Բ Մակաբայեցիներ / 2 Maccabees - 8 |

Text:
< PreviousԲ Մակաբայեցիներ - 8 2 Maccabees - 8Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Выступление Иуды на спасение своего народа (1–7). Блестящая победа над Никанором (8–29). Победа над сирийскими военачальниками Тимофеем и Вакхидом; празднование победы в Иерусалиме; постыдное бегство Никанора в Антиохию (30–36).
8:18:1: Այլ Յուդա Մակաբէ՝ եւ որ ընդ նմա էին. ոյք աստ անդ գաղտագողացեալ մտանէին ՚ի գեղս՝ ՚ի քաղաքս՝ եւ յագարակս. յի՛նքն արկանէին զազգատոհմն, եւ նուաճէր զՀրէայսն որ կացեալ էին հաստատութեամբ յուխտին իւրեանց. գո՛ւնդ լինէին յաւելուին բազմանային, լինէին իբրեւ վեց հազար այր[6201]. [6201] Ոմանք. Եւ որ ընդ նմայն ոք էին, աստ... ՚ի գեւղս եւ ՚ի քա՛՛... զազգատոհմսն։ Յօրինակին պակասէր. Գունդ լինէին յաւելուին՝ բազմանային։
1 Յուդա Մակաբայեցին եւ նրանք, որ նրա հետ էին, գաղտագողի մտնում էին այստեղ ու այնտեղ՝ գիւղեր, քաղաքներ ու ագարակներ, եւ իրենց շուրջն էին հաւաքում իրենց ցեղակիցներին: Նրանք ներգրաւում էին այն հրեաներին, որոնք հաւատարիմ էին մնացել իրենց ուխտին: Սրանք հաւաքուեցին, շատացան, բանակ կազմեցին: Դրանց թիւը հասաւ մօտ վեց հազար մարդու:
Այլ Յուդա Մակաբէ` եւ որ ընդ նմա էին. ոյք աստ անդ գաղտագողացեալ մտանէին ՛ի գեղս` ՛ի քաղաքս` եւ յագարակս. յի՛նքն արկանէին զազգատոհմն, եւ նուաճէր զՀրէայսն որ կացեալ էին հաստատութեամբ յուխտին իւրեանց. գո՛ւնդ լինէին յաւելուին բազմանային, լինէին իբրեւ վեց հազար այր[176]:

8:1: Այլ Յուդա Մակաբէ՝ եւ որ ընդ նմա էին. ոյք աստ անդ գաղտագողացեալ մտանէին ՚ի գեղս՝ ՚ի քաղաքս՝ եւ յագարակս. յի՛նքն արկանէին զազգատոհմն, եւ նուաճէր զՀրէայսն որ կացեալ էին հաստատութեամբ յուխտին իւրեանց. գո՛ւնդ լինէին յաւելուին բազմանային, լինէին իբրեւ վեց հազար այր[6201].
[6201] Ոմանք. Եւ որ ընդ նմայն ոք էին, աստ... ՚ի գեւղս եւ ՚ի քա՛՛... զազգատոհմսն։ Յօրինակին պակասէր. Գունդ լինէին յաւելուին՝ բազմանային։
1 Յուդա Մակաբայեցին եւ նրանք, որ նրա հետ էին, գաղտագողի մտնում էին այստեղ ու այնտեղ՝ գիւղեր, քաղաքներ ու ագարակներ, եւ իրենց շուրջն էին հաւաքում իրենց ցեղակիցներին: Նրանք ներգրաւում էին այն հրեաներին, որոնք հաւատարիմ էին մնացել իրենց ուխտին: Սրանք հաւաքուեցին, շատացան, բանակ կազմեցին: Դրանց թիւը հասաւ մօտ վեց հազար մարդու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:18:1 Между тем Иуда Маккавей и бывшие с ним, тайно входя в селения, созывали сродников и, принимая оставшихся в Иудействе, собрали до шести тысяч мужей.
8:1 Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas δὲ δε though; while ὁ ο the καὶ και and; even Μακκαβαῖος μακκαβαιος and; even οἱ ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him παρεισπορευόμενοι παρεισπορευομαι into; for τὰς ο the κώμας κωμη village προσεκαλοῦντο προσκαλεω summon τοὺς ο the συγγενεῖς συγγενης relative καὶ και and; even τοὺς ο the μεμενηκότας μενω stay; stand fast ἐν εν in τῷ ο the Ιουδαϊσμῷ ιουδαισμος Ioudaismos; Iuthezmos προσλαμβανόμενοι προσλαμβανω take hold of συνήγαγον συναγω gather εἰς εις into; for ἑξακισχιλίους εξακισχιλιοι six thousand
8:1. Iudas vero Macchabeus et qui cum illo erant introibant latenter in castella et convocantes cognatos et eos qui permanserant in iudaismo adsumentes eduxerunt ad sex milia virosBut Judas Machabeus, and they that were with him, went privately into the towns: and calling together their kinsmen and friends, and taking unto them such as continued in the Jews' religion, they assembled six thousand men.
1. But Judas, who is also Maccabaeus, and they that were with him, making their way privily into the villages, called unto them their kinsfolk; and taking unto them such as had continued in the Jews’ religion, gathered together as many as six thousand.
8:1. In truth, Judas Maccabeus, and those who were with him, went secretly into the villages, and, calling together their relatives and friends, and accepting among them those who persevered in Judaism, they brought six thousand men together.
1 Then Judas Maccabeus, and they that were with him, went privily into the towns, and called their kinsfolks together, and took unto them all such as continued in the Jews’ religion, and assembled about six thousand men.
Then Judas Maccabeus, and they that were with him, went privily into the towns, and called their kinsfolks together, and took unto them all such as continued in the Jews' religion, and assembled about six thousand men:

8:1 Между тем Иуда Маккавей и бывшие с ним, тайно входя в селения, созывали сродников и, принимая оставшихся в Иудействе, собрали до шести тысяч мужей.
8:1
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
δὲ δε though; while
ο the
καὶ και and; even
Μακκαβαῖος μακκαβαιος and; even
οἱ ο the
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτῷ αυτος he; him
παρεισπορευόμενοι παρεισπορευομαι into; for
τὰς ο the
κώμας κωμη village
προσεκαλοῦντο προσκαλεω summon
τοὺς ο the
συγγενεῖς συγγενης relative
καὶ και and; even
τοὺς ο the
μεμενηκότας μενω stay; stand fast
ἐν εν in
τῷ ο the
Ιουδαϊσμῷ ιουδαισμος Ioudaismos; Iuthezmos
προσλαμβανόμενοι προσλαμβανω take hold of
συνήγαγον συναγω gather
εἰς εις into; for
ἑξακισχιλίους εξακισχιλιοι six thousand
8:1. Iudas vero Macchabeus et qui cum illo erant introibant latenter in castella et convocantes cognatos et eos qui permanserant in iudaismo adsumentes eduxerunt ad sex milia viros
But Judas Machabeus, and they that were with him, went privately into the towns: and calling together their kinsmen and friends, and taking unto them such as continued in the Jews' religion, they assembled six thousand men.
1. But Judas, who is also Maccabaeus, and they that were with him, making their way privily into the villages, called unto them their kinsfolk; and taking unto them such as had continued in the Jews’ religion, gathered together as many as six thousand.
8:1. In truth, Judas Maccabeus, and those who were with him, went secretly into the villages, and, calling together their relatives and friends, and accepting among them those who persevered in Judaism, they brought six thousand men together.
1 Then Judas Maccabeus, and they that were with him, went privily into the towns, and called their kinsfolks together, and took unto them all such as continued in the Jews’ religion, and assembled about six thousand men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:28:2: կարդային առ Տէր ա՛յց առնել հայել ՚ի ժողովուրդ անդր որ կոխեա՛լ եղեւ ՚ի հեթանոսաց, գթա՛լ ՚ի վերայ տաճարին որ յամպարշտաց ձեռացն պղծեցաւ[6202]։ [6202] Ոմանք. Կարդային առ Աստուած... որ եւ կոխան եղեւ ՚ի հե՛՛... որ յամպարշտաց ձեռն պղծեցաւ։
2 Նրանք խնդրում էին Տիրոջը, որ օգնի, բարի աչքով նայի հեթանոսներից ոտնակոխ արուած իր ժողովրդին, խնայի ամբարիշտների ձեռքով պղծուած տաճարը,
կարդային առ Տէր ա՛յց առնել հայել ՛ի ժողովուրդ անդր որ կոխեա՛լ եղեւ ՛ի հեթանոսաց, գթա՛լ ՛ի վերայ տաճարին որ յամպարշտաց ձեռացն պղծեցաւ[177]:

8:2: կարդային առ Տէր ա՛յց առնել հայել ՚ի ժողովուրդ անդր որ կոխեա՛լ եղեւ ՚ի հեթանոսաց, գթա՛լ ՚ի վերայ տաճարին որ յամպարշտաց ձեռացն պղծեցաւ[6202]։
[6202] Ոմանք. Կարդային առ Աստուած... որ եւ կոխան եղեւ ՚ի հե՛՛... որ յամպարշտաց ձեռն պղծեցաւ։
2 Նրանք խնդրում էին Տիրոջը, որ օգնի, բարի աչքով նայի հեթանոսներից ոտնակոխ արուած իր ժողովրդին, խնայի ամբարիշտների ձեռքով պղծուած տաճարը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:28:2 Они взывали к Господу, чтобы Он призрел на народ, всеми попираемый, и пожалел храм, оскверненный людьми нечестивыми;
8:2 καὶ και and; even ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐπιδεῖν επιδεω the ὑπὸ υπο under; by πάντων πας all; every καταπατούμενον καταπατεω trample λαόν λαος populace; population οἰκτῖραι οικτειρω have compassion δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τὸν ο the ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀνθρώπων ανθρωπος person; human βεβηλωθέντα βεβηλοω profane
8:2. et invocabant Dominum ut respiceret in populum qui ab omnibus calcabatur misereretur templo quod contaminabatur ab impiisAnd they called upon the Lord, that he would look upon his people that was trodden down by all and would have pity on the temple, that was defiled by the wicked:
2. And they called upon the Lord, to look upon the people that was oppressed by all; and to have compassion on the sanctuary also that had been profaned by the ungodly men;
8:2. And they called upon the Lord: to look upon his people, who were downtrodden by all; and to take pity on the temple, which was defiled by the impious;
2 And they called upon the Lord, that he would look upon the people that was trodden down of all; and also pity the temple profaned of ungodly men;
And they called upon the Lord, that he would look upon the people that was trodden down of all; and also pity the temple profaned of ungodly men:

8:2 Они взывали к Господу, чтобы Он призрел на народ, всеми попираемый, и пожалел храм, оскверненный людьми нечестивыми;
8:2
καὶ και and; even
ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
ἐπιδεῖν επιδεω the
ὑπὸ υπο under; by
πάντων πας all; every
καταπατούμενον καταπατεω trample
λαόν λαος populace; population
οἰκτῖραι οικτειρω have compassion
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
τὸν ο the
ναὸν ναος sanctuary
τὸν ο the
ὑπὸ υπο under; by
τῶν ο the
ἀσεβῶν ασεβης irreverent
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
βεβηλωθέντα βεβηλοω profane
8:2. et invocabant Dominum ut respiceret in populum qui ab omnibus calcabatur misereretur templo quod contaminabatur ab impiis
And they called upon the Lord, that he would look upon his people that was trodden down by all and would have pity on the temple, that was defiled by the wicked:
2. And they called upon the Lord, to look upon the people that was oppressed by all; and to have compassion on the sanctuary also that had been profaned by the ungodly men;
8:2. And they called upon the Lord: to look upon his people, who were downtrodden by all; and to take pity on the temple, which was defiled by the impious;
2 And they called upon the Lord, that he would look upon the people that was trodden down of all; and also pity the temple profaned of ungodly men;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:38:3: Ողորմե՛լ ՚ի վերայ քաղաքին որ յապականութիւն եւ ՚ի սատակումն յատակացն հասուցանելոց էր, եւ հայել ՚ի գոչումն արեանցն.
3 կարեկցի ապականուած, տակնուվրայ եղած քաղաքին, ականջ դնի թափած արեան կանչին,
Ողորմե՛լ ՛ի վերայ քաղաքին որ յապականութիւն եւ ՛ի սատակումն յատակացն հասուցանելոց էր, եւ հայել ՛ի գոչումն արեանցն:

8:3: Ողորմե՛լ ՚ի վերայ քաղաքին որ յապականութիւն եւ ՚ի սատակումն յատակացն հասուցանելոց էր, եւ հայել ՚ի գոչումն արեանցն.
3 կարեկցի ապականուած, տակնուվրայ եղած քաղաքին, ականջ դնի թափած արեան կանչին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:38:3 чтобы помиловал разоренный город, близкий к тому, чтобы сравняться с землею, и услышал вопиющую к Нему кровь;
8:3 ἐλεῆσαι ελεεω show mercy; have mercy on δὲ δε though; while καὶ και and; even τὴν ο the καταφθειρομένην καταφθειρω decompose; corrupt πόλιν πολις city καὶ και and; even μέλλουσαν μελλω about to; impending ἰσόπεδον ισοπεδος happen; become καὶ και and; even τῶν ο the καταβοώντων καταβοαω to; toward αὐτὸν αυτος he; him αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to
8:3. misereretur etiam exterminio civitatis quae esset ilico conplananda et vocem sanguinis ad se clamantis audiretThat he would have pity also upon the city that was destroyed, that was ready to be made even with the ground, and would hear the voice of the blood that cried to him:
3. and to have pity on the city also that was suffering ruin and ready to be made even with the ground; and to hearken to the blood that cried unto him;
8:3. and even to take pity on the city by utter destruction, for it was willing to be immediately leveled to the ground; and to hear the voice of the blood that was crying out to him,
3 And that he would have compassion upon the city, sore defaced, and ready to be made even with the ground; and hear the blood that cried unto him,
And that he would have compassion upon the city, sore defaced, and ready to be made even with the ground; and hear the blood that cried unto him:

8:3 чтобы помиловал разоренный город, близкий к тому, чтобы сравняться с землею, и услышал вопиющую к Нему кровь;
8:3
ἐλεῆσαι ελεεω show mercy; have mercy on
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
τὴν ο the
καταφθειρομένην καταφθειρω decompose; corrupt
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
μέλλουσαν μελλω about to; impending
ἰσόπεδον ισοπεδος happen; become
καὶ και and; even
τῶν ο the
καταβοώντων καταβοαω to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams
εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to
8:3. misereretur etiam exterminio civitatis quae esset ilico conplananda et vocem sanguinis ad se clamantis audiret
That he would have pity also upon the city that was destroyed, that was ready to be made even with the ground, and would hear the voice of the blood that cried to him:
3. and to have pity on the city also that was suffering ruin and ready to be made even with the ground; and to hearken to the blood that cried unto him;
8:3. and even to take pity on the city by utter destruction, for it was willing to be immediately leveled to the ground; and to hear the voice of the blood that was crying out to him,
3 And that he would have compassion upon the city, sore defaced, and ready to be made even with the ground; and hear the blood that cried unto him,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. «Близкий к тому, чтобы сравняться с землею…», μέλλουσα ισόπεδον γίνεσθαι…, слав. точнее: «имеющ равно со землею быти…»
8:48:4: յիշել զանմեղ մանկանցն կորուստ տարապարտուց. ածե՛լ զմտաւ զհայհոյանս անուանն սրբոյ։
4 յիշի իզուր նահատակուած անմեղ մարդկանց, միտքը բերի իր սուրբ անունը հայհոյողներին:
յիշել զանմեղ մանկանցն կորուստ տարապարտուց. ածե՛լ զմտաւ զհայհոյանս անուանն սրբոյ:

8:4: յիշել զանմեղ մանկանցն կորուստ տարապարտուց. ածե՛լ զմտաւ զհայհոյանս անուանն սրբոյ։
4 յիշի իզուր նահատակուած անմեղ մարդկանց, միտքը բերի իր սուրբ անունը հայհոյողներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:48:4 чтобы вспомнил о беззаконном погублении невинных младенцев и о бывших хулениях имени Его, и вознегодовал на злых.
8:4 μνησθῆναι μναομαι remember; mindful δὲ δε though; while καὶ και and; even τῆς ο the τῶν ο the ἀναμαρτήτων αναμαρτητος sinless νηπίων νηπιος minor παρανόμου παρανομος destruction; waste καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the γενομένων γινομαι happen; become εἰς εις into; for τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him βλασφημιῶν βλασφημια blasphemy; defamation καὶ και and; even μισοπονηρῆσαι μισοπονηρεω hate the wicked; hate the wickedness
8:4. memoraretur quoque iniquissimas mortes innocentium parvulorum et blasphemias nomini suo inlatas et indignaretur super hisThat he would remember also the most unjust deaths of innocent children, and the blasphemies offered to his name, and would shew his indignation on this occasion.
4. and to remember also the lawless slaughter of the innocent infants, and the blasphemies that had been committed against his name; and to shew his hatred of wickedness.
8:4. so that he would remember also the most iniquitous deaths of the innocent little ones, and the blasphemies brought upon his name; and to show his indignation over these things.
4 And remember the wicked slaughter of harmless infants, and the blasphemies committed against his name; and that he would shew his hatred against the wicked.
And remember the wicked slaughter of harmless infants, and the blasphemies committed against his name; and that he would shew his hatred against the wicked:

8:4 чтобы вспомнил о беззаконном погублении невинных младенцев и о бывших хулениях имени Его, и вознегодовал на злых.
8:4
μνησθῆναι μναομαι remember; mindful
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
τῆς ο the
τῶν ο the
ἀναμαρτήτων αναμαρτητος sinless
νηπίων νηπιος minor
παρανόμου παρανομος destruction; waste
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῶν ο the
γενομένων γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
βλασφημιῶν βλασφημια blasphemy; defamation
καὶ και and; even
μισοπονηρῆσαι μισοπονηρεω hate the wicked; hate the wickedness
8:4. memoraretur quoque iniquissimas mortes innocentium parvulorum et blasphemias nomini suo inlatas et indignaretur super his
That he would remember also the most unjust deaths of innocent children, and the blasphemies offered to his name, and would shew his indignation on this occasion.
4. and to remember also the lawless slaughter of the innocent infants, and the blasphemies that had been committed against his name; and to shew his hatred of wickedness.
8:4. so that he would remember also the most iniquitous deaths of the innocent little ones, and the blasphemies brought upon his name; and to show his indignation over these things.
4 And remember the wicked slaughter of harmless infants, and the blasphemies committed against his name; and that he would shew his hatred against the wicked.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:58:5: Իբրեւ կազմէ՛ր՝ լինէր զօրաժողով Մակաբէ, դիմակալ ինչ ո՛չ լինէին նմա հեթանոսքն. զի սրտմտութիւն բարկութեան մեծութեանցն աստուածութեան յողորմութիւն դարձաւ։
5 Երբ Մակաբայեցին հաւաքեց մարդկանց ու զօրք կազմեց, հեթանոսները նրան չդիմադրեցին, որովհետեւ մեծ Աստծու զայրոյթը ողորմածութեան էր վերածուել:
Իբրեւ կազմէ՛ր` լինէր զօրաժողով Մակաբէ, դիմակալ ինչ ո՛չ լինէին նմա հեթանոսքն. զի սրտմտութիւն բարկութեան մեծութեանցն աստուածութեան յողորմութիւն դարձաւ:

8:5: Իբրեւ կազմէ՛ր՝ լինէր զօրաժողով Մակաբէ, դիմակալ ինչ ո՛չ լինէին նմա հեթանոսքն. զի սրտմտութիւն բարկութեան մեծութեանցն աստուածութեան յողորմութիւն դարձաւ։
5 Երբ Մակաբայեցին հաւաքեց մարդկանց ու զօրք կազմեց, հեթանոսները նրան չդիմադրեցին, որովհետեւ մեծ Աստծու զայրոյթը ողորմածութեան էր վերածուել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:58:5 Окружив себя множеством, Маккавей сделался непобедим для язычников, когда гнев Господа преложился на милость.
8:5 γενόμενος γινομαι happen; become δὲ δε though; while ὁ ο the Μακκαβαῖος μακκαβαιος in συστέματι συστεμα already τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐγίνετο γινομαι happen; become τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for ἔλεον ελεος mercy τραπείσης τρεπω turn
8:5. at Macchabeus congregata multitudine intolerabilis gentibus efficiebatur ira enim Domini in misericordiam conversa estNow when Machabeus had gathered a multitude, he could not be withstood by the heathens: for the wrath of the Lord was turned into mercy.
5. And when Maccabaeus had trained his men for service, the heathen at once found him irresistible, for that the wrath of the Lord was turned into pity.
8:5. And so Maccabeus, having gathered together a multitude, could not be withstood by the Gentiles. For the wrath of the Lord had turned into mercy.
5 Now when Maccabeus had his company about him, he could not be withstood by the heathen: for the wrath of the Lord was turned into mercy.
Now when Maccabeus had his company about him, he could not be withstood by the heathen: for the wrath of the Lord was turned into mercy:

8:5 Окружив себя множеством, Маккавей сделался непобедим для язычников, когда гнев Господа преложился на милость.
8:5
γενόμενος γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
ο the
Μακκαβαῖος μακκαβαιος in
συστέματι συστεμα already
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
ἐγίνετο γινομαι happen; become
τῆς ο the
ὀργῆς οργη passion; temperament
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
ἔλεον ελεος mercy
τραπείσης τρεπω turn
8:5. at Macchabeus congregata multitudine intolerabilis gentibus efficiebatur ira enim Domini in misericordiam conversa est
Now when Machabeus had gathered a multitude, he could not be withstood by the heathens: for the wrath of the Lord was turned into mercy.
5. And when Maccabaeus had trained his men for service, the heathen at once found him irresistible, for that the wrath of the Lord was turned into pity.
8:5. And so Maccabeus, having gathered together a multitude, could not be withstood by the Gentiles. For the wrath of the Lord had turned into mercy.
5 Now when Maccabeus had his company about him, he could not be withstood by the heathen: for the wrath of the Lord was turned into mercy.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. «Сделался непобедим для язычников, когда гнев Господа преложился на милость…» Здесь, таким образом, успех Иуды приписывается не столько мужеству его и его воинов, сколько преложению Богом Своего гнева на милость: молитва последнего из братьев мучеников (VII:38) начала свое исполнение.
8:68:6: Հասանէ՛ր ՚ի վերայ գիւղից եւ քաղաքաց, հրձի՛գ առնէր զամուր ամո՛ւր տեղիս թշնամեացն. անդրէն նուաճէ՛ր դարձուցանէր զըմբռնեալսն ՚ի թշնամեացն. մեծամեծ սաստիկ հարուածս ՚ի վերայ թշնամեացն հասուցանէր[6203]։ [6203] Ոմանք. Տեղիս թշնամւոյն... ՚ի վերայ թշնամւոյն հասուցանէր։
6 Նա յարձակուեց գիւղերի ու քաղաքների վրայ, հրդեհի մատնեց թշնամիների տարբեր վայրերի բերդերը, նուաճելով վերադարձրեց թշնամիների գրաւած տեղերը, թշնամիներին մեծամեծ հարուածներ հասցրեց,
Հասանէ՛ր ՛ի վերայ գիւղից եւ քաղաքաց, հրձի՛գ առնէր զամուր ամո՛ւր տեղիս թշնամեացն. անդրէն նուաճէ՛ր դարձուցանէր զըմբռնեալսն ՛ի թշնամեացն. մեծամեծ սաստիկ հարուածս ՛ի վերայ թշնամեացն հասուցանէր[178]:

8:6: Հասանէ՛ր ՚ի վերայ գիւղից եւ քաղաքաց, հրձի՛գ առնէր զամուր ամո՛ւր տեղիս թշնամեացն. անդրէն նուաճէ՛ր դարձուցանէր զըմբռնեալսն ՚ի թշնամեացն. մեծամեծ սաստիկ հարուածս ՚ի վերայ թշնամեացն հասուցանէր[6203]։
[6203] Ոմանք. Տեղիս թշնամւոյն... ՚ի վերայ թշնամւոյն հասուցանէր։
6 Նա յարձակուեց գիւղերի ու քաղաքների վրայ, հրդեհի մատնեց թշնամիների տարբեր վայրերի բերդերը, նուաճելով վերադարձրեց թշնամիների գրաւած տեղերը, թշնամիներին մեծամեծ հարուածներ հասցրեց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:68:6 Внезапно нападая на города и селения, он сожигал их и, занимая удобные места, немало победил врагов, обращая их в бегство;
8:6 πόλεις πολις city δὲ δε though; while καὶ και and; even κώμας κωμη village ἀπροσδοκήτως απροσδοκητως come; go ἐνεπίμπρα εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even τοὺς ο the ἐπικαίρους επικαιρος place; locality ἀπολαμβάνων απολαμβανω take away; receive οὐκ ου not ὀλίγους ολιγος few; sparse τῶν ο the πολεμίων πολεμιος furnish the oar with its thong
8:6. et superveniens castellis et civitatibus inprovisus succendebat eas et oportuna loca occupans non paucas hostium strages dabatSo coming unawares upon the towns and cities, he set them on fire, and taking possession of the most commodious places, he made no small slaughter of the enemies:
6. And coming unawares he set fire to cities and villages. And in winning back the most important positions, putting to flight no small number of the enemies,
8:6. And so, overwhelming the towns and cities unexpectedly, he set them on fire. And, occupying strategic positions, he made no small slaughter of the enemies.
6 Therefore he came at unawares, and burnt up towns and cities, and got into his hands the most commodious places, and overcame and put to flight no small number of his enemies.
Therefore he came at unawares, and burnt up towns and cities, and got into his hands the most commodious places, and overcame and put to flight no small number of his enemies:

8:6 Внезапно нападая на города и селения, он сожигал их и, занимая удобные места, немало победил врагов, обращая их в бегство;
8:6
πόλεις πολις city
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
κώμας κωμη village
ἀπροσδοκήτως απροσδοκητως come; go
ἐνεπίμπρα εμπιπλημι fill in; fill up
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἐπικαίρους επικαιρος place; locality
ἀπολαμβάνων απολαμβανω take away; receive
οὐκ ου not
ὀλίγους ολιγος few; sparse
τῶν ο the
πολεμίων πολεμιος furnish the oar with its thong
8:6. et superveniens castellis et civitatibus inprovisus succendebat eas et oportuna loca occupans non paucas hostium strages dabat
So coming unawares upon the towns and cities, he set them on fire, and taking possession of the most commodious places, he made no small slaughter of the enemies:
6. And coming unawares he set fire to cities and villages. And in winning back the most important positions, putting to flight no small number of the enemies,
8:6. And so, overwhelming the towns and cities unexpectedly, he set them on fire. And, occupying strategic positions, he made no small slaughter of the enemies.
6 Therefore he came at unawares, and burnt up towns and cities, and got into his hands the most commodious places, and overcame and put to flight no small number of his enemies.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Нападая на города и селения…» — на те именно, которые были населены язычниками, или изменниками-Иудеями.
8:78:7: Մանաւանդ զգիշե՛ր եւս իւր օգնական գործակից գտանէր. եւ համբաւ քաջութեանն ընդ ամենայն կողմանս ընթանայր։
7 մանաւանդ որ գիշերը դարձրել էր իրեն օգնական ու աջակից: Նրա քաջագործութիւնների համբաւը տարածուեց ամէն կողմ:
Մանաւանդ զգիշե՛ր եւս իւր օգնական գործակից գտանէր. եւ համբաւ քաջութեանն ընդ ամենայն կողմանս ընթանայր:

8:7: Մանաւանդ զգիշե՛ր եւս իւր օգնական գործակից գտանէր. եւ համբաւ քաջութեանն ընդ ամենայն կողմանս ընթանայր։
7 մանաւանդ որ գիշերը դարձրել էր իրեն օգնական ու աջակից: Նրա քաջագործութիւնների համբաւը տարածուեց ամէն կողմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:78:7 преимущественно он избирал себе в помощь для таких предприятий ночи, и слух о его мужестве разносился повсюду.
8:7 μάλιστα μαλιστα especially τὰς ο the νύκτας νυξ night πρὸς προς to; toward τὰς ο the τοιαύτας τοιουτος such; such as these ἐπιβολὰς επιβολη co-worker ἐλάμβανεν λαμβανω take; get καὶ και and; even λαλιὰ λαλια talk τῆς ο the εὐανδρίας ευανδρια he; him διηχεῖτο διηχεω everywhere
8:7. maxime autem noctibus ad huiuscemodi excursus ferebatur et fama virtutis eius ubique diffundebaturAnd especially in the nights he went upon these expeditions, and the fame of his valour was spread abroad every where.
7. he specially took advantage of the nights for such assaults. And his courage was loudly talked of everywhere.
8:7. Moreover, especially in the nights, he carried out expeditions in this way. And the fame of his virtuous strength was spread abroad everywhere.
7 But specially took he advantage of the night for such privy attempts, insomuch that the fruit of his holiness was spread every where.
But specially took he advantage of the night for such privy attempts, insomuch that the fruit of his holiness was spread every where:

8:7 преимущественно он избирал себе в помощь для таких предприятий ночи, и слух о его мужестве разносился повсюду.
8:7
μάλιστα μαλιστα especially
τὰς ο the
νύκτας νυξ night
πρὸς προς to; toward
τὰς ο the
τοιαύτας τοιουτος such; such as these
ἐπιβολὰς επιβολη co-worker
ἐλάμβανεν λαμβανω take; get
καὶ και and; even
λαλιὰ λαλια talk
τῆς ο the
εὐανδρίας ευανδρια he; him
διηχεῖτο διηχεω everywhere
8:7. maxime autem noctibus ad huiuscemodi excursus ferebatur et fama virtutis eius ubique diffundebatur
And especially in the nights he went upon these expeditions, and the fame of his valour was spread abroad every where.
7. he specially took advantage of the nights for such assaults. And his courage was loudly talked of everywhere.
8:7. Moreover, especially in the nights, he carried out expeditions in this way. And the fame of his virtuous strength was spread abroad everywhere.
7 But specially took he advantage of the night for such privy attempts, insomuch that the fruit of his holiness was spread every where.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:88:8: Իբրեւ զայն տեսանէր Փիլիպպոս, զի գամ քան զգամ ի՛րք առնն յառաջադէմ աջողէին, արքունի հրովարտակօք առ Պտղոմէոս սպարապետ Ստորին Ասորւոց եւ Տաճկաստանի՝ հրեշտակս առնէր, օգնական ՚ի թիկունս զօրս ՚ի ձեռն հասուցանել[6204]։ [6204] Ոմանք. Զօրս ՚ի ձեռս հասուցանել։
8 Երբ Փիլիպպոսը տեսաւ, որ այդ մարդու գործերը գնալով յաջողւում են, արքունի հրովարտակներով պատգամաւորներ ուղարկեց Ստորին Ասորիքի ու Տաճկաստանի սպարապետ Պտղոմէոսի մօտ, որ սա օգնական զօրք ուղարկի իրեն:
Իբրեւ զայն տեսանէր Փիլիպպոս, զի գամ քան զգամ ի՛րք առնն յառաջադէմ աջողէին, արքունի հրովարտակօք առ Պտղոմէոս սպարապետ Ստորին Ասորւոց եւ Տաճկաստանի` հրեշտակս առնէր, օգնական ՛ի թիկունս զօրս ՛ի ձեռն հասուցանել[179]:

8:8: Իբրեւ զայն տեսանէր Փիլիպպոս, զի գամ քան զգամ ի՛րք առնն յառաջադէմ աջողէին, արքունի հրովարտակօք առ Պտղոմէոս սպարապետ Ստորին Ասորւոց եւ Տաճկաստանի՝ հրեշտակս առնէր, օգնական ՚ի թիկունս զօրս ՚ի ձեռն հասուցանել[6204]։
[6204] Ոմանք. Զօրս ՚ի ձեռս հասուցանել։
8 Երբ Փիլիպպոսը տեսաւ, որ այդ մարդու գործերը գնալով յաջողւում են, արքունի հրովարտակներով պատգամաւորներ ուղարկեց Ստորին Ասորիքի ու Տաճկաստանի սպարապետ Պտղոմէոսի մօտ, որ սա օգնական զօրք ուղարկի իրեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:88:8 Филипп, видя, что этот муж мало-помалу приходит в силу, а чаще бывает счастлив в делах, писал к Птоломею, военачальнику Келе-Сирии и Финикии, чтобы он помог делам царя.
8:8 συνορῶν συνειδω conscious; aware δὲ δε though; while ὁ ο the Φίλιππος φιλιππος Philippos; Filippos κατὰ κατα down; by μικρὸν μικρος little; small εἰς εις into; for προκοπὴν προκοπη advancement ἐρχόμενον ερχομαι come; go τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband πυκνότερον πυκνος frequent δὲ δε though; while ἐν εν in ταῖς ο the εὐημερίαις ευημερια step ahead; advance πρὸς προς to; toward Πτολεμαῖον πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes τὸν ο the Κοίλης κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki στρατηγὸν στρατηγος general ἔγραψεν γραφω write ἐπιβοηθεῖν επιβοηθεω the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πράγμασιν πραγμα act; matter
8:8. videns autem Philippus paulatim virum ad profectum venire ac frequentius res ei prospere cedere ad Ptolomeum ducem Coelesyriae et Foenicis scripsit ut auxilium ferret regis negotiisThen Philip seeing that the man gained ground by little and little, and that things for the most part succeeded prosperously with him, wrote to Ptolemee, the governor of Celesyria and Phenicia, to send aid to the king's affairs.
8. But when Philip saw the man gaining ground by little and little, and increasing more and more in his prosperity, he wrote unto Ptolemy, the governor of Coelesyria and Phoenicia, that he should support the king’s cause.
8:8. Then Philip, seeing that the man gained ground little by little, and that things frequently fell out in his favor, wrote to Ptolemy, governor of Coelesyria and Phoenicia, to send auxiliaries to carry out the work of the king.
8 So when Philip saw that this man increased by little and little, and that things prospered with him still more and more, he wrote unto Ptolemeus, the governor of Celosyria and Phenice, to yield more aid to the king’s affairs.
So when Philip saw that this man increased by little and little, and that things prospered with him still more and more, he wrote unto Ptolemeus, the governor of Celosyria and Phenice, to yield more aid to the king' s affairs:

8:8 Филипп, видя, что этот муж мало-помалу приходит в силу, а чаще бывает счастлив в делах, писал к Птоломею, военачальнику Келе-Сирии и Финикии, чтобы он помог делам царя.
8:8
συνορῶν συνειδω conscious; aware
δὲ δε though; while
ο the
Φίλιππος φιλιππος Philippos; Filippos
κατὰ κατα down; by
μικρὸν μικρος little; small
εἰς εις into; for
προκοπὴν προκοπη advancement
ἐρχόμενον ερχομαι come; go
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
πυκνότερον πυκνος frequent
δὲ δε though; while
ἐν εν in
ταῖς ο the
εὐημερίαις ευημερια step ahead; advance
πρὸς προς to; toward
Πτολεμαῖον πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes
τὸν ο the
Κοίλης κοιλη Syria; Siria
καὶ και and; even
Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki
στρατηγὸν στρατηγος general
ἔγραψεν γραφω write
ἐπιβοηθεῖν επιβοηθεω the
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
πράγμασιν πραγμα act; matter
8:8. videns autem Philippus paulatim virum ad profectum venire ac frequentius res ei prospere cedere ad Ptolomeum ducem Coelesyriae et Foenicis scripsit ut auxilium ferret regis negotiis
Then Philip seeing that the man gained ground by little and little, and that things for the most part succeeded prosperously with him, wrote to Ptolemee, the governor of Celesyria and Phenicia, to send aid to the king's affairs.
8. But when Philip saw the man gaining ground by little and little, and increasing more and more in his prosperity, he wrote unto Ptolemy, the governor of Coelesyria and Phoenicia, that he should support the king’s cause.
8:8. Then Philip, seeing that the man gained ground little by little, and that things frequently fell out in his favor, wrote to Ptolemy, governor of Coelesyria and Phoenicia, to send auxiliaries to carry out the work of the king.
8 So when Philip saw that this man increased by little and little, and that things prospered with him still more and more, he wrote unto Ptolemeus, the governor of Celosyria and Phenice, to yield more aid to the king’s affairs.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Рассказ о победе Иуды над Никанором представляет несколько сокращенное изложение событий 1: Мак III:38; IV:25. Как здесь, так и там, с Сирийской стороны вождями борьбы выступают Птоломей, Никанор и Горгий (ст. 8: и д.; ср. 1: Мак III:38), и имеются также купцы для скупания пленников ( и ст. ср. 1: Мак III:41). Разница между обоими повествованиями усматривается в удалении большего внимания судьбе главного вождя борьбы — Никанора, на поражении которого особенно обнаружилось и мужество Иуды и заступничество свыше, или преложение гнева Божия на милость к Иудейскому народу. — О Филиппе — см. V:22. — О Птоломее — IV:45: и 1: Мак III:38. — О Никаноре, и Горгие — 1: Мак III:38.
8:98:9: Նա վաղվաղակի իբրեւ առնոյր զհրովարտակսն՝ զՆիկանովր Պատրոկղեանց զառաջին սիրելի աւագաց իւրոց ՚ի ձեռն գումարէր ո՛չ ինչ պակաս քան զքառասուն հազարաւ առ հասարա՛կ բառնալ ՚ի միջոյ՝ ջնջել զազգն Հրէից։ Յանդիմանեաց նմա զԳորգի սպարապետ՝ զայր քա՛ջ իրաց պատերազմի, տեղեակ ամենայնի հմուտ[6205]։ [6205] Յօրինակին. Պատրողկեանց։ Ոմանք. Զհրովարտակն. զՆիկանովրայ զՊատրոկ՛՛... յաւագաց իւրոց... քան զքառասուն հազար։ Ոմանք. Տեղեակ ամենայնի։ Ընդ մուտ (10) յանձն առ։
9 Հրովարտակներն ստանալուց անմիջապէս յետոյ նա Պատրոկլէսի որդի Նիկանորին՝ իր աւագների մէջ առաջին սիրելի մարդուն յանձնեց ոչ պակաս քան քառասուն[95] հազար մարդ, որ առհասարակ բնաջնջի, երկրի վրայից վերացնի հրեայ ազգը: Նրան օգնական տուեց Գորգիաս սպարապետին, որը մի քաջ, պատերազմական գործերին տեղեակ, ամէն ինչին հմուտ մարդ էր:[95] 95. Այլ բնագրերում՝ քսան:
Նա վաղվաղակի իբրեւ առնոյր զհրովարտակսն` զՆիկանովր Պատրոկղեանց զառաջին սիրելի աւագաց իւրոց ՛ի ձեռն գումարէր ո՛չ ինչ պակաս քան զքառասուն հազարաւ առ հասարա՛կ բառնալ ՛ի միջոյ` ջնջել զազգն Հրէից: Յանդիմանեաց նմա զԳորգի սպարապետ` զայր քա՛ջ իրաց պատերազմի, տեղեակ ամենայնի հմուտ[180]:

8:9: Նա վաղվաղակի իբրեւ առնոյր զհրովարտակսն՝ զՆիկանովր Պատրոկղեանց զառաջին սիրելի աւագաց իւրոց ՚ի ձեռն գումարէր ո՛չ ինչ պակաս քան զքառասուն հազարաւ առ հասարա՛կ բառնալ ՚ի միջոյ՝ ջնջել զազգն Հրէից։ Յանդիմանեաց նմա զԳորգի սպարապետ՝ զայր քա՛ջ իրաց պատերազմի, տեղեակ ամենայնի հմուտ[6205]։
[6205] Յօրինակին. Պատրողկեանց։ Ոմանք. Զհրովարտակն. զՆիկանովրայ զՊատրոկ՛՛... յաւագաց իւրոց... քան զքառասուն հազար։ Ոմանք. Տեղեակ ամենայնի։ Ընդ մուտ (10) յանձն առ։
9 Հրովարտակներն ստանալուց անմիջապէս յետոյ նա Պատրոկլէսի որդի Նիկանորին՝ իր աւագների մէջ առաջին սիրելի մարդուն յանձնեց ոչ պակաս քան քառասուն[95] հազար մարդ, որ առհասարակ բնաջնջի, երկրի վրայից վերացնի հրեայ ազգը: Նրան օգնական տուեց Գորգիաս սպարապետին, որը մի քաջ, պատերազմական գործերին տեղեակ, ամէն ինչին հմուտ մարդ էր:
[95] 95. Այլ բնագրերում՝ քսան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:98:9 Он же, немедленно избрав Никанора, сына Патроклова, одного из первых своих друзей, послал его, подчинив ему не менее двадцати тысяч человек из разных народов, истребить весь род Иудеев; присоединил к нему и Горгия военачальника, опытного в делах военных.
8:9 ὁ ο the δὲ δε though; while ταχέως ταχεως quickly προχειρισάμενος προχειριζομαι hand forth; make ready Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor τὸν ο the τοῦ ο the Πατρόκλου πατροκλος the πρώτων πρωτος first; foremost φίλων φιλος friend ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὑποτάξας υποτασσω subordinate; subject παμφύλων παμφυλος nation; caste οὐκ ου not ἐλάττους ελασσων inferior; less τῶν ο the δισμυρίων δισμυριοι the σύμπαν συμπας the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove γένος γενος family; class συνέστησεν συνιστημι introduce; establish δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even Γοργίαν γοργιας man; husband στρατηγὸν στρατηγος general καὶ και and; even ἐν εν in πολεμικαῖς πολεμικος need πεῖραν πειρα try; trial ἔχοντα εχω have; hold
8:9. at ille velociter misit Nicanorem Patrocli de primoribus amicum datis ei permixtis gentibus armatis non minus viginti milibus ut universum Iudaeorum genus deleret adiuncto ei Gorgia viro militariAnd he with all speed sent Nicanor, the son of Patroclus, one of his special friends, giving him no fewer than twenty thousand armed men of different nations, to root out the whole race of the Jews, joining also with him Gorgias, a good soldier, and of great experience in matters of war.
9. And quickly appointed Nicanor the of Patroclus, one of the Chief Friends, and sent him, in command of no fewer than twenty thousand of all nations, to destroy the whole race of Judaea; and with him he joined Gorgias also, a captain and one that had experience in matters of war.
8:9. And so, he quickly sent Nicanor, son of Patroclus, from his foremost friends, providing him with no less than twenty thousand armed men from throughout the Gentiles, to wipe out the entire race of the Jews, joining with him Gorgias, a military man with very great experience in the things of warfare.
9 Then forthwith choosing Nicanor the son of Patroclus, one of his special friends, he sent him with no fewer than twenty thousand of all nations under him, to root out the whole generation of the Jews; and with him he joined also Gorgias a captain, who in matters of war had great experience.
Then forthwith choosing Nicanor the son of Patroclus, one of his special friends, he sent him with no fewer than twenty thousand of all nations under him, to root out the whole generation of the Jews; and with him he joined also Gorgias a captain, who in matters of war had great experience:

8:9 Он же, немедленно избрав Никанора, сына Патроклова, одного из первых своих друзей, послал его, подчинив ему не менее двадцати тысяч человек из разных народов, истребить весь род Иудеев; присоединил к нему и Горгия военачальника, опытного в делах военных.
8:9
ο the
δὲ δε though; while
ταχέως ταχεως quickly
προχειρισάμενος προχειριζομαι hand forth; make ready
Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor
τὸν ο the
τοῦ ο the
Πατρόκλου πατροκλος the
πρώτων πρωτος first; foremost
φίλων φιλος friend
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ὑποτάξας υποτασσω subordinate; subject
παμφύλων παμφυλος nation; caste
οὐκ ου not
ἐλάττους ελασσων inferior; less
τῶν ο the
δισμυρίων δισμυριοι the
σύμπαν συμπας the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove
γένος γενος family; class
συνέστησεν συνιστημι introduce; establish
δὲ δε though; while
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
Γοργίαν γοργιας man; husband
στρατηγὸν στρατηγος general
καὶ και and; even
ἐν εν in
πολεμικαῖς πολεμικος need
πεῖραν πειρα try; trial
ἔχοντα εχω have; hold
8:9. at ille velociter misit Nicanorem Patrocli de primoribus amicum datis ei permixtis gentibus armatis non minus viginti milibus ut universum Iudaeorum genus deleret adiuncto ei Gorgia viro militari
And he with all speed sent Nicanor, the son of Patroclus, one of his special friends, giving him no fewer than twenty thousand armed men of different nations, to root out the whole race of the Jews, joining also with him Gorgias, a good soldier, and of great experience in matters of war.
9. And quickly appointed Nicanor the of Patroclus, one of the Chief Friends, and sent him, in command of no fewer than twenty thousand of all nations, to destroy the whole race of Judaea; and with him he joined Gorgias also, a captain and one that had experience in matters of war.
8:9. And so, he quickly sent Nicanor, son of Patroclus, from his foremost friends, providing him with no less than twenty thousand armed men from throughout the Gentiles, to wipe out the entire race of the Jews, joining with him Gorgias, a military man with very great experience in the things of warfare.
9 Then forthwith choosing Nicanor the son of Patroclus, one of his special friends, he sent him with no fewer than twenty thousand of all nations under him, to root out the whole generation of the Jews; and with him he joined also Gorgias a captain, who in matters of war had great experience.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. «Не менее 20: 0 человек…», — по 1: Maк III:39: было более чем вдвое — 40: 0 пехоты и 7: 0 всадников. — В представлении дела относительно руководителей и организации борьбы 1: и 2: Мак книги представляют некоторую разницу, впрочем, несущественную и легко объяснимую. По 1: Мак III:38: — поход в Иудею снарядил правитель царства Лисий, исполняя именно нарочитое повеление царя, отправившегося в восточные провинции своего царства. Этот-то Лисий и послал Птоломея с Никанором и Горгием в Иудею с войском; таким образом, Птоломей представляется здесь просто исполняющим поручение Лисия, при чем он, в свою очередь, поручил ее двум другим вождям — Никанору и Горгию. Это, конечно, не исключает и того, что предварительно сам Птоломей, по заявлению Филиппа (2: Мак VIII:8), доносил о положении дел Лисию, и этот сделал дальнейшие распоряжения насчет объявления и ведения войны Птоломеем и его полководцами, исполняя в то же время отданное приказание царя.
8:108:10: Յա՛նձն առ Նիկանովր՝ զհարկն առաջին զոր տային Հռոմայեցւոց հարիւր քանքար՝ ՚ի Հրէից գերութենէ անտի լնուլ։
10 Նիկանորը յանձն առաւ հռոմէացիներին վճարուող նախկին հարկը՝ հարիւր քանքարը լրացնել հրեայ գերիների վաճառքից:
Յա՛նձն առ Նիկանովր` զհարկն առաջին զոր տային Հռոմայեցւոց հարիւր քանքար` ՛ի Հրէից գերութենէ անտի լնուլ:

8:10: Յա՛նձն առ Նիկանովր՝ զհարկն առաջին զոր տային Հռոմայեցւոց հարիւր քանքար՝ ՚ի Հրէից գերութենէ անտի լնուլ։
10 Նիկանորը յանձն առաւ հռոմէացիներին վճարուող նախկին հարկը՝ հարիւր քանքարը լրացնել հրեայ գերիների վաճառքից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:108:10 Никанор постановил: дань в две тысячи талантов, которую царь должен был Римлянам, пополнить от пленения Иудеев.
8:10 διεστήσατο διιστημι stand through / apart δὲ δε though; while ὁ ο the Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor τὸν ο the φόρον φορος.1 income tax τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τοῖς ο the Ῥωμαίοις ρωμαιος Roman ὄντα ειμι be ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent δισχιλίων δισχιλιοι two thousand ἐκ εκ from; out of τῆς ο the τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἐκπληρώσειν εκπληροω implement
8:10. constituit autem Nicanor regi ut tributum Romanis quod erat dandum duo milia talentum de captivitate Iudaeorum suppleretAnd Nicanor purposed to raise for the king the tribute of two thousand talents, that was to be given to the Romans, by making so much money of the captive Jews:
10. And Nicanor undertook by the captive Jews to make up for the king the tribute of two thousand talents which he was to pay to the Romans.
8:10. Moreover, Nicanor decided to raise a tribute for the king of two thousand talents, which was to be given to the Romans, and which would be supplied by means of the captivity of the Jews.
10 So Nicanor undertook to make so much money of the captive Jews, as should defray the tribute of two thousand talents, which the king was to pay to the Romans.
So Nicanor undertook to make so much money of the captive Jews, as should defray the tribute of two thousand talents, which the king was to pay to the Romans:

8:10 Никанор постановил: дань в две тысячи талантов, которую царь должен был Римлянам, пополнить от пленения Иудеев.
8:10
διεστήσατο διιστημι stand through / apart
δὲ δε though; while
ο the
Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor
τὸν ο the
φόρον φορος.1 income tax
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
τοῖς ο the
Ῥωμαίοις ρωμαιος Roman
ὄντα ειμι be
ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent
δισχιλίων δισχιλιοι two thousand
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
ἐκπληρώσειν εκπληροω implement
8:10. constituit autem Nicanor regi ut tributum Romanis quod erat dandum duo milia talentum de captivitate Iudaeorum suppleret
And Nicanor purposed to raise for the king the tribute of two thousand talents, that was to be given to the Romans, by making so much money of the captive Jews:
10. And Nicanor undertook by the captive Jews to make up for the king the tribute of two thousand talents which he was to pay to the Romans.
8:10. Moreover, Nicanor decided to raise a tribute for the king of two thousand talents, which was to be given to the Romans, and which would be supplied by means of the captivity of the Jews.
10 So Nicanor undertook to make so much money of the captive Jews, as should defray the tribute of two thousand talents, which the king was to pay to the Romans.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-14. «Девяносто пленников за один талант», т. е. около 10–15: рублей за человека. Принимая во внимание, что «победителю» хотелось выручить до 20 талантов, находим, что он рассчитывал продать по крайней мере до 180: 0 пленников, очевидно — вообще из Иудеев, сверх участвовавших в сражении.
8:118:11: Ա՛նդ հրաման տայր շուրջ զծովեզերօքն, կոչէ՛ր զվաճառականսն մարդագին ՚ի Հրէաստան. խոստանայր իննսո՛ւն իննսո՛ւն մա՛րդ տալ նոցա ՚ի քանքար մի. յայն ինչ ո՛չ հայէր որ յերկնից դատաստանն յԱմենակալէն կանխեալ պատրաստեա՛լ կայր ՚ի վերայ նորա[6206]։ [6206] Ոմանք. Անդր հրաման տայր... խոստանայր իննսուն մարդ տայր նոցա... որ երկնից դա՛՛... կայ ՚ի վերայ նորա։
11 Ծովեզերքում բնակուող վաճառականներին հրամայեց գալ Հրէաստան մարդիկ գնելու եւ խոստացաւ մի քանքարի դիմաց նրանց տալ իննսուն մարդ: Նա չգիտէր, թէ երկնքից նայող Ամենակալը ինչ դատաստան է պատրաստել իր համար:
Ա՛նդ հրաման տայր շուրջ զծովեզերօքն, կոչէ՛ր զվաճառականսն մարդագին ՛ի Հրէաստան. խոստանայր իննսո՛ւն իննսո՛ւն մա՛րդ տալ նոցա ՛ի քանքար մի. յայն ինչ ո՛չ հայէր որ յերկնից դատաստանն յԱմենակալէն կանխեալ պատրաստեա՛լ կայր ՛ի վերայ նորա[181]:

8:11: Ա՛նդ հրաման տայր շուրջ զծովեզերօքն, կոչէ՛ր զվաճառականսն մարդագին ՚ի Հրէաստան. խոստանայր իննսո՛ւն իննսո՛ւն մա՛րդ տալ նոցա ՚ի քանքար մի. յայն ինչ ո՛չ հայէր որ յերկնից դատաստանն յԱմենակալէն կանխեալ պատրաստեա՛լ կայր ՚ի վերայ նորա[6206]։
[6206] Ոմանք. Անդր հրաման տայր... խոստանայր իննսուն մարդ տայր նոցա... որ երկնից դա՛՛... կայ ՚ի վերայ նորա։
11 Ծովեզերքում բնակուող վաճառականներին հրամայեց գալ Հրէաստան մարդիկ գնելու եւ խոստացաւ մի քանքարի դիմաց նրանց տալ իննսուն մարդ: Նա չգիտէր, թէ երկնքից նայող Ամենակալը ինչ դատաստան է պատրաստել իր համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:118:11 Почему тотчас послал в приморские города, приглашая их покупать в рабы Иудеев и обещая доставлять по девяносто пленников за один талант; но не ожидал он того мщения, которое готово было прийти на него от Всемогущего.
8:11 εὐθέως ευθεως immediately δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὰς ο the παραθαλασσίους παραθαλασσιος by the seaside πόλεις πολις city ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away προκαλούμενος προκαλεω call forth ἐπ᾿ επι in; on ἀγορασμὸν αγορασμος Judean σωμάτων σωμα body ὑπισχνούμενος υπισχνεομαι 90 σώματα σωμα body ταλάντου ταλαντον 10,000 dollars; talent παραχωρήσειν παραχωρεω not προσδεχόμενος προσδεχομαι welcome; wait for τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty μέλλουσαν μελλω about to; impending παρακολουθήσειν παρακολουθεω accompany; follow ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him δίκην δικη justice
8:11. statimque ad maritimas misit civitates convocans ad coemptionem iudaeorum mancipiorum promittens se nonaginta mancipia talento distracturum non respiciens ad vindictam quae eum ab Omnipotente esset consecuturaWherefore he sent immediately to the cities upon the sea coast, to invite men together to buy up the Jewish slaves, promising that they should have ninety slaves for one talent, not reflecting on the vengeance which was to follow him from the Almighty.
11. And immediately he sent unto the cities upon the sea coast, inviting them to buy Jewish slaves, promising to allow fourscore and ten slaves for a talent, not expecting the judgement that was to follow upon him from the Almighty.
8:11. And immediately he sent to the maritime cities, calling them to the auction of the Jewish slaves, promising them a parcel of ninety slaves for one talent, not reflecting on the vengeance which would befall him subsequently from the Almighty.
11 Wherefore immediately he sent to the cities upon the sea coast, proclaiming a sale of the captive Jews, and promising that they should have fourscore and ten bodies for one talent, not expecting the vengeance that was to follow upon him from the Almighty God.
Wherefore immediately he sent to the cities upon the sea coast, proclaiming a sale of the captive Jews, and promising that they should have fourscore and ten bodies for one talent, not expecting the vengeance that was to follow upon him from the Almighty God:

8:11 Почему тотчас послал в приморские города, приглашая их покупать в рабы Иудеев и обещая доставлять по девяносто пленников за один талант; но не ожидал он того мщения, которое готово было прийти на него от Всемогущего.
8:11
εὐθέως ευθεως immediately
δὲ δε though; while
εἰς εις into; for
τὰς ο the
παραθαλασσίους παραθαλασσιος by the seaside
πόλεις πολις city
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
προκαλούμενος προκαλεω call forth
ἐπ᾿ επι in; on
ἀγορασμὸν αγορασμος Judean
σωμάτων σωμα body
ὑπισχνούμενος υπισχνεομαι 90
σώματα σωμα body
ταλάντου ταλαντον 10,000 dollars; talent
παραχωρήσειν παραχωρεω not
προσδεχόμενος προσδεχομαι welcome; wait for
τὴν ο the
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty
μέλλουσαν μελλω about to; impending
παρακολουθήσειν παρακολουθεω accompany; follow
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
δίκην δικη justice
8:11. statimque ad maritimas misit civitates convocans ad coemptionem iudaeorum mancipiorum promittens se nonaginta mancipia talento distracturum non respiciens ad vindictam quae eum ab Omnipotente esset consecutura
Wherefore he sent immediately to the cities upon the sea coast, to invite men together to buy up the Jewish slaves, promising that they should have ninety slaves for one talent, not reflecting on the vengeance which was to follow him from the Almighty.
11. And immediately he sent unto the cities upon the sea coast, inviting them to buy Jewish slaves, promising to allow fourscore and ten slaves for a talent, not expecting the judgement that was to follow upon him from the Almighty.
8:11. And immediately he sent to the maritime cities, calling them to the auction of the Jewish slaves, promising them a parcel of ninety slaves for one talent, not reflecting on the vengeance which would befall him subsequently from the Almighty.
11 Wherefore immediately he sent to the cities upon the sea coast, proclaiming a sale of the captive Jews, and promising that they should have fourscore and ten bodies for one talent, not expecting the vengeance that was to follow upon him from the Almighty God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:128:12: Յուդայի՛ էին ոմանք որ գուշա՛կ լինէին վասն Նիկանովրայ արշաւանին։
12 Յուդան ունէր մարդիկ, որոնք գուշակել էին Նիկանորի արշաւանքը:
Յուդայի՛ էին ոմանք որ գուշա՛կ լինէին վասն Նիկանովրայ արշաւանին:

8:12: Յուդայի՛ էին ոմանք որ գուշա՛կ լինէին վասն Նիկանովրայ արշաւանին։
12 Յուդան ունէր մարդիկ, որոնք գուշակել էին Նիկանորի արշաւանքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:128:12 Иуде же дано было знать о приходе Никанора, и, когда он передал бывшим с ним о прибытии войска,
8:12 τῷ ο the δὲ δε though; while Ιουδα ιουδας Ioudas; Iuthas προσέπεσεν προσπιπτω fall against / at the feet περὶ περι about; around τῆς ο the τοῦ ο the Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor ἐφόδου εφοδος and; even μεταδόντος μεταδιδωμι impart; give a share τοῖς ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the παρουσίαν παρουσια advent; arrival τοῦ ο the στρατοπέδου στρατοπεδον bivouac
8:12. Iudas autem ubi conperit indicavit his qui secum erant Iudaeis Nicanoris adventumNow when Judas found that Nicanor was coming, he imparted to the Jews that were with him, that the enemy was at hand.
12. But tidings came to Judas concerning the inroad of Nicanor; and when he communicated to them that were with him the presence of the army,
8:12. Then, when Judas learned that Nicanor was approaching, he revealed it to those Jews who were with him.
12 Now when word was brought unto Judas of Nicanor’s coming, and he had imparted unto those that were with him that the army was at hand,
Now when word was brought unto Judas of Nicanor' s coming, and he had imparted unto those that were with him that the army was at hand:

8:12 Иуде же дано было знать о приходе Никанора, и, когда он передал бывшим с ним о прибытии войска,
8:12
τῷ ο the
δὲ δε though; while
Ιουδα ιουδας Ioudas; Iuthas
προσέπεσεν προσπιπτω fall against / at the feet
περὶ περι about; around
τῆς ο the
τοῦ ο the
Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor
ἐφόδου εφοδος and; even
μεταδόντος μεταδιδωμι impart; give a share
τοῖς ο the
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτῷ αυτος he; him
τὴν ο the
παρουσίαν παρουσια advent; arrival
τοῦ ο the
στρατοπέδου στρατοπεδον bivouac
8:12. Iudas autem ubi conperit indicavit his qui secum erant Iudaeis Nicanoris adventum
Now when Judas found that Nicanor was coming, he imparted to the Jews that were with him, that the enemy was at hand.
12. But tidings came to Judas concerning the inroad of Nicanor; and when he communicated to them that were with him the presence of the army,
8:12. Then, when Judas learned that Nicanor was approaching, he revealed it to those Jews who were with him.
12 Now when word was brought unto Judas of Nicanor’s coming, and he had imparted unto those that were with him that the army was at hand,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:138:13: Նոքա առ վատասրտել իւրեանց՝ ա՛յսր անդր խուսափէին.
13 Եղան մարդիկ, որոնք վախից այս ու այն կողմ փախան
Նոքա առ վատասրտել իւրեանց` ա՛յսր անդր խուսափէին:

8:13: Նոքա առ վատասրտել իւրեանց՝ ա՛յսր անդր խուսափէին.
13 Եղան մարդիկ, որոնք վախից այս ու այն կողմ փախան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:138:13 тогда боязливые и не веровавшие в воздаяние Божие разбежались, оставив места свои.
8:13 οἱ ο the δειλανδροῦντες δειλανδρεω and; even ἀπιστοῦντες απιστεω unfaithful; incredulous τὴν ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God δίκην δικη justice διεδίδρασκον διαδιδρασκω of himself; his own καὶ και and; even ἐξετόπιζον εκτοπιζω take oneself from a place; go abroad
8:13. ex quibus quidam formidantes et non credentes Dei iustitiae in fugam vertebanturAnd some of them being afraid, and distrusting the justice of God, fled away.
13. they that were cowardly and distrustful of the judgement of God ran away and left the country.
8:13. And certain ones among them, being afraid and not trusting in the justice of God, turned and fled away.
13 They that were fearful, and distrusted the justice of God, fled, and conveyed themselves away.
They that were fearful, and distrusted the justice of God, fled, and conveyed themselves away:

8:13 тогда боязливые и не веровавшие в воздаяние Божие разбежались, оставив места свои.
8:13
οἱ ο the
δειλανδροῦντες δειλανδρεω and; even
ἀπιστοῦντες απιστεω unfaithful; incredulous
τὴν ο the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
δίκην δικη justice
διεδίδρασκον διαδιδρασκω of himself; his own
καὶ και and; even
ἐξετόπιζον εκτοπιζω take oneself from a place; go abroad
8:13. ex quibus quidam formidantes et non credentes Dei iustitiae in fugam vertebantur
And some of them being afraid, and distrusting the justice of God, fled away.
13. they that were cowardly and distrustful of the judgement of God ran away and left the country.
8:13. And certain ones among them, being afraid and not trusting in the justice of God, turned and fled away.
13 They that were fearful, and distrusted the justice of God, fled, and conveyed themselves away.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:148:14: եւ որ ինչ իւրեանց մնացեալ էր վաճառէին. եւ առ հասարակ զՏէր ամենակա՛լ աղաչէին, ապրե՛լ յանօրէն յանարժան ձեռանէ Նիկանովրայ. որ մինչչեւ՛ տեսեալ էր նորա, ընդ վաճառականս՝ անձանց նոցա գինս հատանէր[6207]։ [6207] Ոմանք. Ապրել ՚ի յանօրէն... ձեռացն Նիկա՛՛... գին հատանէր։
14 եւ ինչ որ ունէին, վաճառեցին ու սկսեցին աղօթել Ամենակալ Տիրոջը, որ իրենց փրկի անօրէն, անարժան Նիկանորի ձեռքից, որը մարդկանց չտեսած՝ արդէն իսկ սահմանել էր նրանց վաճառքի գինը:
եւ որ ինչ իւրեանց մնացեալ էր վաճառէին. եւ առ հասարակ զՏէր ամենակա՛լ աղաչէին, ապրե՛լ յանօրէն յանարժան ձեռանէ Նիկանովրայ. որ մինչչեւ՛ տեսեալ էր նորա, ընդ վաճառականս` անձանց նոցա գինս հատանէր[182]:

8:14: եւ որ ինչ իւրեանց մնացեալ էր վաճառէին. եւ առ հասարակ զՏէր ամենակա՛լ աղաչէին, ապրե՛լ յանօրէն յանարժան ձեռանէ Նիկանովրայ. որ մինչչեւ՛ տեսեալ էր նորա, ընդ վաճառականս՝ անձանց նոցա գինս հատանէր[6207]։
[6207] Ոմանք. Ապրել ՚ի յանօրէն... ձեռացն Նիկա՛՛... գին հատանէր։
14 եւ ինչ որ ունէին, վաճառեցին ու սկսեցին աղօթել Ամենակալ Տիրոջը, որ իրենց փրկի անօրէն, անարժան Նիկանորի ձեռքից, որը մարդկանց չտեսած՝ արդէն իսկ սահմանել էր նրանց վաճառքի գինը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:148:14 Другие же продавали все оставшееся у них и умоляли Господа избавить их, проданных нечестивым Никанором прежде сражения,
8:14 οἱ ο the δὲ δε though; while τὰ ο the περιλελειμμένα περιλειπω leave around πάντα πας all; every ἐπώλουν πωλεω trade; sell ὁμοῦ ομου together δὲ δε though; while τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἠξίουν αξιοω deem worthy; consider worthwhile ῥύσασθαι ρυομαι rescue τοὺς ο the ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the δυσσεβοῦς δυσσεβης Nikanōr; Nikanor πρὶν πριν before συντυχεῖν συντυγχανω contact πεπραμένους πιπρασκω sell
8:14. alii vero si quid eis supererat vendebant simulque Dominum deprecabantur ut eriperet eos ab impio Nicanore qui eos priusquam in comminus veniret vendideratOthers sold all that they had left, and withal besought the Lord, that he would deliver them from the wicked Nicanor, who had sold them before he came near them:
14. And others sold all that was left over to them, and withal besought the Lord to deliver them that had been sold by the impious Nicanor or ever he met them;
8:14. In truth, others sold all that was in excess, and together beseeched the Lord, that he would rescue them from the impious Nicanor, who had sold them before he even came near them,
14 Others sold all that they had left, and withal besought the Lord to deliver them, sold by the wicked Nicanor before they met together:
Others sold all that they had left, and withal besought the Lord to deliver them, sold by the wicked Nicanor before they met together:

8:14 Другие же продавали все оставшееся у них и умоляли Господа избавить их, проданных нечестивым Никанором прежде сражения,
8:14
οἱ ο the
δὲ δε though; while
τὰ ο the
περιλελειμμένα περιλειπω leave around
πάντα πας all; every
ἐπώλουν πωλεω trade; sell
ὁμοῦ ομου together
δὲ δε though; while
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
ἠξίουν αξιοω deem worthy; consider worthwhile
ῥύσασθαι ρυομαι rescue
τοὺς ο the
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
δυσσεβοῦς δυσσεβης Nikanōr; Nikanor
πρὶν πριν before
συντυχεῖν συντυγχανω contact
πεπραμένους πιπρασκω sell
8:14. alii vero si quid eis supererat vendebant simulque Dominum deprecabantur ut eriperet eos ab impio Nicanore qui eos priusquam in comminus veniret vendiderat
Others sold all that they had left, and withal besought the Lord, that he would deliver them from the wicked Nicanor, who had sold them before he came near them:
14. And others sold all that was left over to them, and withal besought the Lord to deliver them that had been sold by the impious Nicanor or ever he met them;
8:14. In truth, others sold all that was in excess, and together beseeched the Lord, that he would rescue them from the impious Nicanor, who had sold them before he even came near them,
14 Others sold all that they had left, and withal besought the Lord to deliver them, sold by the wicked Nicanor before they met together:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:158:15: Իսկ արդ եթէ ո՛չ իսկ վասն նոցա, բայց սակայն վասն ընդ հարսն ուխտիցն եւ կտակարանացն, եւ վասն մեծի եւ սրբոյ անուանն իւրոյ փրկէ՛ր զնոսա ՚ի նմանէ[6208]։ [6208] Ոմանք. Իսկ եթէ ո՛չ վասն նոցա, բայց սակայն վասն ուխտիցն հարցն եւ կտա՛՛։
15 Արդ, Աստուած եթէ ոչ իրենց համար, ապա իրենց հայրերի ուխտի ու կտակարանների, իր փառաւոր ու սուրբ անուան համար կարող էր նրանից փրկել իրենց:
Իսկ արդ եթէ ո՛չ իսկ վասն նոցա, բայց սակայն վասն ընդ հարսն ուխտիցն եւ կտակարանացն, եւ վասն մեծի եւ սրբոյ անուանն իւրոյ փրկէ՛ր զնոսա ՛ի նմանէ[183]:

8:15: Իսկ արդ եթէ ո՛չ իսկ վասն նոցա, բայց սակայն վասն ընդ հարսն ուխտիցն եւ կտակարանացն, եւ վասն մեծի եւ սրբոյ անուանն իւրոյ փրկէ՛ր զնոսա ՚ի նմանէ[6208]։
[6208] Ոմանք. Իսկ եթէ ո՛չ վասն նոցա, բայց սակայն վասն ուխտիցն հարցն եւ կտա՛՛։
15 Արդ, Աստուած եթէ ոչ իրենց համար, ապա իրենց հայրերի ուխտի ու կտակարանների, իր փառաւոր ու սուրբ անուան համար կարող էր նրանից փրկել իրենց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:158:15 если не для них, то ради заветов с отцами их и наречения на них святаго и славного имени Его.
8:15 καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not δι᾿ δια through; because of αὐτούς αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but διὰ δια through; because of τὰς ο the πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him διαθήκας διαθηκη covenant καὶ και and; even ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τῆς ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐπικλήσεως επικλησις the σεμνοῦ σεμνος dignified καὶ και and; even μεγαλοπρεποῦς μεγαλοπρεπης magnificent ὀνόματος ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him
8:15. si non propter eos propter testamentum quod erat ad patres eorum et propter invocationem sancti et magnifici nominis eius super ipsosAnd if not for their sakes, yet for the covenant that he had made with their fathers, and for the sake of his holy and glorious name that was invoked upon them.
15. and if not for their own sakes, yet for the covenants made with their fathers, and because he had called them by his reverend and glorious name.
8:15. and if not for their sakes, then for the sake of the covenant which was made with their fathers, and for the sake of the invocation of his holy and magnificent name over them.
15 And if not for their own sakes, yet for the covenants he had made with their fathers, and for his holy and glorious name’s sake, by which they were called.
And if not for their own sakes, yet for the covenants he had made with their fathers, and for his holy and glorious name' s sake, by which they were called:

8:15 если не для них, то ради заветов с отцами их и наречения на них святаго и славного имени Его.
8:15
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
δι᾿ δια through; because of
αὐτούς αυτος he; him
ἀλλὰ αλλα but
διὰ δια through; because of
τὰς ο the
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
διαθήκας διαθηκη covenant
καὶ και and; even
ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of
τῆς ο the
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐπικλήσεως επικλησις the
σεμνοῦ σεμνος dignified
καὶ και and; even
μεγαλοπρεποῦς μεγαλοπρεπης magnificent
ὀνόματος ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
8:15. si non propter eos propter testamentum quod erat ad patres eorum et propter invocationem sancti et magnifici nominis eius super ipsos
And if not for their sakes, yet for the covenant that he had made with their fathers, and for the sake of his holy and glorious name that was invoked upon them.
15. and if not for their own sakes, yet for the covenants made with their fathers, and because he had called them by his reverend and glorious name.
8:15. and if not for their sakes, then for the sake of the covenant which was made with their fathers, and for the sake of the invocation of his holy and magnificent name over them.
15 And if not for their own sakes, yet for the covenants he had made with their fathers, and for his holy and glorious name’s sake, by which they were called.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. «Ради… наречения на них святаго и славного Имени Его…», т. е. ради объявления их собственностью и уделом Божиим, в силу чего и пленение их было бы пленением собственности и удела Божия.
8:168:16: Զօրաժողո՛վ լինէր Մակաբէ որ զիւրեաւն էին արամբք իբրեւ վեց հազարաւ. մխիթարէր զնոսա՝ զի մի՛ պակասիցեն յայնչափ զօրաց բազմութենէ, եւ մի՛ վհատեսցին զո՛ւր տարապարտուց ՚ի վերայ եկելոց կուտելոց բազմութեան հեթանոսաց գնդին. այլ կա՛լ եւ մարտնչել քաջութեամբ[6209]։ [6209] Ոմանք. Որ զիւրեւն էին... զի մի՛ պակասեսցեն. եւ ոմանք. զի մի պակիցեն յայնչափ զօ՛՛։
16 Մակաբայեցին իր մօտ գտնուող մարդկանցից մօտ վեց հազարանոց զօրք հաւաքեց, քաջալերեց նրանց, որ չվախենան Նիկանորի զօրքի բազմութիւնից, իզուր չյուսալքուեն հեթանոսների բանակի այդպիսի մեծ կուտակումից, այլ կանգնեն ու մարտնչեն քաջութեամբ,
Զօրաժողո՛վ լինէր Մակաբէ որ զիւրեաւն էին արամբք իբրեւ վեց հազարաւ. մխիթարէր զնոսա` զի մի՛ պակասիցեն յայնչափ զօրաց բազմութենէ, եւ մի՛ վհատեսցին զո՛ւր տարապարտուց ՛ի վերայ եկելոց կուտելոց բազմութեան հեթանոսաց գնդին. այլ կա՛լ եւ մարտնչել քաջութեամբ[184]:

8:16: Զօրաժողո՛վ լինէր Մակաբէ որ զիւրեաւն էին արամբք իբրեւ վեց հազարաւ. մխիթարէր զնոսա՝ զի մի՛ պակասիցեն յայնչափ զօրաց բազմութենէ, եւ մի՛ վհատեսցին զո՛ւր տարապարտուց ՚ի վերայ եկելոց կուտելոց բազմութեան հեթանոսաց գնդին. այլ կա՛լ եւ մարտնչել քաջութեամբ[6209]։
[6209] Ոմանք. Որ զիւրեւն էին... զի մի՛ պակասեսցեն. եւ ոմանք. զի մի պակիցեն յայնչափ զօ՛՛։
16 Մակաբայեցին իր մօտ գտնուող մարդկանցից մօտ վեց հազարանոց զօրք հաւաքեց, քաջալերեց նրանց, որ չվախենան Նիկանորի զօրքի բազմութիւնից, իզուր չյուսալքուեն հեթանոսների բանակի այդպիսի մեծ կուտակումից, այլ կանգնեն ու մարտնչեն քաջութեամբ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:168:16 Тогда Маккавей собрал бывших с ним, числом шесть тысяч мужей, и увещевал их не страшиться врагов и не бояться множества язычников, неправедно идущих на них, но мужественно сражаться,
8:16 συναγαγὼν συναγω gather δὲ δε though; while ὁ ο the Μακκαβαῖος μακκαβαιος the περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him ὄντας ειμι be ἀριθμὸν αριθμος number ἑξακισχιλίους εξακισχιλιοι counsel; appeal to μὴ μη not καταπλαγῆναι καταπλησσω the πολεμίοις πολεμιος while not; nor εὐλαβεῖσθαι ευλαβεομαι conscientious τὴν ο the τῶν ο the ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly παραγινομένων παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐθνῶν εθνος nation; caste πολυπλήθειαν πολυπληθια contend; fight δὲ δε though; while γενναίως γενναιως nobly; bravely
8:16. convocatis autem Macchabeus septem milibus qui cum ipso erant rogabat ne hostibus reconciliarentur neque metuerent inique venientium adversum se hostium multitudinem sed fortiter contenderentBut Machabeus calling together seven thousand that were with him, exhorted them not to be reconciled to the enemies, nor to fear the multitude of the enemies who came wrongfully against them, but to fight manfully:
16. And Maccabaeus gathered his men together, six thousand in number, and exhorted them not to be stricken with dismay at the enemy, nor to fear the great multitude of the heathen who came wrongfully against them; but to contend nobly,
8:16. But Maccabeus, calling together seven thousand who were with him, asked them not to be reconciled to the enemies, and not to fear the multitude of the enemies who came against them unjustly, but to struggle with fortitude,
16 So Maccabeus called his men together unto the number of six thousand, and exhorted them not to be stricken with terror of the enemy, nor to fear the great multitude of the heathen, who came wrongly against them; but to fight manfully,
So Maccabeus called his men together unto the number of six thousand, and exhorted them not to be stricken with terror of the enemy, nor to fear the great multitude of the heathen, who came wrongly against them; but to fight manfully:

8:16 Тогда Маккавей собрал бывших с ним, числом шесть тысяч мужей, и увещевал их не страшиться врагов и не бояться множества язычников, неправедно идущих на них, но мужественно сражаться,
8:16
συναγαγὼν συναγω gather
δὲ δε though; while
ο the
Μακκαβαῖος μακκαβαιος the
περὶ περι about; around
αὐτὸν αυτος he; him
ὄντας ειμι be
ἀριθμὸν αριθμος number
ἑξακισχιλίους εξακισχιλιοι counsel; appeal to
μὴ μη not
καταπλαγῆναι καταπλησσω the
πολεμίοις πολεμιος while not; nor
εὐλαβεῖσθαι ευλαβεομαι conscientious
τὴν ο the
τῶν ο the
ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly
παραγινομένων παραγινομαι happen by; come by / to / along
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐθνῶν εθνος nation; caste
πολυπλήθειαν πολυπληθια contend; fight
δὲ δε though; while
γενναίως γενναιως nobly; bravely
8:16. convocatis autem Macchabeus septem milibus qui cum ipso erant rogabat ne hostibus reconciliarentur neque metuerent inique venientium adversum se hostium multitudinem sed fortiter contenderent
But Machabeus calling together seven thousand that were with him, exhorted them not to be reconciled to the enemies, nor to fear the multitude of the enemies who came wrongfully against them, but to fight manfully:
16. And Maccabaeus gathered his men together, six thousand in number, and exhorted them not to be stricken with dismay at the enemy, nor to fear the great multitude of the heathen who came wrongfully against them; but to contend nobly,
8:16. But Maccabeus, calling together seven thousand who were with him, asked them not to be reconciled to the enemies, and not to fear the multitude of the enemies who came against them unjustly, but to struggle with fortitude,
16 So Maccabeus called his men together unto the number of six thousand, and exhorted them not to be stricken with terror of the enemy, nor to fear the great multitude of the heathen, who came wrongly against them; but to fight manfully,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. «Шесть тысяч мужей…», по 1: Мак IV:6: только 3: 000.
8:178:17: Նախա՛նձ ՚ի մտի դնել զսրբութեան տեղւոյն զկատարեալ անարգանսն, եւ զհարեալ քաղաքին գերութեան զչարչարանսն. զնախնեաց սրբութեան զվարատել օրինացն[6210]։ [6210] Ոմանք. Եւ զվարատել։
17 վրէժխնդիր լինեն սուրբ վայրերում կատարուած անարգութիւնների, գերուած քաղաքի կրած չարչարանքների, նախնիների սուրբ օրէնքների ոտնահարման համար:
Նախա՛նձ ՛ի մտի դնել զսրբութեան տեղւոյն զկատարեալ անարգանսն, եւ զհարեալ քաղաքին գերութեան զչարչարանսն. զնախնեաց սրբութեան զվարատել օրինացն[185]:

8:17: Նախա՛նձ ՚ի մտի դնել զսրբութեան տեղւոյն զկատարեալ անարգանսն, եւ զհարեալ քաղաքին գերութեան զչարչարանսն. զնախնեաց սրբութեան զվարատել օրինացն[6210]։
[6210] Ոմանք. Եւ զվարատել։
17 վրէժխնդիր լինեն սուրբ վայրերում կատարուած անարգութիւնների, գերուած քաղաքի կրած չարչարանքների, նախնիների սուրբ օրէնքների ոտնահարման համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:178:17 имея пред глазами неправедно нанесенное ими оскорбление святому месту и разорение поруганного города и нарушение праотеческих учреждений.
8:17 πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight λαβόντας λαμβανω take; get τὴν ο the ἀνόμως ανομως lawlessly εἰς εις into; for τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τόπον τοπος place; locality συντετελεσμένην συντελεω consummate; finish ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him ὕβριν υβρις insolence; insult καὶ και and; even τὸν ο the τῆς ο the ἐμπεπαιγμένης εμπαιζω belittle πόλεως πολις city αἰκισμόν αικισμος yet; still δὲ δε though; while τὴν ο the τῆς ο the προγονικῆς προγονικος citizenship κατάλυσιν καταλυσις dissolving; dissolution
8:17. ante oculos habentes contumeliam quae in locum sanctum ab his iniuste esset inlata itemque et ludibria habitae civitatis iniuriam adhuc etiam veterum instituta convulsaSetting before their eyes the injury they had unjustly done the holy place, and also the injury they had done to the city, which had been shamefully abused, besides their destroying the ordinances of the fathers.
17. setting before their eyes the outrage that had been lawlessly perpetrated upon the holy place, and the shameful handling of the city that had been turned to mockery, and further the overthrow of the mode of life received from their ancestors.
8:17. holding before their eyes the contempt that had been brought upon the holy place by them, and likewise also the mockery which they held to the injury of the city, even to the extent of overthrowing the institutions of old.
17 And to set before their eyes the injury that they had unjustly done to the holy place, and the cruel handling of the city, whereof they made a mockery, and also the taking away of the government of their forefathers:
And to set before their eyes the injury that they had unjustly done to the holy place, and the cruel handling of the city, whereof they made a mockery, and also the taking away of the government of their forefathers:

8:17 имея пред глазами неправедно нанесенное ими оскорбление святому месту и разорение поруганного города и нарушение праотеческих учреждений.
8:17
πρὸ προ before; ahead of
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
λαβόντας λαμβανω take; get
τὴν ο the
ἀνόμως ανομως lawlessly
εἰς εις into; for
τὸν ο the
ἅγιον αγιος holy
τόπον τοπος place; locality
συντετελεσμένην συντελεω consummate; finish
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτῶν αυτος he; him
ὕβριν υβρις insolence; insult
καὶ και and; even
τὸν ο the
τῆς ο the
ἐμπεπαιγμένης εμπαιζω belittle
πόλεως πολις city
αἰκισμόν αικισμος yet; still
δὲ δε though; while
τὴν ο the
τῆς ο the
προγονικῆς προγονικος citizenship
κατάλυσιν καταλυσις dissolving; dissolution
8:17. ante oculos habentes contumeliam quae in locum sanctum ab his iniuste esset inlata itemque et ludibria habitae civitatis iniuriam adhuc etiam veterum instituta convulsa
Setting before their eyes the injury they had unjustly done the holy place, and also the injury they had done to the city, which had been shamefully abused, besides their destroying the ordinances of the fathers.
17. setting before their eyes the outrage that had been lawlessly perpetrated upon the holy place, and the shameful handling of the city that had been turned to mockery, and further the overthrow of the mode of life received from their ancestors.
8:17. holding before their eyes the contempt that had been brought upon the holy place by them, and likewise also the mockery which they held to the injury of the city, even to the extent of overthrowing the institutions of old.
17 And to set before their eyes the injury that they had unjustly done to the holy place, and the cruel handling of the city, whereof they made a mockery, and also the taking away of the government of their forefathers:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:188:18: Եւ նոքա ասէ՝ ՚ի զէնս յուսացեալ են եւ ՚ի զօրութիւնս իւրեանց. մեք յամենակալն Աստուած որ կարօղ է զայնոսիկ որ զմեզ յաչսն դնեն եւ զաշխարհ ամենայն, ՚ի մի շունչ ոգւոյ զօրութեան սատակել։
18 «Նրանք, - ասում էր նա, - յոյս են դրել իրենց զէնքի եւ իրենց հզօրութեան վրայ, իսկ մենք՝ Ամենակալ Աստծու վրայ, որը մեզ ու ողջ աշխարհը ընկճել ցանկացող այդ մարդկանց կարող է իր մի շնչով կոտորել»:
Եւ նոքա ասէ` ՛ի զէնս յուսացեալ են եւ ՛ի զօրութիւնս իւրեանց. մեք յամենակալն Աստուած որ կարօղ է զայնոսիկ որ զմեզ յաչսն դնեն եւ զաշխարհ ամենայն, ՛ի մի շունչ ոգւոյ զօրութեան սատակել:

8:18: Եւ նոքա ասէ՝ ՚ի զէնս յուսացեալ են եւ ՚ի զօրութիւնս իւրեանց. մեք յամենակալն Աստուած որ կարօղ է զայնոսիկ որ զմեզ յաչսն դնեն եւ զաշխարհ ամենայն, ՚ի մի շունչ ոգւոյ զօրութեան սատակել։
18 «Նրանք, - ասում էր նա, - յոյս են դրել իրենց զէնքի եւ իրենց հզօրութեան վրայ, իսկ մենք՝ Ամենակալ Աստծու վրայ, որը մեզ ու ողջ աշխարհը ընկճել ցանկացող այդ մարդկանց կարող է իր մի շնչով կոտորել»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:188:18 Ибо, говорил он, они надеются на оружие и отважность, а мы надеемся на всемогущего Бога, Который одним мановением может ниспровергнуть и идущих на нас, и весь мир.
8:18 οἱ ο the μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ὅπλοις οπλον armament; weapon πεποίθασιν πειθω persuade ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even τόλμαις τολμα express; claim ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῷ ο the παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty θεῷ θεος God δυναμένῳ δυναμαι able; can καὶ και and; even τοὺς ο the ἐρχομένους ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὸν ο the ὅλον ολος whole; wholly κόσμον κοσμος world; adornment ἑνὶ εις.1 one; unit νεύματι νευμα cast down; lay down πεποίθαμεν πειθω persuade
8:18. nam illi quidem armis confidunt ait simul et audacia nos autem in omnipotente Domino qui potest venientes adversus nos et universum mundum uno nutu delere confidimusFor, said he, they trust in their weapons, and in their boldness: but we trust in the Almighty Lord, who at a beck can utterly destroy both them that come against us, and the whole world.
18. For they, said he, trust to arms, and withal to deeds of daring; but we trust on the almighty God, since he is able at a beck to cast down them that are coming against us, and even the whole world.
8:18. For he said that these, indeed, trust in their weapons, as well as in their boldness; but we trust in the Almighty Lord, who is able to wipe out both those coming against us, and even the whole world, with one nod.
18 For they, said he, trust in their weapons and boldness; but our confidence is in the Almighty who at a beck can cast down both them that come against us, and also all the world.
For they, said he, trust in their weapons and boldness; but our confidence is in the Almighty who at a beck can cast down both them that come against us, and also all the world:

8:18 Ибо, говорил он, они надеются на оружие и отважность, а мы надеемся на всемогущего Бога, Который одним мановением может ниспровергнуть и идущих на нас, и весь мир.
8:18
οἱ ο the
μὲν μεν first of all
γὰρ γαρ for
ὅπλοις οπλον armament; weapon
πεποίθασιν πειθω persuade
ἅμα αμα at once; together
καὶ και and; even
τόλμαις τολμα express; claim
ἡμεῖς ημεις we
δὲ δε though; while
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty
θεῷ θεος God
δυναμένῳ δυναμαι able; can
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἐρχομένους ερχομαι come; go
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
καὶ και and; even
τὸν ο the
ὅλον ολος whole; wholly
κόσμον κοσμος world; adornment
ἑνὶ εις.1 one; unit
νεύματι νευμα cast down; lay down
πεποίθαμεν πειθω persuade
8:18. nam illi quidem armis confidunt ait simul et audacia nos autem in omnipotente Domino qui potest venientes adversus nos et universum mundum uno nutu delere confidimus
For, said he, they trust in their weapons, and in their boldness: but we trust in the Almighty Lord, who at a beck can utterly destroy both them that come against us, and the whole world.
18. For they, said he, trust to arms, and withal to deeds of daring; but we trust on the almighty God, since he is able at a beck to cast down them that are coming against us, and even the whole world.
8:18. For he said that these, indeed, trust in their weapons, as well as in their boldness; but we trust in the Almighty Lord, who is able to wipe out both those coming against us, and even the whole world, with one nod.
18 For they, said he, trust in their weapons and boldness; but our confidence is in the Almighty who at a beck can cast down both them that come against us, and also all the world.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:198:19: Եւ սկսաւ յո՛ւշ առնել զմիոյ միոյ զառաջնոցն զքաջութիւնս, եւ զօգնականութիւնս որ եղեալ էին ՚ի Տեառնէ։ Յիշեցէ՛ք զՍենեքերիմ, եւ զութուտասն բիւրուն սատակումն միանգամայն[6211]։ [6211] Ոմանք. Որ եղեալ են ՚ի Տեառնէ... եւ զերկոսեան բիւրուն. զոր ոմանք գրեն՝ եւ զԲԺ-ան բիւրուն։
19 Նա սկսեց մէկ առ մէկ յիշեցնել նախնիների քաջագործութիւնները, Տիրոջ ցոյց տուած ամէն մի օգնութիւն. «Յիշեցէ՛ք Սենեքերիմի եւ հարիւր ութսուն հազար մարդկանց միանգամից կոտորուելը,
Եւ սկսաւ յո՛ւշ առնել զմիոյ միոյ զառաջնոցն զքաջութիւնս, եւ զօգնականութիւնս որ եղեալ էին ՛ի Տեառնէ: Յիշեցէ՛ք զՍենեքերիմ, եւ զութուտասն բիւրուն սատակումն միանգամայն[186]:

8:19: Եւ սկսաւ յո՛ւշ առնել զմիոյ միոյ զառաջնոցն զքաջութիւնս, եւ զօգնականութիւնս որ եղեալ էին ՚ի Տեառնէ։ Յիշեցէ՛ք զՍենեքերիմ, եւ զութուտասն բիւրուն սատակումն միանգամայն[6211]։
[6211] Ոմանք. Որ եղեալ են ՚ի Տեառնէ... եւ զերկոսեան բիւրուն. զոր ոմանք գրեն՝ եւ զԲԺ-ան բիւրուն։
19 Նա սկսեց մէկ առ մէկ յիշեցնել նախնիների քաջագործութիւնները, Տիրոջ ցոյց տուած ամէն մի օգնութիւն. «Յիշեցէ՛ք Սենեքերիմի եւ հարիւր ութսուն հազար մարդկանց միանգամից կոտորուելը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:198:19 Он рассказал им и о том заступлении, какое получали их предки, и как при Сеннахириме погублены сто восемьдесят пять тысяч мужей,
8:19 προσαναλεξάμενος προσαναλεγω though; while αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the προγόνων προγονος ancestor γενομένας γινομαι happen; become ἀντιλήμψεις αντιληψις relief καὶ και and; even τὴν ο the ἐπὶ επι in; on Σενναχηριμ σενναχηριμ hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand ὡς ως.1 as; how ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose
8:19. admonuit autem eos et de auxiliis Dei quae facta sunt erga parentes et sub Sennacherim centum octoginta quinque milia ut perieruntMoreover, he put them in mind also of the helps their fathers had received from God: and how, under Sennacherib, a hundred and eighty-five thousand had been destroyed.
19. And moreover he recounted unto them the help given from time to time in the days of their ancestors, both the in the days of Sennacherib, how that a hundred fourscore and five thousand perished,
8:19. Moreover, he reminded them also of the assistance of God which their parents had received; and how, under Sennacherib, one hundred and eighty-five thousand had perished;
19 Moreover, he recounted unto them what helps their forefathers had found, and how they were delivered, when under Sennacherib an hundred fourscore and five thousand perished.
Moreover, he recounted unto them what helps their forefathers had found, and how they were delivered, when under Sennacherib an hundred fourscore and five thousand perished:

8:19 Он рассказал им и о том заступлении, какое получали их предки, и как при Сеннахириме погублены сто восемьдесят пять тысяч мужей,
8:19
προσαναλεξάμενος προσαναλεγω though; while
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
προγόνων προγονος ancestor
γενομένας γινομαι happen; become
ἀντιλήμψεις αντιληψις relief
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἐπὶ επι in; on
Σενναχηριμ σενναχηριμ hundred
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
πέντε πεντε five
χιλιάδες χιλιας thousand
ὡς ως.1 as; how
ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose
8:19. admonuit autem eos et de auxiliis Dei quae facta sunt erga parentes et sub Sennacherim centum octoginta quinque milia ut perierunt
Moreover, he put them in mind also of the helps their fathers had received from God: and how, under Sennacherib, a hundred and eighty-five thousand had been destroyed.
19. And moreover he recounted unto them the help given from time to time in the days of their ancestors, both the in the days of Sennacherib, how that a hundred fourscore and five thousand perished,
8:19. Moreover, he reminded them also of the assistance of God which their parents had received; and how, under Sennacherib, one hundred and eighty-five thousand had perished;
19 Moreover, he recounted unto them what helps their forefathers had found, and how they were delivered, when under Sennacherib an hundred fourscore and five thousand perished.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:208:20: Յո՛ւշ լիցի ձեզ պատերազմն Հռոմայեցւոց ընդ Գաղատացիս. զի ամենեքին առ հասարակ ՚ի գո՛րծ անդր հասեալ էին երկոտասան բիւրու. սոքա ելին վեց հազարաւ, առ հասարակ ՚ի միում ժամանակի զերկոտասան բեւրն առ հասարակ կոտորեցին, օգնականութեամբ լցեալ Բարձրելոյն։
20 յիշեցէ՛ք գաղատացիների դէմ հռոմէացիների պատերազմը, ուր հարիւր քսան հազար յարձակուող մարդկանց դէմ ելան վեց հազար զինուորներ եւ Բարձրեալի օգնութեամբ հարիւր քսան հազար զինուորներին մի ժամում կոտորեցին»:
Յո՛ւշ լիցի ձեզ պատերազմն Հռոմայեցւոց ընդ Գաղատացիս. զի ամենեքին առ հասարակ ՛ի գո՛րծ անդր հասեալ էին երկոտասան բիւրու. սոքա ելին վեց հազարաւ, առ հասարակ ՛ի միում ժամանակի զերկոտասան բեւրն առ հասարակ կոտորեցին, օգնականութեամբ լցեալ Բարձրելոյն:

8:20: Յո՛ւշ լիցի ձեզ պատերազմն Հռոմայեցւոց ընդ Գաղատացիս. զի ամենեքին առ հասարակ ՚ի գո՛րծ անդր հասեալ էին երկոտասան բիւրու. սոքա ելին վեց հազարաւ, առ հասարակ ՚ի միում ժամանակի զերկոտասան բեւրն առ հասարակ կոտորեցին, օգնականութեամբ լցեալ Բարձրելոյն։
20 յիշեցէ՛ք գաղատացիների դէմ հռոմէացիների պատերազմը, ուր հարիւր քսան հազար յարձակուող մարդկանց դէմ ելան վեց հազար զինուորներ եւ Բարձրեալի օգնութեամբ հարիւր քսան հազար զինուորներին մի ժամում կոտորեցին»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:208:20 и о бывшем в Вавилоне сражении против Галатов, как они пришли на брань в числе только восьми тысяч с четырьмя тысячами Македонян, и когда Македоняне смешались, то эти восемь тысяч погубили сто двадцать тысяч бывшею им с неба помощью и получили великую добычу.
8:20 καὶ και and; even τὴν ο the ἐν εν in τῇ ο the Βαβυλωνίᾳ βαβυλωνια the πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Γαλάτας γαλαται happen; become ὡς ως.1 as; how οἱ ο the πάντες πας all; every ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χρείαν χρεια need ἦλθον ερχομαι come; go ὀκτακισχίλιοι οκτακισχιλιοι with; [definite object marker] Μακεδόσιν μακεδων Makedōn; Makethon τετρακισχιλίοις τετρακισχιλιοι four thousand τῶν ο the Μακεδόνων μακεδων Makedōn; Makethon ἀπορουμένων απορεω perplex οἱ ο the ὀκτακισχίλιοι οκτακισχιλιοι the δώδεκα δωδεκα twelve μυριάδας μυριας myriad ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose διὰ δια through; because of τὴν ο the γινομένην γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven βοήθειαν βοηθεια help καὶ και and; even ὠφέλειαν ωφελεια use πολλὴν πολυς much; many ἔλαβον λαμβανω take; get
8:20. et de proelio quod eis adversus Galatas fuit in Babylonia ut omnes ubi ad rem ventum est Macedonibus sociis haesitantibus ipsi sex milia soli peremerunt centum viginti milia propter auxilium illis datum e caelo et beneficia pro his plurima consecuti suntAnd of the battle that they had fought against the Galatians, in Babylonia; how they, being in all but six thousand, when it came to the point, and the Macedonians, their companions, were at a stand, slew a hundred and twenty thousand, because of the help they had from heaven, and for this they received many favours.
20. and the in the land of Babylon, even the battle that was fought against the Gauls, how that they came to the engagement eight thousand in all, with four thousand Macedonians, the Macedonians being hard pressed, the six thousand destroyed the hundred and twenty thousand, because of the succour which they had from heaven, and took great booty.
8:20. and of the battle by them, which was against the Galatians in Babylonia, how, when the event had arrived and the allies of the Macedonians hesitated, though they were only six thousand in all, yet they slew one hundred and twenty thousand, because of the help provided to them from heaven; and how, for the sake of these things, very many benefits followed.
20 And he told them of the battle that they had in Babylon with the Galatians, how they came but eight thousand in all to the business, with four thousand Macedonians, and that the Macedonians being perplexed, the eight thousand destroyed an hundred and twenty thousand because of the help that they had from heaven, and so received a great booty.
And he told them of the battle that they had in Babylon with the Galatians, how they came but eight thousand in all to the business, with four thousand Macedonians, and that the Macedonians being perplexed, the eight thousand destroyed an hundred and twenty thousand because of the help that they had from heaven, and so received a great booty:

8:20 и о бывшем в Вавилоне сражении против Галатов, как они пришли на брань в числе только восьми тысяч с четырьмя тысячами Македонян, и когда Македоняне смешались, то эти восемь тысяч погубили сто двадцать тысяч бывшею им с неба помощью и получили великую добычу.
8:20
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
Βαβυλωνίᾳ βαβυλωνια the
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
Γαλάτας γαλαται happen; become
ὡς ως.1 as; how
οἱ ο the
πάντες πας all; every
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
χρείαν χρεια need
ἦλθον ερχομαι come; go
ὀκτακισχίλιοι οκτακισχιλιοι with; [definite object marker]
Μακεδόσιν μακεδων Makedōn; Makethon
τετρακισχιλίοις τετρακισχιλιοι four thousand
τῶν ο the
Μακεδόνων μακεδων Makedōn; Makethon
ἀπορουμένων απορεω perplex
οἱ ο the
ὀκτακισχίλιοι οκτακισχιλιοι the
δώδεκα δωδεκα twelve
μυριάδας μυριας myriad
ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
γινομένην γινομαι happen; become
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀπ᾿ απο from; away
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
βοήθειαν βοηθεια help
καὶ και and; even
ὠφέλειαν ωφελεια use
πολλὴν πολυς much; many
ἔλαβον λαμβανω take; get
8:20. et de proelio quod eis adversus Galatas fuit in Babylonia ut omnes ubi ad rem ventum est Macedonibus sociis haesitantibus ipsi sex milia soli peremerunt centum viginti milia propter auxilium illis datum e caelo et beneficia pro his plurima consecuti sunt
And of the battle that they had fought against the Galatians, in Babylonia; how they, being in all but six thousand, when it came to the point, and the Macedonians, their companions, were at a stand, slew a hundred and twenty thousand, because of the help they had from heaven, and for this they received many favours.
20. and the in the land of Babylon, even the battle that was fought against the Gauls, how that they came to the engagement eight thousand in all, with four thousand Macedonians, the Macedonians being hard pressed, the six thousand destroyed the hundred and twenty thousand, because of the succour which they had from heaven, and took great booty.
8:20. and of the battle by them, which was against the Galatians in Babylonia, how, when the event had arrived and the allies of the Macedonians hesitated, though they were only six thousand in all, yet they slew one hundred and twenty thousand, because of the help provided to them from heaven; and how, for the sake of these things, very many benefits followed.
20 And he told them of the battle that they had in Babylon with the Galatians, how they came but eight thousand in all to the business, with four thousand Macedonians, and that the Macedonians being perplexed, the eight thousand destroyed an hundred and twenty thousand because of the help that they had from heaven, and so received a great booty.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. «Против Галатов…» с усилением греч.: προς αυτούς Γαλατάς — «против самих Галатов», или: «даже против Галатов», отличавшихся особенною воинственностью и мужеством (Иустин . Ист. XXV, 2, 10). — О Галатах — см. к 1: Мак, VIII:2. — «Македоняне» — οι Μακεδόνες — здесь Сиро-Македонцы, Селевкидские Сирийцы (ср. Страб ХVI, 744; Птол Х, 7; Иос. Археол. ХII, 5, 4: и др.). — Упоминание, что это сражение было «в Вавипоне», εν τή Βαβυλωνία, указывает, вероятно, на сражение Антиоха Великого с мятежным наместником Молоном Мидийским, так как в это именно время на обеих сражавшихся сторонах участвовали Галатийские солдаты. Число Галатов — 120: 0 — по-видимому, сильно преувеличено, попав в наш текст или из народных преувеличенных сказаний, или по описке переписчика.
8:218:21: Եւ այսու մխիթար քաջալե՛ր բանիւք վառէ՛ր պատրաստէր զնոսա ՚ի վերայ օրինացն եւ աշխարհին իւրեանց՝ մտադե՛ւր մարտնչել՝ համարձա՛կ մեռանել[6212]։ [6212] Ոմանք. Եւ այսու մխիթարէր, եւ քաջալեր բանիւք վարէր։
21 Այսպիսի մխիթարական, քաջալերիչ խօսքերով կռուի էր պատրաստում նա նրանց, որ, յանուն իրենց օրէնքների ու իրենց աշխարհի, քաջաբար մարտնչեն, հերոսաբար մեռնեն:
Եւ այսու մխիթար քաջալե՛ր բանիւք վառէ՛ր պատրաստէր զնոսա ՛ի վերայ օրինացն եւ աշխարհին իւրեանց` մտադե՛ւր մարտնչել` համարձա՛կ մեռանել[187]:

8:21: Եւ այսու մխիթար քաջալե՛ր բանիւք վառէ՛ր պատրաստէր զնոսա ՚ի վերայ օրինացն եւ աշխարհին իւրեանց՝ մտադե՛ւր մարտնչել՝ համարձա՛կ մեռանել[6212]։
[6212] Ոմանք. Եւ այսու մխիթարէր, եւ քաջալեր բանիւք վարէր։
21 Այսպիսի մխիթարական, քաջալերիչ խօսքերով կռուի էր պատրաստում նա նրանց, որ, յանուն իրենց օրէնքների ու իրենց աշխարհի, քաջաբար մարտնչեն, հերոսաբար մեռնեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:218:21 Такими рассказами сделав их неустрашимыми и готовыми умереть за законы и отечество, он разделил войско на четыре отряда,
8:21 ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what εὐθαρσεῖς ευθαρσης he; him παραστήσας παριστημι stand by; present καὶ και and; even ἑτοίμους ετοιμος ready; prepared ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the νόμων νομος.1 law καὶ και and; even τῆς ο the πατρίδος πατρις own country ἀποθνῄσκειν αποθνησκω die τετραμερές τετραμερης anyone; someone τὸ ο the στράτευμα στρατευμα campaign; soldier ἐποίησεν ποιεω do; make
8:21. his verbis constantes effecti sunt et pro legibus et patria mori paratiWith these words they were greatly encouraged and disposed even to die for the laws and their country.
21. And when he had with these words made them of good courage, and ready to die for the laws and their country, he divided his army into four parts;
8:21. By these words, they were brought to constancy and were prepared to die for the laws and their nation.
21 Thus when he had made them bold with these words, and ready to die for the law and the country, he divided his army into four parts;
Thus when he had made them bold with these words, and ready to die for the law and the country, he divided his army into four parts:

8:21 Такими рассказами сделав их неустрашимыми и готовыми умереть за законы и отечество, он разделил войско на четыре отряда,
8:21
ἐφ᾿ επι in; on
οἷς ος who; what
εὐθαρσεῖς ευθαρσης he; him
παραστήσας παριστημι stand by; present
καὶ και and; even
ἑτοίμους ετοιμος ready; prepared
ὑπὲρ υπερ over; for
τῶν ο the
νόμων νομος.1 law
καὶ και and; even
τῆς ο the
πατρίδος πατρις own country
ἀποθνῄσκειν αποθνησκω die
τετραμερές τετραμερης anyone; someone
τὸ ο the
στράτευμα στρατευμα campaign; soldier
ἐποίησεν ποιεω do; make
8:21. his verbis constantes effecti sunt et pro legibus et patria mori parati
With these words they were greatly encouraged and disposed even to die for the laws and their country.
21. And when he had with these words made them of good courage, and ready to die for the laws and their country, he divided his army into four parts;
8:21. By these words, they were brought to constancy and were prepared to die for the laws and their nation.
21 Thus when he had made them bold with these words, and ready to die for the law and the country, he divided his army into four parts;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:228:22: Յերի՛ս գունդս զզօրսն բաժանէր, երկոցունց գնդացն՝ զերկոսին զեղբարսն զՇմաւոն եւ զՅովսէպ զօրավա՛ր կացուցանէր[6213]։ [6213] Բազումք. Եւ զՅովսէփ զօրավար։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ զՅովնաթան զօրա՛՛։
22 Նա զօրքը բաժանեց երեք գնդի. երկու գնդերի զօրավար նշանակեց իր երկու եղբայրներին՝ Շմաւոնին ու Յովսէփին:
Յերի՛ս գունդս զզօրսն բաժանէր, երկոցունց գնդացն` զերկոսին զեղբարսն զՇմաւոն եւ զՅովսէպ զօրավա՛ր կացուցանէր[188]:

8:22: Յերի՛ս գունդս զզօրսն բաժանէր, երկոցունց գնդացն՝ զերկոսին զեղբարսն զՇմաւոն եւ զՅովսէպ զօրավա՛ր կացուցանէր[6213]։
[6213] Բազումք. Եւ զՅովսէփ զօրավար։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ զՅովնաթան զօրա՛՛։
22 Նա զօրքը բաժանեց երեք գնդի. երկու գնդերի զօրավար նշանակեց իր երկու եղբայրներին՝ Շմաւոնին ու Յովսէփին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:228:22 назначив вождями каждого отряда братьев своих: Симона, Иосифа и Ионафана и подчинив каждому по тысяче пятисот человек.
8:22 τάξας τασσω arrange; appoint καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him προηγουμένους προηγεομαι lead forth ἑκατέρας εκατερος order; arrangement Σιμωνα σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even Ιωσηπον ιωσηπος and; even Ιωναθην ιωναθης subordinate; subject ἑκάστῳ εκαστος each χιλίους χιλιοι thousand πρὸς προς to; toward τοῖς ο the πεντακοσίοις πεντακοσιοι five hundred
8:22. constituit itaque fratres suos duces utrique ordini Simonem et Iosepphum et Ionathan subiectis unicuique millenis et quingentenisSo he appointed his brethren captains over each division of his army; Simon, and Joseph, and Jonathan, giving to each one fifteen hundred men.
22. appointing his brethren to be with himself leaders of the several bands, Simon and Joseph and Jonathan, giving each the command of fifteen hundred men,
8:22. And so, he appointed his brothers as leaders over each division: Simon, and Joseph, and Jonathan, subjecting one thousand and five hundred men to each of them.
22 And joined with himself his own brethren, leaders of each band, to wit Simon, and Joseph, and Jonathan, giving each one fifteen hundred men.
And joined with himself his own brethren, leaders of each band, to wit Simon, and Joseph, and Jonathan, giving each one fifteen hundred men:

8:22 назначив вождями каждого отряда братьев своих: Симона, Иосифа и Ионафана и подчинив каждому по тысяче пятисот человек.
8:22
τάξας τασσω arrange; appoint
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
προηγουμένους προηγεομαι lead forth
ἑκατέρας εκατερος order; arrangement
Σιμωνα σιμων Simōn; Simon
καὶ και and; even
Ιωσηπον ιωσηπος and; even
Ιωναθην ιωναθης subordinate; subject
ἑκάστῳ εκαστος each
χιλίους χιλιοι thousand
πρὸς προς to; toward
τοῖς ο the
πεντακοσίοις πεντακοσιοι five hundred
8:22. constituit itaque fratres suos duces utrique ordini Simonem et Iosepphum et Ionathan subiectis unicuique millenis et quingentenis
So he appointed his brethren captains over each division of his army; Simon, and Joseph, and Jonathan, giving to each one fifteen hundred men.
22. appointing his brethren to be with himself leaders of the several bands, Simon and Joseph and Jonathan, giving each the command of fifteen hundred men,
8:22. And so, he appointed his brothers as leaders over each division: Simon, and Joseph, and Jonathan, subjecting one thousand and five hundred men to each of them.
22 And joined with himself his own brethren, leaders of each band, to wit Simon, and Joseph, and Jonathan, giving each one fifteen hundred men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. «Иосифа» — здесь и в X:19: — надо принимать за Иоанна (1: Мак II:2; IХ:36, 38). Четвертый из братьев — Елеазар — упоминается далее (23: ст.), при особом полномочии, без командования отрядом. Он должен был делать при сражении все, что в законе предписывалось священникам (Втор XX:2: и д.; Чис X:8: и д.; 2: Пар XIII:12).
8:238:23: Դարձեալ առ քաջալերութեան առ մխիթարութեան զօրացն՝ բերեալ զսուրբ զԵզրեայ մատեանսն առաջի՝ ընթեռնոյր։ Իւրաքանչիւր զօրացն յանուն Տեառն նշանս բաշխէր. եւ առաջնոյ գնդին ինքնի՛ն զօրագլուխ պատրաստեալ, յարձակէ՛ր ՚ի դիմի՛ հարկանէր Նիկանովրայ[6214]։ [6214] Ոմանք. Առ քաջալերութիւն զօրացն։
23 Զօրքերին քաջալերելու, սրտապնդելու համար կանչեց Եզրասին, նրանց առաջ կարդալ տուեց սուրբ գիրքը, ամէն մի գնդին Տիրոջ անունով զինանշաններ բաշխեց, ինքն անցաւ առաջամարտիկ գնդի գլուխը եւ արշաւելով յարձակուեց Նիկանորի վրայ:
Դարձեալ առ քաջալերութեան առ մխիթարութեան զօրացն` բերեալ զսուրբ զԵզրեայ մատեանսն առաջի` ընթեռնոյր: Իւրաքանչիւր զօրացն յանուն Տեառն նշանս բաշխէր. եւ առաջնոյ գնդին ինքնի՛ն զօրագլուխ պատրաստեալ, յարձակէ՛ր ՛ի դիմի՛ հարկանէր Նիկանովրայ[189]:

8:23: Դարձեալ առ քաջալերութեան առ մխիթարութեան զօրացն՝ բերեալ զսուրբ զԵզրեայ մատեանսն առաջի՝ ընթեռնոյր։ Իւրաքանչիւր զօրացն յանուն Տեառն նշանս բաշխէր. եւ առաջնոյ գնդին ինքնի՛ն զօրագլուխ պատրաստեալ, յարձակէ՛ր ՚ի դիմի՛ հարկանէր Նիկանովրայ[6214]։
[6214] Ոմանք. Առ քաջալերութիւն զօրացն։
23 Զօրքերին քաջալերելու, սրտապնդելու համար կանչեց Եզրասին, նրանց առաջ կարդալ տուեց սուրբ գիրքը, ամէն մի գնդին Տիրոջ անունով զինանշաններ բաշխեց, ինքն անցաւ առաջամարտիկ գնդի գլուխը եւ արշաւելով յարձակուեց Նիկանորի վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:238:23 Потом приказал Елеазару читать священную книгу, и, обнадежив Божиею помощью, сам принял предводительство над передовым отрядом и вступил в сражение с Никанором.
8:23 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even Ελεαζαρον ελεαζαρος the ἱερὰν ιερος sacred βίβλον βιβλος book καὶ και and; even δοὺς διδωμι give; deposit σύνθημα συνθημα God βοηθείας βοηθεια help τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost σπείρας σπειρα band; company αὐτὸς αυτος he; him προηγούμενος προηγεομαι lead forth συνέβαλε συμβαλλω conjecture; join τῷ ο the Νικάνορι νικανωρ Nikanōr; Nikanor
8:23. ad hoc etiam ab Ezra lecto illis sancto libro et dato signo adiutorio Dei in prima acie ipse dux commisit cum NicanoreAnd after the holy book had been read to them by Esdras, and he had given them for a watchword, The help of God: himself leading the first band, he joined battle with Nicanor:
23. and moreover Eleazer also: having read aloud the sacred book, and having given as watchword, THE HELP OF GOD, leading the first band himself, he joined battle with Nicanor.
8:23. And at that point, the holy book having been read to them by Esdras, and having given them a sign of the assistance of God, with himself leading the first point, he joined battle with Nicanor.
23 Also he appointed Eleazar to read the holy book: and when he had given them this watchword, The help of God; himself leading the first band,
Also he appointed Eleazar to read the holy book: and when he had given them this watchword, The help of God; himself leading the first band:

8:23 Потом приказал Елеазару читать священную книгу, и, обнадежив Божиею помощью, сам принял предводительство над передовым отрядом и вступил в сражение с Никанором.
8:23
ἔτι ετι yet; still
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
Ελεαζαρον ελεαζαρος the
ἱερὰν ιερος sacred
βίβλον βιβλος book
καὶ και and; even
δοὺς διδωμι give; deposit
σύνθημα συνθημα God
βοηθείας βοηθεια help
τῆς ο the
πρώτης πρωτος first; foremost
σπείρας σπειρα band; company
αὐτὸς αυτος he; him
προηγούμενος προηγεομαι lead forth
συνέβαλε συμβαλλω conjecture; join
τῷ ο the
Νικάνορι νικανωρ Nikanōr; Nikanor
8:23. ad hoc etiam ab Ezra lecto illis sancto libro et dato signo adiutorio Dei in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore
And after the holy book had been read to them by Esdras, and he had given them for a watchword, The help of God: himself leading the first band, he joined battle with Nicanor:
23. and moreover Eleazer also: having read aloud the sacred book, and having given as watchword, THE HELP OF GOD, leading the first band himself, he joined battle with Nicanor.
8:23. And at that point, the holy book having been read to them by Esdras, and having given them a sign of the assistance of God, with himself leading the first point, he joined battle with Nicanor.
23 Also he appointed Eleazar to read the holy book: and when he had given them this watchword, The help of God; himself leading the first band,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Иуда командовал «передовым отрядом», πρώτη σπείρα, т. е. первым из 4-х, вероятно, и лучшим из них, который мог быть действительно передовым. — «Обнадежив Божиею помощью…», δούς σύνθημα θεού βοήθεια, слав. точнее: «дав знамение помощи Божия…» Σύνθημα у классиков техническое выражение для воинственного пароля. В данном случае паролем давалось выражение «Божия помощь» (ср. XIII:15). Точный смысл данного места, следовательно, таков: «дав условный знак "Божья помощь!"», которым Иудеи в общей свалке лучше могли отличать своих и поддерживать общее воодушевление, Иуда и начал сражение
8:248:24: Իբրեւ օգնականութիւն յԱմենակալէն՝ նոցա ՚ի վերայ իջանէր, հասանէին հարկանէին ՚ի զօրաց անտի թշնամեացն աւելի քան զինն հազար սպառազէն, յառաջնում յարձակե՛լ անդ պակա՛ս առնէին։ Եւ զայն խոց եւ խեղս եւ վիրաւորս առնէին. եւ շուրջ զբանակաւն՝ պա՛հ արկանէին[6215]։ [6215] Ոմանք. ՚Ի զօրաց անտի ՚ի թշնամեաց։ Ոսկան. Եւ զայլսն խոցս եւ խեղս։
24 Ամենակալն օգնութեան հասաւ նրան. յարձակուեցին, հարուածեցին թշնամու զօրքին եւ առաջին իսկ յարձակման ժամանակ աւելի քան ինը հազար սպառազէն մարդ սպանեցին, կոտորեցին նրանց զօրքերը, շատերին խոցոտեցին, խեղանդամ ու վիրաւոր դարձրին եւ գերեցին:
Իբրեւ օգնականութիւն յԱմենակալէն` նոցա ՛ի վերայ իջանէր, հասանէին հարկանէին ՛ի զօրաց անտի թշնամեացն աւելի քան զինն հազար սպառազէն, յառաջնում յարձակե՛լ անդ պակա՛ս առնէին: Եւ զայն խոց եւ խեղս եւ վիրաւորս առնէին. եւ շուրջ զբանակաւն` պա՛հ արկանէին[190]:

8:24: Իբրեւ օգնականութիւն յԱմենակալէն՝ նոցա ՚ի վերայ իջանէր, հասանէին հարկանէին ՚ի զօրաց անտի թշնամեացն աւելի քան զինն հազար սպառազէն, յառաջնում յարձակե՛լ անդ պակա՛ս առնէին։ Եւ զայն խոց եւ խեղս եւ վիրաւորս առնէին. եւ շուրջ զբանակաւն՝ պա՛հ արկանէին[6215]։
[6215] Ոմանք. ՚Ի զօրաց անտի ՚ի թշնամեաց։ Ոսկան. Եւ զայլսն խոցս եւ խեղս։
24 Ամենակալն օգնութեան հասաւ նրան. յարձակուեցին, հարուածեցին թշնամու զօրքին եւ առաջին իսկ յարձակման ժամանակ աւելի քան ինը հազար սպառազէն մարդ սպանեցին, կոտորեցին նրանց զօրքերը, շատերին խոցոտեցին, խեղանդամ ու վիրաւոր դարձրին եւ գերեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:248:24 Так как помощником их был Всемогущий, то они побили врагов более девяти тысяч, и еще б{о}льшую часть Никанорова войска оставили ранеными и изувеченными, и всех принудили бежать.
8:24 γενομένου γινομαι happen; become δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty συμμάχου συμμαχομαι execute τῶν ο the πολεμίων πολεμιος over; for τοὺς ο the ἐνακισχιλίους ενακισχιλιοι though; while καὶ και and; even τοῖς ο the μέλεσιν μελος member ἀναπείρους αναπηρος crippled τὸ ο the πλεῖον πλειων more; majority μέρος μερος part; in particular τῆς ο the τοῦ ο the Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor στρατιᾶς στρατια army ἐποίησαν ποιεω do; make πάντας πας all; every δὲ δε though; while φυγεῖν φευγω flee ἠνάγκασαν αναγκαζω compel
8:24. et facto sibi adiutore Omnipotente interfecerunt super novem milia hominum maiorem autem partem exercitus Nicanoris vulneribus debilem factam fugere conpuleruntAnd the Almighty being their helper, they slew above nine thousand men: and having wounded and disabled the greater part of Nicanor's army, they obliged them to fly.
24. And, since the Almighty fought on their side, they slew of the enemy above nine thousand, and wounded and disabled the more part of Nicanor’s army, and compelled all to flee:
8:24. And, with the Almighty as their helper, they slew over nine thousand men. Furthermore, having wounded and disabled the greater part of the army of Nicanor, they forced them to take flight.
24 And by the help of the Almighty they slew above nine thousand of their enemies, and wounded and maimed the most part of Nicanor’s host, and so put all to flight;
And by the help of the Almighty they slew above nine thousand of their enemies, and wounded and maimed the most part of Nicanor' s host, and so put all to flight:

8:24 Так как помощником их был Всемогущий, то они побили врагов более девяти тысяч, и еще б{о}льшую часть Никанорова войска оставили ранеными и изувеченными, и всех принудили бежать.
8:24
γενομένου γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
αὐτοῖς αυτος he; him
τοῦ ο the
παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty
συμμάχου συμμαχομαι execute
τῶν ο the
πολεμίων πολεμιος over; for
τοὺς ο the
ἐνακισχιλίους ενακισχιλιοι though; while
καὶ και and; even
τοῖς ο the
μέλεσιν μελος member
ἀναπείρους αναπηρος crippled
τὸ ο the
πλεῖον πλειων more; majority
μέρος μερος part; in particular
τῆς ο the
τοῦ ο the
Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor
στρατιᾶς στρατια army
ἐποίησαν ποιεω do; make
πάντας πας all; every
δὲ δε though; while
φυγεῖν φευγω flee
ἠνάγκασαν αναγκαζω compel
8:24. et facto sibi adiutore Omnipotente interfecerunt super novem milia hominum maiorem autem partem exercitus Nicanoris vulneribus debilem factam fugere conpulerunt
And the Almighty being their helper, they slew above nine thousand men: and having wounded and disabled the greater part of Nicanor's army, they obliged them to fly.
24. And, since the Almighty fought on their side, they slew of the enemy above nine thousand, and wounded and disabled the more part of Nicanor’s army, and compelled all to flee:
8:24. And, with the Almighty as their helper, they slew over nine thousand men. Furthermore, having wounded and disabled the greater part of the army of Nicanor, they forced them to take flight.
24 And by the help of the Almighty they slew above nine thousand of their enemies, and wounded and maimed the most part of Nicanor’s host, and so put all to flight;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:258:25: Եւ զինչս եւ զգանձս մարդագին վաճառականացն՝ իւրեա՛նց առնուին. եւ զմնացեալ զօրսն Նիկանովրայ առաջի իւրեանց փախստակա՛նս առնէին, մինչ օրն տարաժամէր[6216]։ [6216] Ոմանք. Յիւրեանս առնուին... փախստականս տանէին։
25 Ստրկավաճառների ունեցուածքն ու գանձերը խլեցին, Նիկանորի կենդանի մնացած զինուորներին մինչեւ օրը մթնելը հալածելով փախուստի մատնեցին:
Եւ զինչս եւ զգանձս մարդագին վաճառականացն` իւրեա՛նց առնուին. եւ զմնացեալ զօրսն Նիկանովրայ առաջի իւրեանց փախստակա՛նս առնէին, մինչ օրն տարաժամէր[191]:

8:25: Եւ զինչս եւ զգանձս մարդագին վաճառականացն՝ իւրեա՛նց առնուին. եւ զմնացեալ զօրսն Նիկանովրայ առաջի իւրեանց փախստակա՛նս առնէին, մինչ օրն տարաժամէր[6216]։
[6216] Ոմանք. Յիւրեանս առնուին... փախստականս տանէին։
25 Ստրկավաճառների ունեցուածքն ու գանձերը խլեցին, Նիկանորի կենդանի մնացած զինուորներին մինչեւ օրը մթնելը հալածելով փախուստի մատնեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:258:25 Взяли и деньги у пришедших покупать их; преследовали их на значительное расстояние и возвратились, будучи остановлены временем.
8:25 τὰ ο the δὲ δε though; while χρήματα χρημα proceeds; fund τῶν ο the παραγεγονότων παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἀγορασμὸν αγορασμος he; him ἔλαβον λαμβανω take; get συνδιώξαντες συνδιωκω though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient ἀνέλυσαν αναλυω slip away ὑπὸ υπο under; by τῆς ο the ὥρας ωρα hour συγκλειόμενοι συγκλειω confine; catch
8:25. pecuniis vero eorum qui ad emptionem ipsorum venerant sublatis ipsos usquequaque persecuti suntAnd they took the money of them that came to buy them, and they pursued them on every side.
25. and they took the money of those that had come there to buy them. And after they had pursued them for some distance, they returned, being constrained by the time of the day;
8:25. In fact, they took away the money from those who came to buy them, and they pursued them everywhere.
25 And took their money that came to buy them, and pursued them far: but lacking time they returned:
And took their money that came to buy them, and pursued them far: but lacking time they returned:

8:25 Взяли и деньги у пришедших покупать их; преследовали их на значительное расстояние и возвратились, будучи остановлены временем.
8:25
τὰ ο the
δὲ δε though; while
χρήματα χρημα proceeds; fund
τῶν ο the
παραγεγονότων παραγινομαι happen by; come by / to / along
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
ἀγορασμὸν αγορασμος he; him
ἔλαβον λαμβανω take; get
συνδιώξαντες συνδιωκω though; while
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐφ᾿ επι in; on
ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient
ἀνέλυσαν αναλυω slip away
ὑπὸ υπο under; by
τῆς ο the
ὥρας ωρα hour
συγκλειόμενοι συγκλειω confine; catch
8:25. pecuniis vero eorum qui ad emptionem ipsorum venerant sublatis ipsos usquequaque persecuti sunt
And they took the money of them that came to buy them, and they pursued them on every side.
25. and they took the money of those that had come there to buy them. And after they had pursued them for some distance, they returned, being constrained by the time of the day;
8:25. In fact, they took away the money from those who came to buy them, and they pursued them everywhere.
25 And took their money that came to buy them, and pursued them far: but lacking time they returned:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. «Будучи остановлены временем…» — ή ώρα — время солнечного захода накануне праздника Субботы.
8:268:26: Իբրեւ ժամ աւուրն ՚ի տարաժամել անկանէր, այսրէ՛ն վաղվաղակի տագնապաւ դառնային, եւ ո՛չ ընդերկար հալածէին զնոսա զի ՚ի վաղիւ անդր շաբա՛թ էր[6217]։ [6217] Բազումք. Եւ այսրէն վաղվաղակի։
26 Երբ օրը տարաժամել էր, այդտեղից շտապ վերադարձան ու նորից, թէեւ կարճ ժամանակով, հալածեցին նրանց, որովհետեւ յաջորդ օրը շաբաթ էր:
Իբրեւ ժամ աւուրն ՛ի տարաժամել անկանէր, այսրէ՛ն վաղվաղակի տագնապաւ դառնային, եւ ո՛չ ընդերկար հալածէին զնոսա զի ՛ի վաղիւ անդր շաբա՛թ էր[192]:

8:26: Իբրեւ ժամ աւուրն ՚ի տարաժամել անկանէր, այսրէ՛ն վաղվաղակի տագնապաւ դառնային, եւ ո՛չ ընդերկար հալածէին զնոսա զի ՚ի վաղիւ անդր շաբա՛թ էր[6217]։
[6217] Բազումք. Եւ այսրէն վաղվաղակի։
26 Երբ օրը տարաժամել էր, այդտեղից շտապ վերադարձան ու նորից, թէեւ կարճ ժամանակով, հալածեցին նրանց, որովհետեւ յաջորդ օրը շաբաթ էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:268:26 Ибо это был день пред субботою; по этой причине они и не продолжали гнаться за ними.
8:26 ἦν ειμι be γὰρ γαρ for ἡ ο the πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what αἰτίαν αιτια fault; case οὐκ ου not ἐμακροτόνησαν μακροτονεω run down αὐτούς αυτος he; him
8:26. sed reverterunt hora conclusi nam erat ante sabbatum quam ob causam non perseveraverunt insequentesBut they came back for want of time: for it was the day before the sabbath: and therefore they did not continue the pursuit.
26. for it was the day before the sabbath, and for this cause they made no effort to chase them far.
8:26. But they turned back at the close of the hour, for it was before the Sabbath. For this reason, they did not continue the pursuit.
26 For it was the day before the sabbath, and therefore they would no longer pursue them.
For it was the day before the sabbath, and therefore they would no longer pursue them:

8:26 Ибо это был день пред субботою; по этой причине они и не продолжали гнаться за ними.
8:26
ἦν ειμι be
γὰρ γαρ for
ο the
πρὸ προ before; ahead of
τοῦ ο the
σαββάτου σαββατον Sabbath; week
δι᾿ δια through; because of
ἣν ος who; what
αἰτίαν αιτια fault; case
οὐκ ου not
ἐμακροτόνησαν μακροτονεω run down
αὐτούς αυτος he; him
8:26. sed reverterunt hora conclusi nam erat ante sabbatum quam ob causam non perseveraverunt insequentes
But they came back for want of time: for it was the day before the sabbath: and therefore they did not continue the pursuit.
26. for it was the day before the sabbath, and for this cause they made no effort to chase them far.
8:26. But they turned back at the close of the hour, for it was before the Sabbath. For this reason, they did not continue the pursuit.
26 For it was the day before the sabbath, and therefore they would no longer pursue them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. «Не продолжали гнаться за ними…», ούχ εμακροθύμησαν κατατρέχοντες αυτούς…, слав. точнее: «непродолжиша гоняще их…»
8:278:27: Այլ հասեալ այսրէն՝ ունէին զճակատո՛ւն տեղի. զզէնս քաղէին զանկելոցն, դիազերծ առնէին զվիրաւորսն. եւ ինքեանք շաբաթուն պատրաստէին։ Օրհնէի՛ն խոստովա՛ն լինէին՝ փառաւո՛ր առնէին զՏէր, զի փրկեաց զնոսա ՚ի նոցանէ յաւուր յայնմիկ։ Զա՛յն օր ողորմութեան առնէին՝ եւ նշան յաղթութեան[6218]։ [6218] Ոմանք. Զայն օր ողորմութեան հաստէին։
27 Հասնելով ճակատամարտի վայրը՝ նրանք հաւաքեցին ընկածների զէնքերը, հանեցին սպանուածների հագուստները եւ պատրաստուեցին տօնելու շաբաթ օրը: Օրհնեցին, գովեցին, փառաբանեցին Տիրոջը, որովհետեւ այդ օրը նա իրենց փրկել էր նրանցից: Այդ օրը ողորմութիւն արեցին եւ յաղթութեան տօն կատարեցին:
Այլ հասեալ այսրէն` ունէին զճակատո՛ւն տեղի. զզէնս քաղէին զանկելոցն, դիազերծ առնէին զվիրաւորսն. եւ ինքեանք շաբաթուն պատրաստէին: Օրհնէի՛ն խոստովա՛ն լինէին` փառաւո՛ր առնէին զՏէր, զի փրկեաց զնոսա ՛ի նոցանէ յաւուր յայնմիկ: Զա՛յն օր ողորմութեան առնէին` եւ նշան յաղթութեան[193]:

8:27: Այլ հասեալ այսրէն՝ ունէին զճակատո՛ւն տեղի. զզէնս քաղէին զանկելոցն, դիազերծ առնէին զվիրաւորսն. եւ ինքեանք շաբաթուն պատրաստէին։ Օրհնէի՛ն խոստովա՛ն լինէին՝ փառաւո՛ր առնէին զՏէր, զի փրկեաց զնոսա ՚ի նոցանէ յաւուր յայնմիկ։ Զա՛յն օր ողորմութեան առնէին՝ եւ նշան յաղթութեան[6218]։
[6218] Ոմանք. Զայն օր ողորմութեան հաստէին։
27 Հասնելով ճակատամարտի վայրը՝ նրանք հաւաքեցին ընկածների զէնքերը, հանեցին սպանուածների հագուստները եւ պատրաստուեցին տօնելու շաբաթ օրը: Օրհնեցին, գովեցին, փառաբանեցին Տիրոջը, որովհետեւ այդ օրը նա իրենց փրկել էր նրանցից: Այդ օրը ողորմութիւն արեցին եւ յաղթութեան տօն կատարեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:278:27 Собрав же за ними оружие и сняв доспехи с врагов, они праздновали субботу, усердно благодаря и прославляя Господа, спасшего их в тот день и начавшего являть им Свое милосердие.
8:27 ὁπλολογήσαντες οπλολογεω though; while αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil ἐκδύσαντες εκδυω disrobe; take off τῶν ο the πολεμίων πολεμιος about; around τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week ἐγίνοντο γινομαι happen; become περισσῶς περισσως overflowingly; extravagantly εὐλογοῦντες ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even ἐξομολογούμενοι εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the διασώσαντι διασωζω thoroughly save; bring safely through εἰς εις into; for τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he ἀρχὴν αρχη origin; beginning ἐλέους ελεος mercy τάξαντος τασσω arrange; appoint αὐτοῖς αυτος he; him
8:27. arma autem ipsorum et spolia congregantes sabbatum agebant benedicentes Dominum qui liberavit eos in isto die misericordiae initium stillans in eosBut when they had gathered together their arms and their spoils, they kept the sabbath: blessing the Lord who had delivered them that day, distilling the beginning of mercy upon them.
27. And when they had gathered the arms of the enemy together, and had stripped off their spoils, they occupied themselves about the sabbath, blessing and thanking the Lord exceedingly, who had saved them unto this day, for that he had caused a beginning of mercy to distil upon them.
8:27. But, having gathered together their weapons and spoils, they kept the Sabbath, blessing the Lord who had delivered them in that day, showering the beginning of mercy on them.
27 So when they had gathered their armour together, and spoiled their enemies, they occupied themselves about the sabbath, yielding exceeding praise and thanks to the Lord, who had preserved them unto that day, which was the beginning of mercy distilling upon them.
So when they had gathered their armour together, and spoiled their enemies, they occupied themselves about the sabbath, yielding exceeding praise and thanks to the Lord, who had preserved them unto that day, which was the beginning of mercy distilling upon them:

8:27 Собрав же за ними оружие и сняв доспехи с врагов, они праздновали субботу, усердно благодаря и прославляя Господа, спасшего их в тот день и начавшего являть им Свое милосердие.
8:27
ὁπλολογήσαντες οπλολογεω though; while
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
ἐκδύσαντες εκδυω disrobe; take off
τῶν ο the
πολεμίων πολεμιος about; around
τὸ ο the
σάββατον σαββατον Sabbath; week
ἐγίνοντο γινομαι happen; become
περισσῶς περισσως overflowingly; extravagantly
εὐλογοῦντες ευλογεω commend; acclaim
καὶ και and; even
ἐξομολογούμενοι εξομολογεω concede; confess
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
διασώσαντι διασωζω thoroughly save; bring safely through
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἡμέραν ημερα day
ταύτην ουτος this; he
ἀρχὴν αρχη origin; beginning
ἐλέους ελεος mercy
τάξαντος τασσω arrange; appoint
αὐτοῖς αυτος he; him
8:27. arma autem ipsorum et spolia congregantes sabbatum agebant benedicentes Dominum qui liberavit eos in isto die misericordiae initium stillans in eos
But when they had gathered together their arms and their spoils, they kept the sabbath: blessing the Lord who had delivered them that day, distilling the beginning of mercy upon them.
27. And when they had gathered the arms of the enemy together, and had stripped off their spoils, they occupied themselves about the sabbath, blessing and thanking the Lord exceedingly, who had saved them unto this day, for that he had caused a beginning of mercy to distil upon them.
8:27. But, having gathered together their weapons and spoils, they kept the Sabbath, blessing the Lord who had delivered them in that day, showering the beginning of mercy on them.
27 So when they had gathered their armour together, and spoiled their enemies, they occupied themselves about the sabbath, yielding exceeding praise and thanks to the Lord, who had preserved them unto that day, which was the beginning of mercy distilling upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. «В тот день…», είς τήν 'ημέραν ταύτην, слав.: «в день сей», в который они праздновали впервые мирно и безопасно.
8:288:28: Յետ շաբաթուն՝ նեղելո՛ց եւ այրեա՛ց՝ եւ որբո՛ց մա՛սն առնէին յաւարէ անտի. եւ ապա ինքեանք ընդ բաժինս աւարին խառնէին։
28 Շաբաթ օրից յետոյ ստացուած աւարից մաս հանեցին կարիքաւորներին, այրիներին ու որբերին, եւ ապա իրենք էլ ստացան իրենց բաժինն այդ աւարից:
Յետ շաբաթուն` նեղելո՛ց եւ այրեա՛ց` եւ որբո՛ց մա՛սն առնէին յաւարէ անտի. եւ ապա ինքեանք ընդ բաժինս աւարին խառնէին:

8:28: Յետ շաբաթուն՝ նեղելո՛ց եւ այրեա՛ց՝ եւ որբո՛ց մա՛սն առնէին յաւարէ անտի. եւ ապա ինքեանք ընդ բաժինս աւարին խառնէին։
28 Շաբաթ օրից յետոյ ստացուած աւարից մաս հանեցին կարիքաւորներին, այրիներին ու որբերին, եւ ապա իրենք էլ ստացան իրենց բաժինն այդ աւարից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:288:28 После субботы, уделив из добычи увечным, вдовам и сиротам, остальное разделили между собою и детьми своими.
8:28 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week τοῖς ο the ᾐκισμένοις αικιζω and; even ταῖς ο the χήραις χηρα widow καὶ και and; even ὀρφανοῖς ορφανος orphaned μερίσαντες μεριζω apportion; allocate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child διεμερίσαντο διαμεριζω divide
8:28. post sabbatum vero debilibus et orfanis et viduis diviserunt spolia et residua ipsi cum suis habuereThen after the sabbath they divided the spoils to the feeble and the orphans, and the widows, and the rest they took for themselves and their servants.
28. And after the sabbath, when they had given of the spoils to the maimed, and to the widows and orphans, the residue they distributed among themselves and their children.
8:28. In truth, after the Sabbath, they divided the spoils to the disabled, and the orphans, and the widows, and the remainder they kept for themselves and their own.
28 And after the sabbath, when they had given part of the spoils to the maimed, and the widows, and orphans, the residue they divided among themselves and their servants.
And after the sabbath, when they had given part of the spoils to the maimed, and the widows, and orphans, the residue they divided among themselves and their servants:

8:28 После субботы, уделив из добычи увечным, вдовам и сиротам, остальное разделили между собою и детьми своими.
8:28
μετὰ μετα with; amid
δὲ δε though; while
τὸ ο the
σάββατον σαββατον Sabbath; week
τοῖς ο the
ᾐκισμένοις αικιζω and; even
ταῖς ο the
χήραις χηρα widow
καὶ και and; even
ὀρφανοῖς ορφανος orphaned
μερίσαντες μεριζω apportion; allocate
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
σκύλων σκυλον spoil
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
αὐτοὶ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
παιδία παιδιον toddler; little child
διεμερίσαντο διαμεριζω divide
8:28. post sabbatum vero debilibus et orfanis et viduis diviserunt spolia et residua ipsi cum suis habuere
Then after the sabbath they divided the spoils to the feeble and the orphans, and the widows, and the rest they took for themselves and their servants.
28. And after the sabbath, when they had given of the spoils to the maimed, and to the widows and orphans, the residue they distributed among themselves and their children.
8:28. In truth, after the Sabbath, they divided the spoils to the disabled, and the orphans, and the widows, and the remainder they kept for themselves and their own.
28 And after the sabbath, when they had given part of the spoils to the maimed, and the widows, and orphans, the residue they divided among themselves and their servants.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:298:29: Իբրեւ զայս գործեցին՝ առ հասարակ աղօթս անկեալ մատուցանէին առ ողորմածն Աստուած. աղաչէին մինչ ՚ի վախճան հա՛շտ լինել ընդ ծառայս իւր։
29 Երբ այս բանն արեցին, բոլորը ծնկի եկած աղօթեցին ողորմած Աստծուն, աղաչեցին, որ մինչեւ վերջ հաշտ լինի իր ծառաների հետ:
Իբրեւ զայս գործեցին` առ հասարակ աղօթս անկեալ մատուցանէին առ ողորմածն Աստուած. աղաչէին մինչ ՛ի վախճան հա՛շտ լինել ընդ ծառայս իւր:

8:29: Իբրեւ զայս գործեցին՝ առ հասարակ աղօթս անկեալ մատուցանէին առ ողորմածն Աստուած. աղաչէին մինչ ՚ի վախճան հա՛շտ լինել ընդ ծառայս իւր։
29 Երբ այս բանն արեցին, բոլորը ծնկի եկած աղօթեցին ողորմած Աստծուն, աղաչեցին, որ մինչեւ վերջ հաշտ լինի իր ծառաների հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:298:29 Окончив это, они учредили общественную молитву и умоляли милосердого Господа совершенно примириться с рабами Своими.
8:29 ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while διαπραξάμενοι διαπρασσω and; even κοινὴν κοινος common; vulgar ἱκετείαν ικετεια do; make τὸν ο the ἐλεήμονα ελεημων merciful κύριον κυριος lord; master ἠξίουν αξιοω deem worthy; consider worthwhile εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καταλλαγῆναι καταλλασσω reconcile τοῖς ο the αὑτοῦ εαυτου of himself; his own δούλοις δουλος subject
8:29. his ita gestis et communiter ab omnibus facta obsecratione misericordem Dominum postulabant ut in finem servis suis reconciliareturWhen this was done, and they had all made a common supplication, they besought the merciful Lord, to be reconciled to his servants unto the end.
29. And when they had accomplished these things, and had made a common supplication, they besought the merciful Lord to be wholly reconciled with his servants.
8:29. And so, when these things were done, and supplication was made by all in common, they asked the merciful Lord to be reconciled to his servants unto the end.
29 When this was done, and they had made a common supplication, they besought the merciful Lord to be reconciled with his servants for ever.
When this was done, and they had made a common supplication, they besought the merciful Lord to be reconciled with his servants for ever:

8:29 Окончив это, они учредили общественную молитву и умоляли милосердого Господа совершенно примириться с рабами Своими.
8:29
ταῦτα ουτος this; he
δὲ δε though; while
διαπραξάμενοι διαπρασσω and; even
κοινὴν κοινος common; vulgar
ἱκετείαν ικετεια do; make
τὸν ο the
ἐλεήμονα ελεημων merciful
κύριον κυριος lord; master
ἠξίουν αξιοω deem worthy; consider worthwhile
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
καταλλαγῆναι καταλλασσω reconcile
τοῖς ο the
αὑτοῦ εαυτου of himself; his own
δούλοις δουλος subject
8:29. his ita gestis et communiter ab omnibus facta obsecratione misericordem Dominum postulabant ut in finem servis suis reconciliaretur
When this was done, and they had all made a common supplication, they besought the merciful Lord, to be reconciled to his servants unto the end.
29. And when they had accomplished these things, and had made a common supplication, they besought the merciful Lord to be wholly reconciled with his servants.
8:29. And so, when these things were done, and supplication was made by all in common, they asked the merciful Lord to be reconciled to his servants unto the end.
29 When this was done, and they had made a common supplication, they besought the merciful Lord to be reconciled with his servants for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. «Совершенно примириться…», είς τέλος καταλλαγήναι, слав.: «в конец примирится…» . Началом возвращения милосердия Божия была описанная победа, Иуды. Совершенным примирением здесь представляется совершенное освобождение от Сирийского ига (ср. VII:33: и VIII:5).
8:308:30: Տիմոթէոս եւ Բադիգէս յոր գործ հասեալ էին. հասանէին բախէին հարկանէին սպանանէին ՚ի նոցանէ աւելի՛ քան զերկուս բեւրս. ամուրս բազումս եւ զբարձունս քաջութեամբ ունէին, բազում գանձս ընչի՛ց եւ ստացուածոց նոցա յաւարի՛ տանէին. բաժանակի՛ցս իւրեանց զտնանկս եւ զորբս եւ զծերս աւարին իւրեանց առնէին[6219]։ [6219] Ոմանք. Տիմոթէոս իւր եւ Բա՛՛։
30 Դրանից յետոյ նրանց վրայ յարձակուեցին Տիմոթէոսն ու Բաքիդէսը: Մակաբայեցու զօրքերը հետապնդեցին, նեղեցին, նրանցից սպանեցին աւելի քան քսան հազար հոգու: Բազմաթիւ բերդեր ու բարձունքներ գրաւեցին քաջութեամբ, բռնագրաւեցին նրանց բազմաթիւ գանձերը, ինչքն ու ունեցուածքը: Աւարից բաժին հանեցին նաեւ աղքատներին, որբերին ու ծերերին:
Տիմոթէոս եւ Բադիգէս յոր գործ հասեալ էին. հասանէին բախէին հարկանէին սպանանէին ՛ի նոցանէ աւելի՛ քան զերկուս բեւրս. ամուրս բազումս եւ զբարձունս քաջութեամբ ունէին, բազում գանձս ընչի՛ց եւ ստացուածոց նոցա յաւարի՛ տանէին. բաժանակի՛ցս իւրեանց զտնանկս եւ զորբս եւ զծերս աւարին իւրեանց առնէին[194]:

8:30: Տիմոթէոս եւ Բադիգէս յոր գործ հասեալ էին. հասանէին բախէին հարկանէին սպանանէին ՚ի նոցանէ աւելի՛ քան զերկուս բեւրս. ամուրս բազումս եւ զբարձունս քաջութեամբ ունէին, բազում գանձս ընչի՛ց եւ ստացուածոց նոցա յաւարի՛ տանէին. բաժանակի՛ցս իւրեանց զտնանկս եւ զորբս եւ զծերս աւարին իւրեանց առնէին[6219]։
[6219] Ոմանք. Տիմոթէոս իւր եւ Բա՛՛։
30 Դրանից յետոյ նրանց վրայ յարձակուեցին Տիմոթէոսն ու Բաքիդէսը: Մակաբայեցու զօրքերը հետապնդեցին, նեղեցին, նրանցից սպանեցին աւելի քան քսան հազար հոգու: Բազմաթիւ բերդեր ու բարձունքներ գրաւեցին քաջութեամբ, բռնագրաւեցին նրանց բազմաթիւ գանձերը, ինչքն ու ունեցուածքը: Աւարից բաժին հանեցին նաեւ աղքատներին, որբերին ու ծերերին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:308:30 И тогда, как Тимофей и Вакхид напали на них совокупно, они избили более двадцати тысяч и легко овладели высокими крепостями; они разделили весьма много добычи по равным частям между собою и увечными и сиротами и вдовами, еще же и старейшинами.
8:30 καὶ και and; even τοῖς ο the περὶ περι about; around Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos καὶ και and; even Βακχίδην βακχιδης over; for τοὺς ο the δισμυρίους δισμυριοι he; him ἀνεῖλον αναιρεω eliminate; take up καὶ και and; even ὀχυρωμάτων οχυρωμα stronghold ὑψηλῶν υψηλος high; lofty εὖ ευ well μάλα μαλα.1 with fortitude ἐγένοντο γινομαι happen; become καὶ και and; even λάφυρα λαφυρον more; majority ἐμερίσαντο μεριζω apportion; allocate ἰσομοίρους ισομοιρος of himself; his own καὶ και and; even τοῖς ο the ᾐκισμένοις αικιζω and; even ὀρφανοῖς ορφανος orphaned καὶ και and; even χήραις χηρα widow ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older ποιήσαντες ποιεω do; make
8:30. et ex his qui cum Timotheo et Bacchide erant contra se contendentes super viginti milia interfecerunt et munitiones excelsas obtinuerunt et plures praedas diviserunt aequam portionem debilibus pupillis et viduis sed et senioribus facientesMoreover, they slew above twenty thousand of them that were with Timotheus and Bacchides, who fought against them, and they made themselves masters of the high strong holds: and they divided amongst them many spoils, giving equal portions to the feeble, the fatherless, and the widows; yea, and the aged also
30. And having had an encounter with the forces of Timotheus and Bacchides, they killed above twenty thousand of them, and made themselves masters of strongholds exceeding high, and divided very much plunder, giving the maimed and orphans and widows, and moreover the aged also, an equal share with themselves.
8:30. And, among those who were fighting against them with Timothy and Bacchides, they slew more than twenty thousand, and they obtained the high fortresses, and they divided many spoils, making equal portions for the disabled, the fatherless, and the widows, and even the aged.
30 Moreover of those that were with Timotheus and Bacchides, who fought against them, they slew above twenty thousand, and very easily got high and strong holds, and divided among themselves many spoils more, and made the maimed, orphans, widows, yea, and the aged also, equal in spoils with themselves.
Moreover of those that were with Timotheus and Bacchides, who fought against them, they slew above twenty thousand, and very easily got high and strong holds, and divided among themselves many spoils more, and made the maimed, orphans, widows, yea, and the aged also, equal in spoils with themselves:

8:30 И тогда, как Тимофей и Вакхид напали на них совокупно, они избили более двадцати тысяч и легко овладели высокими крепостями; они разделили весьма много добычи по равным частям между собою и увечными и сиротами и вдовами, еще же и старейшинами.
8:30
καὶ και and; even
τοῖς ο the
περὶ περι about; around
Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos
καὶ και and; even
Βακχίδην βακχιδης over; for
τοὺς ο the
δισμυρίους δισμυριοι he; him
ἀνεῖλον αναιρεω eliminate; take up
καὶ και and; even
ὀχυρωμάτων οχυρωμα stronghold
ὑψηλῶν υψηλος high; lofty
εὖ ευ well
μάλα μαλα.1 with fortitude
ἐγένοντο γινομαι happen; become
καὶ και and; even
λάφυρα λαφυρον more; majority
ἐμερίσαντο μεριζω apportion; allocate
ἰσομοίρους ισομοιρος of himself; his own
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ᾐκισμένοις αικιζω and; even
ὀρφανοῖς ορφανος orphaned
καὶ και and; even
χήραις χηρα widow
ἔτι ετι yet; still
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older
ποιήσαντες ποιεω do; make
8:30. et ex his qui cum Timotheo et Bacchide erant contra se contendentes super viginti milia interfecerunt et munitiones excelsas obtinuerunt et plures praedas diviserunt aequam portionem debilibus pupillis et viduis sed et senioribus facientes
Moreover, they slew above twenty thousand of them that were with Timotheus and Bacchides, who fought against them, and they made themselves masters of the high strong holds: and they divided amongst them many spoils, giving equal portions to the feeble, the fatherless, and the widows; yea, and the aged also
30. And having had an encounter with the forces of Timotheus and Bacchides, they killed above twenty thousand of them, and made themselves masters of strongholds exceeding high, and divided very much plunder, giving the maimed and orphans and widows, and moreover the aged also, an equal share with themselves.
8:30. And, among those who were fighting against them with Timothy and Bacchides, they slew more than twenty thousand, and they obtained the high fortresses, and they divided many spoils, making equal portions for the disabled, the fatherless, and the widows, and even the aged.
30 Moreover of those that were with Timotheus and Bacchides, who fought against them, they slew above twenty thousand, and very easily got high and strong holds, and divided among themselves many spoils more, and made the maimed, orphans, widows, yea, and the aged also, equal in spoils with themselves.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30. «Тимофей и Вакхид» вставляются здесь сразу как-то определенно, точно они уже были упомянуты и известны читателям. На этом основании думают, что в труде Иасона они действительно были упомянуты в качестве помощников Никанора — одновременно с ним. Возвращение рассказа опять к этому Никанору в 34: ст. и особенно — IX:3: — упоминание Тимофея рядом с Никанором еще более делает правдоподобным это предположение (ср. X:24). Этот Тимофей мог быть также тем, который (в 1: Мак V гл.) выступал, как вождь Аммонитских и Галаадских язычников, против Иуды и был разбит ими (ср. 1: Мак V:5, 8, 28: и д.; 36, 46: и д. 65: ст.). Вакхид не совсем удобно отождествляется с 1: Мак VII:8: и д. Впрочем, он мог мыслиться в неудаче Никанора (ср. 1: Мак VII:8: и 26: ст. и д.), а, может быть, действительно с Тимофеем и Никанором принимал участие в походе на Иуду.
8:318:31: Զզէնս սպանանելոցն քաղէին, ՚ի պիտոյս տեղիս թողուին. եւ ինքեանք աւարաւն յԵրուսաղէմ առ նահապետս ազգացն գային[6220]։ [6220] Բազումք. Զզէնս սպանելոցն քա՛՛։ Յօրինակին. ՚Ի պիտոյս տեղիս թողէին։
31 Հանեցին սպանուածների զէնքերը, թողեցին յարմար տեղերում եւ իրենց աւարով եկան Երուսաղէմ՝ ազգերի նահապետի մօտ:
Զզէնս սպանանելոցն քաղէին, ՛ի պիտոյս տեղիս թողուին. եւ ինքեանք աւարաւն յԵրուսաղէմ առ նահապետս ազգացն գային[195]:

8:31: Զզէնս սպանանելոցն քաղէին, ՚ի պիտոյս տեղիս թողուին. եւ ինքեանք աւարաւն յԵրուսաղէմ առ նահապետս ազգացն գային[6220]։
[6220] Բազումք. Զզէնս սպանելոցն քա՛՛։ Յօրինակին. ՚Ի պիտոյս տեղիս թողէին։
31 Հանեցին սպանուածների զէնքերը, թողեցին յարմար տեղերում եւ իրենց աւարով եկան Երուսաղէմ՝ ազգերի նահապետի մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:318:31 Собрав после них оружие, тщательно сложили всё в удобных местах, остальную же добычу принесли в Иерусалим.
8:31 ὁπλολογήσαντες οπλολογεω though; while αὑτοὺς εαυτου of himself; his own ἐπιμελῶς επιμελως carefully πάντα πας all; every συνέθηκαν συντιθημι conspire; conclude εἰς εις into; for τοὺς ο the ἐπικαίρους επικαιρος place; locality τὰ ο the δὲ δε though; while λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil ἤνεγκαν φερω carry; bring εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
8:31. et cum arma eorum collegissent diligenter omnia conposuerunt in locis oportunis residua vero spolia Hierosolymam detuleruntAnd when they had carefully gathered together their arms, they laid them all up in convenient places, and the residue of their spoils they carried to Jerusalem:
31. And when they had gathered the arms of the enemy together, they stored them all up carefully in the most important positions, and the residue of the spoils they carried to Jerusalem.
8:31. And when they had carefully collected their weapons, they stored them all in strategic places, and, in truth, the remainder of the spoils they carried to Jerusalem.
31 And when they had gathered their armour together, they laid them up all carefully in convenient places, and the remnant of the spoils they brought to Jerusalem.
And when they had gathered their armour together, they laid them up all carefully in convenient places, and the remnant of the spoils they brought to Jerusalem:

8:31 Собрав после них оружие, тщательно сложили всё в удобных местах, остальную же добычу принесли в Иерусалим.
8:31
ὁπλολογήσαντες οπλολογεω though; while
αὑτοὺς εαυτου of himself; his own
ἐπιμελῶς επιμελως carefully
πάντα πας all; every
συνέθηκαν συντιθημι conspire; conclude
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
ἐπικαίρους επικαιρος place; locality
τὰ ο the
δὲ δε though; while
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
σκύλων σκυλον spoil
ἤνεγκαν φερω carry; bring
εἰς εις into; for
Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
8:31. et cum arma eorum collegissent diligenter omnia conposuerunt in locis oportunis residua vero spolia Hierosolymam detulerunt
And when they had carefully gathered together their arms, they laid them all up in convenient places, and the residue of their spoils they carried to Jerusalem:
31. And when they had gathered the arms of the enemy together, they stored them all up carefully in the most important positions, and the residue of the spoils they carried to Jerusalem.
8:31. And when they had carefully collected their weapons, they stored them all in strategic places, and, in truth, the remainder of the spoils they carried to Jerusalem.
31 And when they had gathered their armour together, they laid them up all carefully in convenient places, and the remnant of the spoils they brought to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:328:32: Անդ սպանեալ լինէր նոցա զՏիմոթէոս, որ բազում չարչարանս ՚ի վերայ ազգի՛ն Հրէից հասուցանէր։
32 Այդտեղ նրանք սպանեցին Տիմոթէոսին, որ բազում չարիքներ էր հասցրել հրեայ ազգին:
Անդ սպանեալ լինէր նոցա զՏիմոթէոս, որ բազում չարչարանս ՛ի վերայ ազգի՛ն Հրէից հասուցանէր:

8:32: Անդ սպանեալ լինէր նոցա զՏիմոթէոս, որ բազում չարչարանս ՚ի վերայ ազգի՛ն Հրէից հասուցանէր։
32 Այդտեղ նրանք սպանեցին Տիմոթէոսին, որ բազում չարիքներ էր հասցրել հրեայ ազգին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:328:32 Убили и вождя войск Тимофеевых, человека нечестивейшего, который причинил много бед Иудеям.
8:32 τὸν ο the δὲ δε though; while φυλάρχην φυλαρχης the περὶ περι about; around Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos ἀνεῖλον αναιρεω eliminate; take up ἀνοσιώτατον ανοσιος irresponsible ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even πολλὰ πολυς much; many τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean ἐπιλελυπηκότα επιλυπεω annoy
8:32. et phylarchen qui cum Timotheo erat interfecerunt virum scelestum qui in multis Iudaeos adflixeratThey slew also Philarches, who was with Timotheus, a wicked man, who had many ways afflicted the Jews.
32. And they killed the phylarch of Timotheus’s forces, a most unholy man, and one who had done the Jews much hurt.
8:32. And they put to death Philarches, a wicked man, who was with Timothy, who had brought many afflictions upon the Jews.
32 They slew also Philarches, that wicked person, who was with Timotheus, and had annoyed the Jews many ways.
They slew also Philarches, that wicked person, who was with Timotheus, and had annoyed the Jews many ways:

8:32 Убили и вождя войск Тимофеевых, человека нечестивейшего, который причинил много бед Иудеям.
8:32
τὸν ο the
δὲ δε though; while
φυλάρχην φυλαρχης the
περὶ περι about; around
Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos
ἀνεῖλον αναιρεω eliminate; take up
ἀνοσιώτατον ανοσιος irresponsible
ἄνδρα ανηρ man; husband
καὶ και and; even
πολλὰ πολυς much; many
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
ἐπιλελυπηκότα επιλυπεω annoy
8:32. et phylarchen qui cum Timotheo erat interfecerunt virum scelestum qui in multis Iudaeos adflixerat
They slew also Philarches, who was with Timotheus, a wicked man, who had many ways afflicted the Jews.
32. And they killed the phylarch of Timotheus’s forces, a most unholy man, and one who had done the Jews much hurt.
8:32. And they put to death Philarches, a wicked man, who was with Timothy, who had brought many afflictions upon the Jews.
32 They slew also Philarches, that wicked person, who was with Timotheus, and had annoyed the Jews many ways.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. «Вождя войск Тимофеевых…», τόν δέ φυλάρχην των περί Τιμόθεον…, слав.: «И Филарха Тимофеева…» Здесь Филарх — по мнению некоторых — не нарицательное имя («начальник войск»), а собственное имя одного из приближенных (οί περί Τ…) Тимофея.
8:338:33: Ժողովեցին զմարդիկ գաւառացն. օր ուրախութեան առնէին, նշա՛ն յաղթութեան կանգնէին. ածէին զԿալիսթենէս փախստեա՛յ եւ որ զնովաւն էին, որոց զդրունսն լուցեալ էր՝ կենդանւոյն այրէին[6221]։ [6221] Յօրինակին. Զդրունսն լցեալ էր՝ կեն՛՛։
33 Նրանք հաւաքեցին գաւառներից եկած մարդկանց, ուրախութեան օր արեցին, յաղթանակի յուշակոթող կանգնեցրին: Բերեցին փախստական Կալիսթենէսին ու նրա հետ եղողներին, որոնք տաճարի դռներն էին հրդեհել, ու ողջ-ողջ այրեցին,
Ժողովեցին զմարդիկ գաւառացն. օր ուրախութեան առնէին, նշա՛ն յաղթութեան կանգնէին. ածէին զԿալիսթենէս փախստեա՛յ եւ որ զնովաւն էին, որոց զդրունսն լուցեալ էր` կենդանւոյն այրէին[196]:

8:33: Ժողովեցին զմարդիկ գաւառացն. օր ուրախութեան առնէին, նշա՛ն յաղթութեան կանգնէին. ածէին զԿալիսթենէս փախստեա՛յ եւ որ զնովաւն էին, որոց զդրունսն լուցեալ էր՝ կենդանւոյն այրէին[6221]։
[6221] Յօրինակին. Զդրունսն լցեալ էր՝ կեն՛՛։
33 Նրանք հաւաքեցին գաւառներից եկած մարդկանց, ուրախութեան օր արեցին, յաղթանակի յուշակոթող կանգնեցրին: Բերեցին փախստական Կալիսթենէսին ու նրա հետ եղողներին, որոնք տաճարի դռներն էին հրդեհել, ու ողջ-ողջ այրեցին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:338:33 Потом, торжествуя победу в отечестве, они сожгли Каллисфена и некоторых других, которые сожгли священные ворота и убежали в один дом, так что эти за свое нечестие понесли достойное возмездие.
8:33 ἐπινίκια επινικιος though; while ἄγοντες αγω lead; pass ἐν εν in τῇ ο the πατρίδι πατρις own country τοὺς ο the ἐμπρήσαντας εμπρηθω blow up τοὺς ο the ἱεροὺς ιερος sacred πυλῶνας πυλων gate καὶ και and; even Καλλισθένην καλλισθενης into; for ἓν εις.1 one; unit οἰκίδιον οικιδιον flee καὶ και and; even τὸν ο the ἄξιον αξιος worthy; deserving τῆς ο the δυσσεβείας δυσσεβεια obtain μισθόν μισθος wages
8:33. et cum epicinia agerent in Hierosolymis eos qui sacras ianuas incenderant id est Callistenen cum in quodam domicilio refugisset incenderunt digna ei mercede pro impietatibus suis redditaAnd when they kept the feast of the victory at Jerusalem, they burnt Callisthenes, that had set fire to the holy gates, who had taken refuge in a certain house, rendering to him a worthy reward for his impieties:
33. And as they kept the feast of victory in the city of their fathers, they burned those that had set the sacred gates on fire, Callisthenes, who had fled into an outhouse; and they received the meet reward of their impiety.
8:33. And when they celebrated the song of victory at Jerusalem, they burned him who had set fire to the sacred doors, that is, Callisthenes, when he had taken refuge in a certain house, repaying him a worthy reward for his impieties.
33 Furthermore at such time as they kept the feast for the victory in their country they burnt Callisthenes, that had set fire upon the holy gates, who had fled into a little house; and so he received a reward meet for his wickedness.
Furthermore at such time as they kept the feast for the victory in their country they burnt Callisthenes, that had set fire upon the holy gates, who had fled into a little house; and so he received a reward meet for his wickedness:

8:33 Потом, торжествуя победу в отечестве, они сожгли Каллисфена и некоторых других, которые сожгли священные ворота и убежали в один дом, так что эти за свое нечестие понесли достойное возмездие.
8:33
ἐπινίκια επινικιος though; while
ἄγοντες αγω lead; pass
ἐν εν in
τῇ ο the
πατρίδι πατρις own country
τοὺς ο the
ἐμπρήσαντας εμπρηθω blow up
τοὺς ο the
ἱεροὺς ιερος sacred
πυλῶνας πυλων gate
καὶ και and; even
Καλλισθένην καλλισθενης into; for
ἓν εις.1 one; unit
οἰκίδιον οικιδιον flee
καὶ και and; even
τὸν ο the
ἄξιον αξιος worthy; deserving
τῆς ο the
δυσσεβείας δυσσεβεια obtain
μισθόν μισθος wages
8:33. et cum epicinia agerent in Hierosolymis eos qui sacras ianuas incenderant id est Callistenen cum in quodam domicilio refugisset incenderunt digna ei mercede pro impietatibus suis reddita
And when they kept the feast of the victory at Jerusalem, they burnt Callisthenes, that had set fire to the holy gates, who had taken refuge in a certain house, rendering to him a worthy reward for his impieties:
33. And as they kept the feast of victory in the city of their fathers, they burned those that had set the sacred gates on fire, Callisthenes, who had fled into an outhouse; and they received the meet reward of their impiety.
8:33. And when they celebrated the song of victory at Jerusalem, they burned him who had set fire to the sacred doors, that is, Callisthenes, when he had taken refuge in a certain house, repaying him a worthy reward for his impieties.
33 Furthermore at such time as they kept the feast for the victory in their country they burnt Callisthenes, that had set fire upon the holy gates, who had fled into a little house; and so he received a reward meet for his wickedness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. «Торжествуя победу в отечестве», έν τή πατρίδι, т. е. «в отечественном городе», как Мф XIII:54, и именно — в Иерусалиме. — О сожжении священных ворот упоминает и 1: Мак IV:33. — О купцах для покупки Иудеев см. выше — ст. 11.
8:348:34: Իսկ յամենայն կողմանց թշուառացեալ Նիկանովր. որ զհազար վաճառականսն ՚ի մարդագի՛ն ածէր որդւոց Հրէիցն.
34 իսկ ոճրագործ Նիկանորը, որ հազար վաճառական էր բերել հրեաներ գնելու համար,
Իսկ յամենայն կողմանց թշուառացեալ Նիկանովր. որ զհազար վաճառականսն ՛ի մարդագի՛ն ածէր որդւոց Հրէիցն:

8:34: Իսկ յամենայն կողմանց թշուառացեալ Նիկանովր. որ զհազար վաճառականսն ՚ի մարդագի՛ն ածէր որդւոց Հրէիցն.
34 իսկ ոճրագործ Նիկանորը, որ հազար վաճառական էր բերել հրեաներ գնելու համար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:348:34 А преступнейший Никанор, который привел тысячу купцов для покупки Иудеев,
8:34 ὁ ο the δὲ δε though; while τρισαλιτήριος τρισαλιτηριος Nikanōr; Nikanor ὁ ο the τοὺς ο the χιλίους χιλιοι thousand ἐμπόρους εμπορος merchant ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πρᾶσιν πρασις the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἀγαγὼν αγω lead; pass
8:34. facinorosissimus autem Nicanor qui mille negotiantes ad Iudaeorum venditionem adduxeratBut as for that most wicked man, Nicanor, who had brought a thousand merchants to the sale of the Jews,
34. And the thrice-accursed Nicanor, who had brought the thousand merchants to buy the Jews
8:34. But as for that most vicious Nicanor, who had led in a thousand merchants for the sale of the Jews,
34 As for that most ungracious Nicanor, who had brought a thousand merchants to buy the Jews,
As for that most ungracious Nicanor, who had brought a thousand merchants to buy the Jews:

8:34 А преступнейший Никанор, который привел тысячу купцов для покупки Иудеев,
8:34
ο the
δὲ δε though; while
τρισαλιτήριος τρισαλιτηριος Nikanōr; Nikanor
ο the
τοὺς ο the
χιλίους χιλιοι thousand
ἐμπόρους εμπορος merchant
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
πρᾶσιν πρασις the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
ἀγαγὼν αγω lead; pass
8:34. facinorosissimus autem Nicanor qui mille negotiantes ad Iudaeorum venditionem adduxerat
But as for that most wicked man, Nicanor, who had brought a thousand merchants to the sale of the Jews,
34. And the thrice-accursed Nicanor, who had brought the thousand merchants to buy the Jews
8:34. But as for that most vicious Nicanor, who had led in a thousand merchants for the sale of the Jews,
34 As for that most ungracious Nicanor, who had brought a thousand merchants to buy the Jews,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
8:358:35: մեծա՛ւ տառապանօք թշուառութեամբ անկեալ ՚ի փառացն հանդերձէ հրամանաւ Տեառն, գձձեալ ընդ մուրօղս անկեալ, մե՛ծ սուգ առեալ վասն զօրացն կորստեան, փախստեա՛յ կորացեալ ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց անկանէր[6222]։ [6222] Ոմանք. Ձգեալ ընդ մուրօղս անկեալ։
35 Տիրոջ հրամանով մեծ տառապանքների մէջ ընկած, փառքի հանդերձներից զրկուած, նուաստանալով մուրացկան դարձած, իր զօրքը կորցնելու համար մեծ սգի մատնուած, փախստական դարձած՝ անտիոքացիների քաղաքն ընկաւ:
մեծա՛ւ տառապանօք թշուառութեամբ անկեալ ՛ի փառացն հանդերձէ հրամանաւ Տեառն, գձձեալ ընդ մուրօղս անկեալ, մե՛ծ սուգ առեալ վասն զօրացն կորստեան, փախստեա՛յ կորացեալ ՛ի քաղաքն Անտիոքացւոց անկանէր[197]:

8:35: մեծա՛ւ տառապանօք թշուառութեամբ անկեալ ՚ի փառացն հանդերձէ հրամանաւ Տեառն, գձձեալ ընդ մուրօղս անկեալ, մե՛ծ սուգ առեալ վասն զօրացն կորստեան, փախստեա՛յ կորացեալ ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց անկանէր[6222]։
[6222] Ոմանք. Ձգեալ ընդ մուրօղս անկեալ։
35 Տիրոջ հրամանով մեծ տառապանքների մէջ ընկած, փառքի հանդերձներից զրկուած, նուաստանալով մուրացկան դարձած, իր զօրքը կորցնելու համար մեծ սգի մատնուած, փախստական դարձած՝ անտիոքացիների քաղաքն ընկաւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:358:35 при помощи Божией посрамлен был теми, которых считал за ничто, и, сбросив пышную одежду, под видом беглого раба чрез внутренние земли пришел один в Антиохию, крайне огорченный поражением войска.
8:35 ταπεινωθεὶς ταπεινοω humble; bring low ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him νομιζομένων νομιζω suppose; expect ἐλαχίστων ελαχιστος smallest; least εἶναι ειμι be τῇ ο the τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master βοηθείᾳ βοηθεια help τὴν ο the δοξικὴν δοξικος put away; put off ἐσθῆτα εσθης dress; attire διὰ δια through; because of τῆς ο the μεσογείου μεσογειος manner; by means ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ποιήσας ποιεω do; make ἧκεν ιημι into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia ὑπὲρ υπερ over; for ἅπαν απας all at once; everything εὐημερηκὼς ευημερεω in; on τῇ ο the τοῦ ο the στρατοῦ στρατος decay
8:35. humiliatus auxilio Domini ab his quos nullos existimaverat deposita veste gloriae per mediterranea fugiens solus venit Antiochiam summam infelicitatem de interitu sui exercitus consecutusBeing, through the help of the Lord, brought down by them, of whom he had made no account, laying aside his garment of glory, fleeing through the midland country, he came alone to Antioch, being rendered very unhappy by the destruction of his army.
35. being through the help of the Lord humbled by them who in his eyes were held to be of least account, put off his glorious apparel, and through the midland, shunning all company like a fugitive slave, arrived at Antioch, having, had the greatest possible good fortune, though his host was destroyed.
8:35. he was brought low with the help of the Lord, and by those whom he considered to be worthless. Putting aside the glorious vestments, fleeing by an inland route, he arrived alone at Antioch, having been brought to the greatest unhappiness by the destruction of his army.
35 He was through the help of the Lord brought down by them, of whom he made least account; and putting off his glorious apparel, and discharging his company, he came like a fugitive servant through the midland unto Antioch having very great dishonour, for that his host was destroyed.
He was through the help of the Lord brought down by them, of whom he made least account; and putting off his glorious apparel, and discharging his company, he came like a fugitive servant through the midland unto Antioch having very great dishonour, for that his host was destroyed:

8:35 при помощи Божией посрамлен был теми, которых считал за ничто, и, сбросив пышную одежду, под видом беглого раба чрез внутренние земли пришел один в Антиохию, крайне огорченный поражением войска.
8:35
ταπεινωθεὶς ταπεινοω humble; bring low
ὑπὸ υπο under; by
τῶν ο the
κατ᾿ κατα down; by
αὐτὸν αυτος he; him
νομιζομένων νομιζω suppose; expect
ἐλαχίστων ελαχιστος smallest; least
εἶναι ειμι be
τῇ ο the
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
βοηθείᾳ βοηθεια help
τὴν ο the
δοξικὴν δοξικος put away; put off
ἐσθῆτα εσθης dress; attire
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
μεσογείου μεσογειος manner; by means
ἔρημον ερημος lonesome; wilderness
ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own
ποιήσας ποιεω do; make
ἧκεν ιημι into; for
Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia
ὑπὲρ υπερ over; for
ἅπαν απας all at once; everything
εὐημερηκὼς ευημερεω in; on
τῇ ο the
τοῦ ο the
στρατοῦ στρατος decay
8:35. humiliatus auxilio Domini ab his quos nullos existimaverat deposita veste gloriae per mediterranea fugiens solus venit Antiochiam summam infelicitatem de interitu sui exercitus consecutus
Being, through the help of the Lord, brought down by them, of whom he had made no account, laying aside his garment of glory, fleeing through the midland country, he came alone to Antioch, being rendered very unhappy by the destruction of his army.
35. being through the help of the Lord humbled by them who in his eyes were held to be of least account, put off his glorious apparel, and through the midland, shunning all company like a fugitive slave, arrived at Antioch, having, had the greatest possible good fortune, though his host was destroyed.
8:35. he was brought low with the help of the Lord, and by those whom he considered to be worthless. Putting aside the glorious vestments, fleeing by an inland route, he arrived alone at Antioch, having been brought to the greatest unhappiness by the destruction of his army.
35 He was through the help of the Lord brought down by them, of whom he made least account; and putting off his glorious apparel, and discharging his company, he came like a fugitive servant through the midland unto Antioch having very great dishonour, for that his host was destroyed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. «Сбросив пышную одежду…», потому что она могла выдать его знатность и повредить ему в бегстве. — «Под видом беглого раба…», δραπέτου τρόπον ερημον εαυτόν ποιήσας, слав. точнее: «беглеца образом уединена себе сотвори…», т. е. держась уединенно от всех — беглецом. — «Через внутренние земли…», δια τής μεσογείου, т. е. подразумевается οδού — внутреннею дорогою, попрямее и поскорее (слав.: «чрез средиземное (море )» — едва ли верно).
8:368:36: Եւ որ զՀռոմայեցւոցն խոստանայր զհարկն յԵրուսաղեմացւոց գերութենէ անտի լնուլ, ինքնին նովի՛ն բերանով պատմէր՝ թէ յայտնի Աստուած է նոցա օգնական. վասն այսորիկ ողջանդամք եւ առանց խոցոտելոյ ՚ի պատերազմէ ելանեն. զի հաստատութեամբ ուրեմն պահեն զօրէնս որ ՚ի նմանէ կալեալ է[6223]։[6223] Ոմանք. Ինքն նովին բերանով... ՚ի պատերազմէ ելանէին։
36 Նա, որ խոստանում էր, թէ Երուսաղէմը գերելով կը լրացնի հռոմէացիներին վճարուող հարկը, ինքն իր բերանով պատմում էր, թէ Աստուած յայտնապէս օգնում է նրանց, եւ դրա համար էլ նրանք պատերազմից դուրս են գալիս ողջանդամ, առանց վէրք ստանալու, որովհետեւ նրանք հաւատարմութեամբ են պահպանում Նրա սահմանած օրէնքները:
Եւ որ զՀռոմայեցւոցն խոստանայր զհարկն յԵրուսաղեմացւոց գերութենէ անտի լնուլ, ինքնին նովի՛ն բերանով պատմէր` թէ յայտնի Աստուած է նոցա օգնական. վասն այսորիկ ողջանդամք եւ առանց խոցոտելոյ ՛ի պատերազմէ ելանեն. զի հաստատութեամբ ուրեմն պահեն զօրէնս որ ՛ի նմանէ կալեալ է[198]:

8:36: Եւ որ զՀռոմայեցւոցն խոստանայր զհարկն յԵրուսաղեմացւոց գերութենէ անտի լնուլ, ինքնին նովի՛ն բերանով պատմէր՝ թէ յայտնի Աստուած է նոցա օգնական. վասն այսորիկ ողջանդամք եւ առանց խոցոտելոյ ՚ի պատերազմէ ելանեն. զի հաստատութեամբ ուրեմն պահեն զօրէնս որ ՚ի նմանէ կալեալ է[6223]։
[6223] Ոմանք. Ինքն նովին բերանով... ՚ի պատերազմէ ելանէին։
36 Նա, որ խոստանում էր, թէ Երուսաղէմը գերելով կը լրացնի հռոմէացիներին վճարուող հարկը, ինքն իր բերանով պատմում էր, թէ Աստուած յայտնապէս օգնում է նրանց, եւ դրա համար էլ նրանք պատերազմից դուրս են գալիս ողջանդամ, առանց վէրք ստանալու, որովհետեւ նրանք հաւատարմութեամբ են պահպանում Նրա սահմանած օրէնքները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:368:36 Тот, который взялся доставить Римлянам дань от пленных в Иерусалиме, объявил, что Иудеи имеют защитником Бога и таким образом остаются невредимы, потому что повинуются установленным от Бога законам.
8:36 καὶ και and; even ὁ ο the τοῖς ο the Ῥωμαίοις ρωμαιος Roman ἀναδεξάμενος αναδεχομαι accept in turn φόρον φορος.1 income tax ἀπὸ απο from; away τῆς ο the τῶν ο the ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity κατορθώσασθαι κατορθοω proclaim ὑπέρμαχον υπερμαχος have; hold τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means τοῦτον ουτος this; he ἀτρώτους ατρωτος be τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀκολουθεῖν ακολουθεω follow τοῖς ο the ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him προτεταγμένοις προτασσω ordain νόμοις νομος.1 law
8:36. et qui promiserat Romanis se tributum restituere de captivitate Hierosolymorum praedicabat nunc protectorem Deum habere Iudaeos et ob ipsum invulnerabiles esse eo quod sequerentur leges ab ipso constitutasAnd he that had promised to levy the tribute for the Romans, by the means of the captives of Jerusalem, now professed that the Jews had God for their protector, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws appointed by him.
36. And he that had taken upon him to make tribute sure for the Romans by the captivity of the men of Jerusalem published abroad that the Jews had One who fought for them, and that because this was so the Jews were invulnerable, because they followed the laws ordained by him.
8:36. And he who had promised to pay a tribute to the Romans from the captives of Jerusalem, now professed that the Jews had God as their protector, and, for this reason, they were invulnerable, because they followed the laws established by him.
36 Thus he, that took upon him to make good to the Romans their tribute by means of captives in Jerusalem, told abroad, that the Jews had God to fight for them, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws that he gave them.
Thus he, that took upon him to make good to the Romans their tribute by means of captives in Jerusalem, told abroad, that the Jews had God to fight for them, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws that he gave them:

8:36 Тот, который взялся доставить Римлянам дань от пленных в Иерусалиме, объявил, что Иудеи имеют защитником Бога и таким образом остаются невредимы, потому что повинуются установленным от Бога законам.
8:36
καὶ και and; even
ο the
τοῖς ο the
Ῥωμαίοις ρωμαιος Roman
ἀναδεξάμενος αναδεχομαι accept in turn
φόρον φορος.1 income tax
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
τῶν ο the
ἐν εν in
Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
κατορθώσασθαι κατορθοω proclaim
ὑπέρμαχον υπερμαχος have; hold
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
καὶ και and; even
διὰ δια through; because of
τὸν ο the
τρόπον τροπος manner; by means
τοῦτον ουτος this; he
ἀτρώτους ατρωτος be
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
ἀκολουθεῖν ακολουθεω follow
τοῖς ο the
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτοῦ αυτος he; him
προτεταγμένοις προτασσω ordain
νόμοις νομος.1 law
8:36. et qui promiserat Romanis se tributum restituere de captivitate Hierosolymorum praedicabat nunc protectorem Deum habere Iudaeos et ob ipsum invulnerabiles esse eo quod sequerentur leges ab ipso constitutas
And he that had promised to levy the tribute for the Romans, by the means of the captives of Jerusalem, now professed that the Jews had God for their protector, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws appointed by him.
36. And he that had taken upon him to make tribute sure for the Romans by the captivity of the men of Jerusalem published abroad that the Jews had One who fought for them, and that because this was so the Jews were invulnerable, because they followed the laws ordained by him.
8:36. And he who had promised to pay a tribute to the Romans from the captives of Jerusalem, now professed that the Jews had God as their protector, and, for this reason, they were invulnerable, because they followed the laws established by him.
36 Thus he, that took upon him to make good to the Romans their tribute by means of captives in Jerusalem, told abroad, that the Jews had God to fight for them, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws that he gave them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾