2:12:1: Եւ գտանի այս գրեալ ՚ի մատեանս առաջինս. եթէ Երեմիա մարգարէ հրամա՛ն ետ առնուլ ՚ի հրոյ անտի յայնմանէ յետո՛յ նոցա՝ որպէս ցուցանի. եւ ետ պատուէր մարգարէն զաւակի նոցա որ յետ նոցա էին[6048]։ [6048] Ոմանք. Յետնոց նոցա, որպէս ցուցանէ... որ յետ նոցայն էին։ 1 Նախկին մատեաններում գրուած է, թէ Երեմիա մարգարէն դրանից յետոյ հրամայել է վերցնել այդ կրակից, այնպէս, ինչպէս ցոյց է տրուած: Մարգարէն նրանցից յետոյ եկած սերնդին պատուիրել
Եւ գտանի այս գրեալ ՛ի մատեանս առաջինս. եթէ Երեմիա մարգարէ հրամա՛ն ետ առնուլ ՛ի հրոյ անտի յայնմանէ յետո՛յ նոցա` որպէս ցուցանի. եւ ետ պատուէր մարգարէն զաւակի նոցա որ յետ նոցա էին[22]:
2:1: Եւ գտանի այս գրեալ ՚ի մատեանս առաջինս. եթէ Երեմիա մարգարէ հրամա՛ն ետ առնուլ ՚ի հրոյ անտի յայնմանէ յետո՛յ նոցա՝ որպէս ցուցանի. եւ ետ պատուէր մարգարէն զաւակի նոցա որ յետ նոցա էին [6048]։ [6048] Ոմանք. Յետնոց նոցա, որպէս ցուցանէ... որ յետ նոցայն էին։ 1 Նախկին մատեաններում գրուած է, թէ Երեմիա մարգարէն դրանից յետոյ հրամայել է վերցնել այդ կրակից, այնպէս, ինչպէս ցոյց է տրուած: Մարգարէն նրանցից յետոյ եկած սերնդին պատուիրել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:12:1 В записях пророка Иеремии находится, что он приказал переселяемым взять от огня, как показано 2:1 εὑρίσκεται ευρισκω find δὲ δε though; while ἐν εν in ταῖς ο the ἀπογραφαῖς απογραφη registration Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ὅτι οτι since; that ἐκέλευσεν κελευω exhort; command τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire λαβεῖν λαμβανω take; get τοὺς ο the μεταγενομένους μεταγινομαι as; how σεσήμανται σημαινω signify 2:1. invenitur autem in descriptionibus Hieremiae prophetae quod iussit accipere ignem eos qui transmigrabantur ut significatum est et ut mandavit transmigratisNow it is found in the descriptions of Jeremias, the prophet, that he commanded them that went into captivity, to take the fire, as it hath been signified, and how he gave charge to them that were carried away into captivity. 1. It is also found in the records, that Jeremiah the prophet commanded them that were carried away to take of the fire, as hath been signified 1 It is also found in the records, that Jeremy the prophet commanded them that were carried away to take of the fire, as it hath been signified: 2:1. Now it is found in the descriptions of the prophet Jeremiah that he ordered those who transmigrated to take the fire, just as it was signified and as he ordered, into the transmigration.
It is also found in the records, that Jeremy the prophet commanded them that were carried away to take of the fire, as it hath been signified:
2:1 В записях пророка Иеремии находится, что он приказал переселяемым взять от огня, как показано 2:1 εὑρίσκεται ευρισκω find δὲ δε though; while ἐν εν in ταῖς ο the ἀπογραφαῖς απογραφη registration Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ὅτι οτι since; that ἐκέλευσεν κελευω exhort; command τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire λαβεῖν λαμβανω take; get τοὺς ο the μεταγενομένους μεταγινομαι as; how σεσήμανται σημαινω signify 2:1. invenitur autem in descriptionibus Hieremiae prophetae quod iussit accipere ignem eos qui transmigrabantur ut significatum est et ut mandavit transmigratis Now it is found in the descriptions of Jeremias, the prophet, that he commanded them that went into captivity, to take the fire, as it hath been signified, and how he gave charge to them that were carried away into captivity. 1. It is also found in the records, that Jeremiah the prophet commanded them that were carried away to take of the fire, as hath been signified 1 It is also found in the records, that Jeremy the prophet commanded them that were carried away to take of the fire, as it hath been signified: 2:1. Now it is found in the descriptions of the prophet Jeremiah that he ordered those who transmigrated to take the fire, just as it was signified and as he ordered, into the transmigration. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:22:2: Եւ օրէնս եդ նոցա զի մի՛ մոռասցին զհրամանս Տեառն, եւ մի՛ մոլորեսցին ՚ի խորհուրդս իւրեանց, յորժամ տեսանիցեն կուռս քանդակեալս, պատկերս կերպարանեալս ոսկեղէնս եւ արծաթեղէնս, եւ որ զնոքօք զա՛րդ ինչ իցէ[6049]. [6049] Ոմանք. Եւ օրէնս ետ նոցա։ 2 եւ օրէնք է դրել, որ, երբ տեսնեն քանդակուած կուռքեր, ոսկուց ու արծաթից կերտուած նկարներ ու դրանց շուրջը գտնուող զարդեր, չմոլորուեն իրենց խորհուրդների մէջ.
Եւ օրէնս եդ նոցա զի մի՛ մոռասցին զհրամանս Տեառն, եւ մի՛ մոլորեսցին ՛ի խորհուրդս իւրեանց, յորժամ տեսանիցեն կուռս քանդակեալս, պատկերս կերպարանեալս ոսկեղէնս եւ արծաթեղէնս, եւ որ զնոքօք զա՛րդ ինչ իցէ[23]:
2:2: Եւ օրէնս եդ նոցա զի մի՛ մոռասցին զհրամանս Տեառն, եւ մի՛ մոլորեսցին ՚ի խորհուրդս իւրեանց, յորժամ տեսանիցեն կուռս քանդակեալս, պատկերս կերպարանեալս ոսկեղէնս եւ արծաթեղէնս, եւ որ զնոքօք զա՛րդ ինչ իցէ [6049]. [6049] Ոմանք. Եւ օրէնս ետ նոցա։ 2 եւ օրէնք է դրել, որ, երբ տեսնեն քանդակուած կուռքեր, ոսկուց ու արծաթից կերտուած նկարներ ու դրանց շուրջը գտնուող զարդեր, չմոլորուեն իրենց խորհուրդների մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:22:2 и как заповедал пророк, дав переселяемым закон, чтобы они не забывали повелений Господних и не заблуждались мыслями своими, смотря на золотые и серебряные кумиры и на украшение их. 2:2 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the μεταγενομένοις μεταγινομαι the προφήτης προφητης prophet δοὺς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐπιλάθωνται επιλανθανομαι forget τῶν ο the προσταγμάτων προσταγμα the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποπλανηθῶσιν αποπλαναω lead astray ταῖς ο the διανοίαις διανοια mind; intention βλέποντες βλεπω look; see ἀγάλματα αγαλμα of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even τὸν ο the περὶ περι about; around αὐτὰ αυτος he; him κόσμον κοσμος world; adornment 2:2. et dedit illis legem ne obliviscerentur praecepta Domini et ut non exerrarent mentibus videntes simulacra aurea et argentea et ornamenta eorumAnd how he gave them the law, that they should not forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, seeing the idols of gold, and silver, and the ornaments of them. 2. and how that the prophet charged them that were carried away, having given them the law, that they should not forget the statutes of the Lord, neither be led astray in their minds, when they saw images of gold and silver, and the adornment thereof. 2 And how that the prophet, having given them the law, charged them not to forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, when they see images of silver and gold, with their ornaments. 2:2. And he gave them the law, so that they would never forget the commandments of the Lord, and so that they would not go astray in their minds, seeing the idols of gold and silver, and their ornaments.
And how that the prophet, having given them the law, charged them not to forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, when they see images of silver and gold, with their ornaments:
2:2 и как заповедал пророк, дав переселяемым закон, чтобы они не забывали повелений Господних и не заблуждались мыслями своими, смотря на золотые и серебряные кумиры и на украшение их. 2:2 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the μεταγενομένοις μεταγινομαι the προφήτης προφητης prophet δοὺς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐπιλάθωνται επιλανθανομαι forget τῶν ο the προσταγμάτων προσταγμα the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποπλανηθῶσιν αποπλαναω lead astray ταῖς ο the διανοίαις διανοια mind; intention βλέποντες βλεπω look; see ἀγάλματα αγαλμα of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even τὸν ο the περὶ περι about; around αὐτὰ αυτος he; him κόσμον κοσμος world; adornment 2:2. et dedit illis legem ne obliviscerentur praecepta Domini et ut non exerrarent mentibus videntes simulacra aurea et argentea et ornamenta eorum And how he gave them the law, that they should not forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, seeing the idols of gold, and silver, and the ornaments of them. 2. and how that the prophet charged them that were carried away, having given them the law, that they should not forget the statutes of the Lord, neither be led astray in their minds, when they saw images of gold and silver, and the adornment thereof. 2 And how that the prophet, having given them the law, charged them not to forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, when they see images of silver and gold, with their ornaments. 2:2. And he gave them the law, so that they would never forget the commandments of the Lord, and so that they would not go astray in their minds, seeing the idols of gold and silver, and their ornaments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:32:3: աղաչէր պատուիրանօքն, մի՛ մոռանալ զօրէնս ՚ի սրտից իւրեանց[6050]։ [6050] Ոմանք. Աղաչէր պատուիրանաւն։ 3 նա պատուէր տալով աղաչում էր, որ չմոռանան եւ իրենց սրտից չհանեն Տիրոջ Օրէնքը:
աղաչէր պատուիրանօքն, մի՛ մոռանալ զօրէնս ՛ի սրտից իւրեանց[24]:
2:3: աղաչէր պատուիրանօքն, մի՛ մոռանալ զօրէնս ՚ի սրտից իւրեանց [6050]։ [6050] Ոմանք. Աղաչէր պատուիրանաւն։ 3 նա պատուէր տալով աղաչում էր, որ չմոռանան եւ իրենց սրտից չհանեն Տիրոջ Օրէնքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:32:3 Говоря и другое, подобное сему, он увещевал их не удалять закона из сердца своего. 2:3 καὶ και and; even ἕτερα ετερος different; alternate τοιαῦτα τοιουτος such; such as these λέγων λεγω tell; declare παρεκάλει παρακαλεω counsel; appeal to μὴ μη not ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἀπὸ απο from; away τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 2:3. et alia huiuscemodi dicens hortabatur ne legem amoverent a corde suoAnd with other such like speeches, he exhorted them that they would not remove the law from their heart. 3. And with other such words exhorted he them, that the law should not depart from their heart. 3 And with other such speeches exhorted he them, that the law should not depart from their hearts. 2:3. And in this manner, with other sayings, he exhorted them, lest they remove the law from their heart.
And with other such speeches exhorted he them, that the law should not depart from their hearts:
2:3 Говоря и другое, подобное сему, он увещевал их не удалять закона из сердца своего. 2:3 καὶ και and; even ἕτερα ετερος different; alternate τοιαῦτα τοιουτος such; such as these λέγων λεγω tell; declare παρεκάλει παρακαλεω counsel; appeal to μὴ μη not ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἀπὸ απο from; away τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 2:3. et alia huiuscemodi dicens hortabatur ne legem amoverent a corde suo And with other such like speeches, he exhorted them that they would not remove the law from their heart. 3. And with other such words exhorted he them, that the law should not depart from their heart. 3 And with other such speeches exhorted he them, that the law should not depart from their hearts. 2:3. And in this manner, with other sayings, he exhorted them, lest they remove the law from their heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:42:4: Եւ էր՝ գրեալ ՚ի մատեանս անդ՝ ա՛յսպէս. իբրեւ զի զվրան ժամուն՝ եւ զտապանակ կտակարանացն հրամայեաց մարգարէն ըստ երկնաւոր հրամանին ընդ իւրեանս շրջեցուցանել. իբրեւ ելանէր Մովսէս ՚ի լեառն անդր տեսանել զժառանգութիւնն Աստուծոյ[6051]։ [6051] Ոմանք. Իբրեւ զվրան ժա՛՛... ընդ իւրեանց շրջեցուցանել։ 4 Նրա մատեանում նաեւ այսպէս է գրուած եղել. իբր թէ մարգարէն, երկնային հրամանի համաձայն, հրամայել է վկայութեան խորանն ու կտակարանների տապանակը իրենց հետ ման ածել, հասցնել այն լեռը, որտեղ բարձրացել էր Մովսէսը Աստծու ժառանգութիւնը տեսնելու համար:
Եւ էր` գրեալ ՛ի մատեանս անդ` ա՛յսպէս. իբրեւ զի զվրան ժամուն` եւ զտապանակ կտակարանացն հրամայեաց մարգարէն ըստ երկնաւոր հրամանին ընդ իւրեանս շրջեցուցանել. իբրեւ ելանէր Մովսէս ՛ի լեառն անդր տեսանել զժառանգութիւնն Աստուծոյ[25]:
2:4: Եւ էր՝ գրեալ ՚ի մատեանս անդ՝ ա՛յսպէս. իբրեւ զի զվրան ժամուն՝ եւ զտապանակ կտակարանացն հրամայեաց մարգարէն ըստ երկնաւոր հրամանին ընդ իւրեանս շրջեցուցանել. իբրեւ ելանէր Մովսէս ՚ի լեառն անդր տեսանել զժառանգութիւնն Աստուծոյ [6051]։ [6051] Ոմանք. Իբրեւ զվրան ժա՛՛... ընդ իւրեանց շրջեցուցանել։ 4 Նրա մատեանում նաեւ այսպէս է գրուած եղել. իբր թէ մարգարէն, երկնային հրամանի համաձայն, հրամայել է վկայութեան խորանն ու կտակարանների տապանակը իրենց հետ ման ածել, հասցնել այն լեռը, որտեղ բարձրացել էր Մովսէսը Աստծու ժառանգութիւնը տեսնելու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:42:4 Было также в писании, что сей пророк, по бывшему ему Божественному откровению, повелел скинии и ковчегу следовать за ним, когда он восходил на гору, с которой Моисей, взойдя, видел наследие Божие. 2:4 ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the γραφῇ γραφη scripture ὡς ως.1 as; how τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark ἐκέλευσεν κελευω exhort; command ὁ ο the προφήτης προφητης prophet χρηματισμοῦ χρηματισμος dealing with; response γενηθέντος γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him συνακολουθεῖν συνακολουθεω accompany ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount οὗ ος who; what ὁ ο the Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀναβὰς αναβαινω step up; ascend ἐθεάσατο θεαομαι watch; spectator τὴν ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God κληρονομίαν κληρονομια inheritance 2:4. erat autem in ipsa scriptura quomodo tabernaculum et arcam iussit propheta divino responso ad se facto comitari secum usquequo exiit in montem in quo Moses ascendit et vidit Dei hereditatemIt was also contained in the same writing, how the prophet, being warned by God, commanded that the tabernacle and the ark should accompany him, till he came forth to the mountain where Moses went up, and saw the inheritance of God. 4. And it was in the writing, that the prophet, being warned of God, commanded that the tabernacle and the ark should follow with him, when he went forth into the mountain where Moses went up and beheld the heritage of God. 4 It was also contained in the same writing, that the prophet, being warned of God, commanded the tabernacle and the ark to go with him, as he went forth into the mountain, where Moses climbed up, and saw the heritage of God. 2:4. Furthermore, it was in the same writing, how the prophet, by divine response, ordered that the tabernacle and the ark be made to accompany him, until he exited from the mountain, where Moses ascended and saw the inheritance of God.
It was also contained in the same writing, that the prophet, being warned of God, commanded the tabernacle and the ark to go with him, as he went forth into the mountain, where Moses climbed up, and saw the heritage of God:
2:4 Было также в писании, что сей пророк, по бывшему ему Божественному откровению, повелел скинии и ковчегу следовать за ним, когда он восходил на гору, с которой Моисей, взойдя, видел наследие Божие. 2:4 ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the γραφῇ γραφη scripture ὡς ως.1 as; how τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark ἐκέλευσεν κελευω exhort; command ὁ ο the προφήτης προφητης prophet χρηματισμοῦ χρηματισμος dealing with; response γενηθέντος γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him συνακολουθεῖν συνακολουθεω accompany ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount οὗ ος who; what ὁ ο the Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀναβὰς αναβαινω step up; ascend ἐθεάσατο θεαομαι watch; spectator τὴν ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God κληρονομίαν κληρονομια inheritance 2:4. erat autem in ipsa scriptura quomodo tabernaculum et arcam iussit propheta divino responso ad se facto comitari secum usquequo exiit in montem in quo Moses ascendit et vidit Dei hereditatem It was also contained in the same writing, how the prophet, being warned by God, commanded that the tabernacle and the ark should accompany him, till he came forth to the mountain where Moses went up, and saw the inheritance of God. 4. And it was in the writing, that the prophet, being warned of God, commanded that the tabernacle and the ark should follow with him, when he went forth into the mountain where Moses went up and beheld the heritage of God. 4 It was also contained in the same writing, that the prophet, being warned of God, commanded the tabernacle and the ark to go with him, as he went forth into the mountain, where Moses climbed up, and saw the heritage of God. 2:4. Furthermore, it was in the same writing, how the prophet, by divine response, ordered that the tabernacle and the ark be made to accompany him, until he exited from the mountain, where Moses ascended and saw the inheritance of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:52:5: Արդ եկն եհաս Երեմիա մարգարէ ՚ի տեղի՛ անդր. եւ ա՛նդ եգիտ այրս ամուրս անտառախիտս. զվրան ժամուն, եւ զտապանակն կտակարանաց, եւ զսեղանն խնկոց ա՛նդ տարեալ դնէր ՚ի ներքս, եւ զդրունսն ինքնի՛ն առարկանէր[6052]։ [6052] Ոմանք. Անդր տարեալ դնէր... ինքնին առականէր։ 5 Երբ Երեմիա մարգարէն եկաւ հասաւ այդ վայրը, այնտեղ գտաւ անտառապատ ամուր քարանձաւներ. վկայութեան խորանը, կտակարանների տապանակը, խնկերի սեղանը նա տարաւ դրեց ներս եւ փակեց մուտքը:
Արդ եկն եհաս Երեմիա մարգարէ ՛ի տեղի՛ անդր. եւ ա՛նդ եգիտ այրս ամուրս անտառախիտս. զվրան ժամուն, եւ զտապանակն կտակարանաց, եւ զսեղանն խնկոց ա՛նդ տարեալ դնէր ՛ի ներքս, եւ զդրունսն ինքնի՛ն առարկանէր[26]:
2:5: Արդ եկն եհաս Երեմիա մարգարէ ՚ի տեղի՛ անդր. եւ ա՛նդ եգիտ այրս ամուրս անտառախիտս. զվրան ժամուն, եւ զտապանակն կտակարանաց, եւ զսեղանն խնկոց ա՛նդ տարեալ դնէր ՚ի ներքս, եւ զդրունսն ինքնի՛ն առարկանէր [6052]։ [6052] Ոմանք. Անդր տարեալ դնէր... ինքնին առականէր։ 5 Երբ Երեմիա մարգարէն եկաւ հասաւ այդ վայրը, այնտեղ գտաւ անտառապատ ամուր քարանձաւներ. վկայութեան խորանը, կտակարանների տապանակը, խնկերի սեղանը նա տարաւ դրեց ներս եւ փակեց մուտքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:52:5 Придя туда, Иеремия нашел жилище в пещере и внес туда скинию и ковчег и жертвенник кадильный, и заградил вход. 2:5 καὶ και and; even ἐλθὼν ερχομαι come; go ὁ ο the Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias εὗρεν ευρισκω find οἶκον οικος home; household ἀντρώδη αντρωδης and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense εἰσήνεγκεν εισφερω bring in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even τὴν ο the θύραν θυρα door ἐνέφραξεν εμφρασσω block up 2:5. et veniens ibi Hieremias invenit locum speluncae et tabernaculum et arcam et altare incensi intulit illuc et ostium obstruxitAnd when Jeremias came thither he found a hollow cave: and he carried in thither the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door. 5. And Jeremiah came and found a chamber in the rock, and there he brought in the tabernacle, and the ark, and the altar of incense; and he made fast the door. 5 And when Jeremy came thither, he found an hollow cave, wherein he laid the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door. 2:5. And arriving there, Jeremiah found a place in a cave. And he brought both the tabernacle, and the ark, and the altar of incense into that place, and he obstructed the opening.
And when Jeremy came thither, he found an hollow cave, wherein he laid the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door:
2:5 Придя туда, Иеремия нашел жилище в пещере и внес туда скинию и ковчег и жертвенник кадильный, и заградил вход. 2:5 καὶ και and; even ἐλθὼν ερχομαι come; go ὁ ο the Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias εὗρεν ευρισκω find οἶκον οικος home; household ἀντρώδη αντρωδης and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense εἰσήνεγκεν εισφερω bring in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even τὴν ο the θύραν θυρα door ἐνέφραξεν εμφρασσω block up 2:5. et veniens ibi Hieremias invenit locum speluncae et tabernaculum et arcam et altare incensi intulit illuc et ostium obstruxit And when Jeremias came thither he found a hollow cave: and he carried in thither the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door. 5. And Jeremiah came and found a chamber in the rock, and there he brought in the tabernacle, and the ark, and the altar of incense; and he made fast the door. 5 And when Jeremy came thither, he found an hollow cave, wherein he laid the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door. 2:5. And arriving there, Jeremiah found a place in a cave. And he brought both the tabernacle, and the ark, and the altar of incense into that place, and he obstructed the opening. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:62:6: Եւ անդէն մատեա՛ն որ ընդ նմա՛յն իսկ էին նշանակել զտեղին, եւ ամենեւին ճանապարհ ՚ի տեղի անդր ո՛չ կարացին գտանել[6053]։ [6053] Ոսկան. Ճանապարհի տեղի անդր։ 6 Նրան ուղեկցող մարդիկ մօտեցան, որ գտնեն այդ վայրը, բայց այդ վայրը տանող ճանապարհն իսկ չգտան:
Եւ անդէն մատեա՛ն որ ընդ նմա՛յն իսկ էին նշանակել զտեղին, եւ ամենեւին ճանապարհ ՛ի տեղի անդր ո՛չ կարացին գտանել[27]:
2:6: Եւ անդէն մատեա՛ն որ ընդ նմա՛յն իսկ էին նշանակել զտեղին, եւ ամենեւին ճանապարհ ՚ի տեղի անդր ո՛չ կարացին գտանել [6053]։ [6053] Ոսկան. Ճանապարհի տեղի անդր։ 6 Նրան ուղեկցող մարդիկ մօտեցան, որ գտնեն այդ վայրը, բայց այդ վայրը տանող ճանապարհն իսկ չգտան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:62:6 Когда потом пришли некоторые из сопутствовавших, чтобы заметить вход, то не могли найти его. 2:6 καὶ και and; even προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead τινὲς τις anyone; someone τῶν ο the συνακολουθούντων συνακολουθεω accompany ὥστε ωστε as such; that ἐπισημάνασθαι επισημαινω the ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδυνήθησαν δυνομαι find 2:6. et accesserunt quidam simul qui sequebantur ut notarent sibi locum et non potuerunt invenireThen some of them that followed him, came up to mark the place: but they could not find it. 6. And some of those that followed with him came there that they might mark the way, and could not find it. 6 And some of those that followed him came to mark the way, but they could not find it. 2:6. And certain ones of those who followed him, approached to make note of the location, but they were not able to find it.
And some of those that followed him came to mark the way, but they could not find it:
2:6 Когда потом пришли некоторые из сопутствовавших, чтобы заметить вход, то не могли найти его. 2:6 καὶ και and; even προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead τινὲς τις anyone; someone τῶν ο the συνακολουθούντων συνακολουθεω accompany ὥστε ωστε as such; that ἐπισημάνασθαι επισημαινω the ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδυνήθησαν δυνομαι find 2:6. et accesserunt quidam simul qui sequebantur ut notarent sibi locum et non potuerunt invenire Then some of them that followed him, came up to mark the place: but they could not find it. 6. And some of those that followed with him came there that they might mark the way, and could not find it. 6 And some of those that followed him came to mark the way, but they could not find it. 2:6. And certain ones of those who followed him, approached to make note of the location, but they were not able to find it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:72:7: Իբրեւ զգաց Երեմիա՝ պատուհասել սկսաւ զնոսա՝ եւ ասէ. Ի՞բր ո՛չ գիտէք՝ եթէ անծանօթ հրամա՛ն է զտեղիդ կացուցանել, մինչեւ հաճեսցի Տէր տերանց ընդ արարածս իւր, եւ ժողովել հրամայեսցէ Աստուած զժողովս ժողովրդեան իւրոյ[6054]։ [6054] Ոմանք. Իբրեւ ո՛չ գիտէիք եթէ։ Ոսկան. Եթէ յանծանօթ հրամանէ։ 7 Երբ Երեմիան իմացաւ դա, սկսեց յանդիմանել նրանց ու ասաց. «Մի՞թէ չգիտէիք, որ, ըստ հրամանի, անյայտ պիտի մնայ այդ վայրը, մինչեւ որ Տէրերի Տէրը բարեհաճ վերաբերմունք ցոյց տայ իր արարածների նկատմամբ, եւ Աստուած հրամայի ի մի հաւաքել իր ժողովրդին:
Իբրեւ զգաց Երեմիա` պատուհասել սկսաւ զնոսա` եւ ասէ. Ի՞բր ո՛չ գիտէք` եթէ անծանօթ հրամա՛ն է զտեղիդ կացուցանել, մինչեւ հաճեսցի Տէր տերանց ընդ արարածս իւր, եւ ժողովել հրամայեսցէ Աստուած զժողովս ժողովրդեան իւրոյ[28]:
2:7: Իբրեւ զգաց Երեմիա՝ պատուհասել սկսաւ զնոսա՝ եւ ասէ. Ի՞բր ո՛չ գիտէք՝ եթէ անծանօթ հրամա՛ն է զտեղիդ կացուցանել, մինչեւ հաճեսցի Տէր տերանց ընդ արարածս իւր, եւ ժողովել հրամայեսցէ Աստուած զժողովս ժողովրդեան իւրոյ [6054]։ [6054] Ոմանք. Իբրեւ ո՛չ գիտէիք եթէ։ Ոսկան. Եթէ յանծանօթ հրամանէ։ 7 Երբ Երեմիան իմացաւ դա, սկսեց յանդիմանել նրանց ու ասաց. «Մի՞թէ չգիտէիք, որ, ըստ հրամանի, անյայտ պիտի մնայ այդ վայրը, մինչեւ որ Տէրերի Տէրը բարեհաճ վերաբերմունք ցոյց տայ իր արարածների նկատմամբ, եւ Աստուած հրամայի ի մի հաւաքել իր ժողովրդին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:72:7 Когда же Иеремия узнал о сем, то, упрекая их, сказал, что это место останется неизвестным, доколе Бог, умилосердившись, не соберет сонма народа. 2:7 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ὁ ο the Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἔγνω γινωσκω know μεμψάμενος μεμφομαι find fault αὐτοῖς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ἄγνωστος αγνωστος unknown ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever συναγάγῃ συναγω gather ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπισυναγωγὴν επισυναγωγη gathering together τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously γένηται γινομαι happen; become 2:7. ut autem cognovit Hieremias culpans illos dixit quod ignotus erit locus donec congreget Deus congregationem populi et propitius fiatAnd when Jeremias perceived it, he blamed them, saying: The place shall be unknown, till God gather together the congregation of the people, and receive them to mercy. 7. But when Jeremiah perceived it, he blamed them, saying, Yea and the place shall be unknown until God gather the people again together, and mercy come: 7 Which when Jeremy perceived, he blamed them, saying, As for that place, it shall be unknown until the time that God gather his people again together, and receive them unto mercy. 2:7. But when Jeremiah knew of it, he blamed them, saying: “The place shall be unknown, until God shall gather together the congregation of the people, and until he may be favorably inclined.
Which when Jeremy perceived, he blamed them, saying, As for that place, it shall be unknown until the time that God gather his people again together, and receive them unto mercy:
2:7 Когда же Иеремия узнал о сем, то, упрекая их, сказал, что это место останется неизвестным, доколе Бог, умилосердившись, не соберет сонма народа. 2:7 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ὁ ο the Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἔγνω γινωσκω know μεμψάμενος μεμφομαι find fault αὐτοῖς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ἄγνωστος αγνωστος unknown ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever συναγάγῃ συναγω gather ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπισυναγωγὴν επισυναγωγη gathering together τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously γένηται γινομαι happen; become 2:7. ut autem cognovit Hieremias culpans illos dixit quod ignotus erit locus donec congreget Deus congregationem populi et propitius fiat And when Jeremias perceived it, he blamed them, saying: The place shall be unknown, till God gather together the congregation of the people, and receive them to mercy. 7. But when Jeremiah perceived it, he blamed them, saying, Yea and the place shall be unknown until God gather the people again together, and mercy come: 7 Which when Jeremy perceived, he blamed them, saying, As for that place, it shall be unknown until the time that God gather his people again together, and receive them unto mercy. 2:7. But when Jeremiah knew of it, he blamed them, saying: “The place shall be unknown, until God shall gather together the congregation of the people, and until he may be favorably inclined. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:82:8: Եւ ապա Տէր յայտնեսցէ զայս. եւ երեւեսցին փառքն Տեառն ՚ի սիւն ամպոյ, որպէս ՚ի ժամանակսն Մովսիսի։ Որպէս եւ Սողոմոն աղաչեաց զի տեղին սրբեսցի մեծապէս Տեառն[6055]։ [6055] Ոմանք. ՚Ի սիւն ամպոյն՝ որպէս եւ ՚ի ժամանակս... սրբեսցի Տեառն։ 8 Դրանից յետոյ միայն Տէրը ցոյց կը տայ այդ վայրը, Տիրոջ փառքը կ’երեւայ ամպի սիւնից, ինչպէս Մովսէսի ժամանակ: Եւ ինչպէս Սողոմոնն էր աղաչել, Տիրոջ այդ վայրը կատարելապէս կը սրբագործուի»:
Եւ ապա Տէր յայտնեսցէ զայս. եւ երեւեսցին փառքն Տեառն ՛ի սիւն ամպոյ, որպէս ՛ի ժամանակսն Մովսիսի: Որպէս եւ Սողոմոն աղաչեաց զի տեղին սրբեսցի մեծապէս Տեառն[29]:
2:8: Եւ ապա Տէր յայտնեսցէ զայս. եւ երեւեսցին փառքն Տեառն ՚ի սիւն ամպոյ, որպէս ՚ի ժամանակսն Մովսիսի։ Որպէս եւ Սողոմոն աղաչեաց զի տեղին սրբեսցի մեծապէս Տեառն [6055]։ [6055] Ոմանք. ՚Ի սիւն ամպոյն՝ որպէս եւ ՚ի ժամանակս... սրբեսցի Տեառն։ 8 Դրանից յետոյ միայն Տէրը ցոյց կը տայ այդ վայրը, Տիրոջ փառքը կ’երեւայ ամպի սիւնից, ինչպէս Մովսէսի ժամանակ: Եւ ինչպէս Սողոմոնն էր աղաչել, Տիրոջ այդ վայրը կատարելապէս կը սրբագործուի»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:82:8 И тогда Господь покажет его, и явится слава Господня и облако, как явилось при Моисее, как и Соломон просил, чтобы особенно святилось место. 2:8 καὶ και and; even τότε τοτε at that ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀναδείξει αναδεικνυμι indicate; appoint ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ὡς ως.1 as; how ἐπὶ επι in; on Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐδηλοῦτο δηλοω make clear ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ὁ ο the Σαλωμων σαλωμων deem worthy; consider worthwhile ἵνα ινα so; that ὁ ο the τόπος τοπος place; locality καθαγιασθῇ καθαγιαζω greatly 2:8. et tunc Dominus ostendet haec et apparebit maiestas Domini et nubes erit sicut et Mosi manifestabatur et sicut cum Salomon petiit ut locus sanctificaretur magno Deo manifestabat haecAnd then the Lord will shew these things, and the majesty of the Lord shall appear, and there shall be a cloud as it was also shewed to Moses, and he shewed it when Solomon prayed that the place might be sanctified to the great God. 8. and then shall the Lord disclose these things, and the glory of the Lord shall be seen, and the cloud. As also it was shewed with Moses; as also Solomon besought that the place might be consecrated greatly, 8 Then shall the Lord shew them these things, and the glory of the Lord shall appear, and the cloud also, as it was shewed under Moses, and as when Solomon desired that the place might be honourably sanctified. 2:8. And then the Lord will reveal these things, and the majesty of the Lord shall appear, and there will be a cloud, just as it was also manifested to Moses, and just as he manifested these when Solomon petitioned that the place should be sanctified to the great God.
Then shall the Lord shew them these things, and the glory of the Lord shall appear, and the cloud also, as it was shewed under Moses, and as when Solomon desired that the place might be honourably sanctified:
2:8 И тогда Господь покажет его, и явится слава Господня и облако, как явилось при Моисее, как и Соломон просил, чтобы особенно святилось место. 2:8 καὶ και and; even τότε τοτε at that ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀναδείξει αναδεικνυμι indicate; appoint ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ὡς ως.1 as; how ἐπὶ επι in; on Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐδηλοῦτο δηλοω make clear ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ὁ ο the Σαλωμων σαλωμων deem worthy; consider worthwhile ἵνα ινα so; that ὁ ο the τόπος τοπος place; locality καθαγιασθῇ καθαγιαζω greatly 2:8. et tunc Dominus ostendet haec et apparebit maiestas Domini et nubes erit sicut et Mosi manifestabatur et sicut cum Salomon petiit ut locus sanctificaretur magno Deo manifestabat haec And then the Lord will shew these things, and the majesty of the Lord shall appear, and there shall be a cloud as it was also shewed to Moses, and he shewed it when Solomon prayed that the place might be sanctified to the great God. 8. and then shall the Lord disclose these things, and the glory of the Lord shall be seen, and the cloud. As also it was shewed with Moses; as also Solomon besought that the place might be consecrated greatly, 8 Then shall the Lord shew them these things, and the glory of the Lord shall appear, and the cloud also, as it was shewed under Moses, and as when Solomon desired that the place might be honourably sanctified. 2:8. And then the Lord will reveal these things, and the majesty of the Lord shall appear, and there will be a cloud, just as it was also manifested to Moses, and just as he manifested these when Solomon petitioned that the place should be sanctified to the great God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:92:9: Յա՛յտ իմն այսպէս առնէր, թէ իմաստութեան խորհրդով մատուցին զպատարագս նաւակատեաց եւ զկատարելեաց տաճարին։ 9 Պատմում էին նաեւ այն մասին, թէ ինչպէս, իմաստութեամբ լցուած, Սողոմոնը մատուցել էր նաւակատիքի ու տաճարն աւարտելու զոհերը:
Յա՛յտ իմն այսպէս առնէր, թէ իմաստութեան խորհրդով մատուցին զպատարագս նաւակատեաց եւ զկատարելեաց տաճարին:
2:9: Յա՛յտ իմն այսպէս առնէր, թէ իմաստութեան խորհրդով մատուցին զպատարագս նաւակատեաց եւ զկատարելեաց տաճարին։ 9 Պատմում էին նաեւ այն մասին, թէ ինչպէս, իմաստութեամբ լցուած, Սողոմոնը մատուցել էր նաւակատիքի ու տաճարն աւարտելու զոհերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:92:9 Было сказано и то, как он, исполненный премудрости, принес жертву обновления и совершения храма. 2:9 διεσαφεῖτο διασαφεω make thoroughly manifest δὲ δε though; while καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σοφίαν σοφια wisdom ἔχων εχω have; hold ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐγκαινισμοῦ εγκαινισμος and; even τῆς ο the τελειώσεως τελειωσις completion τοῦ ο the ἱεροῦ ιερον temple 2:9. et ut sapientiam habens obtulit sacrificium dedicationis et consummationis templiFor he treated wisdom in a magnificent manner: and like a wise man, he offered the sacrifice of thc dedication, and of the finishing of the temple. 9. and it was also declared that he, having wisdom, offered a sacrifice of dedication, and of the finishing of the temple; 9 It was also declared, that he being wise offered the sacrifice of dedication, and of the finishing of the temple. 2:9. For he also drew upon wisdom magnificently, and so, having wisdom, he offered the sacrifice of the dedication and the consummation of the temple.
It was also declared, that he being wise offered the sacrifice of dedication, and of the finishing of the temple:
2:9 Было сказано и то, как он, исполненный премудрости, принес жертву обновления и совершения храма. 2:9 διεσαφεῖτο διασαφεω make thoroughly manifest δὲ δε though; while καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σοφίαν σοφια wisdom ἔχων εχω have; hold ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐγκαινισμοῦ εγκαινισμος and; even τῆς ο the τελειώσεως τελειωσις completion τοῦ ο the ἱεροῦ ιερον temple 2:9. et ut sapientiam habens obtulit sacrificium dedicationis et consummationis templi For he treated wisdom in a magnificent manner: and like a wise man, he offered the sacrifice of thc dedication, and of the finishing of the temple. 9. and it was also declared that he, having wisdom, offered a sacrifice of dedication, and of the finishing of the temple; 9 It was also declared, that he being wise offered the sacrifice of dedication, and of the finishing of the temple. 2:9. For he also drew upon wisdom magnificently, and so, having wisdom, he offered the sacrifice of the dedication and the consummation of the temple. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:102:10: Որպէս եւ Մովսէսն եկաց յաղօթս առ Տէր, եւ էջ հուր յերկնից եւ մաշեաց զփայտն, եւ զողջակէզս պատարագացն. սո՛յնպէս եւ Սողոմոն եկաց յաղօթս, եւ էջ հուր՝ եւ մաշեաց զողջակէզսն ՚ի վերայ սեղանոյն։ 10 Ինչպէս որ Մովսէսն աղօթել էր Աստծուն, կրակն իջել էր երկնքից, լափել փայտն ու պատարագների ողջակէզները, նոյն ձեւով էլ աղօթքի էր կանգնել Սողոմոնը, եւ կրակն իջնելով լափել էր զոհասեղանի վրայի ողջակէզները:
Որպէս եւ Մովսէսն եկաց յաղօթս առ Տէր, եւ էջ հուր յերկնից եւ մաշեաց զփայտն, եւ զողջակէզս պատարագացն. սո՛յնպէս եւ Սողոմոն եկաց յաղօթս, եւ էջ հուր` եւ մաշեաց զողջակէզսն ՛ի վերայ սեղանոյն:
2:10: Որպէս եւ Մովսէսն եկաց յաղօթս առ Տէր, եւ էջ հուր յերկնից եւ մաշեաց զփայտն, եւ զողջակէզս պատարագացն. սո՛յնպէս եւ Սողոմոն եկաց յաղօթս, եւ էջ հուր՝ եւ մաշեաց զողջակէզսն ՚ի վերայ սեղանոյն։ 10 Ինչպէս որ Մովսէսն աղօթել էր Աստծուն, կրակն իջել էր երկնքից, լափել փայտն ու պատարագների ողջակէզները, նոյն ձեւով էլ աղօթքի էր կանգնել Սողոմոնը, եւ կրակն իջնելով լափել էր զոհասեղանի վրայի ողջակէզները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:102:10 Как Моисей молился Господу, и сошел огонь с неба, и потребил жертву, так и Соломон молился, и сошедший огонь истребил жертвы всесожжения. 2:10 καθὼς καθως just as / like καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὰ ο the τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἐδαπάνησεν δαπαναω spend οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων pray καὶ και and; even καταβὰν καταβαινω step down; descend τὸ ο the πῦρ πυρ fire ἀνήλωσεν αναλισκω waste; consume τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering 2:10. sicut et Moses orabat ad Dominum et descendit ignis de caelo et consumpsit holocaustumAnd as Moses prayed to the Lord, and fire came down from heaven, and consumed the holocaust: so Solomon also prayed, and fire came down from heaven and consumed the holocaust. 10. As Moses prayed unto the Lord, and fire came down out of heaven and consumed the sacrifice, even so prayed Solomon also, and the fire came down and consumed the burnt offerings; 10 And as when Moses prayed unto the Lord, the fire came down from heaven, and consumed the sacrifices: even so prayed Solomon also, and the fire came down from heaven, and consumed the burnt offerings. 2:10. And, just as Moses prayed to the Lord, and fire descended from heaven and consumed the holocaust, so also Solomon prayed and fire descended from heaven and consumed the holocaust.
And as when Moses prayed unto the Lord, the fire came down from heaven, and consumed the sacrifices: even so prayed Solomon also, and the fire came down from heaven, and consumed the burnt offerings:
2:10 Как Моисей молился Господу, и сошел огонь с неба, и потребил жертву, так и Соломон молился, и сошедший огонь истребил жертвы всесожжения. 2:10 καθὼς καθως just as / like καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὰ ο the τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἐδαπάνησεν δαπαναω spend οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων pray καὶ και and; even καταβὰν καταβαινω step down; descend τὸ ο the πῦρ πυρ fire ἀνήλωσεν αναλισκω waste; consume τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering 2:10. sicut et Moses orabat ad Dominum et descendit ignis de caelo et consumpsit holocaustum And as Moses prayed to the Lord, and fire came down from heaven, and consumed the holocaust: so Solomon also prayed, and fire came down from heaven and consumed the holocaust. 10. As Moses prayed unto the Lord, and fire came down out of heaven and consumed the sacrifice, even so prayed Solomon also, and the fire came down and consumed the burnt offerings; 10 And as when Moses prayed unto the Lord, the fire came down from heaven, and consumed the sacrifices: even so prayed Solomon also, and the fire came down from heaven, and consumed the burnt offerings. 2:10. And, just as Moses prayed to the Lord, and fire descended from heaven and consumed the holocaust, so also Solomon prayed and fire descended from heaven and consumed the holocaust. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:112:11: Զի Մովսիսի չէ՛ր հրամայեալ ուտելի առնել զվասն մեղացն, իջանէր հուրն եւ մաշէր զպատարագսն. 11 Մովսէսը չէր հրամայել, որ մեղքերի համար մատուցուած զոհերի միսն ուտէին, ուստի կրակն իջնում ու լափում էր զոհերը:
Զի Մովսիսի չէ՛ր հրամայեալ ուտելի առնել զվասն մեղացն, իջանէր հուրն եւ մաշէր զպատարագսն:
2:11: Զի Մովսիսի չէ՛ր հրամայեալ ուտելի առնել զվասն մեղացն, իջանէր հուրն եւ մաշէր զպատարագսն. 11 Մովսէսը չէր հրամայել, որ մեղքերի համար մատուցուած զոհերի միսն ուտէին, ուստի կրակն իջնում ու լափում էր զոհերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:112:11 И сказал Моисей: так как жертва о грехе не употреблена в пищу, то потреблена огнем. 2:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not βεβρῶσθαι βιβρωσκω eat τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἀνηλώθη αναλισκω waste; consume 2:11. et dixit Moses eo quod non sit mundatum quod erat pro peccato et consumptum estAnd Moses said: Because the sin offering was not eaten, it was consumed. 11. (and Moses said, Because the sin offering had not been eaten, it was consumed in like manner ;) 11 And Moses said, Because the sin offering was not to be eaten, it was consumed. 2:11. And Moses said that it was consumed because the sin offering was not eaten.
And Moses said, Because the sin offering was not to be eaten, it was consumed:
2:11 И сказал Моисей: так как жертва о грехе не употреблена в пищу, то потреблена огнем. 2:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not βεβρῶσθαι βιβρωσκω eat τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἀνηλώθη αναλισκω waste; consume 2:11. et dixit Moses eo quod non sit mundatum quod erat pro peccato et consumptum est And Moses said: Because the sin offering was not eaten, it was consumed. 11. (and Moses said, Because the sin offering had not been eaten, it was consumed in like manner ;) 11 And Moses said, Because the sin offering was not to be eaten, it was consumed. 2:11. And Moses said that it was consumed because the sin offering was not eaten. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:122:12: սոյնպէս եւ Սողոմոն առնէր զայն զութ օրն ՚ի գլուխ։ 12 Նոյն ձեւով Սողոմոնն էր ամբողջ ութ օր տօն կատարել:
սոյնպէս եւ Սողոմոն առնէր զայն զութ օրն ՛ի գլուխ:
2:12: սոյնպէս եւ Սողոմոն առնէր զայն զութ օրն ՚ի գլուխ։ 12 Նոյն ձեւով Սողոմոնն էր ամբողջ ութ օր տօն կատարել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:122:12 Точно так и Соломон торжествовал восемь дней. 2:12 ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even ὁ ο the Σαλωμων σαλωμων the ὀκτὼ οκτω eight ἡμέρας ημερα day ἤγαγεν αγω lead; pass 2:12. similiter et Salomon octo diebus celebravit dedicationemSo Solomon also celebrated the dedication eight days. 12. and Solomon kept the eight days. 12 So Solomon kept those eight days. 2:12. And similarly, Solomon also celebrated the eight days of the dedication.
So Solomon kept those eight days:
2:12 Точно так и Соломон торжествовал восемь дней. 2:12 ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even ὁ ο the Σαλωμων σαλωμων the ὀκτὼ οκτω eight ἡμέρας ημερα day ἤγαγεν αγω lead; pass 2:12. similiter et Salomon octo diebus celebravit dedicationem So Solomon also celebrated the dedication eight days. 12. and Solomon kept the eight days. 12 So Solomon kept those eight days. 2:12. And similarly, Solomon also celebrated the eight days of the dedication. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:132:13: Եւ խնդրէին ՚ի հին մատեանսն ՚ի գիրս հարցափորձից, որ առ ամօքն Նեէմեայ եղեալ. եւ իբրեւ զի՛ւր եդեալ զայս ամենայն ժողովէր, եւ զա՛յլ մատեանս թագաւորաց եւ մարգարէից, եւ զԴաւթի՛ ինքն ՚ի գլխովին, եւ զա՛յլ հրովարտակս թագաւորաց՝ որ վասն ինչ ինչ ՚ի պատիւ տաճարին տուեալ էր, զամենայն ՚ի մի վայր կուտէր[6056]։ [6056] Այլք. Եւ զԴաւթի ինքնին գլխովին։ Ոմանք. Հրովարտակս ՚ի թագաւորաց... ՚ի պատիւ թագաւորաց ՚ի տաճարին եդեալ էր։ ՚Ի լուս՛՛. Տաճարին տուժէր. համեմատ ոմանց ՚ի բնաբ՛՛. որ ունին՝ տուժեալ էր։ 13 Նէեմիի օրօք գրուած հին մատեաններում՝ յիշատակարաններում, գրուած է նաեւ, թէ ինչպէս են հաւաքուել թագաւորների ու իշխանների, նաեւ Դաւթի մասին գրուած բոլոր գրքերը, ինչպէս նաեւ թագաւորների այն հրովարտակները, որ տարբեր պատճառներով տաճարին էին նուիրուել: Այդ բոլորը հաւաքուել է մի տեղ:
Եւ խնդրէին ՛ի հին մատեանսն ՛ի գիրս հարցափորձից, որ առ ամօքն Նեէմեայ եղեալ. եւ իբրեւ զի՛ւր եդեալ զայս ամենայն ժողովէր, եւ զա՛յլ մատեանս թագաւորաց եւ մարգարէից, եւ զԴաւթի՛ ինքն ՛ի գլխովին, եւ զա՛յլ հրովարտակս թագաւորաց` որ վասն ինչ ինչ ՛ի պատիւ տաճարին տուեալ էր, զամենայն ՛ի մի վայր կուտէր[30]:
2:13: Եւ խնդրէին ՚ի հին մատեանսն ՚ի գիրս հարցափորձից, որ առ ամօքն Նեէմեայ եղեալ. եւ իբրեւ զի՛ւր եդեալ զայս ամենայն ժողովէր, եւ զա՛յլ մատեանս թագաւորաց եւ մարգարէից, եւ զԴաւթի՛ ինքն ՚ի գլխովին, եւ զա՛յլ հրովարտակս թագաւորաց՝ որ վասն ինչ ինչ ՚ի պատիւ տաճարին տուեալ էր, զամենայն ՚ի մի վայր կուտէր [6056]։ [6056] Այլք. Եւ զԴաւթի ինքնին գլխովին։ Ոմանք. Հրովարտակս ՚ի թագաւորաց... ՚ի պատիւ թագաւորաց ՚ի տաճարին եդեալ էր։ ՚Ի լուս՛՛. Տաճարին տուժէր. համեմատ ոմանց ՚ի բնաբ՛՛. որ ունին՝ տուժեալ էր։ 13 Նէեմիի օրօք գրուած հին մատեաններում՝ յիշատակարաններում, գրուած է նաեւ, թէ ինչպէս են հաւաքուել թագաւորների ու իշխանների, նաեւ Դաւթի մասին գրուած բոլոր գրքերը, ինչպէս նաեւ թագաւորների այն հրովարտակները, որ տարբեր պատճառներով տաճարին էին նուիրուել: Այդ բոլորը հաւաքուել է մի տեղ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:132:13 Повествуется также в записях и памятных книгах Неемии, как он, составляя библиотеку, собрал сказания о царях и пророках и о Давиде и письма царей о священных приношениях. 2:13 ἐξηγοῦντο εξηγεομαι expound; explain δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀναγραφαῖς αναγραφη and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὑπομνηματισμοῖς υπομνηματισμος the κατὰ κατα down; by τὸν ο the Νεεμιαν νεεμιας the αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how καταβαλλόμενος καταβαλλω cast down; lay down βιβλιοθήκην βιβλιοθηκη gather together; bring in τὰ ο the περὶ περι about; around τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king βιβλία βιβλιον scroll καὶ και and; even προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even τὰ ο the τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπιστολὰς επιστολη letter βασιλέων βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around ἀναθεμάτων αναθεμα accursed 2:13. inferebantur autem in descriptionibus et commentariis Neemiae haec eadem et ut construens bibliothecam congregavit de regibus libros et prophetarum et David et epistulas regum et de donariisAnd these same things were set down in the memoirs, and commentaries of Nehemias: and how he made a library, and gathered together out of the countries, the books both of the prophets, and of David, and the epistles of the kings, and concerning the holy gifts. 13. And the same things were related both in the public archives and in the records that concern Nehemiah; and how he, founding a library, gathered together the books about the kings and prophets, and the of David, and letters of kings about sacred gifts. 13 The same things also were reported in the writings and commentaries of Neemias; and how he founding a library gathered together the acts of the kings, and the prophets, and of David, and the epistles of the kings concerning the holy gifts. 2:13. Moreover, these same things were put into the descriptions and commentaries of Nehemiah, including how, when constructing a library, he gathered together from the regions the books of the Prophets, and of David, and the epistles of the kings, and from the holy gifts.
The same things also were reported in the writings and commentaries of Neemias; and how he founding a library gathered together the acts of the kings, and the prophets, and of David, and the epistles of the kings concerning the holy gifts:
2:13 Повествуется также в записях и памятных книгах Неемии, как он, составляя библиотеку, собрал сказания о царях и пророках и о Давиде и письма царей о священных приношениях. 2:13 ἐξηγοῦντο εξηγεομαι expound; explain δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀναγραφαῖς αναγραφη and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὑπομνηματισμοῖς υπομνηματισμος the κατὰ κατα down; by τὸν ο the Νεεμιαν νεεμιας the αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how καταβαλλόμενος καταβαλλω cast down; lay down βιβλιοθήκην βιβλιοθηκη gather together; bring in τὰ ο the περὶ περι about; around τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king βιβλία βιβλιον scroll καὶ και and; even προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even τὰ ο the τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπιστολὰς επιστολη letter βασιλέων βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around ἀναθεμάτων αναθεμα accursed 2:13. inferebantur autem in descriptionibus et commentariis Neemiae haec eadem et ut construens bibliothecam congregavit de regibus libros et prophetarum et David et epistulas regum et de donariis And these same things were set down in the memoirs, and commentaries of Nehemias: and how he made a library, and gathered together out of the countries, the books both of the prophets, and of David, and the epistles of the kings, and concerning the holy gifts. 13. And the same things were related both in the public archives and in the records that concern Nehemiah; and how he, founding a library, gathered together the books about the kings and prophets, and the of David, and letters of kings about sacred gifts. 13 The same things also were reported in the writings and commentaries of Neemias; and how he founding a library gathered together the acts of the kings, and the prophets, and of David, and the epistles of the kings concerning the holy gifts. 2:13. Moreover, these same things were put into the descriptions and commentaries of Nehemiah, including how, when constructing a library, he gathered together from the regions the books of the Prophets, and of David, and the epistles of the kings, and from the holy gifts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:142:14: Սոյնպէս եւ Յուդա զամենայն կործանեալն ՚ի պատերազմաց անտի եւ զցրուեալն ՚ի մի վայր ժողովեաց. եւ այժմ առ մեզ բովանդակեալ պահի[6057]։ [6057] Ոմանք. Եւ զցրուեալսն... եւ այժմ բովանդակեալ պարհի։ 14 Նոյն ձեւով Յուդան է մի տեղ հաւաքել պատերազմի պատճառով կորած ու ցրուած գրքերը: Դրանք հիմա մեզ մօտ են պահւում:
Սոյնպէս եւ Յուդա զամենայն կործանեալն ՛ի պատերազմաց անտի եւ զցրուեալն ՛ի մի վայր ժողովեաց. եւ այժմ առ մեզ բովանդակեալ պահի[31]:
2:14: Սոյնպէս եւ Յուդա զամենայն կործանեալն ՚ի պատերազմաց անտի եւ զցրուեալն ՚ի մի վայր ժողովեաց. եւ այժմ առ մեզ բովանդակեալ պահի [6057]։ [6057] Ոմանք. Եւ զցրուեալսն... եւ այժմ բովանդակեալ պարհի։ 14 Նոյն ձեւով Յուդան է մի տեղ հաւաքել պատերազմի պատճառով կորած ու ցրուած գրքերը: Դրանք հիմա մեզ մօտ են պահւում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:142:14 Подобным образом и Иуда затерянное, по случаю бывшей у нас войны, всё собрал, и оно есть у нас. 2:14 ὡσαύτως ωσαυτως similarly δὲ δε though; while καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὰ ο the διαπεπτωκότα διαπιπτω through; because of τὸν ο the γεγονότα γινομαι happen; become πόλεμον πολεμος battle ἡμῖν ημιν us ἐπισυνήγαγεν επισυναγω gather together; bring in πάντα πας all; every καὶ και and; even ἔστιν ειμι be παρ᾿ παρα from; by ἡμῖν ημιν us 2:14. similiter autem et Iudas ea quae didicerat per bellum quod nobis acciderat congregavit omnia et sunt apud nosAnd in like manner Judas also gathered together all such things as were lost by the war we had, and they are in our possession. 14. And in like manner Judas also gathered together for us all those that had been scattered by reason of the war that befell, and they are with us. 14 In like manner also Judas gathered together all those things that were lost by reason of the war we had, and they remain with us, 2:14. And, similarly, Judas also gathered together all the things that were destroyed by the war that befell us, and these are with us.
In like manner also Judas gathered together all those things that were lost by reason of the war we had, and they remain with us:
2:14 Подобным образом и Иуда затерянное, по случаю бывшей у нас войны, всё собрал, и оно есть у нас. 2:14 ὡσαύτως ωσαυτως similarly δὲ δε though; while καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὰ ο the διαπεπτωκότα διαπιπτω through; because of τὸν ο the γεγονότα γινομαι happen; become πόλεμον πολεμος battle ἡμῖν ημιν us ἐπισυνήγαγεν επισυναγω gather together; bring in πάντα πας all; every καὶ και and; even ἔστιν ειμι be παρ᾿ παρα from; by ἡμῖν ημιν us 2:14. similiter autem et Iudas ea quae didicerat per bellum quod nobis acciderat congregavit omnia et sunt apud nos And in like manner Judas also gathered together all such things as were lost by the war we had, and they are in our possession. 14. And in like manner Judas also gathered together for us all those that had been scattered by reason of the war that befell, and they are with us. 14 In like manner also Judas gathered together all those things that were lost by reason of the war we had, and they remain with us, 2:14. And, similarly, Judas also gathered together all the things that were destroyed by the war that befell us, and these are with us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:152:15: Եւ արդ որպէս զիարդ եւ պիտո՛յ իցէ ձեզ՝ յղեսջի՛ք, եւ մեք տացուք բերել ձեզ։ 15 Արդ, եթէ դրանց կարիքն ունէք, մա՛րդ ուղարկեցէք, որ դրանք բերեն ձեզ:
Եւ արդ որպէս զիարդ եւ պիտո՛յ իցէ ձեզ` յղեսջի՛ք, եւ մեք տացուք բերել ձեզ:
2:15: Եւ արդ որպէս զիարդ եւ պիտո՛յ իցէ ձեզ՝ յղեսջի՛ք, եւ մեք տացուք բերել ձեզ։ 15 Արդ, եթէ դրանց կարիքն ունէք, մա՛րդ ուղարկեցէք, որ դրանք բերեն ձեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:152:15 Итак, если вы имеете в этом надобность, пришлите людей, которые вам доставят. 2:15 ὧν ος who; what οὖν ουν then ἐὰν εαν and if; unless χρείαν χρεια need ἔχητε εχω have; hold τοὺς ο the ἀποκομιοῦντας αποκομιζω you ἀποστέλλετε αποστελλω send off / away 2:15. si ergo desiderastis haec mittite qui perferant vobisWherefore, if you want these things, send some that may fetch them to you. 15. If therefore ye have need thereof, send some to fetch them unto you. 15 Wherefore if ye have need thereof, send some to fetch them unto you. 2:15. Therefore, if you desire these things, send those who may carry them to you.
Wherefore if ye have need thereof, send some to fetch them unto you:
2:15 Итак, если вы имеете в этом надобность, пришлите людей, которые вам доставят. 2:15 ὧν ος who; what οὖν ουν then ἐὰν εαν and if; unless χρείαν χρεια need ἔχητε εχω have; hold τοὺς ο the ἀποκομιοῦντας αποκομιζω you ἀποστέλλετε αποστελλω send off / away 2:15. si ergo desiderastis haec mittite qui perferant vobis Wherefore, if you want these things, send some that may fetch them to you. 15. If therefore ye have need thereof, send some to fetch them unto you. 15 Wherefore if ye have need thereof, send some to fetch them unto you. 2:15. Therefore, if you desire these things, send those who may carry them to you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:162:16: Եւ զա՛յն ինչ բարի գործեսջի՛ք, եթէ զաւուրս տօնիցն հանապազորդ առնիջիք[6058]։ [6058] Ոմանք. Բարի գործիջիք։ 16 Բարի գործ կատարած կը լինէք, եթէ միշտ պահէք տօն օրերը:
Եւ զա՛յն ինչ բարի գործեսջի՛ք, եթէ զաւուրս տօնիցն հանապազորդ առնիջիք[32]:
2:16: Եւ զա՛յն ինչ բարի գործեսջի՛ք, եթէ զաւուրս տօնիցն հանապազորդ առնիջիք [6058]։ [6058] Ոմանք. Բարի գործիջիք։ 16 Բարի գործ կատարած կը լինէք, եթէ միշտ պահէք տօն օրերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:162:16 Намереваясь праздновать очищение, мы писали вам об этом; хорошо сделаете и вы, если будете праздновать эти дни. 2:16 μέλλοντες μελλω about to; impending οὖν ουν then ἄγειν αγω lead; pass τὸν ο the καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing ἐγράψαμεν γραφω write ὑμῖν υμιν you καλώς καλως then ποιήσετε ποιεω do; make ἄγοντες αγω lead; pass τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 2:16. acturi itaque purificationem scripsimus vobis bene igitur facietis si egeritis hos diesAs we are then about to celebrate the purification, we have written unto you: and you shall do well, if you keep the same days. 16. Seeing then that we are about to keep the purification, we write unto you; ye will therefore do well if ye keep the days. 16 Whereas we then are about to celebrate the purification, we have written unto you, and ye shall do well, if ye keep the same days. 2:16. And so, since we will be celebrating the purification, we wrote to you. Therefore, you will do well, if you keep these days.
Whereas we then are about to celebrate the purification, we have written unto you, and ye shall do well, if ye keep the same days:
2:16 Намереваясь праздновать очищение, мы писали вам об этом; хорошо сделаете и вы, если будете праздновать эти дни. 2:16 μέλλοντες μελλω about to; impending οὖν ουν then ἄγειν αγω lead; pass τὸν ο the καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing ἐγράψαμεν γραφω write ὑμῖν υμιν you καλώς καλως then ποιήσετε ποιεω do; make ἄγοντες αγω lead; pass τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 2:16. acturi itaque purificationem scripsimus vobis bene igitur facietis si egeritis hos dies As we are then about to celebrate the purification, we have written unto you: and you shall do well, if you keep the same days. 16. Seeing then that we are about to keep the purification, we write unto you; ye will therefore do well if ye keep the days. 16 Whereas we then are about to celebrate the purification, we have written unto you, and ye shall do well, if ye keep the same days. 2:16. And so, since we will be celebrating the purification, we wrote to you. Therefore, you will do well, if you keep these days. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:172:17: Այլ ինքն Աստուած որ փրկեաց զամենայն ժողովուրդ իւր, եւ դարձոյց զամենայն ՚ի ժառանգութիւն, զարքայութիւն եւ զքահանայութիւն՝ եւ զսրբութիւն. 17 Ամբողջ ժողովրդին փրկութիւն պարգեւած Աստուածն ինքը բոլորին վերադարձրել է իրենց ժառանգութիւնը, թագաւորութիւնը, քահանայութիւնն ու սրբութիւնները,
Այլ ինքն Աստուած որ փրկեաց զամենայն ժողովուրդ իւր, եւ դարձոյց զամենայն ՛ի ժառանգութիւն, զարքայութիւն եւ զքահանայութիւն` եւ զսրբութիւն:
2:17: Այլ ինքն Աստուած որ փրկեաց զամենայն ժողովուրդ իւր, եւ դարձոյց զամենայն ՚ի ժառանգութիւն, զարքայութիւն եւ զքահանայութիւն՝ եւ զսրբութիւն. 17 Ամբողջ ժողովրդին փրկութիւն պարգեւած Աստուածն ինքը բոլորին վերադարձրել է իրենց ժառանգութիւնը, թագաւորութիւնը, քահանայութիւնն ու սրբութիւնները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:172:17 Бог же, сохранивший весь народ Свой и возвративший всем наследие и царство и священство и святилище, 2:17 ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God ὁ ο the σώσας σωζω save τὸν ο the πάντα πας all; every λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδοὺς αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance πᾶσιν πας all; every καὶ και and; even τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal καὶ και and; even τὸ ο the ἱεράτευμα ιερατευμα priesthood καὶ και and; even τὸν ο the ἁγιασμόν αγιασμος hallowing 2:17. Deus autem qui liberavit populum suum et reddidit hereditatem omnibus et regnum et sacerdotium et sanctificationemAnd we hope that God, who hath delivered his people, and hath rendered to all the inheritance, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary, 17. Now God, who saved all his people, and restored the heritage to all, and the kingdom, and the priesthood, and the hallowing, 17 We hope also, that the God, that delivered all his people, and gave them all an heritage, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary, 2:17. But we hope that God, who has freed his people and has rendered to all the inheritance, and the kingdom, and the priesthood, and sanctification,
We hope also, that the God, that delivered all his people, and gave them all an heritage, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary:
2:17 Бог же, сохранивший весь народ Свой и возвративший всем наследие и царство и священство и святилище, 2:17 ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God ὁ ο the σώσας σωζω save τὸν ο the πάντα πας all; every λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδοὺς αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance πᾶσιν πας all; every καὶ και and; even τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal καὶ και and; even τὸ ο the ἱεράτευμα ιερατευμα priesthood καὶ και and; even τὸν ο the ἁγιασμόν αγιασμος hallowing 2:17. Deus autem qui liberavit populum suum et reddidit hereditatem omnibus et regnum et sacerdotium et sanctificationem And we hope that God, who hath delivered his people, and hath rendered to all the inheritance, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary, 17. Now God, who saved all his people, and restored the heritage to all, and the kingdom, and the priesthood, and the hallowing, 17 We hope also, that the God, that delivered all his people, and gave them all an heritage, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary, 2:17. But we hope that God, who has freed his people and has rendered to all the inheritance, and the kingdom, and the priesthood, and sanctification, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:182:18: որպէս եւ խոստացաւն ՚ի ձեռն կտակարանացն. յուսամք ՚ի Տէր եթէ հուպ ընդ հո՛ւպ ժողովեսցէ ՚ի սուրբ տեղին[6059]։ [6059] Ոմանք. Որպէս խոստացաւ նա ՚ի ձեռն։ 18 ինչպէս խոստացել էր Կտակարանների մէջ: Յուսանք, որ Աստուած շուտով բոլորին կը հաւաքի սուրբ վայրում,
որպէս եւ խոստացաւն ՛ի ձեռն կտակարանացն. յուսամք ՛ի Տէր եթէ հուպ ընդ հո՛ւպ ժողովեսցէ ՛ի սուրբ տեղին[33]:
2:18: որպէս եւ խոստացաւն ՚ի ձեռն կտակարանացն. յուսամք ՚ի Տէր եթէ հուպ ընդ հո՛ւպ ժողովեսցէ ՚ի սուրբ տեղին [6059]։ [6059] Ոմանք. Որպէս խոստացաւ նա ՚ի ձեռն։ 18 ինչպէս խոստացել էր Կտակարանների մէջ: Յուսանք, որ Աստուած շուտով բոլորին կը հաւաքի սուրբ վայրում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:182:18 как обещал в законе, надеемся на Бога, Он скоро помилует нас и соберет от поднебесной в место святое. 2:18 καθὼς καθως just as / like ἐπηγγείλατο επαγγελλω promise διὰ δια through; because of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ἐλπίζομεν ελπιζω hope γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God ὅτι οτι since; that ταχέως ταχεως quickly ἡμᾶς ημας us ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even ἐπισυνάξει επισυναγω gather together; bring in ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven εἰς εις into; for τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τόπον τοπος place; locality 2:18. sicut promisit in lege speramus quod cito nostri miserebitur et congregabit de sub caelo in locum sanctumAs he promised in the law, will shortly have mercy upon us, and will gather us together from every land under heaven into the holy place. 18. even as he promised through the law,— in God have we hope, that he will quickly have mercy upon us, and gather together out of all the earth unto the holy place: 18 As he promised in the law, will shortly have mercy upon us, and gather us together out of every land under heaven into the holy place: 2:18. just as he promised in the law, will quickly have mercy on us and will gather us together from under heaven into the holy place.
As he promised in the law, will shortly have mercy upon us, and gather us together out of every land under heaven into the holy place:
2:18 как обещал в законе, надеемся на Бога, Он скоро помилует нас и соберет от поднебесной в место святое. 2:18 καθὼς καθως just as / like ἐπηγγείλατο επαγγελλω promise διὰ δια through; because of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ἐλπίζομεν ελπιζω hope γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God ὅτι οτι since; that ταχέως ταχεως quickly ἡμᾶς ημας us ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even ἐπισυνάξει επισυναγω gather together; bring in ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven εἰς εις into; for τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τόπον τοπος place; locality 2:18. sicut promisit in lege speramus quod cito nostri miserebitur et congregabit de sub caelo in locum sanctum As he promised in the law, will shortly have mercy upon us, and will gather us together from every land under heaven into the holy place. 18. even as he promised through the law,— in God have we hope, that he will quickly have mercy upon us, and gather together out of all the earth unto the holy place: 18 As he promised in the law, will shortly have mercy upon us, and gather us together out of every land under heaven into the holy place: 2:18. just as he promised in the law, will quickly have mercy on us and will gather us together from under heaven into the holy place. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:192:19: Զի փրկեա՛ց իսկ զմեզ ՚ի մեծամեծ չարեաց, եւ զտեղին ՚ի սրբութի՛ւն դարձոյց։ 19 որովհետեւ նա է փրկել մեզ մեծամեծ փորձանքներից ու մաքրել սրբավայրը:
Զի փրկեա՛ց իսկ զմեզ ՛ի մեծամեծ չարեաց, եւ զտեղին ՛ի սրբութի՛ւն դարձոյց:
2:19: Զի փրկեա՛ց իսկ զմեզ ՚ի մեծամեծ չարեաց, եւ զտեղին ՚ի սրբութի՛ւն դարձոյց։ 19 որովհետեւ նա է փրկել մեզ մեծամեծ փորձանքներից ու մաքրել սրբավայրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:192:19 Ибо Он избавил нас от великих бед и очистил место. [2:18]ἐξείλετο εξαιρεω extract; take out γὰρ γαρ for ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of μεγάλων μεγας great; loud κακῶν κακος bad; ugly καὶ και and; even τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse 2:19. eripuit enim nos de magnis periculis et locum purgavitFor he hath delivered us out of great perils, and hath cleansed the place. [18] for he delivered us out of great evils, and purified the place. [18] for he hath delivered us out of great troubles, and hath purified the place. 2:19. For he has rescued us from great perils, and he has purged the place.
for he hath delivered us out of great troubles, and hath purified the place:
2:19 Ибо Он избавил нас от великих бед и очистил место. [2:18]ἐξείλετο εξαιρεω extract; take out γὰρ γαρ for ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of μεγάλων μεγας great; loud κακῶν κακος bad; ugly καὶ και and; even τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse 2:19. eripuit enim nos de magnis periculis et locum purgavit For he hath delivered us out of great perils, and hath cleansed the place. [18] for he delivered us out of great evils, and purified the place. [18] for he hath delivered us out of great troubles, and hath purified the place. 2:19. For he has rescued us from great perils, and he has purged the place. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:202:20: Այլ վասն Յուդայ Մակաբեանց, եւ եղբարցն սորին, եւ տաճարին մեծի՛ սրբութեան, եւ սեղանոյն նաւակատեաց. 20 Ինչ վերաբերում է Յուդա Մակաբայեցու եւ նրա եղբայրների օրօք կատարուած դէպքերին, մեծ տաճարի սրբագործմանը, նաւակատիքի զոհասեղանի
Այլ վասն Յուդայ Մակաբեանց, եւ եղբարցն սորին, եւ տաճարին մեծի՛ սրբութեան, եւ սեղանոյն նաւակատեաց:
2:20: Այլ վասն Յուդայ Մակաբեանց, եւ եղբարցն սորին, եւ տաճարին մեծի՛ սրբութեան, եւ սեղանոյն նաւակատեաց. 20 Ինչ վերաբերում է Յուդա Մակաբայեցու եւ նրա եղբայրների օրօք կատարուած դէպքերին, մեծ տաճարի սրբագործմանը, նաւակատիքի զոհասեղանի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:202:20 О делах же Иуды Маккавея и братьев его и об очищении великого храма и обновлении жертвенника, 2:19 τὰ ο the δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος and; even τοὺς ο the τούτου ουτος this; he ἀδελφοὺς αδελφος brother καὶ και and; even τὸν ο the τοῦ ο the ἱεροῦ ιερον temple τοῦ ο the μεγίστου μεγας great; loud καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing καὶ και and; even τὸν ο the τοῦ ο the βωμοῦ βωμος pedestal ἐγκαινισμὸν εγκαινισμος consecration; dedication 2:20. de Iuda vero Macchabeo et fratribus eius et de templi magni purificatione et de arae dedicationeNow as concerning Judas Machabeus, and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar: [19]. Now the things concerning Judas Maccabaeus and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar, 19 Now as concerning Judas Maccabeus, and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar, 2:20. The truth about Judas Maccabeus, and his brothers, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar,
KJV [19] Now as concerning Judas Maccabeus, and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar:
2:20 О делах же Иуды Маккавея и братьев его и об очищении великого храма и обновлении жертвенника, 2:19 τὰ ο the δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος and; even τοὺς ο the τούτου ουτος this; he ἀδελφοὺς αδελφος brother καὶ και and; even τὸν ο the τοῦ ο the ἱεροῦ ιερον temple τοῦ ο the μεγίστου μεγας great; loud καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing καὶ και and; even τὸν ο the τοῦ ο the βωμοῦ βωμος pedestal ἐγκαινισμὸν εγκαινισμος consecration; dedication 2:20. de Iuda vero Macchabeo et fratribus eius et de templi magni purificatione et de arae dedicatione Now as concerning Judas Machabeus, and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar: [19]. Now the things concerning Judas Maccabaeus and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar, 19 Now as concerning Judas Maccabeus, and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar, 2:20. The truth about Judas Maccabeus, and his brothers, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:212:21: եւ կամ վասն ընդ երեւեալ Անտիոքայ, կամ ընդ քաջահայր որդի նորա ճակատամարտս[6060]. [6060] Ոմանք. Եւ վասն ընդ երեւել Անտիոքայ։ 21 կամ Անտիոքոս Երեւելու, ինչպէս նաեւ ազնուազարմ Հօր որդու դէմ մղուած ճակատամարտերին, յանուն օրէնքների քաջագործութիւն կատարած ու հաստատակամութիւն ցուցաբերած մարդկանց երկնքից երեւացած յայտնութեանը
եւ կամ վասն ընդ երեւեալ Անտիոքայ, կամ ընդ քաջահայր որդի նորա ճակատամարտս[34]:
2:21: եւ կամ վասն ընդ երեւեալ Անտիոքայ, կամ ընդ քաջահայր որդի նորա ճակատամարտս [6060]. [6060] Ոմանք. Եւ վասն ընդ երեւել Անտիոքայ։ 21 կամ Անտիոքոս Երեւելու, ինչպէս նաեւ ազնուազարմ Հօր որդու դէմ մղուած ճակատամարտերին, յանուն օրէնքների քաջագործութիւն կատարած ու հաստատակամութիւն ցուցաբերած մարդկանց երկնքից երեւացած յայտնութեանը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:212:21 также о войнах против Антиоха Епифана и против сына его Евпатора, 2:20 ἔτι ετι yet; still τε τε both; and τοὺς ο the πρὸς προς to; toward Ἀντίοχον αντιοχος.1 the Ἐπιφανῆ επιφανης.1 and; even τὸν ο the τούτου ουτος this; he υἱὸν υιος son Εὐπάτορα ευπατορα battle 2:21. sed et de proeliis quae pertinent ad Antiochum Nobilem et filium eius EupatoremAs also the wars against Antiochus, the Illustrious, and his son, Eupator: [20]. and further the wars against Antiochus Epiphanes, and Eupator his son, 20 And the wars against Antiochus Epiphanes, and Eupator his son, 2:21. and also about the battles, which pertain to Antiochus the illustrious, and his son, Eupator,
KJV [20] And the wars against Antiochus Epiphanes, and Eupator his son:
2:21 также о войнах против Антиоха Епифана и против сына его Евпатора, 2:20 ἔτι ετι yet; still τε τε both; and τοὺς ο the πρὸς προς to; toward Ἀντίοχον αντιοχος.1 the Ἐπιφανῆ επιφανης.1 and; even τὸν ο the τούτου ουτος this; he υἱὸν υιος son Εὐπάτορα ευπατορα battle 2:21. sed et de proeliis quae pertinent ad Antiochum Nobilem et filium eius Eupatorem As also the wars against Antiochus, the Illustrious, and his son, Eupator: [20]. and further the wars against Antiochus Epiphanes, and Eupator his son, 20 And the wars against Antiochus Epiphanes, and Eupator his son, 2:21. and also about the battles, which pertain to Antiochus the illustrious, and his son, Eupator, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:222:22: կամ որ ինչ յերկնից յայտնութիւնք եղեն. ա՛յն որ ինչ վասն քաջութեան պնդութեան օրինացն, եւ կամ որ զքաջութիւն ՚ի մտի դնել. եւ սակաւուք զբազումս որ զաշխարհս յաչս դնէին, զխուժադուժ ազգս հալածել[6061]։ [6061] Ոմանք. Որ զաշխարհ յաչս դնէին, զխուժ դուժ ազգս։ 22 կամ աշխարհին տիրանալ ցանկացող խուժդուժ ազգերին հալածելու համար մահուանն ընդառաջ գնացած սակաւաթիւ մարդկանց,
կամ որ ինչ յերկնից յայտնութիւնք եղեն. ա՛յն որ ինչ վասն քաջութեան պնդութեան օրինացն, եւ կամ որ զքաջութիւն ՛ի մտի դնել. եւ սակաւուք զբազումս որ զաշխարհս յաչս դնէին, զխուժադուժ ազգս հալածել[35]:
2:22: կամ որ ինչ յերկնից յայտնութիւնք եղեն. ա՛յն որ ինչ վասն քաջութեան պնդութեան օրինացն, եւ կամ որ զքաջութիւն ՚ի մտի դնել. եւ սակաւուք զբազումս որ զաշխարհս յաչս դնէին, զխուժադուժ ազգս հալածել [6061]։ [6061] Ոմանք. Որ զաշխարհ յաչս դնէին, զխուժ դուժ ազգս։ 22 կամ աշխարհին տիրանալ ցանկացող խուժդուժ ազգերին հալածելու համար մահուանն ընդառաջ գնացած սակաւաթիւ մարդկանց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:222:22 и о бывших с неба явлениях тем, которые подвизались за Иудеев столь ревностно, что, быв весьма малочисленны, очищали всю страну и преследовали многочисленные толпы неприятелей, 2:21 καὶ και and; even τὰς ο the ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven γενομένας γινομαι happen; become ἐπιφανείας επιφανεια manifestation τοῖς ο the ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the Ιουδαϊσμοῦ ιουδαισμος Ioudaismos; Iuthezmos φιλοτίμως φιλοτιμως as such; that τὴν ο the ὅλην ολος whole; wholly χώραν χωρα territory; estate ὀλίγους ολιγος few; sparse ὄντας ειμι be λεηλατεῖν λεηλατεω and; even τὰ ο the βάρβαρα βαρβαρος foreigner πλήθη πληθος multitude; quantity διώκειν διωκω go after; pursue 2:22. et de inluminationibus quae de caelo factae sunt ad eos qui pro Iudaeis fortiter fecerunt ita ut universam regionem cum pauci essent vindicarent et barbaram multitudinem fugarentAnd the manifestations that came from heaven to them, that behaved themselves manfully on the behalf of the Jews, so that, being but a few they made themselves masters of the whole country, and put to flight the barbarous multitude: [21]. and the manifestations that came from heaven unto those that vied with one another in manful deeds for the religion of the Jews; so that, being but a few, they rescued the whole country, and chased the barbarous multitudes, 21 And the manifest signs that came from heaven unto those that behaved themselves manfully to their honour for Judaism: so that, being but a few, they overcame the whole country, and chased barbarous multitudes, 2:22. and about the illuminations, which came from heaven to those who acted on behalf of the Jews with fortitude, was such that they, though few, vindicated the entire region and put to flight a multitude of the barbarous,
KJV [21] And the manifest signs that came from heaven unto those that behaved themselves manfully to their honour for Judaism: so that, being but a few, they overcame the whole country, and chased barbarous multitudes:
2:22 и о бывших с неба явлениях тем, которые подвизались за Иудеев столь ревностно, что, быв весьма малочисленны, очищали всю страну и преследовали многочисленные толпы неприятелей, 2:21 καὶ και and; even τὰς ο the ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven γενομένας γινομαι happen; become ἐπιφανείας επιφανεια manifestation τοῖς ο the ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the Ιουδαϊσμοῦ ιουδαισμος Ioudaismos; Iuthezmos φιλοτίμως φιλοτιμως as such; that τὴν ο the ὅλην ολος whole; wholly χώραν χωρα territory; estate ὀλίγους ολιγος few; sparse ὄντας ειμι be λεηλατεῖν λεηλατεω and; even τὰ ο the βάρβαρα βαρβαρος foreigner πλήθη πληθος multitude; quantity διώκειν διωκω go after; pursue 2:22. et de inluminationibus quae de caelo factae sunt ad eos qui pro Iudaeis fortiter fecerunt ita ut universam regionem cum pauci essent vindicarent et barbaram multitudinem fugarent And the manifestations that came from heaven to them, that behaved themselves manfully on the behalf of the Jews, so that, being but a few they made themselves masters of the whole country, and put to flight the barbarous multitude: [21]. and the manifestations that came from heaven unto those that vied with one another in manful deeds for the religion of the Jews; so that, being but a few, they rescued the whole country, and chased the barbarous multitudes, 21 And the manifest signs that came from heaven unto those that behaved themselves manfully to their honour for Judaism: so that, being but a few, they overcame the whole country, and chased barbarous multitudes, 2:22. and about the illuminations, which came from heaven to those who acted on behalf of the Jews with fortitude, was such that they, though few, vindicated the entire region and put to flight a multitude of the barbarous, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:232:23: Կամ զհոյակապ ընդ ամենայն տիեզերս զշքեղ տաճարն վերստին շինել, կամ զմեծ քաղաքն ամենայնիւ յամենայնէ յազատութիւն հասանել. կամ զի ամենայն քաղցրութեամբ հեզութեամբ, խաղաղութեամբ Տեառն Աստուծոյ ընդ մեզ հա՛ճ լինել[6062]։ [6062] Ոմանք. Յազատութիւն հանել։ 23 ամբողջ տիեզերքում հոյակապ, շքեղ տաճարը նորից կառուցելուն կամ մեծ քաղաքն ամէն փորձանքից ազատելուն կամ Տէր Աստծուն քաղցրութեամբ ու խաղաղութեամբ մեր նկատմամբ հաճելի դարձնելուն, -
Կամ զհոյակապ ընդ ամենայն տիեզերս զշքեղ տաճարն վերստին շինել, կամ զմեծ քաղաքն ամենայնիւ յամենայնէ յազատութիւն հասանել. կամ զի ամենայն քաղցրութեամբ հեզութեամբ, խաղաղութեամբ Տեառն Աստուծոյ ընդ մեզ հա՛ճ լինել[36]:
2:23: Կամ զհոյակապ ընդ ամենայն տիեզերս զշքեղ տաճարն վերստին շինել, կամ զմեծ քաղաքն ամենայնիւ յամենայնէ յազատութիւն հասանել. կամ զի ամենայն քաղցրութեամբ հեզութեամբ, խաղաղութեամբ Տեառն Աստուծոյ ընդ մեզ հա՛ճ լինել [6062]։ [6062] Ոմանք. Յազատութիւն հանել։ 23 ամբողջ տիեզերքում հոյակապ, շքեղ տաճարը նորից կառուցելուն կամ մեծ քաղաքն ամէն փորձանքից ազատելուն կամ Տէր Աստծուն քաղցրութեամբ ու խաղաղութեամբ մեր նկատմամբ հաճելի դարձնելուն, - zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:232:23 и воссоздали славный во всей вселенной храм, и освободили город, и восстановили клонившиеся к разрушению законы, когда Господь с великим снисхождением умилосердился над ними; 2:22 καὶ και and; even τὸ ο the περιβόητον περιβοητος down; by ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἱερὸν ιερον temple ἀνακομίσασθαι ανακομιζω and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ἐλευθερῶσαι ελευθεροω free καὶ και and; even τοὺς ο the μέλλοντας μελλω about to; impending καταλύεσθαι καταλυω dislodge; lodge νόμους νομος.1 law ἐπανορθῶσαι επανορθοω the κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every ἐπιεικείας επιεικεια fairness ἵλεω ιλεως merciful; propitiously γενομένου γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him 2:23. et famosissimum in toto orbe templum recuperarent et civitatem liberarent ut leges quae abolendae erant restituerentur Domino cum omni tranquillitate propitio facto illisAnd recovered again thc most renowned temple in all the world, and delivered the city, and restored the laws that were abolished, the Lord with all clemency shewing mercy to them. [22]. and recovered again the temple renowned all the world over, and freed the city, and restored the laws which were like to be overthrown, seeing the Lord became gracious unto them with all forbearance: 22 And recovered again the temple renowned all the world over, and freed the city, and upheld the laws which were going down, the Lord being gracious unto them with all favour: 2:23. and recovered the most famous temple in the whole world, and freed the city, and restored the laws that were abolished. For the Lord, with all tranquility, was acting favorably toward them.
KJV [22] And recovered again the temple renowned all the world over, and freed the city, and upheld the laws which were going down, the Lord being gracious unto them with all favour:
2:23 и воссоздали славный во всей вселенной храм, и освободили город, и восстановили клонившиеся к разрушению законы, когда Господь с великим снисхождением умилосердился над ними; 2:22 καὶ και and; even τὸ ο the περιβόητον περιβοητος down; by ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἱερὸν ιερον temple ἀνακομίσασθαι ανακομιζω and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ἐλευθερῶσαι ελευθεροω free καὶ και and; even τοὺς ο the μέλλοντας μελλω about to; impending καταλύεσθαι καταλυω dislodge; lodge νόμους νομος.1 law ἐπανορθῶσαι επανορθοω the κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every ἐπιεικείας επιεικεια fairness ἵλεω ιλεως merciful; propitiously γενομένου γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him 2:23. et famosissimum in toto orbe templum recuperarent et civitatem liberarent ut leges quae abolendae erant restituerentur Domino cum omni tranquillitate propitio facto illis And recovered again thc most renowned temple in all the world, and delivered the city, and restored the laws that were abolished, the Lord with all clemency shewing mercy to them. [22]. and recovered again the temple renowned all the world over, and freed the city, and restored the laws which were like to be overthrown, seeing the Lord became gracious unto them with all forbearance: 22 And recovered again the temple renowned all the world over, and freed the city, and upheld the laws which were going down, the Lord being gracious unto them with all favour: 2:23. and recovered the most famous temple in the whole world, and freed the city, and restored the laws that were abolished. For the Lord, with all tranquility, was acting favorably toward them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:242:24: Զա՛յն ամենայն որ ինչ միանգամ ՚ի ձեռն Յասոնեայ Կիւրենացւոյ ՚ի հինգ գլուխս դպրութեան ցուցեալ է. զայս ամենայն ջանասցուք ՚ի մի գլուխ հրովարտակիս կարճ ՚ի կարճոյ ցուցանել։ 24 ահա այս բոլորի մասին հանգամանօրէն եւ ժամանակին գրուած է Յասոն Կիւրենացու գրքի հինգ գլուխներում: Այս ամէնը աշխատեցինք մի գրքում համառօտակի վերարտադրել:
Զա՛յն ամենայն որ ինչ միանգամ ՛ի ձեռն Յասոնեայ Կիւրենացւոյ ՛ի հինգ գլուխս դպրութեան ցուցեալ է. զայս ամենայն ջանասցուք ՛ի մի գլուխ հրովարտակիս կարճ ՛ի կարճոյ ցուցանել:
2:24: Զա՛յն ամենայն որ ինչ միանգամ ՚ի ձեռն Յասոնեայ Կիւրենացւոյ ՚ի հինգ գլուխս դպրութեան ցուցեալ է. զայս ամենայն ջանասցուք ՚ի մի գլուխ հրովարտակիս կարճ ՚ի կարճոյ ցուցանել։ 24 ահա այս բոլորի մասին հանգամանօրէն եւ ժամանակին գրուած է Յասոն Կիւրենացու գրքի հինգ գլուխներում: Այս ամէնը աշխատեցինք մի գրքում համառօտակի վերարտադրել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:242:24 о всем этом изложенное Иасоном Киринейским в пяти книгах мы попытаемся кратко начертать в одной книге. 2:23 ὑπὸ υπο under; by Ἰάσωνος ιασων Iasōn; Iason τοῦ ο the Κυρηναίου κυρηναιος Kyrēnaios; Kirineos δεδηλωμένα δηλοω make clear διὰ δια through; because of πέντε πεντε five βιβλίων βιβλιον scroll πειρασόμεθα πειραω attempt δι᾿ δια through; because of ἑνὸς εις.1 one; unit συντάγματος συνταγμα cut on the surface; make an incision 2:24. itemque ab Iasone Cyreneo quinque libris conprehensa temptavimus nos uno volumine breviareAnd all such things as have been comprised in five books by Jason, of Cyrene, we have attempted to abridge in one book. [23]. which have been declared by Jason of Cyrene in five books, we will assay to abridge in one work. 23 All these things, I say, being declared by Jason of Cyrene in five books, we will assay to abridge in one volume. 2:24. And similar things as have been comprised in five books by Jason the Cyrenean, we have attempted to abridge into one volume.
KJV [23] All these things, I say, being declared by Jason of Cyrene in five books, we will assay to abridge in one volume:
2:24 о всем этом изложенное Иасоном Киринейским в пяти книгах мы попытаемся кратко начертать в одной книге. 2:23 ὑπὸ υπο under; by Ἰάσωνος ιασων Iasōn; Iason τοῦ ο the Κυρηναίου κυρηναιος Kyrēnaios; Kirineos δεδηλωμένα δηλοω make clear διὰ δια through; because of πέντε πεντε five βιβλίων βιβλιον scroll πειρασόμεθα πειραω attempt δι᾿ δια through; because of ἑνὸς εις.1 one; unit συντάγματος συνταγμα cut on the surface; make an incision 2:24. itemque ab Iasone Cyreneo quinque libris conprehensa temptavimus nos uno volumine breviare And all such things as have been comprised in five books by Jason, of Cyrene, we have attempted to abridge in one book. [23]. which have been declared by Jason of Cyrene in five books, we will assay to abridge in one work. 23 All these things, I say, being declared by Jason of Cyrene in five books, we will assay to abridge in one volume. 2:24. And similar things as have been comprised in five books by Jason the Cyrenean, we have attempted to abridge into one volume. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:252:25: Զի հայեցաք մեք ՚ի խուռն մեծաթիւ համարոյ բանիցդ, եւ որ ՚ի ներքս ծանրութիւն թուիցի՝ որ կամիցին մխել ՚ի բանս մատենիցդ[6063]. [6063] Ոմանք. Թուեսցի, որ կամի մխել։ 25 Մենք նկատեցինք, որ նրանք, ովքեր կ’ուզենան խորամուխ լինել այդ մատեաններում նկարագրուած դէպքերին, կարող են խճճուել թուերի շատութեան պատճառով,
Զի հայեցաք մեք ՛ի խուռն մեծաթիւ համարոյ բանիցդ, եւ որ ՛ի ներքս ծանրութիւն թուիցի` որ կամիցին մխել ՛ի բանս մատենիցդ[37]:
2:25: Զի հայեցաք մեք ՚ի խուռն մեծաթիւ համարոյ բանիցդ, եւ որ ՚ի ներքս ծանրութիւն թուիցի՝ որ կամիցին մխել ՚ի բանս մատենիցդ [6063]. [6063] Ոմանք. Թուեսցի, որ կամի մխել։ 25 Մենք նկատեցինք, որ նրանք, ովքեր կ’ուզենան խորամուխ լինել այդ մատեաններում նկարագրուած դէպքերին, կարող են խճճուել թուերի շատութեան պատճառով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:252:25 Ибо, имея в виду множество чисел и трудность, происходящую от обилия содержания, для желающих заняться историческими повествованиями, 2:24 συνορῶντες συνειδω conscious; aware γὰρ γαρ for τὸ ο the χύμα χυμα the ἀριθμῶν αριθμος number καὶ και and; even τὴν ο the οὖσαν ειμι be δυσχέρειαν δυσχερεια the θέλουσιν θελω determine; will εἰσκυκλεῖσθαι εισκυκλεω the τῆς ο the ἱστορίας ιστορια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the ὕλης υλη forest 2:25. considerantes enim multitudinem librorum et difficultatem volentibus adgredi narrationes historiarum propter multitudinem rerumFor considering the multitude of books, and the difficulty that they find that desire to undertake the narrations of histories, because of the multitude of the matter, [24]. For having in view the confused mass of the numbers, and the difficulty which awaiteth them that would enter into the narratives of the history, by reason of the abundance of the matter, 24 For considering the infinite number, and the difficulty which they find that desire to look into the narrations of the story, for the variety of the matter, 2:25. For, considering the multitude of the books, and the difficulty that those who are willing to undertake the narrations of histories find, due to the multitude of events,
KJV [24] For considering the infinite number, and the difficulty which they find that desire to look into the narrations of the story, for the variety of the matter:
2:25 Ибо, имея в виду множество чисел и трудность, происходящую от обилия содержания, для желающих заняться историческими повествованиями, 2:24 συνορῶντες συνειδω conscious; aware γὰρ γαρ for τὸ ο the χύμα χυμα the ἀριθμῶν αριθμος number καὶ και and; even τὴν ο the οὖσαν ειμι be δυσχέρειαν δυσχερεια the θέλουσιν θελω determine; will εἰσκυκλεῖσθαι εισκυκλεω the τῆς ο the ἱστορίας ιστορια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the ὕλης υλη forest 2:25. considerantes enim multitudinem librorum et difficultatem volentibus adgredi narrationes historiarum propter multitudinem rerum For considering the multitude of books, and the difficulty that they find that desire to undertake the narrations of histories, because of the multitude of the matter, [24]. For having in view the confused mass of the numbers, and the difficulty which awaiteth them that would enter into the narratives of the history, by reason of the abundance of the matter, 24 For considering the infinite number, and the difficulty which they find that desire to look into the narrations of the story, for the variety of the matter, 2:25. For, considering the multitude of the books, and the difficulty that those who are willing to undertake the narrations of histories find, due to the multitude of events, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:262:26: այդրէն ՚ի դո՛յն թաւալել վասն թանձրութեան հիւթոյ խորութեան բանիցդ. հոգացա՛ք մեք առնել ընթերցանելեացն զբօսանս իմաստնոցն՝ յիշատակ առանց աշխատութեան, եւ ամենեցուն անեղծ անարատութեան[6064]։ [6064] Ոմանք. Այդրին ընդ դոյն թաթաւեալ վասն թանձ՛՛։ 26 մոլորուել շարադրուող նիւթերի մանրամասնութեան մէջ: Մենք հոգ ենք տարել, որ իմաստուն ընթերցողների գործը հեշտանայ, նրանք յիշեն առանց չարչարուելու եւ առանց որեւէ բան եղծելու:
այդրէն ՛ի դո՛յն թաւալել վասն թանձրութեան հիւթոյ խորութեան բանիցդ. հոգացա՛ք մեք առնել ընթերցանելեացն զբօսանս իմաստնոցն` յիշատակ առանց աշխատութեան, եւ ամենեցուն անեղծ անարատութեան[38]:
2:26: այդրէն ՚ի դո՛յն թաւալել վասն թանձրութեան հիւթոյ խորութեան բանիցդ. հոգացա՛ք մեք առնել ընթերցանելեացն զբօսանս իմաստնոցն՝ յիշատակ առանց աշխատութեան, եւ ամենեցուն անեղծ անարատութեան [6064]։ [6064] Ոմանք. Այդրին ընդ դոյն թաթաւեալ վասն թանձ՛՛։ 26 մոլորուել շարադրուող նիւթերի մանրամասնութեան մէջ: Մենք հոգ ենք տարել, որ իմաստուն ընթերցողների գործը հեշտանայ, նրանք յիշեն առանց չարչարուելու եւ առանց որեւէ բան եղծելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:262:26 мы озаботились доставить душевное назидание желающим читать, облегчение старающимся удержать в памяти и всем, кому случится читать, пользу; 2:25 ἐφροντίσαμεν φροντιζω take care τοῖς ο the μὲν μεν first of all βουλομένοις βουλομαι want ἀναγινώσκειν αναγινωσκω read ψυχαγωγίαν ψυχαγωγια the δὲ δε though; while φιλοφρονοῦσιν φιλοφρονεω into; for τὸ ο the διὰ δια through; because of μνήμης μνημη memory ἀναλαβεῖν αναλαμβανω take up; take along εὐκοπίαν ευκοπια all; every δὲ δε though; while τοῖς ο the ἐντυγχάνουσιν εντυγχανω intercede ὠφέλειαν ωφελεια use 2:26. curavimus volentibus quidem legere ut esset animi oblectatio studiosis vero ut facile possint memoriae commendare omnibus autem legentibus utilitas conferaturWe have taken care for those indeed that are willing to read, that it might be a pleasure of mind: and for the studious, that they may more easily commit to memory: and that all that read might receive profit. [25]. we were careful that they who choose to read may be attracted, and that they who wish well may find it easy to recall and that all readers may have profit. 25 We have been careful, that they that will read may have delight, and that they that are desirous to commit to memory might have ease, and that all into whose hands it comes might have profit. 2:26. we have taken care, so that, indeed, those who are willing to read may have delights of the mind, and so that, in truth, the studious may more easily be able to commit it to memory, and also so that all readers may find it useful.
KJV [25] We have been careful, that they that will read may have delight, and that they that are desirous to commit to memory might have ease, and that all into whose hands it comes might have profit:
2:26 мы озаботились доставить душевное назидание желающим читать, облегчение старающимся удержать в памяти и всем, кому случится читать, пользу; 2:25 ἐφροντίσαμεν φροντιζω take care τοῖς ο the μὲν μεν first of all βουλομένοις βουλομαι want ἀναγινώσκειν αναγινωσκω read ψυχαγωγίαν ψυχαγωγια the δὲ δε though; while φιλοφρονοῦσιν φιλοφρονεω into; for τὸ ο the διὰ δια through; because of μνήμης μνημη memory ἀναλαβεῖν αναλαμβανω take up; take along εὐκοπίαν ευκοπια all; every δὲ δε though; while τοῖς ο the ἐντυγχάνουσιν εντυγχανω intercede ὠφέλειαν ωφελεια use 2:26. curavimus volentibus quidem legere ut esset animi oblectatio studiosis vero ut facile possint memoriae commendare omnibus autem legentibus utilitas conferatur We have taken care for those indeed that are willing to read, that it might be a pleasure of mind: and for the studious, that they may more easily commit to memory: and that all that read might receive profit. [25]. we were careful that they who choose to read may be attracted, and that they who wish well may find it easy to recall and that all readers may have profit. 25 We have been careful, that they that will read may have delight, and that they that are desirous to commit to memory might have ease, and that all into whose hands it comes might have profit. 2:26. we have taken care, so that, indeed, those who are willing to read may have delights of the mind, and so that, in truth, the studious may more easily be able to commit it to memory, and also so that all readers may find it useful. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:272:27: Եւ մեզ՝ որ զաշխատութիւնս զայս յա՛նձն առաք վասն համառօտ բանիս, մի՛ դիւրին ինչ ջան համարիջիք, կամ սակաւ քրտանց եւ տքնութեանց արժանի։ 27 Չկարծէք թէ հեշտ, քիչ քրտինք ու տքնութիւն պահանջող գործ ենք ձեռնարկել, եթէ յանձն ենք առել համառօտ բան գրելու աշխատանքը:
Եւ մեզ` որ զաշխատութիւնս զայս յա՛նձն առաք վասն համառօտ բանիս, մի՛ դիւրին ինչ ջան համարիջիք, կամ սակաւ քրտանց եւ տքնութեանց արժանի:
2:27: Եւ մեզ՝ որ զաշխատութիւնս զայս յա՛նձն առաք վասն համառօտ բանիս, մի՛ դիւրին ինչ ջան համարիջիք, կամ սակաւ քրտանց եւ տքնութեանց արժանի։ 27 Չկարծէք թէ հեշտ, քիչ քրտինք ու տքնութիւն պահանջող գործ ենք ձեռնարկել, եթէ յանձն ենք առել համառօտ բան գրելու աշխատանքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:272:27 хотя для нас, принявших на себя труд сокращения, это нелегкое дело, требующее напряжения и бдительности, 2:26 καὶ και and; even ἡμῖν ημιν us μὲν μεν first of all τοῖς ο the τὴν ο the κακοπάθειαν κακοπαθεια bad experience ἐπιδεδεγμένοις επιδεχομαι welcome τῆς ο the ἐπιτομῆς επιτομη not ῥᾴδιον ραδιος sweat δὲ δε though; while καὶ και and; even ἀγρυπνίας αγρυπνια slumberlessness τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter 2:27. et nobis quidem ipsis qui opus hoc breviandi causa suscepimus non facilem laborem immo vero negotium plenum vigiliarum et sudoris adsumpsimusAnd as to ourselves indeed, in undertaking this work of abridging, we have taken in hand no easy task; yea, rather a business full of watching and sweat. [26]. And although to us, who have taken upon us the painful labour of the abridgement, the task is not easy, but of sweat and watching 26 Therefore to us, that have taken upon us this painful labour of abridging, it was not easy, but a matter of sweat and watching; 2:27. And indeed, we ourselves, who have taken up the task of abridging this work, have no easy labor. For, in truth, more correctly, we have assumed an activity full of vigilance and sweat.
KJV [26] Therefore to us, that have taken upon us this painful labour of abridging, it was not easy, but a matter of sweat and watching:
2:27 хотя для нас, принявших на себя труд сокращения, это нелегкое дело, требующее напряжения и бдительности, 2:26 καὶ και and; even ἡμῖν ημιν us μὲν μεν first of all τοῖς ο the τὴν ο the κακοπάθειαν κακοπαθεια bad experience ἐπιδεδεγμένοις επιδεχομαι welcome τῆς ο the ἐπιτομῆς επιτομη not ῥᾴδιον ραδιος sweat δὲ δε though; while καὶ και and; even ἀγρυπνίας αγρυπνια slumberlessness τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter 2:27. et nobis quidem ipsis qui opus hoc breviandi causa suscepimus non facilem laborem immo vero negotium plenum vigiliarum et sudoris adsumpsimus And as to ourselves indeed, in undertaking this work of abridging, we have taken in hand no easy task; yea, rather a business full of watching and sweat. [26]. And although to us, who have taken upon us the painful labour of the abridgement, the task is not easy, but of sweat and watching 26 Therefore to us, that have taken upon us this painful labour of abridging, it was not easy, but a matter of sweat and watching; 2:27. And indeed, we ourselves, who have taken up the task of abridging this work, have no easy labor. For, in truth, more correctly, we have assumed an activity full of vigilance and sweat. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:282:28: Որպէս ոք զի պատրաստիցի առնե՛լ ուրախութիւն կոչնոց ընկերաց. մեծահա՛ց գործիցէ զընկերացն ուրախութիւն, եւ ո՛չ զիւր դիւրութիւն խորհիցի. սակայն վասն բազմացն հաճութեան ջա՛ն յանձն առաք։ 28 Եթէ մէկը պատրաստւում է հիւրասիրել խնջոյքի հրաւիրուած իր ընկերներին, ապա նրանց ուրախացնելու համար պէտք է ճոխ սեղան բաց անի եւ ոչ թէ իր հանգստեան մասին մտածի: Մենք շատերին հաճոյք պատճառելու համար ենք ջանք թափել:
Որպէս ոք զի պատրաստիցի առնե՛լ ուրախութիւն կոչնոց ընկերաց. մեծահա՛ց գործիցէ զընկերացն ուրախութիւն, եւ ո՛չ զիւր դիւրութիւն խորհիցի. սակայն վասն բազմացն հաճութեան ջա՛ն յանձն առաք:
2:28: Որպէս ոք զի պատրաստիցի առնե՛լ ուրախութիւն կոչնոց ընկերաց. մեծահա՛ց գործիցէ զընկերացն ուրախութիւն, եւ ո՛չ զիւր դիւրութիւն խորհիցի. սակայն վասն բազմացն հաճութեան ջա՛ն յանձն առաք։ 28 Եթէ մէկը պատրաստւում է հիւրասիրել խնջոյքի հրաւիրուած իր ընկերներին, ապա նրանց ուրախացնելու համար պէտք է ճոխ սեղան բաց անի եւ ոչ թէ իր հանգստեան մասին մտածի: Մենք շատերին հաճոյք պատճառելու համար ենք ջանք թափել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:282:28 как нелегко бывает тому, кто готовит пиршество и желает пользы другим. Но, имея в виду благодарность многих, мы охотно принимаем на себя этот труд, 2:27 καθάπερ καθαπερ exactly as τῷ ο the παρασκευάζοντι παρασκευαζω prepare συμπόσιον συμποσιον party καὶ και and; even ζητοῦντι ζητεω seek; desire τὴν ο the ἑτέρων ετερος different; alternate λυσιτέλειαν λυσιτελεια not εὐχερές ευχερης nevertheless διὰ δια through; because of τὴν ο the τῶν ο the πολλῶν πολυς much; many εὐχαριστίαν ευχαριστια thanks ἡδέως ηδεως sweetly; gladly τὴν ο the κακοπάθειαν κακοπαθεια bad experience ὑποίσομεν υποφερω bear up under 2:28. sicut hii qui praeparant convivium et quaerunt aliorum voluntati parere propter multorum gratiam libenter laborem sustinemusBut as they that prepare a feast, and seek to satisfy the will of others: for the sake of many, we willingly undergo the labour. [27]. (even as it is no light thing unto him that prepareth a banquet, and seeketh the benefit of others); yet for the sake of the gratitude of the many we will gladly endure the painful labour, 27 Even as it is no ease unto him that prepareth a banquet, and seeketh the benefit of others: yet for the pleasuring of many we will undertake gladly this great pains; 2:28. Just as those who prepare a feast also seek to be attentive to the will of others, for the sake of the gratitude of many, we willingly undertake the labor.
KJV [27] Even as it is no ease unto him that prepareth a banquet, and seeketh the benefit of others: yet for the pleasuring of many we will undertake gladly this great pains:
2:28 как нелегко бывает тому, кто готовит пиршество и желает пользы другим. Но, имея в виду благодарность многих, мы охотно принимаем на себя этот труд, 2:27 καθάπερ καθαπερ exactly as τῷ ο the παρασκευάζοντι παρασκευαζω prepare συμπόσιον συμποσιον party καὶ και and; even ζητοῦντι ζητεω seek; desire τὴν ο the ἑτέρων ετερος different; alternate λυσιτέλειαν λυσιτελεια not εὐχερές ευχερης nevertheless διὰ δια through; because of τὴν ο the τῶν ο the πολλῶν πολυς much; many εὐχαριστίαν ευχαριστια thanks ἡδέως ηδεως sweetly; gladly τὴν ο the κακοπάθειαν κακοπαθεια bad experience ὑποίσομεν υποφερω bear up under 2:28. sicut hii qui praeparant convivium et quaerunt aliorum voluntati parere propter multorum gratiam libenter laborem sustinemus But as they that prepare a feast, and seek to satisfy the will of others: for the sake of many, we willingly undergo the labour. [27]. (even as it is no light thing unto him that prepareth a banquet, and seeketh the benefit of others); yet for the sake of the gratitude of the many we will gladly endure the painful labour, 27 Even as it is no ease unto him that prepareth a banquet, and seeketh the benefit of others: yet for the pleasuring of many we will undertake gladly this great pains; 2:28. Just as those who prepare a feast also seek to be attentive to the will of others, for the sake of the gratitude of many, we willingly undertake the labor. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:292:29: Զճշդե՛լն եւ զճշմարտելն՝ զայն առաջնոյն թողաք. զեղչելն եւ զբազկելն, եւ զկարճառօտ բանն ՚ի համառօտ կացուցանել, զայն մեք ո՛չ դանդաղեցաք։ 29 Ճշտելն ու ճշգրտելը մեր նախորդների գործն է եղել, մենք յանձն ենք առել միայն համառօտել, պարզ ու սեղմ դարձնել ընդարձակ խօսքը:
Զճշդե՛լն եւ զճշմարտելն` զայն առաջնոյն թողաք. զեղչելն եւ զբազկելն, եւ զկարճառօտ բանն ՛ի համառօտ կացուցանել, զայն մեք ո՛չ դանդաղեցաք:
2:29: Զճշդե՛լն եւ զճշմարտելն՝ զայն առաջնոյն թողաք. զեղչելն եւ զբազկելն, եւ զկարճառօտ բանն ՚ի համառօտ կացուցանել, զայն մեք ո՛չ դանդաղեցաք։ 29 Ճշտելն ու ճշգրտելը մեր նախորդների գործն է եղել, մենք յանձն ենք առել միայն համառօտել, պարզ ու սեղմ դարձնել ընդարձակ խօսքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:292:29 предоставляя точное изложение подробностей историку и стараясь последовать примерам сокращенного изложения. 2:28 τὸ ο the μὲν μεν first of all διακριβοῦν διακριβοω about; around ἑκάστων εκαστος each τῷ ο the συγγραφεῖ συγγραφευς the δὲ δε though; while ἐπιπορεύεσθαι επιπορευομαι travel on τοῖς ο the ὑπογραμμοῖς υπογραμμος specimen τῆς ο the ἐπιτομῆς επιτομη thoroughly pain; troubled 2:29. veritatem quidem de singulis auctori concedentes ipsi autem secundum datam formam brevitati studentesLeaving to the authors the exact handling of every particular, and as for ourselves, according to the plan proposed, studying to be brief. [28]. leaving to the historian the exact handling of every particular, and again having no strength to fill in the outlines of our abridgement. 28 Leaving to the author the exact handling of every particular, and labouring to follow the rules of an abridgement. 2:29. Indeed, leaving to the authors the truths about particular details, we instead have been devoted to this form, striving to be brief.
KJV [28] Leaving to the author the exact handling of every particular, and labouring to follow the rules of an abridgement:
2:29 предоставляя точное изложение подробностей историку и стараясь последовать примерам сокращенного изложения. 2:28 τὸ ο the μὲν μεν first of all διακριβοῦν διακριβοω about; around ἑκάστων εκαστος each τῷ ο the συγγραφεῖ συγγραφευς the δὲ δε though; while ἐπιπορεύεσθαι επιπορευομαι travel on τοῖς ο the ὑπογραμμοῖς υπογραμμος specimen τῆς ο the ἐπιτομῆς επιτομη thoroughly pain; troubled 2:29. veritatem quidem de singulis auctori concedentes ipsi autem secundum datam formam brevitati studentes Leaving to the authors the exact handling of every particular, and as for ourselves, according to the plan proposed, studying to be brief. [28]. leaving to the historian the exact handling of every particular, and again having no strength to fill in the outlines of our abridgement. 28 Leaving to the author the exact handling of every particular, and labouring to follow the rules of an abridgement. 2:29. Indeed, leaving to the authors the truths about particular details, we instead have been devoted to this form, striving to be brief. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:302:30: Որպէս վասն հասարակաց շինութեան ապարանից՝ բազմաց զգործ բաժանեալ, բայց սկի՛զբն եւ կատարածն շինուածոցն ՚ի բո՛ւն ճարտարապետ անդր հայի. այլ ծեփելն եւ գունելն եւ արծնելն եւ նկարելն, այն ՚ի զարդարի՛չ անդր հայի[6065]։ [6065] Ոմանք. Զգործ բաժանել... եւ կատարածն շինածոյն։ 30 Ինչպէս ապարանքի շինութեան ժամանակ շատերին է գործ յանձնարարւում, բայց գործի սկիզբն ու աւարտը բուն ճարտարապետի գործն է, իսկ ծեփելը, ներկելը, զարդարելն ու նկարելը արուեստագէտի գործն է,
Որպէս վասն հասարակաց շինութեան ապարանից` բազմաց զգործ բաժանեալ, բայց սկի՛զբն եւ կատարածն շինուածոցն ՛ի բո՛ւն ճարտարապետ անդր հայի. այլ ծեփելն եւ գունելն եւ արծնելն եւ նկարելն, այն ՛ի զարդարի՛չ անդր հայի[39]:
2:30: Որպէս վասն հասարակաց շինութեան ապարանից՝ բազմաց զգործ բաժանեալ, բայց սկի՛զբն եւ կատարածն շինուածոցն ՚ի բո՛ւն ճարտարապետ անդր հայի. այլ ծեփելն եւ գունելն եւ արծնելն եւ նկարելն, այն ՚ի զարդարի՛չ անդր հայի [6065]։ [6065] Ոմանք. Զգործ բաժանել... եւ կատարածն շինածոյն։ 30 Ինչպէս ապարանքի շինութեան ժամանակ շատերին է գործ յանձնարարւում, բայց գործի սկիզբն ու աւարտը բուն ճարտարապետի գործն է, իսկ ծեփելը, ներկելը, զարդարելն ու նկարելը արուեստագէտի գործն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:302:30 Ибо как строителю нового дома предлежит заботиться обо всем строении, а тому, кто должен заняться резьбою и живописью, надлежит изыскивать только потребное к украшению, так мы думаем и о себе. 2:29 καθάπερ καθαπερ exactly as γὰρ γαρ for τῆς ο the καινῆς καινος innovative; fresh οἰκίας οικια house; household ἀρχιτέκτονι αρχιτεκτων architect τῆς ο the ὅλης ολος whole; wholly καταβολῆς καταβολη casting; founding φροντιστέον φροντιστεον the δὲ δε though; while ἐγκαίειν εγκαιω and; even ζωγραφεῖν ζωγραφεω take in hand; attempt τὰ ο the ἐπιτήδεια επιτηδειος necessities πρὸς προς to; toward διακόσμησιν διακοσμησις verify οὕτως ουτως so; this way δοκῶ δοκεω imagine; seem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἡμῶν ημων our 2:30. sicut enim novae domus architecto de universa structura curandum est ei vero qui pingere conatur quae apta sunt ad ornatum exquirenda sunt ita aestimandum est et in nobisFor as the master builder of a new house must have care of the whole building: but he that taketh care to paint it, must seek out fit things for the adorning of it: so must it be judged of us. [29]. For as the masterbuilder of a new house must care for the whole structure, and again he that undertaketh to decorate and paint it must seek out the things fit for the adorning thereof; even so I think it is also with us. 29 For as the master builder of a new house must care for the whole building; but he that undertaketh to set it out, and paint it, must seek out fit things for the adorning thereof: even so I think it is with us. 2:30. For, just as the architect of a new house will have concern for the entire structure, and, in truth, he who takes care to paint it will seek out what is fitting to adorn it, so also should such things be considered by us.
KJV [29] For as the master builder of a new house must care for the whole building; but he that undertaketh to set it out, and paint it, must seek out fit things for the adorning thereof: even so I think it is with us:
2:30 Ибо как строителю нового дома предлежит заботиться обо всем строении, а тому, кто должен заняться резьбою и живописью, надлежит изыскивать только потребное к украшению, так мы думаем и о себе. 2:29 καθάπερ καθαπερ exactly as γὰρ γαρ for τῆς ο the καινῆς καινος innovative; fresh οἰκίας οικια house; household ἀρχιτέκτονι αρχιτεκτων architect τῆς ο the ὅλης ολος whole; wholly καταβολῆς καταβολη casting; founding φροντιστέον φροντιστεον the δὲ δε though; while ἐγκαίειν εγκαιω and; even ζωγραφεῖν ζωγραφεω take in hand; attempt τὰ ο the ἐπιτήδεια επιτηδειος necessities πρὸς προς to; toward διακόσμησιν διακοσμησις verify οὕτως ουτως so; this way δοκῶ δοκεω imagine; seem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἡμῶν ημων our 2:30. sicut enim novae domus architecto de universa structura curandum est ei vero qui pingere conatur quae apta sunt ad ornatum exquirenda sunt ita aestimandum est et in nobis For as the master builder of a new house must have care of the whole building: but he that taketh care to paint it, must seek out fit things for the adorning of it: so must it be judged of us. [29]. For as the masterbuilder of a new house must care for the whole structure, and again he that undertaketh to decorate and paint it must seek out the things fit for the adorning thereof; even so I think it is also with us. 29 For as the master builder of a new house must care for the whole building; but he that undertaketh to set it out, and paint it, must seek out fit things for the adorning thereof: even so I think it is with us. 2:30. For, just as the architect of a new house will have concern for the entire structure, and, in truth, he who takes care to paint it will seek out what is fitting to adorn it, so also should such things be considered by us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:312:31: Սո՛յնպէս եւ մերս. հարցանելն եւ փորձելն եւ քննելն, եւ զհե՛տ վարել ճշմարտութեան բանիցն, եւ զխորին խորհուրդս խորագիտութեամբ ՚ի վե՛ր բերել. որ առաջնորդ եղեւ այնց դպրութեանց՝ ՚ի նմանէ՛ խնդրելի է[6066]. [6066] Ոմանք. Որ առաջնորդ եղեն այցն։ 31 նոյնը վերաբերում է մեզ. հարցուփորձ անելը, քննելը, ճշմարիտ խօսքին հետամուտ լինելը, գաղտնիքների մէջ թափանցելը մատենագրութեանը հետեւողների խնդիրն է,
Սո՛յնպէս եւ մերս. հարցանելն եւ փորձելն եւ քննելն, եւ զհե՛տ վարել ճշմարտութեան բանիցն, եւ զխորին խորհուրդս խորագիտութեամբ ՛ի վե՛ր բերել. որ առաջնորդ եղեւ այնց դպրութեանց` ՛ի նմանէ՛ խնդրելի է[40]:
2:31: Սո՛յնպէս եւ մերս. հարցանելն եւ փորձելն եւ քննելն, եւ զհե՛տ վարել ճշմարտութեան բանիցն, եւ զխորին խորհուրդս խորագիտութեամբ ՚ի վե՛ր բերել. որ առաջնորդ եղեւ այնց դպրութեանց՝ ՚ի նմանէ՛ խնդրելի է [6066]. [6066] Ոմանք. Որ առաջնորդ եղեն այցն։ 31 նոյնը վերաբերում է մեզ. հարցուփորձ անելը, քննելը, ճշմարիտ խօսքին հետամուտ լինելը, գաղտնիքների մէջ թափանցելը մատենագրութեանը հետեւողների խնդիրն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:312:31 Углубляться и говорить обо всем и исследовать каждую частность свойственно начальному писателю истории. 2:30 τὸ ο the μὲν μεν first of all ἐμβατεύειν εμβατευω frequent; measure by καὶ και and; even περίπατον περιπατος do; make λόγων λογος word; log καὶ και and; even πολυπραγμονεῖν πολυπραγμονεω in τοῖς ο the κατὰ κατα down; by μέρος μερος part; in particular τῷ ο the τῆς ο the ἱστορίας ιστορια fitting 2:31. etenim intellectum colligere et ordinare sermonem et curiosius partes singulas quasque disquaerere historiae congruit auctoriFor to collect all that is to be known, to put the discourse in order, and curiously to discuss every particular point, is the duty of the author of a history: [30]. To occupy the ground, and to indulge in long discussions, and to be curious in particulars, becometh the first author of the history: 30 To stand upon every point, and go over things at large, and to be curious in particulars, belongeth to the first author of the story: 2:31. Moreover, to collect knowledge, and to order words, and to discuss every particular point attentively, is the duty of the author of a history.
KJV [30] To stand upon every point, and go over things at large, and to be curious in particulars, belongeth to the first author of the story:
2:31 Углубляться и говорить обо всем и исследовать каждую частность свойственно начальному писателю истории. 2:30 τὸ ο the μὲν μεν first of all ἐμβατεύειν εμβατευω frequent; measure by καὶ και and; even περίπατον περιπατος do; make λόγων λογος word; log καὶ και and; even πολυπραγμονεῖν πολυπραγμονεω in τοῖς ο the κατὰ κατα down; by μέρος μερος part; in particular τῷ ο the τῆς ο the ἱστορίας ιστορια fitting 2:31. etenim intellectum colligere et ordinare sermonem et curiosius partes singulas quasque disquaerere historiae congruit auctori For to collect all that is to be known, to put the discourse in order, and curiously to discuss every particular point, is the duty of the author of a history: [30]. To occupy the ground, and to indulge in long discussions, and to be curious in particulars, becometh the first author of the history: 30 To stand upon every point, and go over things at large, and to be curious in particulars, belongeth to the first author of the story: 2:31. Moreover, to collect knowledge, and to order words, and to discuss every particular point attentively, is the duty of the author of a history. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:322:32: այլ զհամառօտ կարճառօտ բանից՝ որպէս այժմիկ պատմելոյ յանձն առեալս իցէ, յինէ՛ն պահանջելի է[6067]։ [6067] Այլք. Բանից, որ այժմիկ։ 32 իսկ համառօտ պատմութիւն ներկայացնելը, որ այժմ յանձն եմ առնում, կարող էք պահանջել ինձանից:
այլ զհամառօտ կարճառօտ բանից` որպէս այժմիկ պատմելոյ յանձն առեալս իցէ, յինէ՛ն պահանջելի է[41]:
2:32: այլ զհամառօտ կարճառօտ բանից՝ որպէս այժմիկ պատմելոյ յանձն առեալս իցէ, յինէ՛ն պահանջելի է [6067]։ [6067] Այլք. Բանից, որ այժմիկ։ 32 իսկ համառօտ պատմութիւն ներկայացնելը, որ այժմ յանձն եմ առնում, կարող էք պահանջել ինձանից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:322:32 Тому же, кто делает сокращение, должно быть предоставлено преследовать только краткость речи и избегать подробных изысканий. 2:31 τὸ ο the δὲ δε though; while σύντομον συντομος the λέξεως λεξις and; even τὸ ο the ἐξεργαστικὸν εξεργαστικος the πραγματείας πραγματεια practicality παραιτεῖσθαι παραιτεομαι beg; decline τῷ ο the τὴν ο the μετάφρασιν μεταφρασις do; make συγχωρητέον συγχωρητεον it must be conceded; it must be allowed 2:32. brevitatem vero dictionis sectari et exsecutiones rerum vitare brevitati concedendum estBut to pursue brevity of speech, and to avoid nice declarations of things, is to be granted to him that maketh an abridgment. [31]. but to strive after brevity of expression, and to avoid a laboured fulness in the treatment, is to be granted to him that would bring a writing into a new form. 31 But to use brevity, and avoid much labouring of the work, is to be granted to him that will make an abridgment. 2:32. Yet truly, to pursue brevity of speech, and to shun the extension of matters, is conceded to an abbreviator.
KJV [31] But to use brevity, and avoid much labouring of the work, is to be granted to him that will make an abridgment:
2:32 Тому же, кто делает сокращение, должно быть предоставлено преследовать только краткость речи и избегать подробных изысканий. 2:31 τὸ ο the δὲ δε though; while σύντομον συντομος the λέξεως λεξις and; even τὸ ο the ἐξεργαστικὸν εξεργαστικος the πραγματείας πραγματεια practicality παραιτεῖσθαι παραιτεομαι beg; decline τῷ ο the τὴν ο the μετάφρασιν μεταφρασις do; make συγχωρητέον συγχωρητεον it must be conceded; it must be allowed 2:32. brevitatem vero dictionis sectari et exsecutiones rerum vitare brevitati concedendum est But to pursue brevity of speech, and to avoid nice declarations of things, is to be granted to him that maketh an abridgment. [31]. but to strive after brevity of expression, and to avoid a laboured fulness in the treatment, is to be granted to him that would bring a writing into a new form. 31 But to use brevity, and avoid much labouring of the work, is to be granted to him that will make an abridgment. 2:32. Yet truly, to pursue brevity of speech, and to shun the extension of matters, is conceded to an abbreviator. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:332:33: Արդ՝ աստի՛ սկիզբն արասցուք բանիցդ պատմել խոստացելոց, ա՛յսչափ ինչ զօդեսցուք յառաջին անդր։ Բայց սակայն եւ ա՛յս անագորոյն մտա՛ց է, զճառս մատենին յառաջագոյն երկայնել, եւ զմատեանն ՚ի գլխովին համառօտ կարճառօտ պատմել[6068]։[6068] Ոսկան. Համառօտ եւ կարճա՛՛։ 33 Արդ, այստեղ սկսենք պատմել այն, ինչ խոստացել էինք: Անմտութիւն է գրքի նախաբանն ընդլայնել, իսկ բուն մատեանի բովանդակութիւնը ներկայացնել համառօտակի:
Արդ` աստի՛ սկիզբն արասցուք բանիցդ պատմել խոստացելոց, ա՛յսչափ ինչ զօդեսցուք յառաջին անդր: Բայց սակայն եւ ա՛յս անագորոյն մտա՛ց է, զճառս մատենին յառաջագոյն երկայնել, եւ զմատեանն ՛ի գլխովին համառօտ կարճառօտ պատմել[42]:
2:33: Արդ՝ աստի՛ սկիզբն արասցուք բանիցդ պատմել խոստացելոց, ա՛յսչափ ինչ զօդեսցուք յառաջին անդր։ Բայց սակայն եւ ա՛յս անագորոյն մտա՛ց է, զճառս մատենին յառաջագոյն երկայնել, եւ զմատեանն ՚ի գլխովին համառօտ կարճառօտ պատմել [6068]։ [6068] Ոսկան. Համառօտ եւ կարճա՛՛։ 33 Արդ, այստեղ սկսենք պատմել այն, ինչ խոստացել էինք: Անմտութիւն է գրքի նախաբանն ընդլայնել, իսկ բուն մատեանի բովանդակութիւնը ներկայացնել համառօտակի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:332:33 Итак, в связи с сказанным, начнем теперь повествование: ибо неразумно увеличивать предисловие к истории, а самую историю сокращать. 2:32 ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side οὖν ουν then ἀρξώμεθα αρχω rule; begin τῆς ο the διηγήσεως διηγησις narration; narrative τοῖς ο the προειρημένοις προερεω predict; state before τοσοῦτον τοσουτος as much; so many ἐπιζεύξαντες επιζευγνυμι for τὸ ο the μὲν μεν first of all πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἱστορίας ιστορια increase τὴν ο the δὲ δε though; while ἱστορίαν ιστορια cut on the surface; make an incision 2:33. hinc igitur narrationem incipiemus de praefatione tantum dixisse sufficiat stultum etenim est ante historiam effluere in ipsa autem historia succingiHere then we will begin the narration: let this be enough by way of a preface: for it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself. [32]. Here then let us begin the narration, only adding thus much to that which hath been already said; for it is a foolish thing to make a long prologue to the history, and to abridge the history 32 Here then will we begin the story: only adding thus much to that which hath been said, that it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself. 2:33. Therefore, here we will begin the narration. Let so much be sufficient to say in preface. For it is foolish to go on and on before the account, when the account itself is succinct.
KJV [32] Here then will we begin the story: only adding thus much to that which hath been said, that it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself:
2:33 Итак, в связи с сказанным, начнем теперь повествование: ибо неразумно увеличивать предисловие к истории, а самую историю сокращать. 2:32 ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side οὖν ουν then ἀρξώμεθα αρχω rule; begin τῆς ο the διηγήσεως διηγησις narration; narrative τοῖς ο the προειρημένοις προερεω predict; state before τοσοῦτον τοσουτος as much; so many ἐπιζεύξαντες επιζευγνυμι for τὸ ο the μὲν μεν first of all πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἱστορίας ιστορια increase τὴν ο the δὲ δε though; while ἱστορίαν ιστορια cut on the surface; make an incision 2:33. hinc igitur narrationem incipiemus de praefatione tantum dixisse sufficiat stultum etenim est ante historiam effluere in ipsa autem historia succingi Here then we will begin the narration: let this be enough by way of a preface: for it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself. [32]. Here then let us begin the narration, only adding thus much to that which hath been already said; for it is a foolish thing to make a long prologue to the history, and to abridge the history 32 Here then will we begin the story: only adding thus much to that which hath been said, that it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself. 2:33. Therefore, here we will begin the narration. Let so much be sufficient to say in preface. For it is foolish to go on and on before the account, when the account itself is succinct. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|