне в горах самою жалкою смертью. 9:28 ὁ ο the μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἀνδροφόνος ανδροφονος husband murderer καὶ και and; even βλάσφημος βλασφημος blasphemous; defamatory τὰ ο the χείριστα κακος bad; ugly παθών πασχω experience ὡς ως.1 as; how ἑτέρους ετερος different; alternate διέθηκεν διατιθεμαι put through; make ἐπὶ επι in; on ξένης ξενος alien; foreigner ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount οἰκτίστῳ οικτιστος overturn τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle 9:28. igitur homicida et blasphemus pessime percussus et ut ipse alios tractaverat peregre in montibus miserabili obitu vita functus est Thus the murderer and blasphemer being grievously struck, as himself had treated others, died a miserable death in a strange country, among the mountains. 28. So the murderer and blasphemer, having endured the sorest sufferings, even as he had dealt with other men, ended his life among the mountains by a most piteous fate in a strange land. 9:28. And so the murderer and blasphemer, having been struck very badly, just as he himself had treated others, passed from this life in a miserable death on a journey among the mountains. 28 Thus the murderer and blasphemer having suffered most grievously, as he entreated other men, so died he a miserable death in a strange country in the mountains. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Իսկ Փիլիպպոս դայեկորդի իւր որ առեալ տանէր զմարմին նորա՝ երկեա՛ւ յորդւոյ անտի. առ Պտղոմէո՛ս յերկիրն Եգիպտացւոց հատուածով փախստեա՛յ լինէր[6244]։[6244] Ոմանք. Դայեակորդի իւր... առ Պտղոմեայ... հատուած փախստեայ լինէր։ 29 իսկ իր դայեկորդի Փիլիպպոսը, որ վերցրել եւ տարել էր նրա մարմինը, վախեցաւ նրա որդուց եւ փախաւ Պտղոմէոսի մօտ, Եգիպտացիների երկիրը:
Իսկ Փիլիպպոս դայեկորդի իւր որ առեալ տանէր զմարմին նորա` երկեա՛ւ յորդւոյ անտի. առ Պտղոմէո՛ս յերկիրն Եգիպտացւոց հատուածով փախստեա՛յ լինէր[219]:
9:29: Իսկ Փիլիպպոս դայեկորդի իւր որ առեալ տանէր զմարմին նորա՝ երկեա՛ւ յորդւոյ անտի. առ Պտղոմէո՛ս յերկիրն Եգիպտացւոց հատուածով փախստեա՛յ լինէր [6244]։ [6244] Ոմանք. Դայեակորդի իւր... առ Պտղոմեայ... հատուած փախստեայ լինէր։ 29 իսկ իր դայեկորդի Փիլիպպոսը, որ վերցրել եւ տարել էր նրա մարմինը, վախեցաւ նրա որդուց եւ փախաւ Պտղոմէոսի մօտ, Եգիպտացիների երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:299:29 Тело его привез Филипп, совоспитанник его, который, боясь сына Антиохова, удалился к Птоломею Филопатору в Египет. 9:29 παρεκομίζετο παρακομιζω though; while τὸ ο the σῶμα σωμα body Φίλιππος φιλιππος Philippos; Filippos ὁ ο the σύντροφος συντροφος foster brother αὐτοῦ αυτος he; him ὃς ος who; what καὶ και and; even διευλαβηθεὶς διευλαβεομαι the υἱὸν υιος son Ἀντιόχου αντιοχος.1 to; toward Πτολεμαῖον πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes τὸν ο the Φιλομήτορα φιλομητωρ into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos διεκομίσθη διακομιζω carry over 9:29. transferebat autem corpus Philippus conlactaneus eius qui metuens filium Antiochi ad Ptolomeum Filometora in Aegyptum abiitBut Philip, that was brought up with him, carried away his body: and out of fear of the son of Antiochus, went into Egypt to Ptolemee Philometor. 29. And Philip his foster-brother conveyed the body and then, fearing the son of Antiochus, he betook himself to Ptolemy Philometor in Egypt. 9:29. But Philip, who was nurtured with him, carried away his body, and, fearing the son of Antiochus, went into Egypt to Ptolemy Philometor. 29 And Philip, that was brought up with him, carried away his body, who also fearing the son of Antiochus went into Egypt to Ptolemeus Philometor.
And Philip, that was brought up with him, carried away his body, who also fearing the son of Antiochus went into Egypt to Ptolemeus Philometor:
9:29 Тело его привез Филипп, совоспитанник его, который, боясь сына Антиохова, удалился к Птоломею Филопатору в Египет. 9:29 παρεκομίζετο παρακομιζω though; while τὸ ο the σῶμα σωμα body Φίλιππος φιλιππος Philippos; Filippos ὁ ο the σύντροφος συντροφος foster brother αὐτοῦ αυτος he; him ὃς ος who; what καὶ και and; even διευλαβηθεὶς διευλαβεομαι the υἱὸν υιος son Ἀντιόχου αντιοχος.1 to; toward Πτολεμαῖον πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes τὸν ο the Φιλομήτορα φιλομητωρ into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos διεκομίσθη διακομιζω carry over 9:29. transferebat autem corpus Philippus conlactaneus eius qui metuens filium Antiochi ad Ptolomeum Filometora in Aegyptum abiit But Philip, that was brought up with him, carried away his body: and out of fear of the son of Antiochus, went into Egypt to Ptolemee Philometor. 29. And Philip his foster-brother conveyed the body and then, fearing the son of Antiochus, he betook himself to Ptolemy Philometor in Egypt. 9:29. But Philip, who was nurtured with him, carried away his body, and, fearing the son of Antiochus, went into Egypt to Ptolemy Philometor. 29 And Philip, that was brought up with him, carried away his body, who also fearing the son of Antiochus went into Egypt to Ptolemeus Philometor. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|