11:111:1: Յետ սակա՛ւ ժամանակաց հազարապետն արքայի Լիւսիաս իբրեւ լուաւ, մեծա՛ւ բարկութեամբ՝ լի՛ նախանձու ծանրացեալ տրտմէր ՚ի վերայ գործոցն եղելոց[6271]։ [6271] Ոմանք. Յետ սակաւ ժամանակի։ 1 Երբ քիչ ժամանակ անց այդ մասին լսեց արքայի հազարապետ Լիւսիասը, խիստ զայրացաւ, վրէժխնդրութեամբ լցուեց կատարուած դէպքերի համար:
Յետ սակա՛ւ ժամանակաց հազարապետն արքայի Լիւսիաս իբրեւ լուաւ, մեծա՛ւ բարկութեամբ` լի՛ նախանձու ծանրացեալ տրտմէր ՛ի վերայ գործոցն եղելոց[246]:
11:1: Յետ սակա՛ւ ժամանակաց հազարապետն արքայի Լիւսիաս իբրեւ լուաւ, մեծա՛ւ բարկութեամբ՝ լի՛ նախանձու ծանրացեալ տրտմէր ՚ի վերայ գործոցն եղելոց [6271]։ [6271] Ոմանք. Յետ սակաւ ժամանակի։ 1 Երբ քիչ ժամանակ անց այդ մասին լսեց արքայի հազարապետ Լիւսիասը, խիստ զայրացաւ, վրէժխնդրութեամբ լցուեց կատարուած դէպքերի համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:111:1 Спустя очень немного времени Лисий, опекун и родственник царя, наместник царский, с большим огорчением перенося то, что случилось, 11:1 μετ᾿ μετα with; amid ὀλίγον ολιγος few; sparse δὲ δε though; while παντελῶς παντελως Lysias; Lisias ἐπίτροπος επιτροπος agent τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συγγενὴς συγγενης relative καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter λίαν λιαν very βαρέως βαρεως hardly φέρων φερω carry; bring ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the γεγονόσι γινομαι happen; become 11:1. sed parvo post tempore Lysias procurator regis et propinquus ac negotiorum praepositus graviter ferens de his quae acciderantA short time after this Lysias, the king's lieutenant, and cousin, and who had chief charge over all the affairs, being greatly displeased with what had happened, 1. Now after a very little time Lysias, the king’s guardian and kinsman and chancellor, being sore displeased for the things that had come to pass, 11:1. But a short time afterwards, Lysias, the procurator of the king and a near relative, who also was in charge of the government, was heavily weighed upon by what had happened. 1 Not long after this, Lysias the king’s protector and cousin, who also managed the affairs, took sore displeasure for the things that were done.
Not long after the, Lysias the king' s protector and cousin, who also managed the affairs, took sore displeasure for the things that were done:
11:1 Спустя очень немного времени Лисий, опекун и родственник царя, наместник царский, с большим огорчением перенося то, что случилось, 11:1 μετ᾿ μετα with; amid ὀλίγον ολιγος few; sparse δὲ δε though; while παντελῶς παντελως Lysias; Lisias ἐπίτροπος επιτροπος agent τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συγγενὴς συγγενης relative καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter λίαν λιαν very βαρέως βαρεως hardly φέρων φερω carry; bring ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the γεγονόσι γινομαι happen; become 11:1. sed parvo post tempore Lysias procurator regis et propinquus ac negotiorum praepositus graviter ferens de his quae acciderant A short time after this Lysias, the king's lieutenant, and cousin, and who had chief charge over all the affairs, being greatly displeased with what had happened, 1. Now after a very little time Lysias, the king’s guardian and kinsman and chancellor, being sore displeased for the things that had come to pass, 11:1. But a short time afterwards, Lysias, the procurator of the king and a near relative, who also was in charge of the government, was heavily weighed upon by what had happened. 1 Not long after this, Lysias the king’s protector and cousin, who also managed the affairs, took sore displeasure for the things that were done. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Զօրաժողով լինէր, կուտէր ութսուն հազար. եւ զամենայն զօրսն հեծելազօր՝ ո՛ւթ բիւրուն հանդերձ ընդ ի՛ւր առնոյր. ընդ իւր առեալ խաղայր ՚ի վերայ Եբրայեցւոցն, ՚ի մտի՛ եդեալ զքաղաքն գլխաւոր բնակութիւն առնել հեթանոսաց[6272]։ [6272] Ոմանք. Եւ զամենայն զզօրսն հեծելազօրս։ 2 Նա զօրք ժողովեց, ութսուն հազար զինուոր հաւաքեց, ութսուն հազարանոց զօրքի հետ վերցրեց իր ունեցած ամբողջ հեծելազօրը, նրանց իր հետ առնելով յարձակուեց եբրայեցիների վրայ այն մտադրութեամբ, որ նրանց գլխաւոր քաղաքը վերածի հեթանոսների բնակավայրի,
Զօրաժողով լինէր, կուտէր ութսուն հազար. եւ զամենայն զօրսն հեծելազօր` ո՛ւթ բիւրուն հանդերձ ընդ ի՛ւր առնոյր. ընդ իւր առեալ խաղայր ՛ի վերայ Եբրայեցւոցն, ՛ի մտի՛ եդեալ զքաղաքն գլխաւոր բնակութիւն առնել հեթանոսաց[247]:
11:2: Զօրաժողով լինէր, կուտէր ութսուն հազար. եւ զամենայն զօրսն հեծելազօր՝ ո՛ւթ բիւրուն հանդերձ ընդ ի՛ւր առնոյր. ընդ իւր առեալ խաղայր ՚ի վերայ Եբրայեցւոցն, ՚ի մտի՛ եդեալ զքաղաքն գլխաւոր բնակութիւն առնել հեթանոսաց [6272]։ [6272] Ոմանք. Եւ զամենայն զզօրսն հեծելազօրս։ 2 Նա զօրք ժողովեց, ութսուն հազար զինուոր հաւաքեց, ութսուն հազարանոց զօրքի հետ վերցրեց իր ունեցած ամբողջ հեծելազօրը, նրանց իր հետ առնելով յարձակուեց եբրայեցիների վրայ այն մտադրութեամբ, որ նրանց գլխաւոր քաղաքը վերածի հեթանոսների բնակավայրի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:211:2 собрал до восьмидесяти тысяч пехоты и всю конницу {и} отправился против Иудеев с намерением город их сделать местом жительства Еллинов, 11:2 συναθροίσας συναθροιζω congregate; collect περὶ περι about; around τὰς ο the ὀκτὼ οκτω eight μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even τὴν ο the ἵππον ιππος horse ἅπασαν απας all at once; everything παρεγίνετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean λογιζόμενος λογιζομαι account; count τὴν ο the μὲν μεν first of all πόλιν πολις city Ἕλλησιν ελλην Hellēn; Ellin οἰκητήριον οικητηριον dwelling ποιήσειν ποιεω do; make 11:2. congregatis octoginta milibus et equitatu universo veniebat adversus Iudaeos existimans se civitatem quidem captam gentibus habitaculum facturumGathered together fourscore thousand men, and all the horsemen, and came against the Jews, thinking to take the city, and make it a habitation of the Gentiles: 2. collected about fourscore thousand and all his horsemen and came against the Jews, thinking to make the city a place for Greeks to dwell in, 11:2. Gathering together eight thousand, along with all the horsemen, he came against the Jews, thinking that the city would certainly be captured, making it a dwelling place for the Gentiles, 2 And when he had gathered about fourscore thousand with all the horsemen, he came against the Jews, thinking to make the city an habitation of the Gentiles,
And when he had gathered about fourscore thousand with all the horsemen, he came against the Jews, thinking to make the city an habitation of the Gentiles:
11:2 собрал до восьмидесяти тысяч пехоты и всю конницу {и} отправился против Иудеев с намерением город их сделать местом жительства Еллинов, 11:2 συναθροίσας συναθροιζω congregate; collect περὶ περι about; around τὰς ο the ὀκτὼ οκτω eight μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even τὴν ο the ἵππον ιππος horse ἅπασαν απας all at once; everything παρεγίνετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean λογιζόμενος λογιζομαι account; count τὴν ο the μὲν μεν first of all πόλιν πολις city Ἕλλησιν ελλην Hellēn; Ellin οἰκητήριον οικητηριον dwelling ποιήσειν ποιεω do; make 11:2. congregatis octoginta milibus et equitatu universo veniebat adversus Iudaeos existimans se civitatem quidem captam gentibus habitaculum facturum Gathered together fourscore thousand men, and all the horsemen, and came against the Jews, thinking to take the city, and make it a habitation of the Gentiles: 2. collected about fourscore thousand and all his horsemen and came against the Jews, thinking to make the city a place for Greeks to dwell in, 11:2. Gathering together eight thousand, along with all the horsemen, he came against the Jews, thinking that the city would certainly be captured, making it a dwelling place for the Gentiles, 2 And when he had gathered about fourscore thousand with all the horsemen, he came against the Jews, thinking to make the city an habitation of the Gentiles, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ զտաճարն սրբութեան դրամաժողով ՚ի վարձո՛ւ կացուցանել իբրեւ զայլ մեհեանս. եւ զքահանայապետութիւնն ինքնին վարձկան գանձուն կացուցանել ամ յամէ[6273]։ [6273] Ոմանք. Ինքն վարձկան գան՛՛։ 3 սրբութեան տաճարը միւս մեհեանների նման դարձնի հարկատու, իսկ քահանայապետութեան պաշտօնը ամէն տարի լինի վաճառքի ենթակայ:
Եւ զտաճարն սրբութեան դրամաժողով ՛ի վարձո՛ւ կացուցանել իբրեւ զայլ մեհեանս. եւ զքահանայապետութիւնն ինքնին վարձկան գանձուն կացուցանել ամ յամէ[248]:
11:3: Եւ զտաճարն սրբութեան դրամաժողով ՚ի վարձո՛ւ կացուցանել իբրեւ զայլ մեհեանս. եւ զքահանայապետութիւնն ինքնին վարձկան գանձուն կացուցանել ամ յամէ [6273]։ [6273] Ոմանք. Ինքն վարձկան գան՛՛։ 3 սրբութեան տաճարը միւս մեհեանների նման դարձնի հարկատու, իսկ քահանայապետութեան պաշտօնը ամէն տարի լինի վաճառքի ենթակայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:311:3 храм обложить налогом, подобно прочим языческим капищам, а священноначалие сделать ежегодно продажным. 11:3 τὸ ο the δὲ δε though; while ἱερὸν ιερον temple ἀργυρολόγητον αργυρολογητος just as / like τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τεμένη τεμενος though; while κατὰ κατα down; by ἔτος ετος year τὴν ο the ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη do; make 11:3. templum vero in pecuniae quaestu sicut cetera delubra gentium habiturum et per singulos annos venale sacerdotiumAnd to make a gain of the temple, as of the other temples of the Gentiles and to set the high priesthood to sale every year: 3. and to levy tribute on the temple, as on the other sacred places of the nations, and to put up the high priesthood to sale every year; 11:3. in truth, also thinking to make a profit in money from the temple, just as from the other shrines of the Gentiles, and to put the priesthood up for sale every year. 3 And to make a gain of the temple, as of the other chapels of the heathen, and to set the high priesthood to sale every year:
And to make a gain of the temple, as of the other chapels of the heathen, and to set the high priesthood to sale every year:
11:3 храм обложить налогом, подобно прочим языческим капищам, а священноначалие сделать ежегодно продажным. 11:3 τὸ ο the δὲ δε though; while ἱερὸν ιερον temple ἀργυρολόγητον αργυρολογητος just as / like τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τεμένη τεμενος though; while κατὰ κατα down; by ἔτος ετος year τὴν ο the ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη do; make 11:3. templum vero in pecuniae quaestu sicut cetera delubra gentium habiturum et per singulos annos venale sacerdotium And to make a gain of the temple, as of the other temples of the Gentiles and to set the high priesthood to sale every year: 3. and to levy tribute on the temple, as on the other sacred places of the nations, and to put up the high priesthood to sale every year; 11:3. in truth, also thinking to make a profit in money from the temple, just as from the other shrines of the Gentiles, and to put the priesthood up for sale every year. 3 And to make a gain of the temple, as of the other chapels of the heathen, and to set the high priesthood to sale every year: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Զմտաւ ինչ ո՛չ ածէր զզօրութիւնն Աստուծոյ՝ հպարտացեալ մտօք ՚ի բեւրս բիւրուց զհետեւակն եւ զհեծելազօրն, եւ զփիղսն աղխաղխեալ տանէր[6274]։ [6274] Ոմանք. Եւ զմտաւ ինչ ո՛չ ա՛՛... այլ հպարտացեալ։ 4 Նա անտեսելով Աստծու զօրութիւնը, հազարաւոր հետեւակ զինուորներ, հեծելազօր եւ փղեր հաւաքելով՝ գոռոզամտութեամբ առաջ էր շարժւում:
Զմտաւ ինչ ո՛չ ածէր զզօրութիւնն Աստուծոյ` հպարտացեալ մտօք ՛ի բեւրս բիւրուց զհետեւակն եւ զհեծելազօրն, եւ զփիղսն աղխաղխեալ տանէր[249]:
11:4: Զմտաւ ինչ ո՛չ ածէր զզօրութիւնն Աստուծոյ՝ հպարտացեալ մտօք ՚ի բեւրս բիւրուց զհետեւակն եւ զհեծելազօրն, եւ զփիղսն աղխաղխեալ տանէր [6274]։ [6274] Ոմանք. Եւ զմտաւ ինչ ո՛չ ա՛՛... այլ հպարտացեալ։ 4 Նա անտեսելով Աստծու զօրութիւնը, հազարաւոր հետեւակ զինուորներ, հեծելազօր եւ փղեր հաւաքելով՝ գոռոզամտութեամբ առաջ էր շարժւում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:411:4 Нисколько не подумал он о силе Божией, понадеявшись на десятки тысяч пехоты, на тысячи конницы и на восемьдесят слонов. 11:4 οὐδαμῶς ουδαμως by no means ἐπιλογιζόμενος επιλογιζομαι the τοῦ ο the θεοῦ θεος God κράτος κρατος dominion πεφρενωμένος φρενοομαι though; while ταῖς ο the μυριάσιν μυριας myriad τῶν ο the πεζῶν πεζος and; even ταῖς ο the χιλιάσιν χιλιας thousand τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even τοῖς ο the ἐλέφασιν ελεφας the ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty 11:4. nusquam recogitans Dei potestatem sed mente effrenatus in multitudine peditum et in milibus equitum et in octoginta elefantis confidebatNever considering the power of God, but puffed up in mind, and trusting in the multitude of his foot soldiers, and the thousands of his horsemen, and his fourscore elephants. 4. holding in no account the might of God, but puffed up with his ten thousands of footmen, and his thousands of horsemen, and his fourscore elephants. 11:4. Never recognizing the power of God, but inflated in mind, he trusted in the multitude of the foot soldiers, and in the thousands of horsemen, and in the eighty elephants. 4 Not at all considering the power of God but puffed up with his ten thousands of footmen, and his thousands of horsemen, and his fourscore elephants.
Not at all considering the power of God but puffed up with his ten thousands of footmen, and his thousands of horsemen, and his fourscore elephants:
11:4 Нисколько не подумал он о силе Божией, понадеявшись на десятки тысяч пехоты, на тысячи конницы и на восемьдесят слонов. 11:4 οὐδαμῶς ουδαμως by no means ἐπιλογιζόμενος επιλογιζομαι the τοῦ ο the θεοῦ θεος God κράτος κρατος dominion πεφρενωμένος φρενοομαι though; while ταῖς ο the μυριάσιν μυριας myriad τῶν ο the πεζῶν πεζος and; even ταῖς ο the χιλιάσιν χιλιας thousand τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even τοῖς ο the ἐλέφασιν ελεφας the ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty 11:4. nusquam recogitans Dei potestatem sed mente effrenatus in multitudine peditum et in milibus equitum et in octoginta elefantis confidebat Never considering the power of God, but puffed up in mind, and trusting in the multitude of his foot soldiers, and the thousands of his horsemen, and his fourscore elephants. 4. holding in no account the might of God, but puffed up with his ten thousands of footmen, and his thousands of horsemen, and his fourscore elephants. 11:4. Never recognizing the power of God, but inflated in mind, he trusted in the multitude of the foot soldiers, and in the thousands of horsemen, and in the eighty elephants. 4 Not at all considering the power of God but puffed up with his ten thousands of footmen, and his thousands of horsemen, and his fourscore elephants. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Այլ իբրեւ ՚ի Հրէաստան մխեցաւ, եւ մե՛րձ եղեւ յամուրսն Բեթսովրայ որ մերձ է յԵրուսաղէմ իբրեւ ասպարիսօք հինգ, պատէ՛ր բիւրուքն, եւ ՚ի նե՛ղ մեծ զամուրն հասուցանէր[6275]։ [6275] Ոմանք. Եւ ՚ի նեղ մեծ զամուրսն։ 5 Երբ Հրէաստան մտաւ ու մօտեցաւ Երուսաղէմից հինգ ասպարէզ հեռու գտնուող Բեթսորի բերդին, հազարաւոր զինուորներով շրջապատեց բերդը եւ սկսեց ճնշում գործադրել:
Այլ իբրեւ ՛ի Հրէաստան մխեցաւ, եւ մե՛րձ եղեւ յամուրսն Բեթսովրայ որ մերձ է յԵրուսաղէմ իբրեւ ասպարիսօք հինգ, պատէ՛ր բիւրուքն, եւ ՛ի նե՛ղ մեծ զամուրն հասուցանէր[250]:
11:5: Այլ իբրեւ ՚ի Հրէաստան մխեցաւ, եւ մե՛րձ եղեւ յամուրսն Բեթսովրայ որ մերձ է յԵրուսաղէմ իբրեւ ասպարիսօք հինգ, պատէ՛ր բիւրուքն, եւ ՚ի նե՛ղ մեծ զամուրն հասուցանէր [6275]։ [6275] Ոմանք. Եւ ՚ի նեղ մեծ զամուրսն։ 5 Երբ Հրէաստան մտաւ ու մօտեցաւ Երուսաղէմից հինգ ասպարէզ հեռու գտնուող Բեթսորի բերդին, հազարաւոր զինուորներով շրջապատեց բերդը եւ սկսեց ճնշում գործադրել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:511:5 Вступив в Иудею и приблизившись к Вефсуре, месту укрепленному, отстоящему от Иерусалима стадий на пять, он обложил его. 11:5 εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even συνεγγίσας συνεγγιζω be μὲν μεν first of all ἐρυμνῷ ερυμνος area Ιεροσολύμων ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima δὲ δε though; while ἀπέχοντι αντεχω hold close / onto; reach ὡσεὶ ωσει as if; about σταδίους σταδιον tenth of a mile πέντε πεντε five τοῦτο ουτος this; he ἔθλιβεν θλιβω pressure; press against 11:5. ingressus autem Iudaeam et adpropians Bethsurae quod erat in angusto loco ab Hierosolyma intervallo quinque stadiorum illud praesidium expugnabatSo he came into Judea, and approaching to Bethsura, which was in a narrow place, the space of five furlongs from Jerusalem, he laid siege to that fortress. 5. And coming into Judaea and drawing near to Bethsuron, which was a strong place and distant from Jerusalem about five leagues, he pressed it hard. 11:5. And so, he entered Judea, and, approaching Bethzur, which was in a narrow place, at an interval of five stadia from Jerusalem, he laid siege to that stronghold. 5 So he came to Judea, and drew near to Bethsura, which was a strong town, but distant from Jerusalem about five furlongs, and he laid sore siege unto it.
So he came to Judea, and drew near to Bethsura, which was a strong town, but distant from Jerusalem about five furlongs, and he laid sore siege unto it:
11:5 Вступив в Иудею и приблизившись к Вефсуре, месту укрепленному, отстоящему от Иерусалима стадий на пять, он обложил его. 11:5 εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even συνεγγίσας συνεγγιζω be μὲν μεν first of all ἐρυμνῷ ερυμνος area Ιεροσολύμων ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima δὲ δε though; while ἀπέχοντι αντεχω hold close / onto; reach ὡσεὶ ωσει as if; about σταδίους σταδιον tenth of a mile πέντε πεντε five τοῦτο ουτος this; he ἔθλιβεν θλιβω pressure; press against 11:5. ingressus autem Iudaeam et adpropians Bethsurae quod erat in angusto loco ab Hierosolyma intervallo quinque stadiorum illud praesidium expugnabat So he came into Judea, and approaching to Bethsura, which was in a narrow place, the space of five furlongs from Jerusalem, he laid siege to that fortress. 5. And coming into Judaea and drawing near to Bethsuron, which was a strong place and distant from Jerusalem about five leagues, he pressed it hard. 11:5. And so, he entered Judea, and, approaching Bethzur, which was in a narrow place, at an interval of five stadia from Jerusalem, he laid siege to that stronghold. 5 So he came to Judea, and drew near to Bethsura, which was a strong town, but distant from Jerusalem about five furlongs, and he laid sore siege unto it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Իբրեւ ա՛զդ եղեւ Մակաբէացւոցն պաշարումն ամրոյն իւրեանց, ողբո՛վք եւ արտասուօք անկեալ ժողովրդովքն հանդերձ աղաչէին զԱստուած, հրեշտակ բարութեան առաքել ՚ի փրկութիւն Իսրայէլացւոց[6276]։ [6276] Ոմանք. Պաշարումն ամրացն իւր՛՛։ Ոսկան. Հրեշտակ բարկութեան առաքել ՚ի բարկութիւն Իսրայէլաց՛՛։ 6 Երբ մակաբայեցիներն իմացան իրենց բերդի պաշարման մասին, ժողովրդի հետ ողբալով ու արտասուելով աղաչում էին Աստծուն, որ բարի հրեշտակ առաքի իսրայէլացիներին փրկելու համար:
Իբրեւ ա՛զդ եղեւ Մակաբէացւոցն պաշարումն ամրոյն իւրեանց, ողբո՛վք եւ արտասուօք անկեալ ժողովրդովքն հանդերձ աղաչէին զԱստուած, հրեշտակ բարութեան առաքել ՛ի փրկութիւն Իսրայէլացւոց[251]:
11:6: Իբրեւ ա՛զդ եղեւ Մակաբէացւոցն պաշարումն ամրոյն իւրեանց, ողբո՛վք եւ արտասուօք անկեալ ժողովրդովքն հանդերձ աղաչէին զԱստուած, հրեշտակ բարութեան առաքել ՚ի փրկութիւն Իսրայէլացւոց [6276]։ [6276] Ոմանք. Պաշարումն ամրացն իւր՛՛։ Ոսկան. Հրեշտակ բարկութեան առաքել ՚ի բարկութիւն Իսրայէլաց՛՛։ 6 Երբ մակաբայեցիներն իմացան իրենց բերդի պաշարման մասին, ժողովրդի հետ ողբալով ու արտասուելով աղաչում էին Աստծուն, որ բարի հրեշտակ առաքի իսրայէլացիներին փրկելու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:611:6 Когда Маккавей и бывшие с ним узнали, что он осаждает твердыни, то с плачем и слезами вместе с народом умоляли Господа, чтобы Он послал доброго Ангела ко спасению Израиля. 11:6 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while μετέλαβον μεταλαμβανω partake; share οἱ ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος he; him τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold μετὰ μετα with; amid ὀδυρμῶν οδυρμος wailing καὶ και and; even δακρύων δακρυ tear ἱκέτευον ικετευω with; [definite object marker] τοῖς ο the ὄχλοις οχλος crowd; mass τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀγαθὸν αγαθος good ἄγγελον αγγελος messenger ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σωτηρίαν σωτηρια safety τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:6. ut autem Macchabeus et qui cum eo erant cognoverunt expugnari praesidia cum fletu et lacrimis rogabant Dominum et omnis turba simul ut bonum angelum mitteret ad salutem IsrahelBut when Machabeus, and they that were with him, understood that the strong holds were besieged, they and all the people besought the Lord with lamentations and tears, that he would send a good angel to save Israel. 6. But when Maccabaeus and his men learned that he was besieging the strongholds, they and all the people with lamentations and tears made supplication unto the Lord to send a good angel to save Israel. 11:6. But when Maccabeus and those who were with him realized that the strongholds were besieged, they and all the crowd together petitioned the Lord with weeping and tears, that he would send a good Angel to save Israel. 6 Now when they that were with Maccabeus heard that he besieged the holds, they and all the people with lamentation and tears besought the Lord that he would send a good angel to deliver Israel.
Now when they that were with Maccabeus heard that he besieged the holds, they and all the people with lamentation and tears besought the Lord that he would send a good angel to deliver Israel:
11:6 Когда Маккавей и бывшие с ним узнали, что он осаждает твердыни, то с плачем и слезами вместе с народом умоляли Господа, чтобы Он послал доброго Ангела ко спасению Израиля. 11:6 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while μετέλαβον μεταλαμβανω partake; share οἱ ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος he; him τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold μετὰ μετα with; amid ὀδυρμῶν οδυρμος wailing καὶ και and; even δακρύων δακρυ tear ἱκέτευον ικετευω with; [definite object marker] τοῖς ο the ὄχλοις οχλος crowd; mass τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀγαθὸν αγαθος good ἄγγελον αγγελος messenger ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σωτηρίαν σωτηρια safety τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:6. ut autem Macchabeus et qui cum eo erant cognoverunt expugnari praesidia cum fletu et lacrimis rogabant Dominum et omnis turba simul ut bonum angelum mitteret ad salutem Israhel But when Machabeus, and they that were with him, understood that the strong holds were besieged, they and all the people besought the Lord with lamentations and tears, that he would send a good angel to save Israel. 6. But when Maccabaeus and his men learned that he was besieging the strongholds, they and all the people with lamentations and tears made supplication unto the Lord to send a good angel to save Israel. 11:6. But when Maccabeus and those who were with him realized that the strongholds were besieged, they and all the crowd together petitioned the Lord with weeping and tears, that he would send a good Angel to save Israel. 6 Now when they that were with Maccabeus heard that he besieged the holds, they and all the people with lamentation and tears besought the Lord that he would send a good angel to deliver Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ ինքն Մակաբէ նախ յառաջագոյն ՚ի զէն ընթանայր. եւ զօրացն հրամա՛ն տայր վառել կազմել պատրաստել՝ աշխատութիւն յանձն առնուլ, լինել օգնական եղբարցն որ ՚ի նեղութեանն էին. 7 Մակաբայեցին նախ ինքը զէնք վերցրեց, զօրքին հրաման տուեց սպառազինուել, կազմ ու պատրաստ լինել, նեղութիւն յանձն առնելով՝ օգնութեան հասնել նեղութեան մէջ գտնուող եղբայրներին:
Եւ ինքն Մակաբէ նախ յառաջագոյն ՛ի զէն ընթանայր. եւ զօրացն հրամա՛ն տայր վառել կազմել պատրաստել` աշխատութիւն յանձն առնուլ, լինել օգնական եղբարցն որ ՛ի նեղութեանն էին:
11:7: Եւ ինքն Մակաբէ նախ յառաջագոյն ՚ի զէն ընթանայր. եւ զօրացն հրամա՛ն տայր վառել կազմել պատրաստել՝ աշխատութիւն յանձն առնուլ, լինել օգնական եղբարցն որ ՚ի նեղութեանն էին. 7 Մակաբայեցին նախ ինքը զէնք վերցրեց, զօրքին հրաման տուեց սպառազինուել, կազմ ու պատրաստ լինել, նեղութիւն յանձն առնելով՝ օգնութեան հասնել նեղութեան մէջ գտնուող եղբայրներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:711:7 Маккавей же, сам первый взяв оружие, убеждал других вместе с ним, подвергая себя опасностям, помочь братьям; и они тотчас охотно выступили с ним в поход. 11:7 αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while πρῶτος πρωτος first; foremost ὁ ο the Μακκαβαῖος μακκαβαιος take up; take along τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon προετρέψατο προτρεπω motivate τοὺς ο the ἄλλους αλλος another; else ἅμα αμα at once; together αὐτῷ αυτος he; him διακινδυνεύοντας διακινδυνευω the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ὁμοῦ ομου together δὲ δε though; while καὶ και and; even προθύμως προθυμως by predisposition; eagerly ἐξώρμησαν εξορμαω send forth; send to war 11:7. et ipse primus Macchabeus sumptis armis ceteros adhortatus est simul secum periculum subire et ferre auxilium fratribus suisThen Machabeus himself first taking his arms, exhorted the rest to expose themselves together with him, to the danger, and to succour their brethren. 7. And Maccabaeus himself took up arms first, and exhorted the others to jeopard themselves together with him and succour their brethren; and they sallied forth with him right willingly. 11:7. And so the leader Maccabeus, taking up arms, exhorted the others, to undergo the peril together with him, and to bring assistance to their brothers. 7 Then Maccabeus himself first of all took weapons, exhorting the other that they would jeopard themselves together with him to help their brethren: so they went forth together with a willing mind.
Then Maccabeus himself first of all took weapons, exhorting the other that they would jeopard themselves together with him to help their brethren: so they went forth together with a willing mind:
11:7 Маккавей же, сам первый взяв оружие, убеждал других вместе с ним, подвергая себя опасностям, помочь братьям; и они тотчас охотно выступили с ним в поход. 11:7 αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while πρῶτος πρωτος first; foremost ὁ ο the Μακκαβαῖος μακκαβαιος take up; take along τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon προετρέψατο προτρεπω motivate τοὺς ο the ἄλλους αλλος another; else ἅμα αμα at once; together αὐτῷ αυτος he; him διακινδυνεύοντας διακινδυνευω the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ὁμοῦ ομου together δὲ δε though; while καὶ και and; even προθύμως προθυμως by predisposition; eagerly ἐξώρμησαν εξορμαω send forth; send to war 11:7. et ipse primus Macchabeus sumptis armis ceteros adhortatus est simul secum periculum subire et ferre auxilium fratribus suis Then Machabeus himself first taking his arms, exhorted the rest to expose themselves together with him, to the danger, and to succour their brethren. 7. And Maccabaeus himself took up arms first, and exhorted the others to jeopard themselves together with him and succour their brethren; and they sallied forth with him right willingly. 11:7. And so the leader Maccabeus, taking up arms, exhorted the others, to undergo the peril together with him, and to bring assistance to their brothers. 7 Then Maccabeus himself first of all took weapons, exhorting the other that they would jeopard themselves together with him to help their brethren: so they went forth together with a willing mind. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: յայնմ ժամանակի՝ միաբան միահաւան վառեալ պատրաստեալ յառաջ մատչէին։ Ա՛յն ինչ լինէր նոցա մերձ ՚ի կողմն քաղաքին Երուսաղեմացւոց հասանել. եկն է՛ջ առաջի նոցա այր մի սպիտակաձի յոսկիազէն վառեալ, ճօճէր զնիզակն եւ պատրաստէր յարձակել[6277]։ [6277] Ոմանք. Յառաջ մատնուին... եկն եկաց էջ առաջի նոցա։ 8 Այդ ժամանակ նրանք միաբան, միահամուռ սպառազինուելով՝ առաջ գնացին: Երբ նրանք հասան Երուսաղէմ քաղաքի մերձակայքը, նրանց առաջ եկաւ իջաւ ոսկէ զէնքերով սպառազինուած, սպիտակ ձի հեծած մի մարդ: Նա նիզակ էր ճօճում ու պատրաստւում էր յարձակում գործել:
յայնմ ժամանակի` միաբան միահաւան վառեալ պատրաստեալ յառաջ մատչէին: Ա՛յն ինչ լինէր նոցա մերձ ՛ի կողմն քաղաքին Երուսաղեմացւոց հասանել. եկն է՛ջ առաջի նոցա այր մի սպիտակաձի յոսկիազէն վառեալ, ճօճէր զնիզակն եւ պատրաստէր յարձակել[252]:
11:8: յայնմ ժամանակի՝ միաբան միահաւան վառեալ պատրաստեալ յառաջ մատչէին։ Ա՛յն ինչ լինէր նոցա մերձ ՚ի կողմն քաղաքին Երուսաղեմացւոց հասանել. եկն է՛ջ առաջի նոցա այր մի սպիտակաձի յոսկիազէն վառեալ, ճօճէր զնիզակն եւ պատրաստէր յարձակել [6277]։ [6277] Ոմանք. Յառաջ մատնուին... եկն եկաց էջ առաջի նոցա։ 8 Այդ ժամանակ նրանք միաբան, միահամուռ սպառազինուելով՝ առաջ գնացին: Երբ նրանք հասան Երուսաղէմ քաղաքի մերձակայքը, նրանց առաջ եկաւ իջաւ ոսկէ զէնքերով սպառազինուած, սպիտակ ձի հեծած մի մարդ: Նա նիզակ էր ճօճում ու պատրաստւում էր յարձակում գործել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:811:8 Когда они были близ Иерусалима, тотчас явился предводителем их всадник в белой одежде, потрясавший золотым оружием. 11:8 αὐτόθι αυτοθι though; while πρὸς προς to; toward τοῖς ο the Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima ὄντων ειμι be ἐφάνη φαινω shine; appear προηγούμενος προηγεομαι lead forth αὐτῶν αυτος he; him ἔφιππος εφιππος in λευκῇ λευκος white ἐσθῆτι εσθης dress; attire πανοπλίαν πανοπλια panoply; full armor χρυσῆν χρυσεος of gold; golden κραδαίνων κραδαινω swing; wave 11:8. cumque pariter prompto animo procederent Hierosolymis apparuit praecedens eos eques in veste candida armis aureis hastam vibransAnd when they were going forth together with a willing mind, there appeared at Jerusalem a horseman going before them in white clothing, with golden armour, shaking a spear. 8. And as they were there, close to Jerusalem, there appeared at their head one on horseback in white apparel, brandishing weapons of gold. 11:8. And when they together were going forth with a ready spirit, there appeared at Jerusalem a horseman, preceding them in radiant clothing and with weapons of gold, waving a spear. 8 And as they were at Jerusalem, there appeared before them on horseback one in white clothing, shaking his armour of gold.
And as they were at Jerusalem, there appeared before them on horseback one in white clothing, shaking his armour of gold:
11:8 Когда они были близ Иерусалима, тотчас явился предводителем их всадник в белой одежде, потрясавший золотым оружием. 11:8 αὐτόθι αυτοθι though; while πρὸς προς to; toward τοῖς ο the Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima ὄντων ειμι be ἐφάνη φαινω shine; appear προηγούμενος προηγεομαι lead forth αὐτῶν αυτος he; him ἔφιππος εφιππος in λευκῇ λευκος white ἐσθῆτι εσθης dress; attire πανοπλίαν πανοπλια panoply; full armor χρυσῆν χρυσεος of gold; golden κραδαίνων κραδαινω swing; wave 11:8. cumque pariter prompto animo procederent Hierosolymis apparuit praecedens eos eques in veste candida armis aureis hastam vibrans And when they were going forth together with a willing mind, there appeared at Jerusalem a horseman going before them in white clothing, with golden armour, shaking a spear. 8. And as they were there, close to Jerusalem, there appeared at their head one on horseback in white apparel, brandishing weapons of gold. 11:8. And when they together were going forth with a ready spirit, there appeared at Jerusalem a horseman, preceding them in radiant clothing and with weapons of gold, waving a spear. 8 And as they were at Jerusalem, there appeared before them on horseback one in white clothing, shaking his armour of gold. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ առ հասարակ ամենեքին խրախո՛յս բարձեալ օրհնէին զողորմածն Աստուած. եւ ա՛յնպէս քաջալերեալք եւ զօրացեալք էին, ՚ի մտի եդեալ յարձակեալ երթային. իբրեւ ո՛չ եթէ մարդկան ՚ի դիմի՛ հարկանելոց երթային, այլ թէ եւ գազանք ինչ՝ անհնարին պատահեսցեն, եւ կամ պարիսպք երկաթիք, հարկանել սատակել կործանել թա՛փ անցանել[6278], [6278] Ոմանք. Եւ զօրացեալ լինէին... կործանել թափանցանց ելանել։ 9 Բոլորը, գօտեպնդուած, օրհնեցին ողորմած Աստծուն եւ այդպէս քաջալերուած ու ոգեւորուած՝ յարձակման անցան: Կարծես գնում էին ոչ թէ մարդկանց վրայ յարձակուելու, այլ հանդիպել էին սոսկալի գազանների, դէմ էին առել երկաթէ պարիսպների եւ ուզում էին հարուածել, կոտորել, կործանել, թափով անցնել, համարձակ յարձակուել՝
Եւ առ հասարակ ամենեքին խրախո՛յս բարձեալ օրհնէին զողորմածն Աստուած. եւ ա՛յնպէս քաջալերեալք եւ զօրացեալք էին, ՛ի մտի եդեալ յարձակեալ երթային. իբրեւ ո՛չ եթէ մարդկան ՛ի դիմի՛ հարկանելոց երթային, այլ թէ եւ գազանք ինչ` անհնարին պատահեսցեն, եւ կամ պարիսպք երկաթիք, հարկանել սատակել կործանել թա՛փ անցանել[253]:
11:9: Եւ առ հասարակ ամենեքին խրախո՛յս բարձեալ օրհնէին զողորմածն Աստուած. եւ ա՛յնպէս քաջալերեալք եւ զօրացեալք էին, ՚ի մտի եդեալ յարձակեալ երթային. իբրեւ ո՛չ եթէ մարդկան ՚ի դիմի՛ հարկանելոց երթային, այլ թէ եւ գազանք ինչ՝ անհնարին պատահեսցեն, եւ կամ պարիսպք երկաթիք, հարկանել սատակել կործանել թա՛փ անցանել [6278], [6278] Ոմանք. Եւ զօրացեալ լինէին... կործանել թափանցանց ելանել։ 9 Բոլորը, գօտեպնդուած, օրհնեցին ողորմած Աստծուն եւ այդպէս քաջալերուած ու ոգեւորուած՝ յարձակման անցան: Կարծես գնում էին ոչ թէ մարդկանց վրայ յարձակուելու, այլ հանդիպել էին սոսկալի գազանների, դէմ էին առել երկաթէ պարիսպների եւ ուզում էին հարուածել, կոտորել, կործանել, թափով անցնել, համարձակ յարձակուել՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:911:9 Все они вместе возблагодарили милосердого Бога и укрепились духом, готовые сокрушить не только людей, но и лютых зверей и даже железные стены. 11:9 ὁμοῦ ομου together δὲ δε though; while πάντες πας all; every εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the ἐλεήμονα ελεημων merciful θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐπερρώσθησαν επιρρωννυμι the ψυχαῖς ψυχη soul οὐ ου not μόνον μονον only; alone ἀνθρώπους ανθρωπος person; human θῆρας θηρα hunt; game δὲ δε though; while τοὺς ο the ἀγριωτάτους αγριος wild καὶ και and; even σιδηρᾶ σιδηρεος of iron τείχη τειχος wall τιτρώσκειν τιτρωσκω be ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared 11:9. tum simul omnes benedixerunt misericordem Dominum et convaluerunt animis non solum homines sed et bestias ferocissimas et muros ferreos parati penetrarehen they all together blessed the merciful Lord, and took great courage: being ready to break through not only men, but also the fiercest beasts, and walls of iron. 9. And they all together praised the merciful God, and were yet more strengthened in heart: being ready to assail not men only but the wildest beasts, and walls of iron, 11:9. Then they all together blessed the merciful Lord, and strengthened their souls, being prepared to break through not only men, but also the most ferocious beasts and walls of iron. 9 Then they praised the merciful God all together, and took heart, insomuch that they were ready not only to fight with men, but with most cruel beasts, and to pierce through walls of iron.
Then they praised the merciful God all together, and took heart, insomuch that they were ready not only to fight with men, but with most cruel beasts, and to pierce through walls of iron:
11:9 Все они вместе возблагодарили милосердого Бога и укрепились духом, готовые сокрушить не только людей, но и лютых зверей и даже железные стены. 11:9 ὁμοῦ ομου together δὲ δε though; while πάντες πας all; every εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the ἐλεήμονα ελεημων merciful θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐπερρώσθησαν επιρρωννυμι the ψυχαῖς ψυχη soul οὐ ου not μόνον μονον only; alone ἀνθρώπους ανθρωπος person; human θῆρας θηρα hunt; game δὲ δε though; while τοὺς ο the ἀγριωτάτους αγριος wild καὶ και and; even σιδηρᾶ σιδηρεος of iron τείχη τειχος wall τιτρώσκειν τιτρωσκω be ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared 11:9. tum simul omnes benedixerunt misericordem Dominum et convaluerunt animis non solum homines sed et bestias ferocissimas et muros ferreos parati penetrare hen they all together blessed the merciful Lord, and took great courage: being ready to break through not only men, but also the fiercest beasts, and walls of iron. 9. And they all together praised the merciful God, and were yet more strengthened in heart: being ready to assail not men only but the wildest beasts, and walls of iron, 11:9. Then they all together blessed the merciful Lord, and strengthened their souls, being prepared to break through not only men, but also the most ferocious beasts and walls of iron. 9 Then they praised the merciful God all together, and took heart, insomuch that they were ready not only to fight with men, but with most cruel beasts, and to pierce through walls of iron. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: համարձա՛կ յարձակէին. նիզակակից զերկնաւորն ողորմութեամբ իւրով յանձինս ընկալեալ[6279]։ [6279] Ոմանք. Նիզակակից զողորմածն զերկնաւորն յանձինս ընկալեալ։ 10 ընդունելով երկնային նիզակակցի ողորմածութիւնը:
համարձա՛կ յարձակէին. նիզակակից զերկնաւորն ողորմութեամբ իւրով յանձինս ընկալեալ[254]:
11:10: համարձա՛կ յարձակէին. նիզակակից զերկնաւորն ողորմութեամբ իւրով յանձինս ընկալեալ [6279]։ [6279] Ոմանք. Նիզակակից զողորմածն զերկնաւորն յանձինս ընկալեալ։ 10 ընդունելով երկնային նիզակակցի ողորմածութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1011:10 Так пришли они, под покровом небесного споборника, по милости к ним Господа. 11:10 προῆγον προαγω precede; lead forth ἐν εν in διασκευῇ διασκευη the ἀπ᾿ απο from; away οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven σύμμαχον συμμαχος have; hold ἐλεήσαντος ελεεω show mercy; have mercy on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 11:10. ibant igitur prompti de caelo habentes adiutorem et miserantem eos DominumSo they went on courageously, having a helper from heaven, and the Lord, who shewed mercy to them. 10. they advanced in array, having him that is in heaven to fight on their side, for the Lord had mercy on them. 11:10. Thus, they went forth readily, having a helper from heaven, and with the Lord taking pity on them. 10 Thus they marched forward in their armour, having an helper from heaven: for the Lord was merciful unto them
Thus they marched forward in their armour, having an helper from heaven: for the Lord was merciful unto them:
11:10 Так пришли они, под покровом небесного споборника, по милости к ним Господа. 11:10 προῆγον προαγω precede; lead forth ἐν εν in διασκευῇ διασκευη the ἀπ᾿ απο from; away οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven σύμμαχον συμμαχος have; hold ἐλεήσαντος ελεεω show mercy; have mercy on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 11:10. ibant igitur prompti de caelo habentes adiutorem et miserantem eos Dominum So they went on courageously, having a helper from heaven, and the Lord, who shewed mercy to them. 10. they advanced in array, having him that is in heaven to fight on their side, for the Lord had mercy on them. 11:10. Thus, they went forth readily, having a helper from heaven, and with the Lord taking pity on them. 10 Thus they marched forward in their armour, having an helper from heaven: for the Lord was merciful unto them ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Եւ ա՛յնպէս վարազախառն առիւծաբար յա՛ր արձակեցան ՚ի վերայ գնդին թշնամեաց. եւ անդէն ՚ի նմին տեղւոջ հարին տապաստ արկին մետասան հազար զընտիր զօր, եւ հազար հեծեալ ՚ի վերայ հազարացն[6280]։ [6280] Այլք. Առիւծաբար յարձակէին... եւ վեց հարիւր հեծեալ ՚ի վերայ հազարացն։ 11 Քաջի պէս, առիւծի նման յարձակուեցին թշնամի բանակի վրայ եւ նոյն տեղում էլ հարուածելով՝ դիաթաւալ արեցին տասնմէկ հազար ընտիր զինուոր, հազար վեց հարիւր հեծեալ
Եւ ա՛յնպէս վարազախառն առիւծաբար յա՛ր արձակեցան ՛ի վերայ գնդին թշնամեաց. եւ անդէն ՛ի նմին տեղւոջ հարին տապաստ արկին մետասան հազար զընտիր զօր, եւ հազար հեծեալ ՛ի վերայ հազարացն[255]:
11:11: Եւ ա՛յնպէս վարազախառն առիւծաբար յա՛ր արձակեցան ՚ի վերայ գնդին թշնամեաց. եւ անդէն ՚ի նմին տեղւոջ հարին տապաստ արկին մետասան հազար զընտիր զօր, եւ հազար հեծեալ ՚ի վերայ հազարացն [6280]։ [6280] Այլք. Առիւծաբար յարձակէին... եւ վեց հարիւր հեծեալ ՚ի վերայ հազարացն։ 11 Քաջի պէս, առիւծի նման յարձակուեցին թշնամի բանակի վրայ եւ նոյն տեղում էլ հարուածելով՝ դիաթաւալ արեցին տասնմէկ հազար ընտիր զինուոր, հազար վեց հարիւր հեծեալ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1111:11 Как львы бросились они на неприятелей и поразили из них одиннадцать тысяч пеших и тысячу шестьсот конных, а всех прочих обратили в бегство. 11:11 λεοντηδὸν λεοντηδον though; while ἐντινάξαντες εντινασσω into; for τοὺς ο the πολεμίους πολεμιος strew about αὐτῶν αυτος he; him χιλίους χιλιοι thousand πρὸς προς to; toward τοῖς ο the μυρίοις μυριοι myriad ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider δὲ δε though; while ἑξακοσίους εξακοσιοι six hundred πρὸς προς to; toward τοῖς ο the χιλίοις χιλιοι thousand τοὺς ο the δὲ δε though; while πάντας πας all; every ἠνάγκασαν αναγκαζω compel φεύγειν φευγω flee 11:11. leonum autem impetu inruentes hostibus prostraverunt ex eis undecim milia peditum et equites mille sescentosAnd rushing violently upon the enemy, like lions, they slew of them eleven thousand footmen, and one thousand six hundred horsemen: 11. And hurling like lions upon the enemy, they slew of them eleven thousand and sixteen hundred horsemen, and forced all to flee. 11:11. Then, rushing violently against the enemy, in the manner of lions, they struck down from among them: eleven thousand foot soldiers and one thousand six hundred horsemen. 11 And giving a charge upon their enemies like lions, they slew eleven thousand footmen, and sixteen hundred horsemen, and put all the other to flight.
And giving a charge upon their enemies like lions, they slew eleven thousand footmen, and sixteen hundred horsemen, and put all the other to flight:
11:11 Как львы бросились они на неприятелей и поразили из них одиннадцать тысяч пеших и тысячу шестьсот конных, а всех прочих обратили в бегство. 11:11 λεοντηδὸν λεοντηδον though; while ἐντινάξαντες εντινασσω into; for τοὺς ο the πολεμίους πολεμιος strew about αὐτῶν αυτος he; him χιλίους χιλιοι thousand πρὸς προς to; toward τοῖς ο the μυρίοις μυριοι myriad ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider δὲ δε though; while ἑξακοσίους εξακοσιοι six hundred πρὸς προς to; toward τοῖς ο the χιλίοις χιλιοι thousand τοὺς ο the δὲ δε though; while πάντας πας all; every ἠνάγκασαν αναγκαζω compel φεύγειν φευγω flee 11:11. leonum autem impetu inruentes hostibus prostraverunt ex eis undecim milia peditum et equites mille sescentos And rushing violently upon the enemy, like lions, they slew of them eleven thousand footmen, and one thousand six hundred horsemen: 11. And hurling like lions upon the enemy, they slew of them eleven thousand and sixteen hundred horsemen, and forced all to flee. 11:11. Then, rushing violently against the enemy, in the manner of lions, they struck down from among them: eleven thousand foot soldiers and one thousand six hundred horsemen. 11 And giving a charge upon their enemies like lions, they slew eleven thousand footmen, and sixteen hundred horsemen, and put all the other to flight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ զամենայն զօրսն ՚ի փախուստ դարձուցանէին. եւ բազումք ՚ի նոցանէ խո՛ց վիրաւորք՝ եւ ապիկար մերկանդա՛մք փախստեայք ապրեցան։ Եւ ինքն Լիւսիաս կորակոր փախուցեալ մազապո՛ւր լինէր[6281]։ [6281] Ոսկան. Մազապուրծ լինէր։ 12 եւ ամբողջ զօրքը փախուստի մատնեցին: Նրանցից շատերը ծանր վիրաւորուելով՝ տկար ու տկլոր փախան-փրկուեցին: Լիւսիասը գլխիկոր, մազապուրծ փախաւ:
Եւ զամենայն զօրսն ՛ի փախուստ դարձուցանէին. եւ բազումք ՛ի նոցանէ խո՛ց վիրաւորք` եւ ապիկար մերկանդա՛մք փախստեայք ապրեցան: Եւ ինքն Լիւսիաս կորակոր փախուցեալ մազապո՛ւր լինէր[256]:
11:12: Եւ զամենայն զօրսն ՚ի փախուստ դարձուցանէին. եւ բազումք ՚ի նոցանէ խո՛ց վիրաւորք՝ եւ ապիկար մերկանդա՛մք փախստեայք ապրեցան։ Եւ ինքն Լիւսիաս կորակոր փախուցեալ մազապո՛ւր լինէր [6281]։ [6281] Ոսկան. Մազապուրծ լինէր։ 12 եւ ամբողջ զօրքը փախուստի մատնեցին: Նրանցից շատերը ծանր վիրաւորուելով՝ տկար ու տկլոր փախան-փրկուեցին: Լիւսիասը գլխիկոր, մազապուրծ փախաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1211:12 Многие из них, быв ранены, спасались раздетыми, и сам Лисий спасся постыдным бегством. 11:12 οἱ ο the πλείονες πλειων more; majority δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him τραυματίαι τραυματιας naked διεσώθησαν διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ὁ ο the Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias αἰσχρῶς αισχρως flee διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through 11:12. universos autem in fugam verterunt plures vero ex eis vulnerati nudi evaserunt sed et ipse Lysias turpiter fugiens evasitAnd put all the rest to flight; and many of them being wounded, escaped naked: Yea, and Lysias himself fled away shamefully, and escaped. 12. But the more part of them escaped wounded naked; and Lysias also himself escaped by shameful flight. 11:12. And they turned all the rest to flight. But many of them, being wounded, escaped with nothing. And Lysias himself also escaped, fleeing in disgrace. 12 Many of them also being wounded escaped naked; and Lysias himself fled away shamefully, and so escaped.
Many of them also being wounded escaped naked; and Lysias himself fled away shamefully, and so escaped:
11:12 Многие из них, быв ранены, спасались раздетыми, и сам Лисий спасся постыдным бегством. 11:12 οἱ ο the πλείονες πλειων more; majority δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him τραυματίαι τραυματιας naked διεσώθησαν διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ὁ ο the Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias αἰσχρῶς αισχρως flee διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through 11:12. universos autem in fugam verterunt plures vero ex eis vulnerati nudi evaserunt sed et ipse Lysias turpiter fugiens evasit And put all the rest to flight; and many of them being wounded, escaped naked: Yea, and Lysias himself fled away shamefully, and escaped. 12. But the more part of them escaped wounded naked; and Lysias also himself escaped by shameful flight. 11:12. And they turned all the rest to flight. But many of them, being wounded, escaped with nothing. And Lysias himself also escaped, fleeing in disgrace. 12 Many of them also being wounded escaped naked; and Lysias himself fled away shamefully, and so escaped. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Իբր ո՛չ եթէ անմիտ ինչ լինէր յանձն իւր վասն իւրոյ վատթարութեանն. ՚ի մտի՛ եդեալ խօսէր անհնարինս առ յաղթութիւն ասէր զԵբրայեցիսն, հզօրին Աստուծոյ օգնական լինել նոցա. եւ առաքեաց զնոսա։ Եւ յղեաց զկնի նոցա հաշտութիւն առնել ՚ի վերայ ամենայն իրաւանցն։ 13 Կարծես ինքը եղած չլինէր այդ ապիկարութեան պատճառը: Նա խօսում էր ինքն իր հետ եւ մտածում, որ եբրայեցիներն անյաղթելի են, քանի որ հզօր Աստուած օգնում է նրանց:Լիւսիասը պատգամաւորներ ուղարկեց նրանց մօտ, որ նրանց իրաւունքները հաշուի առնելով՝ հաշտութիւն կնքի,
Իբր ո՛չ եթէ անմիտ ինչ լինէր յանձն իւր վասն իւրոյ վատթարութեանն. ՛ի մտի՛ եդեալ խօսէր անհնարինս առ յաղթութիւն ասէր զԵբրայեցիսն, հզօրին Աստուծոյ օգնական լինել նոցա. եւ առաքեաց զնոսա: Եւ յղեաց զկնի նոցա հաշտութիւն առնել ՛ի վերայ ամենայն իրաւանցն:
11:13: Իբր ո՛չ եթէ անմիտ ինչ լինէր յանձն իւր վասն իւրոյ վատթարութեանն. ՚ի մտի՛ եդեալ խօսէր անհնարինս առ յաղթութիւն ասէր զԵբրայեցիսն, հզօրին Աստուծոյ օգնական լինել նոցա. եւ առաքեաց զնոսա։ Եւ յղեաց զկնի նոցա հաշտութիւն առնել ՚ի վերայ ամենայն իրաւանցն։ 13 Կարծես ինքը եղած չլինէր այդ ապիկարութեան պատճառը: Նա խօսում էր ինքն իր հետ եւ մտածում, որ եբրայեցիներն անյաղթելի են, քանի որ հզօր Աստուած օգնում է նրանց: Լիւսիասը պատգամաւորներ ուղարկեց նրանց մօտ, որ նրանց իրաւունքները հաշուի առնելով՝ հաշտութիւն կնքի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1311:13 Будучи же небессмыслен и обсуждая сам с собою случившееся с ним поражение, он понял, что Евреи непобедимы, потому что всемогущий Бог споборствует им; посему, послав к ним, 11:13 οὐκ ου not ἄνους ανους though; while ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἀντιβάλλων αντιβαλλω interject; exchange τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him ἐλάττωμα ελαττωμα and; even συννοήσας συννοεω be τοὺς ο the Εβραίους εβραιος Hebrew τοῦ ο the δυναμένου δυναμαι able; can θεοῦ θεος God συμμαχοῦντος συμμαχεω he; him 11:13. et quia non insensatus erat secum ipse reputans factam erga se diminutionem et intellegens invictos esse Hebraeos Dei auxilio nitentes misit ad eosAnd as he was a man of understanding, considering with himself the loss he had suffered, and perceiving that the Hebrews could not be overcome, because they relied upon the help of the Almighty God, he sent to them: 13. But as he was a man not void of understanding, weighing with himself the defeat which had befallen him, and considering that the Hebrews could not be overcome, because the Almighty God fought on their side, he sent again 11:13. And because he was not irrational, thinking to himself about the loss that had happened against him, and understanding the Hebrews to be invincible because they depend upon the help of Almighty God, he sent to them, 13 Who, as he was a man of understanding, casting with himself what loss he had had, and considering that the Hebrews could not be overcome, because the Almighty God helped them, he sent unto them,
Who, as he was a man of understanding, casting with himself what loss he had had, and considering that the Hebrews could not be overcome, because the Almighty God helped them, he sent unto them:
11:13 Будучи же небессмыслен и обсуждая сам с собою случившееся с ним поражение, он понял, что Евреи непобедимы, потому что всемогущий Бог споборствует им; посему, послав к ним, 11:13 οὐκ ου not ἄνους ανους though; while ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἀντιβάλλων αντιβαλλω interject; exchange τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him ἐλάττωμα ελαττωμα and; even συννοήσας συννοεω be τοὺς ο the Εβραίους εβραιος Hebrew τοῦ ο the δυναμένου δυναμαι able; can θεοῦ θεος God συμμαχοῦντος συμμαχεω he; him 11:13. et quia non insensatus erat secum ipse reputans factam erga se diminutionem et intellegens invictos esse Hebraeos Dei auxilio nitentes misit ad eos And as he was a man of understanding, considering with himself the loss he had suffered, and perceiving that the Hebrews could not be overcome, because they relied upon the help of the Almighty God, he sent to them: 13. But as he was a man not void of understanding, weighing with himself the defeat which had befallen him, and considering that the Hebrews could not be overcome, because the Almighty God fought on their side, he sent again 11:13. And because he was not irrational, thinking to himself about the loss that had happened against him, and understanding the Hebrews to be invincible because they depend upon the help of Almighty God, he sent to them, 13 Who, as he was a man of understanding, casting with himself what loss he had had, and considering that the Hebrews could not be overcome, because the Almighty God helped them, he sent unto them, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Եւ թագաւորն եւս յա՛նձն առ. եւ զթագաւորին միտս հաճեաց, բարեկամ լինել ընդ նմա[6282]։ [6282] Ոմանք. Եւ զթագաւորին եւս զմիտս հաճել։ 14 յանձն առաւ թագաւորի համաձայնութիւնն ստանալ ու համոզել թագաւորին, որ բարեկամանայ նրանց հետ:
Եւ թագաւորն եւս յա՛նձն առ. եւ զթագաւորին միտս հաճեաց, բարեկամ լինել ընդ նմա[257]:
11:14: Եւ թագաւորն եւս յա՛նձն առ. եւ զթագաւորին միտս հաճեաց, բարեկամ լինել ընդ նմա [6282]։ [6282] Ոմանք. Եւ զթագաւորին եւս զմիտս հաճել։ 14 յանձն առաւ թագաւորի համաձայնութիւնն ստանալ ու համոզել թագաւորին, որ բարեկամանայ նրանց հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1411:14 уверял, что он соглашается на все законные требования и убедит царя быть другом им. 11:14 προσαποστείλας προσαποστελλω persuade συλλύεσθαι συλλυω in; on πᾶσι πας all; every τοῖς ο the δικαίοις δικαιος right; just καὶ και and; even διότι διοτι because; that καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πείσει πειθω persuade φίλον φιλος friend αὐτοῖς αυτος he; him ἀναγκάζων αναγκαζω compel γενέσθαι γινομαι happen; become 11:14. promisitque consensurum se omnibus quae iusta sunt et regem conpulsurum amicum fieriAnd promised that he would agree to all things that are just, and that he would persuade the king to be their friend. 14. and persuaded them to come to terms on condition that all their rights were acknowledged, and that he would also persuade the king to become their friend. 11:14. and he promised that he would agree to all things that are just, and that he would persuade the king to be their friend. 14 And persuaded them to agree to all reasonable conditions, and promised that he would persuade the king that he must needs be a friend unto them.
And persuaded them to agree to all reasonable conditions, and promised that he would persuade the king that he must needs be a friend unto them:
11:14 уверял, что он соглашается на все законные требования и убедит царя быть другом им. 11:14 προσαποστείλας προσαποστελλω persuade συλλύεσθαι συλλυω in; on πᾶσι πας all; every τοῖς ο the δικαίοις δικαιος right; just καὶ και and; even διότι διοτι because; that καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πείσει πειθω persuade φίλον φιλος friend αὐτοῖς αυτος he; him ἀναγκάζων αναγκαζω compel γενέσθαι γινομαι happen; become 11:14. promisitque consensurum se omnibus quae iusta sunt et regem conpulsurum amicum fieri And promised that he would agree to all things that are just, and that he would persuade the king to be their friend. 14. and persuaded them to come to terms on condition that all their rights were acknowledged, and that he would also persuade the king to become their friend. 11:14. and he promised that he would agree to all things that are just, and that he would persuade the king to be their friend. 14 And persuaded them to agree to all reasonable conditions, and promised that he would persuade the king that he must needs be a friend unto them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Յա՛նձն առ Յուդա զոր միանգամ Լիւսին աղաչեաց զնա, վասն օգտի ուխտի խորհրդոցն հասարակաց. եւ որչափ միանգամ Մակաբէ նամակեաց Լիւսիաս վասն Հրէիցն, թողացո՛յց նոցա արքայն[6283]։ [6283] Ոմանք. Վասն օգտի խորհրդոցն հասարակաց։ Այլք. Մակաբէ նամակ ետ ցԼիւսիաս։ 15 Յուդան, յանուն հասարակութեան շահերի, համաձայնեց այն պայմաններին, որ ժամանակին առաջարկել էր Լիւսիասը: Արքան թոյլ տուեց անել այն, ինչ հրեաների վերաբերեալ պահանջել էր Մակաբայեցին Լիւսիասին գրած նամակում:
Յա՛նձն առ Յուդա զոր միանգամ Լիւսին աղաչեաց զնա, վասն օգտի ուխտի խորհրդոցն հասարակաց. եւ որչափ միանգամ Մակաբէ նամակեաց Լիւսիաս վասն Հրէիցն, թողացո՛յց նոցա արքայն[258]:
11:15: Յա՛նձն առ Յուդա զոր միանգամ Լիւսին աղաչեաց զնա, վասն օգտի ուխտի խորհրդոցն հասարակաց. եւ որչափ միանգամ Մակաբէ նամակեաց Լիւսիաս վասն Հրէիցն, թողացո՛յց նոցա արքայն [6283]։ [6283] Ոմանք. Վասն օգտի խորհրդոցն հասարակաց։ Այլք. Մակաբէ նամակ ետ ցԼիւսիաս։ 15 Յուդան, յանուն հասարակութեան շահերի, համաձայնեց այն պայմաններին, որ ժամանակին առաջարկել էր Լիւսիասը: Արքան թոյլ տուեց անել այն, ինչ հրեաների վերաբերեալ պահանջել էր Մակաբայեցին Լիւսիասին գրած նամակում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1511:15 Маккавей, заботясь о пользе, согласился на все, что предъявлял Лисий; ибо царь одобрил все, что предложил Маккавей Лисию на письме относительно Иудеев. 11:15 ἐπένευσεν επινευω consent δὲ δε though; while ὁ ο the Μακκαβαῖος μακκαβαιος in; on πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ὁ ο the Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias παρεκάλει παρακαλεω counsel; appeal to τοῦ ο the συμφέροντος συμφερω advantageous; bring together φροντίζων φροντιζω take care ὅσα οσος as much as; as many as γὰρ γαρ for ὁ ο the Μακκαβαῖος μακκαβαιος give to; give in τῷ ο the Λυσίᾳ λυσιας Lysias; Lisias διὰ δια through; because of γραπτῶν γραπτον about; around τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean συνεχώρησεν συγχωρεω the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 11:15. annuit autem Macchabeus precibus Lysiae in omnibus utilitati consulens et quaecumque Macchabeus scripsit Lysiae de Iudaeis ea rex concessitThen Machabeus consented to the request of Lysias, providing for the common good in all things; and whatsoever Machabeus wrote to Lysias, concerning the Jews, the king allowed of. 15. And Maccabaeus gave consent upon all the conditions which Lysias proposed to him, being careful of the good; for whatsoever Maccabaeus delivered in writing unto Lysias concerning the Jews the king allowed. 11:15. Then Maccabeus assented to the request of Lysias, considering it useful in every way. And whatever Maccabeus wrote to Lysias, concerning the Jews, the king consented to it. 15 Then Maccabeus consented to all that Lysias desired, being careful of the common good; and whatsoever Maccabeus wrote unto Lysias concerning the Jews, the king granted it.
Then Maccabeus consented to all that Lysias desired, being careful of the common good; and whatsoever Maccabeus wrote unto Lysias concerning the Jews, the king granted it:
11:15 Маккавей, заботясь о пользе, согласился на все, что предъявлял Лисий; ибо царь одобрил все, что предложил Маккавей Лисию на письме относительно Иудеев. 11:15 ἐπένευσεν επινευω consent δὲ δε though; while ὁ ο the Μακκαβαῖος μακκαβαιος in; on πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ὁ ο the Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias παρεκάλει παρακαλεω counsel; appeal to τοῦ ο the συμφέροντος συμφερω advantageous; bring together φροντίζων φροντιζω take care ὅσα οσος as much as; as many as γὰρ γαρ for ὁ ο the Μακκαβαῖος μακκαβαιος give to; give in τῷ ο the Λυσίᾳ λυσιας Lysias; Lisias διὰ δια through; because of γραπτῶν γραπτον about; around τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean συνεχώρησεν συγχωρεω the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 11:15. annuit autem Macchabeus precibus Lysiae in omnibus utilitati consulens et quaecumque Macchabeus scripsit Lysiae de Iudaeis ea rex concessit Then Machabeus consented to the request of Lysias, providing for the common good in all things; and whatsoever Machabeus wrote to Lysias, concerning the Jews, the king allowed of. 15. And Maccabaeus gave consent upon all the conditions which Lysias proposed to him, being careful of the good; for whatsoever Maccabaeus delivered in writing unto Lysias concerning the Jews the king allowed. 11:15. Then Maccabeus assented to the request of Lysias, considering it useful in every way. And whatever Maccabeus wrote to Lysias, concerning the Jews, the king consented to it. 15 Then Maccabeus consented to all that Lysias desired, being careful of the common good; and whatsoever Maccabeus wrote unto Lysias concerning the Jews, the king granted it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Եւ էին առ Հրէայս թուղթք գրեալ օրինակաւս այսուիկ. Լիւսիա՛ս առ գունդն Հրէից ողջոյն։ 16 Հրեաներին գրուած նամակներն ունէին այս բովանդակութիւնը.
Եւ էին առ Հրէայս թուղթք գրեալ օրինակաւս այսուիկ. Լիւսիա՛ս առ գունդն Հրէից ողջոյն:
11:16: Եւ էին առ Հրէայս թուղթք գրեալ օրինակաւս այսուիկ. Լիւսիա՛ս առ գունդն Հրէից ողջոյն։ 16 Հրեաներին գրուած նամակներն ունէին այս բովանդակութիւնը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1611:16 Письмо же, писанное Лисием к Иудеям, было следующего содержания: 11:16 ἦσαν ειμι be γὰρ γαρ for αἱ ο the γεγραμμέναι γραφω write τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean ἐπιστολαὶ επιστολη letter παρὰ παρα from; by μὲν μεν first of all Λυσίου λυσιας Lysias; Lisias περιέχουσαι περιεχω constrain; contain τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means τοῦτον ουτος this; he Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail 11:16. nam erant scriptae Iudaeis epistulae a Lysia quidem hunc modum continentes Lysias populo Iudaeorum salutemFor there were letters written to the Jews from Lysias, to this effect: Lysias, to the people of the Jews, greeting. 16. For the letters written unto the Jews from Lysias were to this effect: Lysias unto the people of the Jews, greeting. 11:16. For there were letters written to the Jews from Lysias, which, indeed, were composed in this way: “Lysias, to the people of the Jews: greetings. 16 For there were letters written unto the Jews from Lysias to this effect: Lysias unto the people of the Jews sendeth greeting:
For there were letters written unto the Jews from Lysias to this effect: Lysias unto the people of the Jews sendeth greeting:
11:16 Письмо же, писанное Лисием к Иудеям, было следующего содержания: <<Лисий народу Иудейскому радоваться. 11:16 ἦσαν ειμι be γὰρ γαρ for αἱ ο the γεγραμμέναι γραφω write τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean ἐπιστολαὶ επιστολη letter παρὰ παρα from; by μὲν μεν first of all Λυσίου λυσιας Lysias; Lisias περιέχουσαι περιεχω constrain; contain τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means τοῦτον ουτος this; he Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail 11:16. nam erant scriptae Iudaeis epistulae a Lysia quidem hunc modum continentes Lysias populo Iudaeorum salutem For there were letters written to the Jews from Lysias, to this effect: Lysias, to the people of the Jews, greeting. 16. For the letters written unto the Jews from Lysias were to this effect: Lysias unto the people of the Jews, greeting. 11:16. For there were letters written to the Jews from Lysias, which, indeed, were composed in this way: “Lysias, to the people of the Jews: greetings. 16 For there were letters written unto the Jews from Lysias to this effect: Lysias unto the people of the Jews sendeth greeting: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Յոհաննէս եւ Աբեսաղոմ որ առ մեզ ՚ի ձէնջ առաքեցան, մատուցին մեզ իբրեւ ՚ի ձէնջ գիրն էր, եւ աղաչէին որ ինչ ՚ի նմա գրեալ էր։ Եւ որչափ ինչ թողուլ արժան էր՝ թողի՛[6284]. [6284] Ոմանք. ՚Ի ձէնջն առաքեցան... իբր ՚ի ձէնջ։՚Ի բազումս պակասի. Գրեալ էր. եւ որչափ ինչ թողուլ արժան էր՝ թողի։ 17 «Լիւսիասը ողջունում է հրեաների բանակին: Յովհաննէսն ու Աբեսալոմը, որոնց դուք ուղարկել էիք մեզ մօտ, մեզ յանձնեցին ձեր նամակը եւ խնդրեցին այն, ինչ գրուած է նրա մէջ: Ինչ արժանի էր թոյլ տալու, թոյլ տուեցի,
Յոհաննէս եւ Աբեսաղոմ որ առ մեզ ՛ի ձէնջ առաքեցան, մատուցին մեզ իբրեւ ՛ի ձէնջ գիրն էր, եւ աղաչէին որ ինչ ՛ի նմա գրեալ էր: Եւ որչափ ինչ թողուլ արժան էր` թողի՛[259]:
11:17: Յոհաննէս եւ Աբեսաղոմ որ առ մեզ ՚ի ձէնջ առաքեցան, մատուցին մեզ իբրեւ ՚ի ձէնջ գիրն էր, եւ աղաչէին որ ինչ ՚ի նմա գրեալ էր։ Եւ որչափ ինչ թողուլ արժան էր՝ թողի՛ [6284]. [6284] Ոմանք. ՚Ի ձէնջն առաքեցան... իբր ՚ի ձէնջ։՚Ի բազումս պակասի. Գրեալ էր. եւ որչափ ինչ թողուլ արժան էր՝ թողի։ 17 «Լիւսիասը ողջունում է հրեաների բանակին: Յովհաննէսն ու Աբեսալոմը, որոնց դուք ուղարկել էիք մեզ մօտ, մեզ յանձնեցին ձեր նամակը եւ խնդրեցին այն, ինչ գրուած է նրա մէջ: Ինչ արժանի էր թոյլ տալու, թոյլ տուեցի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1711:17 Иоанн и Авессалом, вами посланные, передав подписанный ответ, ходатайствовали о том, что было означено в нем. 11:17 Ιωαννης ιωαννης Iōannēs; Ioannis καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the πεμφθέντες πεμπω dispatch; send παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your ἐπιδόντες επιδιδωμι give to; give in τὸν ο the ὑπογεγραμμένον υπογραφω dealing with; response ἠξίουν αξιοω deem worthy; consider worthwhile περὶ περι about; around τῶν ο the δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him σημαινομένων σημαινω signify 11:17. Iohannes et Abessalom qui missi sunt a vobis tradentes scripta postulabant ut ea quae per illos significabantur impleremJohn, and Abesalom, who were sent from you, delivering your writings, requested that I would accomplish those things which were signified by them. 17. John and Absalom, who were sent from you, having delivered the petition written below, made request concerning the things signified therein. 11:17. John and Absalom, who had been sent from you to deliver your writings, requested that I would implement these things that were signified by them. 17 John and Absolom, who were sent from you, delivered me the petition subscribed, and made request for the performance of the contents thereof.
John and Absolom, who were sent from you, delivered me the petition subscribed, and made request for the performance of the contents thereof:
11:17 Иоанн и Авессалом, вами посланные, передав подписанный ответ, ходатайствовали о том, что было означено в нем. 11:17 Ιωαννης ιωαννης Iōannēs; Ioannis καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the πεμφθέντες πεμπω dispatch; send παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your ἐπιδόντες επιδιδωμι give to; give in τὸν ο the ὑπογεγραμμένον υπογραφω dealing with; response ἠξίουν αξιοω deem worthy; consider worthwhile περὶ περι about; around τῶν ο the δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him σημαινομένων σημαινω signify 11:17. Iohannes et Abessalom qui missi sunt a vobis tradentes scripta postulabant ut ea quae per illos significabantur implerem John, and Abesalom, who were sent from you, delivering your writings, requested that I would accomplish those things which were signified by them. 17. John and Absalom, who were sent from you, having delivered the petition written below, made request concerning the things signified therein. 11:17. John and Absalom, who had been sent from you to deliver your writings, requested that I would implement these things that were signified by them. 17 John and Absolom, who were sent from you, delivered me the petition subscribed, and made request for the performance of the contents thereof. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: եւ որչափ ինչ ցուցանել էր թագաւորին՝ ցուցի. զի թո՛յլ լիցի ձեզ վասն ձերոց իրաց. 18 ինչ պէտք էր ցոյց տալ թագաւորին, ցոյց տուեցի, որպէսզի ձեզ թոյլատրուի անել այն, ինչ թոյլատրելի է:
եւ որչափ ինչ ցուցանել էր թագաւորին` ցուցի. զի թո՛յլ լիցի ձեզ վասն ձերոց իրաց:
11:18: եւ որչափ ինչ ցուցանել էր թագաւորին՝ ցուցի. զի թո՛յլ լիցի ձեզ վասն ձերոց իրաց. 18 ինչ պէտք էր ցոյց տալ թագաւորին, ցոյց տուեցի, որպէսզի ձեզ թոյլատրուի անել այն, ինչ թոյլատրելի է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1811:18 Итак, о чем следовало донести царю, я объяснил, и, что можно было принять, на то он согласился. 11:18 ὅσα οσος as much as; as many as μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἔδει εσθιω eat; consume καὶ και and; even τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king προσενεχθῆναι προσφερω offer; bring to διεσάφησα διασαφεω make thoroughly manifest ἃ ος who; what δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐνδεχόμενα ενδεχομαι acceptable συνεχώρησεν συγχωρεω come together; meet 11:18. quaecumque igitur regi potuerunt perferri exposui et quae res permittebat concessitTherefore whatsoever things could be reported to the king, I have represented to him: and he hath granted as much as the matter permitted. 18. What things soever therefore had need to be brought before the king I declared and what things were possible he allowed. 11:18. Therefore, whatever things could be brought before the king, I have presented them. And he has conceded to those things that are permitted. 18 Therefore what things soever were meet to be reported to the king, I have declared them, and he hath granted as much as might be.
Therefore what things soever were meet to be reported to the king, I have declared them, and he hath granted as much as might be:
11:18 Итак, о чем следовало донести царю, я объяснил, и, что можно было принять, на то он согласился. 11:18 ὅσα οσος as much as; as many as μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἔδει εσθιω eat; consume καὶ και and; even τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king προσενεχθῆναι προσφερω offer; bring to διεσάφησα διασαφεω make thoroughly manifest ἃ ος who; what δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐνδεχόμενα ενδεχομαι acceptable συνεχώρησεν συγχωρεω come together; meet 11:18. quaecumque igitur regi potuerunt perferri exposui et quae res permittebat concessit Therefore whatsoever things could be reported to the king, I have represented to him: and he hath granted as much as the matter permitted. 18. What things soever therefore had need to be brought before the king I declared and what things were possible he allowed. 11:18. Therefore, whatever things could be brought before the king, I have presented them. And he has conceded to those things that are permitted. 18 Therefore what things soever were meet to be reported to the king, I have declared them, and he hath granted as much as might be. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: ինչ որ գրեալ էր մեզ ընդ ձեզ խնա՛մ անկցի։ Եւ յայսմ հետէ առաւե՛լ եւս ջանացայց լինել ձեզ պատճառք բարեաց. 19 Մենք եւ դուք պէտք է հոգ տանենք միմեանց նկատմամբ, ուստի սրանից յետոյ կը ջանամ բարիք անել ձեզ:
ինչ որ գրեալ էր մեզ ընդ ձեզ խնա՛մ անկցի: Եւ յայսմ հետէ առաւե՛լ եւս ջանացայց լինել ձեզ պատճառք բարեաց:
11:19: ինչ որ գրեալ էր մեզ ընդ ձեզ խնա՛մ անկցի։ Եւ յայսմ հետէ առաւե՛լ եւս ջանացայց լինել ձեզ պատճառք բարեաց. 19 Մենք եւ դուք պէտք է հոգ տանենք միմեանց նկատմամբ, ուստի սրանից յետոյ կը ջանամ բարիք անել ձեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1911:19 Посему, если вы будете сохранять доброе расположение к правлению, то и на будущее время я постараюсь содействовать вам ко благу. 11:19 ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all οὖν ουν then συντηρήσητε συντηρεω keep together; preserve τὴν ο the εἰς εις into; for τὰ ο the πράγματα πραγμα act; matter εὔνοιαν ευνοια favor καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder πειράσομαι πειραω attempt παραίτιος παραιτιος good γενέσθαι γινομαι happen; become 11:19. si igitur in negotiis fidem conservaveritis etiam deinceps honorum vobis causa esse temptaboIf, therefore, you will keep yourselves loyal in affairs, hereafter also I will endeavour to be a means of your good. 19. If then ye will preserve your good will toward the state, henceforward also will I endeavour to contribute to good. 11:19. If, therefore, you will keep yourselves faithful in these matters, then, from now on, I will endeavor to be a cause of your good. 19 And if then ye will keep yourselves loyal to the state, hereafter also will I endeavour to be a means of your good.
And if then ye will keep yourselves loyal to the state, hereafter also will I endeavour to be a means of your good:
11:19 Посему, если вы будете сохранять доброе расположение к правлению, то и на будущее время я постараюсь содействовать вам ко благу. 11:19 ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all οὖν ουν then συντηρήσητε συντηρεω keep together; preserve τὴν ο the εἰς εις into; for τὰ ο the πράγματα πραγμα act; matter εὔνοιαν ευνοια favor καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder πειράσομαι πειραω attempt παραίτιος παραιτιος good γενέσθαι γινομαι happen; become 11:19. si igitur in negotiis fidem conservaveritis etiam deinceps honorum vobis causa esse temptabo If, therefore, you will keep yourselves loyal in affairs, hereafter also I will endeavour to be a means of your good. 19. If then ye will preserve your good will toward the state, henceforward also will I endeavour to contribute to good. 11:19. If, therefore, you will keep yourselves faithful in these matters, then, from now on, I will endeavor to be a cause of your good. 19 And if then ye will keep yourselves loyal to the state, hereafter also will I endeavour to be a means of your good. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: եւ որ յապա ինչ իցէ, պատուէր տուաք խօսել ընդ ձեզ. 20 Յետագայ գործերի մասին պատուիրեցինք, որ խօսեն ձեզ հետ: Ո՛ղջ եղէք:
եւ որ յապա ինչ իցէ, պատուէր տուաք խօսել ընդ ձեզ:
11:20: եւ որ յապա ինչ իցէ, պատուէր տուաք խօսել ընդ ձեզ. 20 Յետագայ գործերի մասին պատուիրեցինք, որ խօսեն ձեզ հետ: Ո՛ղջ եղէք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2011:20 О частностях же я поручил как вашим, так и моим посланным переговорить с вами. 11:20 ὑπὲρ υπερ over; for δὲ δε though; while τούτων ουτος this; he καὶ και and; even τῶν ο the κατὰ κατα down; by μέρος μερος part; in particular ἐντέταλμαι εντελλομαι direct; enjoin τούτοις ουτος this; he τε τε both; and καὶ και and; even τοῖς ο the παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my διαλεχθῆναι διαλεγομαι discuss; lecture ὑμῖν υμιν you 11:20. de ceteris autem per singula verbo mandavi et istis et his qui a me missi sunt conloqui vobiscumBut as concerning other particulars, I have given orders by word both to these, and to them that are sent by me, to commune with you. 20. And on this behalf I have given order in detail, both to these men and to those from me, to confer with you. 11:20. But as for other particulars, I have given orders by word, both to these, and to those who have been sent by me, to confer with you. 20 But of the particulars I have given order both to these and the other that came from me, to commune with you.
But of the particulars I have given order both to these and the other that came from me, to commune with you:
11:20 О частностях же я поручил как вашим, так и моим посланным переговорить с вами. 11:20 ὑπὲρ υπερ over; for δὲ δε though; while τούτων ουτος this; he καὶ και and; even τῶν ο the κατὰ κατα down; by μέρος μερος part; in particular ἐντέταλμαι εντελλομαι direct; enjoin τούτοις ουτος this; he τε τε both; and καὶ και and; even τοῖς ο the παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my διαλεχθῆναι διαλεγομαι discuss; lecture ὑμῖν υμιν you 11:20. de ceteris autem per singula verbo mandavi et istis et his qui a me missi sunt conloqui vobiscum But as concerning other particulars, I have given orders by word both to these, and to them that are sent by me, to commune with you. 20. And on this behalf I have given order in detail, both to these men and to those from me, to confer with you. 11:20. But as for other particulars, I have given orders by word, both to these, and to those who have been sent by me, to confer with you. 20 But of the particulars I have given order both to these and the other that came from me, to commune with you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: եւ դուք ո՛ղջ լիջիք։ Յամին հարիւրորդի քառասներորդի ութերորդի, յորմզդական տօնին, որ օր քսանեւչորք էին[6285]։ [6285] Յօրինակին թուագրով գրի այսպէս. Որ օր ԻԴ էին։ 21 Հարիւր քառասունութ թուականին, Որմիզդի տօնի օրը, ամսի քսանչորսին»:
եւ դուք ո՛ղջ լիջիք: Յամին հարիւրորդի քառասներորդի ութերորդի, յորմզդական տօնին, որ օր քսանեւչորք էին[260]:
11:21: եւ դուք ո՛ղջ լիջիք։ Յամին հարիւրորդի քառասներորդի ութերորդի, յորմզդական տօնին, որ օր քսանեւչորք էին [6285]։ [6285] Յօրինակին թուագրով գրի այսպէս. Որ օր ԻԴ էին։ 21 Հարիւր քառասունութ թուականին, Որմիզդի տօնի օրը, ամսի քսանչորսին»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2111:21 Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, месяца Диоскоринфия, двадцать четвертого дня>>. 11:21 ἔρρωσθε ρωννυμι well ἔτους ετος year ἑκατοστοῦ εκατοστος eighth Διὸς ζευς Zeus; Zefs Κορινθίου κορινθιος Korinthios τετράδι τετρας and; even εἰκάδι εικας twentieth 11:21. bene valete anno centesimo quadragesimo octavo dioscori die mensis vicesima et quartaFare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the four and twentieth day of the month of Dioscorus. 21. Fare ye well. in the hundred forty and eighth year, on the four and twentieth day of Dioscorinthius. 11:21. Farewell. In the one hundred forty-eighth year, on the twenty-fourth day of the month of Dioscorus.” 21 Fare ye well. The hundred and eight and fortieth year, the four and twentieth day of the month Dioscorinthius.
Fare ye well. The hundred and eight and fortieth year, the four and twentieth day of the month Dioscorinthius:
11:21 Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, месяца Диоскоринфия, двадцать четвертого дня>>. 11:21 ἔρρωσθε ρωννυμι well ἔτους ετος year ἑκατοστοῦ εκατοστος eighth Διὸς ζευς Zeus; Zefs Κορινθίου κορινθιος Korinthios τετράδι τετρας and; even εἰκάδι εικας twentieth 11:21. bene valete anno centesimo quadragesimo octavo dioscori die mensis vicesima et quarta Fare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the four and twentieth day of the month of Dioscorus. 21. Fare ye well. in the hundred forty and eighth year, on the four and twentieth day of Dioscorinthius. 11:21. Farewell. In the one hundred forty-eighth year, on the twenty-fourth day of the month of Dioscorus.” 21 Fare ye well. The hundred and eight and fortieth year, the four and twentieth day of the month Dioscorinthius. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Իսկ հրովարտակք արքունի գրեալ էր ա՛յսպէս. Արքայ Անտիոքոս՝ առ եղբայր Լիւսիաս՝ ողջո՛յն[6286]։ [6286] Ոմանք. Իսկ հրովարտակն արքու՛՛։ 22 Իսկ արքունի հրովարտակը գրուած էր այսպէս. «Անտիոքոս արքան ողջունում է եղբայր Լիւսիասին:
Իսկ հրովարտակք արքունի գրեալ էր ա՛յսպէս. Արքայ Անտիոքոս` առ եղբայր Լիւսիաս` ողջո՛յն[261]:
11:22: Իսկ հրովարտակք արքունի գրեալ էր ա՛յսպէս. Արքայ Անտիոքոս՝ առ եղբայր Լիւսիաս՝ ողջո՛յն [6286]։ [6286] Ոմանք. Իսկ հրովարտակն արքու՛՛։ 22 Իսկ արքունի հրովարտակը գրուած էր այսպէս. «Անտիոքոս արքան ողջունում է եղբայր Լիւսիասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2211:22 Письмо же царя было такого содержания: 11:22 ἡ ο the δὲ δε though; while τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπιστολὴ επιστολη letter περιεῖχεν περιεχω constrain; contain οὕτως ουτως so; this way βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀντίοχος αντιοχος.1 the ἀδελφῷ αδελφος brother Λυσίᾳ λυσιας Lysias; Lisias χαίρειν χαιρω rejoice; hail 11:22. regis autem epistula ista continebat rex Antiochus Lysiae fratri salutemBut the king's letter contained these words King Antiochus to Lysias, his brother, greeting. 22. And the king’s letter was in these words: King Antiochus unto his brother Lysias, greeting. 11:22. But the letter of the king contained this: “King Antiochus to Lysias, his brother: greetings. 22 Now the king’s letter contained these words: King Antiochus unto his brother Lysias sendeth greeting:
Now the king' s letter contained these words: King Antiochus unto his brother Lysias sendeth greeting:
11:22 Письмо же царя было такого содержания: <<Царь Антиох брату Лисию радоваться. 11:22 ἡ ο the δὲ δε though; while τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπιστολὴ επιστολη letter περιεῖχεν περιεχω constrain; contain οὕτως ουτως so; this way βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀντίοχος αντιοχος.1 the ἀδελφῷ αδελφος brother Λυσίᾳ λυσιας Lysias; Lisias χαίρειν χαιρω rejoice; hail 11:22. regis autem epistula ista continebat rex Antiochus Lysiae fratri salutem But the king's letter contained these words King Antiochus to Lysias, his brother, greeting. 22. And the king’s letter was in these words: King Antiochus unto his brother Lysias, greeting. 11:22. But the letter of the king contained this: “King Antiochus to Lysias, his brother: greetings. 22 Now the king’s letter contained these words: King Antiochus unto his brother Lysias sendeth greeting: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Հայրն մեր իբրեւ ՚ի դիցն պաշտօն փոխեցաւ, կամեցաք զի որ ընդ մերով թագաւորութեամբ իցեն՝ առանց խռովութեան լիցին։ 23 Երբ մեր հայրը գնաց աստուածների մօտ, կամեցանք, որ մեր թագաւորութեան ենթակայ ժողովուրդները խռովութիւն չբարձրացնեն:
Հայրն մեր իբրեւ ՛ի դիցն պաշտօն փոխեցաւ, կամեցաք զի որ ընդ մերով թագաւորութեամբ իցեն` առանց խռովութեան լիցին:
11:23: Հայրն մեր իբրեւ ՚ի դիցն պաշտօն փոխեցաւ, կամեցաք զի որ ընդ մերով թագաւորութեամբ իցեն՝ առանց խռովութեան լիցին։ 23 Երբ մեր հայրը գնաց աստուածների մօտ, կամեցանք, որ մեր թագաւորութեան ենթակայ ժողովուրդները խռովութիւն չբարձրացնեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2311:23 С того времени, как отец мой отошел к богам, наше желание то, чтобы подданные царства оставались безмятежными в отправлении дел своих. 11:23 τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for θεοὺς θεος God μεταστάντος μεθιστημι stand aside; remove βουλόμενοι βουλομαι want τοὺς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἀταράχους αταραχος be γενέσθαι γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward τὴν ο the τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private ἐπιμέλειαν επιμελεια care 11:23. patre nostro inter deos translato nos volentes eos qui sunt in regno nostro sine tumultu agere et rebus suis adhibere diligentiamOur father being translated amongst the gods we are desirous that they that are in our realm should live quietly, and apply themselves diligently to their own concerns. 23. Seeing that our father passed unto the gods having the wish that the subjects of his kingdom should be undisturbed and give themselves to the care of their own affairs, 11:23. Since our father has been transferred among the gods, we are willing that those who are in our kingdom should act without tumult, and should attend diligently to their own concerns. 23 Since our father is translated unto the gods, our will is, that they that are in our realm live quietly, that every one may attend upon his own affairs.
Since our father is translated unto the gods, our will is, that they that are in our realm live quietly, that every one may attend upon his own affairs:
11:23 С того времени, как отец мой отошел к богам, наше желание то, чтобы подданные царства оставались безмятежными в отправлении дел своих. 11:23 τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for θεοὺς θεος God μεταστάντος μεθιστημι stand aside; remove βουλόμενοι βουλομαι want τοὺς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἀταράχους αταραχος be γενέσθαι γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward τὴν ο the τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private ἐπιμέλειαν επιμελεια care 11:23. patre nostro inter deos translato nos volentes eos qui sunt in regno nostro sine tumultu agere et rebus suis adhibere diligentiam Our father being translated amongst the gods we are desirous that they that are in our realm should live quietly, and apply themselves diligently to their own concerns. 23. Seeing that our father passed unto the gods having the wish that the subjects of his kingdom should be undisturbed and give themselves to the care of their own affairs, 11:23. Since our father has been transferred among the gods, we are willing that those who are in our kingdom should act without tumult, and should attend diligently to their own concerns. 23 Since our father is translated unto the gods, our will is, that they that are in our realm live quietly, that every one may attend upon his own affairs. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Զո՞ այլ զոք առաւել քան զՀրէայսդ. զի նախ նոքա՛ ո՛չ հաճեցան զհօրն ՚ի հեթանոսութիւն դառնալոյ. վասն այսորիկ աղաչեցին թողութիւն առնել զօրէնսն իւրեանց[6287]։ [6287] Ոմանք. Ոչ հաճեցան հօրն ՚ի հեթա՛՛... այլ վասն այսորիկ աղա՛՛։ 24 Հրեաներից աւելի ո՞վ խախտեց այդ օրէնքը: Նախ նրանք չենթարկուեցին հեթանոսութիւն ընդունելու իմ հօր առաջարկութեանը, այլ խնդրեցին, որ թոյլ տանք պաշտել իրենց օրէնքները:
Զո՞ այլ զոք առաւել քան զՀրէայսդ. զի նախ նոքա՛ ո՛չ հաճեցան զհօրն ՛ի հեթանոսութիւն դառնալոյ. վասն այսորիկ աղաչեցին թողութիւն առնել զօրէնսն իւրեանց[262]:
11:24: Զո՞ այլ զոք առաւել քան զՀրէայսդ. զի նախ նոքա՛ ո՛չ հաճեցան զհօրն ՚ի հեթանոսութիւն դառնալոյ. վասն այսորիկ աղաչեցին թողութիւն առնել զօրէնսն իւրեանց [6287]։ [6287] Ոմանք. Ոչ հաճեցան հօրն ՚ի հեթա՛՛... այլ վասն այսորիկ աղա՛՛։ 24 Հրեաներից աւելի ո՞վ խախտեց այդ օրէնքը: Նախ նրանք չենթարկուեցին հեթանոսութիւն ընդունելու իմ հօր առաջարկութեանը, այլ խնդրեցին, որ թոյլ տանք պաշտել իրենց օրէնքները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2411:24 Когда же мы услышали, что Иудеи не соглашаются на предпринятое отцом моим нововведение Еллинских обычаев, а предпочитают собственные установления и потому просят, чтобы позволено им было соблюдать свои законы, 11:24 ἀκηκοότες ακουω hear τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean μὴ μη not συνευδοκοῦντας συνευδοκεω content; consent τῇ ο the τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἐπὶ επι in; on τὰ ο the Ἑλληνικὰ ελληνικος.1 Greek μεταθέσει μεταθεσις transferal; alteration ἀλλὰ αλλα but τὴν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἀγωγὴν αγωγη leading αἱρετίζοντας αιρετιζω choose ἀξιοῦντας αξιοω deem worthy; consider worthwhile συγχωρηθῆναι συγχωρεω he; him τὰ ο the νόμιμα νομιμος legalities 11:24. audivimus Iudaeos non consensisse patri ut transferrentur ad ritum Graecorum sed tenere velle suum institutum ac propterea postulare concedi sibi legitima suaAnd we have heard that the Jews would not consent to my father to turn to the rites of the Greeks but that they would keep to their own manner of living and therefore that they request us to allow them to live after their own laws. 24. we, having heard that the Jews do not consent to our father’s purpose to turn them unto the of the Greeks, but choose rather their own manner of living, and make request that the of their law be allowed unto them,— 11:24. We have heard that the Jews would not consent to my father to convert to the rites of the Greeks, but that they chose to keep to their own institutions, and, because of this, that they ask of us to leave them to their own laws. 24 We understand also that the Jews would not consent to our father, for to be brought unto the custom of the Gentiles, but had rather keep their own manner of living: for the which cause they require of us, that we should suffer them to live after their own laws.
We understand also that the Jews would not consent to our father, for to be brought unto the custom of the Gentiles, but had rather keep their own manner of living: for the which cause they require of us, that we should suffer them to live after their own laws:
11:24 Когда же мы услышали, что Иудеи не соглашаются на предпринятое отцом моим нововведение Еллинских обычаев, а предпочитают собственные установления и потому просят, чтобы позволено им было соблюдать свои законы, 11:24 ἀκηκοότες ακουω hear τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean μὴ μη not συνευδοκοῦντας συνευδοκεω content; consent τῇ ο the τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἐπὶ επι in; on τὰ ο the Ἑλληνικὰ ελληνικος.1 Greek μεταθέσει μεταθεσις transferal; alteration ἀλλὰ αλλα but τὴν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἀγωγὴν αγωγη leading αἱρετίζοντας αιρετιζω choose ἀξιοῦντας αξιοω deem worthy; consider worthwhile συγχωρηθῆναι συγχωρεω he; him τὰ ο the νόμιμα νομιμος legalities 11:24. audivimus Iudaeos non consensisse patri ut transferrentur ad ritum Graecorum sed tenere velle suum institutum ac propterea postulare concedi sibi legitima sua And we have heard that the Jews would not consent to my father to turn to the rites of the Greeks but that they would keep to their own manner of living and therefore that they request us to allow them to live after their own laws. 24. we, having heard that the Jews do not consent to our father’s purpose to turn them unto the of the Greeks, but choose rather their own manner of living, and make request that the of their law be allowed unto them,— 11:24. We have heard that the Jews would not consent to my father to convert to the rites of the Greeks, but that they chose to keep to their own institutions, and, because of this, that they ask of us to leave them to their own laws. 24 We understand also that the Jews would not consent to our father, for to be brought unto the custom of the Gentiles, but had rather keep their own manner of living: for the which cause they require of us, that we should suffer them to live after their own laws. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: Յա՛նձն առաք եւ զայս ազգ առանց խռովութեան լինել. հրամա՛ն տուաք՝ զտաճարն անդրէն նոցին դարձուցանել, եւ զնոսա գրգել ըստ օրէնս նախնեաց իւրեանց։ 25 Որպէսզի այս ազգը խռովութիւն չբարձրացնի, մենք յանձն առանք եւ հրաման տուեցինք իրենց տաճարը իրենց վերադարձնել եւ թոյլ տալ, որ ապրեն ըստ իրենց նախնիների օրէնքների:
Յա՛նձն առաք եւ զայս ազգ առանց խռովութեան լինել. հրամա՛ն տուաք` զտաճարն անդրէն նոցին դարձուցանել, եւ զնոսա գրգել ըստ օրէնս նախնեաց իւրեանց:
11:25: Յա՛նձն առաք եւ զայս ազգ առանց խռովութեան լինել. հրամա՛ն տուաք՝ զտաճարն անդրէն նոցին դարձուցանել, եւ զնոսա գրգել ըստ օրէնս նախնեաց իւրեանց։ 25 Որպէսզի այս ազգը խռովութիւն չբարձրացնի, մենք յանձն առանք եւ հրաման տուեցինք իրենց տաճարը իրենց վերադարձնել եւ թոյլ տալ, որ ապրեն ըստ իրենց նախնիների օրէնքների: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2511:25 то, желая, чтобы и этот народ не был беспокоим, определяем, чтобы храм их был восстановлен и чтобы жили они по обычаю своих предков. 11:25 αἱρούμενοι αιρεω choose οὖν ουν then καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ταραχῆς ταραχη stirring εἶναι ειμι be κρίνομεν κρινω judge; decide τό ο the τε τε both; and ἱερὸν ιερον temple ἀποκατασταθῆναι αποκαθιστημι restore; pay αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πολιτεύεσθαι πολιτευω down; by τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the προγόνων προγονος ancestor αὐτῶν αυτος he; him ἔθη εθος custom 11:25. volentes igitur hanc quoque gentem quietam esse statuentes iudicavimus templum restitui illis ut agerent secundum maiorum suorum consuetudinemWherefore being desirous that this nation also should be at rest, we have ordained and decreed, that the temple should be restored to them, and that they may live according to the custom of their ancestors. 25. choosing therefore that this nation also should be free from disturbance, we determine that their temple be restored to them, and that they live according to the customs that were in the days of their ancestors. 11:25. Therefore, wanting this nation, likewise, to be at rest, we have reached a judgment that the temple should be restored to them, so that they may act according to the custom of their ancestors. 25 Wherefore our mind is, that this nation shall be in rest, and we have determined to restore them their temple, that they may live according to the customs of their forefathers.
Wherefore our mind is, that this nation shall be in rest, and we have determined to restore them their temple, that they may live according to the customs of their forefathers:
11:25 то, желая, чтобы и этот народ не был беспокоим, определяем, чтобы храм их был восстановлен и чтобы жили они по обычаю своих предков. 11:25 αἱρούμενοι αιρεω choose οὖν ουν then καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ταραχῆς ταραχη stirring εἶναι ειμι be κρίνομεν κρινω judge; decide τό ο the τε τε both; and ἱερὸν ιερον temple ἀποκατασταθῆναι αποκαθιστημι restore; pay αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πολιτεύεσθαι πολιτευω down; by τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the προγόνων προγονος ancestor αὐτῶν αυτος he; him ἔθη εθος custom 11:25. volentes igitur hanc quoque gentem quietam esse statuentes iudicavimus templum restitui illis ut agerent secundum maiorum suorum consuetudinem Wherefore being desirous that this nation also should be at rest, we have ordained and decreed, that the temple should be restored to them, and that they may live according to the custom of their ancestors. 25. choosing therefore that this nation also should be free from disturbance, we determine that their temple be restored to them, and that they live according to the customs that were in the days of their ancestors. 11:25. Therefore, wanting this nation, likewise, to be at rest, we have reached a judgment that the temple should be restored to them, so that they may act according to the custom of their ancestors. 25 Wherefore our mind is, that this nation shall be in rest, and we have determined to restore them their temple, that they may live according to the customs of their forefathers. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: Արդ լա՛ւ եւ բարւո՛ք արասցես. առաքեսցե՛ս դու առ նոսա, ո՛ւխտ արասցես, եւ դաշի՛նս կռեսցես. զի գիտասցեն նոքա զմե՛ր առ իւրեանս զխնամ կամաց, եւ խրախամիտ լիցին. մտադիւրագո՛յն շրջիցին, օգնականութիւն գտեալ զիւրեանցն օրինաց[6288]։ [6288] Ոմանք. Զի գտցեն նոքա զմեր... խրախամիտ լինիցին։ 26 Արդ, լաւ կ’անես, եթէ մարդ ուղարկես նրանց մօտ, պայման կապես ու դաշինք կնքես, որ նրանք հասկանան, թէ մենք հոգ ենք տանում նրանց համար, ուրախանան, յօժարակամ, բարեացակամ դառնան նրանց նկատմամբ, ովքեր յարգում են իրենց օրէնքները»:
Արդ լա՛ւ եւ բարւո՛ք արասցես. առաքեսցե՛ս դու առ նոսա, ո՛ւխտ արասցես, եւ դաշի՛նս կռեսցես. զի գիտասցեն նոքա զմե՛ր առ իւրեանս զխնամ կամաց, եւ խրախամիտ լիցին. մտադիւրագո՛յն շրջիցին, օգնականութիւն գտեալ զիւրեանցն օրինաց[263]:
11:26: Արդ լա՛ւ եւ բարւո՛ք արասցես. առաքեսցե՛ս դու առ նոսա, ո՛ւխտ արասցես, եւ դաշի՛նս կռեսցես. զի գիտասցեն նոքա զմե՛ր առ իւրեանս զխնամ կամաց, եւ խրախամիտ լիցին. մտադիւրագո՛յն շրջիցին, օգնականութիւն գտեալ զիւրեանցն օրինաց [6288]։ [6288] Ոմանք. Զի գտցեն նոքա զմեր... խրախամիտ լինիցին։ 26 Արդ, լաւ կ’անես, եթէ մարդ ուղարկես նրանց մօտ, պայման կապես ու դաշինք կնքես, որ նրանք հասկանան, թէ մենք հոգ ենք տանում նրանց համար, ուրախանան, յօժարակամ, բարեացակամ դառնան նրանց նկատմամբ, ովքեր յարգում են իրենց օրէնքները»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2611:26 Итак, ты хорошо сделаешь, если пошлешь к ним и заключишь мир с ними, чтобы они, зная наши намерения, были благодушны и весело продолжали заниматься делами своими>>. 11:26 εὖ ευ well οὖν ουν then ποιήσεις ποιεω do; make διαπεμψάμενος διαπεμπω to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even δοὺς διδωμι give; deposit δεξιάς δεξιος right ὅπως οπως that way; how εἰδότες οιδα aware τὴν ο the ἡμετέραν ημετερος our own προαίρεσιν προαιρεσις stimulatedly; cheerfully τε τε both; and ὦσιν ους ear καὶ και and; even ἡδέως ηδεως sweetly; gladly διαγίνωνται διαγινομαι elapse πρὸς προς to; toward τῇ ο the τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private ἀντιλήμψει αντιληψις relief 11:26. bene igitur feceris si miseris ad eos et dextram dederis ut cognita nostra voluntate bono animo sint et utilitatibus propriis deserviantThou shalt do well, therefore, to send to them, and grant them peace, that our pleasure being known, they may be of good comfort, and look to their own affairs. 26. Thou wilt therefore do well to send unto them and give them the right hand that they, knowing our mind, may be of good heart, and gladly occupy themselves with the conduct of their own affairs. 11:26. You will do well, therefore, if you send to them and grant them a pledge, so that our will becomes known, and they may be of good courage, and may look after their own needs.” 26 Thou shalt do well therefore to send unto them, and grant them peace, that when they are certified of our mind, they may be of good comfort, and ever go cheerfully about their own affairs.
Thou shalt do well therefore to send unto them, and grant them peace, that when they are certified of our mind, they may be of good comfort, and ever go cheerfully about their own affairs:
11:26 Итак, ты хорошо сделаешь, если пошлешь к ним и заключишь мир с ними, чтобы они, зная наши намерения, были благодушны и весело продолжали заниматься делами своими>>. 11:26 εὖ ευ well οὖν ουν then ποιήσεις ποιεω do; make διαπεμψάμενος διαπεμπω to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even δοὺς διδωμι give; deposit δεξιάς δεξιος right ὅπως οπως that way; how εἰδότες οιδα aware τὴν ο the ἡμετέραν ημετερος our own προαίρεσιν προαιρεσις stimulatedly; cheerfully τε τε both; and ὦσιν ους ear καὶ και and; even ἡδέως ηδεως sweetly; gladly διαγίνωνται διαγινομαι elapse πρὸς προς to; toward τῇ ο the τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private ἀντιλήμψει αντιληψις relief 11:26. bene igitur feceris si miseris ad eos et dextram dederis ut cognita nostra voluntate bono animo sint et utilitatibus propriis deserviant Thou shalt do well, therefore, to send to them, and grant them peace, that our pleasure being known, they may be of good comfort, and look to their own affairs. 26. Thou wilt therefore do well to send unto them and give them the right hand that they, knowing our mind, may be of good heart, and gladly occupy themselves with the conduct of their own affairs. 11:26. You will do well, therefore, if you send to them and grant them a pledge, so that our will becomes known, and they may be of good courage, and may look after their own needs.” 26 Thou shalt do well therefore to send unto them, and grant them peace, that when they are certified of our mind, they may be of good comfort, and ever go cheerfully about their own affairs. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Հրովարտակն արքունի օրինակաւս այսուիկ գրեալ էր. Արքա՛յ Անտիոքոս՝ առ ծերակոյտն Հրէից, եւ առ զօրս եւ առ գունդս Հրէից ընտանի՛ ողջոյն[6289]։ [6289] Ոմանք. Զհրովարտակսն արքունի օրի՛՛։ 27 Ժողովրդին ուղղուած արքունի հրովարտակը գրուած էր այսպէս. «Անտիոքոս արքան բարեկամաբար ողջունում է հրեաների ծերակոյտին, հրեայ զինուորներին ու զօրքերին:
Հրովարտակն արքունի օրինակաւս այսուիկ գրեալ էր. Արքա՛յ Անտիոքոս` առ ծերակոյտն Հրէից, եւ առ զօրս եւ առ գունդս Հրէից ընտանի՛ ողջոյն[264]:
11:27: Հրովարտակն արքունի օրինակաւս այսուիկ գրեալ էր. Արքա՛յ Անտիոքոս՝ առ ծերակոյտն Հրէից, եւ առ զօրս եւ առ գունդս Հրէից ընտանի՛ ողջոյն [6289]։ [6289] Ոմանք. Զհրովարտակսն արքունի օրի՛՛։ 27 Ժողովրդին ուղղուած արքունի հրովարտակը գրուած էր այսպէս. «Անտիոքոս արքան բարեկամաբար ողջունում է հրեաների ծերակոյտին, հրեայ զինուորներին ու զօրքերին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2711:27 К народу же письмо царя было такое: 11:27 πρὸς προς to; toward δὲ δε though; while τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἡ ο the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπιστολὴ επιστολη letter τοιάδε τοιοσδε such ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀντίοχος αντιοχος.1 the γερουσίᾳ γερουσια senate τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean καὶ και and; even τοῖς ο the ἄλλοις αλλος another; else Ιουδαίοις ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail 11:27. ad Iudaeos autem regis epistula talis erat rex Antiochus senatui Iudaeorum et ceteris Iudaeis salutemBut the king's letter to the Jews was in this manner: King Antiochus to the senate of the Jews, and to the rest of the Jews, greeting. 27. And unto the nation the king’s letter was after this manner: King Antiochus to the senate of the Jews and to the other Jews, greeting. 11:27. Truly, the letter of the king to the Jews was such as this: “King Antiochus to the senate of the Jews, and to the rest of the Jews: greetings. 27 And the letter of the king unto the nation of the Jews was after this manner: King Antiochus sendeth greeting unto the council, and the rest of the Jews:
And the letter of the king unto the nation of the Jews was after this manner: King Antiochus sendeth greeting unto the council, and the rest of the Jews:
11:27 К народу же письмо царя было такое: <<Царь Антиох старейшинам Иудейским и прочим Иудеям радоваться. 11:27 πρὸς προς to; toward δὲ δε though; while τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἡ ο the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπιστολὴ επιστολη letter τοιάδε τοιοσδε such ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀντίοχος αντιοχος.1 the γερουσίᾳ γερουσια senate τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean καὶ και and; even τοῖς ο the ἄλλοις αλλος another; else Ιουδαίοις ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail 11:27. ad Iudaeos autem regis epistula talis erat rex Antiochus senatui Iudaeorum et ceteris Iudaeis salutem But the king's letter to the Jews was in this manner: King Antiochus to the senate of the Jews, and to the rest of the Jews, greeting. 27. And unto the nation the king’s letter was after this manner: King Antiochus to the senate of the Jews and to the other Jews, greeting. 11:27. Truly, the letter of the king to the Jews was such as this: “King Antiochus to the senate of the Jews, and to the rest of the Jews: greetings. 27 And the letter of the king unto the nation of the Jews was after this manner: King Antiochus sendeth greeting unto the council, and the rest of the Jews: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Ո՛ղջ լիջիք. եւ եղիցի ամենայն որպէս եւ մեք կամիմք. եւ մեք իսկ ո՛ղջ եմք։ 28 Ո՛ղջ եղէք, եւ եթէ ամէն ինչ լինի այնպէս, ինչպէս մենք ենք կամենում, ապա մենք էլ ողջ կը մնանք:
Ո՛ղջ լիջիք. եւ եղիցի ամենայն որպէս եւ մեք կամիմք. եւ մեք իսկ ո՛ղջ եմք:
11:28: Ո՛ղջ լիջիք. եւ եղիցի ամենայն որպէս եւ մեք կամիմք. եւ մեք իսկ ո՛ղջ եմք։ 28 Ո՛ղջ եղէք, եւ եթէ ամէն ինչ լինի այնպէս, ինչպէս մենք ենք կամենում, ապա մենք էլ ողջ կը մնանք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2811:28 Если вы здравствуете, то этого мы и желаем: мы также здравствуем. 11:28 εἰ ει if; whether ἔρρωσθε ρωννυμι well εἴη ειμι be ἂν αν perhaps; ever ὡς ως.1 as; how βουλόμεθα βουλομαι want καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ὑγιαίνομεν υγιαινω healthy 11:28. si valetis sic estis ut volumus sed et ipsi bene valemusIf you are well, you are as we desire: we ourselves also are well. 28. If ye fare well, we have our desire: we ourselves also are in good health. 11:28. If you are well, such is what we desire. But we ourselves are also well. 28 If ye fare well, we have our desire; we are also in good health.
If ye fare well, we have our desire; we are also in good health:
11:28 Если вы здравствуете, то этого мы и желаем: мы также здравствуем. 11:28 εἰ ει if; whether ἔρρωσθε ρωννυμι well εἴη ειμι be ἂν αν perhaps; ever ὡς ως.1 as; how βουλόμεθα βουλομαι want καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ὑγιαίνομεν υγιαινω healthy 11:28. si valetis sic estis ut volumus sed et ipsi bene valemus If you are well, you are as we desire: we ourselves also are well. 28. If ye fare well, we have our desire: we ourselves also are in good health. 11:28. If you are well, such is what we desire. But we ourselves are also well. 28 If ye fare well, we have our desire; we are also in good health. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Եցո՛յց ա՛յսպէս մեզ Լիւսիաս, եթէ կամիցիք դուք իջանել առ Հրէայսդ որ են յԵրուսաղէմ[6290]. [6290] Ոմանք. Եթէ կամիջիք դուք իջանել առ Հրէայսն։ 29 Լիւսիասը[98] մեզ այնպէս տեղեկացրեց, թէ դուք ուզում էք իջնել Երուսաղէմում գտնուող հրեաների մօտ:[98] 98. Այլ բնագրերում՝ Մենելաւոսը:
Եցո՛յց ա՛յսպէս մեզ Լիւսիաս, եթէ կամիցիք դուք իջանել առ Հրէայսդ որ են յԵրուսաղէմ[265]:
11:29: Եցո՛յց ա՛յսպէս մեզ Լիւսիաս, եթէ կամիցիք դուք իջանել առ Հրէայսդ որ են յԵրուսաղէմ [6290]. [6290] Ոմանք. Եթէ կամիջիք դուք իջանել առ Հրէայսն։ 29 Լիւսիասը [98] մեզ այնպէս տեղեկացրեց, թէ դուք ուզում էք իջնել Երուսաղէմում գտնուող հրեաների մօտ: [98] 98. Այլ բնագրերում՝ Մենելաւոսը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2911:29 Менелай объявил нам, что вы желаете сходить к вашим, которые у нас. 11:29 ἐνεφάνισεν εμφανιζω make apparent / visible; represent ἡμῖν ημιν us Μενέλαος μενελαος want κατελθόντας κατερχομαι go down; come down ὑμᾶς υμας you γίνεσθαι γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward τοῖς ο the ἰδίοις ιδιος his own; private 11:29. adiit nos Menelaus dicens velle vos descendere ad vestros qui sunt apud nosMenelaus came to us, saying that you desired to come down to your countrymen, that are with us. 29. Menelaus informed us that your desire was to return home and follow your own business. 11:29. Menelaus came to us, saying that you wished to come down to your own, who are among us. 29 Menelaus declared unto us, that your desire was to return home, and to follow your own business:
Menelaus declared unto us, that your desire was to return home, and to follow your own business:
11:29 Менелай объявил нам, что вы желаете сходить к вашим, которые у нас. 11:29 ἐνεφάνισεν εμφανιζω make apparent / visible; represent ἡμῖν ημιν us Μενέλαος μενελαος want κατελθόντας κατερχομαι go down; come down ὑμᾶς υμας you γίνεσθαι γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward τοῖς ο the ἰδίοις ιδιος his own; private 11:29. adiit nos Menelaus dicens velle vos descendere ad vestros qui sunt apud nos Menelaus came to us, saying that you desired to come down to your countrymen, that are with us. 29. Menelaus informed us that your desire was to return home and follow your own business. 11:29. Menelaus came to us, saying that you wished to come down to your own, who are among us. 29 Menelaus declared unto us, that your desire was to return home, and to follow your own business: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: ա՛յն որ այժմիկ գնա՛ւ ունիցին՝ մինչեւ յերեսունն Ահեկանի ամսեան ձե՛ռն տուեալ լիցի. դաշի՛նս հաստատեալ[6291] [6291] Ոմանք. Մինչեւ յերեսունս Ահեկանի ամսեանն... դաշինս հաստատել (31) թո՛՛։ 30 Ովքեր այժմ կարող են գնալ, դրանց թող դա թոյլատրուի մինչեւ Ահեկան ամսի երեսունը:
ա՛յն որ այժմիկ գնա՛ւ ունիցին` մինչեւ յերեսունն Ահեկանի ամսեան ձե՛ռն տուեալ լիցի. դաշի՛նս հաստատեալ[266]:
11:30: ա՛յն որ այժմիկ գնա՛ւ ունիցին՝ մինչեւ յերեսունն Ահեկանի ամսեան ձե՛ռն տուեալ լիցի. դաշի՛նս հաստատեալ [6291] [6291] Ոմանք. Մինչեւ յերեսունս Ահեկանի ամսեանն... դաշինս հաստատել (31) թո՛՛։ 30 Ովքեր այժմ կարող են գնալ, դրանց թող դա թոյլատրուի մինչեւ Ահեկան ամսի երեսունը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3011:30 Итак, тем, которые будут приходить до тридцатого дня месяца Ксанфика, готова правая рука в уверение их безопасности: 11:30 τοῖς ο the οὖν ουν then καταπορευομένοις καταπορευομαι up to; as far as τριακάδος τριακας happen to be; belong δεξιὰ δεξιος right μετὰ μετα with; amid τῆς ο the ἀδείας αδεια freedom from fear 11:30. his igitur qui commeant usque ad diem tricesimum mensis xandici damus dextras securitatisWe grant, therefore, a safe conduct to all that come and go, until the thirtieth day of the month of Xanthicus, 30. They therefore that depart home up to the thirtieth day of Xanthicus shall have friendship, with full permission 11:30. Therefore, we grant a pledge of security to those who come and go, even until the thirtieth day of the month of Xanthicus, 30 Wherefore they that will depart shall have safe conduct till the thirtieth day of Xanthicus with security.
Wherefore they that will depart shall have safe conduct till the thirtieth day of Xanthicus with security:
11:30 Итак, тем, которые будут приходить до тридцатого дня месяца Ксанфика, готова правая рука в уверение их безопасности: 11:30 τοῖς ο the οὖν ουν then καταπορευομένοις καταπορευομαι up to; as far as τριακάδος τριακας happen to be; belong δεξιὰ δεξιος right μετὰ μετα with; amid τῆς ο the ἀδείας αδεια freedom from fear 11:30. his igitur qui commeant usque ad diem tricesimum mensis xandici damus dextras securitatis We grant, therefore, a safe conduct to all that come and go, until the thirtieth day of the month of Xanthicus, 30. They therefore that depart home up to the thirtieth day of Xanthicus shall have friendship, with full permission 11:30. Therefore, we grant a pledge of security to those who come and go, even until the thirtieth day of the month of Xanthicus, 30 Wherefore they that will depart shall have safe conduct till the thirtieth day of Xanthicus with security. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: թողութեան դիւրութեան քաղցրութեան՝ ընդ Հրէայսն, կա՛լ դոցա յիւրեանց օրէնս եւ ՚ի կրօնս որպէս յառաջն, եւ մի՛ ումեք նեղել զնոսա մի՛ով իւիք օրինակաւ[6292]։ [6292] Ոմանք. Թողութիւն դիւրութեան... նեղել զդոսա։ 31 Հրեաների հետ կնքուած դաշինքի համաձայն, թող թոյլ տրուի, որ նրանք առաջուայ նման դաւանեն իրենց կրօնն ու օրէնքները, եւ ոչ ոք թող նրանց նեղութիւն չտայ որեւէ ձեւով:
թողութեան դիւրութեան քաղցրութեան` ընդ Հրէայսն, կա՛լ դոցա յիւրեանց օրէնս եւ ՛ի կրօնս որպէս յառաջն, եւ մի՛ ումեք նեղել զնոսա մի՛ով իւիք օրինակաւ[267]:
11:31: թողութեան դիւրութեան քաղցրութեան՝ ընդ Հրէայսն, կա՛լ դոցա յիւրեանց օրէնս եւ ՚ի կրօնս որպէս յառաջն, եւ մի՛ ումեք նեղել զնոսա մի՛ով իւիք օրինակաւ [6292]։ [6292] Ոմանք. Թողութիւն դիւրութեան... նեղել զդոսա։ 31 Հրեաների հետ կնքուած դաշինքի համաձայն, թող թոյլ տրուի, որ նրանք առաջուայ նման դաւանեն իրենց կրօնն ու օրէնքները, եւ ոչ ոք թող նրանց նեղութիւն չտայ որեւէ ձեւով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3111:31 Иудеи могут употреблять свою пищу и хранить свои законы, как и прежде, и никто из них никаким образом не будет обеспокоен за бывшие опущения. 11:31 χρῆσθαι χραομαι resort to; treat τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοῖς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own δαπανήμασιν δαπανημα and; even νόμοις νομος.1 law καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οὐδένα ουδεις no one; not one τρόπον τροπος manner; by means παρενοχληθήσεται παρενοχλεω further annoy περὶ περι about; around τῶν ο the ἠγνοημένων αγνοεω ignorant; ignore 11:31. ut Iudaei utantur cibis et legibus suis sicut et prius et nemo eorum ullo modo molestiam patiatur de his quae per ignorantiam gesta suntThat the Jews may use their own kind of meats, and their own laws, as before: and that none of them any manner of ways be molested for things which have been done by ignorance. 31. that the Jews use their own meats and laws, even as heretofore; and none of them shall be in any way molested for the things that have been ignorantly done. 11:31. so that the Jews may make use of their own foods and laws, just as also before, and so that none of them should endure any kind of trouble for things which have been done by ignorance. 31 And the Jews shall use their own kind of meats and laws, as before; and none of them any manner of ways shall be molested for things ignorantly done.
And the Jews shall use their own kind of meats and laws, as before; and none of them any manner of ways shall be molested for things ignorantly done:
11:31 Иудеи могут употреблять свою пищу и хранить свои законы, как и прежде, и никто из них никаким образом не будет обеспокоен за бывшие опущения. 11:31 χρῆσθαι χραομαι resort to; treat τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοῖς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own δαπανήμασιν δαπανημα and; even νόμοις νομος.1 law καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οὐδένα ουδεις no one; not one τρόπον τροπος manner; by means παρενοχληθήσεται παρενοχλεω further annoy περὶ περι about; around τῶν ο the ἠγνοημένων αγνοεω ignorant; ignore 11:31. ut Iudaei utantur cibis et legibus suis sicut et prius et nemo eorum ullo modo molestiam patiatur de his quae per ignorantiam gesta sunt That the Jews may use their own kind of meats, and their own laws, as before: and that none of them any manner of ways be molested for things which have been done by ignorance. 31. that the Jews use their own meats and laws, even as heretofore; and none of them shall be in any way molested for the things that have been ignorantly done. 11:31. so that the Jews may make use of their own foods and laws, just as also before, and so that none of them should endure any kind of trouble for things which have been done by ignorance. 31 And the Jews shall use their own kind of meats and laws, as before; and none of them any manner of ways shall be molested for things ignorantly done. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3211:32: Այլ մեք արձակեցաք զԼիւսիաս, եւ զՄենեղաւոս՝ մխիթարե՛լ զձեզ. եւ դուք ո՛ղջ լիջիք։ 32 Մենք ուղարկում ենք Լիւսիասին ու[99]Մենելաւոսին, որ ձեզ մխիթարեն: Ո՛ղջ եղէք:[99] 99. Այլ բնագրերում բացակայում է՝ Լիւսիասին ու...
Այլ մեք արձակեցաք զԼիւսիաս, եւ զՄենեղաւոս` մխիթարե՛լ զձեզ. եւ դուք ո՛ղջ լիջիք:
11:32: Այլ մեք արձակեցաք զԼիւսիաս, եւ զՄենեղաւոս՝ մխիթարե՛լ զձեզ. եւ դուք ո՛ղջ լիջիք։ 32 Մենք ուղարկում ենք Լիւսիասին ու [99]Մենելաւոսին, որ ձեզ մխիթարեն: Ո՛ղջ եղէք: [99] 99. Այլ բնագրերում բացակայում է՝ Լիւսիասին ու... zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3211:32 Я послал к вам Менелая, чтобы он успокоил вас. 11:32 πέπομφα πεμπω dispatch; send δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸν ο the Μενέλαον μενελαος counsel; appeal to ὑμᾶς υμας you 11:32. misi autem et Menelaum qui vos adloquaturAnd we have sent also Menelaus to speak to you. 32. Moreover I have sent Menelaus also, that he may encourage you. 11:32. And so, we have also sent Menelaus, who will talk with you. 32 I have sent also Menelaus, that he may comfort you.
I have sent also Menelaus, that he may comfort you:
11:32 Я послал к вам Менелая, чтобы он успокоил вас. 11:32 πέπομφα πεμπω dispatch; send δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸν ο the Μενέλαον μενελαος counsel; appeal to ὑμᾶς υμας you 11:32. misi autem et Menelaum qui vos adloquatur And we have sent also Menelaus to speak to you. 32. Moreover I have sent Menelaus also, that he may encourage you. 11:32. And so, we have also sent Menelaus, who will talk with you. 32 I have sent also Menelaus, that he may comfort you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3311:33: Յամին հարիւրորդի քառասներորդի ութերորդի, յամսեանն Ահեկանի, որ օր հնգետասա՛ն էր։ 33 Հարիւր քառասունութ թուական, Ահեկան ամսի տասնհինգ»:
Յամին հարիւրորդի քառասներորդի ութերորդի, յամսեանն Ահեկանի, որ օր հնգետասա՛ն էր:
11:33: Յամին հարիւրորդի քառասներորդի ութերորդի, յամսեանն Ահեկանի, որ օր հնգետասա՛ն էր։ 33 Հարիւր քառասունութ թուական, Ահեկան ամսի տասնհինգ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3311:33 Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, пятнадцатого дня Ксанфика>>. 11:33 ἔρρωσθε ρωννυμι well ἔτους ετος year ἑκατοστοῦ εκατοστος eighth Ξανθικοῦ ξανθικος fifteenth 11:33. valete anno centesimo quadragesimo octavo xandici mensis quintadecimaFare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth day of the month of Xanthicus. 33. Fare ye well. in the hundred forty and eighth year, on the fifteenth day of Xanthicus. 11:33. Farewell. In the one hundred forty-eighth year, on the fifteenth day of the month of Xanthicus.” 33 Fare ye well. In the hundred forty and eighth year, and the fifteenth day of the month Xanthicus.
Fare ye well. In the hundred forty and eighth year, and the fifteenth day of the month Xanthicus:
11:33 Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, пятнадцатого дня Ксанфика>>. 11:33 ἔρρωσθε ρωννυμι well ἔτους ετος year ἑκατοστοῦ εκατοστος eighth Ξανθικοῦ ξανθικος fifteenth 11:33. valete anno centesimo quadragesimo octavo xandici mensis quintadecima Fare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth day of the month of Xanthicus. 33. Fare ye well. in the hundred forty and eighth year, on the fifteenth day of Xanthicus. 11:33. Farewell. In the one hundred forty-eighth year, on the fifteenth day of the month of Xanthicus.” 33 Fare ye well. In the hundred forty and eighth year, and the fifteenth day of the month Xanthicus. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3411:34: Առաքեցին եւ Հռոմայեցիքն օրինակաւս այսուիկ. Կոյինդոս Մեմիոս, Տիտոս Մանիոս՝ գլխաւորք Հռոմայեցւոց, առ ժողովուրդդ Հեբրայեցւոց ողջո՛յն[6293]։ [6293] Ոմանք յաւելուածով. Եւ Հռոմայեցիքն առ նոսին օրինակաւս... Կայինդոս։ 34 Հռոմէացիները նոյնպէս ուղարկեցին այսպիսի նամակ. «Կոյինդոս Մեմիոսն ու Տիտոս Մանիոսը՝ հռոմէացիների գլխաւորները, ողջունում են եբրայեցի ժողովրդին:
Առաքեցին եւ Հռոմայեցիքն օրինակաւս այսուիկ. Կոյինդոս Մեմիոս, Տիտոս Մանիոս` գլխաւորք Հռոմայեցւոց, առ ժողովուրդդ Հեբրայեցւոց ողջո՛յն[268]:
11:34: Առաքեցին եւ Հռոմայեցիքն օրինակաւս այսուիկ. Կոյինդոս Մեմիոս, Տիտոս Մանիոս՝ գլխաւորք Հռոմայեցւոց, առ ժողովուրդդ Հեբրայեցւոց ողջո՛յն [6293]։ [6293] Ոմանք յաւելուածով. Եւ Հռոմայեցիքն առ նոսին օրինակաւս... Կայինդոս։ 34 Հռոմէացիները նոյնպէս ուղարկեցին այսպիսի նամակ. «Կոյինդոս Մեմիոսն ու Տիտոս Մանիոսը՝ հռոմէացիների գլխաւորները, ողջունում են եբրայեցի ժողովրդին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3411:34 Прислали к ним письмо и Римляне следующего содержания: 11:34 ἔπεμψαν πεμπω dispatch; send δὲ δε though; while καὶ και and; even οἱ ο the Ῥωμαῖοι ρωμαιος Roman πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐπιστολὴν επιστολη letter ἔχουσαν εχω have; hold οὕτως ουτως so; this way Κόιντος κοιντος Titos Μάνιος μανιος old one Ῥωμαίων ρωμαιος Roman τῷ ο the δήμῳ δημος public τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail 11:34. miserunt autem etiam Romani epistulam ita se habentem Quintus Memmius et Titus Manilius legati Romanorum populo Iudaeorum salutemThe Romans also sent them a letter, to this effect: Quintus Memmius, and Titus Manilius, ambassadors of the Romans, to the people of the Jews, greeting. 34. And the Romans also sent unto them a letter in these words: Quintus Memmius Titus Manius, ambassadors of the Romans, unto the people of the Jews, greeting. 11:34. But the Romans also now sent a letter, having this in it: “Quintus Memmius and Titus Manilius, ambassadors of the Romans, to the people of the Jews: greetings. 34 The Romans also sent unto them a letter containing these words: Quintus Memmius and Titus Manlius, ambassadors of the Romans, send greeting unto the people of the Jews.
The Romans also sent unto them a letter containing these words: Quintus Memmius and Titus Manlius, ambassadors of the Romans, send greeting unto the people of the Jews:
11:34 Прислали к ним письмо и Римляне следующего содержания: <<Квинт Меммий и Тит Манлий, старейшины Римские, Иудейскому народу радоваться. 11:34 ἔπεμψαν πεμπω dispatch; send δὲ δε though; while καὶ και and; even οἱ ο the Ῥωμαῖοι ρωμαιος Roman πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐπιστολὴν επιστολη letter ἔχουσαν εχω have; hold οὕτως ουτως so; this way Κόιντος κοιντος Titos Μάνιος μανιος old one Ῥωμαίων ρωμαιος Roman τῷ ο the δήμῳ δημος public τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail 11:34. miserunt autem etiam Romani epistulam ita se habentem Quintus Memmius et Titus Manilius legati Romanorum populo Iudaeorum salutem The Romans also sent them a letter, to this effect: Quintus Memmius, and Titus Manilius, ambassadors of the Romans, to the people of the Jews, greeting. 34. And the Romans also sent unto them a letter in these words: Quintus Memmius Titus Manius, ambassadors of the Romans, unto the people of the Jews, greeting. 11:34. But the Romans also now sent a letter, having this in it: “Quintus Memmius and Titus Manilius, ambassadors of the Romans, to the people of the Jews: greetings. 34 The Romans also sent unto them a letter containing these words: Quintus Memmius and Titus Manlius, ambassadors of the Romans, send greeting unto the people of the Jews. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3511:35: Վասն որոյ իրաց Լիւսիաս եղբայր թագաւորին թողութիւն արար ձեզ, հաճեա՛լ եմք եւ մեք[6294]։ [6294] Ոմանք. Վասն որոց Լիւսիաս եղ՛՛։ 35 Ինչ արտօնութիւն որ տուել է ձեզ թագաւորի եղբայր Լիւսիասը, մենք նոյնպէս համաձայն ենք:
Վասն որոյ իրաց Լիւսիաս եղբայր թագաւորին թողութիւն արար ձեզ, հաճեա՛լ եմք եւ մեք[269]:
11:35: Վասն որոյ իրաց Լիւսիաս եղբայր թագաւորին թողութիւն արար ձեզ, հաճեա՛լ եմք եւ մեք [6294]։ [6294] Ոմանք. Վասն որոց Լիւսիաս եղ՛՛։ 35 Ինչ արտօնութիւն որ տուել է ձեզ թագաւորի եղբայր Լիւսիասը, մենք նոյնպէս համաձայն ենք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3511:35 Что уступил вам Лисий, родственник царя, то и мы подтверждаем. 11:35 ὑπὲρ υπερ over; for ὧν ος who; what Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias ὁ ο the συγγενὴς συγγενης relative τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king συνεχώρησεν συγχωρεω you καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we συνευδοκοῦμεν συνευδοκεω content; consent 11:35. de his quae Lysias cognatus regis concessit vobis et nos concessimusWhatsoever Lysias, the king's cousin, hath granted to you, we also have granted. 35. In regard to the things which Lysias the king’s kinsman granted you, we also give consent. 11:35. Concerning these things that Lysias, the relative of the king, has conceded to you, we also have conceded. 35 Whatsoever Lysias the king’s cousin hath granted, therewith we also are well pleased.
Whatsoever Lysias the king' s cousin hath granted, therewith we also are well pleased:
11:35 Что уступил вам Лисий, родственник царя, то и мы подтверждаем. 11:35 ὑπὲρ υπερ over; for ὧν ος who; what Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias ὁ ο the συγγενὴς συγγενης relative τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king συνεχώρησεν συγχωρεω you καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we συνευδοκοῦμεν συνευδοκεω content; consent 11:35. de his quae Lysias cognatus regis concessit vobis et nos concessimus Whatsoever Lysias, the king's cousin, hath granted to you, we also have granted. 35. In regard to the things which Lysias the king’s kinsman granted you, we also give consent. 11:35. Concerning these things that Lysias, the relative of the king, has conceded to you, we also have conceded. 35 Whatsoever Lysias the king’s cousin hath granted, therewith we also are well pleased. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3611:36: Այլ ինչ որ զինչ արժա՛ն է ՚ի մէնջ մատուցանել արքայի ինչ՝ տո՛ւք արագագոյն բերել խորհեցեալ իմաստութեամբ, զի դիցուք օրէնս մի որպէս արժա՛ն իցէ օգտե՛լ վասն ձեր. զի մեք աւադիկ յառաջագոյն երթամք ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց[6295]. [6295] Ոմանք. Այլ որ ինչ զինչ արժան իցէ ՚ի մէջ մատուցանել։ 36 Ինչ որ արժանի էք համարում հաղորդել արքային, իմաստութեամբ խորհելուց յետոյ արա՛գ հաղորդեցէք մեզ, որպէսզի որեւէ կերպ կարողանանք ձեզ օգտակար լինել, որովհետեւ մենք ահա շուտով գնալու ենք անտիոքացիների քաղաքը:
Այլ ինչ որ զինչ արժա՛ն է ՛ի մէնջ մատուցանել արքայի ինչ` տո՛ւք արագագոյն բերել խորհեցեալ իմաստութեամբ, զի դիցուք օրէնս մի որպէս արժա՛ն իցէ օգտե՛լ վասն ձեր. զի մեք աւադիկ յառաջագոյն երթամք ՛ի քաղաքն Անտիոքացւոց[270]:
11:36: Այլ ինչ որ զինչ արժա՛ն է ՚ի մէնջ մատուցանել արքայի ինչ՝ տո՛ւք արագագոյն բերել խորհեցեալ իմաստութեամբ, զի դիցուք օրէնս մի որպէս արժա՛ն իցէ օգտե՛լ վասն ձեր. զի մեք աւադիկ յառաջագոյն երթամք ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց [6295]. [6295] Ոմանք. Այլ որ ինչ զինչ արժան իցէ ՚ի մէջ մատուցանել։ 36 Ինչ որ արժանի էք համարում հաղորդել արքային, իմաստութեամբ խորհելուց յետոյ արա՛գ հաղորդեցէք մեզ, որպէսզի որեւէ կերպ կարողանանք ձեզ օգտակար լինել, որովհետեւ մենք ահա շուտով գնալու ենք անտիոքացիների քաղաքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3611:36 А что признал он нужным доложить царю, о том, рассудив немедленно, пошлите кого-нибудь, чтобы мы могли сделать, что для вас нужно, ибо мы отправляемся в Антиохию. 11:36 ἃ ος who; what δὲ δε though; while ἔκρινεν κρινω judge; decide προσανενεχθῆναι προσαναφερω the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king πέμψατέ πεμπω dispatch; send τινα τις anyone; someone παραχρῆμα παραχρημα on the spot ἐπισκεψάμενοι επισκεπτομαι visit; inspect περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he ἵνα ινα so; that ἐκθῶμεν εκθεω as; how καθήκει καθηκω fitting ὑμῖν υμιν you ἡμεῖς ημεις we γὰρ γαρ for προσάγομεν προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia 11:36. de quibus autem iudicavit referendum confestim aliquem mittite diligentius inter vos conferentes ut decernamus sicut congruit vobis nos enim Antiochiam accedimusBut touching such things as he thought should be referred to the king, after you have diligently conferred among yourselves, send some one forthwith, that we may decree as it is convenient for you: for we are going to Antioch. 36. But as for the things which he judged should be referred to the king, send one forthwith, after ye have advised thereof, that we may publish such as befit your case; for we are on our way to Antioch. 11:36. But about such things as he judged should be referred to the king, send someone, as soon as you have diligently conferred among yourselves, so that we may make a decree, just as it is agreeable to you. For we are going to Antioch. 36 But touching such things as he judged to be referred to the king, after ye have advised thereof, send one forthwith, that we may declare as it is convenient for you: for we are now going to Antioch.
But touching such things as he judged to be referred to the king, after ye have advised thereof, send one forthwith, that we may declare as it is convenient for you: for we are now going to Antioch:
11:36 А что признал он нужным доложить царю, о том, рассудив немедленно, пошлите кого-нибудь, чтобы мы могли сделать, что для вас нужно, ибо мы отправляемся в Антиохию. 11:36 ἃ ος who; what δὲ δε though; while ἔκρινεν κρινω judge; decide προσανενεχθῆναι προσαναφερω the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king πέμψατέ πεμπω dispatch; send τινα τις anyone; someone παραχρῆμα παραχρημα on the spot ἐπισκεψάμενοι επισκεπτομαι visit; inspect περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he ἵνα ινα so; that ἐκθῶμεν εκθεω as; how καθήκει καθηκω fitting ὑμῖν υμιν you ἡμεῖς ημεις we γὰρ γαρ for προσάγομεν προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia 11:36. de quibus autem iudicavit referendum confestim aliquem mittite diligentius inter vos conferentes ut decernamus sicut congruit vobis nos enim Antiochiam accedimus But touching such things as he thought should be referred to the king, after you have diligently conferred among yourselves, send some one forthwith, that we may decree as it is convenient for you: for we are going to Antioch. 36. But as for the things which he judged should be referred to the king, send one forthwith, after ye have advised thereof, that we may publish such as befit your case; for we are on our way to Antioch. 11:36. But about such things as he judged should be referred to the king, send someone, as soon as you have diligently conferred among yourselves, so that we may make a decree, just as it is agreeable to you. For we are going to Antioch. 36 But touching such things as he judged to be referred to the king, after ye have advised thereof, send one forthwith, that we may declare as it is convenient for you: for we are now going to Antioch. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3711:37: վասն այսորիկ փութացարո՛ւք, եւ յղեցէ՛ք դուք զոք, զի եւ մեք գիտասցո՛ւք յորպիսի խորհուրդս կայք դուք[6296]։ [6296] Ոմանք. Վասն այսորիկ փութարուք եւ։ 37 Դրա համար էլ դուք շտա՛պ ուղարկեցէք մէկին, որ մենք էլ իմանանք, թէ դուք ինչ էք խորհում: Ո՛ղջ եղէք:
վասն այսորիկ փութացարո՛ւք, եւ յղեցէ՛ք դուք զոք, զի եւ մեք գիտասցո՛ւք յորպիսի խորհուրդս կայք դուք[271]:
11:37: վասն այսորիկ փութացարո՛ւք, եւ յղեցէ՛ք դուք զոք, զի եւ մեք գիտասցո՛ւք յորպիսի խորհուրդս կայք դուք [6296]։ [6296] Ոմանք. Վասն այսորիկ փութարուք եւ։ 37 Դրա համար էլ դուք շտա՛պ ուղարկեցէք մէկին, որ մենք էլ իմանանք, թէ դուք ինչ էք խորհում: Ո՛ղջ եղէք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3711:37 Посему поспешите и пошлите кого-нибудь, чтобы и мы могли знать, какого вы мнения. 11:37 διὸ διο therefore σπεύσατε σπευδω hurry καὶ και and; even πέμψατέ πεμπω dispatch; send τινας τις anyone; someone ὅπως οπως that way; how καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐπιγνῶμεν επιγινωσκω recognize; find out ὁποίας οποιος of what kind ἐστὲ ειμι be γνώμης γνωμη resolve 11:37. ideoque festinate scribere ut nos quoque sciamus cuius estis voluntatisAnd therefore make haste to write back, that we may know of what mind you are. 37. Wherefore send some with speed, that we also may learn what is your mind. 11:37. And, therefore, make haste to write back, so that we may know whatever your will may be. 37 Therefore send some with speed, that we may know what is your mind.
Therefore send some with speed, that we may know what is your mind:
11:37 Посему поспешите и пошлите кого-нибудь, чтобы и мы могли знать, какого вы мнения. 11:37 διὸ διο therefore σπεύσατε σπευδω hurry καὶ και and; even πέμψατέ πεμπω dispatch; send τινας τις anyone; someone ὅπως οπως that way; how καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐπιγνῶμεν επιγινωσκω recognize; find out ὁποίας οποιος of what kind ἐστὲ ειμι be γνώμης γνωμη resolve 11:37. ideoque festinate scribere ut nos quoque sciamus cuius estis voluntatis And therefore make haste to write back, that we may know of what mind you are. 37. Wherefore send some with speed, that we also may learn what is your mind. 11:37. And, therefore, make haste to write back, so that we may know whatever your will may be. 37 Therefore send some with speed, that we may know what is your mind. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3811:38: Ո՛ղջ լիջիք։ Յամին հարիւրորդի քառասներորդի ութերորդի, յորմզդական տօնին եդան դաշինքս այս[6297]։[6297] Ոմանք. Տօնին եղեն դաշինքս այս։ 38 Այս դաշինքը կնքուեց քառասունութ թուականին Որմիզդի տօնին»:
Ո՛ղջ լիջիք: Յամին հարիւրորդի քառասներորդի ութերորդի, յորմզդական տօնին եդան դաշինքս այս[272]:
11:38: Ո՛ղջ լիջիք։ Յամին հարիւրորդի քառասներորդի ութերորդի, յորմզդական տօնին եդան դաշինքս այս [6297]։ [6297] Ոմանք. Տօնին եղեն դաշինքս այս։ 38 Այս դաշինքը կնքուեց քառասունութ թուականին Որմիզդի տօնին»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3811:38 Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, пятнадцатого дня Ксанфика>>. 11:38 ὑγιαίνετε υγιαινω healthy ἔτους ετος year ἑκατοστοῦ εκατοστος eighth Ξανθικοῦ ξανθικος fifteenth 11:38. bene valete anno centesimo quadragesimo octavo quintadecima die mensis xandiciFare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth day of the month of Xanthicus. 38. Farewell. in the hundred forty and eighth year, on the fifteenth day of Xanthicus. 11:38. Farewell. In the one hundred forty-eighth year, on the fifteenth day of the month of Xanthicus.” 38 Farewell. This hundred and eight and fortieth year, the fifteenth day of the month Xanthicus.
Farewell. This hundred and eight and fortieth year, the fifteenth day of the month Xanthicus:
11:38 Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, пятнадцатого дня Ксанфика>>. 11:38 ὑγιαίνετε υγιαινω healthy ἔτους ετος year ἑκατοστοῦ εκατοστος eighth Ξανθικοῦ ξανθικος fifteenth 11:38. bene valete anno centesimo quadragesimo octavo quintadecima die mensis xandici Fare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth day of the month of Xanthicus. 38. Farewell. in the hundred forty and eighth year, on the fifteenth day of Xanthicus. 11:38. Farewell. In the one hundred forty-eighth year, on the fifteenth day of the month of Xanthicus.” 38 Farewell. This hundred and eight and fortieth year, the fifteenth day of the month Xanthicus. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|