Բ Մակաբայեցիներ / 2 Maccabees - 7 |

Text:
< PreviousԲ Մակաբայեցիներ - 7 2 Maccabees - 7Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Мученическая кончина 7: братьев с их матерью (1–42).
7:17:1: Դէ՛պ եղեւ եղբարս եւթն մարբն հանդերձ կալեալս, ածե՛լ յատեան թագաւորին, ՚ի խոշտանգա՛նս գանի տագնապէին ուտե՛լ խոզենի[6175]։ [6175] Ոմանք. ՚Ի խոշտանգանս տագնապի գանէին ուտել։
1 Մի անգամ բռնեցին եօթը եղբայրների իրենց մօր հետ եւ թագաւորի ատեան բերեցին: Ծեծելով ու խոշտանգելով՝ ստիպում էին նրանց խոզի միս ուտել:
Դէ՛պ եղեւ եղբարս եւթն մարբն հանդերձ կալեալս, ածե՛լ յատեան թագաւորին, ՛ի խոշտանգա՛նս գանի տագնապէին ուտե՛լ խոզենի[149]:

7:1: Դէ՛պ եղեւ եղբարս եւթն մարբն հանդերձ կալեալս, ածե՛լ յատեան թագաւորին, ՚ի խոշտանգա՛նս գանի տագնապէին ուտե՛լ խոզենի[6175]։
[6175] Ոմանք. ՚Ի խոշտանգանս տագնապի գանէին ուտել։
1 Մի անգամ բռնեցին եօթը եղբայրների իրենց մօր հետ եւ թագաւորի ատեան բերեցին: Ծեծելով ու խոշտանգելով՝ ստիպում էին նրանց խոզի միս ուտել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:17:1 Случилось также, что были схвачены семь братьев с матерью и принуждаемы царем есть недозволенное свиное мясо, быв терзаемы бичами и жилами.
7:1 συνέβη συμβαινω converge; occur δὲ δε though; while καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven ἀδελφοὺς αδελφος brother μετὰ μετα with; amid τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother συλλημφθέντας συλλαμβανω take hold of; conceive ἀναγκάζεσθαι αναγκαζω compel ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀθεμίτων αθεμιτος unfounded; unlawful ὑείων υειος meat ἐφάπτεσθαι εφαπτω scourge καὶ και and; even νευραῖς νευρα maltreat; torture
7:1. contigit autem et septem fratres cum matre adprehensos conpelli a rege contra fas ad carnes porcinas flagris et taureis cruciatosIt came to pass also, that seven brethren, together with their mother, were apprehended, and compelled by the king to eat swine's flesh against the law, for which end they were tormented with whips and scourges.
1. And it came to pass that seven brethren also with their mother were at the king’s command taken and shamefully handled with scourges and cords, to compel them to taste of the abominable swine’s flesh.
7:1. And it happened also that seven brothers, united with their mother, were apprehended and compelled by the king to eat the flesh of swine against divine law, being tormented with scourges and whips.
1 It came to pass also, that seven brethren with their mother were taken, and compelled by the king against the law to taste swine’s flesh, and were tormented with scourges and whips.
It came to pass also, that seven brethren with their mother were taken, and compelled by the king against the law to taste swine' s flesh, and were tormented with scourges and whips:

7:1 Случилось также, что были схвачены семь братьев с матерью и принуждаемы царем есть недозволенное свиное мясо, быв терзаемы бичами и жилами.
7:1
συνέβη συμβαινω converge; occur
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
ἑπτὰ επτα seven
ἀδελφοὺς αδελφος brother
μετὰ μετα with; amid
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
συλλημφθέντας συλλαμβανω take hold of; conceive
ἀναγκάζεσθαι αναγκαζω compel
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀθεμίτων αθεμιτος unfounded; unlawful
ὑείων υειος meat
ἐφάπτεσθαι εφαπτω scourge
καὶ και and; even
νευραῖς νευρα maltreat; torture
7:1. contigit autem et septem fratres cum matre adprehensos conpelli a rege contra fas ad carnes porcinas flagris et taureis cruciatos
It came to pass also, that seven brethren, together with their mother, were apprehended, and compelled by the king to eat swine's flesh against the law, for which end they were tormented with whips and scourges.
1. And it came to pass that seven brethren also with their mother were at the king’s command taken and shamefully handled with scourges and cords, to compel them to taste of the abominable swine’s flesh.
7:1. And it happened also that seven brothers, united with their mother, were apprehended and compelled by the king to eat the flesh of swine against divine law, being tormented with scourges and whips.
1 It came to pass also, that seven brethren with their mother were taken, and compelled by the king against the law to taste swine’s flesh, and were tormented with scourges and whips.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:27:2: Մի ՚ի նոցանէ նահատակեցաւ յառաջագոյն, սկսաւ խօսել եւ ասէ. Զի՞ կայք անցեալ, կամ զմեզ զի՞նչ հարցանելոց էք. մեք պատրա՛ստ եմք ՚ի մեռանել՝ քան անցանել ըստ օրէնս հայրենիս։
2 Նրանցից մէկը համարձակ առաջ եկաւ, սկսեց խօսել ու ասաց. «Ի՞նչ էք ուզում անել մեզ, ի՞նչ էք ուզում իմանալ մեզնից, մենք պատրաստ ենք մեռնել, բայց ոչ երբեք մեր հայրերի օրէնքներից հրաժարուել»:
Մի ՛ի նոցանէ նահատակեցաւ յառաջագոյն, սկսաւ խօսել եւ ասէ. Զի՞ կայք անցեալ, կամ զմեզ զի՞նչ հարցանելոց էք. մեք պատրա՛ստ եմք ՛ի մեռանել` քան անցանել ըստ օրէնս հայրենիս[150]:

7:2: Մի ՚ի նոցանէ նահատակեցաւ յառաջագոյն, սկսաւ խօսել եւ ասէ. Զի՞ կայք անցեալ, կամ զմեզ զի՞նչ հարցանելոց էք. մեք պատրա՛ստ եմք ՚ի մեռանել՝ քան անցանել ըստ օրէնս հայրենիս։
2 Նրանցից մէկը համարձակ առաջ եկաւ, սկսեց խօսել ու ասաց. «Ի՞նչ էք ուզում անել մեզ, ի՞նչ էք ուզում իմանալ մեզնից, մենք պատրաստ ենք մեռնել, բայց ոչ երբեք մեր հայրերի օրէնքներից հրաժարուել»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:27:2 Один из них, приняв на себя ответ, сказал: о чем ты хочешь спрашивать или что узнать от нас? Мы готовы лучше умереть, нежели преступить отеческие законы.
7:2 εἷς εις.1 one; unit δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him γενόμενος γινομαι happen; become προήγορος προηγορος so; this way ἔφη φημι express; claim τί τις.1 who?; what? μέλλεις μελλω about to; impending ἐρωτᾶν ερωταω question; request καὶ και and; even μανθάνειν μανθανω learn ἡμῶν ημων our ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared γὰρ γαρ for ἀποθνῄσκειν αποθνησκω die ἐσμὲν ειμι be ἢ η or; than παραβαίνειν παραβαινω transgress; overstep τοὺς ο the πατρίους πατριος law
7:2. unus autem ex illis qui erat primus sic ait quid quaeris et quid vis discere a nobis parati sumus mori magis quam patrias Dei leges praevaricariBut one of them, who was the eldest, said thus: What wouldst thou ask, or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of God, received from our fathers.
2. But one of them made himself the spokesman and said, What wouldest thou ask and learn of us? for we are ready to die rather than transgress the laws of our fathers.
7:2. But one of them, who was first, spoke in this way: “What would you ask, or what would you want to learn from us? We are ready to die, rather than to betray the laws that our fathers received from God.”
2 But one of them that spake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers.
But one of them that spake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers:

7:2 Один из них, приняв на себя ответ, сказал: о чем ты хочешь спрашивать или что узнать от нас? Мы готовы лучше умереть, нежели преступить отеческие законы.
7:2
εἷς εις.1 one; unit
δὲ δε though; while
αὐτῶν αυτος he; him
γενόμενος γινομαι happen; become
προήγορος προηγορος so; this way
ἔφη φημι express; claim
τί τις.1 who?; what?
μέλλεις μελλω about to; impending
ἐρωτᾶν ερωταω question; request
καὶ και and; even
μανθάνειν μανθανω learn
ἡμῶν ημων our
ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared
γὰρ γαρ for
ἀποθνῄσκειν αποθνησκω die
ἐσμὲν ειμι be
η or; than
παραβαίνειν παραβαινω transgress; overstep
τοὺς ο the
πατρίους πατριος law
7:2. unus autem ex illis qui erat primus sic ait quid quaeris et quid vis discere a nobis parati sumus mori magis quam patrias Dei leges praevaricari
But one of them, who was the eldest, said thus: What wouldst thou ask, or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of God, received from our fathers.
2. But one of them made himself the spokesman and said, What wouldest thou ask and learn of us? for we are ready to die rather than transgress the laws of our fathers.
7:2. But one of them, who was first, spoke in this way: “What would you ask, or what would you want to learn from us? We are ready to die, rather than to betray the laws that our fathers received from God.”
2 But one of them that spake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. «Приняв на себя ответ, сказал:…» Здесь, таким образом, представляется, что царь бичеванием мучеников как бы задавал им вопрос: насколько велика их решимость постоять за отеческие законы?
7:37:3: Բարկութեամբ սրտմտութեամբ լի՛ եղեւ թագաւորն. հրամայեաց ջեռուցանել տապակս, եւ կատսայս, եւ անիւս, եւ պէսպէ՛ս գործիս տանջանաց պատրաստել։ Զայն իբրեւ վաղվաղակի ջեռուցին պատրաստեցին[6176], [6176] Ոմանք. Հրաման ետ ջեռուցանել... տանջանաց պատրաստեալ։
3 Թագաւորը լցուեց զայրոյթով. նա հրամայեց տապակներ, կաթսաներ ու անիւներ տաքացնել, տանջանքի զանազան գործիքներ պատրաստել: Երբ դրանք տեղնուտեղը տաքացրին,
Բարկութեամբ սրտմտութեամբ լի՛ եղեւ թագաւորն. հրամայեաց ջեռուցանել տապակս, եւ կատսայս, եւ անիւս, եւ պէսպէ՛ս գործիս տանջանաց պատրաստել: Զայն իբրեւ վաղվաղակի ջեռուցին պատրաստեցին[151]:

7:3: Բարկութեամբ սրտմտութեամբ լի՛ եղեւ թագաւորն. հրամայեաց ջեռուցանել տապակս, եւ կատսայս, եւ անիւս, եւ պէսպէ՛ս գործիս տանջանաց պատրաստել։ Զայն իբրեւ վաղվաղակի ջեռուցին պատրաստեցին[6176],
[6176] Ոմանք. Հրաման ետ ջեռուցանել... տանջանաց պատրաստեալ։
3 Թագաւորը լցուեց զայրոյթով. նա հրամայեց տապակներ, կաթսաներ ու անիւներ տաքացնել, տանջանքի զանազան գործիքներ պատրաստել: Երբ դրանք տեղնուտեղը տաքացրին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:37:3 Тогда царь, озлобившись, приказал разжечь сковороды и котлы.
7:3 ἔκθυμος εκθυμος though; while γενόμενος γινομαι happen; become ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king προσέταξεν προστασσω ordain; order τήγανα τηγανον and; even λέβητας λεβης burn to ashes; consume utterly
7:3. iratus itaque rex iussit sartagines et ollas aeneas succendi quibus statim succensisThen the king being angry, commanded fryingpans and brazen caldrons to be made hot: which forthwith being heated,
3. And the king fell into a rage, and commanded to heat pans and caldrons:
7:3. And so the king, being angry, ordered frying pans and bronze caldrons to be heated. When these were presently heated,
3 Then the king, being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot:
Then the king, being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot:

7:3 Тогда царь, озлобившись, приказал разжечь сковороды и котлы.
7:3
ἔκθυμος εκθυμος though; while
γενόμενος γινομαι happen; become
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
προσέταξεν προστασσω ordain; order
τήγανα τηγανον and; even
λέβητας λεβης burn to ashes; consume utterly
7:3. iratus itaque rex iussit sartagines et ollas aeneas succendi quibus statim succensis
Then the king being angry, commanded fryingpans and brazen caldrons to be made hot: which forthwith being heated,
3. And the king fell into a rage, and commanded to heat pans and caldrons:
7:3. And so the king, being angry, ordered frying pans and bronze caldrons to be heated. When these were presently heated,
3 Then the king, being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:47:4: հրամայեաց զնահատակն յառա՛ջ կացուցանել. եւ նախ զլեզուն կտրեցին, եւ զգլխոյն մորթն զերեսօքն դարձուցին. ապա զոտս եւ զձեռս առաջի մօրն եւ եղբարցն ծայրաքա՛ղս առնէին։
4 նա հրամայեց խօսողին առաջ բերել: Նախ կտրեցին լեզուն, գլխի կաշին շուռ տուեցին դէմքին, յետոյ իր մօր ու եղբայրների առաջ ոտքերն ու ձեռքերը ծայրատեցին:
հրամայեաց զնահատակն յառա՛ջ կացուցանել. եւ նախ զլեզուն կտրեցին, եւ զգլխոյն մորթն զերեսօքն դարձուցին. ապա զոտս եւ զձեռս առաջի մօրն եւ եղբարցն ծայրաքա՛ղս առնէին:

7:4: հրամայեաց զնահատակն յառա՛ջ կացուցանել. եւ նախ զլեզուն կտրեցին, եւ զգլխոյն մորթն զերեսօքն դարձուցին. ապա զոտս եւ զձեռս առաջի մօրն եւ եղբարցն ծայրաքա՛ղս առնէին։
4 նա հրամայեց խօսողին առաջ բերել: Նախ կտրեցին լեզուն, գլխի կաշին շուռ տուեցին դէմքին, յետոյ իր մօր ու եղբայրների առաջ ոտքերն ու ձեռքերը ծայրատեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:47:4 Когда они были разожжены, тотчас приказал принявшему на себя ответ отрезать язык и, содрав кожу с него, отсечь члены тела в виду прочих братьев и матери.
7:4 τῶν ο the δὲ δε though; while παραχρῆμα παραχρημα on the spot ἐκπυρωθέντων εκπυροω the γενόμενον γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him προήγορον προηγορος ordain; order γλωσσοτομεῖν γλωσσοτομεω and; even περισκυθίσαντας περισκυθιζω the λοιπῶν λοιπος rest; remains ἀδελφῶν αδελφος brother καὶ και and; even τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother συνορώντων συνειδω conscious; aware
7:4. iussit ei qui prior fuerat locutus amputari linguam et cute capitis abstracta summas quoque manus ei et pedes praecidi ceteris eius fratribus et matre inspicientibusHe commanded to cut out the tongue of him that had spoken first: and the skin of his head being drawn off, to chop off also the extremities of his hands and feet, the rest of his brethren and his mother looking on.
4. and when these forthwith were heated, he commanded to cut out the tongue of him that had been their spokesman, and to scalp him, and to cut off his extremities, the rest of his brethren and his mother looking on.
7:4. he ordered the tongue of him who had spoken first to be cut off, and, once the skin of his head had been pulled off, likewise his hands and feet to be cut off at the top, while the rest of his brothers and his mother were watching.
4 Which forthwith being heated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his mother looking on.
Which forthwith being heated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his mother looking on:

7:4 Когда они были разожжены, тотчас приказал принявшему на себя ответ отрезать язык и, содрав кожу с него, отсечь члены тела в виду прочих братьев и матери.
7:4
τῶν ο the
δὲ δε though; while
παραχρῆμα παραχρημα on the spot
ἐκπυρωθέντων εκπυροω the
γενόμενον γινομαι happen; become
αὐτῶν αυτος he; him
προήγορον προηγορος ordain; order
γλωσσοτομεῖν γλωσσοτομεω and; even
περισκυθίσαντας περισκυθιζω the
λοιπῶν λοιπος rest; remains
ἀδελφῶν αδελφος brother
καὶ και and; even
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
συνορώντων συνειδω conscious; aware
7:4. iussit ei qui prior fuerat locutus amputari linguam et cute capitis abstracta summas quoque manus ei et pedes praecidi ceteris eius fratribus et matre inspicientibus
He commanded to cut out the tongue of him that had spoken first: and the skin of his head being drawn off, to chop off also the extremities of his hands and feet, the rest of his brethren and his mother looking on.
4. and when these forthwith were heated, he commanded to cut out the tongue of him that had been their spokesman, and to scalp him, and to cut off his extremities, the rest of his brethren and his mother looking on.
7:4. he ordered the tongue of him who had spoken first to be cut off, and, once the skin of his head had been pulled off, likewise his hands and feet to be cut off at the top, while the rest of his brothers and his mother were watching.
4 Which forthwith being heated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his mother looking on.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:57:5: Եւ ապա իբրեւ ՚ի բանի՛ց եւ ՚ի ձեռաց անպիտան առնէր՝ հրամայէր կենդանւո՛յն ՚ի տապակսն ջեռուցեալս իջուցանել։ Ապա իբրեւ ճենճերն ընդերկար՝ ա՛յնպէս ՚ի տապակէ անտի ելեալ դիզացեալ ծառանայր, սկսան եղբարքն ընդ միմեանս մա՛րբն հանդերձ մխիթարե՛լ եւ ասել. Քաջութեամբ մեռցուք, զանուն եւ զոգի՛ս ժառանգեսցուք[6177]. [6177] Ոմանք. Անպիտանս առնէր։
5 Երբ խօսելու եւ գործելու անկարող դարձրին նրան, հրամայեց ողջ-ողջ նստեցնել տաքացրած տապակի վրայ: Երբ ճենճերի թանձր ծուխը տապակից սկսեց ելնել ու բարձրանալ, եղբայրներն իրենց մօրն ու միմեանց սկսեցին մխիթարել ու ասել. «Քաջութեամբ մեռնենք եւ անուն ու հոգի ժառանգենք:
Եւ ապա իբրեւ ՛ի բանի՛ց եւ ՛ի ձեռաց անպիտան առնէր` հրամայէր կենդանւո՛յն ՛ի տապակսն ջեռուցեալս իջուցանել: Ապա իբրեւ ճենճերն ընդերկար` ա՛յնպէս ՛ի տապակէ անտի ելեալ դիզացեալ ծառանայր, սկսան եղբարքն ընդ միմեանս մա՛րբն հանդերձ մխիթարե՛լ եւ ասել. Քաջութեամբ մեռցուք, զանուն եւ զոգի՛ս ժառանգեսցուք[152]:

7:5: Եւ ապա իբրեւ ՚ի բանի՛ց եւ ՚ի ձեռաց անպիտան առնէր՝ հրամայէր կենդանւո՛յն ՚ի տապակսն ջեռուցեալս իջուցանել։ Ապա իբրեւ ճենճերն ընդերկար՝ ա՛յնպէս ՚ի տապակէ անտի ելեալ դիզացեալ ծառանայր, սկսան եղբարքն ընդ միմեանս մա՛րբն հանդերձ մխիթարե՛լ եւ ասել. Քաջութեամբ մեռցուք, զանուն եւ զոգի՛ս ժառանգեսցուք[6177].
[6177] Ոմանք. Անպիտանս առնէր։
5 Երբ խօսելու եւ գործելու անկարող դարձրին նրան, հրամայեց ողջ-ողջ նստեցնել տաքացրած տապակի վրայ: Երբ ճենճերի թանձր ծուխը տապակից սկսեց ելնել ու բարձրանալ, եղբայրներն իրենց մօրն ու միմեանց սկսեցին մխիթարել ու ասել. «Քաջութեամբ մեռնենք եւ անուն ու հոգի ժառանգենք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:57:5 Лишенного всех членов, но еще дышащего велел отнести к костру и жечь на сковороде; когда же от сковороды распространилось сильное испарение, они вместе с матерью увещевали друг друга мужественно претерпеть смерть, говоря:
7:5 ἄχρηστον αχρηστος unsuitable δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him τοῖς ο the ὅλοις ολος whole; wholly γενόμενον γινομαι happen; become ἐκέλευσεν κελευω exhort; command τῇ ο the πυρᾷ πυρα fire προσάγειν προσαγω lead toward; head toward ἔμπνουν εμπνους and; even τηγανίζειν τηγανιζω the δὲ δε though; while ἀτμίδος ατμις vapor ἐφ᾿ επι in; on ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient διαδιδούσης διαδιδωμι give out τοῦ ο the τηγάνου τηγανον one another παρεκάλουν παρακαλεω counsel; appeal to σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother γενναίως γενναιως meet an end λέγοντες λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way
7:5. et cum iam per omnia inutilis factus esset iussit ignem admoveri et adhuc spirantem torreri in sartaginem in qua cum diu cruciaretur ceteri una cum matre invicem se hortabantur mori fortiterAnd when he was now maimed in all parts, he commanded him, being yet alive, to be brought to the fire, and to be fried in the fryingpan: and while he was suffering therein long torments, the rest, together with the mother, exhorted one another to die manfully,
5. And when he was utterly maimed, commanded to bring him to the fire, being yet alive, and to fry him in the pan. And as the vapour of the pan spread far, they and their mother also exhorted one another to die nobly, saying thus:
7:5. And when now he had been made helpless in all parts, he commanded him to be moved to the fire, and, while still breathing, to be fried in the frying pan. As he was suffering long torments therein, the rest, united with the mother, exhorted one another to die with fortitude,
5 Now when he was thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to die manfully, saying thus,
Now when he was thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to die manfully, saying thus:

7:5 Лишенного всех членов, но еще дышащего велел отнести к костру и жечь на сковороде; когда же от сковороды распространилось сильное испарение, они вместе с матерью увещевали друг друга мужественно претерпеть смерть, говоря:
7:5
ἄχρηστον αχρηστος unsuitable
δὲ δε though; while
αὐτὸν αυτος he; him
τοῖς ο the
ὅλοις ολος whole; wholly
γενόμενον γινομαι happen; become
ἐκέλευσεν κελευω exhort; command
τῇ ο the
πυρᾷ πυρα fire
προσάγειν προσαγω lead toward; head toward
ἔμπνουν εμπνους and; even
τηγανίζειν τηγανιζω the
δὲ δε though; while
ἀτμίδος ατμις vapor
ἐφ᾿ επι in; on
ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient
διαδιδούσης διαδιδωμι give out
τοῦ ο the
τηγάνου τηγανον one another
παρεκάλουν παρακαλεω counsel; appeal to
σὺν συν with; [definite object marker]
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
γενναίως γενναιως meet an end
λέγοντες λεγω tell; declare
οὕτως ουτως so; this way
7:5. et cum iam per omnia inutilis factus esset iussit ignem admoveri et adhuc spirantem torreri in sartaginem in qua cum diu cruciaretur ceteri una cum matre invicem se hortabantur mori fortiter
And when he was now maimed in all parts, he commanded him, being yet alive, to be brought to the fire, and to be fried in the fryingpan: and while he was suffering therein long torments, the rest, together with the mother, exhorted one another to die manfully,
5. And when he was utterly maimed, commanded to bring him to the fire, being yet alive, and to fry him in the pan. And as the vapour of the pan spread far, they and their mother also exhorted one another to die nobly, saying thus:
7:5. And when now he had been made helpless in all parts, he commanded him to be moved to the fire, and, while still breathing, to be fried in the frying pan. As he was suffering long torments therein, the rest, united with the mother, exhorted one another to die with fortitude,
5 Now when he was thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to die manfully, saying thus,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:67:6: հայի՛ Տէր Աստուած ՚ի ճգնութիւն պատերազմիս մերոյ, եւ ՚ի ծառայս իւր մխիթարի՝ որպէս յա՛յտ յանդիմանութեամբ ասաց Մովսէս յօրհնութեան իւրում. եւ ՚ի ծառայս իւր մխիթարի[6178]։ [6178] Այլք. Եւ ՚ի ծառայս իւր մխիթարեսցի։
6 Տէր Աստուած տեսնում է, թէ ինչպէս ենք չարչարւում մեր այս պայքարում, Նա իր գթասրտութիւնը ցոյց կը տայ իր ծառաների նկատմամբ, ինչպէս իր օրհնութեան մէջ յայտնապէս ասել է Մովսէսը. “Նա կարեկից կը լինի իր ծառաների նկատմամբ”»:
հայի՛ Տէր Աստուած ՛ի ճգնութիւն պատերազմիս մերոյ, եւ ՛ի ծառայս իւր մխիթարի` որպէս յա՛յտ յանդիմանութեամբ ասաց Մովսէս յօրհնութեան իւրում. եւ ՛ի ծառայս իւր մխիթարի[153]:

7:6: հայի՛ Տէր Աստուած ՚ի ճգնութիւն պատերազմիս մերոյ, եւ ՚ի ծառայս իւր մխիթարի՝ որպէս յա՛յտ յանդիմանութեամբ ասաց Մովսէս յօրհնութեան իւրում. եւ ՚ի ծառայս իւր մխիթարի[6178]։
[6178] Այլք. Եւ ՚ի ծառայս իւր մխիթարեսցի։
6 Տէր Աստուած տեսնում է, թէ ինչպէս ենք չարչարւում մեր այս պայքարում, Նա իր գթասրտութիւնը ցոյց կը տայ իր ծառաների նկատմամբ, ինչպէս իր օրհնութեան մէջ յայտնապէս ասել է Մովսէսը. “Նա կարեկից կը լինի իր ծառաների նկատմամբ”»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:67:6 Господь Бог видит и поистине умилосердится над нами, как Моисей возвестил в своей песни пред лицем народа: >.
7:6 ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐφορᾷ φορα and; even ταῖς ο the ἀληθείαις αληθεια truth ἐφ᾿ επι in; on ἡμῖν ημιν us παρακαλεῖται παρακαλεω counsel; appeal to καθάπερ καθαπερ exactly as διὰ δια through; because of τῆς ο the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀντιμαρτυρούσης αντιμετρεω measure against ᾠδῆς ωδη song διεσάφησεν διασαφεω make thoroughly manifest Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him παρακληθήσεται παρακαλεω counsel; appeal to
7:6. dicentes Dominus Deus aspiciat veritatem et consolabitur in nobis quemadmodum protestationem cantici declaravit Moses et in servis suis consolabiturSaying: The Lord God will look upon the truth, and will take pleasure in us, as Moses declared in the profession of the canticle; And in his servants he will take pleasure.
6. The Lord God beholdeth, and in truth is intreated for us, as Moses declared in his song, which witnesseth against to their faces, saying, And he shall be intreated for his servants.
7:6. saying: “The Lord God will perceive the truth, and he will be consoled in us, in the way that Moses declared in the profession of the canticle: ‘And in his servants, he will be consoled.’ ”
6 The Lord God looketh upon us, and in truth hath comfort in us, as Moses in his song, which witnessed to their faces, declared, saying, And he shall be comforted in his servants.
The Lord God looketh upon us, and in truth hath comfort in us, as Moses in his song, which witnessed to their faces, declared, saying, And he shall be comforted in his servants:

7:6 Господь Бог видит и поистине умилосердится над нами, как Моисей возвестил в своей песни пред лицем народа: <<и над рабами Своими умилосердится>>.
7:6
ο the
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἐφορᾷ φορα and; even
ταῖς ο the
ἀληθείαις αληθεια truth
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμῖν ημιν us
παρακαλεῖται παρακαλεω counsel; appeal to
καθάπερ καθαπερ exactly as
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἀντιμαρτυρούσης αντιμετρεω measure against
ᾠδῆς ωδη song
διεσάφησεν διασαφεω make thoroughly manifest
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοῖς ο the
δούλοις δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
παρακληθήσεται παρακαλεω counsel; appeal to
7:6. dicentes Dominus Deus aspiciat veritatem et consolabitur in nobis quemadmodum protestationem cantici declaravit Moses et in servis suis consolabitur
Saying: The Lord God will look upon the truth, and will take pleasure in us, as Moses declared in the profession of the canticle; And in his servants he will take pleasure.
6. The Lord God beholdeth, and in truth is intreated for us, as Moses declared in his song, which witnesseth against to their faces, saying, And he shall be intreated for his servants.
7:6. saying: “The Lord God will perceive the truth, and he will be consoled in us, in the way that Moses declared in the profession of the canticle: ‘And in his servants, he will be consoled.’ ”
6 The Lord God looketh upon us, and in truth hath comfort in us, as Moses in his song, which witnessed to their faces, declared, saying, And he shall be comforted in his servants.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. «И над рабами Своими умилосердится…» — Втор XXXII:36: (ср. Пс: «и о рабах своих умолится» ). Над лишаемыми временной жизни это милосердие Божие должно выразиться тем, что Бог, Который умерщвляет и живит, поражает и исцеляет (Втор XXXII:39), — оживит и этих невинных страдальцев для новой и нескончаемой жизни. Эта вера утверждалась особенно на Дан ХII:1–2, 13; Ис ХXVI:19; Иез XXXVII:1–6.
7:77:7: Իբրեւ առաջինն զօրինա՛կ զայս յաշխարհէ փոխեցաւ. Զերկրորդն ՚ի տեղի տանջանացն մատուցանէին, եւ զգլխոյն մորթն վարսիւքն հանդերձ զերեսօքն արկանէին. եւ անդէն հարցանէին. Կերիցե՞ս խոզենի միս, մինչչեւ զամենայն մարմինդ անդամ անդամ լուծեալ է[6179]։ [6179] Ոմանք. Տանջանացն մատուցին... կերիցես խոզի միս։ Ոսկան. Մինչչեւ ամենայն մարմինդ։
7 Երբ եղբայրներից առաջինն այս կերպ հրաժեշտ տուեց աշխարհին, երկրորդին բերեցին տանջանքի վայրը: Գլխի կաշին մազերով հանդերձ շուռ տուեցին դէմքին ու հարցրին. «Խոզի միս կ’ուտե՞ս, թէ՞ ամբողջ մարմինդ մաս-մաս կտրտենք»:
Իբրեւ առաջինն զօրինա՛կ զայս յաշխարհէ փոխեցաւ. Զերկրորդն ՛ի տեղի տանջանացն մատուցանէին, եւ զգլխոյն մորթն վարսիւքն հանդերձ զերեսօքն արկանէին. եւ անդէն հարցանէին. Կերիցե՞ս խոզենի միս, մինչչեւ զամենայն մարմինդ անդամ անդամ լուծեալ է[154]:

7:7: Իբրեւ առաջինն զօրինա՛կ զայս յաշխարհէ փոխեցաւ. Զերկրորդն ՚ի տեղի տանջանացն մատուցանէին, եւ զգլխոյն մորթն վարսիւքն հանդերձ զերեսօքն արկանէին. եւ անդէն հարցանէին. Կերիցե՞ս խոզենի միս, մինչչեւ զամենայն մարմինդ անդամ անդամ լուծեալ է[6179]։
[6179] Ոմանք. Տանջանացն մատուցին... կերիցես խոզի միս։ Ոսկան. Մինչչեւ ամենայն մարմինդ։
7 Երբ եղբայրներից առաջինն այս կերպ հրաժեշտ տուեց աշխարհին, երկրորդին բերեցին տանջանքի վայրը: Գլխի կաշին մազերով հանդերձ շուռ տուեցին դէմքին ու հարցրին. «Խոզի միս կ’ուտե՞ս, թէ՞ ամբողջ մարմինդ մաս-մաս կտրտենք»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:77:7 Когда умер первый, вывели на поругание второго и, содрав с головы кожу с волосами, спрашивали, будет ли он есть, прежде нежели будут мучить по частям его тело?
7:7 μεταλλάξαντος μεταλλασσω interchange; exchange δὲ δε though; while τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the δεύτερον δευτερος second ἦγον αγω lead; pass ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἐμπαιγμὸν εμπαιγμος belittling καὶ και and; even τὸ ο the τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top δέρμα δερμα skin σὺν συν with; [definite object marker] ταῖς ο the θριξὶν θριξ hair περισύραντες περισυρω interrogate; inquire of εἰ ει if; whether φάγεσαι φαγω swallow; eat πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the τιμωρηθῆναι τιμωρεω castigate; punished τὸ ο the σῶμα σωμα body κατὰ κατα down; by μέλος μελος member
7:7. mortuo itaque primo illo hoc modo sequentem deducebant ad inludendum et cute capitis eius cum capillis detracta interrogabant si manducaret priusquam toto corpore per membra singula punireturSo when the first was dead after this manner, they brought the next to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him if he would eat, before he were punished throughout the whole body in every limb.
7. And when the first had died after this manner, they brought the second to the mocking; and they pulled off the skin of his head with the hair and asked him, Wilt thou eat, before thy body be punished in every limb?
7:7. And so, when the first had died in this way, they led in the next one, so as to ridicule him. And when the skin of his head was pulled off with the hair, they asked him if he would eat, instead of being punished throughout the whole body in every limb.
7 So when the first was dead after this manner, they brought the second to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him, Wilt thou eat, before thou be punished throughout every member of thy body?
So when the first was dead after this number, they brought the second to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him, Wilt thou eat, before thou be punished throughout every member of thy body:

7:7 Когда умер первый, вывели на поругание второго и, содрав с головы кожу с волосами, спрашивали, будет ли он есть, прежде нежели будут мучить по частям его тело?
7:7
μεταλλάξαντος μεταλλασσω interchange; exchange
δὲ δε though; while
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
τὸν ο the
τρόπον τροπος manner; by means
τοῦτον ουτος this; he
τὸν ο the
δεύτερον δευτερος second
ἦγον αγω lead; pass
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
ἐμπαιγμὸν εμπαιγμος belittling
καὶ και and; even
τὸ ο the
τῆς ο the
κεφαλῆς κεφαλη head; top
δέρμα δερμα skin
σὺν συν with; [definite object marker]
ταῖς ο the
θριξὶν θριξ hair
περισύραντες περισυρω interrogate; inquire of
εἰ ει if; whether
φάγεσαι φαγω swallow; eat
πρὸ προ before; ahead of
τοῦ ο the
τιμωρηθῆναι τιμωρεω castigate; punished
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
κατὰ κατα down; by
μέλος μελος member
7:7. mortuo itaque primo illo hoc modo sequentem deducebant ad inludendum et cute capitis eius cum capillis detracta interrogabant si manducaret priusquam toto corpore per membra singula puniretur
So when the first was dead after this manner, they brought the next to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him if he would eat, before he were punished throughout the whole body in every limb.
7. And when the first had died after this manner, they brought the second to the mocking; and they pulled off the skin of his head with the hair and asked him, Wilt thou eat, before thy body be punished in every limb?
7:7. And so, when the first had died in this way, they led in the next one, so as to ridicule him. And when the skin of his head was pulled off with the hair, they asked him if he would eat, instead of being punished throughout the whole body in every limb.
7 So when the first was dead after this manner, they brought the second to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him, Wilt thou eat, before thou be punished throughout every member of thy body?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. «Спрашивали, будет ли он есть…», т. е. свиное, запрещенное законом, мясо (ср. ст. 1).
7:87:8: Նա ե՛տ պատասխանի իւրեանց բարբառովն՝ եւ ասէ. Ո՛չ։ Վասն այսորիկ եւ սա ՚ի նոյն տանջանսն տանջեալ վախճանէր։
8 Նա իրենց մայրենի լեզուով պատասխան տուեց ու ասաց. «Ո՛չ»: Դրա համար սա նոյնպէս նոյն տանջանքներին ենթարկուելով՝ վախճանուեց:
Նա ե՛տ պատասխանի իւրեանց բարբառովն` եւ ասէ. Ո՛չ: Վասն այսորիկ եւ սա ՛ի նոյն տանջանսն տանջեալ վախճանէր:

7:8: Նա ե՛տ պատասխանի իւրեանց բարբառովն՝ եւ ասէ. Ո՛չ։ Վասն այսորիկ եւ սա ՚ի նոյն տանջանսն տանջեալ վախճանէր։
8 Նա իրենց մայրենի լեզուով պատասխան տուեց ու ասաց. «Ո՛չ»: Դրա համար սա նոյնպէս նոյն տանջանքներին ենթարկուելով՝ վախճանուեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:87:8 Он же, отвечая на отечественном языке, сказал: нет. Поэтому и он принял мучение таким же образом, как первый.
7:8 ὁ ο the δὲ δε though; while ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond τῇ ο the πατρίῳ πατριος voice; sound προσεῖπεν προσειπον not; not actually διόπερ διοπερ therefore in fact καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he τὴν ο the ἑξῆς εξης succession ἔλαβεν λαμβανω take; get βάσανον βασανος torment ὡς ως.1 as; how ὁ ο the πρῶτος πρωτος first; foremost
7:8. at ille respondens patria voce dixit non faciam propter quod et iste sequenti loco primi tormenta suscepitBut he answered in his own language, and said: I will not do it. Wherefore he also, in the next place, received the torments of the first:
8. But he answered in the language of his fathers and said to them, No. Wherefore he also underwent the next torture in succession, as the first had done.
7:8. But responding in the language of his fathers, he said, “I will not do it.” Because of this, he also, in the next place, received the torments of the first.
8 But he answered in his own language, and said, No. Wherefore he also received the next torment in order, as the former did.
But he answered in his own language, and said, No. Wherefore he also received the next torment in order, as the former did:

7:8 Он же, отвечая на отечественном языке, сказал: нет. Поэтому и он принял мучение таким же образом, как первый.
7:8
ο the
δὲ δε though; while
ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond
τῇ ο the
πατρίῳ πατριος voice; sound
προσεῖπεν προσειπον not; not actually
διόπερ διοπερ therefore in fact
καὶ και and; even
οὗτος ουτος this; he
τὴν ο the
ἑξῆς εξης succession
ἔλαβεν λαμβανω take; get
βάσανον βασανος torment
ὡς ως.1 as; how
ο the
πρῶτος πρωτος first; foremost
7:8. at ille respondens patria voce dixit non faciam propter quod et iste sequenti loco primi tormenta suscepit
But he answered in his own language, and said: I will not do it. Wherefore he also, in the next place, received the torments of the first:
8. But he answered in the language of his fathers and said to them, No. Wherefore he also underwent the next torture in succession, as the first had done.
7:8. But responding in the language of his fathers, he said, “I will not do it.” Because of this, he also, in the next place, received the torments of the first.
8 But he answered in his own language, and said, No. Wherefore he also received the next torment in order, as the former did.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:97:9: Իբրեւ յոգւոցն պարզել ապաստա՛ն եղեւ. սկսաւ խօսել՝ եւ ասէ ցթագաւորն. Ա՛յ սէգ հպարտ եւ ամբարտաւան, դու զմեզ յա՛յսց կենաց աշխարհիս կարճե՛լ համարիս. իսկ ա՛յն որ աշխարհաց թագաւորն է՝ թէպէտ եւ մեռանիմք մեք վասն օրինացն, ՚ի կեանսն յաւիտենից ՚ի միւսանգամ ծննդեանն ժամանակի՝ կենաց ՚ի կեանս դարձուցանէ[6180]։ [6180] Ոմանք. Յայսց կենաց յաշխարհէս... յաւիտենից միւսանգամ ծննդեան ժամանակ կենաց ՚ի կեանս դարձուցանել։
9 Շունչը փչելուց առաջ նա սկսեց խօսել ու ասաց թագաւորին. «Ա՜յ դու գոռոզ, ինքնահաւան ու ամբարտաւան, դու կարծում ես, թէ մեզ զրկում ես այս աշխարհի կեանքից: Թէպէտ մենք մեռնում ենք օրէնքի համար, բայց Նա, որ աշխարհի թագաւորն է, յաւիտենական կեանքում երկրորդ ծննդեան ժամանակ մեզ նորից կը պարգեւի:»
Իբրեւ յոգւոցն պարզել ապաստա՛ն եղեւ. սկսաւ խօսել` եւ ասէ ցթագաւորն. Ա՛յ սէգ հպարտ եւ ամբարտաւան, դու զմեզ յա՛յսց կենաց աշխարհիս կարճե՛լ համարիս. իսկ ա՛յն որ աշխարհաց թագաւորն է` թէպէտ եւ մեռանիմք մեք վասն օրինացն, ՛ի կեանսն յաւիտենից ՛ի միւսանգամ ծննդեանն ժամանակի` կենաց ՛ի կեանս դարձուցանէ[155]:

7:9: Իբրեւ յոգւոցն պարզել ապաստա՛ն եղեւ. սկսաւ խօսել՝ եւ ասէ ցթագաւորն. Ա՛յ սէգ հպարտ եւ ամբարտաւան, դու զմեզ յա՛յսց կենաց աշխարհիս կարճե՛լ համարիս. իսկ ա՛յն որ աշխարհաց թագաւորն է՝ թէպէտ եւ մեռանիմք մեք վասն օրինացն, ՚ի կեանսն յաւիտենից ՚ի միւսանգամ ծննդեանն ժամանակի՝ կենաց ՚ի կեանս դարձուցանէ[6180]։
[6180] Ոմանք. Յայսց կենաց յաշխարհէս... յաւիտենից միւսանգամ ծննդեան ժամանակ կենաց ՚ի կեանս դարձուցանել։
9 Շունչը փչելուց առաջ նա սկսեց խօսել ու ասաց թագաւորին. «Ա՜յ դու գոռոզ, ինքնահաւան ու ամբարտաւան, դու կարծում ես, թէ մեզ զրկում ես այս աշխարհի կեանքից: Թէպէտ մենք մեռնում ենք օրէնքի համար, բայց Նա, որ աշխարհի թագաւորն է, յաւիտենական կեանքում երկրորդ ծննդեան ժամանակ մեզ նորից կը պարգեւի:»
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:97:9 Быв же при последнем издыхании, сказал: ты, мучитель, лишаешь нас настоящей жизни, но Царь мира воскресит нас, умерших за Его законы, для жизни вечной.
7:9 ἐν εν in ἐσχάτῃ εσχατος last; farthest part δὲ δε though; while πνοῇ πνοη breath γενόμενος γινομαι happen; become εἶπεν επω say; speak σὺ συ you μέν μεν first of all ἀλάστωρ αλαστωρ from; out of τοῦ ο the παρόντος παρειμι here; present ἡμᾶς ημας us ζῆν ζαω live; alive ἀπολύεις απολυω release; dismiss ὁ ο the δὲ δε though; while τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἀποθανόντας αποθνησκω die ἡμᾶς ημας us ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him νόμων νομος.1 law εἰς εις into; for αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἀναβίωσιν αναβιοω life; vitality ἡμᾶς ημας us ἀναστήσει ανιστημι stand up; resurrect
7:9. et in ultimo spiritu constitutus ait tu quidem scelestissime in praesenti vita nos perdis sed rex mundi defunctos nos pro suis legibus in aeternae vitae resurrectione suscitabitAnd when he was at the last gasp, he said thus: Thou indeed, O most wicked man, destroyest us out of this present life: but the King of the world will raise us up, who die for his laws, in the resurrection of eternal life.
9. And when he was at the last gasp, he said, Thou, miscreant, dost release us out of this present life, but the King of the world shall raise up us, who have died for his laws, unto an eternal renewal of life.
7:9. And when he had reached his last breath, he spoke in this way: “You, indeed, O most wicked man, are destroying us in this present life. But the King of the world will raise us up, in eternal life at the resurrection, for we die on behalf of his laws.”
9 And when he was at the last gasp, he said, Thou like a fury takest us out of this present life, but the King of the world shall raise us up, who have died for his laws, unto everlasting life.
And when he was at the last gasp, he said, Thou like a fury takest us out of this present life, but the King of the world shall raise us up, who have died for his laws, unto everlasting life:

7:9 Быв же при последнем издыхании, сказал: ты, мучитель, лишаешь нас настоящей жизни, но Царь мира воскресит нас, умерших за Его законы, для жизни вечной.
7:9
ἐν εν in
ἐσχάτῃ εσχατος last; farthest part
δὲ δε though; while
πνοῇ πνοη breath
γενόμενος γινομαι happen; become
εἶπεν επω say; speak
σὺ συ you
μέν μεν first of all
ἀλάστωρ αλαστωρ from; out of
τοῦ ο the
παρόντος παρειμι here; present
ἡμᾶς ημας us
ζῆν ζαω live; alive
ἀπολύεις απολυω release; dismiss
ο the
δὲ δε though; while
τοῦ ο the
κόσμου κοσμος world; adornment
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἀποθανόντας αποθνησκω die
ἡμᾶς ημας us
ὑπὲρ υπερ over; for
τῶν ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
νόμων νομος.1 law
εἰς εις into; for
αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages
ἀναβίωσιν αναβιοω life; vitality
ἡμᾶς ημας us
ἀναστήσει ανιστημι stand up; resurrect
7:9. et in ultimo spiritu constitutus ait tu quidem scelestissime in praesenti vita nos perdis sed rex mundi defunctos nos pro suis legibus in aeternae vitae resurrectione suscitabit
And when he was at the last gasp, he said thus: Thou indeed, O most wicked man, destroyest us out of this present life: but the King of the world will raise us up, who die for his laws, in the resurrection of eternal life.
9. And when he was at the last gasp, he said, Thou, miscreant, dost release us out of this present life, but the King of the world shall raise up us, who have died for his laws, unto an eternal renewal of life.
7:9. And when he had reached his last breath, he spoke in this way: “You, indeed, O most wicked man, are destroying us in this present life. But the King of the world will raise us up, in eternal life at the resurrection, for we die on behalf of his laws.”
9 And when he was at the last gasp, he said, Thou like a fury takest us out of this present life, but the King of the world shall raise us up, who have died for his laws, unto everlasting life.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:107:10: Յետ նորա զերրո՛րդն ածին, եւ զլեզուն խնդրէին. նա վաղվաղակի մատուցանէր, եւ զձեռսն քաջասի՛րտս տարածանէր[6181]։ [6181] Ոմանք. Յետ սորա զերրորդն ածէին... եւ նա։
10 Սրանից յետոյ երրորդին բերեցին: Ուզում էին լեզուն բռնել, բայց նա ինքն անմիջապէս հանեց այն, քաջաբար մեկնեց նաեւ ձեռքերը,
Յետ նորա զերրո՛րդն ածին, եւ զլեզուն խնդրէին. նա վաղվաղակի մատուցանէր, եւ զձեռսն քաջասի՛րտս տարածանէր[156]:

7:10: Յետ նորա զերրո՛րդն ածին, եւ զլեզուն խնդրէին. նա վաղվաղակի մատուցանէր, եւ զձեռսն քաջասի՛րտս տարածանէր[6181]։
[6181] Ոմանք. Յետ սորա զերրորդն ածէին... եւ նա։
10 Սրանից յետոյ երրորդին բերեցին: Ուզում էին լեզուն բռնել, բայց նա ինքն անմիջապէս հանեց այն, քաջաբար մեկնեց նաեւ ձեռքերը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:107:10 После того третий подвергнут был поруганию и на требование дать язык тотчас выставил его, неустрашимо протянув и руки,
7:10 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τοῦτον ουτος this; he ὁ ο the τρίτος τριτος third ἐνεπαίζετο εμπαιζω belittle καὶ και and; even τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue αἰτηθεὶς αιτεω ask ταχέως ταχεως quickly προέβαλεν προβαλλω cast forth; produce καὶ και and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand εὐθαρσῶς ευθαρσως stretch forth
7:10. post hunc tertius inludebatur et linguam postulatus cito protulit et manus constanter extenditAfter him the third was made a mocking-stock, and when he was required, he quickly put forth his tongue, and courageously stretched out his hands:
10. And after him was the third made a mocking-stock. And when he was required, he quickly put out his tongue, and stretched forth his hands courageously,
7:10. After this one, the third was ridiculed, and when he was asked, he quickly offered up his tongue, and he resolutely extended his hands.
10 After him was the third made a mocking stock: and when he was required, he put out his tongue, and that right soon, holding forth his hands manfully.
After him was the third made a mocking stock: and when he was required, he put out his tongue, and that right soon, holding forth his hands manfully:

7:10 После того третий подвергнут был поруганию и на требование дать язык тотчас выставил его, неустрашимо протянув и руки,
7:10
μετὰ μετα with; amid
δὲ δε though; while
τοῦτον ουτος this; he
ο the
τρίτος τριτος third
ἐνεπαίζετο εμπαιζω belittle
καὶ και and; even
τὴν ο the
γλῶσσαν γλωσσα tongue
αἰτηθεὶς αιτεω ask
ταχέως ταχεως quickly
προέβαλεν προβαλλω cast forth; produce
καὶ και and; even
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
εὐθαρσῶς ευθαρσως stretch forth
7:10. post hunc tertius inludebatur et linguam postulatus cito protulit et manus constanter extendit
After him the third was made a mocking-stock, and when he was required, he quickly put forth his tongue, and courageously stretched out his hands:
10. And after him was the third made a mocking-stock. And when he was required, he quickly put out his tongue, and stretched forth his hands courageously,
7:10. After this one, the third was ridiculed, and when he was asked, he quickly offered up his tongue, and he resolutely extended his hands.
10 After him was the third made a mocking stock: and when he was required, he put out his tongue, and that right soon, holding forth his hands manfully.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:127:12: Զի եւ թագաւորն ինքնի՛ն իսկ զարմացեալ լինէր վասն պատանւոյն ուշի՛ մտացն, եւ սրտին քաջութեան. զի առ ոչի՛նչ զցաւսն համարեցաւ[6182]։ [6182] Բազումք. Ուշիմ մտացն։
12[93] այնպէս որ թագաւորն ինքն իսկ զարմացաւ պատանու մտքի ուշիմութեան ու սրտի քաջութեան վրայ, որովհետեւ տեսաւ, որ նա արհամարհում է ցաւերը:[93] 93. Բնօրինակում 11-րդ համարը չկայ:
Զի եւ թագաւորն ինքնի՛ն իսկ զարմացեալ լինէր վասն պատանւոյն ուշի՛ մտացն, եւ սրտին քաջութեան. զի առ ոչի՛նչ զցաւսն համարեցաւ[157]:

7:12: Զի եւ թագաւորն ինքնի՛ն իսկ զարմացեալ լինէր վասն պատանւոյն ուշի՛ մտացն, եւ սրտին քաջութեան. զի առ ոչի՛նչ զցաւսն համարեցաւ[6182]։
[6182] Բազումք. Ուշիմ մտացն։
12[93] այնպէս որ թագաւորն ինքն իսկ զարմացաւ պատանու մտքի ուշիմութեան ու սրտի քաջութեան վրայ, որովհետեւ տեսաւ, որ նա արհամարհում է ցաւերը:
[93] 93. Բնօրինակում 11-րդ համարը չկայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:117:11 и мужественно сказал: от неба я получил их и за законы Его не жалею их, и от Него надеюсь опять получить их.
7:11 καὶ και and; even γενναίως γενναιως say; speak ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ταῦτα ουτος this; he κέκτημαι κταομαι acquire καὶ και and; even διὰ δια through; because of τοὺς ο the αὐτοῦ αυτος he; him νόμους νομος.1 law ὑπερορῶ υπεροραω overlook ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ταῦτα ουτος this; he πάλιν παλιν again ἐλπίζω ελπιζω hope κομίσασθαι κομιζω obtain
7:11. et cum fiducia ait e caelo ista possideo sed propter Dei leges nunc haec ipsa despicio quoniam ab ipso me ea recepturum speroAnd said with confidence: These I have from heaven, but for the laws of God I now despise them, because I hope to receive them again from him.
11. and nobly said, From heaven I possess these; and for his laws’ sake I contemn these; and from him I hope to receive these back again:
7:11. And he said with confidence, “I possess these from heaven, but, because of the laws of God, I now despise them, for I hope to receive them again from him.”
11 And said courageously, These I had from heaven; and for his laws I despise them; and from him I hope to receive them again.
And said courageously, These I had from heaven; and for his laws I despise them; and from him I hope to receive them again:

7:11 и мужественно сказал: от неба я получил их и за законы Его не жалею их, и от Него надеюсь опять получить их.
7:11
καὶ και and; even
γενναίως γενναιως say; speak
ἐξ εκ from; out of
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ταῦτα ουτος this; he
κέκτημαι κταομαι acquire
καὶ και and; even
διὰ δια through; because of
τοὺς ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
νόμους νομος.1 law
ὑπερορῶ υπεροραω overlook
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
παρ᾿ παρα from; by
αὐτοῦ αυτος he; him
ταῦτα ουτος this; he
πάλιν παλιν again
ἐλπίζω ελπιζω hope
κομίσασθαι κομιζω obtain
7:11. et cum fiducia ait e caelo ista possideo sed propter Dei leges nunc haec ipsa despicio quoniam ab ipso me ea recepturum spero
And said with confidence: These I have from heaven, but for the laws of God I now despise them, because I hope to receive them again from him.
11. and nobly said, From heaven I possess these; and for his laws’ sake I contemn these; and from him I hope to receive these back again:
7:11. And he said with confidence, “I possess these from heaven, but, because of the laws of God, I now despise them, for I hope to receive them again from him.”
11 And said courageously, These I had from heaven; and for his laws I despise them; and from him I hope to receive them again.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:137:13: Եւ սա իբրեւ փոխէր՝ Չորրորդն ՚ի տեղի՛ մատուցեալ, ՚ի նոյն տանջանս չարչարէին։
13 Երբ սա մահացաւ, չորրորդին էլ բերելով նոյն տեղը՝ նոյն տանջանքներին մատնեցին:
Եւ սա իբրեւ փոխէր` Չորրորդն ՛ի տեղի՛ մատուցեալ, ՛ի նոյն տանջանս չարչարէին:

7:13: Եւ սա իբրեւ փոխէր՝ Չորրորդն ՚ի տեղի՛ մատուցեալ, ՚ի նոյն տանջանս չարչարէին։
13 Երբ սա մահացաւ, չորրորդին էլ բերելով նոյն տեղը՝ նոյն տանջանքներին մատնեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:127:12 Сам царь и бывшие с ним изумлены были таким мужеством отрока, как он ни во что вменял страдания.
7:12 ὥστε ωστε as such; that αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him ἐκπλήσσεσθαι εκπλησσω awestruck τὴν ο the τοῦ ο the νεανίσκου νεανισκος young man ψυχήν ψυχη soul ὡς ως.1 as; how ἐν εν in οὐδενὶ ουδεις no one; not one τὰς ο the ἀλγηδόνας αλγηδων put; make
7:12. ita ut rex et qui cum ipso erant mirarentur adulescentis animum quod tamquam nihili duceret cruciatusSo that the king, and they that were with him, wondered at the young man's courage, because he esteemed the torments as nothing.
12. insomuch that the king himself and they that were with him were astonished at the young man’s soul, for that he nothing regarded the pains.
7:12. So then, the king and those who were with him, wondered at the soul of this youth, because he considered the torments as if they were nothing.
12 Insomuch that the king, and they that were with him, marvelled at the young man’s courage, for that he nothing regarded the pains.
Insomuch that the king, and they that were with him, marvelled at the young man' s courage, for that he nothing regarded the pains:

7:12 Сам царь и бывшие с ним изумлены были таким мужеством отрока, как он ни во что вменял страдания.
7:12
ὥστε ωστε as such; that
αὐτὸν αυτος he; him
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τοὺς ο the
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτῷ αυτος he; him
ἐκπλήσσεσθαι εκπλησσω awestruck
τὴν ο the
τοῦ ο the
νεανίσκου νεανισκος young man
ψυχήν ψυχη soul
ὡς ως.1 as; how
ἐν εν in
οὐδενὶ ουδεις no one; not one
τὰς ο the
ἀλγηδόνας αλγηδων put; make
7:12. ita ut rex et qui cum ipso erant mirarentur adulescentis animum quod tamquam nihili duceret cruciatus
So that the king, and they that were with him, wondered at the young man's courage, because he esteemed the torments as nothing.
12. insomuch that the king himself and they that were with him were astonished at the young man’s soul, for that he nothing regarded the pains.
7:12. So then, the king and those who were with him, wondered at the soul of this youth, because he considered the torments as if they were nothing.
12 Insomuch that the king, and they that were with him, marvelled at the young man’s courage, for that he nothing regarded the pains.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:147:14: Իբրեւ շունչն վախճանի՛ հասանէր, խօսել սկսաւ ա՛յսպէս. Մեզ լա՛ւ է զի փոխիմք աստի ՚ի մարդկանէ. եւ յուսոյն ա՛կն ունիմք միւսանգամ ծննդեանն յարութեան մեռելոց, քան քեզ ՚ի կենդանիս. զի արգելեալ փակեալ է ՚ի քէն յարութիւն մեռելոց[6183]։ [6183] Ոմանք. Եւ իբրեւ շունչն։
14 Նախքան հոգին աւանդելը նա այսպէս խօսեց. «Լաւ է, որ հեռանում ենք մարդկանցից, որովհետեւ մենք հաւատում ենք մեռելների յարութեանը՝ երկրորդ ծննդեանը: Դու թէեւ կենդանի ես մնում, բայց յարութեան չես արժանանայ»:
Իբրեւ շունչն վախճանի՛ հասանէր, խօսել սկսաւ ա՛յսպէս. Մեզ լա՛ւ է զի փոխիմք աստի ՛ի մարդկանէ. եւ յուսոյն ա՛կն ունիմք միւսանգամ ծննդեանն յարութեան մեռելոց, քան քեզ ՛ի կենդանիս. զի արգելեալ փակեալ է ՛ի քէն յարութիւն մեռելոց[158]:

7:14: Իբրեւ շունչն վախճանի՛ հասանէր, խօսել սկսաւ ա՛յսպէս. Մեզ լա՛ւ է զի փոխիմք աստի ՚ի մարդկանէ. եւ յուսոյն ա՛կն ունիմք միւսանգամ ծննդեանն յարութեան մեռելոց, քան քեզ ՚ի կենդանիս. զի արգելեալ փակեալ է ՚ի քէն յարութիւն մեռելոց[6183]։
[6183] Ոմանք. Եւ իբրեւ շունչն։
14 Նախքան հոգին աւանդելը նա այսպէս խօսեց. «Լաւ է, որ հեռանում ենք մարդկանցից, որովհետեւ մենք հաւատում ենք մեռելների յարութեանը՝ երկրորդ ծննդեանը: Դու թէեւ կենդանի ես մնում, բայց յարութեան չես արժանանայ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:137:13 Когда скончался и этот, таким же образом терзали и мучили четвертого.[7:14] Будучи близок к смерти, он так говорил: умирающему от людей вожделенно возлагать надежду на Бога, что Он опять оживит; для тебя же не будет воскресения в жизнь.
7:13 καὶ και and; even τούτου ουτος this; he δὲ δε though; while μεταλλάξαντος μεταλλασσω interchange; exchange τὸν ο the τέταρτον τεταρτος fourth ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἐβασάνιζον βασανιζω torment αἰκιζόμενοι αικιζομαι maltreat; torture [7:14] καὶ και and; even γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward τὸ ο the τελευτᾶν τελευταω meet an end οὕτως ουτως so; this way ἔφη φημι express; claim αἱρετὸν αιρετος interchange; exchange ὑπ᾿ υπο under; by ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τὰς ο the ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God προσδοκᾶν προσδοκαω expect; suppose ἐλπίδας ελπις hope πάλιν παλιν again ἀναστήσεσθαι ανιστημι stand up; resurrect ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him σοὶ σοι you μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἀνάστασις αναστασις resurrection εἰς εις into; for ζωὴν ζωη life; vitality οὐκ ου not ἔσται ειμι be
7:13. et hoc ita defuncto quartum similiter vexabant torquentesAnd after he was thus dead, they tormented the fourth in the like manner.[7:14]. et cum iam esset ad mortem sic ait potius est ab hominibus morti datos spem expectare a Deo iterum ab ipso resuscitandos tibi enim resurrectio ad vitam non eritAnd when he was now ready to die, he spoke thus: It is better, being put to death by men, to look for hope from God, to be raised up again by him; for, as to thee, thou shalt have no resurrection unto life.
13. And when he too was dead, they shamefully handled and tortured the fourth in like manner.[14]. And being come near unto death he said thus: It is good to die at the hands of men and look for the hopes which are by God, that we shall be raised up again by him; for as for thee, thou shalt have no resurrection unto life.
7:13. And after he had died in this way, they afflicted the fourth with similar tortures.[7:14]. And when he was about to die, he spoke in this way: “It is preferable, being put to death by men, to wait for hope from God, so as to be revived again by him. But the resurrection to life will not be for you.
13 Now when this man was dead also, they tormented and mangled the fourth in like manner.[14] So when he was ready to die he said thus, It is good, being put to death by men, to look for hope from God to be raised up again by him: as for thee, thou shalt have no resurrection to life.
Now when this man was dead also, they tormented and mangled the fourth in like manner. KJV [14] So when he was ready to die he said thus, It is good, being put to death by men, to look for hope from God to be raised up again by him: as for thee, thou shalt have no resurrection to life:

7:13 Когда скончался и этот, таким же образом терзали и мучили четвертого.
[7:14] Будучи близок к смерти, он так говорил: умирающему от людей вожделенно возлагать надежду на Бога, что Он опять оживит; для тебя же не будет воскресения в жизнь.
7:13
καὶ και and; even
τούτου ουτος this; he
δὲ δε though; while
μεταλλάξαντος μεταλλασσω interchange; exchange
τὸν ο the
τέταρτον τεταρτος fourth
ὡσαύτως ωσαυτως similarly
ἐβασάνιζον βασανιζω torment
αἰκιζόμενοι αικιζομαι maltreat; torture

[7:14]
καὶ και and; even
γενόμενος γινομαι happen; become
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
τελευτᾶν τελευταω meet an end
οὕτως ουτως so; this way
ἔφη φημι express; claim
αἱρετὸν αιρετος interchange; exchange
ὑπ᾿ υπο under; by
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
τὰς ο the
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
προσδοκᾶν προσδοκαω expect; suppose
ἐλπίδας ελπις hope
πάλιν παλιν again
ἀναστήσεσθαι ανιστημι stand up; resurrect
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτοῦ αυτος he; him
σοὶ σοι you
μὲν μεν first of all
γὰρ γαρ for
ἀνάστασις αναστασις resurrection
εἰς εις into; for
ζωὴν ζωη life; vitality
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
7:13. et hoc ita defuncto quartum similiter vexabant torquentes
And after he was thus dead, they tormented the fourth in the like manner.

[7:14]. et cum iam esset ad mortem sic ait potius est ab hominibus morti datos spem expectare a Deo iterum ab ipso resuscitandos tibi enim resurrectio ad vitam non erit
And when he was now ready to die, he spoke thus: It is better, being put to death by men, to look for hope from God, to be raised up again by him; for, as to thee, thou shalt have no resurrection unto life.
13. And when he too was dead, they shamefully handled and tortured the fourth in like manner.
[14]. And being come near unto death he said thus: It is good to die at the hands of men and look for the hopes which are by God, that we shall be raised up again by him; for as for thee, thou shalt have no resurrection unto life.
7:13. And after he had died in this way, they afflicted the fourth with similar tortures.
[7:14]. And when he was about to die, he spoke in this way: “It is preferable, being put to death by men, to wait for hope from God, so as to be revived again by him. But the resurrection to life will not be for you.
13 Now when this man was dead also, they tormented and mangled the fourth in like manner.
[14] So when he was ready to die he said thus, It is good, being put to death by men, to look for hope from God to be raised up again by him: as for thee, thou shalt have no resurrection to life.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:157:15: Յետ սորա զհինգերորդն մատուցին ՚ի տանջանս չարչարանացն. իբրեւ զաչս ՚ի վեր եբարձ՝ հայեցա՛ւ ընդ թագաւորն, սկսաւ խօսել ընդ նմա՝ եւ ասէ[6184]. [6184] Այլք. Եւ իբրեւ զաչս։
15 Սրանից յետոյ հինգերորդին բերեցին տանջելու: Սա աչքերը վեր բարձրացրեց, նայեց թագաւորին, սկսեց խօսել նրա հետ ու ասաց.
Յետ սորա զհինգերորդն մատուցին ՛ի տանջանս չարչարանացն. իբրեւ զաչս ՛ի վեր եբարձ` հայեցա՛ւ ընդ թագաւորն, սկսաւ խօսել ընդ նմա` եւ ասէ[159]:

7:15: Յետ սորա զհինգերորդն մատուցին ՚ի տանջանս չարչարանացն. իբրեւ զաչս ՚ի վեր եբարձ՝ հայեցա՛ւ ընդ թագաւորն, սկսաւ խօսել ընդ նմա՝ եւ ասէ[6184].
[6184] Այլք. Եւ իբրեւ զաչս։
15 Սրանից յետոյ հինգերորդին բերեցին տանջելու: Սա աչքերը վեր բարձրացրեց, նայեց թագաւորին, սկսեց խօսել նրա հետ ու ասաց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:157:15 Затем привели и начали мучить пятого.
7:15 ἐχομένως εχομενως though; while τὸν ο the πέμπτον πεμπτος fifth προσάγοντες προσαγω lead toward; head toward ᾐκίζοντο αικιζομαι maltreat; torture
7:15. et cum admovissent quintum vexabant eum at ille respiciens in eumAnd when they had brought the fifth, they tormented him. But he, looking upon the king,
15. And next after him they brought the fifth, and shamefully handled him.
7:15. And when they had brought the fifth, they afflicted him. But he, gazing at him,
15 Afterward they brought the fifth also, and mangled him.
Afterward they brought the fifth also, and mangled him:

7:15 Затем привели и начали мучить пятого.
7:15
ἐχομένως εχομενως though; while
τὸν ο the
πέμπτον πεμπτος fifth
προσάγοντες προσαγω lead toward; head toward
ᾐκίζοντο αικιζομαι maltreat; torture
7:15. et cum admovissent quintum vexabant eum at ille respiciens in eum
And when they had brought the fifth, they tormented him. But he, looking upon the king,
15. And next after him they brought the fifth, and shamefully handled him.
7:15. And when they had brought the fifth, they afflicted him. But he, gazing at him,
15 Afterward they brought the fifth also, and mangled him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. «Для тебя же не будет воскресения в жизнь» . По-видимому, здесь, таким образом, воскресение ограничивается лишь праведниками, грешники же и язычники отсюда исключаются. Этим объясняется то, что умирающие мученики угрожают мучителю лишь наказаниями в жизни временной (ст. 17, 19, 31, 34: и д.). — Осуществление этих угроз на Антиохе показывается в IХ главе, на детях его — 1: Мак VII:4.
7:167:16: Իշխանութիւն առեալ մարդկան, եւ դու մա՛րդ մահկանացու՝ գործե՛ս զինչ եւ կամիս. բայց մի՛ ՚ի վատութիւն ինչ եւ զմեր ազգս հատանիցես, կամ լքեալ թողեալ ինչ ՚ի ձեռաց Աստուծոյ համարիցիս։
16 «Դու, որ իշխանութիւն ունես մարդկանց վրայ, ո՜վ մահկանացու, եւ անում ես այն, ինչ կամենում ես, բայց չկարծես, թէ ինչ-ինչ չարագործութիւններով մեր ազգը կը վերացնես, կամ չկարծես, թէ Աստուած կը լքի մեզ:
Իշխանութիւն առեալ մարդկան, եւ դու մա՛րդ մահկանացու` գործե՛ս զինչ եւ կամիս. բայց մի՛ ՛ի վատութիւն ինչ եւ զմեր ազգս հատանիցես, կամ լքեալ թողեալ ինչ ՛ի ձեռաց Աստուծոյ համարիցիս:

7:16: Իշխանութիւն առեալ մարդկան, եւ դու մա՛րդ մահկանացու՝ գործե՛ս զինչ եւ կամիս. բայց մի՛ ՚ի վատութիւն ինչ եւ զմեր ազգս հատանիցես, կամ լքեալ թողեալ ինչ ՚ի ձեռաց Աստուծոյ համարիցիս։
16 «Դու, որ իշխանութիւն ունես մարդկանց վրայ, ո՜վ մահկանացու, եւ անում ես այն, ինչ կամենում ես, բայց չկարծես, թէ ինչ-ինչ չարագործութիւններով մեր ազգը կը վերացնես, կամ չկարծես, թէ Աստուած կը լքի մեզ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:167:16 Он, смотря на царя, сказал: имея власть над людьми, ты, сам подверженный тлению, делаешь, что хочешь; но не думай, чтобы род наш оставлен был Богом.
7:16 ὁ ο the δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἰδὼν οραω view; see εἶπεν επω say; speak ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἐν εν in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human ἔχων εχω have; hold φθαρτὸς φθαρτος corruptible; perishable ὢν ειμι be ὃ ος who; what θέλεις θελω determine; will ποιεῖς ποιεω do; make μὴ μη not δόκει δοκεω imagine; seem δὲ δε though; while τὸ ο the γένος γενος family; class ἡμῶν ημων our ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God καταλελεῖφθαι καταλειπω leave behind; remain
7:16. dixit potestatem inter homines habens cum sis corruptibilis facis quod vis noli autem putare genus nostrum a Deo esse derelictumSaid: Whereas thou hast power among men though thou art corruptible, thou dost what thou wilt but think not that our nation is forsaken by God.
16. But he looked toward the king and said, Because thou hast authority among men, though thou art corruptible, thou doest what thou wilt; yet think not that our race hath been forsaken of God;
7:16. said: “Having power among men, though you are corruptible, you do what you want, but do not think that our nation has been abandoned by God.
16 Then looked he unto the king, and said, Thou hast power over men, thou art corruptible, thou doest what thou wilt; yet think not that our nation is forsaken of God;
Then looked he unto the king, and said, Thou hast power over men, thou art corruptible, thou doest what thou wilt; yet think not that our nation is forsaken of God:

7:16 Он, смотря на царя, сказал: имея власть над людьми, ты, сам подверженный тлению, делаешь, что хочешь; но не думай, чтобы род наш оставлен был Богом.
7:16
ο the
δὲ δε though; while
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ἰδὼν οραω view; see
εἶπεν επω say; speak
ἐξουσίαν εξουσια authority; influence
ἐν εν in
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
ἔχων εχω have; hold
φθαρτὸς φθαρτος corruptible; perishable
ὢν ειμι be
ος who; what
θέλεις θελω determine; will
ποιεῖς ποιεω do; make
μὴ μη not
δόκει δοκεω imagine; seem
δὲ δε though; while
τὸ ο the
γένος γενος family; class
ἡμῶν ημων our
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καταλελεῖφθαι καταλειπω leave behind; remain
7:16. dixit potestatem inter homines habens cum sis corruptibilis facis quod vis noli autem putare genus nostrum a Deo esse derelictum
Said: Whereas thou hast power among men though thou art corruptible, thou dost what thou wilt but think not that our nation is forsaken by God.
16. But he looked toward the king and said, Because thou hast authority among men, though thou art corruptible, thou doest what thou wilt; yet think not that our race hath been forsaken of God;
7:16. said: “Having power among men, though you are corruptible, you do what you want, but do not think that our nation has been abandoned by God.
16 Then looked he unto the king, and said, Thou hast power over men, thou art corruptible, thou doest what thou wilt; yet think not that our nation is forsaken of God;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:177:17: Կա՛ց մնա՛ դու՝ եւ տեսցես զզօրութիւնս մեծամեծ սքանչելեացն. որպէս զի զքե՛զ եւ զազգատոհմն քո չարաչա՛ր հարուածովք չարչարիցէ[6185]։ [6185] Ոմանք. Եւ տեսցես... որպէս զքեզ եւ զազգատոհմն քո չարչարիցէ։
17 Դու շարունակի՛ր ապրել եւ կը տեսնես այն մեծամեծ հրաշքները, թէ ինչպիսի չարաղէտ պատուհասներով Տէրը պատժելու է քեզ ու քո ազգատոհմը»:
Կա՛ց մնա՛ դու` եւ տեսցես զզօրութիւնս մեծամեծ սքանչելեացն. որպէս զի զքե՛զ եւ զազգատոհմն քո չարաչա՛ր հարուածովք չարչարիցէ[160]:

7:17: Կա՛ց մնա՛ դու՝ եւ տեսցես զզօրութիւնս մեծամեծ սքանչելեացն. որպէս զի զքե՛զ եւ զազգատոհմն քո չարաչա՛ր հարուածովք չարչարիցէ[6185]։
[6185] Ոմանք. Եւ տեսցես... որպէս զքեզ եւ զազգատոհմն քո չարչարիցէ։
17 Դու շարունակի՛ր ապրել եւ կը տեսնես այն մեծամեծ հրաշքները, թէ ինչպիսի չարաղէտ պատուհասներով Տէրը պատժելու է քեզ ու քո ազգատոհմը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:177:17 Подожди, и ты увидишь великую силу Его, как Он накажет тебя и семя твое.
7:17 σὺ συ you δὲ δε though; while καρτέρει καρτερεω staunch καὶ και and; even θεώρει θεωρεω observe τὸ ο the μεγαλεῖον μεγαλειος magnificent αὐτοῦ αυτος he; him κράτος κρατος dominion ὡς ως.1 as; how σὲ σε.1 you καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your βασανιεῖ βασανιζω torment
7:17. patienter sustine et videbis magna potestas ipsius qualiter te et semen tuum torquebitBut stay patiently a while, and thou shalt see his great power, in what manner he will torment thee and thy seed.
17. but hold thou on thy way, and behold his sovereign majesty, how it will torture thee and thy seed.
7:17. And so, wait patiently for a while, and you will see his great power, by the manner in which he will torture you and your offspring.”
17 But abide a while, and behold his great power, how he will torment thee and thy seed.
But abide a while, and behold his great power, how he will torment thee and thy seed:

7:17 Подожди, и ты увидишь великую силу Его, как Он накажет тебя и семя твое.
7:17
σὺ συ you
δὲ δε though; while
καρτέρει καρτερεω staunch
καὶ και and; even
θεώρει θεωρεω observe
τὸ ο the
μεγαλεῖον μεγαλειος magnificent
αὐτοῦ αυτος he; him
κράτος κρατος dominion
ὡς ως.1 as; how
σὲ σε.1 you
καὶ και and; even
τὸ ο the
σπέρμα σπερμα seed
σου σου of you; your
βασανιεῖ βασανιζω torment
7:17. patienter sustine et videbis magna potestas ipsius qualiter te et semen tuum torquebit
But stay patiently a while, and thou shalt see his great power, in what manner he will torment thee and thy seed.
17. but hold thou on thy way, and behold his sovereign majesty, how it will torture thee and thy seed.
7:17. And so, wait patiently for a while, and you will see his great power, by the manner in which he will torture you and your offspring.”
17 But abide a while, and behold his great power, how he will torment thee and thy seed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:187:18: Յետ այսորիկ ածեալ եղեւ վեցերորդն. եւ իբրեւ մե՛րձ եղեւ ՚ի մեռանել՝ ասէ. Զի՞ մոլորեալ ես տարապարտուց. ընդ մեզ ա՛յս անցք որ անցանեն վասն մե՛ր մեղաց. զի մեղանչեմք առ Աստուած արժանի՛ զարմանալոյ[6186]. [6186] Ոմանք. Ածեալ զվեցերորդն... զի՛ մոլորեալ ես ընդ մեզ ՚ի տարապարտուց։
18 Սրանից յետոյ բերեցին վեցերորդին: Երբ մեռնելու մօտ էր, նա ասաց. «Դու իզուր ես մոլորուել: Այս փորձանքները մեր գլխին են գալիս մեր մեղքերի համար, որովհետեւ մենք Աստծու առաջ ապշելու աստիճան մեղքեր ենք գործել:
Յետ այսորիկ ածեալ եղեւ վեցերորդն. եւ իբրեւ մե՛րձ եղեւ ՛ի մեռանել` ասէ. Զի՞ մոլորեալ ես տարապարտուց. ընդ մեզ ա՛յս անցք որ անցանեն վասն մե՛ր մեղաց. զի մեղանչեմք առ Աստուած արժանի՛ զարմանալոյ[161]:

7:18: Յետ այսորիկ ածեալ եղեւ վեցերորդն. եւ իբրեւ մե՛րձ եղեւ ՚ի մեռանել՝ ասէ. Զի՞ մոլորեալ ես տարապարտուց. ընդ մեզ ա՛յս անցք որ անցանեն վասն մե՛ր մեղաց. զի մեղանչեմք առ Աստուած արժանի՛ զարմանալոյ[6186].
[6186] Ոմանք. Ածեալ զվեցերորդն... զի՛ մոլորեալ ես ընդ մեզ ՚ի տարապարտուց։
18 Սրանից յետոյ բերեցին վեցերորդին: Երբ մեռնելու մօտ էր, նա ասաց. «Դու իզուր ես մոլորուել: Այս փորձանքները մեր գլխին են գալիս մեր մեղքերի համար, որովհետեւ մենք Աստծու առաջ ապշելու աստիճան մեղքեր ենք գործել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:187:18 После этого привели шестого, который, готовясь на смерть, сказал: не заблуждайся напрасно, ибо мы терпим это за себя, согрешив пред Богом нашим, оттого и произошло достойное удивления.
7:18 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τοῦτον ουτος this; he ἦγον αγω lead; pass τὸν ο the ἕκτον εκτος.1 sixth καὶ και and; even μέλλων μελλω about to; impending ἀποθνῄσκειν αποθνησκω die ἔφη φημι express; claim μὴ μη not πλανῶ πλαναω mislead; wander μάτην ματην groundlessly; in vain ἡμεῖς ημεις we γὰρ γαρ for δι᾿ δια through; because of ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own ταῦτα ουτος this; he πάσχομεν πασχω experience ἁμαρτόντες αμαρτανω sin εἰς εις into; for τὸν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own θεόν θεος God ἄξια αξιος worthy; deserving θαυμασμοῦ θαυμασμος happen; become
7:18. post hunc ducebant et sextum et is mori incipiens sic ait noli frustra errare nos enim propter nosmet ipsos haec patimur peccantes in Deum nostrum et digna admiratione facta sunt in nobisAfter him they brought the sixth, and he being ready to die, spoke thus: Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God, and things worthy of admiration are done to us:
18. And after him they brought the sixth. And when he was at the point to die he said, Be not vainly deceived, for we suffer these things for our own doings, as sinning against our own God: marvellous things are come to pass;
7:18. After this one, they brought the sixth, and he, being about to die, spoke in this way: “Do not go astray in vain. For we suffer because of ourselves, having sinned against our God, yet things worthy of admiration have been accomplished in us.
18 After him also they brought the sixth, who being ready to die said, Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God: therefore marvellous things are done unto us.
After him also they brought the sixth, who being ready to die said, Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God: therefore marvellous things are done unto us:

7:18 После этого привели шестого, который, готовясь на смерть, сказал: не заблуждайся напрасно, ибо мы терпим это за себя, согрешив пред Богом нашим, оттого и произошло достойное удивления.
7:18
μετὰ μετα with; amid
δὲ δε though; while
τοῦτον ουτος this; he
ἦγον αγω lead; pass
τὸν ο the
ἕκτον εκτος.1 sixth
καὶ και and; even
μέλλων μελλω about to; impending
ἀποθνῄσκειν αποθνησκω die
ἔφη φημι express; claim
μὴ μη not
πλανῶ πλαναω mislead; wander
μάτην ματην groundlessly; in vain
ἡμεῖς ημεις we
γὰρ γαρ for
δι᾿ δια through; because of
ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own
ταῦτα ουτος this; he
πάσχομεν πασχω experience
ἁμαρτόντες αμαρτανω sin
εἰς εις into; for
τὸν ο the
ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own
θεόν θεος God
ἄξια αξιος worthy; deserving
θαυμασμοῦ θαυμασμος happen; become
7:18. post hunc ducebant et sextum et is mori incipiens sic ait noli frustra errare nos enim propter nosmet ipsos haec patimur peccantes in Deum nostrum et digna admiratione facta sunt in nobis
After him they brought the sixth, and he being ready to die, spoke thus: Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God, and things worthy of admiration are done to us:
18. And after him they brought the sixth. And when he was at the point to die he said, Be not vainly deceived, for we suffer these things for our own doings, as sinning against our own God: marvellous things are come to pass;
7:18. After this one, they brought the sixth, and he, being about to die, spoke in this way: “Do not go astray in vain. For we suffer because of ourselves, having sinned against our God, yet things worthy of admiration have been accomplished in us.
18 After him also they brought the sixth, who being ready to die said, Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God: therefore marvellous things are done unto us.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:197:19: բայց դու մի՛ ակնունիցիս ողջանդա՛մ բարեմիտ ապրել յաստուածամարտ մատուցեալ։
19 Դու, սակայն, երբեք չակնկալես, թէ աստուածամարտ լինելով՝ ողջ եւ առողջ ու անվնաս կը մնաս»:
բայց դու մի՛ ակնունիցիս ողջանդա՛մ բարեմիտ ապրել յաստուածամարտ մատուցեալ:

7:19: բայց դու մի՛ ակնունիցիս ողջանդա՛մ բարեմիտ ապրել յաստուածամարտ մատուցեալ։
19 Դու, սակայն, երբեք չակնկալես, թէ աստուածամարտ լինելով՝ ողջ եւ առողջ ու անվնաս կը մնաս»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:197:19 Но не думай остаться безнаказанным ты, дерзнувший противоборствовать Богу.
7:19 σὺ συ you δὲ δε though; while μὴ μη not νομίσῃς νομιζω suppose; expect ἀθῷος αθωος guiltless ἔσεσθαι ειμι be θεομαχεῖν θεομαχεω fight God ἐπιχειρήσας επιχειρεω take in hand; attempt
7:19. tu autem ne existimes tibi inpune futurum quod contra Deum pugnare temptaverisBut do not think that thou shalt escape unpunished, for that thou hast attempted to fight against God.
19. but think not thou that thou shalt be unpunished, having assayed to fight against God.
7:19. But do not consider that you will be without punishment, for you have attempted to fight against God.”
19 But think not thou, that takest in hand to strive against God, that thou shalt escape unpunished.
But think not thou, that takest in hand to strive against God, that thou shalt escape unpunished:

7:19 Но не думай остаться безнаказанным ты, дерзнувший противоборствовать Богу.
7:19
σὺ συ you
δὲ δε though; while
μὴ μη not
νομίσῃς νομιζω suppose; expect
ἀθῷος αθωος guiltless
ἔσεσθαι ειμι be
θεομαχεῖν θεομαχεω fight God
ἐπιχειρήσας επιχειρεω take in hand; attempt
7:19. tu autem ne existimes tibi inpune futurum quod contra Deum pugnare temptaveris
But do not think that thou shalt escape unpunished, for that thou hast attempted to fight against God.
19. but think not thou that thou shalt be unpunished, having assayed to fight against God.
7:19. But do not consider that you will be without punishment, for you have attempted to fight against God.”
19 But think not thou, that takest in hand to strive against God, that thou shalt escape unpunished.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. «Мы терпим это за себя…» — Мы, т. е. не я и мои братья, а мы — Иудеи, как народ. — «За себя» — ближе определяется через дальнейшее — «согрешив пред Богом нашим…», греч.: αμαρτάνοντες είς τόν εαυτών θεόν, слав.: «согрешающе к Богу нашему…» Причастие настоящее — αμαρτάνοντες — согрешая — обозначает здесь вообще греховность человеческую, как нечто в нем постоянное, непрерывно продолжающееся.
7:207:20: Եւս առաւել բարեա՛ց յիշատակաց արժանի՝ մայրն սքանչելի. որ զայնպիսի զեւթն որդի յիւրմէ կորուսեալ ՚ի միում աւուր ՚ի միում ժամանակի՝ վասն յուսոյն Աստուծոյ[6187] [6187] Բազումք. ՚Ի միում աւուր ժամանակի։
20 Առաւել եւս բարի յիշատակի էր արժանի սքանչելի մայրը: Նա Աստծու յոյսին ապաւինելով՝ այսպիսի եօթը որդի էր կորցնում մէկ օրում, նոյն ժամին:
Եւս առաւել բարեա՛ց յիշատակաց արժանի` մայրն սքանչելի. որ զայնպիսի զեւթն որդի յիւրմէ կորուսեալ ՛ի միում աւուր ՛ի միում ժամանակի` վասն յուսոյն Աստուծոյ[162]:

7:20: Եւս առաւել բարեա՛ց յիշատակաց արժանի՝ մայրն սքանչելի. որ զայնպիսի զեւթն որդի յիւրմէ կորուսեալ ՚ի միում աւուր ՚ի միում ժամանակի՝ վասն յուսոյն Աստուծոյ[6187]
[6187] Բազումք. ՚Ի միում աւուր ժամանակի։
20 Առաւել եւս բարի յիշատակի էր արժանի սքանչելի մայրը: Նա Աստծու յոյսին ապաւինելով՝ այսպիսի եօթը որդի էր կորցնում մէկ օրում, նոյն ժամին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:207:20 Наиболее же достойна удивления и славной памяти мать, которая, видя, как семь ее сыновей умерщвлены в течение одного дня, благодушно переносила это в надежде на Господа.
7:20 ὑπεραγόντως υπεραγοντως though; while ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother θαυμαστὴ θαυμαστος wonderful καὶ και and; even μνήμης μνημη memory ἀγαθῆς αγαθος good ἀξία αξιος worthy; deserving ἥτις οστις who; that ἀπολλυμένους απολλυμι destroy; lose υἱοὺς υιος son ἑπτὰ επτα seven συνορῶσα συνειδω conscious; aware μιᾶς εις.1 one; unit ὑπὸ υπο under; by καιρὸν καιρος season; opportunity ἡμέρας ημερα day εὐψύχως ευψυχως carry; bring διὰ δια through; because of τὰς ο the ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἐλπίδας ελπις hope
7:20. supra modum autem mater mirabilis et bonorum memoria digna quae pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens bono animo ferebat propter spem quam in Deum habebatNow the mother was to be admired above measure, and worthy to be remembered by good men, who beheld her seven sons slain in the space of one day, and bore it with a good courage, for the hope that she had in God:
20. But above all was the mother marvellous and worthy of honourable memory; for when she looked on seven sons perishing within the space of one day, she bare with a good courage for the hopes on the Lord.
7:20. Now the mother was wonderful beyond measure, and a worthy memorial of the good, for she watched her seven sons perish within the time of one day, and she bore it with a good soul, because of the hope that she had in God.
20 But the mother was marvellous above all, and worthy of honourable memory: for when she saw her seven sons slain within the space of one day, she bare it with a good courage, because of the hope that she had in the Lord.
But the mother was marvellous above all, and worthy of honourable memory: for when she saw her seven sons slain within the space of one day, she bare it with a good courage, because of the hope that she had in the Lord:

7:20 Наиболее же достойна удивления и славной памяти мать, которая, видя, как семь ее сыновей умерщвлены в течение одного дня, благодушно переносила это в надежде на Господа.
7:20
ὑπεραγόντως υπεραγοντως though; while
ο the
μήτηρ μητηρ mother
θαυμαστὴ θαυμαστος wonderful
καὶ και and; even
μνήμης μνημη memory
ἀγαθῆς αγαθος good
ἀξία αξιος worthy; deserving
ἥτις οστις who; that
ἀπολλυμένους απολλυμι destroy; lose
υἱοὺς υιος son
ἑπτὰ επτα seven
συνορῶσα συνειδω conscious; aware
μιᾶς εις.1 one; unit
ὑπὸ υπο under; by
καιρὸν καιρος season; opportunity
ἡμέρας ημερα day
εὐψύχως ευψυχως carry; bring
διὰ δια through; because of
τὰς ο the
ἐπὶ επι in; on
κύριον κυριος lord; master
ἐλπίδας ελπις hope
7:20. supra modum autem mater mirabilis et bonorum memoria digna quae pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens bono animo ferebat propter spem quam in Deum habebat
Now the mother was to be admired above measure, and worthy to be remembered by good men, who beheld her seven sons slain in the space of one day, and bore it with a good courage, for the hope that she had in God:
20. But above all was the mother marvellous and worthy of honourable memory; for when she looked on seven sons perishing within the space of one day, she bare with a good courage for the hopes on the Lord.
7:20. Now the mother was wonderful beyond measure, and a worthy memorial of the good, for she watched her seven sons perish within the time of one day, and she bore it with a good soul, because of the hope that she had in God.
20 But the mother was marvellous above all, and worthy of honourable memory: for when she saw her seven sons slain within the space of one day, she bare it with a good courage, because of the hope that she had in the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:217:21: քաջալերեալ սրտապնդեալ զմի՛ մի՛ ՚ի նոցանէ քաջալերէր մխիթարէր իւրեանց բարբառովն, եւ զսիրտն եւ զմիտսն զիգութեան առնապէ՛ս վառեալ.
21 Քաջալերուելով նրանցից իւրաքանչիւրով՝ ինքն էլ նրանց էր քաջալերում, մխիթարում իրենց մայրենի լեզուով: Կին լինելով, բայց հանդէս բերելով տղամարդուն վայել սիրտ ու միտք,
քաջալերեալ սրտապնդեալ զմի՛ մի՛ ՛ի նոցանէ քաջալերէր մխիթարէր իւրեանց բարբառովն, եւ զսիրտն եւ զմիտսն զիգութեան առնապէ՛ս վառեալ:

7:21: քաջալերեալ սրտապնդեալ զմի՛ մի՛ ՚ի նոցանէ քաջալերէր մխիթարէր իւրեանց բարբառովն, եւ զսիրտն եւ զմիտսն զիգութեան առնապէ՛ս վառեալ.
21 Քաջալերուելով նրանցից իւրաքանչիւրով՝ ինքն էլ նրանց էր քաջալերում, մխիթարում իրենց մայրենի լեզուով: Կին լինելով, բայց հանդէս բերելով տղամարդուն վայել սիրտ ու միտք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:217:21 Исполненная доблестных чувств и укрепляя женское рассуждение мужеским духом, она поощряла каждого из них на отечественном языке и говорила им:
7:21 ἕκαστον εκαστος each δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him παρεκάλει παρακαλεω counsel; appeal to τῇ ο the πατρίῳ πατριος voice; sound γενναίῳ γενναιος.1 fulfill; fill φρονήματι φρονημα attitude; sensibility καὶ και and; even τὸν ο the θῆλυν θηλυς female λογισμὸν λογισμος account ἄρσενι αρσην male θυμῷ θυμος provocation; temper διεγείρασα διεγειρω arouse; rouse λέγουσα λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him
7:21. singulos illorum hortabatur patria voce fortiter repleta sapientia et femineae cogitationi masculinum animum inserensAnd she bravely exhorted every one of them in her own language, being filled with wisdom; and joining a man's heart to a woman's thought,
21. And she exhorted each one of them in the language of their fathers, filled with a noble temper and stirring up her womanish thought with manly passion, saying unto them,
7:21. And, with fortitude, she exhorted every one of them, in the language of the fathers, being filled with wisdom. And, joining masculine courage with feminine thinking,
21 Yea, she exhorted every one of them in her own language, filled with courageous spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said unto them,
Yea, she exhorted every one of them in her own language, filled with courageous spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said unto them:

7:21 Исполненная доблестных чувств и укрепляя женское рассуждение мужеским духом, она поощряла каждого из них на отечественном языке и говорила им:
7:21
ἕκαστον εκαστος each
δὲ δε though; while
αὐτῶν αυτος he; him
παρεκάλει παρακαλεω counsel; appeal to
τῇ ο the
πατρίῳ πατριος voice; sound
γενναίῳ γενναιος.1 fulfill; fill
φρονήματι φρονημα attitude; sensibility
καὶ και and; even
τὸν ο the
θῆλυν θηλυς female
λογισμὸν λογισμος account
ἄρσενι αρσην male
θυμῷ θυμος provocation; temper
διεγείρασα διεγειρω arouse; rouse
λέγουσα λεγω tell; declare
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
7:21. singulos illorum hortabatur patria voce fortiter repleta sapientia et femineae cogitationi masculinum animum inserens
And she bravely exhorted every one of them in her own language, being filled with wisdom; and joining a man's heart to a woman's thought,
21. And she exhorted each one of them in the language of their fathers, filled with a noble temper and stirring up her womanish thought with manly passion, saying unto them,
7:21. And, with fortitude, she exhorted every one of them, in the language of the fathers, being filled with wisdom. And, joining masculine courage with feminine thinking,
21 Yea, she exhorted every one of them in her own language, filled with courageous spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said unto them,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:227:22: քաջութեամբ յառաջ մատուցեալ՝ ասէր. Չգիտե՛մ որպէս բնաւ դուք յարգանդիս երեւեցարուք. եւ ո՛չ ես ինչ զոգիսդ՝ կամ զկեա՛նսդ ձեր շնորհեցի, եւ ո՛չ զկերպարանսդ ձեր զիւրաքանչիւր ես նկարեցի, եւ ո՛չ զհասակսդ ձեր ծնեալ եւ սնուցեալ։ Այսուհետեւ ես իմ ինչ՝ ո՛չ համարեցայց[6188]. [6188] Ոմանք. Չգիտեմ բնաւ որպէս դուք յարգանդի իմ երեւեց՛՛... զկեանսդ ձեզ շնորհեցի... եւ զհասակդ ձեր... ես ինչ ո՛չ համարեցայց։
22 նա քաջաբար առաջ եկաւ ու ասաց. «Ես չգիտեմ, թէ դուք ինչպէս էք յայտնուել իմ արգանդում: Ե՛ս չէ, որ ձեզ կեանք ու հոգի եմ պարգեւել եւ ոչ էլ կերպարանք տուել ձեզանից իւրաքանչիւրին, ոչ էլ ձեզ սնել, հասցրել եմ այս հասակին: Սրանից յետոյ ես ոչինչ իմը չեմ համարում,
քաջութեամբ յառաջ մատուցեալ` ասէր. չգիտե՛մ որպէս բնաւ դուք յարգանդիս երեւեցարուք. եւ ո՛չ ես ինչ զոգիսդ` կամ զկեա՛նսդ ձեր շնորհեցի, եւ ո՛չ զկերպարանսդ ձեր զիւրաքանչիւր ես նկարեցի, եւ ո՛չ զհասակսդ ձեր ծնեալ եւ սնուցեալ: Այսուհետեւ ես իմ ինչ` ո՛չ համարեցայց[163]:

7:22: քաջութեամբ յառաջ մատուցեալ՝ ասէր. Չգիտե՛մ որպէս բնաւ դուք յարգանդիս երեւեցարուք. եւ ո՛չ ես ինչ զոգիսդ՝ կամ զկեա՛նսդ ձեր շնորհեցի, եւ ո՛չ զկերպարանսդ ձեր զիւրաքանչիւր ես նկարեցի, եւ ո՛չ զհասակսդ ձեր ծնեալ եւ սնուցեալ։ Այսուհետեւ ես իմ ինչ՝ ո՛չ համարեցայց[6188].
[6188] Ոմանք. Չգիտեմ բնաւ որպէս դուք յարգանդի իմ երեւեց՛՛... զկեանսդ ձեզ շնորհեցի... եւ զհասակդ ձեր... ես ինչ ո՛չ համարեցայց։
22 նա քաջաբար առաջ եկաւ ու ասաց. «Ես չգիտեմ, թէ դուք ինչպէս էք յայտնուել իմ արգանդում: Ե՛ս չէ, որ ձեզ կեանք ու հոգի եմ պարգեւել եւ ոչ էլ կերպարանք տուել ձեզանից իւրաքանչիւրին, ոչ էլ ձեզ սնել, հասցրել եմ այս հասակին: Սրանից յետոյ ես ոչինչ իմը չեմ համարում,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:227:22 я не знаю, как вы явились во чреве моем; не я дала вам дыхание и жизнь; не мною образовался состав каждого.
7:22 οὐκ ου not οἶδ᾿ οιδα aware ὅπως οπως that way; how εἰς εις into; for τὴν ο the ἐμὴν εμος mine; my own ἐφάνητε φαινω shine; appear κοιλίαν κοιλια insides; womb οὐδὲ ουδε not even; neither ἐγὼ εγω I τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality ὑμῖν υμιν you ἐχαρισάμην χαριζομαι grant; gracious καὶ και and; even τὴν ο the ἑκάστου εκαστος each στοιχείωσιν στοιχειωσις not ἐγὼ εγω I διερρύθμισα διαρρυθμιζω arrange in order
7:22. dixit ad eos nescio qualiter in utero meo apparuistis neque enim ego spiritum et animam donavi vobis et vitam et singulorum membra non ego ipsa conpegiShe said to them: I know not how you were formed in my womb; for I neither gave you breath, nor soul, nor life, neither did I frame the limbs of every one of you.
22. I know not how ye came into my womb, neither was it I that bestowed on you your spirit and your life, and it was not I that brought into order the first elements of each one of you.
7:22. she said to them: “I do not know how you were formed in my womb. For I did not give you spirit, nor soul, nor life; neither did I construct each of your limbs.
22 I cannot tell how ye came into my womb: for I neither gave you breath nor life, neither was it I that formed the members of every one of you;
I cannot tell how ye came into my womb: for I neither gave you breath nor life, neither was it I that formed the members of every one of you:

7:22 я не знаю, как вы явились во чреве моем; не я дала вам дыхание и жизнь; не мною образовался состав каждого.
7:22
οὐκ ου not
οἶδ᾿ οιδα aware
ὅπως οπως that way; how
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἐμὴν εμος mine; my own
ἐφάνητε φαινω shine; appear
κοιλίαν κοιλια insides; womb
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἐγὼ εγω I
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
καὶ και and; even
τὴν ο the
ζωὴν ζωη life; vitality
ὑμῖν υμιν you
ἐχαρισάμην χαριζομαι grant; gracious
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἑκάστου εκαστος each
στοιχείωσιν στοιχειωσις not
ἐγὼ εγω I
διερρύθμισα διαρρυθμιζω arrange in order
7:22. dixit ad eos nescio qualiter in utero meo apparuistis neque enim ego spiritum et animam donavi vobis et vitam et singulorum membra non ego ipsa conpegi
She said to them: I know not how you were formed in my womb; for I neither gave you breath, nor soul, nor life, neither did I frame the limbs of every one of you.
22. I know not how ye came into my womb, neither was it I that bestowed on you your spirit and your life, and it was not I that brought into order the first elements of each one of you.
7:22. she said to them: “I do not know how you were formed in my womb. For I did not give you spirit, nor soul, nor life; neither did I construct each of your limbs.
22 I cannot tell how ye came into my womb: for I neither gave you breath nor life, neither was it I that formed the members of every one of you;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:237:23: այլ որ աշխարհի արարիչն է, որ ստեղծ զծնունդս մարդկան, զկեանսդ եւ զոգիսդ ՚ի գալստեան իւրում իւրով ողորմութեամբք ՚ի ձե՛զ դարձուցանէ[6189]։ [6189] Բազումք. Ողորմութեամբ ՚ի ձեզ դարձուսցէ։
23 այլ նրան, ով աշխարհի Արարիչն է, ով ստեղծել է մարդկային ծնունդները, ով իր ողորմածութեամբ ու իր գալստեամբ ձեր կեանքն ու հոգին ձեզ պիտի վերադարձնի»:
այլ որ աշխարհի արարիչն է, որ ստեղծ զծնունդս մարդկան, զկեանսդ եւ զոգիսդ ՛ի գալստեան իւրում իւրով ողորմութեամբք ՛ի ձե՛զ դարձուցանէ[164]:

7:23: այլ որ աշխարհի արարիչն է, որ ստեղծ զծնունդս մարդկան, զկեանսդ եւ զոգիսդ ՚ի գալստեան իւրում իւրով ողորմութեամբք ՚ի ձե՛զ դարձուցանէ[6189]։
[6189] Բազումք. Ողորմութեամբ ՚ի ձեզ դարձուսցէ։
23 այլ նրան, ով աշխարհի Արարիչն է, ով ստեղծել է մարդկային ծնունդները, ով իր ողորմածութեամբ ու իր գալստեամբ ձեր կեանքն ու հոգին ձեզ պիտի վերադարձնի»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:237:23 Итак, Творец мира, Который образовал природу человека и устроил происхождение всех, опять даст вам дыхание и жизнь с милостью, так как вы теперь не щадите самих себя за Его законы.
7:23 τοιγαροῦν τοιγαρουν for then actually ὁ ο the τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment κτίστης κτιστης creator ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form ἀνθρώπου ανθρωπος person; human γένεσιν γενεσις nativity; manner of birth καὶ και and; even πάντων πας all; every ἐξευρὼν εξευρισκω nativity; manner of birth καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality ὑμῖν υμιν you πάλιν παλιν again ἀποδίδωσιν αποδιδωμι render; surrender μετ᾿ μετα with; amid ἐλέους ελεος mercy ὡς ως.1 as; how νῦν νυν now; present ὑπερορᾶτε υπεροραω overlook ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own διὰ δια through; because of τοὺς ο the αὐτοῦ αυτος he; him νόμους νομος.1 law
7:23. sed enim mundi creator qui formavit hominis nativitatem quique omnium invenit originem et spiritum vobis iterum cum misericordia reddet et vitam sicut nunc vosmet ipsos despicitis propter leges eiusBut the Creator of the world, that formed the nativity of man, and that found out the origin of all, he will restore to you again, in his mercy, both breath and life, as now you despise yourselves for the sake of his laws.
23. Therefore the Creator of the world, who fashioned the generation of man and devised the generation of all things, in mercy giveth back to you again both your spirit and your life, as ye now contemn your own selves for his laws’ sake.
7:23. Nevertheless, the Creator of the world, who formed the nativity of man, and who founded the origins of all, will restore both spirit and life to you again, with his mercy, just as you now despise yourselves for the sake of his laws.”
23 But doubtless the Creator of the world, who formed the generation of man, and found out the beginning of all things, will also of his own mercy give you breath and life again, as ye now regard not your own selves for his laws’ sake.
But doubtless the Creator of the world, who formed the generation of man, and found out the beginning of all things, will also of his own mercy give you breath and life again, as ye now regard not your own selves for his laws' sake:

7:23 Итак, Творец мира, Который образовал природу человека и устроил происхождение всех, опять даст вам дыхание и жизнь с милостью, так как вы теперь не щадите самих себя за Его законы.
7:23
τοιγαροῦν τοιγαρουν for then actually
ο the
τοῦ ο the
κόσμου κοσμος world; adornment
κτίστης κτιστης creator
ο the
πλάσας πλασσω contrive; form
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
γένεσιν γενεσις nativity; manner of birth
καὶ και and; even
πάντων πας all; every
ἐξευρὼν εξευρισκω nativity; manner of birth
καὶ και and; even
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
καὶ και and; even
τὴν ο the
ζωὴν ζωη life; vitality
ὑμῖν υμιν you
πάλιν παλιν again
ἀποδίδωσιν αποδιδωμι render; surrender
μετ᾿ μετα with; amid
ἐλέους ελεος mercy
ὡς ως.1 as; how
νῦν νυν now; present
ὑπερορᾶτε υπεροραω overlook
ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own
διὰ δια through; because of
τοὺς ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
νόμους νομος.1 law
7:23. sed enim mundi creator qui formavit hominis nativitatem quique omnium invenit originem et spiritum vobis iterum cum misericordia reddet et vitam sicut nunc vosmet ipsos despicitis propter leges eius
But the Creator of the world, that formed the nativity of man, and that found out the origin of all, he will restore to you again, in his mercy, both breath and life, as now you despise yourselves for the sake of his laws.
23. Therefore the Creator of the world, who fashioned the generation of man and devised the generation of all things, in mercy giveth back to you again both your spirit and your life, as ye now contemn your own selves for his laws’ sake.
7:23. Nevertheless, the Creator of the world, who formed the nativity of man, and who founded the origins of all, will restore both spirit and life to you again, with his mercy, just as you now despise yourselves for the sake of his laws.”
23 But doubtless the Creator of the world, who formed the generation of man, and found out the beginning of all things, will also of his own mercy give you breath and life again, as ye now regard not your own selves for his laws’ sake.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:247:24: Անտիոքոս թէպէտ եւ արհամարհեա՛լ զինքն համարեցաւ վասն բարբառոյ նահատակացն, սակայն մինչդեռ ոգիքն կրտսերոյ մանկանն առ ի՛ւր կային, սկսաւ ո՛չ միայն բանիւք մխիթարութիւն մատուցանել, այլեւ արդեամբք հաստատէր՝ ՚ի մեծութիւնս յաւագութիւնս հասուցանել, երանելի՛ առնել յաշխարհի. միայն թէ ՚ի նախնեացն օրինաց փոփոխեսցի. գո՛րծ ՚ի ձեռին տալ՝ եւ բարեկամ անուանել թագաւորաց[6190]։ [6190] ՚Ի լուս՛՛. Վասն բարբառոյ նախատանացն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. ՚Ի բարբառոյ։ Բազումք. Այլ եւ երդմամբ հաստա՛՛։ Ոմանք. Գործ ՚ի ձեռն տալ. եւ բարեկամ առնել թագաւորաց։
24 Անտիոքոսը թէեւ նախատինքի այս խօսքերի համար իրեն արհամարհուած զգաց, բայց որովհետեւ դեռեւս իր ձեռքին էր եղբայրներից կրտսերի կեանքը, սկսեց ոչ միայն մխիթարական խօսքեր ասել, այլեւ իրօք երդւում էր, թէ նրան հարստութիւն կը պարգեւի, աւագութեան կը հասցնի, երանելի կը դարձնի երկրում, միայն թէ հրաժարուի իր նախնիների օրէնքից: Նրան իշխանութիւն կը տայ եւ թագաւորների բարեկամ կը դարձնի:
Անտիոքոս թէպէտ եւ արհամարհեա՛լ զինքն համարեցաւ վասն բարբառոյ նահատակացն, սակայն մինչդեռ ոգիքն կրտսերոյ մանկանն առ ի՛ւր կային, սկսաւ ո՛չ միայն բանիւք մխիթարութիւն մատուցանել, այլեւ արդեամբք հաստատէր` ՛ի մեծութիւնս յաւագութիւնս հասուցանել, երանելի՛ առնել յաշխարհի. միայն թէ ՛ի նախնեացն օրինաց փոփոխեսցի. գո՛րծ ՛ի ձեռին տալ` եւ բարեկամ անուանել թագաւորաց[165]:

7:24: Անտիոքոս թէպէտ եւ արհամարհեա՛լ զինքն համարեցաւ վասն բարբառոյ նահատակացն, սակայն մինչդեռ ոգիքն կրտսերոյ մանկանն առ ի՛ւր կային, սկսաւ ո՛չ միայն բանիւք մխիթարութիւն մատուցանել, այլեւ արդեամբք հաստատէր՝ ՚ի մեծութիւնս յաւագութիւնս հասուցանել, երանելի՛ առնել յաշխարհի. միայն թէ ՚ի նախնեացն օրինաց փոփոխեսցի. գո՛րծ ՚ի ձեռին տալ՝ եւ բարեկամ անուանել թագաւորաց[6190]։
[6190] ՚Ի լուս՛՛. Վասն բարբառոյ նախատանացն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. ՚Ի բարբառոյ։ Բազումք. Այլ եւ երդմամբ հաստա՛՛։ Ոմանք. Գործ ՚ի ձեռն տալ. եւ բարեկամ առնել թագաւորաց։
24 Անտիոքոսը թէեւ նախատինքի այս խօսքերի համար իրեն արհամարհուած զգաց, բայց որովհետեւ դեռեւս իր ձեռքին էր եղբայրներից կրտսերի կեանքը, սկսեց ոչ միայն մխիթարական խօսքեր ասել, այլեւ իրօք երդւում էր, թէ նրան հարստութիւն կը պարգեւի, աւագութեան կը հասցնի, երանելի կը դարձնի երկրում, միայն թէ հրաժարուի իր նախնիների օրէնքից: Նրան իշխանութիւն կը տայ եւ թագաւորների բարեկամ կը դարձնի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:247:24 Антиох же, думая, что его презирают, и принимая эту речь за поругание себе, убеждал самого младшего, который еще оставался, не только словами, но и клятвенными уверениями, что и обогатит и осчастливит его, если он отступит от отеческих законов, что будет иметь его другом и вверит ему почетные должности.
7:24 ὁ ο the δὲ δε though; while Ἀντίοχος αντιοχος.1 suppose καταφρονεῖσθαι καταφρονεω despise καὶ και and; even τὴν ο the ὀνειδίζουσαν ονειδιζω disparage; reproach ὑφορώμενος υφοραω voice; sound ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the νεωτέρου νεος new; young περιόντος περιειμι not μόνον μονον only; alone διὰ δια through; because of λόγων λογος word; log ἐποιεῖτο ποιεω do; make τὴν ο the παράκλησιν παρακλησις counseling; summons ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even δι᾿ δια through; because of ὅρκων ορκος oath ἐπίστου πιστος faithful ἅμα αμα at once; together πλουτιεῖν πλουτιζω enrich καὶ και and; even μακαριστὸν μακαριστος do; make μεταθέμενον μετατιθημι transfer; alter ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πατρίων πατριος and; even φίλον φιλος friend ἕξειν εχω have; hold καὶ και and; even χρείας χρεια need ἐμπιστεύσειν εμπιστευω believe in
7:24. Antiochus autem contemni se arbitratus simul et exprobrantis voce despecta cum adhuc adulescentior superesset non solum verbis hortabatur sed et iuramento adfirmabat divitem se et beatum facturum et translatum a patriis legibus amicum habiturum et res necessarias praebiturumNow Antiochus, thinking himself despised, and withal despising the voice of the upbraider, when the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with an oath, that he would make him a rich and a happy man, and, if he would turn from the laws of his fathers, would take him for a friend, and furnish him with things necessary.
24. But Antiochus, thinking himself to be despised, and suspecting the reproachful voice, whilst the youngest was yet alive did not only make his appeal by words, but also at the same time promised with oaths that he would enrich him and raise him to high estate, if he would turn from the of his fathers, and that he would take him for his Friend and intrust him with affairs.
7:24. But Antiochus, thinking himself despised, and at the same time also despising the voice of the reproacher, when only the youngest was still left, not only exhorted him with words, but also assured him with an oath, that he would make him wealthy and happy, and, if he would convert from the laws of his fathers, he would have him as a friend, and he would provide him with necessary things.
24 Now Antiochus, thinking himself despised, and suspecting it to be a reproachful speech, whilst the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with oaths, that he would make him both a rich and a happy man, if he would turn from the laws of his fathers; and that also he would take him for his friend, and trust him with affairs.
Now Antiochus, thinking himself despised, and suspecting it to be a reproachful speech, whilst the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with oaths, that he would make him both a rich and a happy man, if he would turn from the laws of his fathers; and that also he would take him for his friend, and trust him with affairs:

7:24 Антиох же, думая, что его презирают, и принимая эту речь за поругание себе, убеждал самого младшего, который еще оставался, не только словами, но и клятвенными уверениями, что и обогатит и осчастливит его, если он отступит от отеческих законов, что будет иметь его другом и вверит ему почетные должности.
7:24
ο the
δὲ δε though; while
Ἀντίοχος αντιοχος.1 suppose
καταφρονεῖσθαι καταφρονεω despise
καὶ και and; even
τὴν ο the
ὀνειδίζουσαν ονειδιζω disparage; reproach
ὑφορώμενος υφοραω voice; sound
ἔτι ετι yet; still
τοῦ ο the
νεωτέρου νεος new; young
περιόντος περιειμι not
μόνον μονον only; alone
διὰ δια through; because of
λόγων λογος word; log
ἐποιεῖτο ποιεω do; make
τὴν ο the
παράκλησιν παρακλησις counseling; summons
ἀλλὰ αλλα but
καὶ και and; even
δι᾿ δια through; because of
ὅρκων ορκος oath
ἐπίστου πιστος faithful
ἅμα αμα at once; together
πλουτιεῖν πλουτιζω enrich
καὶ και and; even
μακαριστὸν μακαριστος do; make
μεταθέμενον μετατιθημι transfer; alter
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πατρίων πατριος and; even
φίλον φιλος friend
ἕξειν εχω have; hold
καὶ και and; even
χρείας χρεια need
ἐμπιστεύσειν εμπιστευω believe in
7:24. Antiochus autem contemni se arbitratus simul et exprobrantis voce despecta cum adhuc adulescentior superesset non solum verbis hortabatur sed et iuramento adfirmabat divitem se et beatum facturum et translatum a patriis legibus amicum habiturum et res necessarias praebiturum
Now Antiochus, thinking himself despised, and withal despising the voice of the upbraider, when the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with an oath, that he would make him a rich and a happy man, and, if he would turn from the laws of his fathers, would take him for a friend, and furnish him with things necessary.
24. But Antiochus, thinking himself to be despised, and suspecting the reproachful voice, whilst the youngest was yet alive did not only make his appeal by words, but also at the same time promised with oaths that he would enrich him and raise him to high estate, if he would turn from the of his fathers, and that he would take him for his Friend and intrust him with affairs.
7:24. But Antiochus, thinking himself despised, and at the same time also despising the voice of the reproacher, when only the youngest was still left, not only exhorted him with words, but also assured him with an oath, that he would make him wealthy and happy, and, if he would convert from the laws of his fathers, he would have him as a friend, and he would provide him with necessary things.
24 Now Antiochus, thinking himself despised, and suspecting it to be a reproachful speech, whilst the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with oaths, that he would make him both a rich and a happy man, if he would turn from the laws of his fathers; and that also he would take him for his friend, and trust him with affairs.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:257:25: Իբրեւ ետես թէ ամենեւին պատանին ՚ի բանս թագաւորին ո՛չ խոտորեցաւ, կոչեաց թագաւորն զմայրն, եւ աղաչէր լինել պատանւոյն կենաց նորին խորհրդական՝ զի փրկեսցի։
25 Երբ թագաւորը տեսաւ, որ պատանին երբեք չի հնազանդւում իր խօսքերին, կանչեց մօրը եւ խնդրեց նրան, որ նա պատանուն խորհուրդ տայ, որ սա փրկուի:
Իբրեւ ետես թէ ամենեւին պատանին ՛ի բանս թագաւորին ո՛չ խոտորեցաւ, կոչեաց թագաւորն զմայրն, եւ աղաչէր լինել պատանւոյն կենաց նորին խորհրդական` զի փրկեսցի:

7:25: Իբրեւ ետես թէ ամենեւին պատանին ՚ի բանս թագաւորին ո՛չ խոտորեցաւ, կոչեաց թագաւորն զմայրն, եւ աղաչէր լինել պատանւոյն կենաց նորին խորհրդական՝ զի փրկեսցի։
25 Երբ թագաւորը տեսաւ, որ պատանին երբեք չի հնազանդւում իր խօսքերին, կանչեց մօրը եւ խնդրեց նրան, որ նա պատանուն խորհուրդ տայ, որ սա փրկուի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:257:25 Но как юноша нисколько не внимал, то царь, призвав мать, убеждал ее посоветовать сыну сберечь себя.
7:25 τοῦ ο the δὲ δε though; while νεανίου νεανιας young man μηδαμῶς μηδαμως no way προσέχοντος προσεχω pay attention; beware προσκαλεσάμενος προσκαλεω summon ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the μητέρα μητηρ mother παρῄνει παραινεω recommend γενέσθαι γινομαι happen; become τοῦ ο the μειρακίου μειρακιον advisor ἐπὶ επι in; on σωτηρίᾳ σωτηρια safety
7:25. sed ad ista cum adulescens nequaquam inclinaretur vocavit rex matrem et suadebat ut adulescenti fieret in salutemBut when the young man was not moved with these things, the king called the mother, and counselled her to deal with the young man to save his life.
25. But when the young man would in no wise give heed, the king called unto him his mother, and exhorted her that she would counsel the lad to save himself.
7:25. But, when the youth was not swayed by these things, the king called the mother and persuaded her to act toward the youth to save him.
25 But when the young man would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would counsel the young man to save his life.
But when the young man would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would counsel the young man to save his life:

7:25 Но как юноша нисколько не внимал, то царь, призвав мать, убеждал ее посоветовать сыну сберечь себя.
7:25
τοῦ ο the
δὲ δε though; while
νεανίου νεανιας young man
μηδαμῶς μηδαμως no way
προσέχοντος προσεχω pay attention; beware
προσκαλεσάμενος προσκαλεω summon
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὴν ο the
μητέρα μητηρ mother
παρῄνει παραινεω recommend
γενέσθαι γινομαι happen; become
τοῦ ο the
μειρακίου μειρακιον advisor
ἐπὶ επι in; on
σωτηρίᾳ σωτηρια safety
7:25. sed ad ista cum adulescens nequaquam inclinaretur vocavit rex matrem et suadebat ut adulescenti fieret in salutem
But when the young man was not moved with these things, the king called the mother, and counselled her to deal with the young man to save his life.
25. But when the young man would in no wise give heed, the king called unto him his mother, and exhorted her that she would counsel the lad to save himself.
7:25. But, when the youth was not swayed by these things, the king called the mother and persuaded her to act toward the youth to save him.
25 But when the young man would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would counsel the young man to save his life.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:267:26: Իբրեւ կարի՛ շատ ստիպեաց, յանձն առ խօսել ընդ որդւոյն. խոնարհեցաւ ՚ի նա,
26 Երբ շատ ստիպեց, մայրը յանձն առաւ խօսել որդու հետ:
Իբրեւ կարի՛ շատ ստիպեաց, յանձն առ խօսել ընդ որդւոյն. խոնարհեցաւ ՛ի նա:

7:26: Իբրեւ կարի՛ շատ ստիպեաց, յանձն առ խօսել ընդ որդւոյն. խոնարհեցաւ ՚ի նա,
26 Երբ շատ ստիպեց, մայրը յանձն առաւ խօսել որդու հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:267:26 После многих его убеждений она согласилась уговаривать сына.
7:26 πολλὰ πολυς much; many δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him παραινέσαντος παραινεω recommend ἐπεδέξατο επιδεχομαι welcome πείσειν πειθω persuade τὸν ο the υἱόν υιος son
7:26. cum autem multis eam verbis esset hortatus promisit suasuram se filio suoAnd when he had exhorted her with many words she promised that she would counsel her son.
26. And when he had exhorted her with many words, she undertook to persuade her son.
7:26. And so, when he had exhorted her with many words, she promised that she would counsel her son.
26 And when he had exhorted her with many words, she promised him that she would counsel her son.
And when he had exhorted her with many words, she promised him that she would counsel her son:

7:26 После многих его убеждений она согласилась уговаривать сына.
7:26
πολλὰ πολυς much; many
δὲ δε though; while
αὐτοῦ αυτος he; him
παραινέσαντος παραινεω recommend
ἐπεδέξατο επιδεχομαι welcome
πείσειν πειθω persuade
τὸν ο the
υἱόν υιος son
7:26. cum autem multis eam verbis esset hortatus promisit suasuram se filio suo
And when he had exhorted her with many words she promised that she would counsel her son.
26. And when he had exhorted her with many words, she undertook to persuade her son.
7:26. And so, when he had exhorted her with many words, she promised that she would counsel her son.
26 And when he had exhorted her with many words, she promised him that she would counsel her son.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:277:27: սկսաւ ծա՛ղր առնել զհպարտ զամբարտաւան թագաւորն, եւ ասէ։ Ողորմեա՛ց ինձ որդեակ իմ. յո՛ւշ լիցի քեզ զի կրեցի զքեզ ինն ամիս յարգանդի, եւ սնուցի զքեզ զերիս ամս ՚ի գիրկս ստեամբք, եւ հասուցի զքեզ յա՛յդչափ մեծութիւն հասակի[6191]։ [6191] Յօրինակին պակասէր. Ծաղր առնել զհպարտ զամբարտա՛՛։ Ոմանք. Զինն ամիս յարգան՛՛... յայդ չափ մեծութեան։
27 Թեքուեց նրա կողմը, սկսեց ծաղրել գոռոզ ու ամբարտաւան թագաւորին ու ասել. «Գթա՛ ինձ, որդեա՛կ իմ, յիշի՛ր, որ քեզ ինն ամիս կրել եմ իմ արգանդում, երեք տարի գրկել, կրծքովս կերակրել եմ քեզ եւ հասցրել այս հասակին:
սկսաւ ծա՛ղր առնել զհպարտ զամբարտաւան թագաւորն, եւ ասէ: Ողորմեա՛ց ինձ որդեակ իմ. յո՛ւշ լիցի քեզ զի կրեցի զքեզ ինն ամիս յարգանդի, եւ սնուցի զքեզ զերիս ամս ՛ի գիրկս ստեամբք, եւ հասուցի զքեզ յա՛յդչափ մեծութիւն հասակի[166]:

7:27: սկսաւ ծա՛ղր առնել զհպարտ զամբարտաւան թագաւորն, եւ ասէ։ Ողորմեա՛ց ինձ որդեակ իմ. յո՛ւշ լիցի քեզ զի կրեցի զքեզ ինն ամիս յարգանդի, եւ սնուցի զքեզ զերիս ամս ՚ի գիրկս ստեամբք, եւ հասուցի զքեզ յա՛յդչափ մեծութիւն հասակի[6191]։
[6191] Յօրինակին պակասէր. Ծաղր առնել զհպարտ զամբարտա՛՛։ Ոմանք. Զինն ամիս յարգան՛՛... յայդ չափ մեծութեան։
27 Թեքուեց նրա կողմը, սկսեց ծաղրել գոռոզ ու ամբարտաւան թագաւորին ու ասել. «Գթա՛ ինձ, որդեա՛կ իմ, յիշի՛ր, որ քեզ ինն ամիս կրել եմ իմ արգանդում, երեք տարի գրկել, կրծքովս կերակրել եմ քեզ եւ հասցրել այս հասակին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:277:27 Наклонившись же к нему и посмеиваясь жестокому мучителю, она так говорила на отечественном языке: сын! сжалься надо мною, которая девять месяцев носила тебя во чреве, три года питала тебя молоком, вскормила и вырастила и воспитала тебя.
7:27 προσκύψασα προσκυπτω though; while αὐτῷ αυτος he; him χλευάσασα χλευαζω joke τὸν ο the ὠμὸν ωμος shoulder τύραννον τυραννος.1 so; this way ἔφησεν φημι express; claim τῇ ο the πατρίῳ πατριος voice; sound υἱέ υιος son ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me τὴν ο the ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant περιενέγκασάν περιφερω carry around σε σε.1 you μῆνας μην.1 month ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even θηλάσασάν θηλαζω nurse σε σε.1 you ἔτη ετος year τρία τρεις three καὶ και and; even ἐκθρέψασάν εκτρεφω cherish; nourish σε σε.1 you καὶ και and; even ἀγαγοῦσαν αγω lead; pass εἰς εις into; for τὴν ο the ἡλικίαν ηλικια adulthood; age ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τροφοφορήσασαν τροφοφορεω bring
7:27. itaque inclinata ad illum inridens crudelem tyrannum ait patria voce fili mi miserere mei quae te in utero decem menses portavi et lac triennio dedi et alui et in aetatem istam perduxiSo bending herself towards him, mocking the cruel tyrant, she said in her own language: My son have pity upon me, that bore thee nine months in my womb, and gave thee suck three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age.
27. But bending toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, she spoke thus in the language of her fathers: My son, have pity upon me that carried thee nine months in my womb, and gave thee suck three years, and nourished and brought thee up unto this age, and sustained thee.
7:27. Then, leaning towards him and mocking the cruel tyrant, she said in the language of the fathers: “My son, take pity on me, for I carried you for nine months in my womb, and I gave you milk for three years, and I nourished you and led you through to this stage of life.
27 But she bowing herself toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, spake in her country language on this manner; O my son, have pity upon me that bare thee nine months in my womb, and gave thee suck three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age, and endured the troubles of education.
But she bowing herself toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, spake in her country language on this manner; O my son, have pity upon me that bare thee nine months in my womb, and gave thee such three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age, and endured the troubles of education:

7:27 Наклонившись же к нему и посмеиваясь жестокому мучителю, она так говорила на отечественном языке: сын! сжалься надо мною, которая девять месяцев носила тебя во чреве, три года питала тебя молоком, вскормила и вырастила и воспитала тебя.
7:27
προσκύψασα προσκυπτω though; while
αὐτῷ αυτος he; him
χλευάσασα χλευαζω joke
τὸν ο the
ὠμὸν ωμος shoulder
τύραννον τυραννος.1 so; this way
ἔφησεν φημι express; claim
τῇ ο the
πατρίῳ πατριος voice; sound
υἱέ υιος son
ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on
με με me
τὴν ο the
ἐν εν in
γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant
περιενέγκασάν περιφερω carry around
σε σε.1 you
μῆνας μην.1 month
ἐννέα εννεα nine
καὶ και and; even
θηλάσασάν θηλαζω nurse
σε σε.1 you
ἔτη ετος year
τρία τρεις three
καὶ και and; even
ἐκθρέψασάν εκτρεφω cherish; nourish
σε σε.1 you
καὶ και and; even
ἀγαγοῦσαν αγω lead; pass
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἡλικίαν ηλικια adulthood; age
ταύτην ουτος this; he
καὶ και and; even
τροφοφορήσασαν τροφοφορεω bring
7:27. itaque inclinata ad illum inridens crudelem tyrannum ait patria voce fili mi miserere mei quae te in utero decem menses portavi et lac triennio dedi et alui et in aetatem istam perduxi
So bending herself towards him, mocking the cruel tyrant, she said in her own language: My son have pity upon me, that bore thee nine months in my womb, and gave thee suck three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age.
27. But bending toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, she spoke thus in the language of her fathers: My son, have pity upon me that carried thee nine months in my womb, and gave thee suck three years, and nourished and brought thee up unto this age, and sustained thee.
7:27. Then, leaning towards him and mocking the cruel tyrant, she said in the language of the fathers: “My son, take pity on me, for I carried you for nine months in my womb, and I gave you milk for three years, and I nourished you and led you through to this stage of life.
27 But she bowing herself toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, spake in her country language on this manner; O my son, have pity upon me that bare thee nine months in my womb, and gave thee suck three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age, and endured the troubles of education.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:287:28: Արդ աղաչեմ զքեզ որդեակ, հայեսցե՛ս դու յերկինս եւ յերկիր, եւ որ ՚ի նոսա արարա՛ծք իցեն. յուշ լիցի քեզ զի յոչնչէ արար զնոսա Աստուած. սո՛յնպէս եւ ազգք մարդկան ստեղծան ՚ի նմանէ։
28 Արդ, աղաչում եմ քեզ, որդեա՛կ, նայի՛ր երկնքին ու երկրին, այդտեղ ապրող արարածներին: Յիշի՛ր, որ Աստուած նրանց ստեղծել է ոչնչից: Այդպէս էլ նա մարդկային ցեղն է ստեղծել:
Արդ աղաչեմ զքեզ որդեակ, հայեսցե՛ս դու յերկինս եւ յերկիր, եւ որ ՛ի նոսա արարա՛ծք իցեն. յուշ լիցի քեզ զի յոչնչէ արար զնոսա Աստուած. սո՛յնպէս եւ ազգք մարդկան ստեղծան ՛ի նմանէ:

7:28: Արդ աղաչեմ զքեզ որդեակ, հայեսցե՛ս դու յերկինս եւ յերկիր, եւ որ ՚ի նոսա արարա՛ծք իցեն. յուշ լիցի քեզ զի յոչնչէ արար զնոսա Աստուած. սո՛յնպէս եւ ազգք մարդկան ստեղծան ՚ի նմանէ։
28 Արդ, աղաչում եմ քեզ, որդեա՛կ, նայի՛ր երկնքին ու երկրին, այդտեղ ապրող արարածներին: Յիշի՛ր, որ Աստուած նրանց ստեղծել է ոչնչից: Այդպէս էլ նա մարդկային ցեղն է ստեղծել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:287:28 Умоляю тебя, дитя мое, посмотри на небо и землю и, видя все, что на них, познай, что все сотворил Бог из ничего и что так произошел и род человеческий.
7:28 ἀξιῶ αξιοω deem worthy; consider worthwhile σε σε.1 you τέκνον τεκνον child ἀναβλέψαντα αναβλεπω look up; see again εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πάντα πας all; every ἰδόντα οραω view; see γνῶναι γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐξ εκ from; out of ὄντων ειμι be ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even τὸ ο the τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human γένος γενος family; class οὕτω ουτως so; this way γίνεται γινομαι happen; become
7:28. peto nate aspicias in caelum et terram et ad omnia quae in eis sunt et intellegas quia ex nihilo fecit illa Deus et hominum genusI beseech thee, my son, look upon heaven and earth, and all that is in them, and consider that God made them out of nothing, and mankind also:
28. I beseech thee, my child, to lift thine eyes unto the heaven and the earth, and to see all things that are therein, and thus to recognise that God made them not of things that were, and the race of men in this wise cometh into being.
7:28. I ask you, child, gaze upon heaven and earth, and all that is in them, and understand that God made them, and the family of man, out of nothing.
28 I beseech thee, my son, look upon the heaven and the earth, and all that is therein, and consider that God made them of things that were not; and so was mankind made likewise.
I beseech thee, my son, look upon the heaven and the earth, and all that is therein, and consider that God made them of things that were not; and so was mankind made likewise:

7:28 Умоляю тебя, дитя мое, посмотри на небо и землю и, видя все, что на них, познай, что все сотворил Бог из ничего и что так произошел и род человеческий.
7:28
ἀξιῶ αξιοω deem worthy; consider worthwhile
σε σε.1 you
τέκνον τεκνον child
ἀναβλέψαντα αναβλεπω look up; see again
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
πάντα πας all; every
ἰδόντα οραω view; see
γνῶναι γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐξ εκ from; out of
ὄντων ειμι be
ἐποίησεν ποιεω do; make
αὐτὰ αυτος he; him
ο the
θεός θεος God
καὶ και and; even
τὸ ο the
τῶν ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
γένος γενος family; class
οὕτω ουτως so; this way
γίνεται γινομαι happen; become
7:28. peto nate aspicias in caelum et terram et ad omnia quae in eis sunt et intellegas quia ex nihilo fecit illa Deus et hominum genus
I beseech thee, my son, look upon heaven and earth, and all that is in them, and consider that God made them out of nothing, and mankind also:
28. I beseech thee, my child, to lift thine eyes unto the heaven and the earth, and to see all things that are therein, and thus to recognise that God made them not of things that were, and the race of men in this wise cometh into being.
7:28. I ask you, child, gaze upon heaven and earth, and all that is in them, and understand that God made them, and the family of man, out of nothing.
28 I beseech thee, my son, look upon the heaven and the earth, and all that is therein, and consider that God made them of things that were not; and so was mankind made likewise.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. «Три года питала тебя молоком…» — такое продолжительное кормление грудных младенцев, по-видимому, не было редкостью как у древнейших, так и у современных женщин востока (ср. Быт XXI:8: и Исх II:9: и д.).
7:297:29: Մի՛ զարհուրիր դու ՚ի չարաշուք դահճէ այտի, այլ եղբարցն արժանի՛ եղեալ՝ ընտրեա՛ զմահ քան զկեանս աշխարհի. զի ընդ ա՛յն եղբարս ընկալայց զքեզ ՚ի ձեռս ողորմութեան մեծին Աստուծոյ[6192]։ [6192] Ոմանք. Ընտրեալ զմահ։
29 Մի՛ զարհուրիր այս դաժան դահճից, այլ արժանի՛ եղիր եղբայրներիդ, գերադասի՛ր մահը, քան թէ աշխարհի կեանքը, որպէսզի մեծ Աստծու ողորմածութեամբ քո այն եղբայրների հետ ընդունեմ քեզ»:
Մի՛ զարհուրիր դու ՛ի չարաշուք դահճէ այտի, այլ եղբարցն արժանի՛ եղեալ` ընտրեա՛ զմահ քան զկեանս աշխարհի. զի ընդ ա՛յն եղբարս ընկալայց զքեզ ՛ի ձեռս ողորմութեան մեծին Աստուծոյ[167]:

7:29: Մի՛ զարհուրիր դու ՚ի չարաշուք դահճէ այտի, այլ եղբարցն արժանի՛ եղեալ՝ ընտրեա՛ զմահ քան զկեանս աշխարհի. զի ընդ ա՛յն եղբարս ընկալայց զքեզ ՚ի ձեռս ողորմութեան մեծին Աստուծոյ[6192]։
[6192] Ոմանք. Ընտրեալ զմահ։
29 Մի՛ զարհուրիր այս դաժան դահճից, այլ արժանի՛ եղիր եղբայրներիդ, գերադասի՛ր մահը, քան թէ աշխարհի կեանքը, որպէսզի մեծ Աստծու ողորմածութեամբ քո այն եղբայրների հետ ընդունեմ քեզ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:297:29 Не страшись этого убийцы, но будь достойным братьев твоих и прими смерть, чтобы я по милости {Божией} опять приобрела тебя с братьями твоими.
7:29 μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear τὸν ο the δήμιον δημιος this; he ἀλλὰ αλλα but τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἄξιος αξιος worthy; deserving γενόμενος γινομαι happen; become ἐπίδεξαι επιδεχομαι welcome τὸν ο the θάνατον θανατος death ἵνα ινα so; that ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother σου σου of you; your κομίσωμαί κομιζω obtain σε σε.1 you
7:29. ita fit ut non timeas carnificem istum sed dignus fratribus tuis effectus suscipe mortem ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiamSo thou shalt not fear this tormentor, but being made a worthy partner with thy brethren, receive death, that in that mercy I may receive thee again with thy brethren.
29. Fear not this butcher, but, proving thyself worthy of thy brethren, accept thy death, that in the mercy I may receive thee again with thy brethren.
7:29. So shall it be that you will not fear this executioner, but, participating worthily with your brothers, you shall accept death, so that, by this mercy, I shall receive you again with your brothers.”
29 Fear not this tormentor, but, being worthy of thy brethren, take thy death that I may receive thee again in mercy with thy brethren.
Fear not this tormentor, but, being worthy of thy brethren, take thy death that I may receive thee again in mercy with thy brethren:

7:29 Не страшись этого убийцы, но будь достойным братьев твоих и прими смерть, чтобы я по милости {Божией} опять приобрела тебя с братьями твоими.
7:29
μὴ μη not
φοβηθῇς φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
δήμιον δημιος this; he
ἀλλὰ αλλα but
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
ἄξιος αξιος worthy; deserving
γενόμενος γινομαι happen; become
ἐπίδεξαι επιδεχομαι welcome
τὸν ο the
θάνατον θανατος death
ἵνα ινα so; that
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐλέει ελεος mercy
σὺν συν with; [definite object marker]
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
σου σου of you; your
κομίσωμαί κομιζω obtain
σε σε.1 you
7:29. ita fit ut non timeas carnificem istum sed dignus fratribus tuis effectus suscipe mortem ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam
So thou shalt not fear this tormentor, but being made a worthy partner with thy brethren, receive death, that in that mercy I may receive thee again with thy brethren.
29. Fear not this butcher, but, proving thyself worthy of thy brethren, accept thy death, that in the mercy I may receive thee again with thy brethren.
7:29. So shall it be that you will not fear this executioner, but, participating worthily with your brothers, you shall accept death, so that, by this mercy, I shall receive you again with your brothers.”
29 Fear not this tormentor, but, being worthy of thy brethren, take thy death that I may receive thee again in mercy with thy brethren.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. «Из ничего…», έξ ούκ όντων. Некоторые рукописи имеют здесь также ουκ εξ όντων, что еще сильнее оттеняет мысль о творении из ничего (creatio ex nihilo), в отличие от учения о творении мира из первобытной (готовой) материи — άμορφος ύλη (Филоновское — τά μή όντα).
7:307:30: Եւ մինչդեռ մայրն զայն մխիթարութիւնս մատուցանէր ՚ի միտս հաստատունս, սկսաւ խօսել պատանեակն՝ եւ ասէ. Ու՞մ կայք, զի՞ յապաղէք. չե՛մ ինչ լսելոց հրամանի թագաւորիդ. այլ հրամանաց հնազանդեալ եմ օրինաց հարցն մերոց որ տուան ՚ի ձեռն Մովսիսի։
30 Քանի դեռ մայրն այս խրատներն էր տալիս հաստատ մտքով, պատանին սկսեց խօսել ու ասաց. «Ո՞ւմ էք սպասում, ինչո՞ւ էք ուշացնում: Թագաւորի հրամանին չեմ ենթարկուելու, այլ հնազանդւում եմ Մովսէսի միջոցով մեր հայրերին տրուած օրէնքներին:
Եւ մինչդեռ մայրն զայն մխիթարութիւնս մատուցանէր ՛ի միտս հաստատունս, սկսաւ խօսել պատանեակն` եւ ասէ. Ու՞մ կայք, զի՞ յապաղէք. չե՛մ ինչ լսելոց հրամանի թագաւորիդ. այլ հրամանաց հնազանդեալ եմ օրինաց հարցն մերոց որ տուան ՛ի ձեռն Մովսիսի:

7:30: Եւ մինչդեռ մայրն զայն մխիթարութիւնս մատուցանէր ՚ի միտս հաստատունս, սկսաւ խօսել պատանեակն՝ եւ ասէ. Ու՞մ կայք, զի՞ յապաղէք. չե՛մ ինչ լսելոց հրամանի թագաւորիդ. այլ հրամանաց հնազանդեալ եմ օրինաց հարցն մերոց որ տուան ՚ի ձեռն Մովսիսի։
30 Քանի դեռ մայրն այս խրատներն էր տալիս հաստատ մտքով, պատանին սկսեց խօսել ու ասաց. «Ո՞ւմ էք սպասում, ինչո՞ւ էք ուշացնում: Թագաւորի հրամանին չեմ ենթարկուելու, այլ հնազանդւում եմ Մովսէսի միջոցով մեր հայրերին տրուած օրէնքներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:307:30 Когда она еще продолжала говорить, юноша сказал: чего вы ожидаете? Я не слушаю повеления царя, а повинуюсь повелению закона, данного отцам нашим чрез Моисея.
7:30 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while ταύτης ουτος this; he καταληγούσης καταλεγω list ὁ ο the νεανίας νεανιας young man εἶπεν επω say; speak τίνα τις.1 who?; what? μένετε μενω stay; stand fast οὐχ ου not ὑπακούω υπακουω listen to τοῦ ο the προστάγματος προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the δὲ δε though; while προστάγματος προσταγμα hear τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τοῦ ο the δοθέντος διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our διὰ δια through; because of Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs
7:30. cum haec illa adhuc diceret ait adulescens quem sustinetis non oboedio praecepto regis sed praecepto legis quae data est nobis per MosenWhile she was yet speaking these words, the young man said: For whom do you stay? I will not obey the commandment of the king, but the commandment of the law which was given us by Moses.
30. But before she had yet ended speaking, the young man said, Whom wait ye for? I obey not the commandment of the king, but I hearken to the commandment of the law that was given to our fathers through Moses.
7:30. While she was still saying these things, the youth said: “What are you waiting for? I will not obey the precepts of the king, but the precepts of the law, which was given to us through Moses.
30 Whiles she was yet speaking these words, the young man said, Whom wait ye for? I will not obey the king’s commandment: but I will obey the commandment of the law that was given unto our fathers by Moses.
Whiles she was yet speaking these words, the young man said, Whom wait ye for? I will not obey the king' s commandment: but I will obey the commandment of the law that was given unto our fathers by Moses:

7:30 Когда она еще продолжала говорить, юноша сказал: чего вы ожидаете? Я не слушаю повеления царя, а повинуюсь повелению закона, данного отцам нашим чрез Моисея.
7:30
ἔτι ετι yet; still
δὲ δε though; while
ταύτης ουτος this; he
καταληγούσης καταλεγω list
ο the
νεανίας νεανιας young man
εἶπεν επω say; speak
τίνα τις.1 who?; what?
μένετε μενω stay; stand fast
οὐχ ου not
ὑπακούω υπακουω listen to
τοῦ ο the
προστάγματος προσταγμα the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τοῦ ο the
δὲ δε though; while
προστάγματος προσταγμα hear
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
τοῦ ο the
δοθέντος διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ἡμῶν ημων our
διὰ δια through; because of
Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs
7:30. cum haec illa adhuc diceret ait adulescens quem sustinetis non oboedio praecepto regis sed praecepto legis quae data est nobis per Mosen
While she was yet speaking these words, the young man said: For whom do you stay? I will not obey the commandment of the king, but the commandment of the law which was given us by Moses.
30. But before she had yet ended speaking, the young man said, Whom wait ye for? I obey not the commandment of the king, but I hearken to the commandment of the law that was given to our fathers through Moses.
7:30. While she was still saying these things, the youth said: “What are you waiting for? I will not obey the precepts of the king, but the precepts of the law, which was given to us through Moses.
30 Whiles she was yet speaking these words, the young man said, Whom wait ye for? I will not obey the king’s commandment: but I will obey the commandment of the law that was given unto our fathers by Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. «По милости (Божией)…», έν τω ελέει…, слав.: «в милости…», т. е. «в дни милосердия Божия», когда Господь нас Своею милостью — намек на Мессианское время и на воскресение мертвых (Дан ХII:2, 13).
7:317:31: Այլ դու՝ որ զամենայն ինչ չարիսդ խորմանգեցեր ՚ի վերայ որդւոցդ Եբրայեցւոց, դու ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց Աստուծոյ[6193]։ [6193] Ոմանք. Զչարիս խորամանկեցեր։
31 Իսկ դու, որ ամէն տեսակ չարիքներ ես յօրինում եբրայեցիների համար, չես փրկուի Աստծու ձեռքից,
Այլ դու` որ զամենայն ինչ չարիսդ խորմանգեցեր ՛ի վերայ որդւոցդ Եբրայեցւոց, դու ո՛չ ապրեսցիս ՛ի ձեռաց Աստուծոյ[168]:

7:31: Այլ դու՝ որ զամենայն ինչ չարիսդ խորմանգեցեր ՚ի վերայ որդւոցդ Եբրայեցւոց, դու ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց Աստուծոյ[6193]։
[6193] Ոմանք. Զչարիս խորամանկեցեր։
31 Իսկ դու, որ ամէն տեսակ չարիքներ ես յօրինում եբրայեցիների համար, չես փրկուի Աստծու ձեռքից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:317:31 Ты же, изобретатель всех зол для Евреев, не избегнешь рук Божиих.
7:31 σὺ συ you δὲ δε though; while πάσης πας all; every κακίας κακια badness; vice εὑρετὴς ευρετης happen; become εἰς εις into; for τοὺς ο the Εβραίους εβραιος Hebrew οὐ ου not μὴ μη not διαφύγῃς διαφευγω escape τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the θεοῦ θεος God
7:31. tu vero qui inventor omnis malitiae factus es in Hebraeos non effugies manum DeiBut thou that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hand of God.
31. But thou, that hast devised all manner of evil against the Hebrews, shalt in no wise escape the hands of God.
7:31. In truth, you, who have been the inventor of all malice against the Hebrews, will not escape the hand of God.
31 And thou, that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hands of God.
And thou, that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hands of God:

7:31 Ты же, изобретатель всех зол для Евреев, не избегнешь рук Божиих.
7:31
σὺ συ you
δὲ δε though; while
πάσης πας all; every
κακίας κακια badness; vice
εὑρετὴς ευρετης happen; become
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
Εβραίους εβραιος Hebrew
οὐ ου not
μὴ μη not
διαφύγῃς διαφευγω escape
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
7:31. tu vero qui inventor omnis malitiae factus es in Hebraeos non effugies manum Dei
But thou that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hand of God.
31. But thou, that hast devised all manner of evil against the Hebrews, shalt in no wise escape the hands of God.
7:31. In truth, you, who have been the inventor of all malice against the Hebrews, will not escape the hand of God.
31 And thou, that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hands of God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:327:32: Զի եթէ առ խրատո՛ւ պատուհասի[6194] [6194] Ոսկան յաւելու. Պատուհասի՝ զայս վասն մեղաց մերոց կրեմք։ Կեն՛՛։
32 որովհետեւ եթէ մեր կենդանի Տէրը մեզ խրատելու համար է պատուհասի ենթարկում, մի փոքր բարկանում մեզ վրայ,
Զի եթէ առ խրատո՛ւ պատուհասի[169]:

7:32: Զի եթէ առ խրատո՛ւ պատուհասի[6194]
[6194] Ոսկան յաւելու. Պատուհասի՝ զայս վասն մեղաց մերոց կրեմք։ Կեն՛՛։
32 որովհետեւ եթէ մեր կենդանի Տէրը մեզ խրատելու համար է պատուհասի ենթարկում, մի փոքր բարկանում մեզ վրայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:327:32 Мы страдаем за свои грехи.
7:32 ἡμεῖς ημεις we γὰρ γαρ for διὰ δια through; because of τὰς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πάσχομεν πασχω experience
7:32. nos enim pro peccatis nostris haec patimurFor we suffer thus for our sins.
32. For we are suffering because of our own sins;
7:32. For we suffer these things because of our sins.
32 For we suffer because of our sins.
For we suffer because of our sins:

7:32 Мы страдаем за свои грехи.
7:32
ἡμεῖς ημεις we
γὰρ γαρ for
διὰ δια through; because of
τὰς ο the
ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
πάσχομεν πασχω experience
7:32. nos enim pro peccatis nostris haec patimur
For we suffer thus for our sins.
32. For we are suffering because of our own sins;
7:32. For we suffer these things because of our sins.
32 For we suffer because of our sins.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:337:33: կենդանի Տէր մեր առ փոքր մի ինչ բարկացեալ իցէ, դարձեալ հաճեսցի ողորմութեամբ ընդ ծառայս իւր։
33 ապա նորից ողորմածութիւն է հանդէս բերում իր ծառաների նկատմամբ:
կենդանի Տէր մեր առ փոքր մի ինչ բարկացեալ իցէ, դարձեալ հաճեսցի ողորմութեամբ ընդ ծառայս իւր:

7:33: կենդանի Տէր մեր առ փոքր մի ինչ բարկացեալ իցէ, դարձեալ հաճեսցի ողորմութեամբ ընդ ծառայս իւր։
33 ապա նորից ողորմածութիւն է հանդէս բերում իր ծառաների նկատմամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:337:33 Если для вразумления и наказания нашего живый Господь и прогневался на нас на малое время, то Он опять умилостивится над рабами Своими;
7:33 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while χάριν χαρις grace; regards ἐπιπλήξεως επιπληξις and; even παιδείας παιδεια discipline ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our βραχέως βραχεως and; even πάλιν παλιν again καταλλαγήσεται καταλλασσω reconcile τοῖς ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own δούλοις δουλος subject
7:33. et si nobis propter increpationem et correptionem Dominus noster modicum iratus est sed iterum reconciliabitur servis suisAnd though the Lord, our God, is angry with us a little while, for our chastisement and correction, yet he will be reconciled again to his servants.
33. and if for rebuke and chastening our living Lord hath been angered a little while, yet shall he again be reconciled with his own servants.
7:33. And if, for the sake of our chastisement and correction, the Lord our God is angry with us for a little while, yet still he will be reconciled again to his servants.
33 And though the living Lord be angry with us a little while for our chastening and correction, yet shall he be at one again with his servants.
And though the living Lord be angry with us a little while for our chastening and correction, yet shall he be at one again with his servants:

7:33 Если для вразумления и наказания нашего живый Господь и прогневался на нас на малое время, то Он опять умилостивится над рабами Своими;
7:33
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
χάριν χαρις grace; regards
ἐπιπλήξεως επιπληξις and; even
παιδείας παιδεια discipline
ο the
ζῶν ζαω live; alive
κύριος κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
βραχέως βραχεως and; even
πάλιν παλιν again
καταλλαγήσεται καταλλασσω reconcile
τοῖς ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
δούλοις δουλος subject
7:33. et si nobis propter increpationem et correptionem Dominus noster modicum iratus est sed iterum reconciliabitur servis suis
And though the Lord, our God, is angry with us a little while, for our chastisement and correction, yet he will be reconciled again to his servants.
33. and if for rebuke and chastening our living Lord hath been angered a little while, yet shall he again be reconciled with his own servants.
7:33. And if, for the sake of our chastisement and correction, the Lord our God is angry with us for a little while, yet still he will be reconciled again to his servants.
33 And though the living Lord be angry with us a little while for our chastening and correction, yet shall he be at one again with his servants.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:347:34: Այլ դու անօրէ՛ն, ապստա՛մբ, պի՛ղծ, վատարա՛նց. զի՞ զուր հպարտանաս յուսով քոյով սնոտեաւ ՚ի վերայ ծառայից նորա[6195]։ [6195] Ոմանք. Պիղծ, վատ արանց... յուսովդ քով սնոտով։
34 Իսկ դու, անօրէ՛ն, ապստա՛մբ, պի՛ղծ, վախկո՛տ, քո սնոտի յոյսերով ի զուր ես գոռոզանում Նրա ծառաների վրայ:
Այլ դու անօրէ՛ն, ապստա՛մբ, պի՛ղծ, վատարա՛նց. զի՞ զուր հպարտանաս յուսով քոյով սնոտեաւ ՛ի վերայ ծառայից նորա[170]:

7:34: Այլ դու անօրէ՛ն, ապստա՛մբ, պի՛ղծ, վատարա՛նց. զի՞ զուր հպարտանաս յուսով քոյով սնոտեաւ ՚ի վերայ ծառայից նորա[6195]։
[6195] Ոմանք. Պիղծ, վատ արանց... յուսովդ քով սնոտով։
34 Իսկ դու, անօրէ՛ն, ապստա՛մբ, պի՛ղծ, վախկո՛տ, քո սնոտի յոյսերով ի զուր ես գոռոզանում Նրա ծառաների վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:347:34 ты же, нечестивый и преступнейший из всех людей, не возносись напрасно, надмеваясь ложными надеждами, что ты воздвигнешь руку на рабов Его,
7:34 σὺ συ you δέ δε though; while ὦ ω.1 oh! ἀνόσιε ανοσιος irresponsible καὶ και and; even πάντων πας all; every ἀνθρώπων ανθρωπος person; human μιαρώτατε μιαρος not μάτην ματην groundlessly; in vain μετεωρίζου μετεωριζω in suspense φρυαττόμενος φρυαζω unclear; unseen ἐλπίσιν ελπις hope ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οὐρανίους ουρανιος skyward; heavenly παῖδας παις child; boy ἐπαιρόμενος επαιρω lift up; rear up χεῖρα χειρ hand
7:34. tu autem o sceleste et omnium hominum flagitiosissime noli frustra extolli vanis spebus in servos eius inflammatusBut thou, O wicked, and of all men most flagitious, be not lifted up without cause with vain hopes, whilst thou art raging against his servants.
34. But thou, O unholy man and of all most vile, be not vainly lifted up in thy wild pride with uncertain hopes, raising thy hand against the heavenly children;
7:34. But as for you, O wicked and most disgraceful of all men, do not be extolled over nothing, with vain hopes, while you are inflamed against his servants.
34 But thou, O godless man, and of all other most wicked, be not lifted up without a cause, nor puffed up with uncertain hopes, lifting up thy hand against the servants of God:
But thou, O godless man, and of all other most wicked, be not lifted up without a cause, nor puffed up with uncertain hopes, lifting up thy hand against the servants of God:

7:34 ты же, нечестивый и преступнейший из всех людей, не возносись напрасно, надмеваясь ложными надеждами, что ты воздвигнешь руку на рабов Его,
7:34
σὺ συ you
δέ δε though; while
ω.1 oh!
ἀνόσιε ανοσιος irresponsible
καὶ και and; even
πάντων πας all; every
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
μιαρώτατε μιαρος not
μάτην ματην groundlessly; in vain
μετεωρίζου μετεωριζω in suspense
φρυαττόμενος φρυαζω unclear; unseen
ἐλπίσιν ελπις hope
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
οὐρανίους ουρανιος skyward; heavenly
παῖδας παις child; boy
ἐπαιρόμενος επαιρω lift up; rear up
χεῖρα χειρ hand
7:34. tu autem o sceleste et omnium hominum flagitiosissime noli frustra extolli vanis spebus in servos eius inflammatus
But thou, O wicked, and of all men most flagitious, be not lifted up without cause with vain hopes, whilst thou art raging against his servants.
34. But thou, O unholy man and of all most vile, be not vainly lifted up in thy wild pride with uncertain hopes, raising thy hand against the heavenly children;
7:34. But as for you, O wicked and most disgraceful of all men, do not be extolled over nothing, with vain hopes, while you are inflamed against his servants.
34 But thou, O godless man, and of all other most wicked, be not lifted up without a cause, nor puffed up with uncertain hopes, lifting up thy hand against the servants of God:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:357:35: Սակայն չե՛ս ինչ ապրելոց յամենագէտ յամենակալ դատաստանացն Աստուծոյ։
35 Դու չես փրկուի ամենագէտ, ամենազօր Աստծու դատաստանից:
Սակայն չե՛ս ինչ ապրելոց յամենագէտ յամենակալ դատաստանացն Աստուծոյ:

7:35: Սակայն չե՛ս ինչ ապրելոց յամենագէտ յամենակալ դատաստանացն Աստուծոյ։
35 Դու չես փրկուի ամենագէտ, ամենազօր Աստծու դատաստանից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:357:35 ибо ты не ушел еще от суда всемогущего и всевидящего Бога.
7:35 οὔπω ουπω not yet γὰρ γαρ for τὴν ο the τοῦ ο the παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐπόπτου εποπτης eyewitness θεοῦ θεος God κρίσιν κρισις decision; judgment ἐκπέφευγας εκφευγω escape
7:35. nondum enim omnipotentis Dei et omnia inspicientis iudicium effugistiFor thou hast not yet escaped the judgment of the Almighty God, who beholdeth all things.
35. For not yet hast thou escaped the judgement of the Almighty God that seeth
7:35. For you have not yet escaped the judgment of Almighty God, who examines all things.
35 For thou hast not yet escaped the judgment of Almighty God, who seeth all things.
For thou hast not yet escaped the judgment of Almighty God, who seeth all things:

7:35 ибо ты не ушел еще от суда всемогущего и всевидящего Бога.
7:35
οὔπω ουπω not yet
γὰρ γαρ for
τὴν ο the
τοῦ ο the
παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty
ἐπόπτου εποπτης eyewitness
θεοῦ θεος God
κρίσιν κρισις decision; judgment
ἐκπέφευγας εκφευγω escape
7:35. nondum enim omnipotentis Dei et omnia inspicientis iudicium effugisti
For thou hast not yet escaped the judgment of the Almighty God, who beholdeth all things.
35. For not yet hast thou escaped the judgement of the Almighty God that seeth
7:35. For you have not yet escaped the judgment of Almighty God, who examines all things.
35 For thou hast not yet escaped the judgment of Almighty God, who seeth all things.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:367:36: Զի այժմիկ մեր եղբարք սակա՛ւ ինչ ցաւոց համբերեալ վասն կենացն յաւիտենից, եւ ՚ի վերայ ուխտի կտակարանացն Աստուծոյ, անկեալ կան մահո՛ւ տարածեալ[6196]։ [6196] Ոմանք. ՚Ի վերայ ուխտին կտակա՛՛։
36 Այժմ մեր եղբայրները, յանուն յաւիտենական կեանքի, Աստծու կտակարանի ուխտի համար մի քիչ ցաւերին դիմանալով՝ մահ ընդունեցին:
Զի այժմիկ մեր եղբարք սակա՛ւ ինչ ցաւոց համբերեալ վասն կենացն յաւիտենից, եւ ՛ի վերայ ուխտի կտակարանացն Աստուծոյ, անկեալ կան մահո՛ւ տարածեալ[171]:

7:36: Զի այժմիկ մեր եղբարք սակա՛ւ ինչ ցաւոց համբերեալ վասն կենացն յաւիտենից, եւ ՚ի վերայ ուխտի կտակարանացն Աստուծոյ, անկեալ կան մահո՛ւ տարածեալ[6196]։
[6196] Ոմանք. ՚Ի վերայ ուխտին կտակա՛՛։
36 Այժմ մեր եղբայրները, յանուն յաւիտենական կեանքի, Աստծու կտակարանի ուխտի համար մի քիչ ցաւերին դիմանալով՝ մահ ընդունեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:367:36 Братья наши, претерпев ныне краткое мучение, по завету Божию получили жизнь вечную, а ты по суду Божию понесешь праведное наказание за превозношение.
7:36 οἱ ο the μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for νῦν νυν now; present ἡμέτεροι ημετερος our own ἀδελφοὶ αδελφος brother βραχὺν βραχυς little ὑπενέγκαντες υποφερω bear up under πόνον πονος pain ἀενάου αεναος life; vitality ὑπὸ υπο under; by διαθήκην διαθηκη covenant θεοῦ θεος God πεπτώκασιν πιπτω fall σὺ συ you δὲ δε though; while τῇ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God κρίσει κρισις decision; judgment δίκαια δικαιος right; just τὰ ο the πρόστιμα προστιμον the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride ἀποίσῃ αποφερω carry away / off
7:36. nam fratres mei modico nunc dolore sustentato sub testamento aeternae vitae effecti sunt tu vero iudicio Dei iustas superbiae poenas solvesFor my brethren having now undergone a short pain, are under the covenant of eternal life: but thou, by the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride.
36. For these our brethren, having endured a short pain that bringeth everlasting life, have now died under God’s covenant; But thou, through the judgement of God, shalt receive in just measure the penalties of thine arrogancy.
7:36. Therefore, my brothers, having now sustained brief sorrow, have been brought under the covenant of eternal life. But, in truth, you, by the judgment of God, will be released into just punishment for your arrogance.
36 For our brethren, who now have suffered a short pain, are dead under God’s covenant of everlasting life: but thou, through the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride.
For our brethren, who now have suffered a short pain, are dead under God' s covenant of everlasting life: but thou, through the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride:

7:36 Братья наши, претерпев ныне краткое мучение, по завету Божию получили жизнь вечную, а ты по суду Божию понесешь праведное наказание за превозношение.
7:36
οἱ ο the
μὲν μεν first of all
γὰρ γαρ for
νῦν νυν now; present
ἡμέτεροι ημετερος our own
ἀδελφοὶ αδελφος brother
βραχὺν βραχυς little
ὑπενέγκαντες υποφερω bear up under
πόνον πονος pain
ἀενάου αεναος life; vitality
ὑπὸ υπο under; by
διαθήκην διαθηκη covenant
θεοῦ θεος God
πεπτώκασιν πιπτω fall
σὺ συ you
δὲ δε though; while
τῇ ο the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
κρίσει κρισις decision; judgment
δίκαια δικαιος right; just
τὰ ο the
πρόστιμα προστιμον the
ὑπερηφανίας υπερηφανια pride
ἀποίσῃ αποφερω carry away / off
7:36. nam fratres mei modico nunc dolore sustentato sub testamento aeternae vitae effecti sunt tu vero iudicio Dei iustas superbiae poenas solves
For my brethren having now undergone a short pain, are under the covenant of eternal life: but thou, by the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride.
36. For these our brethren, having endured a short pain that bringeth everlasting life, have now died under God’s covenant; But thou, through the judgement of God, shalt receive in just measure the penalties of thine arrogancy.
7:36. Therefore, my brothers, having now sustained brief sorrow, have been brought under the covenant of eternal life. But, in truth, you, by the judgment of God, will be released into just punishment for your arrogance.
36 For our brethren, who now have suffered a short pain, are dead under God’s covenant of everlasting life: but thou, through the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:377:37: Այլ ես հաւասա՛ր եղբարցն իմոց զշունչ եւ զմարմին մատնել պատրաստեա՛լ ունիմ ՚ի վերայ հարցն օրինաց. յուսացեալ կարդամ առ Աստուած, քաւութիւն ազգին ամենայնի գտանել. եւ զքեզ մեծամեծ տանջանօք հեծեծութեամբ խոստովանել՝ զի նա՛ միայն է Աստուած, եւ այլ ոք՝ չիք[6197]. [6197] Ոմանք. Եւ զմարմին մատնեալ պա՛՛։ Ոսկան. Հեծութեամբ խոստո՛՛։
37 Ես էլ, իմ եղբայրներին հաւասար, պատրաստ եմ իմ շունչն ու մարմինը հայրերի օրէնքի համար զոհել: Յուսով դիմում եմ Աստծուն, որ մեր ամբողջ ազգին քաւութիւն պարգեւի, իսկ քեզ, մեծամեծ տանջանքների ենթարկելով, խոստովանել տայ, որ միայն ինքն է Աստուած, եւ ուրիշ մէկը չկայ:
Այլ ես հաւասա՛ր եղբարցն իմոց զշունչ եւ զմարմին մատնել պատրաստեա՛լ ունիմ ՛ի վերայ հարցն օրինաց. յուսացեալ կարդամ առ Աստուած, քաւութիւն ազգին ամենայնի գտանել. եւ զքեզ մեծամեծ տանջանօք հեծեծութեամբ խոստովանել` զի նա՛ միայն է Աստուած, եւ այլ ոք` չիք[172]:

7:37: Այլ ես հաւասա՛ր եղբարցն իմոց զշունչ եւ զմարմին մատնել պատրաստեա՛լ ունիմ ՚ի վերայ հարցն օրինաց. յուսացեալ կարդամ առ Աստուած, քաւութիւն ազգին ամենայնի գտանել. եւ զքեզ մեծամեծ տանջանօք հեծեծութեամբ խոստովանել՝ զի նա՛ միայն է Աստուած, եւ այլ ոք՝ չիք[6197].
[6197] Ոմանք. Եւ զմարմին մատնեալ պա՛՛։ Ոսկան. Հեծութեամբ խոստո՛՛։
37 Ես էլ, իմ եղբայրներին հաւասար, պատրաստ եմ իմ շունչն ու մարմինը հայրերի օրէնքի համար զոհել: Յուսով դիմում եմ Աստծուն, որ մեր ամբողջ ազգին քաւութիւն պարգեւի, իսկ քեզ, մեծամեծ տանջանքների ենթարկելով, խոստովանել տայ, որ միայն ինքն է Աստուած, եւ ուրիշ մէկը չկայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:377:37 Я же, как и братья мои, предаю и душу и тело за отеческие законы, призывая Бога, чтобы Он скоро умилосердился над народом, и чтобы ты с муками и карами исповедал, что Он един есть Бог,
7:37 ἐγὼ εγω I δέ δε though; while καθάπερ καθαπερ exactly as οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother καὶ και and; even σῶμα σωμα body καὶ και and; even ψυχὴν ψυχη soul προδίδωμι προδιδωμι give before περὶ περι about; around τῶν ο the πατρίων πατριος law ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the θεὸν θεος God ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ταχὺ ταχυ quickly τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste γενέσθαι γινομαι happen; become καὶ και and; even σὲ σε.1 you μετὰ μετα with; amid ἐτασμῶν ετασμος and; even μαστίγων μαστιξ scourge ἐξομολογήσασθαι εξομολογεω concede; confess διότι διοτι because; that μόνος μονος only; alone αὐτὸς αυτος he; him θεός θεος God ἐστιν ειμι be
7:37. ego autem sicut fratres mei animam et corpus meum trado pro patriis legibus invocans Deum maturius genti nostrae propitium fieri teque cum tormentis et verberibus confiteri quod ipse est Deus solusBut I, like my brethren, offer up my life and my body for the laws of our fathers: calling upon God to be speedily merciful to our nation, and that thou by torments and stripes mayst confess that he alone is God.
37. But I, as my brethren, give up both body and soul for the laws of our fathers, calling upon God that he may speedily become gracious to the nation; and that thou amidst trials and plagues mayest confess that he alone is God;
7:37. But I, like my brothers, deliver up my soul and my body for the sake of the laws of the fathers, calling upon God so as to bring forgiveness upon our nation sooner, and so that you, with torments and lashings, may confess that he alone is God.
37 But I, as my brethren, offer up my body and life for the laws of our fathers, beseeching God that he would speedily be merciful unto our nation; and that thou by torments and plagues mayest confess, that he alone is God;
But I, as my brethren, offer up my body and life for the laws of our fathers, beseeching God that he would speedily be merciful unto our nation; and that thou by torments and plagues mayest confess, that he alone is God:

7:37 Я же, как и братья мои, предаю и душу и тело за отеческие законы, призывая Бога, чтобы Он скоро умилосердился над народом, и чтобы ты с муками и карами исповедал, что Он един есть Бог,
7:37
ἐγὼ εγω I
δέ δε though; while
καθάπερ καθαπερ exactly as
οἱ ο the
ἀδελφοί αδελφος brother
καὶ και and; even
σῶμα σωμα body
καὶ και and; even
ψυχὴν ψυχη soul
προδίδωμι προδιδωμι give before
περὶ περι about; around
τῶν ο the
πατρίων πατριος law
ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ἵλεως ιλεως merciful; propitiously
ταχὺ ταχυ quickly
τῷ ο the
ἔθνει εθνος nation; caste
γενέσθαι γινομαι happen; become
καὶ και and; even
σὲ σε.1 you
μετὰ μετα with; amid
ἐτασμῶν ετασμος and; even
μαστίγων μαστιξ scourge
ἐξομολογήσασθαι εξομολογεω concede; confess
διότι διοτι because; that
μόνος μονος only; alone
αὐτὸς αυτος he; him
θεός θεος God
ἐστιν ειμι be
7:37. ego autem sicut fratres mei animam et corpus meum trado pro patriis legibus invocans Deum maturius genti nostrae propitium fieri teque cum tormentis et verberibus confiteri quod ipse est Deus solus
But I, like my brethren, offer up my life and my body for the laws of our fathers: calling upon God to be speedily merciful to our nation, and that thou by torments and stripes mayst confess that he alone is God.
37. But I, as my brethren, give up both body and soul for the laws of our fathers, calling upon God that he may speedily become gracious to the nation; and that thou amidst trials and plagues mayest confess that he alone is God;
7:37. But I, like my brothers, deliver up my soul and my body for the sake of the laws of the fathers, calling upon God so as to bring forgiveness upon our nation sooner, and so that you, with torments and lashings, may confess that he alone is God.
37 But I, as my brethren, offer up my body and life for the laws of our fathers, beseeching God that he would speedily be merciful unto our nation; and that thou by torments and plagues mayest confess, that he alone is God;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:387:38: ինեւ եւ եղբարբքն իմով զամենայն նիւթեալ սրտմտութիւն բարկութեան ջնջե՛լ եւ ՚ի բա՛ց անցանել[6198]։ [6198] Բազումք. Եւ ՚ի բաց անցուցանել։
38 Իմ ու իմ եղբայրների նկատմամբ ցուցաբերած քո բոլոր բարկութիւնները կ’անցնեն ու կը մոռացուեն»:
ինեւ եւ եղբարբքն իմով զամենայն նիւթեալ սրտմտութիւն բարկութեան ջնջե՛լ եւ ՛ի բա՛ց անցանել[173]:

7:38: ինեւ եւ եղբարբքն իմով զամենայն նիւթեալ սրտմտութիւն բարկութեան ջնջե՛լ եւ ՚ի բա՛ց անցանել[6198]։
[6198] Բազումք. Եւ ՚ի բաց անցուցանել։
38 Իմ ու իմ եղբայրների նկատմամբ ցուցաբերած քո բոլոր բարկութիւնները կ’անցնեն ու կը մոռացուեն»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:387:38 и чтобы на мне и на братьях моих окончился гнев Всемогущего, праведно постигший весь род наш.
7:38 ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me δὲ δε though; while καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother μου μου of me; mine στῆσαι ιστημι stand; establish τὴν ο the τοῦ ο the παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ὀργὴν οργη passion; temperament τὴν ο the ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σύμπαν συμπας our γένος γενος family; class δικαίως δικαιως justly ἐπηγμένην επαγω instigate; bring on
7:38. in me vero et in fratribus meis desinet Omnipotentis ira quae super omne genus nostrum iuste superducta estBut in me, and in my brethren, the wrath of the Almighty, which hath justly been brought upon all our nation, shall cease.
38. and that in me and my brethren thou mayest stay the wrath of the Almighty, which hath been justly brought upon our whole race.
7:38. Truly, in me and in my brothers, the wrath of the Almighty, which has been led over all our people justly, shall cease.”
38 And that in me and my brethren the wrath of the Almighty, which is justly brought upon our nation, may cease.
And that in me and my brethren the wrath of the Almighty, which is justly brought upon our nation, may cease:

7:38 и чтобы на мне и на братьях моих окончился гнев Всемогущего, праведно постигший весь род наш.
7:38
ἐν εν in
ἐμοὶ εμοι me
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
μου μου of me; mine
στῆσαι ιστημι stand; establish
τὴν ο the
τοῦ ο the
παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty
ὀργὴν οργη passion; temperament
τὴν ο the
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
σύμπαν συμπας our
γένος γενος family; class
δικαίως δικαιως justly
ἐπηγμένην επαγω instigate; bring on
7:38. in me vero et in fratribus meis desinet Omnipotentis ira quae super omne genus nostrum iuste superducta est
But in me, and in my brethren, the wrath of the Almighty, which hath justly been brought upon all our nation, shall cease.
38. and that in me and my brethren thou mayest stay the wrath of the Almighty, which hath been justly brought upon our whole race.
7:38. Truly, in me and in my brothers, the wrath of the Almighty, which has been led over all our people justly, shall cease.”
38 And that in me and my brethren the wrath of the Almighty, which is justly brought upon our nation, may cease.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:397:39: Յա՛յնչափ քաջութեան սրտի մանկանցն իւթանեցունց՝ սրտաբե՛կ լինէր թագաւորն, առաւե՛լ ՚ի վերայ կրտսերոյն դառնապէս տանջանս մատուցանէին[6199]։ [6199] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի վերայ կրտսերոյ որդւոյն դառնա՛՛։
39 Եօթը պատանիների այսպիսի քաջասրտութիւնից թագաւորը թեւաթափ եղաւ[94], դրա համար էլ կրտսերին աւելի խիստ տանջանքների ենթարկեցին:[94] 94. Այլ բնագրերում՝ ընդհակառակը. խիստ զայրացաւ:
Յա՛յնչափ քաջութեան սրտի մանկանցն եւթանեցունց` սրտաբե՛կ լինէր թագաւորն, առաւե՛լ ՛ի վերայ կրտսերոյն դառնապէս տանջանս մատուցանէին[174]:

7:39: Յա՛յնչափ քաջութեան սրտի մանկանցն իւթանեցունց՝ սրտաբե՛կ լինէր թագաւորն, առաւե՛լ ՚ի վերայ կրտսերոյն դառնապէս տանջանս մատուցանէին[6199]։
[6199] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի վերայ կրտսերոյ որդւոյն դառնա՛՛։
39 Եօթը պատանիների այսպիսի քաջասրտութիւնից թագաւորը թեւաթափ եղաւ[94], դրա համար էլ կրտսերին աւելի խիստ տանջանքների ենթարկեցին:
[94] 94. Այլ բնագրերում՝ ընդհակառակը. խիստ զայրացաւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:397:39 Тогда разгневанный царь поступил с ним еще жесточе, нежели с прочими, негодуя на посмеяние.
7:39 ἔκθυμος εκθυμος though; while γενόμενος γινομαι happen; become ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τούτῳ ουτος this; he παρὰ παρα from; by τοὺς ο the ἄλλους αλλος another; else χειρίστως χειριστως meet; plead πικρῶς πικρως bitterly φέρων φερω carry; bring ἐπὶ επι in; on τῷ ο the μυκτηρισμῷ μυκτηρισμος scorn; contempt
7:39. tunc rex accensus ira in hunc super omnes crudelius desaeviit indigne ferens derisum seThen the king being incensed with anger, raged against him more cruelly than all the rest, taking it grievously that he was mocked.
39. But the king, falling into a rage, handled him worse than all the rest, being exasperated at his mocking.
7:39. Then the king, burning with anger, raged against this one with cruelty beyond all the rest, bearing it indignantly that he himself was derided.
39 Then the king being in a rage, handed him worse than all the rest, and took it grievously that he was mocked.
Than the king' being in a rage, handed him worse than all the rest, and took it grievously that he was mocked:

7:39 Тогда разгневанный царь поступил с ним еще жесточе, нежели с прочими, негодуя на посмеяние.
7:39
ἔκθυμος εκθυμος though; while
γενόμενος γινομαι happen; become
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τούτῳ ουτος this; he
παρὰ παρα from; by
τοὺς ο the
ἄλλους αλλος another; else
χειρίστως χειριστως meet; plead
πικρῶς πικρως bitterly
φέρων φερω carry; bring
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
μυκτηρισμῷ μυκτηρισμος scorn; contempt
7:39. tunc rex accensus ira in hunc super omnes crudelius desaeviit indigne ferens derisum se
Then the king being incensed with anger, raged against him more cruelly than all the rest, taking it grievously that he was mocked.
39. But the king, falling into a rage, handled him worse than all the rest, being exasperated at his mocking.
7:39. Then the king, burning with anger, raged against this one with cruelty beyond all the rest, bearing it indignantly that he himself was derided.
39 Then the king being in a rage, handed him worse than all the rest, and took it grievously that he was mocked.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:407:40: Սակայն եւ սա՛ անարատութեամբ եւ սրբութեամբ յուսացեալ ՚ի Տէր մեկնեցաւ յաշխարհէ։
40 Սակայն նա էլ, իր հաւատարմութեամբ ու անմեղութեամբ Տիրոջն ապաւինելով, հեռացաւ այս աշխարհից:
Սակայն եւ սա՛ անարատութեամբ եւ սրբութեամբ յուսացեալ ՛ի Տէր մեկնեցաւ յաշխարհէ:

7:40: Սակայն եւ սա՛ անարատութեամբ եւ սրբութեամբ յուսացեալ ՚ի Տէր մեկնեցաւ յաշխարհէ։
40 Սակայն նա էլ, իր հաւատարմութեամբ ու անմեղութեամբ Տիրոջն ապաւինելով, հեռացաւ այս աշխարհից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:407:40 Так и этот кончил жизнь чистым, всецело положившись на Господа.
7:40 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he οὖν ουν then καθαρὸς καθαρος clean; clear μετήλλαξεν μεταλλασσω interchange; exchange παντελῶς παντελως in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πεποιθώς πειθω persuade
7:40. et hic itaque mundus obiit per omnia in Domino confidensSo this man also died undefiled, wholly trusting in the Lord.
40. So he also died pure putting his whole trust in the Lord.
7:40. And so this one also died in purity, trusting in the Lord through all things.
40 So this man died undefiled, and put his whole trust in the Lord.
So this man died undefiled, and put his whole trust in the Lord:

7:40 Так и этот кончил жизнь чистым, всецело положившись на Господа.
7:40
καὶ και and; even
οὗτος ουτος this; he
οὖν ουν then
καθαρὸς καθαρος clean; clear
μετήλλαξεν μεταλλασσω interchange; exchange
παντελῶς παντελως in; on
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
πεποιθώς πειθω persuade
7:40. et hic itaque mundus obiit per omnia in Domino confidens
So this man also died undefiled, wholly trusting in the Lord.
40. So he also died pure putting his whole trust in the Lord.
7:40. And so this one also died in purity, trusting in the Lord through all things.
40 So this man died undefiled, and put his whole trust in the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
39. «Негодуя на посмеяние…», κρώς φέρων τώ μυκτηρίσμω…, слав. точнее: «го рце терпя щь посмеяние…» Вся мысль лучше должна быть передана так: «царь поступил с ним еще жестче, нежели с прочими, горчайшее неся посмеяние…» Таким «посмеянием» для царя особенно казалось пожелание мученика, чтобы и он, царь, исповедал всемогущего Бога, действительное исполнение чего показывается в IX:12–17.
7:417:41: Զհետ որդւոցն եւ մայրն երանելի ՚ի նոյն օրէնս կատարեցաւ։
41 Որդիներից յետոյ երանելի մայրն էլ նոյն ձեւով նահատակուեց:
Զհետ որդւոցն եւ մայրն երանելի ՛ի նոյն օրէնս կատարեցաւ:

7:41: Զհետ որդւոցն եւ մայրն երանելի ՚ի նոյն օրէնս կատարեցաւ։
41 Որդիներից յետոյ երանելի մայրն էլ նոյն ձեւով նահատակուեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:417:41 После сыновей скончалась и мать.
7:41 ἐσχάτη εσχατος last; farthest part δὲ δε though; while τῶν ο the υἱῶν υιος son ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end
7:41. novissime autem et mater consummata estAnd last of all, after the sons, the mother also was consumed.
41. And last of all after her sons the mother died.
7:41. Then, last of all, after the sons, the mother also was consumed.
41 Last of all after the sons the mother died.
Last of all after the sons the mother died:

7:41 После сыновей скончалась и мать.
7:41
ἐσχάτη εσχατος last; farthest part
δὲ δε though; while
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
ο the
μήτηρ μητηρ mother
ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end
7:41. novissime autem et mater consummata est
And last of all, after the sons, the mother also was consumed.
41. And last of all after her sons the mother died.
7:41. Then, last of all, after the sons, the mother also was consumed.
41 Last of all after the sons the mother died.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:427:42: Ա՛յն որ ինչ վասն հարցմանց զոհիցն, եւ վասն անհնարին տանջանացն՝ ցա՛յս վայր ցուցեալ լիցի[6200]։[6200] Ոմանք. Այն ինչ որ վասն հարցմանց։
42 Թէ ինչ կտտանքների ենթարկեցին այս զոհերին, ինչ սաստիկ տանջանքների մատնեցին նրանց, բաւարարուենք այսքանով:
Ա՛յն որ ինչ վասն հարցմանց զոհիցն, եւ վասն անհնարին տանջանացն` ցա՛յս վայր ցուցեալ լիցի[175]:

7:42: Ա՛յն որ ինչ վասն հարցմանց զոհիցն, եւ վասն անհնարին տանջանացն՝ ցա՛յս վայր ցուցեալ լիցի[6200]։
[6200] Ոմանք. Այն ինչ որ վասն հարցմանց։
42 Թէ ինչ կտտանքների ենթարկեցին այս զոհերին, ինչ սաստիկ տանջանքների մատնեցին նրանց, բաւարարուենք այսքանով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:427:42 О жертвах идольских и о необыкновенных муках сказанного довольно.
7:42 τὰ ο the μὲν μεν first of all οὖν ουν then περὶ περι about; around τοὺς ο the σπλαγχνισμοὺς σπλαγχνισμος and; even τὰς ο the ὑπερβαλλούσας υπερβαλλω surpass; overstep αἰκίας αικια in; on τοσοῦτον τοσουτος as much; so many δεδηλώσθω δηλοω make clear
7:42. igitur de sacrificiis et de nimiis crudelitatibus satis dictumBut now there is enough said of the sacrifices and of the excessive cruelties.
42. Let it then suffice to have said thus much concerning the sacrificial feasts and the exceeding barbarities.
7:42. Therefore, about the sacrifices and about the exceedingly great cruelties, enough has been said.
42 Let this be enough now to have spoken concerning the idolatrous feasts, and the extreme tortures.
Let this be enough now to have spoken concerning the idolatrous feasts, and the extreme tortures:

7:42 О жертвах идольских и о необыкновенных муках сказанного довольно.
7:42
τὰ ο the
μὲν μεν first of all
οὖν ουν then
περὶ περι about; around
τοὺς ο the
σπλαγχνισμοὺς σπλαγχνισμος and; even
τὰς ο the
ὑπερβαλλούσας υπερβαλλω surpass; overstep
αἰκίας αικια in; on
τοσοῦτον τοσουτος as much; so many
δεδηλώσθω δηλοω make clear
7:42. igitur de sacrificiis et de nimiis crudelitatibus satis dictum
But now there is enough said of the sacrifices and of the excessive cruelties.
42. Let it then suffice to have said thus much concerning the sacrificial feasts and the exceeding barbarities.
7:42. Therefore, about the sacrifices and about the exceedingly great cruelties, enough has been said.
42 Let this be enough now to have spoken concerning the idolatrous feasts, and the extreme tortures.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾