Բ Մակաբայեցիներ / 2 Maccabees - 1 |

Text:
< PreviousԲ Մակաբայեցիներ - 1 2 Maccabees - 1Next >


tb▾ armz▾ all ▾
Zohrap 1805
ՆԱԽԱԴՐՈՒԹԻՒՆ ԵՐԿՐՈՐԴ ՄԱԿԱԲԱՅԵՑՒՈՑՆ

Բազումք ՚ի Հրէից իջին յԵգիպտոս ո՛չ միայն ՚ի մնացելոցն յորժամ գերեաց Նաբուքոդոնոսոր, այլ եւ յետ դարձին զկնի յոլով ժամանակի. նախ քան զցրուիլն նոցա յերեսաց երեւելւոյ Անտիոքայ՝ Պտղոմէոս Ղագոսեանց զբազումս ՚ի Հրէից խարդախութեամբ իջոյց յԵգիպտոս, առ որս զայս գրեն ՚ի Հրէաստանէ։ Իսկ ժամանակս զոր յետ սկզբան գրոցս նշանակէ, թուի թէ նոյն է Յունացն զոր եւ Առաջին գիրքն ՚ի կիր առնու. կամ թէ աստ զԵգիպտացւոցն ասէ, որ տասն ամաւ յառաջ սկսանի յետ մահուն Աղէքսանդրի։ Այլ Դեմետրիոս՝ Ասորւոց թագաւորեաց. յետ Անտիոքայ Եպիփանեայ եւ որդւոյ նորա։ Իսկ Յասոն՝ եղբայր Ոնեայ առ Անտիոքաւ Եպիփանեաւ շորթեաց զքահանայութիւնն յՈնեայ, զոր յետոյ յիւրում տեղւոջ պատմէ։ Քանզի զժամանակսս զոր իսկզբան աստ դնէ ո՛չ զիրացն լինելոյ, այլ զգրոցս գրելոյ պա՛րտ է իմանալ. վասն որոյ զկանուխ եղելոց իրացն՝ յետ ժամանակի գրելովս ՚ի կարճոյ նշանակէ։ Իսկ Արիստաբուղոս Հրէայ եւ փիլիսոփոս վարդապե՛տ էր Փիլոմետոր Պտղոմեայ Եգիպտացւոց արքայի, որ առ Անտիոքօք եւ Դեմետրեաւ Ասորւոց թագաւորօք, եւ եւս աւելի եկեաց. եւ որք ընդ Արիստաբուղեայ, առ որս զայս գրեն ՚ի Հրէաստանէ։ Նախ՝ ՚ի կարճոյ յիշեցուցանեն զվիշտսն զոր հասոյց Անտիոքոս Եպիփանէս՝ կողոպտելով եւ պղծելով զտաճարն, զոր եւ Առաջին գիրքն պատմեաց, եւ այս գիրք յիւրում տեղւոջն պատմելոց է։ Բայց զոր ասէս թէ սատակեցին զմտեալսն ՚ի տաճարն զառաջնորդն գնդաւն, ո՛չ զԱնտիոքոս, այլ ՚ի նորայոցն զայլ ոք։ Իսկ իբրեւ պղծեաց զտաճարն Անտիոքոս յետ երից ամաց ամայութեանն՝ ՚ի չուելն Անտիոքայ ՚ի Պարսս՝ ուստի ո՛չ դարձաւ. իբրեւ յաղթեաց Յուդա զօրաց նորա՝ սրբեաց զտաճարն, զոր մօտ ՚ի սկիզբն գրոցս յիշէ՛ աստ ՚ի կարճոյ. եւ դարձեալ յիւրում տեղւոջն պատմելոց է ըստ առաջնոյ գրոցն։ Եւ զի յիշէ աստ ՚ի սկզբանս զհանգամանս հրոյ սեղանոյն վառման, զայն ասէ, զոր յետ դարձի գերութեանն նախ քան զշինել զտաճարն՝ միայն սեղան կանգնեալ, ջրովն վառեցաւ հուրն, որպէս առ Մովսիսիւ եւ Սողոմոնիւ։ Իսկ Նեէմին, զոր աստ ասէ, ա՛յլ Նեէմի է. կամ զՅեսուայ Յովսեդեկեանց ասէ, թերեւս երկանուն էր, կամ մանաւանդ զԵզրէ է կարծել, զորմէ ասէ թէ զամենայն մատեանս մարգարէիցն եւ զպատմութիւնս ՚ի մի վայր գումարեաց. ըստ որում եւ յետոյ Յուդա Մակաբէ յետ սրբելոյ զտաճարն՝ ժողովեաց զգրեանսն, զորս օրինակ տալ ասէ պատմագիրս որոց յԵգիպտոս Հրէից. զի ակն ունէին ժողովելոյ ցրուեալ Հրէիցն։ Ցա՛յս վայր հասուցեալ զպատմութիւնս, խոստանայ այժմ պատմագիրս վասն Յուդայի Մակաբեայ եւ եղբարց նորա. զորոց ո՛չ այս Յասոն ՚ի հինգ գիրս բովանդակեալ զպատմութիւնս, ՚ի մի գիրս աստ համառօտել վասն դիւրահասութեան։ Սկիզբն առնէ ՚ի ժամանակէն Ոնեայ քահանայապետի եւ Սելեւկեայ Ասորւոց արքայի, որ մետասան ամ թագաւորեաց նախ քան զԱնտիոքոս Եպիփանէս։ Զի զայս մետասան ամս կանխագոյն սկսանի այս պատմագիրս քան զԱռաջին գրոցն Մակաբայեցւոց, այսինքն՝ զժամանակս Սելեւկեայ. ուստի իջուցեալ զզրոյցն յԱնտիոքոս Եպիփանէս, է՛ ինչ զոր համաձայն Առաջնոյ գրոցն պատմէ, եւ է՛ ինչ, զոր աւելի, որպէս զԵղիազարայ քահանայի, եւ զեւթն որդւոցն Շամունեայ, եւ զայլ քաջութիւնս Յուդայ մինչեւ ցսպանումն Նիկանովրայ ՚ի պատերազմին, զոր մղեաց Յուդայ, ուր եւ աւարտէ զգիրս զայս. զի ո՛չ հասուցանէ զպատմութիւնս մինչեւ ցՅովնաթան եւ ցՇմաւոն՝ որք յետ Յուդայի տիրեցին։

А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Предисловие

О ВТОРОЙ КНИГЕ МАККАВЕЙСКОЙ

Известная под именем 2-ой Маккавейской — книга сама заявляет себя, как краткое начертание или изложение пяти книг некоего Иасона Киринейского (II:24) — в их повествовании «о делах Иуды Маккавея и братьев его…», а также «о войнах против Антиоха Епифама и против сына его Евпатора…» .

Следуя этому плану, книга делится на 2: ясно разграниченных части, из коих 1-я (III:1–X:9) повествует о событиях в Иерусалиме при Селевке IV и Антиохе Епифане, а 2-я (X:10–XV) — о событиях при сыне его Антиохе Евпаторе, кончая смертью Никанора (в 151: г. э. Сел. = 161: г. до Р. Х.). Этому сокращенному изложению Иасона Киринейского предшествуют 2: письма Палестинских Иудеев к Египетским (I:1–II:19), а также вставлены 2: кратких замечания автора — одно в начале (после писем, II:20–33), и другое — в конце (XV:37–39) труда.

Так как начальные события книги (III-я глава) имели место в последний или предпоследний год царствования Селевка IV, умершего в 176: г. до Р. Х., то можно с точностью установить, что 2-я книга Маккавейская обнимает своим повествованием исторический период в 15: лет (176–161: г. до Р. Х.).

Возникает вопрос, в какой степени этот период в изложении 2-ой Маккавейской книги совпадает с изложением 1-ой, в которую он также входит, как часть, — в чем сходствует и в чем представляет особенности и различия, в чем пополняет параллельный ему рассказ или сам в чем пополняется им?

По сравнению с 1-й Маккавейской книгой, ведущей свой рассказ с Антиоха Епифана (1: Мак I:10), — вторая Маккавейская книга захватывает несколько более ранних событий (III:1; IV:6) и более подробно описывает бедствия Иудеев, постигшие их с отступничеством первосвященника Иасона (1: Мак IV:7–VII:42: = 2: Мак I:10–64: ст.) С VIII гл. рассказ идет параллельно 1: Мак III–VII гл. с некоторыми более или менее значительными и важными отличиями и неточностями, находящими себе объяснение отчасти в более религиозно-дидактических, нежели строго научных исторических целях книги, — а отчасти в неизбежных недосмотрах при сокращении первоисточника и приспособлении его к указанным предвзятым целям.

Личность и жизнь Иасона Киринейского мало известны. От его отечества Кирены — можно только заключить, что он был иудей-еллинист, и что его 5: книг истории написаны были на греческом наречии .

Столь же мало сведений можно дать о сократителе его труда — писателе 2-й Маккавейской книги . Представляется вероятным лишь, что он, также эллинист, незнаком был с 1-й Маккавейской книгой, хотя мог собирать материалы для своей истории в Палестине, как показывают многие народные Иудейские предания, нашедшие место в его труде.

О времени написания книги удается отчасти заключить из I:10, что она написана не раньше 188: г. э. Сел. = 124: г. до Р. Х., но когда именно, с точностью определить нельзя, во всяком случае до пресечения Маккавейской династии и взятия Иерусалима Помпеем (63: г. до Р. Х.).

Благодаря в особенности трогательному и поучительному повествованию своему о страданиях за веру 7: братьев-«Маккавеев» с их матерью и учителем, книга пользовалась большим вниманием и уважением древних церковных писателей и проповедников (Клим. Алекс, Ориген, Иероним, Августин и др.), хотя и не почиталась каноническою.

Письмо (первое) палестинских иудеев к египетским (1–9). Второе письмо в том же роде (10–36).
1:11:1: Առ եղբարս Հրէաստանեայս, որ ՚ի կողմանս Եգիպտացւոցդ են. յեղբարց Հրէից՝ յԵրուսաղեմացւոց, եւ յեղբարց Հրէաստանեայց առ ձեզ ողջո՛յն. խաղաղութեամբ բազմաւ[6027] [6027] Յոմանս պակասի. Հրէից՝ յԵրուսաղեմացւոց, եւ յեղբարց Հրէաստանեայց առ ձեզ ողջոյն։ Ոմանք. Խաղաղութիւն. բազմաւ (2) առատասցի առ ձեզ... եւ ընդ Յակոբայ։
1 «Եգիպտոսի կողմերում ապրող հրեայ եղբայրներին ողջո՜յն Երուսաղէմի ու Հրէաստանի հրեայ եղբայրներից:
Առ եղբարս Հրէաստանեայս, որ ՛ի կողմանս Եգիպտացւոցդ են. յեղբարց Հրէից` յԵրուսաղեմացւոց, եւ յեղբարց Հրէաստանեայց առ ձեզ ողջո՛յն. խաղաղութեամբ բազմաւ[1]:

1:1: Առ եղբարս Հրէաստանեայս, որ ՚ի կողմանս Եգիպտացւոցդ են. յեղբարց Հրէից՝ յԵրուսաղեմացւոց, եւ յեղբարց Հրէաստանեայց առ ձեզ ողջո՛յն. խաղաղութեամբ բազմաւ[6027]
[6027] Յոմանս պակասի. Հրէից՝ յԵրուսաղեմացւոց, եւ յեղբարց Հրէաստանեայց առ ձեզ ողջոյն։ Ոմանք. Խաղաղութիւն. բազմաւ (2) առատասցի առ ձեզ... եւ ընդ Յակոբայ։
1 «Եգիպտոսի կողմերում ապրող հրեայ եղբայրներին ողջո՜յն Երուսաղէմի ու Հրէաստանի հրեայ եղբայրներից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:11:1 Братьям Иудеям в Египте радоваться; братья Иудеи в Иерусалиме и во всей стране Иудейской желают счастливого мира.
1:1 τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother τοῖς ο the κατ᾿ κατα down; by Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Ιουδαίοις ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother οἱ ο the ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea εἰρήνην ειρηνη peace ἀγαθήν αγαθος good
1:1. fratribus qui sunt per Aegyptum Iudaeis salutem dicunt fratres qui sunt in Hierosolymis Iudaei et qui in regione Iudaeae et pacem bonamTo the brethren, the Jews that are throughout Egypt; the brethren, the Jews that are in Jerusalem, and in the land of Judea, send health and good peace.
1. THE brethren, the Jews that are in Jerusalem and they that are in the country of Judaea, send greeting to the brethren, the Jews that are throughout Egypt, good peace:
1:1. To the brothers, the Jews, who are throughout Egypt: the brothers, the Jews, who are in Jerusalem and in the region of Judea, send greetings and good peace.
1 The brethren, the Jews that be at Jerusalem and in the land of Judea, wish unto the brethren, the Jews that are throughout Egypt health and peace:
The brethren, the Jews that be at Jerusalem and in the land of Judea, wish unto the brethren, the Jews that are throughout Egypt health and peace:

1:1 Братьям Иудеям в Египте радоваться; братья Иудеи в Иерусалиме и во всей стране Иудейской желают счастливого мира.
1:1
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
τοῖς ο the
κατ᾿ κατα down; by
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
Ιουδαίοις ιουδαιος Judean
χαίρειν χαιρω rejoice; hail
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
οἱ ο the
ἐν εν in
Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
χώρᾳ χωρα territory; estate
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
εἰρήνην ειρηνη peace
ἀγαθήν αγαθος good
1:1. fratribus qui sunt per Aegyptum Iudaeis salutem dicunt fratres qui sunt in Hierosolymis Iudaei et qui in regione Iudaeae et pacem bonam
To the brethren, the Jews that are throughout Egypt; the brethren, the Jews that are in Jerusalem, and in the land of Judea, send health and good peace.
1. THE brethren, the Jews that are in Jerusalem and they that are in the country of Judaea, send greeting to the brethren, the Jews that are throughout Egypt, good peace:
1:1. To the brothers, the Jews, who are throughout Egypt: the brothers, the Jews, who are in Jerusalem and in the region of Judea, send greetings and good peace.
1 The brethren, the Jews that be at Jerusalem and in the land of Judea, wish unto the brethren, the Jews that are throughout Egypt health and peace:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Письмо Палестинских Иудеев Египетским начинается приветствием, которое выражается и в греческой форме (χαίρειν), и в еврейской (ειρήνην αγαθήν — счастливого мира!).
1:21:2: առատասցի ՚ի ձեզ Աստուած. եւ յիշեսցէ՛ նա զուխտն զոր ե՛դ ընդ Աբրահամու, ընդ Սահակայ, ընդ Յակոբայ, ընդ հաւատարի՛մ ծառայս իւր։
2 Աստուած թող ձեզ յարատեւ խաղաղութիւն պարգեւի, յիշի իր հաւատարիմ ծառաներ Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի հետ կնքած ուխտը,
առատասցի ՛ի ձեզ Աստուած. եւ յիշեսցէ՛ նա զուխտն զոր ե՛դ ընդ Աբրահամու, ընդ Սահակայ, ընդ Յակոբայ, ընդ հաւատարի՛մ ծառայս իւր:

1:2: առատասցի ՚ի ձեզ Աստուած. եւ յիշեսցէ՛ նա զուխտն զոր ե՛դ ընդ Աբրահամու, ընդ Սահակայ, ընդ Յակոբայ, ընդ հաւատարի՛մ ծառայս իւր։
2 Աստուած թող ձեզ յարատեւ խաղաղութիւն պարգեւի, յիշի իր հաւատարիմ ծառաներ Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի հետ կնքած ուխտը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:21:2 Да благодетельствует вам Бог и да помянет завет Свой с верными рабами Своими: Авраамом, Исааком и Иаковом!
1:2 καὶ και and; even ἀγαθοποιήσαι αγαθοποιεω do good ὑμῖν υμιν you ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even μνησθείη μιμνησκω remind; remember τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the πιστῶν πιστος faithful
1:2. benefaciat vobis Deus et meminerit testamenti sui quod est ad Abraham et Isaac et Iacob servorum suorum fideliumMay God be gracious to you, and remember his covenant that he made with Abraham, and Isaac, and Jacob, his faithful servants:
2. and may God do good unto you, and remember his covenant with Abraham and Isaac and Jacob, his faithful servants;
1:2. May God be gracious to you, and may he remember his covenant, which was spoken to Abraham, and Isaac, and Jacob, his faithful servants.
2 God be gracious unto you, and remember his covenant that he made with Abraham, Isaac, and Jacob, his faithful servants;
God be gracious unto you, and remember his covenant that he made with Abraham, Isaac, and Jacob, his faithful servants:

1:2 Да благодетельствует вам Бог и да помянет завет Свой с верными рабами Своими: Авраамом, Исааком и Иаковом!
1:2
καὶ και and; even
ἀγαθοποιήσαι αγαθοποιεω do good
ὑμῖν υμιν you
ο the
θεὸς θεος God
καὶ και and; even
μνησθείη μιμνησκω remind; remember
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
αὐτοῦ αυτος he; him
τῆς ο the
πρὸς προς to; toward
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
καὶ και and; even
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
τῶν ο the
δούλων δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
τῶν ο the
πιστῶν πιστος faithful
1:2. benefaciat vobis Deus et meminerit testamenti sui quod est ad Abraham et Isaac et Iacob servorum suorum fidelium
May God be gracious to you, and remember his covenant that he made with Abraham, and Isaac, and Jacob, his faithful servants:
2. and may God do good unto you, and remember his covenant with Abraham and Isaac and Jacob, his faithful servants;
1:2. May God be gracious to you, and may he remember his covenant, which was spoken to Abraham, and Isaac, and Jacob, his faithful servants.
2 God be gracious unto you, and remember his covenant that he made with Abraham, Isaac, and Jacob, his faithful servants;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. «Да благодетельствует вам Бог…» — ближе определяется через дальнейшее выражение «да помянет завет Свой с… Авраамом, Исааком и Иаковом», т. е. относительно их потомков.
1:31:3: Եւ տացէ ձեզ սիրտ յամենայնի պաշտե՛լ զնա, եւ առնել զկամս նորա յանձինս մտադեւրս, եւ ՚ի սիրտս կամակարս[6028]. [6028] Ոմանք. Եւ տացէ ձեզ սիրտ յամենայնէ պաշ՛՛... մտադիւրս։
3 ձեզ տայ սիրտ, որ ըստ ամենայնի պաշտէք իրեն, յօժարակամ ու սրտանց կատարէք նրա կամքը,
Եւ տացէ ձեզ սիրտ յամենայնի պաշտե՛լ զնա, եւ առնել զկամս նորա յանձինս մտադեւրս, եւ ՛ի սիրտս կամակարս[2]:

1:3: Եւ տացէ ձեզ սիրտ յամենայնի պաշտե՛լ զնա, եւ առնել զկամս նորա յանձինս մտադեւրս, եւ ՚ի սիրտս կամակարս[6028].
[6028] Ոմանք. Եւ տացէ ձեզ սիրտ յամենայնէ պաշ՛՛... մտադիւրս։
3 ձեզ տայ սիրտ, որ ըստ ամենայնի պաշտէք իրեն, յօժարակամ ու սրտանց կատարէք նրա կամքը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:31:3 Да даст всем вам сердце, чтобы чтить Его и исполнять волю Его всем сердцем и усердною душею!
1:3 καὶ και and; even δῴη διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καρδίαν καρδια heart πᾶσιν πας all; every εἰς εις into; for τὸ ο the σέβεσθαι σεβομαι venerate; stand in awe of αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the θελήματα θελημα determination; will καρδίᾳ καρδια heart μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ψυχῇ ψυχη soul βουλομένῃ βουλομαι want
1:3. et det vobis cor omnibus ut colatis eum et faciatis eius voluntatem corde magno et animo volenteAnd give you all a heart to worship him, and to do his will with a great heart, and a willing mind.
3. and give you all a heart to worship him and do his pleasure with a great heart and a willing soul;
1:3. And may he give all of you the heart to worship him, and to do his will, with a great heart and a willing soul.
3 And give you all an heart to serve him, and to do his will, with a good courage and a willing mind;
And give you all an heart to serve him, and to do his will, with a good courage and a willing mind:

1:3 Да даст всем вам сердце, чтобы чтить Его и исполнять волю Его всем сердцем и усердною душею!
1:3
καὶ και and; even
δῴη διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
καρδίαν καρδια heart
πᾶσιν πας all; every
εἰς εις into; for
τὸ ο the
σέβεσθαι σεβομαι venerate; stand in awe of
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ποιεῖν ποιεω do; make
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰ ο the
θελήματα θελημα determination; will
καρδίᾳ καρδια heart
μεγάλῃ μεγας great; loud
καὶ και and; even
ψυχῇ ψυχη soul
βουλομένῃ βουλομαι want
1:3. et det vobis cor omnibus ut colatis eum et faciatis eius voluntatem corde magno et animo volente
And give you all a heart to worship him, and to do his will with a great heart, and a willing mind.
3. and give you all a heart to worship him and do his pleasure with a great heart and a willing soul;
1:3. And may he give all of you the heart to worship him, and to do his will, with a great heart and a willing soul.
3 And give you all an heart to serve him, and to do his will, with a good courage and a willing mind;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. «Да даст… сердце, чтобы чтить Его…», т. е. «сердце, чтущее Его», преданное Ему. — «Волю Его» — τά θελήματα αυτού, — слав.: хотение Его, выраженное в Его заповедях. — «Всем сердцем» — καρδία μεγαλη — слав.: сердцем великим .
1:41:4: բանալ զաչս եւ զականջս սրտից ձերոց յօրէնս իւր եւ ՚ի հրամանս, առնել խաղաղութիւն[6029]՝ [6029] Ոմանք. Սրտից մերոց... եւ ՚ի հրամանս իւր։
4 իր օրէնքների ու հրամանների համար բաց անէք ձեր աչքերն ու ձեր սրտի ականջները, խաղաղութիւն հաստատէք, եւ նա էլ լսի ձեր խնդրանքները,
բանալ զաչս եւ զականջս սրտից ձերոց յօրէնս իւր եւ ՛ի հրամանս, առնել խաղաղութիւն[3]:

1:4: բանալ զաչս եւ զականջս սրտից ձերոց յօրէնս իւր եւ ՚ի հրամանս, առնել խաղաղութիւն[6029]՝
[6029] Ոմանք. Սրտից մերոց... եւ ՚ի հրամանս իւր։
4 իր օրէնքների ու հրամանների համար բաց անէք ձեր աչքերն ու ձեր սրտի ականջները, խաղաղութիւն հաստատէք, եւ նա էլ լսի ձեր խնդրանքները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:41:4 Да откроет сердце ваше для закона Его и повелений и дарует мир!
1:4 καὶ και and; even διανοίξαι διανοιγω open thoroughly / wide τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα and; even εἰρήνην ειρηνη peace ποιήσαι ποιεω do; make
1:4. adaperiat cor vestrum in lege sua et in praeceptis eius et faciat pacemMay he open your heart in his law, and in his commandments, and send you peace.
4. and open your heart in his law and in his statutes, and make peace,
1:4. May he throw open your heart with his law and with his precepts, and may he create peace.
4 And open your hearts in his law and commandments, and send you peace,
And open your hearts in his law and commandments, and send you peace:

1:4 Да откроет сердце ваше для закона Его и повелений и дарует мир!
1:4
καὶ και and; even
διανοίξαι διανοιγω open thoroughly / wide
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τῷ ο the
νόμῳ νομος.1 law
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
προστάγμασιν προσταγμα and; even
εἰρήνην ειρηνη peace
ποιήσαι ποιεω do; make
1:4. adaperiat cor vestrum in lege sua et in praeceptis eius et faciat pacem
May he open your heart in his law, and in his commandments, and send you peace.
4. and open your heart in his law and in his statutes, and make peace,
1:4. May he throw open your heart with his law and with his precepts, and may he create peace.
4 And open your hearts in his law and commandments, and send you peace,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Для закона Его и повелений» — έν τω νόμω αυτού — слав.: в законе Своем, т. е. в области Своего закона, в дни исполнения его.
1:51:5: եւ լսե՛լ խնդրուածոց ձերոց. հաճեսցի՛ ընդ ձեզ, եւ մի՛ ՚ի ձեռաց թողցէ զձեզ ՚ի ժամանակս նեղութեան։
5 բարեհաճ լինի ձեր նկատմամբ, ձեզ չլքի նեղութեան ժամանակ:
եւ լսե՛լ խնդրուածոց ձերոց. հաճեսցի՛ ընդ ձեզ, եւ մի՛ ՛ի ձեռաց թողցէ զձեզ ՛ի ժամանակս նեղութեան:

1:5: եւ լսե՛լ խնդրուածոց ձերոց. հաճեսցի՛ ընդ ձեզ, եւ մի՛ ՚ի ձեռաց թողցէ զձեզ ՚ի ժամանակս նեղութեան։
5 բարեհաճ լինի ձեր նկատմամբ, ձեզ չլքի նեղութեան ժամանակ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:51:5 Да услышит моления ваши и да будет милостив к вам, и да не оставит вас во время бедствия!
1:5 καὶ και and; even ἐπακούσαι επακουω hear from ὑμῶν υμων your τῶν ο the δεήσεων δεησις petition καὶ και and; even καταλλαγείη καταλλασσω reconcile ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even μὴ μη not ὑμᾶς υμας you ἐγκαταλίποι εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity πονηρῷ πονηρος harmful; malignant
1:5. exaudiat orationes vestras et reconcilietur vobis nec vos deserat in tempore maloMay he hear your prayers, and be reconciled unto you, and never forsake you in the evil time.
5. and hearken to your supplications, and be reconciled with you, and not forsake you in an evil time.
1:5. May he heed your prayers and be reconciled to you, and may he not forsake you in the evil time.
5 And hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in time of trouble.
And hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in time of trouble:

1:5 Да услышит моления ваши и да будет милостив к вам, и да не оставит вас во время бедствия!
1:5
καὶ και and; even
ἐπακούσαι επακουω hear from
ὑμῶν υμων your
τῶν ο the
δεήσεων δεησις petition
καὶ και and; even
καταλλαγείη καταλλασσω reconcile
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
μὴ μη not
ὑμᾶς υμας you
ἐγκαταλίποι εγκαταλειπω abandon; leave behind
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
πονηρῷ πονηρος harmful; malignant
1:5. exaudiat orationes vestras et reconcilietur vobis nec vos deserat in tempore malo
May he hear your prayers, and be reconciled unto you, and never forsake you in the evil time.
5. and hearken to your supplications, and be reconciled with you, and not forsake you in an evil time.
1:5. May he heed your prayers and be reconciled to you, and may he not forsake you in the evil time.
5 And hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in time of trouble.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. «Во время бедствия» — έν καιρω πονηρω, слав.: во время лукаво, в несчастное время.
1:61:6: Եւ արդ՝ այժմիկ կանխե՛մք մեք յաղօթս մեր վասն ձեր։ Յամս թագաւորութեանն Դեմետրի՝
6 Ահա այժմ մենք աղօթում ենք ձեզ համար:
Եւ արդ` այժմիկ կանխե՛մք մեք յաղօթս մեր վասն ձեր: Յամս թագաւորութեանն Դեմետրի:

1:6: Եւ արդ՝ այժմիկ կանխե՛մք մեք յաղօթս մեր վասն ձեր։ Յամս թագաւորութեանն Դեմետրի՝
6 Ահա այժմ մենք աղօթում ենք ձեզ համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:61:6 Так ныне здесь мы молимся о вас.
1:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὧδέ ωδε here ἐσμεν ειμι be προσευχόμενοι προσευχομαι pray περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your
1:6. et nunc hic sumus orantes pro vobisAnd now here we are praying for you.
6. And now we here are praying for you.
1:6. And now, in this place, we are praying for you.
6 And now we be here praying for you.
And now we be here praying for you:

1:6 Так ныне здесь мы молимся о вас.
1:6
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ὧδέ ωδε here
ἐσμεν ειμι be
προσευχόμενοι προσευχομαι pray
περὶ περι about; around
ὑμῶν υμων your
1:6. et nunc hic sumus orantes pro vobis
And now here we are praying for you.
6. And now we here are praying for you.
1:6. And now, in this place, we are praying for you.
6 And now we be here praying for you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. «Так ныне…» και νύν (ср. ст. 9), и ныне, т. е. сообразно высказанным пожеланиям.
1:71:7: յամին հարիւրորդի վաթսներորդի իններորդի. մեք Հրէայք գրեցաք զայս առ ձեզ, ՚ի նեղութեանն որ հասեա՛լ էր ՚ի վերայ մեր։ ՚Ի ժամանակի անդ յորում եկա՛ց յետս Յասոն եւ որ ընդ նմա էին ՚ի սուրբ գետնոյ եւ յարքայութենէ անտի.
7 Դեմետրիոսի թագաւորութեան օրօք, հարիւր վաթսունինը թուականին մենք՝ հրեաներս, գրեցինք եւ ուղարկեցինք ձեզ այս աղօթքը այն ժամանակ, երբ նեղութիւն է հասել մեզ վրայ, այն ժամանակ, երբ Յասոնն ու նրա հետ եղածները հրաժարուել են սուրբ հողից ու թագաւորութիւնից,
յամին հարիւրորդի վաթսներորդի իններորդի. մեք Հրէայք գրեցաք զայս առ ձեզ, ՛ի նեղութեանն որ հասեա՛լ էր ՛ի վերայ մեր: ՛Ի ժամանակի անդ յորում եկա՛ց յետս Յասոն եւ որ ընդ նմա էին ՛ի սուրբ գետնոյ եւ յարքայութենէ անտի:

1:7: յամին հարիւրորդի վաթսներորդի իններորդի. մեք Հրէայք գրեցաք զայս առ ձեզ, ՚ի նեղութեանն որ հասեա՛լ էր ՚ի վերայ մեր։ ՚Ի ժամանակի անդ յորում եկա՛ց յետս Յասոն եւ որ ընդ նմա էին ՚ի սուրբ գետնոյ եւ յարքայութենէ անտի.
7 Դեմետրիոսի թագաւորութեան օրօք, հարիւր վաթսունինը թուականին մենք՝ հրեաներս, գրեցինք եւ ուղարկեցինք ձեզ այս աղօթքը այն ժամանակ, երբ նեղութիւն է հասել մեզ վրայ, այն ժամանակ, երբ Յասոնն ու նրա հետ եղածները հրաժարուել են սուրբ հողից ու թագաւորութիւնից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:71:7 В царствование Димитрия, в сто шестьдесят девятом году, мы, Иудеи, писали к вам в скорби и страданиях, постигших нас в те годы, как отложился Иасон и соумышленники его от святой земли и царства.
1:7 βασιλεύοντος βασιλευω reign Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ἔτους ετος year ἑκατοστοῦ εκατοστος ninth ἡμεῖς ημεις we οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean γεγράφαμεν γραφω write ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀκμῇ ακμη the ἐπελθούσῃ επερχομαι come on / against ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τοῖς ο the ἔτεσιν ετος year τούτοις ουτος this; he ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Ἰάσων ιασων Iasōn; Iason καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἁγίας αγιος holy γῆς γη earth; land καὶ και and; even τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
1:7. regnante Demetrio anno centesimo sexagesimo nono nos Iudaei scripsimus vobis in tribulatione et impetu qui supervenit nobis in istis annis ex quo recessit Iason a sancta terra et a regnoWhen Demetrius reigned, in the year one hundred and sixty-nine, we Jews wrote to you in the trouble and violence that came upon us in those years, after Jason withdrew himself from the holy land, and from the kingdom.
7. In the reign of Demetrius, in the hundred threescore and ninth year, we the Jews have written unto you in the tribulation and in the extremity that hath come upon us in these years, from the time that Jason and his company revolted from the holy land and the kingdom,
1:7. When Demetrius reigned, in the one hundred and sixty-ninth year, we Jews wrote to you during the tribulation and assaults which overcame us in those years, from the time that Jason withdrew from the holy land and from the kingdom.
7 What time as Demetrius reigned, in the hundred threescore and ninth year, we the Jews wrote unto you in the extremity of trouble that came upon us in those years, from the time that Jason and his company revolted from the holy land and kingdom,
What time as Demetrius reigned, in the hundred threescore and ninth year, we the Jews wrote unto you in the extremity of trouble that came upon us in those years, from the time that Jason and his company revolted from the holy land and kingdom:

1:7 В царствование Димитрия, в сто шестьдесят девятом году, мы, Иудеи, писали к вам в скорби и страданиях, постигших нас в те годы, как отложился Иасон и соумышленники его от святой земли и царства.
1:7
βασιλεύοντος βασιλευω reign
Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios
ἔτους ετος year
ἑκατοστοῦ εκατοστος ninth
ἡμεῖς ημεις we
οἱ ο the
Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean
γεγράφαμεν γραφω write
ὑμῖν υμιν you
ἐν εν in
τῇ ο the
θλίψει θλιψις pressure
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
ἀκμῇ ακμη the
ἐπελθούσῃ επερχομαι come on / against
ἡμῖν ημιν us
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔτεσιν ετος year
τούτοις ουτος this; he
ἀφ᾿ απο from; away
οὗ ος who; what
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
Ἰάσων ιασων Iasōn; Iason
καὶ και and; even
οἱ ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἁγίας αγιος holy
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
1:7. regnante Demetrio anno centesimo sexagesimo nono nos Iudaei scripsimus vobis in tribulatione et impetu qui supervenit nobis in istis annis ex quo recessit Iason a sancta terra et a regno
When Demetrius reigned, in the year one hundred and sixty-nine, we Jews wrote to you in the trouble and violence that came upon us in those years, after Jason withdrew himself from the holy land, and from the kingdom.
7. In the reign of Demetrius, in the hundred threescore and ninth year, we the Jews have written unto you in the tribulation and in the extremity that hath come upon us in these years, from the time that Jason and his company revolted from the holy land and the kingdom,
1:7. When Demetrius reigned, in the one hundred and sixty-ninth year, we Jews wrote to you during the tribulation and assaults which overcame us in those years, from the time that Jason withdrew from the holy land and from the kingdom.
7 What time as Demetrius reigned, in the hundred threescore and ninth year, we the Jews wrote unto you in the extremity of trouble that came upon us in those years, from the time that Jason and his company revolted from the holy land and kingdom,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. Сообщение, что скорбь и несчастие, постигшие Иудеев при Димитрии (в 169: г. э. Сел. = 144–143: г. до Р. Х.), о чем они прежде писали, теперь прекратились. Здесь разумеется Димитрий II Никатор, воцарившийся после смерти Александра Валаса и Птоломея Филометора в 167: г. э. Сел. (см. к 1: Мак ХI:15–19). — «От святой земли…» — ή αγία γη Зах II:12: — так называется Иудея, как место преимущественного пребывания Божия и явлений силы Его. — «И царства», т. е. святого же, Божия: такое наименование усвояется ветхозаветному народу и местожительству его только в данном месте Ветхого Завета. — «Отложением», или отпадением Иасона с его соумышленниками от святой земли и царства — писатель называет известный поступок Иасона, когда он решился купить у Сирийского царя первосвященство за деньги и позволение ввести в Иерусалиме языческие обычаи.
1:81:8: եւ հրձի՛գ արարին զդուռնն, եւ հեղին զարիւն անբիծ, աղօ՛թս մատուցաք մեք Տեառն, եւ լուա՛ւ մեզ. եւ մատուցաք մեք ուխտս եւ խունկս՝ եւ պատարագս նաշհւօք, եւ եդաք մեք զհացն յաճախաց առաջի։
8 կրակի մատնել տաճարի դարպասը, անմեղ արիւն թափել: Այս աղօթքը մենք մատուցեցինք Տիրոջը, եւ նա լսեց մեզ. մենք ուխտ կատարեցինք, մատուցեցինք խունկ ու ընտիր ալիւրի ընծաներ եւ ամենօրեայ հաց:
եւ հրձի՛գ արարին զդուռնն, եւ հեղին զարիւն անբիծ, աղօ՛թս մատուցաք մեք Տեառն, եւ լուա՛ւ մեզ. եւ մատուցաք մեք ուխտս եւ խունկս` եւ պատարագս նաշհւօք, եւ եդաք մեք զհացն յաճախաց առաջի:

1:8: եւ հրձի՛գ արարին զդուռնն, եւ հեղին զարիւն անբիծ, աղօ՛թս մատուցաք մեք Տեառն, եւ լուա՛ւ մեզ. եւ մատուցաք մեք ուխտս եւ խունկս՝ եւ պատարագս նաշհւօք, եւ եդաք մեք զհացն յաճախաց առաջի։
8 կրակի մատնել տաճարի դարպասը, անմեղ արիւն թափել: Այս աղօթքը մենք մատուցեցինք Տիրոջը, եւ նա լսեց մեզ. մենք ուխտ կատարեցինք, մատուցեցինք խունկ ու ընտիր ալիւրի ընծաներ եւ ամենօրեայ հաց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:81:8 Они сожгли ворота и пролили невинную кровь. Тогда мы молились Господу и были услышаны, и приносили жертву и семидал, и возжигали светильники, и предлагали хлебы.
1:8 καὶ και and; even ἐνεπύρισαν πυριζω the πυλῶνα πυλων gate καὶ και and; even ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῶον αθωος guiltless καὶ και and; even ἐδεήθημεν δεω bind; tie τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσηκούσθημεν εισακουω heed; listen to καὶ και and; even προσηνέγκαμεν προσφερω offer; bring to θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ἐξήψαμεν εξαπτω the λύχνους λυχνος lamp καὶ και and; even προεθήκαμεν προτιθημι propose τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves
1:8. portam succenderunt et effuderunt sanguinem innocentem et oravimus ad Dominum et exauditi sumus et obtulimus sacrificium et similaginem et accendimus lucernas et proposuimus panesThey burnt the gate, and shed innocent blood: then we prayed to the Lord, and were heard, and we offered sacrifices, and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves.
8. and set the gate on fire, and shed innocent blood: and we besought the Lord, and were heard; and we offered sacrifice and meal and we lighted the lamps, and we set forth the shewbread.
1:8. They burnt the gate, and they shed innocent blood. And we prayed to the Lord and were heard, and we brought forth sacrifices and fine wheat flour, and we kindled the lamps and set forth the loaves.
8 And burned the porch, and shed innocent blood: then we prayed unto the Lord, and were heard; we offered also sacrifices and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves.
And burned the porch, and shed innocent blood: then we prayed unto the Lord, and were heard; we offered also sacrifices and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves:

1:8 Они сожгли ворота и пролили невинную кровь. Тогда мы молились Господу и были услышаны, и приносили жертву и семидал, и возжигали светильники, и предлагали хлебы.
1:8
καὶ και and; even
ἐνεπύρισαν πυριζω the
πυλῶνα πυλων gate
καὶ και and; even
ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ἀθῶον αθωος guiltless
καὶ και and; even
ἐδεήθημεν δεω bind; tie
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἰσηκούσθημεν εισακουω heed; listen to
καὶ και and; even
προσηνέγκαμεν προσφερω offer; bring to
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
καὶ και and; even
σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour
καὶ και and; even
ἐξήψαμεν εξαπτω the
λύχνους λυχνος lamp
καὶ και and; even
προεθήκαμεν προτιθημι propose
τοὺς ο the
ἄρτους αρτος bread; loaves
1:8. portam succenderunt et effuderunt sanguinem innocentem et oravimus ad Dominum et exauditi sumus et obtulimus sacrificium et similaginem et accendimus lucernas et proposuimus panes
They burnt the gate, and shed innocent blood: then we prayed to the Lord, and were heard, and we offered sacrifices, and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves.
8. and set the gate on fire, and shed innocent blood: and we besought the Lord, and were heard; and we offered sacrifice and meal and we lighted the lamps, and we set forth the shewbread.
1:8. They burnt the gate, and they shed innocent blood. And we prayed to the Lord and were heard, and we brought forth sacrifices and fine wheat flour, and we kindled the lamps and set forth the loaves.
8 And burned the porch, and shed innocent blood: then we prayed unto the Lord, and were heard; we offered also sacrifices and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. «Они (сожгли ворота)…», т. е. вообще враги Иудеев, Сирийцы, особенно Антиох Епифан и его сообщники. — «Ворота» — τον πυλώνα, в единственном числе, но, вероятно, — в коллективном значении — храмовые ворота, или священные (πυλώνες ιεροί), о сожжении которых говорится в 1: Мак IV:38: и 2: Мак VIII:33. — «Пролили невинную кровь…» соответствует 1: Мак I:37, 60: и д.; 2: Мак V:13: и д. . Это выражение может обозначать и вообще бедственную жизнь народа в те годы отложения Иасона от святой земли и царства, т. е. не только во время Антиоха Епифана, но и его преемников. — «Жертву и семи дал…» — θυσίαν καί σεμίδαλιν — соответствует еврейскому — ??? — жертву убойную и хлебную. Семидал (σεμίδαλις) — чистая пшеничная мука, как главная составная часть бескровной хлебной жертвы, у LXX часто употребляется, вместо обозначения целого, в смысле евр. ???. — О возжигании светильников и предложении хлебов — 1: Мак IV:50–51.
1:91:9: Եւ արդ՝ արասջի՛ք դուք զաւուրսն տաղաւարահարաց յամսեանն Քասղեւ։
9 Արդ, Տաղաւարահարաց տօնը կատարեցէ՛ք Քասղեւ ամսին:
Եւ արդ` արասջի՛ք դուք զաւուրսն տաղաւարահարաց յամսեանն Քասղեւ:

1:9: Եւ արդ՝ արասջի՛ք դուք զաւուրսն տաղաւարահարաց յամսեանն Քասղեւ։
9 Արդ, Տաղաւարահարաց տօնը կատարեցէ՛ք Քասղեւ ամսին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:91:9 И ныне совершайте праздник кущей в месяце Хаслеве.
1:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἵνα ινα so; that ἄγητε αγω lead; pass τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths τοῦ ο the Χασελευ χασελευ month ἔτους ετος year ἑκατοστοῦ εκατοστος and; even ὀγδόου ογδοος eighth
1:9. et nunc frequentate dies scenophegiae mensis casleuAnd now celebrate ye the days of Scenopegia in the month of Casleu.
9. And now that ye keep the days of the feast of tabernacles of the month Chislev.
1:9. And now, celebrate the days of shelters in the month of Kislev.
9 And now see that ye keep the feast of tabernacles in the month Casleu.
And now see that ye keep the feast of tabernacles in the month Casleu:

1:9 И ныне совершайте праздник кущей в месяце Хаслеве.
1:9
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἵνα ινα so; that
ἄγητε αγω lead; pass
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths
τοῦ ο the
Χασελευ χασελευ month
ἔτους ετος year
ἑκατοστοῦ εκατοστος and; even
ὀγδόου ογδοος eighth
1:9. et nunc frequentate dies scenophegiae mensis casleu
And now celebrate ye the days of Scenopegia in the month of Casleu.
9. And now that ye keep the days of the feast of tabernacles of the month Chislev.
1:9. And now, celebrate the days of shelters in the month of Kislev.
9 And now see that ye keep the feast of tabernacles in the month Casleu.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. «Совершайте праздник кущей в месяце Хаслеве», — т. е. не собственно праздник кущей, а праздник очищения храма — по подобию или по чину праздника кущей (ср. X:6), совершаемого в месяце Тишри. Называя праздник «очищения храма» «праздником кущей в месяце Хаслеве», авторы письма показывают, что хотя празднование очищения храма сразу же вошло в ежегодный повсеместный обычай, однако, настоящее наименование его, как праздника «очищения храма», установилось не одновременно с установлением праздника, а несколько позднее.
1:101:10: Յամին ութսներորդի ութերորդի՝ որ յԵրուսաղեմացւոց, եւ ՚ի ծերակոյտ Հրէաստանեայց, եւ ՚ի Յուդայէ՝ առ Երիստաբուղ՚ոս վարդապե՛տ Պտղոմեայ արքայի, որ է ինքն յազգէ քահանայիցն օծելո՛ց սակի, որ են ՚ի կողմանս Եգիպտացւոց Հրէայք. ողջո՛յն ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն[6030]։ [6030] Ոմանք յաւելուն. Յամին հարիւրերորդի ութսներորդի։ Որ եւ այլով գրչաւ նշանակի ՚ի լուսանց մերումս։ Ոմանք. Առ Արիստաբուղոս... եւ որ են ՚ի կող՛՛։
10 Սա գրուեց հարիւր ութսունութ թուականին»:«Երուսաղէմացիները, Հրէաստանի ծերակոյտը եւ Յուդան ողջունում են ու խաղաղութիւն մաղթում Պտղոմէոս արքայի դաստիարակ Արիստաբուլոսին, որ օծուած քահանաների ցեղից է, ինչպէս նաեւ Եգիպտոսի կողմերում ապրող հրեաներին:
Յամին ութսներորդի ութերորդի` որ յԵրուսաղեմացւոց, եւ ՛ի ծերակոյտ Հրէաստանեայց, եւ ՛ի Յուդայէ` առ Երիստաբուղ՛ոս վարդապե՛տ Պտղոմեայ արքայի, որ է ինքն յազգէ քահանայիցն օծելո՛ց սակի, որ են ՛ի կողմանս Եգիպտացւոց Հրէայք. ողջո՛յն ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն[4]:

1:10: Յամին ութսներորդի ութերորդի՝ որ յԵրուսաղեմացւոց, եւ ՚ի ծերակոյտ Հրէաստանեայց, եւ ՚ի Յուդայէ՝ առ Երիստաբուղ՚ոս վարդապե՛տ Պտղոմեայ արքայի, որ է ինքն յազգէ քահանայիցն օծելո՛ց սակի, որ են ՚ի կողմանս Եգիպտացւոց Հրէայք. ողջո՛յն ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն[6030]։
[6030] Ոմանք յաւելուն. Յամին հարիւրերորդի ութսներորդի։ Որ եւ այլով գրչաւ նշանակի ՚ի լուսանց մերումս։ Ոմանք. Առ Արիստաբուղոս... եւ որ են ՚ի կող՛՛։
10 Սա գրուեց հարիւր ութսունութ թուականին»:
«Երուսաղէմացիները, Հրէաստանի ծերակոյտը եւ Յուդան ողջունում են ու խաղաղութիւն մաղթում Պտղոմէոս արքայի դաստիարակ Արիստաբուլոսին, որ օծուած քահանաների ցեղից է, ինչպէս նաեւ Եգիպտոսի կողմերում ապրող հրեաներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:101:10 В сто восемьдесят восьмом году живущие в Иерусалиме и в Иудее, и старейшины и Иуда Аристовулу, учителю царя Птоломея, происходящему из рода помазанных священников, и пребывающим в Египте Иудеям радоваться и здравствовать.
1:10 οἱ ο the ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas Ἀριστοβούλῳ αριστοβουλος Aristoboulos; Aristovulos διδασκάλῳ διδασκαλος teacher Πτολεμαίου πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὄντι ειμι be δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τῶν ο the χριστῶν χριστος Anointed ἱερέων ιερευς priest γένους γενος family; class καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Ιουδαίοις ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ὑγιαίνειν υγιαινω healthy
1:10. anno centesimo octogesimo octavo populus qui est Hierosolymis et in Iudaea senatusque et Iudas Aristobolo magistro Ptolomei regis qui est de genere christorum sacerdotum et his qui in Aegypto sunt Iudaeis salutem et sanitatemIn the year one hundred and eighty-eight, the people that is at Jerusalem, and in Judea, and the senate, and Judas, to Aristobolus, the preceptor of king Ptolemee, who is of the stock of the anointed priests, and to the Jews that are in Egypt, health and welfare.
10. in the hundred fourscore and eighth year. THEY that are in Jerusalem and they that are in Judaea and the senate and Judas, unto Aristobulus, king Ptolemy’s teacher, who is also of the stock of the anointed priests, and unto the Jews that are in Egypt, send greeting and health.
1:10. In the one hundred and eighty-eighth year, from the people who are at Jerusalem and in Judea, and from the Senate and Judas: to Aristobulus, the magistrate of king Ptolemy, who is of the ancestry of anointed priests, and to those Jews who are in Egypt: greetings and good health.
10 In the hundred fourscore and eighth year, the people that were at Jerusalem and in Judea, and the council, and Judas, sent greeting and health unto Aristobulus, king Ptolemeus’ master, who was of the stock of the anointed priests, and to the Jews that were in Egypt:
In the hundred fourscore and eighth year, the people that were at Jerusalem and in Judea, and the council, and Judas, sent greeting and health unto Aristobulus, king Ptolemeus' master, who was of the stock of the anointed priests, and to the Jews that were in Egypt:

1:10 В сто восемьдесят восьмом году живущие в Иерусалиме и в Иудее, и старейшины и Иуда Аристовулу, учителю царя Птоломея, происходящему из рода помазанных священников, и пребывающим в Египте Иудеям радоваться и здравствовать.
1:10
οἱ ο the
ἐν εν in
Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
ο the
γερουσία γερουσια senate
καὶ και and; even
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
Ἀριστοβούλῳ αριστοβουλος Aristoboulos; Aristovulos
διδασκάλῳ διδασκαλος teacher
Πτολεμαίου πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ὄντι ειμι be
δὲ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
τῶν ο the
χριστῶν χριστος Anointed
ἱερέων ιερευς priest
γένους γενος family; class
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἐν εν in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
Ιουδαίοις ιουδαιος Judean
χαίρειν χαιρω rejoice; hail
καὶ και and; even
ὑγιαίνειν υγιαινω healthy
1:10. anno centesimo octogesimo octavo populus qui est Hierosolymis et in Iudaea senatusque et Iudas Aristobolo magistro Ptolomei regis qui est de genere christorum sacerdotum et his qui in Aegypto sunt Iudaeis salutem et sanitatem
In the year one hundred and eighty-eight, the people that is at Jerusalem, and in Judea, and the senate, and Judas, to Aristobolus, the preceptor of king Ptolemee, who is of the stock of the anointed priests, and to the Jews that are in Egypt, health and welfare.
10. in the hundred fourscore and eighth year.
THEY that are in Jerusalem and they that are in Judaea and the senate and Judas, unto Aristobulus, king Ptolemy’s teacher, who is also of the stock of the anointed priests, and unto the Jews that are in Egypt, send greeting and health.
1:10. In the one hundred and eighty-eighth year, from the people who are at Jerusalem and in Judea, and from the Senate and Judas: to Aristobulus, the magistrate of king Ptolemy, who is of the ancestry of anointed priests, and to those Jews who are in Egypt: greetings and good health.
10 In the hundred fourscore and eighth year, the people that were at Jerusalem and in Judea, and the council, and Judas, sent greeting and health unto Aristobulus, king Ptolemeus’ master, who was of the stock of the anointed priests, and to the Jews that were in Egypt:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-36: ст. и далее — второе письмо Палестинских Иудеев к Египетским не имеет определенной даты, но из содержания своего дает заключить, что составлено спустя недолго после смерти Антиоха Епифана. В числе авторов второго письма упоминаются «старейшины» — γερουσία (1: Мак XII:6), т. е. вероятно — позднейший Синедрион, и Иуда, несомненно Маккавей, стоявший тогда во главе своего народа, как видно из II:14. Он пережил Антиоха Епифана года на четыре. С этим стоит в согласии и упоминание, в числе адресатов, «Аристовула, учителя царя Птоломея», известного перипатетика в царствование Птоломея Филометора (царств. 180–145: г. до Р. Х.). Наименование этого Аристовула — διδάσκαλος царя Птоломея — надо понимать не в собственном смысле слова. Аристовул назван так, лишь как автор аллегорического толкования на Пятокнижие, составленного им для Птоломея — с целью познакомить царя с законами и мудростью Иудеев. Близости Аристовула к царю немало могло содействовать то, что он был «из рода помазанных священников», т. е. первосвященник, которому особенно усвоялось это обозначение (Лев IV:3, 5), ввиду особенного чина помазания его, в отличие от других священников. Такое положение Аристовула достаточно делает естественным адресование к нему письма, имеющего столь важное ритуальное значение.
1:111:11: ՚Ի մեծամեծ վշտացս ապրեալքս յԱստուծոյ, մեծապէ՛ս գոհանամք զնմանէ. որպէս զի՝ զիա՛րդ ՚ի մարտ պատերազմի պատրաստեալ էաք ընդ առն թագաւորի. զի նա ինքնին եռացոյց, եւ եհեղ զայնոսիկ[6031] [6031] Ոմանք. ՚Ի մեծամեծաց վշտացս ապրեալքս Աստուծոյ... զի նա ինքն եռա՛՛։
11 Մենք՝ Աստծու շնորհիւ մեծամեծ փորձութիւններից փրկուածներս, չափազանց գոհ ենք նրանից, որովհետեւ մենք թէեւ թագաւորի դէմ պատերազմելու պատրաստութիւն էինք տեսել, բայց նա ինքը հետապնդեց նրանց,
՛Ի մեծամեծ վշտացս ապրեալքս յԱստուծոյ, մեծապէ՛ս գոհանամք զնմանէ. որպէս զի` զիա՛րդ ՛ի մարտ պատերազմի պատրաստեալ էաք ընդ առն թագաւորի. զի նա ինքնին եռացոյց, եւ եհեղ զայնոսիկ[5]:

1:11: ՚Ի մեծամեծ վշտացս ապրեալքս յԱստուծոյ, մեծապէ՛ս գոհանամք զնմանէ. որպէս զի՝ զիա՛րդ ՚ի մարտ պատերազմի պատրաստեալ էաք ընդ առն թագաւորի. զի նա ինքնին եռացոյց, եւ եհեղ զայնոսիկ[6031]
[6031] Ոմանք. ՚Ի մեծամեծաց վշտացս ապրեալքս Աստուծոյ... զի նա ինքն եռա՛՛։
11 Մենք՝ Աստծու շնորհիւ մեծամեծ փորձութիւններից փրկուածներս, չափազանց գոհ ենք նրանից, որովհետեւ մենք թէեւ թագաւորի դէմ պատերազմելու պատրաստութիւն էինք տեսել, բայց նա ինքը հետապնդեց նրանց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:111:11 Избавленные Богом от великих опасностей, мы торжественно благодарим Его, как бы сражавшиеся против царя,
1:11 ἐκ εκ from; out of μεγάλων μεγας great; loud κινδύνων κινδυνος danger ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God σεσῳσμένοι σωζω save μεγάλως μεγαλως greatly εὐχαριστοῦμεν ευχαριστεω give thanks; thank αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king παρατασσόμενοι παρατασσω deploy; arrange
1:11. de magnis periculis a Deo liberati magnifice gratias ipsi utpote qui adversus talem regem dimicavimusHaving been delivered by God out of great dangers, we give him great thanks, forasmuch as we have been in war with such a king.
11. Having been saved by God out of great perils, as men arrayed against a king, we thank him greatly.
1:11. Having been freed by God from great peril, we give thanks to him greatly, in as much as we have been struggling against so great a king.
11 Insomuch as God hath delivered us from great perils, we thank him highly, as having been in battle against a king.
Insomuch as God hath delivered us from great perils, we thank him highly, as having been in battle against a king:

1:11 Избавленные Богом от великих опасностей, мы торжественно благодарим Его, как бы сражавшиеся против царя,
1:11
ἐκ εκ from; out of
μεγάλων μεγας great; loud
κινδύνων κινδυνος danger
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σεσῳσμένοι σωζω save
μεγάλως μεγαλως greatly
εὐχαριστοῦμεν ευχαριστεω give thanks; thank
αὐτῷ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἂν αν perhaps; ever
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
παρατασσόμενοι παρατασσω deploy; arrange
1:11. de magnis periculis a Deo liberati magnifice gratias ipsi utpote qui adversus talem regem dimicavimus
Having been delivered by God out of great dangers, we give him great thanks, forasmuch as we have been in war with such a king.
11. Having been saved by God out of great perils, as men arrayed against a king, we thank him greatly.
1:11. Having been freed by God from great peril, we give thanks to him greatly, in as much as we have been struggling against so great a king.
11 Insomuch as God hath delivered us from great perils, we thank him highly, as having been in battle against a king.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. «Как бы сражавшиеся против царя» — ώς αν… παρατασσόμενοι — как такие, которые готовы и сразиться, если бы это было нужно. Иудеи благодарят здесь, таким образом, за благополучное минование опасности сражения, представлявшегося неизбежным.
1:121:12: որ եկեալ պատեալ պաշարեալ պահէին զսուրբ քաղաքն։ Քանզի ՚ի ժամանակի իբրեւ դիմեաց ինքնին իշխանն ՚ի կողմանս Պարսից,
12 ովքեր եկել, շրջափակել ու պաշարուած էին պահել սուրբ քաղաքը,
որ եկեալ պատեալ պաշարեալ պահէին զսուրբ քաղաքն: Քանզի ՛ի ժամանակի իբրեւ դիմեաց ինքնին իշխանն ՛ի կողմանս Պարսից:

1:12: որ եկեալ պատեալ պաշարեալ պահէին զսուրբ քաղաքն։ Քանզի ՚ի ժամանակի իբրեւ դիմեաց ինքնին իշխանն ՚ի կողմանս Պարսից,
12 ովքեր եկել, շրջափակել ու պաշարուած էին պահել սուրբ քաղաքը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:121:12 так как Он изгнал ополчившихся на святый град.
1:12 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for ἐξέβρασεν εκβραζω the παραταξαμένους παρατασσω in τῇ ο the ἁγίᾳ αγιος holy πόλει πολις city
1:12. ipse enim ebullire fecit de Perside eos qui pugnaverunt contra nosFor he made numbers of men swarm out of Persia, that have fought against us, and the holy city.
12. For himself cast forth into Persia them that arrayed themselves in the holy city.
1:12. For he caused those who fought against us and against the holy city to burst forth from Persia.
12 For he cast them out that fought within the holy city.
For he cast them out that fought within the holy city:

1:12 так как Он изгнал ополчившихся на святый град.
1:12
αὐτὸς αυτος he; him
γὰρ γαρ for
ἐξέβρασεν εκβραζω the
παραταξαμένους παρατασσω in
τῇ ο the
ἁγίᾳ αγιος holy
πόλει πολις city
1:12. ipse enim ebullire fecit de Perside eos qui pugnaverunt contra nos
For he made numbers of men swarm out of Persia, that have fought against us, and the holy city.
12. For himself cast forth into Persia them that arrayed themselves in the holy city.
1:12. For he caused those who fought against us and against the holy city to burst forth from Persia.
12 For he cast them out that fought within the holy city.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:131:13: անթիւ անհամար զօրօքն հանդերձ. եւ անդէն անկան կործանեցան շուրջ զԱնանեայ տաճարաւն. ՚ի խորհուրդ յիմարութեան խորհեցան նոքա զՆէեմեայ տաճարաւն[6032]։ [6032] Ոմանք. Շուրջ զՆէեմեայ տաճարաւն։
13 որովհետեւ երբ Ատիոքոս թագաւորն ինքը անթիւ-անհամար զօրքերով յարձակուել էր պարսից կողմերի վրայ, նրանք ընկել-կոտորուել էին Նանէի տաճարի շուրջը, նրանց դէմ խորամանկ դաւ էին լարել Նանէի տաճարի քրմերը,
անթիւ անհամար զօրօքն հանդերձ. եւ անդէն անկան կործանեցան շուրջ զԱնանեայ տաճարաւն. ՛ի խորհուրդ յիմարութեան խորհեցան նոքա զՆէեմեայ տաճարաւն[6]:

1:13: անթիւ անհամար զօրօքն հանդերձ. եւ անդէն անկան կործանեցան շուրջ զԱնանեայ տաճարաւն. ՚ի խորհուրդ յիմարութեան խորհեցան նոքա զՆէեմեայ տաճարաւն[6032]։
[6032] Ոմանք. Շուրջ զՆէեմեայ տաճարաւն։
13 որովհետեւ երբ Ատիոքոս թագաւորն ինքը անթիւ-անհամար զօրքերով յարձակուել էր պարսից կողմերի վրայ, նրանք ընկել-կոտորուել էին Նանէի տաճարի շուրջը, նրանց դէմ խորամանկ դաւ էին լարել Նանէի տաճարի քրմերը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:131:13 Ибо когда царь пошел в Персию и с ним войско, которое казалось непобедимым, они поражены были в храме Нанеи через обман, употребленный жрецами Нанеи.
1:13 εἰς εις into; for τὴν ο the Περσίδα περσις Persis γενόμενος γινομαι happen; become γὰρ γαρ for ὁ ο the ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor καὶ και and; even ἡ ο the περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him ἀνυπόστατος ανυποστατος imagine; seem εἶναι ειμι be δύναμις δυναμις power; ability κατεκόπησαν κατακοπτω cut down / up ἐν εν in τῷ ο the τῆς ο the Ναναίας ναναια temple παραλογισμῷ παραλογισμος lend; use τῶν ο the περὶ περι about; around τὴν ο the Ναναίαν ναναια priest
1:13. nam cum in Perside esset dux ipse et cum ipso inmensus exercitus cecidit in templo Naneae consilio deceptus sacerdotis NaneaeFor when the leader himself was in Persia, and with him a very great army, he fell in the temple of Nanea, being deceived by the counsel of the priests of Nanea.
13. For when the prince was come and the army with him that seemed irresistible, they were cut to pieces in the temple of Nanaea by the treachery of Nanaea’s priests.
1:13. For when the commander himself was in Persia, and with him an immense army, he fell in the temple of Nanea, having been deceived by the counsel of the priests of Nanea.
13 For when the leader was come into Persia, and the army with him that seemed invincible, they were slain in the temple of Nanea by the deceit of Nanea’s priests.
For when the leader was come into Persia, and the army with him that seemed invincible, they were slain in the temple of Nanea by the deceit of Nanea' s priests:

1:13 Ибо когда царь пошел в Персию и с ним войско, которое казалось непобедимым, они поражены были в храме Нанеи через обман, употребленный жрецами Нанеи.
1:13
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Περσίδα περσις Persis
γενόμενος γινομαι happen; become
γὰρ γαρ for
ο the
ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor
καὶ και and; even
ο the
περὶ περι about; around
αὐτὸν αυτος he; him
ἀνυπόστατος ανυποστατος imagine; seem
εἶναι ειμι be
δύναμις δυναμις power; ability
κατεκόπησαν κατακοπτω cut down / up
ἐν εν in
τῷ ο the
τῆς ο the
Ναναίας ναναια temple
παραλογισμῷ παραλογισμος lend; use
τῶν ο the
περὶ περι about; around
τὴν ο the
Ναναίαν ναναια priest
1:13. nam cum in Perside esset dux ipse et cum ipso inmensus exercitus cecidit in templo Naneae consilio deceptus sacerdotis Naneae
For when the leader himself was in Persia, and with him a very great army, he fell in the temple of Nanea, being deceived by the counsel of the priests of Nanea.
13. For when the prince was come and the army with him that seemed irresistible, they were cut to pieces in the temple of Nanaea by the treachery of Nanaea’s priests.
1:13. For when the commander himself was in Persia, and with him an immense army, he fell in the temple of Nanea, having been deceived by the counsel of the priests of Nanea.
13 For when the leader was come into Persia, and the army with him that seemed invincible, they were slain in the temple of Nanea by the deceit of Nanea’s priests.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. «В храме Нанеи» — Ναναίας, вapиант — 'Avavαίας, Сир.: Nani, лат.: Naneae. Эта Нанея считается тождественною с упоминаемою у Страбона, XI, 532, как Nomen patrium Персов, а также — почитавшеюся у Мидян, Армян и многих обитателей Малой Азии — Anaitis или Άναια и Άνείτις (Плут.), которую древние называли также Артемидою (таврийскою) и Tanais.
1:141:14: Զի իբր բնակութեամբ իմն հասեալ կայր ՚ի տեղի անդր ինքնին Անտիոքոս՝ եւ որ ընդ նմա բարեկամքն էին առնուլ զգանձսն ամենայն իբրեւ ՚ի պատճառս վարձկանաց համարի[6033]։ [6033] Ոմանք. ՚Ի պատճառս վարձանաց համարի։
14 իբր Անտիոքոսն ինքը եկել էր այդտեղ, երբ ուզում էր բնակուել այդտեղ, իսկ իր հետ եղած բարեկամները մտադրուել էին այդտեղի բոլոր գանձերը վերցնել իբրեւ օժիտ:
Զի իբր բնակութեամբ իմն հասեալ կայր ՛ի տեղի անդր ինքնին Անտիոքոս` եւ որ ընդ նմա բարեկամքն էին առնուլ զգանձսն ամենայն իբրեւ ՛ի պատճառս վարձկանաց համարի[7]:

1:14: Զի իբր բնակութեամբ իմն հասեալ կայր ՚ի տեղի անդր ինքնին Անտիոքոս՝ եւ որ ընդ նմա բարեկամքն էին առնուլ զգանձսն ամենայն իբրեւ ՚ի պատճառս վարձկանաց համարի[6033]։
[6033] Ոմանք. ՚Ի պատճառս վարձանաց համարի։
14 իբր Անտիոքոսն ինքը եկել էր այդտեղ, երբ ուզում էր բնակուել այդտեղ, իսկ իր հետ եղած բարեկամները մտադրուել էին այդտեղի բոլոր գանձերը վերցնել իբրեւ օժիտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:141:14 Именно, когда Антиох, как бы намереваясь сочетаться с нею, пришел на то место, а бывшие с ним друзья пришли взять деньги как приданое,
1:14 ὡς ως.1 as; how γὰρ γαρ for συνοικήσων συνοικεω dwell with αὐτῇ αυτος he; him παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὅ ος who; what τε τε both; and Ἀντίοχος αντιοχος.1 and; even οἱ ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him φίλοι φιλος friend χάριν χαρις grace; regards τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get τὰ ο the χρήματα χρημα proceeds; fund πλείονα πλειων more; majority εἰς εις into; for φερνῆς φερνη word; log
1:14. ut enim cum ea habitaturus venit ad locum Antiochus et amici eius et ut acciperet pecunias multas dotis nomineFor Antiochus, with his friends, came to the place as though he would marry her, and that he might receive great sums of money under the title of a dowry.
14. For Antiochus, on the pretence that he would marry her, came into the place, he and his Friends that were with him, that they might take a great part of the treasures in name of a dowry.
1:14. For Antiochus also came to the place with his friends, as if to live with her, and so that he would receive much money in the name of a dowry.
14 For Antiochus, as though he would marry her, came into the place, and his friends that were with him, to receive money in name of a dowry.
For Antiochus, as though he would marry her, came into the place, and his friends that were with him, to receive money in name of a dowry:

1:14 Именно, когда Антиох, как бы намереваясь сочетаться с нею, пришел на то место, а бывшие с ним друзья пришли взять деньги как приданое,
1:14
ὡς ως.1 as; how
γὰρ γαρ for
συνοικήσων συνοικεω dwell with
αὐτῇ αυτος he; him
παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
ος who; what
τε τε both; and
Ἀντίοχος αντιοχος.1 and; even
οἱ ο the
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτῷ αυτος he; him
φίλοι φιλος friend
χάριν χαρις grace; regards
τοῦ ο the
λαβεῖν λαμβανω take; get
τὰ ο the
χρήματα χρημα proceeds; fund
πλείονα πλειων more; majority
εἰς εις into; for
φερνῆς φερνη word; log
1:14. ut enim cum ea habitaturus venit ad locum Antiochus et amici eius et ut acciperet pecunias multas dotis nomine
For Antiochus, with his friends, came to the place as though he would marry her, and that he might receive great sums of money under the title of a dowry.
14. For Antiochus, on the pretence that he would marry her, came into the place, he and his Friends that were with him, that they might take a great part of the treasures in name of a dowry.
1:14. For Antiochus also came to the place with his friends, as if to live with her, and so that he would receive much money in the name of a dowry.
14 For Antiochus, as though he would marry her, came into the place, and his friends that were with him, to receive money in name of a dowry.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. «Как приданое» — είς φερνής λόγον — слав.: «под именем вена», в счет приданого.
1:151:15: Առաջի արարին քահանայք տաճարին զամենայն։ Եւ նա յօժարեաց գալ մտանել սակաւուք ՚ի ներքս. իբրեւ եղեւ միջամուտ սրահիցն՝ համարձա՛կ զդրունսն առին զարտաքինս պարսպացն ընդ որ եմուտ Անտիոքոս.
15 Տաճարի քրմերը բոլոր գանձերը դրել էին նրա առաջ, եւ նա համաձայնել էր ներս մտնել սակաւաթիւ մարդկանցով: Երբ նա հասած է եղել սրահի մէջտեղը, յանկարծ փակել են պարսպի արտաքին դարպասները, որտեղից մտած է եղել Անտիոքոսը,
Առաջի արարին քահանայք տաճարին զամենայն: Եւ նա յօժարեաց գալ մտանել սակաւուք ՛ի ներքս. իբրեւ եղեւ միջամուտ սրահիցն` համարձա՛կ զդրունսն առին զարտաքինս պարսպացն ընդ որ եմուտ Անտիոքոս:

1:15: Առաջի արարին քահանայք տաճարին զամենայն։ Եւ նա յօժարեաց գալ մտանել սակաւուք ՚ի ներքս. իբրեւ եղեւ միջամուտ սրահիցն՝ համարձա՛կ զդրունսն առին զարտաքինս պարսպացն ընդ որ եմուտ Անտիոքոս.
15 Տաճարի քրմերը բոլոր գանձերը դրել էին նրա առաջ, եւ նա համաձայնել էր ներս մտնել սակաւաթիւ մարդկանցով: Երբ նա հասած է եղել սրահի մէջտեղը, յանկարծ փակել են պարսպի արտաքին դարպասները, որտեղից մտած է եղել Անտիոքոսը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:151:15 и жрецы Нанеи предложили их, и Антиох с немногими вошел во внутренность храма, тогда они заключили храм, как только вошел Антиох,
1:15 καὶ και and; even προθέντων προτιθημι propose αὐτὰ αυτος he; him τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τοῦ ο the Ναναίου ναναιος approach; go ahead μετ᾿ μετα with; amid ὀλίγων ολιγος few; sparse εἰς εις into; for τὸν ο the περίβολον περιβολος the τεμένους τεμενος confine; catch τὸ ο the ἱερόν ιερον temple ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ἀντίοχος αντιοχος.1 Antiochos; Antiokhos
1:15. cumque proposuissent eas sacerdotes Naneae et ipse cum paucis ingressus esset intra ambitum fani clauserunt templumAnd when the priests of Nanea had set it forth, and he with a small company had entered into the compass of the temple, they shut the temple,
15. And when the priests of Nanaea’s temple had set the treasures forth, and he was come there with a small company within the wall of the precincts, they shut to the temple when Antiochus was come in:
1:15. And when the priests of Nanea had made the proposal, and he had entered with a few men into the vestibule of the shrine, they closed the temple,
15 Which when the priests of Nanea had set forth, and he was entered with a small company into the compass of the temple, they shut the temple as soon as Antiochus was come in:
Which when the priests of Nanea had set forth, and he was entered with a small company into the compass of the temple, they shut the temple as soon as Antiochus was come in:

1:15 и жрецы Нанеи предложили их, и Антиох с немногими вошел во внутренность храма, тогда они заключили храм, как только вошел Антиох,
1:15
καὶ και and; even
προθέντων προτιθημι propose
αὐτὰ αυτος he; him
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
τοῦ ο the
Ναναίου ναναιος approach; go ahead
μετ᾿ μετα with; amid
ὀλίγων ολιγος few; sparse
εἰς εις into; for
τὸν ο the
περίβολον περιβολος the
τεμένους τεμενος confine; catch
τὸ ο the
ἱερόν ιερον temple
ὡς ως.1 as; how
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Ἀντίοχος αντιοχος.1 Antiochos; Antiokhos
1:15. cumque proposuissent eas sacerdotes Naneae et ipse cum paucis ingressus esset intra ambitum fani clauserunt templum
And when the priests of Nanea had set it forth, and he with a small company had entered into the compass of the temple, they shut the temple,
15. And when the priests of Nanaea’s temple had set the treasures forth, and he was come there with a small company within the wall of the precincts, they shut to the temple when Antiochus was come in:
1:15. And when the priests of Nanea had made the proposal, and he had entered with a few men into the vestibule of the shrine, they closed the temple,
15 Which when the priests of Nanea had set forth, and he was entered with a small company into the compass of the temple, they shut the temple as soon as Antiochus was come in:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-17. В описании смерти Антиоха здесь немалое недоразумение вызывает противоречие с 1: Мак VI:3: и д. и даже с 2: Мак IX:1: и д. Это противоречие одни из толкователей старались устранить тем, что под ηγεμών Άντίοχος разумели Антиоха III Великого, другие — Антиоха VII Сидета; то и другое толкование не имеет достаточных оснований, — по крайней мере, о разграблении храмов Антиохом Сидетом древние историки не говорят ничего. Эти же историки различно говорят и об обстоятельствах смерти Антиоха Епифана. По Флавию и Иустиму — он был убит в битве с Парфянами и Персами; по Аппиану — взятый в плен, Антиох сам умертвил себя; по другим еще — он был убит братом своим Димитрием, которого отпустил на свободу Арсах. — Об Антиохе III Великом некоторые историки (Диодор Сицилийский, Страбон, Иустин) действительно говорят, что он погиб при попытке разграбить Елимаидский храм Бела, со всем своим отрядом, от рук местных жителей; но, с другой стороны, этот Антиох, как известно, хорошо относился к Иудеям, и потому едва ли его именно можно разуметь в данном месте книги. Вернее предположить, что автор книги здесь перемешивает царей и сходные в их истории события.
1:161:16: եւ բացին զպատուհանսն գաղտնիս որ ընդ առաստաղակալօքն էին, եւ ընդ այնոսիկ սկսան հոսել վիրգս մեծամեծս, եւ անդէն զառաջնորդն գնդա՛ւն հանդերձ սատակեցին։ Իբրեւ զնոսա ՚ի ներքս յօշեցին, հանին զկառափունսն եւ ընկեցին ՚ի պարսպէն ՚ի մէջ զօրացն[6034]։ [6034] Ոմանք. Եւ ընդ այն սկսան հոսել զվիրգս։ ՚Ի լուս՛՛. Հարին զկառափունսն։
16 բացել են առաստաղի տակ գտնուող գաղտնի պատուհանները եւ սկսել այնտեղից մեծ-մեծ քարեր նետել եւ տեղնուտեղը սպանել են առաջնորդին ու զինուորներին: Ներսում նրանց կտոր-կտոր անելուց յետոյ կտրել են նրանց գլուխները եւ պարսպից շպրտել զօրքերի մէջ:
եւ բացին զպատուհանսն գաղտնիս որ ընդ առաստաղակալօքն էին, եւ ընդ այնոսիկ սկսան հոսել վիրգս մեծամեծս, եւ անդէն զառաջնորդն գնդա՛ւն հանդերձ սատակեցին: Իբրեւ զնոսա ՛ի ներքս յօշեցին, հանին զկառափունսն եւ ընկեցին ՛ի պարսպէն ՛ի մէջ զօրացն[8]:

1:16: եւ բացին զպատուհանսն գաղտնիս որ ընդ առաստաղակալօքն էին, եւ ընդ այնոսիկ սկսան հոսել վիրգս մեծամեծս, եւ անդէն զառաջնորդն գնդա՛ւն հանդերձ սատակեցին։ Իբրեւ զնոսա ՚ի ներքս յօշեցին, հանին զկառափունսն եւ ընկեցին ՚ի պարսպէն ՚ի մէջ զօրացն[6034]։
[6034] Ոմանք. Եւ ընդ այն սկսան հոսել զվիրգս։ ՚Ի լուս՛՛. Հարին զկառափունսն։
16 բացել են առաստաղի տակ գտնուող գաղտնի պատուհանները եւ սկսել այնտեղից մեծ-մեծ քարեր նետել եւ տեղնուտեղը սպանել են առաջնորդին ու զինուորներին: Ներսում նրանց կտոր-կտոր անելուց յետոյ կտրել են նրանց գլուխները եւ պարսպից շպրտել զօրքերի մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:161:16 и, отворив потаенное отверстие в своде, стали бросать камни, и поразили предводителя и бывших с ним, и, рассекши на части и отрубив головы, выбросили их к находившимся снаружи.
1:16 ἀνοίξαντες ανοιγω open up τὴν ο the τοῦ ο the φατνώματος φατνωμα secret; hidden θύραν θυρα door βάλλοντες βαλλω cast; throw πέτρους πετρος.1 the ἡγεμόνα ηγεμων leader; governor καὶ και and; even μέλη μελος member ποιήσαντες ποιεω do; make καὶ και and; even τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top ἀφελόντες αφαιρεω take away τοῖς ο the ἔξω εξω outside παρέρριψαν παραρριπτω throw beside
1:16. cum intrasset Antiochus apertoque occulto aditu templi mittentes lapides percusserunt ducem et qui cum eo erant et diviserunt membratim et capitibus amputatis foras proieceruntWhen Antiochus was come in: and opening a secret entrance of the temple, they cast stones and slew the leader, and them that were with him, and hewed them in pieces; and cutting off their heads, they threw them forth.
16. and opening the secret door of the panelled cieling, they threw stones and struck down the prince, and they hewed in pieces, and smote off their heads, and cast them to those that were without.
1:16. after Antiochus had entered. And throwing open a hidden entrance to the temple, they cast stones, and they struck the leader and those who were with him. And, having severed their limbs and cut off their heads, they threw them outside.
16 And opening a privy door of the roof, they threw stones like thunderbolts, and struck down the captain, hewed them in pieces, smote off their heads and cast them to those that were without.
And opening a privy door of the roof, they threw stones like thunderbolts, and struck down the captain, hewed them in pieces, smote off their heads and cast them to those that were without:

1:16 и, отворив потаенное отверстие в своде, стали бросать камни, и поразили предводителя и бывших с ним, и, рассекши на части и отрубив головы, выбросили их к находившимся снаружи.
1:16
ἀνοίξαντες ανοιγω open up
τὴν ο the
τοῦ ο the
φατνώματος φατνωμα secret; hidden
θύραν θυρα door
βάλλοντες βαλλω cast; throw
πέτρους πετρος.1 the
ἡγεμόνα ηγεμων leader; governor
καὶ και and; even
μέλη μελος member
ποιήσαντες ποιεω do; make
καὶ και and; even
τὰς ο the
κεφαλὰς κεφαλη head; top
ἀφελόντες αφαιρεω take away
τοῖς ο the
ἔξω εξω outside
παρέρριψαν παραρριπτω throw beside
1:16. cum intrasset Antiochus apertoque occulto aditu templi mittentes lapides percusserunt ducem et qui cum eo erant et diviserunt membratim et capitibus amputatis foras proiecerunt
When Antiochus was come in: and opening a secret entrance of the temple, they cast stones and slew the leader, and them that were with him, and hewed them in pieces; and cutting off their heads, they threw them forth.
16. and opening the secret door of the panelled cieling, they threw stones and struck down the prince, and they hewed in pieces, and smote off their heads, and cast them to those that were without.
1:16. after Antiochus had entered. And throwing open a hidden entrance to the temple, they cast stones, and they struck the leader and those who were with him. And, having severed their limbs and cut off their heads, they threw them outside.
16 And opening a privy door of the roof, they threw stones like thunderbolts, and struck down the captain, hewed them in pieces, smote off their heads and cast them to those that were without.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:171:17: Վասն այսր ամենայնի օրհնեա՛լ է Աստուած որ ետ ՚ի ձեռս զամպարիշտս։
17 Այս ամենի համար օրհնեալ է ամբարիշտներին պատժող Աստուածը:
Վասն այսր ամենայնի օրհնեա՛լ է Աստուած որ ետ ՛ի ձեռս զամպարիշտս:

1:17: Վասն այսր ամենայնի օրհնեա՛լ է Աստուած որ ետ ՚ի ձեռս զամպարիշտս։
17 Այս ամենի համար օրհնեալ է ամբարիշտներին պատժող Աստուածը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:171:17 Во всем благословен Бог наш, предавший нечестивцев.
1:17 κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ἡμῶν ημων our ὁ ο the θεός θεος God ὃς ος who; what παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the ἀσεβήσαντας ασεβεω irreverent
1:17. per omnia benedictus Deus qui tradidit impiosBlessed be God in all things, who hath delivered up the wicked.
17. Blessed our God in all things, who gave them that had committed impiety.
1:17. Blessed be God through all things, who has delivered up the impious.
17 Blessed be our God in all things, who hath delivered up the ungodly.
Blessed be our God in all things, who hath delivered up the ungodly:

1:17 Во всем благословен Бог наш, предавший нечестивцев.
1:17
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
ἡμῶν ημων our
ο the
θεός θεος God
ὃς ος who; what
παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over
τοὺς ο the
ἀσεβήσαντας ασεβεω irreverent
1:17. per omnia benedictus Deus qui tradidit impios
Blessed be God in all things, who hath delivered up the wicked.
17. Blessed our God in all things, who gave them that had committed impiety.
1:17. Blessed be God through all things, who has delivered up the impious.
17 Blessed be our God in all things, who hath delivered up the ungodly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:181:18: Արդ մեք իբրեւ կամեցաք ՚ի քսաներորդի հինգերորդի ՚ի Քասղեւ ամսեանն սրբել զտաճարն. լա՛ւ համարեցաք զայս եւ ձեզ ցուցանել, զի եւ դուք արասջիք զայս իբրեւ զօրէնս տօնիցն տաղաւարահարացն. եւ հրոյն որպէս շինեաց Նէեմի զտաճարն եւ զսեղանն, յորում մատուցանէր զպատարագսն ողջակիզացն[6035]։[6035] Ոմանք. ՚Ի հինգերորդի Քասղեւ ամս՛՛... արասջիք իբրեւ զօրէնս տօնիցն եւ տաղա՛՛։ Յօրինակին. Շինեաց Նէմէէի։
18 Արդ, երբ ուզեցինք Քասղեւ ամսի քսանհինգին մաքրել տաճարը, յարմար գտանք այդ մասին յայտնել նաեւ ձեզ, որպէսզի դուք եւս կատարէք Տաղաւարահարաց ու կրարի տօնը այնպէս, ինչպէս Նէեմին, որը տաճարն ու սեղանը կառուցելուց յետոյ այնտեղ զոհեր էր մատուցում:
Արդ մեք իբրեւ կամեցաք ՛ի քսաներորդի հինգերորդի ՛ի Քասղեւ ամսեանն սրբել զտաճարն. լա՛ւ համարեցաք զայս եւ ձեզ ցուցանել, զի եւ դուք արասջիք զայս իբրեւ զօրէնս տօնիցն տաղաւարահարացն. եւ հրոյն որպէս շինեաց Նէեմի զտաճարն եւ զսեղանն, յորում մատուցանէր զպատարագսն ողջակիզացն[9]:

1:18: Արդ մեք իբրեւ կամեցաք ՚ի քսաներորդի հինգերորդի ՚ի Քասղեւ ամսեանն սրբել զտաճարն. լա՛ւ համարեցաք զայս եւ ձեզ ցուցանել, զի եւ դուք արասջիք զայս իբրեւ զօրէնս տօնիցն տաղաւարահարացն. եւ հրոյն որպէս շինեաց Նէեմի զտաճարն եւ զսեղանն, յորում մատուցանէր զպատարագսն ողջակիզացն[6035]։
[6035] Ոմանք. ՚Ի հինգերորդի Քասղեւ ամս՛՛... արասջիք իբրեւ զօրէնս տօնիցն եւ տաղա՛՛։ Յօրինակին. Շինեաց Նէմէէի։
18 Արդ, երբ ուզեցինք Քասղեւ ամսի քսանհինգին մաքրել տաճարը, յարմար գտանք այդ մասին յայտնել նաեւ ձեզ, որպէսզի դուք եւս կատարէք Տաղաւարահարաց ու կրարի տօնը այնպէս, ինչպէս Նէեմին, որը տաճարն ու սեղանը կառուցելուց յետոյ այնտեղ զոհեր էր մատուցում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:181:18 Итак, намереваясь в двадцать пятый день Хаслева праздновать очищение храма, мы почли нужным известить вас, чтобы и вы совершили праздник кущей и огня, подобно тому как Неемия, построив храм и жертвенник, принес жертву.
1:18 μέλλοντες μελλω about to; impending ἄγειν αγω lead; pass ἐν εν in τῷ ο the Χασελευ χασελευ fifth καὶ και and; even εἰκάδι εικας the καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing τοῦ ο the ἱεροῦ ιερον temple δέον δει is necessary; have to ἡγησάμεθα ηγεομαι lead; consider διασαφῆσαι διασαφεω make thoroughly manifest ὑμῖν υμιν you ἵνα ινα so; that καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἄγητε αγω lead; pass σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths καὶ και and; even τοῦ ο the πυρός πυρ fire ὅτε οτε when Νεεμιας νεεμιας the οἰκοδομήσας οικοδομεω build τό ο the τε τε both; and ἱερὸν ιερον temple καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up θυσίας θυσια immolation; sacrifice
1:18. facturi igitur quinta et vicesima mensis casleu purificationem templi necessarium duximus significare vobis ut vos quoque agatis diem scenophegiae et diem ignis qui datus est quando Neemias aedificato templo et altari obtulit sacrificiaTherefore, whereas we purpose to keep the purification of the temple on the five and twentieth day of the month of Casleu, we thought it necessary to signify it to you: that you also may keep the day of Scenopegia, and the day of the fire, that was given when Nehemias offered sacrifice, after the temple and the altar was built.
18. Whereas we are now about to keep the purification of the temple in the Chislev, on the five and twentieth day, we thought it necessary to certify you thereof, that ye also may keep a feast of tabernacles, and of the fire when Nehemiah offered sacrifices, after that he had builded both the temple and the altar.
1:18. Therefore, establishing the purification of the temple on the twenty-fifth day of the month of Kislev, we considered it necessary to signify this to you, so that you, likewise, may keep the day of shelters, and the day of the fire that was given when Nehemiah offered sacrifice, after the temple and the altar had been built.
18 Therefore whereas we are now purposed to keep the purification of the temple upon the five and twentieth day of the month Casleu, we thought it necessary to certify you thereof, that ye also might keep it, as the feast of the tabernacles, and of the fire, which was given us when Neemias offered sacrifice, after that he had builded the temple and the altar.
Therefore whereas we are now purposed to keep the purification of the temple upon the five and twentieth day of the month Casleu, we thought it necessary to certify you thereof, that ye also might keep it, as the feast of the tabernacles, and of the fire, which was given us when Neemias offered sacrifice, after that he had builded the temple and the altar:

1:18 Итак, намереваясь в двадцать пятый день Хаслева праздновать очищение храма, мы почли нужным известить вас, чтобы и вы совершили праздник кущей и огня, подобно тому как Неемия, построив храм и жертвенник, принес жертву.
1:18
μέλλοντες μελλω about to; impending
ἄγειν αγω lead; pass
ἐν εν in
τῷ ο the
Χασελευ χασελευ fifth
καὶ και and; even
εἰκάδι εικας the
καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing
τοῦ ο the
ἱεροῦ ιερον temple
δέον δει is necessary; have to
ἡγησάμεθα ηγεομαι lead; consider
διασαφῆσαι διασαφεω make thoroughly manifest
ὑμῖν υμιν you
ἵνα ινα so; that
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἄγητε αγω lead; pass
σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths
καὶ και and; even
τοῦ ο the
πυρός πυρ fire
ὅτε οτε when
Νεεμιας νεεμιας the
οἰκοδομήσας οικοδομεω build
τό ο the
τε τε both; and
ἱερὸν ιερον temple
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
1:18. facturi igitur quinta et vicesima mensis casleu purificationem templi necessarium duximus significare vobis ut vos quoque agatis diem scenophegiae et diem ignis qui datus est quando Neemias aedificato templo et altari obtulit sacrificia
Therefore, whereas we purpose to keep the purification of the temple on the five and twentieth day of the month of Casleu, we thought it necessary to signify it to you: that you also may keep the day of Scenopegia, and the day of the fire, that was given when Nehemias offered sacrifice, after the temple and the altar was built.
18. Whereas we are now about to keep the purification of the temple in the Chislev, on the five and twentieth day, we thought it necessary to certify you thereof, that ye also may keep a feast of tabernacles, and of the fire when Nehemiah offered sacrifices, after that he had builded both the temple and the altar.
1:18. Therefore, establishing the purification of the temple on the twenty-fifth day of the month of Kislev, we considered it necessary to signify this to you, so that you, likewise, may keep the day of shelters, and the day of the fire that was given when Nehemiah offered sacrifice, after the temple and the altar had been built.
18 Therefore whereas we are now purposed to keep the purification of the temple upon the five and twentieth day of the month Casleu, we thought it necessary to certify you thereof, that ye also might keep it, as the feast of the tabernacles, and of the fire, which was given us when Neemias offered sacrifice, after that he had builded the temple and the altar.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. «Намереваясь… праздновать очищение храма…» . 3десь имеется ввиду не установление празднования впервые, но лишь повторение уже установленного обычая прежних лет, в память очищения, и приглашение Египетских Иудеев Палестинскими ввести и у них этот обычай, в целях ближайшего взаимообщения и большого сосредоточения сердец всех Иудеев около своей родной святыни. — «Праздник Кущей и огня подобно тому, как Неемия…» — 'άγητε τής σκηνοπηγίας καί τού πυρός, 'ότε Νεεμίας… Вместо перевода греческого 'ότε — русским подобно тому как, здесь правильнее удержать точное значение 'ότε — когда (слав. егда ), — и все это предложение понимать не в смысле сравнительном, а в пояснительном к του πυρός — огня: «праздник Кущей и огня (установленный в память того), когда Неемия… принес жертву», и пр… (вновь получил небесный огонь). О соединении с празднованием очищения храма — праздника огня, 1: Мак IV:52: и д. не говорит ничего. Вероятно, такое соединение установилось не сразу. — «Неемия, построив храм и жертвенник…» — греч.: οίκοδομήσας то ιερόν… Построение храма и жертвенника, оконченное собственно Зоровавелем, здесь усвояется и Неемии — очевидно, ради его заслуг, имевших столь же важное значение для Иудеев и Иерусалима, как и дело Зоровавеля, и бывших как бы продолжением этого дела.
1:191:19: Քանզի ՚ի ժամանակի յորում վարեցա՛ն հարքն մեր ՚ի կողմանս Պարսից որ ա՛յնց ժամանակաց պաշտօնասէր քահանայք էին, առին ՚ի սեղանոյ անտի զհուրն ՚ի ծածուկ, եւ տարան թաքուցին ՚ի խորշս կողմանցն անջո՛ւր ջրհորոցն. ա՛նդ զգուշութեամբ զտեղին հետախաղա՛ղ ծածկէին, զի ամենայն տեղին աներեւո՛յթ լիցի[6036]։ [6036] Ոմանք. Թաքուցին ՚ի խորս կողմանց... զի ամենեւին տեղին անե՛՛։
19 Երբ մեր հայրերին քշում էին պարսից կողմերը, կրօնասէր քահանաները զոհասեղանից գաղտնի կրակ վերցրին եւ տարան թաքցրին մի անջուր ջրհորի խորշերում: Այդ տեղը զգուշութեամբ քօղարկեցին այնպէս, որ այդ վայրն աննկատ մնայ:
Քանզի ՛ի ժամանակի յորում վարեցա՛ն հարքն մեր ՛ի կողմանս Պարսից որ ա՛յնց ժամանակաց պաշտօնասէր քահանայք էին, առին ՛ի սեղանոյ անտի զհուրն ՛ի ծածուկ, եւ տարան թաքուցին ՛ի խորշս կողմանցն անջո՛ւր ջրհորոցն. ա՛նդ զգուշութեամբ զտեղին հետախաղա՛ղ ծածկէին, զի ամենայն տեղին աներեւո՛յթ լիցի[10]:

1:19: Քանզի ՚ի ժամանակի յորում վարեցա՛ն հարքն մեր ՚ի կողմանս Պարսից որ ա՛յնց ժամանակաց պաշտօնասէր քահանայք էին, առին ՚ի սեղանոյ անտի զհուրն ՚ի ծածուկ, եւ տարան թաքուցին ՚ի խորշս կողմանցն անջո՛ւր ջրհորոցն. ա՛նդ զգուշութեամբ զտեղին հետախաղա՛ղ ծածկէին, զի ամենայն տեղին աներեւո՛յթ լիցի[6036]։
[6036] Ոմանք. Թաքուցին ՚ի խորս կողմանց... զի ամենեւին տեղին անե՛՛։
19 Երբ մեր հայրերին քշում էին պարսից կողմերը, կրօնասէր քահանաները զոհասեղանից գաղտնի կրակ վերցրին եւ տարան թաքցրին մի անջուր ջրհորի խորշերում: Այդ տեղը զգուշութեամբ քօղարկեցին այնպէս, որ այդ վայրն աննկատ մնայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:191:19 Ибо, когда отцы наши отведены были в Персию, тогда благочестивые священники, взяв огня с жертвенника тайно, скрыли его во глубине колодезя, имевшего безводное дно, и в нем безопасно сохранили его, так как никому не известно было это место.
1:19 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ὅτε οτε when εἰς εις into; for τὴν ο the Περσικὴν περσικη lead; pass ἡμῶν ημων our οἱ ο the πατέρες πατηρ father οἱ ο the τότε τοτε at that εὐσεβεῖς ευσεβης reverent ἱερεῖς ιερευς priest λαβόντες λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar λαθραίως λαθραιως in κοιλώματι κοιλωμα pit τάξιν ταξις order; arrangement ἔχοντος εχω have; hold ἄνυδρον ανυδρος waterless ἐν εν in ᾧ ος who; what κατησφαλίσαντο κατασφραγιζω seal ὥστε ωστε as such; that πᾶσιν πας all; every ἄγνωστον αγνωστος unknown εἶναι ειμι be τὸν ο the τόπον τοπος place; locality
1:19. nam cum in Persidem ducerentur patres nostri sacerdotes qui tunc Dei cultores erant acceptum ignem de altario occulte absconderunt in valle ubi erat puteus altus siccus et in eo contutati sunt eum ita ut omnibus ignotus esset locusFor when our fathers were led into Persia, the priests that then were worshippers of God, took privately the fire from the altar, and hid it in a valley where there was a deep pit without water, and there they kept it safe, so that the place was unknown to all men.
19. For indeed when our fathers were about to be led into the land of Persia, the godly priests of that time took of the fire of the altar, and hid it privily in the hollow of a well that was without water, wherein they made sure, so that the place was unknown to all men.
1:19. For when our fathers were led into Persia, the priests, who at that time were worshippers of God, secretly took the fire from the altar, and they kept it hidden in a valley, where there was a deep and dry pit, and they kept it safe in that place, in such a way that the place would be unknown to all.
19 For when our fathers were led into Persia, the priests that were then devout took the fire of the altar privily, and hid it in an hollow place of a pit without water, where they kept it sure, so that the place was unknown to all men.
For when our fathers were led into Persia, the priests that were then devout took the fire of the altar privily, and hid it in an hollow place of a pit without water, where they kept it sure, so that the place was unknown to all men:

1:19 Ибо, когда отцы наши отведены были в Персию, тогда благочестивые священники, взяв огня с жертвенника тайно, скрыли его во глубине колодезя, имевшего безводное дно, и в нем безопасно сохранили его, так как никому не известно было это место.
1:19
καὶ και and; even
γὰρ γαρ for
ὅτε οτε when
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Περσικὴν περσικη lead; pass
ἡμῶν ημων our
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
οἱ ο the
τότε τοτε at that
εὐσεβεῖς ευσεβης reverent
ἱερεῖς ιερευς priest
λαβόντες λαμβανω take; get
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
πυρὸς πυρ fire
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
λαθραίως λαθραιως in
κοιλώματι κοιλωμα pit
τάξιν ταξις order; arrangement
ἔχοντος εχω have; hold
ἄνυδρον ανυδρος waterless
ἐν εν in
ος who; what
κατησφαλίσαντο κατασφραγιζω seal
ὥστε ωστε as such; that
πᾶσιν πας all; every
ἄγνωστον αγνωστος unknown
εἶναι ειμι be
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
1:19. nam cum in Persidem ducerentur patres nostri sacerdotes qui tunc Dei cultores erant acceptum ignem de altario occulte absconderunt in valle ubi erat puteus altus siccus et in eo contutati sunt eum ita ut omnibus ignotus esset locus
For when our fathers were led into Persia, the priests that then were worshippers of God, took privately the fire from the altar, and hid it in a valley where there was a deep pit without water, and there they kept it safe, so that the place was unknown to all men.
19. For indeed when our fathers were about to be led into the land of Persia, the godly priests of that time took of the fire of the altar, and hid it privily in the hollow of a well that was without water, wherein they made sure, so that the place was unknown to all men.
1:19. For when our fathers were led into Persia, the priests, who at that time were worshippers of God, secretly took the fire from the altar, and they kept it hidden in a valley, where there was a deep and dry pit, and they kept it safe in that place, in such a way that the place would be unknown to all.
19 For when our fathers were led into Persia, the priests that were then devout took the fire of the altar privily, and hid it in an hollow place of a pit without water, where they kept it sure, so that the place was unknown to all men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. «Когда отцы наши отведены были в Персию…» — εις την περσικήν, т. е. χώραν. По позднейшему словоупотреблению, земли по ту сторону Евфрата часто именуются Персией (см. к 1: Мак III:31); это было основательно и потому, что Иудеи в Вавилонском плену перешли под владычество Персов, и освобождены из плена Персидским царем Киром.
1:201:20: Իբրեւ անցին ա՛մք բազումք, իբրեւ կամք եղեն Աստուծոյ, առաքեաց Նէեմի զհրոյն՝ հրամանաւ Պարսից արքային, զթոռունս քահանայապետիցն այնոցիկ. որոց ծածկեալ էր թաքուցեալ զհուրն զի բերցեն։ Նոքա իբրեւ եկին, պատմեցին եւ ասեն. Բայ՝ հո՛ւր ինչ մեք անդր ո՛չ գտաք, բայց գտաք մեք անդ ջուր դանդաղամած թանձրացեալ[6037]։ [6037] Այլք. Որոց ծածկեալ թաքուցեալ էր։ Ոմանք. Զի բերիցեն... մեք անդ ո՛չ գտաք. բայց գտաք մեք անջուր դան՛՛։
20 Շատ տարիներ յետոյ, Աստծու կամեցողութեամբ, պարսից արքայի հրամանով Նէեմին կրակի յետեւից ուղարկեց այն քահանայապետերի թոռներին, որոնք պահել թաքցրել էին կրակը, որպէսզի յետ բերեն այն: Նրանք եկան, պատմեցին ու ասացին. “Մենք այնտեղ կրակ չենք գտել, այլ միայն՝ լճացած ջուր”:
Իբրեւ անցին ա՛մք բազումք, իբրեւ կամք եղեն Աստուծոյ, առաքեաց Նէեմի զհրոյն` հրամանաւ Պարսից արքային, զթոռունս քահանայապետիցն այնոցիկ. որոց ծածկեալ էր թաքուցեալ զհուրն զի բերցեն: Նոքա իբրեւ եկին, պատմեցին եւ ասեն. Բայ` հո՛ւր ինչ մեք անդր ո՛չ գտաք, բայց գտաք մեք անդ ջուր դանդաղամած թանձրացեալ[11]:

1:20: Իբրեւ անցին ա՛մք բազումք, իբրեւ կամք եղեն Աստուծոյ, առաքեաց Նէեմի զհրոյն՝ հրամանաւ Պարսից արքային, զթոռունս քահանայապետիցն այնոցիկ. որոց ծածկեալ էր թաքուցեալ զհուրն զի բերցեն։ Նոքա իբրեւ եկին, պատմեցին եւ ասեն. Բայ՝ հո՛ւր ինչ մեք անդր ո՛չ գտաք, բայց գտաք մեք անդ ջուր դանդաղամած թանձրացեալ[6037]։
[6037] Այլք. Որոց ծածկեալ թաքուցեալ էր։ Ոմանք. Զի բերիցեն... մեք անդ ո՛չ գտաք. բայց գտաք մեք անջուր դան՛՛։
20 Շատ տարիներ յետոյ, Աստծու կամեցողութեամբ, պարսից արքայի հրամանով Նէեմին կրակի յետեւից ուղարկեց այն քահանայապետերի թոռներին, որոնք պահել թաքցրել էին կրակը, որպէսզի յետ բերեն այն: Նրանք եկան, պատմեցին ու ասացին. “Մենք այնտեղ կրակ չենք գտել, այլ միայն՝ լճացած ջուր”:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:201:20 По прошествии же многих лет, когда угодно было Богу, Неемия, присланный от Персидского царя, послал за сим огнем потомков тех священников, которые скрыли его. Когда же объявили нам, что не нашли огня, а только густую воду,
1:20 διελθόντων διερχομαι pass through; spread δὲ δε though; while ἐτῶν ετος year ἱκανῶν ικανος adequate; sufficient ὅτε οτε when ἔδοξεν δοκεω imagine; seem τῷ ο the θεῷ θεος God ἀποσταλεὶς αποστελλω send off / away Νεεμιας νεεμιας under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῆς ο the Περσίδος περσις Persis τοὺς ο the ἐκγόνους εκγονος descendant τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the ἀποκρυψάντων αποκρυπτω hide away ἔπεμψεν πεμπω dispatch; send ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πῦρ πυρ fire ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while διεσάφησαν διασαφεω make thoroughly manifest ἡμῖν ημιν us μὴ μη not εὑρηκέναι ευρισκω find πῦρ πυρ fire ἀλλὰ αλλα but ὕδωρ υδωρ water παχύ παχυς exhort; command αὐτοὺς αυτος he; him ἀποβάψαντας αποβαπτω carry; bring
1:20. cum praeterissent autem multi anni et placuit Deo ut mitteretur Neemias a rege Persidis nepotes sacerdotum illorum qui absconderant misit ad requirendum ignem et sicut narraverunt nobis non invenerunt ignem sed aquam crassamBut when many years had passed, and it pleased God that Nehemias should be sent by the king of Persia, he sent some of the posterity of those priests that had hid it, to seek for the fire: and as they told us, they found no fire, but thick water.
20. Now after many years, when it pleased God, Nehemiah, having received a charge from the king of Persia, sent in quest of the fire the descendants of the priests that hid it. When they declared to us that they had found no fire, but thick water,
1:20. But when many years had passed, and it pleased God that Nehemiah should be sent by the king of Persia, he sent some of the posterity of those priests who had hidden it to seek the fire. And, just as they told us, they did not find fire, but only deep water.
20 Now after many years, when it pleased God, Neemias, being sent from the king of Persia, did send of the posterity of those priests that had hid it to the fire: but when they told us they found no fire, but thick water;
Now after many years, when it pleased God, Neemias, being sent from the king of Persia, did send of the posterity of those priests that had hid it to the fire: but when they told us they found no fire, but thick water:

1:20 По прошествии же многих лет, когда угодно было Богу, Неемия, присланный от Персидского царя, послал за сим огнем потомков тех священников, которые скрыли его. Когда же объявили нам, что не нашли огня, а только густую воду,
1:20
διελθόντων διερχομαι pass through; spread
δὲ δε though; while
ἐτῶν ετος year
ἱκανῶν ικανος adequate; sufficient
ὅτε οτε when
ἔδοξεν δοκεω imagine; seem
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ἀποσταλεὶς αποστελλω send off / away
Νεεμιας νεεμιας under; by
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
Περσίδος περσις Persis
τοὺς ο the
ἐκγόνους εκγονος descendant
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
τῶν ο the
ἀποκρυψάντων αποκρυπτω hide away
ἔπεμψεν πεμπω dispatch; send
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
πῦρ πυρ fire
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
διεσάφησαν διασαφεω make thoroughly manifest
ἡμῖν ημιν us
μὴ μη not
εὑρηκέναι ευρισκω find
πῦρ πυρ fire
ἀλλὰ αλλα but
ὕδωρ υδωρ water
παχύ παχυς exhort; command
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀποβάψαντας αποβαπτω carry; bring
1:20. cum praeterissent autem multi anni et placuit Deo ut mitteretur Neemias a rege Persidis nepotes sacerdotum illorum qui absconderant misit ad requirendum ignem et sicut narraverunt nobis non invenerunt ignem sed aquam crassam
But when many years had passed, and it pleased God that Nehemias should be sent by the king of Persia, he sent some of the posterity of those priests that had hid it, to seek for the fire: and as they told us, they found no fire, but thick water.
20. Now after many years, when it pleased God, Nehemiah, having received a charge from the king of Persia, sent in quest of the fire the descendants of the priests that hid it. When they declared to us that they had found no fire, but thick water,
1:20. But when many years had passed, and it pleased God that Nehemiah should be sent by the king of Persia, he sent some of the posterity of those priests who had hidden it to seek the fire. And, just as they told us, they did not find fire, but only deep water.
20 Now after many years, when it pleased God, Neemias, being sent from the king of Persia, did send of the posterity of those priests that had hid it to the fire: but when they told us they found no fire, but thick water;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Персидский царь, приславший Неемию, был Артаксеркс Лонгиман, по книге самого Неемии (I). — «Когда же объявили нам» — ημίν, т. е. Иудеям в Иерусалиме. — «Густая вода» — ύδωρ παχή, т. е. густая жидкость наподобие густого масла или меда (Иос. Горион. I, 21, 1), нечто, быть может, вроде нефти (см. к 36: ст.). — «(Воспламенился большой) огонь…» — πυρά (ή) — очаг, горючая масса (ср. VII:5), костер.
1:211:21: Ապա ետ նոցա հրաման երթալ մխոցա՛ւ առնուլ եւ բերել։ Եւ իբրեւ եղեւ ժա՛մ պատարագացն ողջակիզաց, հրամա՛ն ետ քահանայապետն Նէեմի ցանե՛լ զայն ՚ի վերայ փայտիցն եւ պատարագացն[6038]։ [6038] Ոմանք. Երթալ մխոց առնել եւ բե՛՛։
21 Դրանից յետոյ նա նրանց հրաման տուեց գնալ, հաւաքել ջուրն ու բերել: Երբ հասաւ ողջակէզներ մատուցելու ժամանակը, Նէեմի քահանայապետը հրաման տուեց, որ այդ ջուրը շաղ տան փայտերի ու ողջակէզների վրայ:
Ապա ետ նոցա հրաման երթալ մխոցա՛ւ առնուլ եւ բերել: Եւ իբրեւ եղեւ ժա՛մ պատարագացն ողջակիզաց, հրամա՛ն ետ քահանայապետն Նէեմի ցանե՛լ զայն ՛ի վերայ փայտիցն եւ պատարագացն[12]:

1:21: Ապա ետ նոցա հրաման երթալ մխոցա՛ւ առնուլ եւ բերել։ Եւ իբրեւ եղեւ ժա՛մ պատարագացն ողջակիզաց, հրամա՛ն ետ քահանայապետն Նէեմի ցանե՛լ զայն ՚ի վերայ փայտիցն եւ պատարագացն[6038]։
[6038] Ոմանք. Երթալ մխոց առնել եւ բե՛՛։
21 Դրանից յետոյ նա նրանց հրաման տուեց գնալ, հաւաքել ջուրն ու բերել: Երբ հասաւ ողջակէզներ մատուցելու ժամանակը, Նէեմի քահանայապետը հրաման տուեց, որ այդ ջուրը շաղ տան փայտերի ու ողջակէզների վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:211:21 тогда он приказал им, почерпнув, принести ее; и когда потом приготовлены были жертвы, Неемия приказал священникам окропить этою водою дрова и положенное на них.
1:21 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἀνηνέχθη αναφερω bring up; carry up τὰ ο the τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ἐκέλευσεν κελευω exhort; command τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest Νεεμιας νεεμιας the ὕδατι υδωρ water τά ο the τε τε both; and ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even τὰ ο the ἐπικείμενα επικειμαι laid upon; imposed
1:21. et iussit eos haurire et adferre sibi et sacrificia quae inposita erant iussit sacerdos Neemias aspargi aqua ipsa et ligna et quae erant superpositaThen he bade them draw it up, and bring it to him: and the priest, Nehemias, commanded the sacrifices that were laid on, to be sprinkled with the same water, both the wood, and the things that were laid upon it.
21. he commanded them to draw out thereof and bring and when the sacrifices had been offered Nehemiah commanded the priests to sprinkle with the water both the wood and the things laid thereupon.
1:21. Then he ordered them to draw it up and to carry it to him. And the priest, Nehemiah, ordered the sacrifices, which had been set out, to be sprinkled with the same water, both the wood and those things that were placed on it.
21 Then commanded he them to draw it up, and to bring it; and when the sacrifices were laid on, Neemias commanded the priests to sprinkle the wood and the things laid thereupon with the water.
Then commanded he them to draw it up, and to bring it; and when the sacrifices were laid on, Neemias commanded the priests to sprinkle the wood and the things laid thereupon with the water:

1:21 тогда он приказал им, почерпнув, принести ее; и когда потом приготовлены были жертвы, Неемия приказал священникам окропить этою водою дрова и положенное на них.
1:21
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
ἀνηνέχθη αναφερω bring up; carry up
τὰ ο the
τῶν ο the
θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice
ἐκέλευσεν κελευω exhort; command
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
Νεεμιας νεεμιας the
ὕδατι υδωρ water
τά ο the
τε τε both; and
ξύλα ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐπικείμενα επικειμαι laid upon; imposed
1:21. et iussit eos haurire et adferre sibi et sacrificia quae inposita erant iussit sacerdos Neemias aspargi aqua ipsa et ligna et quae erant superposita
Then he bade them draw it up, and bring it to him: and the priest, Nehemias, commanded the sacrifices that were laid on, to be sprinkled with the same water, both the wood, and the things that were laid upon it.
21. he commanded them to draw out thereof and bring and when the sacrifices had been offered Nehemiah commanded the priests to sprinkle with the water both the wood and the things laid thereupon.
1:21. Then he ordered them to draw it up and to carry it to him. And the priest, Nehemiah, ordered the sacrifices, which had been set out, to be sprinkled with the same water, both the wood and those things that were placed on it.
21 Then commanded he them to draw it up, and to bring it; and when the sacrifices were laid on, Neemias commanded the priests to sprinkle the wood and the things laid thereupon with the water.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:221:22: Եւ իբրեւ զայս արարին՝ փոքր մի ժամանակ անց ՚ի վերայ. եւ արեգակն շո՛ղ ամպագոյն ՚ի վերայ ծագեաց, բորբոքեցաւ բոց հրոյն ՚ի վերայ փայտից սեղանոյն՝ եւ մաշեա՛ց զողջակէզսն, զի սքանչացեալ էին ամենեքեան[6039]։ [6039] Ոմանք. Եւ արեգակն շողամպագոյն ՚ի վերայ ծագ՛՛։
22 Երբ դա արեցին, անցաւ մի փոքր ժամանակ, արեգակը շառագոյն շողեր արձակեց դրա վրայ, եւ կրակի բոցեր ելան սեղանի վրայի փայտերից ու լափեցին ողջակէզները, այնպէս որ բոլորը սքանչացան:
Եւ իբրեւ զայս արարին` փոքր մի ժամանակ անց ՛ի վերայ. եւ արեգակն շո՛ղ ամպագոյն ՛ի վերայ ծագեաց, բորբոքեցաւ բոց հրոյն ՛ի վերայ փայտից սեղանոյն` եւ մաշեա՛ց զողջակէզսն, զի սքանչացեալ էին ամենեքեան[13]:

1:22: Եւ իբրեւ զայս արարին՝ փոքր մի ժամանակ անց ՚ի վերայ. եւ արեգակն շո՛ղ ամպագոյն ՚ի վերայ ծագեաց, բորբոքեցաւ բոց հրոյն ՚ի վերայ փայտից սեղանոյն՝ եւ մաշեա՛ց զողջակէզսն, զի սքանչացեալ էին ամենեքեան[6039]։
[6039] Ոմանք. Եւ արեգակն շողամպագոյն ՚ի վերայ ծագ՛՛։
22 Երբ դա արեցին, անցաւ մի փոքր ժամանակ, արեգակը շառագոյն շողեր արձակեց դրա վրայ, եւ կրակի բոցեր ելան սեղանի վրայի փայտերից ու լափեցին ողջակէզները, այնպէս որ բոլորը սքանչացան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:221:22 Когда же это было сделано и наступило время, когда просияло солнце, прежде закрытое облаками, тогда воспламенился большой огонь, так что все удивились.
1:22 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐγένετο γινομαι happen; become τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even χρόνος χρονος time; while διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ὅ ος who; what τε τε both; and ἥλιος ηλιος sun ἀνέλαμψεν αναλαμπω earlier ἐπινεφὴς επινεφης be ἀνήφθη αναπτω kindle πυρὰ πυρα fire μεγάλη μεγας great; loud ὥστε ωστε as such; that θαυμάσαι θαυμαζω wonder πάντας πας all; every
1:22. utque hoc factum est et tempus adfuit quo sol refulsit qui prius erat in nubilo accensus est ignis magnus ita ut omnes mirarenturAnd when this was done, and the time came that the sun shone out, which before was in a cloud, there was a great fire kindled, so that all wondered.
22. And when it was done, and some time had passed, and the sun shone out, which before was hid with clouds, there was kindled a great blaze, so that all men marvelled.
1:22. And when this was done, and the time came when the sun shined brightly, which before was in a cloud, there was kindled a great fire, so much so that all were filled with wonder.
22 When this was done, and the time came that the sun shone, which afore was hid in the cloud, there was a great fire kindled, so that every man marvelled.
When this was done, and the time came that the sun shone, which afore was hid in the cloud, there was a great fire kindled, so that every man marvelled:

1:22 Когда же это было сделано и наступило время, когда просияло солнце, прежде закрытое облаками, тогда воспламенился большой огонь, так что все удивились.
1:22
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
ἐγένετο γινομαι happen; become
τοῦτο ουτος this; he
καὶ και and; even
χρόνος χρονος time; while
διῆλθεν διερχομαι pass through; spread
ος who; what
τε τε both; and
ἥλιος ηλιος sun
ἀνέλαμψεν αναλαμπω earlier
ἐπινεφὴς επινεφης be
ἀνήφθη αναπτω kindle
πυρὰ πυρα fire
μεγάλη μεγας great; loud
ὥστε ωστε as such; that
θαυμάσαι θαυμαζω wonder
πάντας πας all; every
1:22. utque hoc factum est et tempus adfuit quo sol refulsit qui prius erat in nubilo accensus est ignis magnus ita ut omnes mirarentur
And when this was done, and the time came that the sun shone out, which before was in a cloud, there was a great fire kindled, so that all wondered.
22. And when it was done, and some time had passed, and the sun shone out, which before was hid with clouds, there was kindled a great blaze, so that all men marvelled.
1:22. And when this was done, and the time came when the sun shined brightly, which before was in a cloud, there was kindled a great fire, so much so that all were filled with wonder.
22 When this was done, and the time came that the sun shone, which afore was hid in the cloud, there was a great fire kindled, so that every man marvelled.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:231:23: Ձա՛յն առին՝ սկսան օրհնել քահանայքն մինչդեռ ողջակէզքն կատարէին. բայց առաջնորդէ՛ր Յովնաթան իբրեւ ՚ի բերանոյ Նէեմեայ, եւ այլքն զկնի կցէին[6040]։ [6040] Ոմանք. Զայն առին՝ սկսան օրհն՛՛։
23 Քահանաները ձայնակցեցին իրար եւ սկսեցին օրհնել, քանի դեռ ողջակէզներն այրւում էին: Յովնաթանն առաջ ինքը սկսեց, իսկ Նէեմին եւ միւսները նրա յետեւից ձայնակցում էին: Աղօթքն այսպիսին էր.
Ձա՛յն առին` սկսան օրհնել քահանայքն մինչդեռ ողջակէզքն կատարէին. բայց առաջնորդէ՛ր Յովնաթան իբրեւ ՛ի բերանոյ Նէեմեայ, եւ այլքն զկնի կցէին[14]:

1:23: Ձա՛յն առին՝ սկսան օրհնել քահանայքն մինչդեռ ողջակէզքն կատարէին. բայց առաջնորդէ՛ր Յովնաթան իբրեւ ՚ի բերանոյ Նէեմեայ, եւ այլքն զկնի կցէին[6040]։
[6040] Ոմանք. Զայն առին՝ սկսան օրհն՛՛։
23 Քահանաները ձայնակցեցին իրար եւ սկսեցին օրհնել, քանի դեռ ողջակէզներն այրւում էին: Յովնաթանն առաջ ինքը սկսեց, իսկ Նէեմին եւ միւսները նրա յետեւից ձայնակցում էին: Աղօթքն այսպիսին էր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:231:23 Священники же, доколе горела жертва, совершали молитву, священники и все; Ионафан начинал, а прочие припевали, как и Неемия.
1:23 προσευχὴν προσευχη prayer δὲ δε though; while ἐποιήσαντο ποιεω do; make οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest δαπανωμένης δαπαναω spend τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice οἵ ος who; what τε τε both; and ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even πάντες πας all; every καταρχομένου καταρχω the δὲ δε though; while λοιπῶν λοιπος rest; remains ἐπιφωνούντων επιφωνεω vocalize; call out ὡς ως.1 as; how Νεεμιου νεεμιας Neemias
1:23. orationem autem faciebant omnes sacerdotes dum consummaretur sacrificium Ionatha inchoante ceteris autem respondentibusAnd all the priests made prayer, while the sacrifice was consuming, Jonathan beginning, and the rest answering.
23. And the priests made a prayer while the sacrifice was consuming, both the priests and all Jonathan leading and the rest answering, as Nehemiah did.
1:23. But all the priests were reciting prayer, while the sacrifice was being consumed, with Jonathan beginning and the rest answering.
23 And the priests made a prayer whilst the sacrifice was consuming, I say, both the priests, and all the rest, Jonathan beginning, and the rest answering thereunto, as Neemias did.
And the priests made a prayer whilst the sacrifice was consuming, I say, both the priests, and all the rest, Jonathan beginning, and the rest answering thereunto, as Neemias did:

1:23 Священники же, доколе горела жертва, совершали молитву, священники и все; Ионафан начинал, а прочие припевали, как и Неемия.
1:23
προσευχὴν προσευχη prayer
δὲ δε though; while
ἐποιήσαντο ποιεω do; make
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
δαπανωμένης δαπαναω spend
τῆς ο the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
οἵ ος who; what
τε τε both; and
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
καταρχομένου καταρχω the
δὲ δε though; while
λοιπῶν λοιπος rest; remains
ἐπιφωνούντων επιφωνεω vocalize; call out
ὡς ως.1 as; how
Νεεμιου νεεμιας Neemias
1:23. orationem autem faciebant omnes sacerdotes dum consummaretur sacrificium Ionatha inchoante ceteris autem respondentibus
And all the priests made prayer, while the sacrifice was consuming, Jonathan beginning, and the rest answering.
23. And the priests made a prayer while the sacrifice was consuming, both the priests and all Jonathan leading and the rest answering, as Nehemiah did.
1:23. But all the priests were reciting prayer, while the sacrifice was being consumed, with Jonathan beginning and the rest answering.
23 And the priests made a prayer whilst the sacrifice was consuming, I say, both the priests, and all the rest, Jonathan beginning, and the rest answering thereunto, as Neemias did.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. «Ионафан» (Jonathan), упоминаемый здесь и в Неем XII:11, несомненно — ошибочно вместо евр. ??? — Иоханан — Jochanan, как называет этого первосвященника и Иосиф Флавий (Antt. XI, 7, 1).
1:241:24: Եւ է՛ր աղօթիցն օրինակ՝ ա՛յս։ Տէ՛ր Տէր Աստուած ամենայն արարածոց, ահեղ, հզօր, ճշմարիտ, արդա՛ր եւ ողորմած. դո՛ւ միայն թագաւոր քաղցր.
24 Տէ՛ր, բոլոր արարածների Տէ՛ր Աստուած, ահեղ, հզօր, ճշմարիտ, արդար եւ ողորմած, դու ես միակ թագաւորը, որ քաղցր ես,
Եւ է՛ր աղօթիցն օրինակ` ա՛յս: Տէ՛ր Տէր Աստուած ամենայն արարածոց, ահեղ, հզօր, ճշմարիտ, արդա՛ր եւ ողորմած. դո՛ւ միայն թագաւոր քաղցր:

1:24: Եւ է՛ր աղօթիցն օրինակ՝ ա՛յս։ Տէ՛ր Տէր Աստուած ամենայն արարածոց, ահեղ, հզօր, ճշմարիտ, արդա՛ր եւ ողորմած. դո՛ւ միայն թագաւոր քաղցր.
24 Տէ՛ր, բոլոր արարածների Տէ՛ր Աստուած, ահեղ, հզօր, ճշմարիտ, արդար եւ ողորմած, դու ես միակ թագաւորը, որ քաղցր ես,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:241:24 Молитва же была такая:
1:24 ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἡ ο the προσευχὴ προσευχη prayer τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means ἔχουσα εχω have; hold τοῦτον ουτος this; he κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ὁ ο the πάντων πας all; every κτίστης κτιστης creator ὁ ο the φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful ὁ ο the μόνος μονος only; alone βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even χρηστός χρηστος suitable; kind
1:24. et Neemiae erat oratio hunc habens modum Domine Deus omnium creator terribilis et fortis iustus et misericors qui solus es rex bonusAnd the prayer of Nehemias was after this manner: O Lord God, Creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, who alone art the good king,
24. And the prayer was after this manner: O Lord, Lord God, the Creator of all things, who art terrible and strong and righteous and merciful, who alone art King and gracious,
1:24. And the prayer of Nehemiah was held in this way: “O Lord God, Creator of all, terrible and strong, just and merciful, you alone are the good King.
24 And the prayer was after this manner; O Lord, Lord God, Creator of all things, who art fearful and strong, and righteous, and merciful, and the only and gracious King,
And the prayer was after this manner; O Lord, Lord God, Creator of all things, who art fearful and strong, and righteous, and merciful, and the only and gracious King:

1:24 Молитва же была такая: <<Господи, Господи Боже, Создателю всех, страшный и сильный, и праведный и милостивый, единый Царь и благодетель,
1:24
ἦν ειμι be
δὲ δε though; while
ο the
προσευχὴ προσευχη prayer
τὸν ο the
τρόπον τροπος manner; by means
ἔχουσα εχω have; hold
τοῦτον ουτος this; he
κύριε κυριος lord; master
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
ο the
πάντων πας all; every
κτίστης κτιστης creator
ο the
φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome
καὶ και and; even
ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe
καὶ και and; even
δίκαιος δικαιος right; just
καὶ και and; even
ἐλεήμων ελεημων merciful
ο the
μόνος μονος only; alone
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
χρηστός χρηστος suitable; kind
1:24. et Neemiae erat oratio hunc habens modum Domine Deus omnium creator terribilis et fortis iustus et misericors qui solus es rex bonus
And the prayer of Nehemias was after this manner: O Lord God, Creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, who alone art the good king,
24. And the prayer was after this manner:
O Lord, Lord God, the Creator of all things, who art terrible and strong and righteous and merciful, who alone art King and gracious,
1:24. And the prayer of Nehemiah was held in this way: “O Lord God, Creator of all, terrible and strong, just and merciful, you alone are the good King.
24 And the prayer was after this manner; O Lord, Lord God, Creator of all things, who art fearful and strong, and righteous, and merciful, and the only and gracious King,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Удвоенное — «Господи, Господи…» — в подражание Пс LXX:5: и д. (Κύριε Κύριε; ср. Mф VII:21; XXV:11). Последующие затем эпитеты обозначают Бога, как всемогущего Творца и Правителя мира: φοβερός καί ίσχυρός — обозначают Его всемогущество; δίκαιος καί ελεήμων — свойства Его, как Судии; ό μόνος βασιλεύς — абсолютность Его владычества (подобно μόνος δυνάστης 1: Тим VI:15), και χρηστός — Его благость, как главное Его свойство.
1:251:25: դու միա՛յն ես որ մատակարարես ամենայնի զամենայն. դու միայն ես արդա՛ր եւ ճշմարիտ, ամենակա՛լ յաւիտենից. որ ապրեցուցանես զԻսրայէլ յամենայն չարեաց, որ արարեր զհարսն ա՛յնպէս ընտրեալս, եւ սրբեցեր զնոսա[6041]։ [6041] Ոմանք. Որ Մատակարարես ամենայն զամենայն... զհարսն զայնս ընտրեալս։
25 դու ես, որ բոլորին մատակարարում ես ամէն ինչ, դու ես միայն արդար եւ ճշմարիտ, դու ես յաւիտենապէս Ամենազօրը, որ Իսրայէլը փրկում ես բոլոր պատուհասներից: Դու ես, որ հայրերին ընտրեալներ դարձրիր եւ սրբագործեցիր նրանց:
դու միա՛յն ես որ մատակարարես ամենայնի զամենայն. դու միայն ես արդա՛ր եւ ճշմարիտ, ամենակա՛լ յաւիտենից. որ ապրեցուցանես զԻսրայէլ յամենայն չարեաց, որ արարեր զհարսն ա՛յնպէս ընտրեալս, եւ սրբեցեր զնոսա[15]:

1:25: դու միա՛յն ես որ մատակարարես ամենայնի զամենայն. դու միայն ես արդա՛ր եւ ճշմարիտ, ամենակա՛լ յաւիտենից. որ ապրեցուցանես զԻսրայէլ յամենայն չարեաց, որ արարեր զհարսն ա՛յնպէս ընտրեալս, եւ սրբեցեր զնոսա[6041]։
[6041] Ոմանք. Որ Մատակարարես ամենայն զամենայն... զհարսն զայնս ընտրեալս։
25 դու ես, որ բոլորին մատակարարում ես ամէն ինչ, դու ես միայն արդար եւ ճշմարիտ, դու ես յաւիտենապէս Ամենազօրը, որ Իսրայէլը փրկում ես բոլոր պատուհասներից: Դու ես, որ հայրերին ընտրեալներ դարձրիր եւ սրբագործեցիր նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:251:25 единый податель всего, единый праведный и всемогущий и вечный, избавляющий Израиля от всякого зла, избравший отцов и освятивший их!
1:25 ὁ ο the μόνος μονος only; alone χορηγός χορηγος the μόνος μονος only; alone δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages ὁ ο the διασῴζων διασωζω thoroughly save; bring safely through τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every κακοῦ κακος bad; ugly ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice καὶ και and; even ἁγιάσας αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him
1:25. solus praestans solus iustus et omnipotens et aeternus qui liberas Israhel de omni malo qui fecisti patres electos et sanctificasti eosWho alone art gracious, who alone art just, and almighty, and eternal, who deliverest Israel from all evil, who didst choose the fathers, and didst sanctify them:
25. who alone suppliest who alone art righteous and almighty and eternal, thou that savest Israel out of all evil, who madest the fathers chosen, and didst sanctify them:
1:25. You alone are excellent, you alone are just, and all-powerful, and eternal, who frees Israel from all evil, who created the chosen fathers and sanctified them.
25 The only giver of all things, the only just, almighty, and everlasting, thou that deliverest Israel from all trouble, and didst choose the fathers, and sanctify them:
The only giver of all things, the only just, almighty, and everlasting, thou that deliverest Israel from all trouble, and didst choose the fathers, and sanctify them:

1:25 единый податель всего, единый праведный и всемогущий и вечный, избавляющий Израиля от всякого зла, избравший отцов и освятивший их!
1:25
ο the
μόνος μονος only; alone
χορηγός χορηγος the
μόνος μονος only; alone
δίκαιος δικαιος right; just
καὶ και and; even
παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty
καὶ και and; even
αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages
ο the
διασῴζων διασωζω thoroughly save; bring safely through
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐκ εκ from; out of
παντὸς πας all; every
κακοῦ κακος bad; ugly
ο the
ποιήσας ποιεω do; make
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice
καὶ και and; even
ἁγιάσας αγιαζω hallow
αὐτούς αυτος he; him
1:25. solus praestans solus iustus et omnipotens et aeternus qui liberas Israhel de omni malo qui fecisti patres electos et sanctificasti eos
Who alone art gracious, who alone art just, and almighty, and eternal, who deliverest Israel from all evil, who didst choose the fathers, and didst sanctify them:
25. who alone suppliest who alone art righteous and almighty and eternal, thou that savest Israel out of all evil, who madest the fathers chosen, and didst sanctify them:
1:25. You alone are excellent, you alone are just, and all-powerful, and eternal, who frees Israel from all evil, who created the chosen fathers and sanctified them.
25 The only giver of all things, the only just, almighty, and everlasting, thou that deliverest Israel from all trouble, and didst choose the fathers, and sanctify them:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. 'Ο μόνος χορηγός — единый «хороводец» всего, как назывались у греков содержатели и управители хоров, состоявших на полном их иждивении. — 'Ο μόνος δίκαιος και παντοκράτωρ και αιώνιος — выражения абсолютности, всеобъемлемости и вечности Божией. Следующие затем выражения 25-го стиха обозначают отношения Бога, как всемогущего и вечного, Творца и Господа всего мира, к Израилю: «избавляющий Израиля от всякого зла, избравший отцов и освятивших их…» Подлинный и славянский тексты здесь более точно и многозначительно выражают вторую мысль: ποιείν εκλεκτούς значит гораздо более, чем только εκλέγειν: не просто избрать, но сделать избранными, удостоить особого состояния избранников своих («сотворивый отцы избранны» ), через особенное водительство и благоволение к избранным. — «Освятивший их…» Здесь разумеется внешнее выделение и обособление от нечистого язычества и очищение сердца от языческих обычаев.
1:261:26: Ընկա՛լ զպատարագս զայս փոխանակ ամենայն ժողովրդեան քոյ, եւ պահեա՛ դու զժառանգութիւն քո։
26 Յանուն քո ամբողջ ժողովրդի ընդունի՛ր այս զոհերը եւ պահի՛ր ու պահպանի՛ր քո ժառանգութիւնը:
Ընկա՛լ զպատարագս զայս փոխանակ ամենայն ժողովրդեան քոյ, եւ պահեա՛ դու զժառանգութիւն քո:

1:26: Ընկա՛լ զպատարագս զայս փոխանակ ամենայն ժողովրդեան քոյ, եւ պահեա՛ դու զժառանգութիւն քո։
26 Յանուն քո ամբողջ ժողովրդի ընդունի՛ր այս զոհերը եւ պահի՛ր ու պահպանի՛ր քո ժառանգութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:261:26 Прими жертву сию за весь народ Твой Израиля, и сохрани сей удел Твой, и освяти его;
1:26 πρόσδεξαι προσδεχομαι welcome; wait for τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ὑπὲρ υπερ over; for παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διαφύλαξον διαφυλασσω guard thoroughly / carefully τὴν ο the μερίδα μερις portion σου σου of you; your καὶ και and; even καθαγίασον καθαγιαζω consecrate; dedicate
1:26. accipe sacrificium pro universo populo tuo Israhel et custodi partem tuam et sanctificaReceive the sacrifice for all thy people Israel, and preserve thy own portion, and sanctify it.
26. accept the sacrifice for all thy people Israel, and guard thine own portion, and consecrate it.
1:26. Receive the sacrifice on behalf of all of your people Israel, and preserve and sanctify your portion.
26 Receive the sacrifice for thy whole people Israel, and preserve thine own portion, and sanctify it.
Receive the sacrifice for thy whole people Israel, and preserve thine own portion, and sanctify it:

1:26 Прими жертву сию за весь народ Твой Израиля, и сохрани сей удел Твой, и освяти его;
1:26
πρόσδεξαι προσδεχομαι welcome; wait for
τὴν ο the
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
ὑπὲρ υπερ over; for
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
διαφύλαξον διαφυλασσω guard thoroughly / carefully
τὴν ο the
μερίδα μερις portion
σου σου of you; your
καὶ και and; even
καθαγίασον καθαγιαζω consecrate; dedicate
1:26. accipe sacrificium pro universo populo tuo Israhel et custodi partem tuam et sanctifica
Receive the sacrifice for all thy people Israel, and preserve thy own portion, and sanctify it.
26. accept the sacrifice for all thy people Israel, and guard thine own portion, and consecrate it.
1:26. Receive the sacrifice on behalf of all of your people Israel, and preserve and sanctify your portion.
26 Receive the sacrifice for thy whole people Israel, and preserve thine own portion, and sanctify it.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. «Весь народ Твой — Израиля…», т. е. не только живущих в Иерусалиме и Иудее, но и в рассеянии . — «Удел Твой…», μερίς αυτύ — Втор ХХXII:9.
1:271:27: Սրբեա՛ եւ ժողովեա՛ զցրումն գերութեան մերոյ. ազատեա՛ զայնոսիկ որ կան ՚ի ծառայութիւն անարգելոց եւ պղծոց. հայեա՛ց ՚ի ծառայս քո. ծանիցե՛ն հեթանոսք՝ թէ դո՛ւ ես Աստուած մեր[6042]։ [6042] Ոմանք. ՚Ի ծառայութեան անարգե՛՛... եւ ծանիցեն։
27 Սրբագործի՛ր ու հաւաքի՛ր ցրուած մեր գերիներին, ազատի՛ր նրանց, որ անարգ ու պիղծ մարդկանց ծառայութեան տակ են, նայի՛ր քո ծառաներին, որպէսզի թշնամիներն իմանան, թէ դու ես մեր Աստուածը:
Սրբեա՛ եւ ժողովեա՛ զցրումն գերութեան մերոյ. ազատեա՛ զայնոսիկ որ կան ՛ի ծառայութիւն անարգելոց եւ պղծոց. հայեա՛ց ՛ի ծառայս քո. ծանիցե՛ն հեթանոսք` թէ դո՛ւ ես Աստուած մեր[16]:

1:27: Սրբեա՛ եւ ժողովեա՛ զցրումն գերութեան մերոյ. ազատեա՛ զայնոսիկ որ կան ՚ի ծառայութիւն անարգելոց եւ պղծոց. հայեա՛ց ՚ի ծառայս քո. ծանիցե՛ն հեթանոսք՝ թէ դո՛ւ ես Աստուած մեր[6042]։
[6042] Ոմանք. ՚Ի ծառայութեան անարգե՛՛... եւ ծանիցեն։
27 Սրբագործի՛ր ու հաւաքի՛ր ցրուած մեր գերիներին, ազատի՛ր նրանց, որ անարգ ու պիղծ մարդկանց ծառայութեան տակ են, նայի՛ր քո ծառաներին, որպէսզի թշնամիներն իմանան, թէ դու ես մեր Աստուածը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:271:27 собери рассеяние наше, освободи порабощенных язычниками, призри на уничиженных и презренных, и да познают язычники, что Ты Бог наш;
1:27 ἐπισυνάγαγε επισυναγω gather together; bring in τὴν ο the διασπορὰν διασπορα diaspora ἡμῶν ημων our ἐλευθέρωσον ελευθεροω free τοὺς ο the δουλεύοντας δουλευω give allegiance; subject ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τοὺς ο the ἐξουθενημένους εξουθενεω despise καὶ και and; even βδελυκτοὺς βδελυκτος abominable ἔπιδε επειδον look on; have regard καὶ και and; even γνώτωσαν γινωσκω know τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our
1:27. congrega dispersionem nostram libera eos qui serviunt gentibus contemptos et abominatos respice ut sciant gentes quod tu es Deus nosterGather together our scattered people, deliver them that are slaves to the Gentiles, and look upon them that are despised and abhorred: that the Gentiles may know that thou art our God
27. Gather together our Dispersion, set at liberty them that are in bondage among the heathen, look upon them that are despised and abhorred, and let the heathen know that thou art our God.
1:27. Gather together our dispersion, free those who are in servitude to the Gentiles, and respect those who are despised and abhorred, so that the Gentiles may know that you are our God.
27 Gather those together that are scattered from us, deliver them that serve among the heathen, look upon them that are despised and abhorred, and let the heathen know that thou art our God.
Gather those together that are scattered from us, deliver them that serve among the heathen, look upon them that are despised and abhorred, and let the heathen know that thou art our God:

1:27 собери рассеяние наше, освободи порабощенных язычниками, призри на уничиженных и презренных, и да познают язычники, что Ты Бог наш;
1:27
ἐπισυνάγαγε επισυναγω gather together; bring in
τὴν ο the
διασπορὰν διασπορα diaspora
ἡμῶν ημων our
ἐλευθέρωσον ελευθεροω free
τοὺς ο the
δουλεύοντας δουλευω give allegiance; subject
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
τοὺς ο the
ἐξουθενημένους εξουθενεω despise
καὶ και and; even
βδελυκτοὺς βδελυκτος abominable
ἔπιδε επειδον look on; have regard
καὶ και and; even
γνώτωσαν γινωσκω know
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
εἶ ειμι be
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
1:27. congrega dispersionem nostram libera eos qui serviunt gentibus contemptos et abominatos respice ut sciant gentes quod tu es Deus noster
Gather together our scattered people, deliver them that are slaves to the Gentiles, and look upon them that are despised and abhorred: that the Gentiles may know that thou art our God
27. Gather together our Dispersion, set at liberty them that are in bondage among the heathen, look upon them that are despised and abhorred, and let the heathen know that thou art our God.
1:27. Gather together our dispersion, free those who are in servitude to the Gentiles, and respect those who are despised and abhorred, so that the Gentiles may know that you are our God.
27 Gather those together that are scattered from us, deliver them that serve among the heathen, look upon them that are despised and abhorred, and let the heathen know that thou art our God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. В дальнейших молениях выражаются надежды народа: собрание рассеянных («собери рассеяние наше» — ή διασπορά, abstractum pro concreto), освобождению порабощенных язычниками и милостивое призрение на уничиженных и презренных. В понятии — διασπορά следует отличать οί δουλεύοντες, та часть диаспоры, которая состояла в языческом услужении, между тем как известно также, что многие другие Иудеи рассеяния в некоторых языческих странах пользовались даже правами гражданства.
1:281:28: Հա՛ր հարուածովք քովք զայնոսիկ որ բռնադատեցին զմեզ՝ հեթանոսք պիղծք եւ անարգեալք, որ այժմ հպարտացեալ եւ ամբարտաւանեա՛լ են ՚ի վերայ մեր։
28 Քո հարուածներն իջեցրո՛ւ պիղծ ու անարգ հեթանոսների գլխին, որոնք մեզ հետ ամբարտաւանօրէն են վարւում:
Հա՛ր հարուածովք քովք զայնոսիկ որ բռնադատեցին զմեզ` հեթանոսք պիղծք եւ անարգեալք, որ այժմ հպարտացեալ եւ ամբարտաւանեա՛լ են ՛ի վերայ մեր:

1:28: Հա՛ր հարուածովք քովք զայնոսիկ որ բռնադատեցին զմեզ՝ հեթանոսք պիղծք եւ անարգեալք, որ այժմ հպարտացեալ եւ ամբարտաւանեա՛լ են ՚ի վերայ մեր։
28 Քո հարուածներն իջեցրո՛ւ պիղծ ու անարգ հեթանոսների գլխին, որոնք մեզ հետ ամբարտաւանօրէն են վարւում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:281:28 покарай угнетающих и обижающих нас с надмением,
1:28 βασάνισον βασανιζω torment τοὺς ο the καταδυναστεύοντας καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even ἐξυβρίζοντας εξυβριζω in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride
1:28. adflige opprimentes et contumeliam facientes in superbiaPunish them that oppress us, and that treat us injuriously with pride.
28. Torment them that oppress us and in arrogancy shamefully entreat us.
1:28. Afflict those who, in their arrogance, are oppressing us and treating us abusively.
28 Punish them that oppress us, and with pride do us wrong.
Punish them that oppress us, and with pride do us wrong:

1:28 покарай угнетающих и обижающих нас с надмением,
1:28
βασάνισον βασανιζω torment
τοὺς ο the
καταδυναστεύοντας καταδυναστευω tyrannize
καὶ και and; even
ἐξυβρίζοντας εξυβριζω in
ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride
1:28. adflige opprimentes et contumeliam facientes in superbia
Punish them that oppress us, and that treat us injuriously with pride.
28. Torment them that oppress us and in arrogancy shamefully entreat us.
1:28. Afflict those who, in their arrogance, are oppressing us and treating us abusively.
28 Punish them that oppress us, and with pride do us wrong.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:291:29: Եւ տնկեա՛ դու զժողովուրդ քո ՚ի տեղի սրբութեան քոյ, որպէս ասա՛ցն Մովսէս[6043]։ [6043] ՚Ի բազումս պակասի. Քոյ, որպէս ասացն Մովսէս։
29 Քո ժողովրդին բեր հասցրո՛ւ քո սրբավայրը, ինչպէս ասել է Մովսէսը:
Եւ տնկեա՛ դու զժողովուրդ քո ՛ի տեղի սրբութեան քոյ, որպէս ասա՛ցն Մովսէս[17]:

1:29: Եւ տնկեա՛ դու զժողովուրդ քո ՚ի տեղի սրբութեան քոյ, որպէս ասա՛ցն Մովսէս[6043]։
[6043] ՚Ի բազումս պակասի. Քոյ, որպէս ասացն Մովսէս։
29 Քո ժողովրդին բեր հասցրո՛ւ քո սրբավայրը, ինչպէս ասել է Մովսէսը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:291:29 насади народ Твой на святом месте Твоем, как сказал Моисей>>.
1:29 καταφύτευσον καταφυτευω the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τὸν ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
1:29. constitue populum tuum in loco sancto tuo sicut dixit MosesEstablish thy people in thy holy place, as Moses hath spoken.
29. Plant thy people in thy holy place, even as Moses said.
1:29. Establish your people in your holy place, just as Moses said.”
29 Plant thy people again in thy holy place, as Moses hath spoken.
Plant thy people again in thy holy place, as Moses hath spoken:

1:29 насади народ Твой на святом месте Твоем, как сказал Моисей>>.
1:29
καταφύτευσον καταφυτευω the
λαόν λαος populace; population
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τὸν ο the
ἅγιόν αγιος holy
σου σου of you; your
καθὼς καθως just as / like
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
1:29. constitue populum tuum in loco sancto tuo sicut dixit Moses
Establish thy people in thy holy place, as Moses hath spoken.
29. Plant thy people in thy holy place, even as Moses said.
1:29. Establish your people in your holy place, just as Moses said.”
29 Plant thy people again in thy holy place, as Moses hath spoken.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. «Как сказал Моисей» — Исх XV:17: «насади его на горе достояния Твоего, — на месте, которое Ты сделал жилищем Себе…» (ср. 2: Цар VII:10; Иер XXIV:6).
1:301:30: Եւ քահանայքն օրհնէին զօրհնութիւնս իւրեանց։
30 Քահանաներն իրենց օրհնութիւնն էին մատուցում,
Եւ քահանայքն օրհնէին զօրհնութիւնս իւրեանց:

1:30: Եւ քահանայքն օրհնէին զօրհնութիւնս իւրեանց։
30 Քահանաներն իրենց օրհնութիւնն էին մատուցում,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:301:30 Священники воспевали при сем торжественные песни.
1:30 οἱ ο the δὲ δε though; while ἱερεῖς ιερευς priest ἐπέψαλλον επιψαλλω the ὕμνους υμνος hymn
1:30. sacerdotes autem psallebant hymnos usquequo consumptum esset sacrificiumAnd the priests sung hymns till the sacrifice was consumed.
30. And thereupon the priests sang the hymns.
1:30. And so the priests sang hymns until the sacrifice had been consumed.
30 And the priests sung psalms of thanksgiving.
And the priests sung psalms of thanksgiving:

1:30 Священники воспевали при сем торжественные песни.
1:30
οἱ ο the
δὲ δε though; while
ἱερεῖς ιερευς priest
ἐπέψαλλον επιψαλλω the
ὕμνους υμνος hymn
1:30. sacerdotes autem psallebant hymnos usquequo consumptum esset sacrificium
And the priests sung hymns till the sacrifice was consumed.
30. And thereupon the priests sang the hymns.
1:30. And so the priests sang hymns until the sacrifice had been consumed.
30 And the priests sung psalms of thanksgiving.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:311:31: Եւ ողջակէզքն տակաւ վառեալ բորբոքեալ մաշէին։ Եւ իբրեւ վախճա՛ն եղեւ պատարագացն, զջուրն մնացեալ հրամայեաց Նեէմի զվիմօքն արկանել։
31 իսկ ողջակէզները տակաւին այրւում մոխրանում էին: Երբ զոհաբերութիւնն աւարտուեց, Նէեմին հրամայեց մնացած ջուրը շաղ տալ քարերի վրայ:
Եւ ողջակէզքն տակաւ վառեալ բորբոքեալ մաշէին: Եւ իբրեւ վախճա՛ն եղեւ պատարագացն, զջուրն մնացեալ հրամայեաց Նեէմի զվիմօքն արկանել:

1:31: Եւ ողջակէզքն տակաւ վառեալ բորբոքեալ մաշէին։ Եւ իբրեւ վախճա՛ն եղեւ պատարագացն, զջուրն մնացեալ հրամայեաց Նեէմի զվիմօքն արկանել։
31 իսկ ողջակէզները տակաւին այրւում մոխրանում էին: Երբ զոհաբերութիւնն աւարտուեց, Նէեմին հրամայեց մնացած ջուրը շաղ տալ քարերի վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:311:31 Когда же жертва была сожжена, Неемия приказал оставшеюся водою полить большие камни.
1:31 καθὼς καθως just as / like δὲ δε though; while ἀνηλώθη αναλισκω waste; consume τὰ ο the τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even τὸ ο the περιλειπόμενον περιλειπω leave around ὕδωρ υδωρ water ὁ ο the Νεεμιας νεεμιας exhort; command λίθους λιθος stone μείζονας μεγας great; loud καταχεῖν κατεχω retain; detain
1:31. cum autem consummatum fuisset sacrificium ex residua aqua Neemias iussit lapides maiores perfundiAnd when the sacrifice was consumed, Nehemias commanded the water that was left to be poured out upon the great stones.
31. And as soon as the sacrifice was consumed, then Nehemiah commanded to pour great stones the water that was left.
1:31. But when the sacrifice had been consumed, Nehemiah ordered the remainder of the water to be poured upon the great stones.
31 Now when the sacrifice was consumed, Neemias commanded the water that was left to be poured on the great stones.
Now when the sacrifice was consumed, Neemias commanded the water that was left to be poured on the great stones:

1:31 Когда же жертва была сожжена, Неемия приказал оставшеюся водою полить большие камни.
1:31
καθὼς καθως just as / like
δὲ δε though; while
ἀνηλώθη αναλισκω waste; consume
τὰ ο the
τῆς ο the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
καὶ και and; even
τὸ ο the
περιλειπόμενον περιλειπω leave around
ὕδωρ υδωρ water
ο the
Νεεμιας νεεμιας exhort; command
λίθους λιθος stone
μείζονας μεγας great; loud
καταχεῖν κατεχω retain; detain
1:31. cum autem consummatum fuisset sacrificium ex residua aqua Neemias iussit lapides maiores perfundi
And when the sacrifice was consumed, Nehemias commanded the water that was left to be poured out upon the great stones.
31. And as soon as the sacrifice was consumed, then Nehemiah commanded to pour great stones the water that was left.
1:31. But when the sacrifice had been consumed, Nehemiah ordered the remainder of the water to be poured upon the great stones.
31 Now when the sacrifice was consumed, Neemias commanded the water that was left to be poured on the great stones.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. По сожжении жертвы, Неемия приказывает «оставшеюся водою полить большие камни…», — как для того, чтобы потребить священную влагу, так и для того, чтобы обнаружилась пред всеми ее священность и чудесность. И действительно, происшедшее вслед за сим устраняло всякие подозрения, что это была какая-нибудь обыкновенная горючая жидкость вроде нефти или петролеума. Сила Божия тотчас явила себя, воссияв от жертвенника в виде света, покрывшего пламя этой влаги.
1:321:32: Եւ իբրեւ ա՛յս եղեւ, առաւել բոցն ՚ի վերայ բորբոքեցաւ. եւ իբրեւ բոցոյն նշոյլք եղեն, դարձեալ միւսանգամ վառեցաւ բորբոքեցաւ սեղանն, եւ որ ինչ էր մնացեալ՝ եւ ա՛յն մաշեցաւ[6044]։ [6044] Ոսկան. Բոցն ՚ի վեր բորբոքեցաւ։
32 Երբ դա կատարեցին, բոցն աւելի բորբոքուեց: Երբ բոցի լեզուները բարձրացան, զոհասեղանի կրակն աւելի բորբոքուեց ու մոխրացաւ այն ամէնը, ինչ դեռեւս մնացել էր:
Եւ իբրեւ ա՛յս եղեւ, առաւել բոցն ՛ի վերայ բորբոքեցաւ. եւ իբրեւ բոցոյն նշոյլք եղեն, դարձեալ միւսանգամ վառեցաւ բորբոքեցաւ սեղանն, եւ որ ինչ էր մնացեալ` եւ ա՛յն մաշեցաւ[18]:

1:32: Եւ իբրեւ ա՛յս եղեւ, առաւել բոցն ՚ի վերայ բորբոքեցաւ. եւ իբրեւ բոցոյն նշոյլք եղեն, դարձեալ միւսանգամ վառեցաւ բորբոքեցաւ սեղանն, եւ որ ինչ էր մնացեալ՝ եւ ա՛յն մաշեցաւ[6044]։
[6044] Ոսկան. Բոցն ՚ի վեր բորբոքեցաւ։
32 Երբ դա կատարեցին, բոցն աւելի բորբոքուեց: Երբ բոցի լեզուները բարձրացան, զոհասեղանի կրակն աւելի բորբոքուեց ու մոխրացաւ այն ամէնը, ինչ դեռեւս մնացել էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:321:32 Как только это было исполнено, вспыхнуло пламя, но от света, воссиявшего от жертвенника, оно исчезло.
1:32 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while τοῦτο ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become φλὸξ φλοξ blaze ἀνήφθη αναπτω kindle τοῦ ο the δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἀντιλάμψαντος αντιλαμπω light ἐδαπανήθη δαπαναω spend
1:32. quod ut factum est flamma ex eis accensa est sed ex lumine quod refulsit ab altari consumpta estWhich being done, there was kindled a flame from them: but it was consumed by the light that shined from the altar.
32. And when this was done, a flame was kindled; but when the light from the altar shone over against it, was consumed.
1:32. When this had been done, a flame was kindled from them, but it was consumed by the light that shined brightly from the altar.
32 When this was done, there was kindled a flame: but it was consumed by the light that shined from the altar.
When this was done, there was kindled a flame: but it was consumed by the light that shined from the altar:

1:32 Как только это было исполнено, вспыхнуло пламя, но от света, воссиявшего от жертвенника, оно исчезло.
1:32
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
τοῦτο ουτος this; he
ἐγενήθη γινομαι happen; become
φλὸξ φλοξ blaze
ἀνήφθη αναπτω kindle
τοῦ ο the
δὲ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
ἀντιλάμψαντος αντιλαμπω light
ἐδαπανήθη δαπαναω spend
1:32. quod ut factum est flamma ex eis accensa est sed ex lumine quod refulsit ab altari consumpta est
Which being done, there was kindled a flame from them: but it was consumed by the light that shined from the altar.
32. And when this was done, a flame was kindled; but when the light from the altar shone over against it, was consumed.
1:32. When this had been done, a flame was kindled from them, but it was consumed by the light that shined brightly from the altar.
32 When this was done, there was kindled a flame: but it was consumed by the light that shined from the altar.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:331:33: Եւ իբրեւ իրքն այն համարձա՛կ յայտնեցան, եւ բանքն ՚ի թագաւոր անդր հասին, եւ եկին տեսին զտեղին յորում զհուրն թաքուցեալ էր քահանայիցն գերելոց, ջո՛ւր բղխեաց. ուստի եւ քահանայքն որ զՆեէմեաւն էին՝ զողջակէզսն իւրեանց կատարեալ սրբեցին[6045]։ [6045] Ոմանք. Եւ բանքն ՚ի թագաւորէ անդր հա՛՛։
33 Երբ այս հրաշքը բացայայտ երեւաց բոլորին, ու այս դէպքը յայտնեցին թագաւորին, թէ այն վայրում, ուր գերի քահանաները կրակն էին թաքցրել, ջուր է բխել, եւ Նէեմին ու նրա մօտ գտնուող քահանաները դրանով են ողջակէզները սրբագործել:
Եւ իբրեւ իրքն այն համարձա՛կ յայտնեցան, եւ բանքն ՛ի թագաւոր անդր հասին, եւ եկին տեսին զտեղին յորում զհուրն թաքուցեալ էր քահանայիցն գերելոց, ջո՛ւր բղխեաց. ուստի եւ քահանայքն որ զՆեէմեաւն էին` զողջակէզսն իւրեանց կատարեալ սրբեցին[19]:

1:33: Եւ իբրեւ իրքն այն համարձա՛կ յայտնեցան, եւ բանքն ՚ի թագաւոր անդր հասին, եւ եկին տեսին զտեղին յորում զհուրն թաքուցեալ էր քահանայիցն գերելոց, ջո՛ւր բղխեաց. ուստի եւ քահանայքն որ զՆեէմեաւն էին՝ զողջակէզսն իւրեանց կատարեալ սրբեցին[6045]։
[6045] Ոմանք. Եւ բանքն ՚ի թագաւորէ անդր հա՛՛։
33 Երբ այս հրաշքը բացայայտ երեւաց բոլորին, ու այս դէպքը յայտնեցին թագաւորին, թէ այն վայրում, ուր գերի քահանաները կրակն էին թաքցրել, ջուր է բխել, եւ Նէեմին ու նրա մօտ գտնուող քահանաները դրանով են ողջակէզները սրբագործել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:331:33 Когда это событие сделалось известным и донесено было царю Персов, что в том месте, где переселенные священники скрыли огонь, оказалась вода, которою Неемия и бывшие с ним освятили жертвы;
1:33 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while φανερὸν φανερος exposed; exposure ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter καὶ και and; even διηγγέλη διαγγελλω pronounce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τῶν ο the Περσῶν περσης since; that εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what τὸ ο the πῦρ πυρ fire ἔκρυψαν κρυπτω hide οἱ ο the μεταχθέντες μεταγω lead after; change course ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἐφάνη φαινω shine; appear ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what καὶ και and; even οἱ ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Νεεμιαν νεεμιας purify τὰ ο the τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice
1:33. ut vero manifestata essent haec renuntiatum est regi Persarum quod in loco in quo ignem absconderant hii qui translati erant sacerdotes aqua apparuit de qua Neemias et qui cum eo erant purificaverunt sacrificiaAnd when this matter became public, it was told to the king of Persia, that in the place where the priests that were led away, had hid the fire, there appeared water, with which Nehemias and they that were with him had purified the sacrifices.
33. And when the matter became known, and it was told the king of the Persians, that, in the place where the priests that were led away had hid the fire, there appeared the water, wherewith also Nehemiah and they that were with him purified the sacrifice,
1:33. In truth, when this thing became known, it was reported to the king of Persia that in the place where the fire had been hidden by those priests who had been led away, water appeared, by which Nehemiah, and those who were with him, purified the sacrifices.
33 So when this matter was known, it was told the king of Persia, that in the place, where the priests that were led away had hid the fire, there appeared water, and that Neemias had purified the sacrifices therewith.
So when this matter was known, it was told the king of Persia, that in the place, where the priests that were led away had hid the fire, there appeared water, and that Neemias had purified the sacrifices therewith:

1:33 Когда это событие сделалось известным и донесено было царю Персов, что в том месте, где переселенные священники скрыли огонь, оказалась вода, которою Неемия и бывшие с ним освятили жертвы;
1:33
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
φανερὸν φανερος exposed; exposure
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τὸ ο the
πρᾶγμα πραγμα act; matter
καὶ και and; even
διηγγέλη διαγγελλω pronounce
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
τῶν ο the
Περσῶν περσης since; that
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
οὗ ος who; what
τὸ ο the
πῦρ πυρ fire
ἔκρυψαν κρυπτω hide
οἱ ο the
μεταχθέντες μεταγω lead after; change course
ἱερεῖς ιερευς priest
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
ἐφάνη φαινω shine; appear
ἀφ᾿ απο from; away
οὗ ος who; what
καὶ και and; even
οἱ ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Νεεμιαν νεεμιας purify
τὰ ο the
τῆς ο the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
1:33. ut vero manifestata essent haec renuntiatum est regi Persarum quod in loco in quo ignem absconderant hii qui translati erant sacerdotes aqua apparuit de qua Neemias et qui cum eo erant purificaverunt sacrificia
And when this matter became public, it was told to the king of Persia, that in the place where the priests that were led away, had hid the fire, there appeared water, with which Nehemias and they that were with him had purified the sacrifices.
33. And when the matter became known, and it was told the king of the Persians, that, in the place where the priests that were led away had hid the fire, there appeared the water, wherewith also Nehemiah and they that were with him purified the sacrifice,
1:33. In truth, when this thing became known, it was reported to the king of Persia that in the place where the fire had been hidden by those priests who had been led away, water appeared, by which Nehemiah, and those who were with him, purified the sacrifices.
33 So when this matter was known, it was told the king of Persia, that in the place, where the priests that were led away had hid the fire, there appeared water, and that Neemias had purified the sacrifices therewith.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:341:34: Ապա իբրեւ եհաս թագաւորն յիրացն հաստատութեան վերայ՝ հրամայեաց շուրջ փակե՛լ զտեղին, եւ տաճար շինեցին[6046]։ [6046] Ոմանք. Հաստատութեամբ ՚ի վերայ։
34 Երբ թագաւորը վերահասու եղաւ այս դէպքերին, հրամայեց շուրջանակի փակել այդ վայրը եւ տաճար կառուցել:
Ապա իբրեւ եհաս թագաւորն յիրացն հաստատութեան վերայ` հրամայեաց շուրջ փակե՛լ զտեղին, եւ տաճար շինեցին[20]:

1:34: Ապա իբրեւ եհաս թագաւորն յիրացն հաստատութեան վերայ՝ հրամայեաց շուրջ փակե՛լ զտեղին, եւ տաճար շինեցին[6046]։
[6046] Ոմանք. Հաստատութեամբ ՚ի վերայ։
34 Երբ թագաւորը վերահասու եղաւ այս դէպքերին, հրամայեց շուրջանակի փակել այդ վայրը եւ տաճար կառուցել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:341:34 царь, по исследовании дела, оградил это место, как священное.
1:34 περιφράξας περιφρασσω though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἱερὸν ιερον temple ἐποίησεν ποιεω do; make δοκιμάσας δοκιμαζω assay; assess τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter
1:34. considerans autem rex et rem diligenter examinans fecit ei templumAnd the king considering, and diligently examining the matter, made a temple for it, that he might prove what had happened.
34. then the king, inclosing made it sacred, after he had proved the matter.
1:34. But the king, considering and examining the matter diligently, made a temple for it, so that he might study what had happened.
34 Then the king, inclosing the place, made it holy, after he had tried the matter.
Then the king, inclosing the place, made it holy, after he had tried the matter:

1:34 царь, по исследовании дела, оградил это место, как священное.
1:34
περιφράξας περιφρασσω though; while
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἱερὸν ιερον temple
ἐποίησεν ποιεω do; make
δοκιμάσας δοκιμαζω assay; assess
τὸ ο the
πρᾶγμα πραγμα act; matter
1:34. considerans autem rex et rem diligenter examinans fecit ei templum
And the king considering, and diligently examining the matter, made a temple for it, that he might prove what had happened.
34. then the king, inclosing made it sacred, after he had proved the matter.
1:34. But the king, considering and examining the matter diligently, made a temple for it, so that he might study what had happened.
34 Then the king, inclosing the place, made it holy, after he had tried the matter.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34. «Оградил это место, как священное» — περιφράξας… ιερόν έποίησε (τον τόπον), слав.: «оградив же царь свято сотвори (место то )…» — объявил это место священным.
1:351:35: Եւ ում կամէր շնորհս առնել թագաւորն՝ անտի՛ տայր պարգեւ. եւ ում տայր՝ բազում ինչս մատուցանէին նմա։
35 Երբ թագաւորը կամենում էր որեւէ մէկին մեծարել, ապա տալիս էր այն պարգեւներից, որ իրեն էին մատուցում:
Եւ ում կամէր շնորհս առնել թագաւորն` անտի՛ տայր պարգեւ. եւ ում տայր` բազում ինչս մատուցանէին նմա:

1:35: Եւ ում կամէր շնորհս առնել թագաւորն՝ անտի՛ տայր պարգեւ. եւ ում տայր՝ բազում ինչս մատուցանէին նմա։
35 Երբ թագաւորը կամենում էր որեւէ մէկին մեծարել, ապա տալիս էր այն պարգեւներից, որ իրեն էին մատուցում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:351:35 И тем, к кому царь благоволил, он раздавал много даров, которые сам получал.
1:35 καὶ και and; even οἷς ος who; what ἐχαρίζετο χαριζομαι grant; gracious ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king πολλὰ πολυς much; many διάφορα διαφορος transcendent; differing ἐλάμβανεν λαμβανω take; get καὶ και and; even μετεδίδου μεταδιδωμι impart; give a share
1:35. et si quibus donaverat rex multa bona accipiebat ex hoc et tribuebatAnd when he had proved it, he gave the priests many goods, and divers presents, and he took and distributed them to them with his own hand.
35. And when the king would shew favour to any, he would take many presents and give them some of
1:35. And when he had studied it, he gave the priests many goods and presents, of one kind or another, and using his own hands, he distributed these.
35 And the king took many gifts, and bestowed thereof on those whom he would gratify.
And the king took many gifts, and bestowed thereof on those whom he would gratify:

1:35 И тем, к кому царь благоволил, он раздавал много даров, которые сам получал.
1:35
καὶ και and; even
οἷς ος who; what
ἐχαρίζετο χαριζομαι grant; gracious
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
πολλὰ πολυς much; many
διάφορα διαφορος transcendent; differing
ἐλάμβανεν λαμβανω take; get
καὶ και and; even
μετεδίδου μεταδιδωμι impart; give a share
1:35. et si quibus donaverat rex multa bona accipiebat ex hoc et tribuebat
And when he had proved it, he gave the priests many goods, and divers presents, and he took and distributed them to them with his own hand.
35. And when the king would shew favour to any, he would take many presents and give them some of
1:35. And when he had studied it, he gave the priests many goods and presents, of one kind or another, and using his own hands, he distributed these.
35 And the king took many gifts, and bestowed thereof on those whom he would gratify.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:361:36: Եւ անո՛ւն եդին նմա որ զՆեէմեաւն էին՝ Նեփթէ՛, որ թարգմանեալ կոչի սրբի՛չ։ Այլ կարդային զանուն նորա բազումք, Եփրաթա[6047]։[6047] ՚Ի լուս՛՛. Նեփթա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Այլ կարդացին զա՛՛։
36 Նէեմիի մօտ գտնուողներն այդ վայրը անուանեցին Նեփթէ, որ թարգմանաբար նշանակում է սրբագործող: Շատերն էլ դրան Եփրաթա անունն են տալիս»:
Եւ անո՛ւն եդին նմա որ զՆեէմեաւն էին` Նեփթէ՛, որ թարգմանեալ կոչի սրբի՛չ: Այլ կարդային զանուն նորա բազումք, Եփրաթա[21]:

1:36: Եւ անո՛ւն եդին նմա որ զՆեէմեաւն էին՝ Նեփթէ՛, որ թարգմանեալ կոչի սրբի՛չ։ Այլ կարդային զանուն նորա բազումք, Եփրաթա[6047]։
[6047] ՚Ի լուս՛՛. Նեփթա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Այլ կարդացին զա՛՛։
36 Նէեմիի մօտ գտնուողներն այդ վայրը անուանեցին Նեփթէ, որ թարգմանաբար նշանակում է սրբագործող: Շատերն էլ դրան Եփրաթա անունն են տալիս»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:361:36 Бывшие с Неемиею прозвали это место Нефтар, что значит: >; многими же называется оно Нефтай.
1:36 προσηγόρευσαν προσαγορευω address δὲ δε though; while οἱ ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Νεεμιαν νεεμιας this; he νεφθαρ νεφθαρ who; what διερμηνεύεται διερμηνευω thoroughly / fully interpret καθαρισμός καθαρισμος cleansing καλεῖται καλεω call; invite δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by τοῖς ο the πολλοῖς πολυς much; many νεφθαι νεφθαι naphtha
1:36. appellavit autem Neemias hoc Nepthar quod interpretatur purificatio vocatur autem apud plures NephiAnd Nehemias called this place Nephthar, which is interpreted purification. But many call it Nephi.
36. And Nehemiah and they that were with him called this thing Nephthar, which is by interpretation, Cleansing; but most men call it Nephthai.
1:36. And Nehemiah called this place Nephthar, which is interpreted as Purification. But with many it is called Nephi.
36 And Neemias called this thing Naphthar, which is as much as to say, a cleansing: but many men call it Nephi.
And Neemias called this thing Naphthar, which is as much as to say, a cleansing: but many men call it Nephi:

1:36 Бывшие с Неемиею прозвали это место Нефтар, что значит: <<очищение>>; многими же называется оно Нефтай.
1:36
προσηγόρευσαν προσαγορευω address
δὲ δε though; while
οἱ ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Νεεμιαν νεεμιας this; he
νεφθαρ νεφθαρ who; what
διερμηνεύεται διερμηνευω thoroughly / fully interpret
καθαρισμός καθαρισμος cleansing
καλεῖται καλεω call; invite
δὲ δε though; while
παρὰ παρα from; by
τοῖς ο the
πολλοῖς πολυς much; many
νεφθαι νεφθαι naphtha
1:36. appellavit autem Neemias hoc Nepthar quod interpretatur purificatio vocatur autem apud plures Nephi
And Nehemias called this place Nephthar, which is interpreted purification. But many call it Nephi.
36. And Nehemiah and they that were with him called this thing Nephthar, which is by interpretation, Cleansing; but most men call it Nephthai.
1:36. And Nehemiah called this place Nephthar, which is interpreted as Purification. But with many it is called Nephi.
36 And Neemias called this thing Naphthar, which is as much as to say, a cleansing: but many men call it Nephi.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. Этот стих толковники прозвали crux interpretum (крест толкователей). Вместо Νεφθαεί — встречается в списках — Νεφθαί, Νεφθα, лат. Nephi, сир. Nephti, между тем как в других повторяется Νεφθάρ (только с другим ударением — вместо Νέφθαρ 1-ой половины данного стиха). Слово, по видимому, мидоперсидского происхождения, которому народ усвоил семитическое окончание и подчинил его законам своей этимологии. Быть может, тут во всем виновата νάφθα, горное масло, нефть, что Греки назвали Μηδείας ελαιον, Мидийский елей, удивительные свойства которого — гореть даже в воде — вызывали суеверное поклонение древних (остатки этого поклонения доныне сохраняются в наших Кавказских огнепоклонниках).