Բ Մակաբայեցիներ / 2 Maccabees - 10 |

Text:
< PreviousԲ Մակաբայեցիներ - 10 2 Maccabees - 10Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Очищение храма и празднование его освящения (1–9). Вступление на престол Автиоха Евпатора (10–15). Победы Маккавеев над идумеями, завоевание их крепостей и наказание изменников (16–23). Блестящая победа над Тимофеем, завоевание крепости Газары и умерщвление Тимофея (24–38).
10:110:1: Մակաբէոս եւ որ ընդ նմա էին յօգնականութենէ Տեառն զօրացեալ, գերեդա՛րձ առնէին քաղաքին եւ տաճարին[6245]։ [6245] Օրինակ մի. Մակաբայեայ, եւ որ ընդ նմա։
1 Մակաբայեցին եւ ովքեր նրա հետ էին, Տիրոջ օգնութեամբ զօրացած՝ գերութիւնից ազատեցին քաղաքն ու տաճարը,
Մակաբէոս եւ որ ընդ նմա էին յօգնականութենէ Տեառն զօրացեալ, գերեդա՛րձ առնէին քաղաքին եւ տաճարին[220]:

10:1: Մակաբէոս եւ որ ընդ նմա էին յօգնականութենէ Տեառն զօրացեալ, գերեդա՛րձ առնէին քաղաքին եւ տաճարին[6245]։
[6245] Օրինակ մի. Մակաբայեայ, եւ որ ընդ նմա։
1 Մակաբայեցին եւ ովքեր նրա հետ էին, Տիրոջ օգնութեամբ զօրացած՝ գերութիւնից ազատեցին քաղաքն ու տաճարը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:110:1 Маккавей же и бывшие с ним, под водительством Господа, опять заняли храм и город,
10:1 Μακκαβαῖος μακκαβαιος though; while καὶ και and; even οἱ ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master προάγοντος προαγω precede; lead forth αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the μὲν μεν first of all ἱερὸν ιερον temple ἐκομίσαντο κομιζω obtain καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city
10:1. Macchabeus autem et qui cum illo erant Domino se protegente templum quidem et civitatem recepitBut Machabeus, and they that were with him, by the protection of the Lord, recovered the temple and the city again.
1. And Maccabaeus and they that were with him, the Lord leading them on, recovered the temple and the city;
10:1. But Maccabeus and those who were with him, the Lord protecting them, even recovered the temple and the city.
1 Now Maccabeus and his company, the Lord guiding them, recovered the temple and the city:
Now Maccabeus and his company, the Lord guiding them, recovered the temple and the city:

10:1 Маккавей же и бывшие с ним, под водительством Господа, опять заняли храм и город,
10:1
Μακκαβαῖος μακκαβαιος though; while
καὶ και and; even
οἱ ο the
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτῷ αυτος he; him
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
προάγοντος προαγω precede; lead forth
αὐτοὺς αυτος he; him
τὸ ο the
μὲν μεν first of all
ἱερὸν ιερον temple
ἐκομίσαντο κομιζω obtain
καὶ και and; even
τὴν ο the
πόλιν πολις city
10:1. Macchabeus autem et qui cum illo erant Domino se protegente templum quidem et civitatem recepit
But Machabeus, and they that were with him, by the protection of the Lord, recovered the temple and the city again.
1. And Maccabaeus and they that were with him, the Lord leading them on, recovered the temple and the city;
10:1. But Maccabeus and those who were with him, the Lord protecting them, even recovered the temple and the city.
1 Now Maccabeus and his company, the Lord guiding them, recovered the temple and the city:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Об очищении храма ср. 1: Мак IV:31–54. По 2: Мак VIII:31: и — Маккавеи заняли город Иерусалим уже после победы над Никанором и Тимофеем. — Около этого времени (IX:1) заболел и Антиох при возвращении из Персии. По более точному показании 1: Мак IV:7: — самая болезнь царя вызвана была именно неприятными известиями об этих событиях. Очищение храма последовало — по 1: Мак IV:52: — в 143: г. э. Сел., а смерть Антиоха — по 1: Мак VI:16: — в 149: г. э. Сел. — Между тем, 2: Мак X:1–8: событие очищения храма помещает как будто после смерти Антиоха (ср. IX:29: и X:9). Это объясняется намерением писателя книги уравнять заключения обеих половин своего труда, из коих каждая кончается учреждением особого праздника — первая после смерти Антиоха, вторая — после смерти Никанора («день Никанора» и в соответствие ему как бы «день Антиоха» ). В интересах хронологической точности, этот отдел — X:1–8: — правильнее читать после 36: ст. VIII главы, после же 29: ст. IX главы прямо и удобно читается 9: ст. X главы и далее.
10:210:2: Եւ զբագինսն որ ՚ի մէջ քաղաքին էին, որ յայլազգեացն արարեալ էր, եւ զտեղիս պաշտամանց քակէին[6246]. [6246] Ոմանք. Որ այլազգեացն արարեալ էր։ Ուր Ոսկան. Զորս այլազգ՛՛։
2 քաղաքի մէջ այլազգիների կառուցած բագիններն ու պաշտամունքի տեղերը քանդեցին,
Եւ զբագինսն որ ՛ի մէջ քաղաքին էին, որ յայլազգեացն արարեալ էր, եւ զտեղիս պաշտամանց քակէին[221]:

10:2: Եւ զբագինսն որ ՚ի մէջ քաղաքին էին, որ յայլազգեացն արարեալ էր, եւ զտեղիս պաշտամանց քակէին[6246].
[6246] Ոմանք. Որ այլազգեացն արարեալ էր։ Ուր Ոսկան. Զորս այլազգ՛՛։
2 քաղաքի մէջ այլազգիների կառուցած բագիններն ու պաշտամունքի տեղերը քանդեցին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:210:2 а построенные иноплеменниками на площади жертвенники и капища разрушили.
10:2 τοὺς ο the δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀγορὰν αγορα marketplace βωμοὺς βωμος pedestal ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner δεδημιουργημένους δημιουργεω yet; still δὲ δε though; while τεμένη τεμενος take down; demolish
10:2. aras autem quas alienigenae per plateas extruxerant itemque delubra demolitus estBut he threw down the altars which the heathens had set up in the streets, as also the temples of the idols.
2. and they pulled down the altars that had been built in the marketplace by the aliens, and also sacred inclosures.
10:2. Then he demolished the altars, which the foreigners had constructed in the streets, and likewise the shrines.
2 But the altars which the heathen had built in the open street, and also the chapels, they pulled down.
But the altars which the heathen had built in the open street, and also the chapels, they pulled down:

10:2 а построенные иноплеменниками на площади жертвенники и капища разрушили.
10:2
τοὺς ο the
δὲ δε though; while
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἀγορὰν αγορα marketplace
βωμοὺς βωμος pedestal
ὑπὸ υπο under; by
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
δεδημιουργημένους δημιουργεω yet; still
δὲ δε though; while
τεμένη τεμενος take down; demolish
10:2. aras autem quas alienigenae per plateas extruxerant itemque delubra demolitus est
But he threw down the altars which the heathens had set up in the streets, as also the temples of the idols.
2. and they pulled down the altars that had been built in the marketplace by the aliens, and also sacred inclosures.
10:2. Then he demolished the altars, which the foreigners had constructed in the streets, and likewise the shrines.
2 But the altars which the heathen had built in the open street, and also the chapels, they pulled down.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. О построении языческих калищ и жертвенников упоминает 1: Мак I:54: и т. д.
10:310:3: եւ զտաճարն սրբէին, եւ ա՛յլ սեղան շինէին սրբեալ զվէմսն հրով. եւ դարձեալ ՚ի նոցունց հուր առնուին, եւ մատուցանէին զողջակէզսն պատարագաց՝ յետ երկեամ ժամանակի. ճրագունս եւ խունկս, եւ զդնել զնուէրս հանապազո՛րդս յաճախա՛ց հացին[6247]։ [6247] Ոմանք. Յաճախեաց հացին։
3 տաճարը մաքրեցին, կրակով մաքրագործուած քարերով մէկ այլ զոհասեղան շինեցին ու դրանցից նորից կրակ առնելով՝ երկամեայ ընդմիջումից յետոյ ողջակիզման զոհեր մատուցեցին: Ճրագներ վառեցին, խնկեր ծխեցին, սկսեցին հացի մշտական նուէրներ տալ:
եւ զտաճարն սրբէին, եւ ա՛յլ սեղան շինէին սրբեալ զվէմսն հրով. եւ դարձեալ ՛ի նոցունց հուր առնուին, եւ մատուցանէին զողջակէզսն պատարագաց` յետ երկեամ ժամանակի. ճրագունս եւ խունկս, եւ զդնել զնուէրս հանապազո՛րդս յաճախա՛ց հացին[222]:

10:3: եւ զտաճարն սրբէին, եւ ա՛յլ սեղան շինէին սրբեալ զվէմսն հրով. եւ դարձեալ ՚ի նոցունց հուր առնուին, եւ մատուցանէին զողջակէզսն պատարագաց՝ յետ երկեամ ժամանակի. ճրագունս եւ խունկս, եւ զդնել զնուէրս հանապազո՛րդս յաճախա՛ց հացին[6247]։
[6247] Ոմանք. Յաճախեաց հացին։
3 տաճարը մաքրեցին, կրակով մաքրագործուած քարերով մէկ այլ զոհասեղան շինեցին ու դրանցից նորից կրակ առնելով՝ երկամեայ ընդմիջումից յետոյ ողջակիզման զոհեր մատուցեցին: Ճրագներ վառեցին, խնկեր ծխեցին, սկսեցին հացի մշտական նուէրներ տալ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:310:3 Очистив храм, они соорудили другой жертвенник; разжегши камни и взяв из них огонь, принесли жертву после двухгодичного промежутка, сделали кадильницу и свещники и предложение хлебов.
10:3 καὶ και and; even τὸν ο the νεὼ νεως cleanse ἕτερον ετερος different; alternate θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even πυρώσαντες πυροω fire; refine λίθους λιθος stone καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he λαβόντες λαμβανω take; get ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up θυσίας θυσια immolation; sacrifice μετὰ μετα with; amid διετῆ διετης two years old χρόνον χρονος time; while καὶ και and; even θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even λύχνους λυχνος lamp καὶ και and; even τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τὴν ο the πρόθεσιν προθεσις presentation; proposal ἐποιήσαντο ποιεω do; make
10:3. et purgato templo aliud altare fecerunt et de ignitis lapidibus igne concepto obtulerunt sacrificia post biennium et incensum et lucernas et panes propositionis posueruntAnd having purified the temple, they made another altar: and taking fire out of the fiery stones, they offered sacrifices after two years, and set forth incense, and lamps, and the loaves of proposition.
3. And having cleansed the sanctuary they made another altar of sacrifice; and striking stones and taking fire out of them, they offered sacrifices, after two years, and incense, and lamps, and set forth the shewbread.
10:3. And, having purged the temple, they made another altar. And, taking glowing stones from the fire, they began to offer sacrifices again after two years, and they set out incense, and lamps, and the bread of the Presence.
3 And having cleansed the temple they made another altar, and striking stones they took fire out of them, and offered a sacrifice after two years, and set forth incense, and lights, and shewbread.
And having cleansed the temple they made another altar, and striking stones they took fire out of them, and offered a sacrifice after two years, and set forth incense, and lights, and shewbread:

10:3 Очистив храм, они соорудили другой жертвенник; разжегши камни и взяв из них огонь, принесли жертву после двухгодичного промежутка, сделали кадильницу и свещники и предложение хлебов.
10:3
καὶ και and; even
τὸν ο the
νεὼ νεως cleanse
ἕτερον ετερος different; alternate
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ἐποίησαν ποιεω do; make
καὶ και and; even
πυρώσαντες πυροω fire; refine
λίθους λιθος stone
καὶ και and; even
πῦρ πυρ fire
ἐκ εκ from; out of
τούτων ουτος this; he
λαβόντες λαμβανω take; get
ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
μετὰ μετα with; amid
διετῆ διετης two years old
χρόνον χρονος time; while
καὶ και and; even
θυμίαμα θυμιαμα incense
καὶ και and; even
λύχνους λυχνος lamp
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἄρτων αρτος bread; loaves
τὴν ο the
πρόθεσιν προθεσις presentation; proposal
ἐποιήσαντο ποιεω do; make
10:3. et purgato templo aliud altare fecerunt et de ignitis lapidibus igne concepto obtulerunt sacrificia post biennium et incensum et lucernas et panes propositionis posuerunt
And having purified the temple, they made another altar: and taking fire out of the fiery stones, they offered sacrifices after two years, and set forth incense, and lamps, and the loaves of proposition.
3. And having cleansed the sanctuary they made another altar of sacrifice; and striking stones and taking fire out of them, they offered sacrifices, after two years, and incense, and lamps, and set forth the shewbread.
10:3. And, having purged the temple, they made another altar. And, taking glowing stones from the fire, they began to offer sacrifices again after two years, and they set out incense, and lamps, and the bread of the Presence.
3 And having cleansed the temple they made another altar, and striking stones they took fire out of them, and offered a sacrifice after two years, and set forth incense, and lights, and shewbread.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. «Разжегши камни и взявши из них огонь…» Путем трения или удара камней один о другой добыт был для жертвоприношения особый огонь, чтобы устранить всякую связь нового огня с прежним, оскверненным через употребление его для языческих жертв. — «После двухгодичною промежутка…»: μετά διετή, χρόνον — по 1: Мак IV:52: (ср. 1: Maк IV:54) — этот промежуток должен исчисляться в 3: года.
10:410:4: Եւ զայս իբրեւ արարին, անկեա՛լ տարածեա՛լ ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց զՏէր աղաչէին՝ զի այլ մի՛ կրկնեսցին ՚ի վերայ նոցա նոյն չարիք. այլ թէպէտ եւ երբէք յանցանիցեն ինչ՝ ՚ի ձեռն ի՛ւր հեզութեամբ խրատել, եւ մի՛ ՚ի ձեռն հայհոյիչ խուժադուժ հեթանոսաց մատնե՛լ զմեզ[6248]։ [6248] Ոմանք. Եւ մի՛ ՚ի ձեռս հայհոյիչ։
4 Երբ դա կատարեցին, երեսի վրայ գետին ընկնելով՝ աղաչում էին Տիրոջը, որ նոյն չարիքներն այլեւս չկրկնուեն իրենց նկատմամբ, իսկ եթէ երբեւէ յանցանք գործեն, ինքն իր հեզութեամբ խրատի եւ ոչ թէ հայհոյող, խուժդուժ հեթանոսների ձեռքը մատնի իրենց:
Եւ զայս իբրեւ արարին, անկեա՛լ տարածեա՛լ ՛ի վերայ երեսաց իւրեանց զՏէր աղաչէին` զի այլ մի՛ կրկնեսցին ՛ի վերայ նոցա նոյն չարիք. այլ թէպէտ եւ երբէք յանցանիցեն ինչ` ՛ի ձեռն ի՛ւր հեզութեամբ խրատել, եւ մի՛ ՛ի ձեռն հայհոյիչ խուժադուժ հեթանոսաց մատնե՛լ զմեզ[223]:

10:4: Եւ զայս իբրեւ արարին, անկեա՛լ տարածեա՛լ ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց զՏէր աղաչէին՝ զի այլ մի՛ կրկնեսցին ՚ի վերայ նոցա նոյն չարիք. այլ թէպէտ եւ երբէք յանցանիցեն ինչ՝ ՚ի ձեռն ի՛ւր հեզութեամբ խրատել, եւ մի՛ ՚ի ձեռն հայհոյիչ խուժադուժ հեթանոսաց մատնե՛լ զմեզ[6248]։
[6248] Ոմանք. Եւ մի՛ ՚ի ձեռս հայհոյիչ։
4 Երբ դա կատարեցին, երեսի վրայ գետին ընկնելով՝ աղաչում էին Տիրոջը, որ նոյն չարիքներն այլեւս չկրկնուեն իրենց նկատմամբ, իսկ եթէ երբեւէ յանցանք գործեն, ինքն իր հեզութեամբ խրատի եւ ոչ թէ հայհոյող, խուժդուժ հեթանոսների ձեռքը մատնի իրենց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:410:4 Устроив все это, они молили Господа, падая ниц, чтобы им не подвергаться более таким бедствиям; если же когда и согрешат, то да накажет Он их милостиво, не предавая богохульным и жестоким язычникам.
10:4 ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while ποιήσαντες ποιεω do; make ἠξίωσαν αξιοω deem worthy; consider worthwhile τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πεσόντες πιπτω fall ἐπὶ επι in; on κοιλίαν κοιλια insides; womb μηκέτι μηκετι no more περιπεσεῖν περιπιπτω fall amid τοιούτοις τοιουτος such; such as these κακοῖς κακος bad; ugly ἀλλ᾿ αλλα but ἐάν εαν and if; unless ποτε ποτε once; some time καὶ και and; even ἁμάρτωσιν αμαρτανω sin ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἐπιεικείας επιεικεια fairness παιδεύεσθαι παιδευω discipline καὶ και and; even μὴ μη not βλασφήμοις βλασφημος blasphemous; defamatory καὶ και and; even βαρβάροις βαρβαρος foreigner ἔθνεσιν εθνος nation; caste παραδίδοσθαι παραδιδωμι betray; give over
10:4. quibus gestis rogabant Dominum prostrati in terram ne amplius malis talibus inciderent sed et si quando peccassent ut ab ipso mitius corriperentur et non blasphemis ac barbaris hominibus traderenturAnd when they had done these things, they besought the Lord, lying prostrate on the ground, that they might no more fall into such evils; but if they should at any time sin, that they might be chastised by him more gently, and not be delivered up to barbarians and blasphemous men.
4. And when they had done these things, they fell prostrate and besought the Lord that they might fall no more into such evils; but that, if ever they should sin, they might be chastened by him with forbearance, and not be delivered unto blaspheming and barbarous heathen.
10:4. Having done these things, they petitioned the Lord, lying prostrate on the ground, lest they should fall once more into such evils, but also, if they should at any time sin, that they might be chastised by him more mildly, and not be delivered over to barbarians and blasphemous men.
4 When that was done, they fell flat down, and besought the Lord that they might come no more into such troubles; but if they sinned any more against him, that he himself would chasten them with mercy, and that they might not be delivered unto the blasphemous and barbarous nations.
When that was done, they fell flat down, and besought the Lord that they might come no more into such troubles; but if they sinned any more against him, that he himself would chasten them with mercy, and that they might not be delivered unto the blasphemous and barbarous nations:

10:4 Устроив все это, они молили Господа, падая ниц, чтобы им не подвергаться более таким бедствиям; если же когда и согрешат, то да накажет Он их милостиво, не предавая богохульным и жестоким язычникам.
10:4
ταῦτα ουτος this; he
δὲ δε though; while
ποιήσαντες ποιεω do; make
ἠξίωσαν αξιοω deem worthy; consider worthwhile
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
πεσόντες πιπτω fall
ἐπὶ επι in; on
κοιλίαν κοιλια insides; womb
μηκέτι μηκετι no more
περιπεσεῖν περιπιπτω fall amid
τοιούτοις τοιουτος such; such as these
κακοῖς κακος bad; ugly
ἀλλ᾿ αλλα but
ἐάν εαν and if; unless
ποτε ποτε once; some time
καὶ και and; even
ἁμάρτωσιν αμαρτανω sin
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτοῦ αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
ἐπιεικείας επιεικεια fairness
παιδεύεσθαι παιδευω discipline
καὶ και and; even
μὴ μη not
βλασφήμοις βλασφημος blasphemous; defamatory
καὶ και and; even
βαρβάροις βαρβαρος foreigner
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
παραδίδοσθαι παραδιδωμι betray; give over
10:4. quibus gestis rogabant Dominum prostrati in terram ne amplius malis talibus inciderent sed et si quando peccassent ut ab ipso mitius corriperentur et non blasphemis ac barbaris hominibus traderentur
And when they had done these things, they besought the Lord, lying prostrate on the ground, that they might no more fall into such evils; but if they should at any time sin, that they might be chastised by him more gently, and not be delivered up to barbarians and blasphemous men.
4. And when they had done these things, they fell prostrate and besought the Lord that they might fall no more into such evils; but that, if ever they should sin, they might be chastened by him with forbearance, and not be delivered unto blaspheming and barbarous heathen.
10:4. Having done these things, they petitioned the Lord, lying prostrate on the ground, lest they should fall once more into such evils, but also, if they should at any time sin, that they might be chastised by him more mildly, and not be delivered over to barbarians and blasphemous men.
4 When that was done, they fell flat down, and besought the Lord that they might come no more into such troubles; but if they sinned any more against him, that he himself would chasten them with mercy, and that they might not be delivered unto the blasphemous and barbarous nations.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:510:5: Արդ յորում աւուր տաճարն ՚ի ձեռս հեթանոսաց պղծեցաւ՝ դէ՛պ եղեւ ՚ի նմին աւուր ՚ի նոյն ժամանակի զսրբութիւնն անդրէն նորոգել, ՚ի քսաներորդի հինգերորդի ամսոյն որ անուանեալ կոչի Քասղեւ[6249]՝ [6249] Յօրինակին պակասէր. Դէպ եղեւ ՚ի նմին աւուր ՚ի նոյն ժամանակի։ Ոմանք. Հինգերորդի ամսեանն։
5 Արդ, այն օրը, երբ տաճարը հեթանոսների ձեռքով պղծուել էր, նոյն օրն էլ նորից նորոգեցին սրբարանը, այն է՝ Քասղեւ կոչուող ամսի քսանհինգերորդ օրը:
Արդ յորում աւուր տաճարն ՛ի ձեռս հեթանոսաց պղծեցաւ` դէ՛պ եղեւ ՛ի նմին աւուր ՛ի նոյն ժամանակի զսրբութիւնն անդրէն նորոգել, ՛ի քսաներորդի հինգերորդի ամսոյն որ անուանեալ կոչի Քասղեւ[224]:

10:5: Արդ յորում աւուր տաճարն ՚ի ձեռս հեթանոսաց պղծեցաւ՝ դէ՛պ եղեւ ՚ի նմին աւուր ՚ի նոյն ժամանակի զսրբութիւնն անդրէն նորոգել, ՚ի քսաներորդի հինգերորդի ամսոյն որ անուանեալ կոչի Քասղեւ[6249]՝
[6249] Յօրինակին պակասէր. Դէպ եղեւ ՚ի նմին աւուր ՚ի նոյն ժամանակի։ Ոմանք. Հինգերորդի ամսեանն։
5 Արդ, այն օրը, երբ տաճարը հեթանոսների ձեռքով պղծուել էր, նոյն օրն էլ նորից նորոգեցին սրբարանը, այն է՝ Քասղեւ կոչուող ամսի քսանհինգերորդ օրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:510:5 В тот самый день, в какой осквернен был храм иноплеменниками, совершилось и очищение храма, в двадцать пятый день того же месяца Хаслева.
10:5 ἐν εν in ᾗ ος who; what δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day ὁ ο the νεὼς νεως under; by ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐβεβηλώθη βεβηλοω profane συνέβη συμβαινω converge; occur κατὰ κατα down; by τὴν ο the αὐτὴν αυτος he; him ἡμέραν ημερα day τὸν ο the καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing γενέσθαι γινομαι happen; become τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary τῇ ο the πέμπτῃ πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκάδι εικας the αὐτοῦ αυτος he; him μηνός μην.1 month ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be Χασελευ χασελευ Chaseleu; Khaselev
10:5. qua die autem templum ab alienigenis pollutum fuerat contigit eadem die purgationem fieri vicesima et quinta mensis qui fuit casleuNow upon the same day that the temple had been polluted by the strangers on the very same day it was cleansed again; to wit, on the five and twentieth day of the month of Casleu.
5. Now on the same day that the sanctuary was profaned by aliens, upon that very day did it come to pass that the cleansing of the sanctuary was made, even on the five and twentieth day of the same month, which is Chislev.
10:5. Then, on the day that the temple had been polluted by the foreigners, it happened on the same day that the purification was accomplished, on the twenty-fifth day of the month, which was Kislev.
5 Now upon the same day that the strangers profaned the temple, on the very same day it was cleansed again, even the five and twentieth day of the same month, which is Casleu.
Now upon the same day that the strangers profaned the temple, on the very same day it was cleansed again, even the five and twentieth day of the same month, which is Casleu:

10:5 В тот самый день, в какой осквернен был храм иноплеменниками, совершилось и очищение храма, в двадцать пятый день того же месяца Хаслева.
10:5
ἐν εν in
ος who; what
δὲ δε though; while
ἡμέρᾳ ημερα day
ο the
νεὼς νεως under; by
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
ἐβεβηλώθη βεβηλοω profane
συνέβη συμβαινω converge; occur
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
αὐτὴν αυτος he; him
ἡμέραν ημερα day
τὸν ο the
καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing
γενέσθαι γινομαι happen; become
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
τῇ ο the
πέμπτῃ πεμπτος fifth
καὶ και and; even
εἰκάδι εικας the
αὐτοῦ αυτος he; him
μηνός μην.1 month
ὅς ος who; what
ἐστιν ειμι be
Χασελευ χασελευ Chaseleu; Khaselev
10:5. qua die autem templum ab alienigenis pollutum fuerat contigit eadem die purgationem fieri vicesima et quinta mensis qui fuit casleu
Now upon the same day that the temple had been polluted by the strangers on the very same day it was cleansed again; to wit, on the five and twentieth day of the month of Casleu.
5. Now on the same day that the sanctuary was profaned by aliens, upon that very day did it come to pass that the cleansing of the sanctuary was made, even on the five and twentieth day of the same month, which is Chislev.
10:5. Then, on the day that the temple had been polluted by the foreigners, it happened on the same day that the purification was accomplished, on the twenty-fifth day of the month, which was Kislev.
5 Now upon the same day that the strangers profaned the temple, on the very same day it was cleansed again, even the five and twentieth day of the same month, which is Casleu.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Согласно с 1: Мак VI:52: и 54.
10:610:6: ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ առնել զտօն աւուրցն զութ օր, ըստ բանի աւուրցն տաղաւարահարաց։ Զի յո՛ւշ լիցի նոցա՝ որպէս յառաջ զտօնս տաղաւարահարացն ՚ի լերինս պաշտէին՝ յայրս եւ ՚ի քարածերպս, զօրէն երէոց խոտաճարակ շրջել[6250]։ [6250] Ոմանք. Ըստ տօնի աւուրցն տա՛՛։
6 Որոշեցին Տաղաւարահարաց տօնի նման ութ օր ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ տօն կատարել, յիշելով, որ վերջին ժամանակներս ինչպէս էին կատարել Տաղաւարահարաց տօնը լեռներում, քարանձաւներում եւ ծերպերում՝ երէների նման խոտ ուտելով ու շրջելով:
ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ առնել զտօն աւուրցն զութ օր, ըստ բանի աւուրցն տաղաւարահարաց: Զի յո՛ւշ լիցի նոցա` որպէս յառաջ զտօնս տաղաւարահարացն ՛ի լերինս պաշտէին` յայրս եւ ՛ի քարածերպս, զօրէն երէոց խոտաճարակ շրջել[225]:

10:6: ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ առնել զտօն աւուրցն զութ օր, ըստ բանի աւուրցն տաղաւարահարաց։ Զի յո՛ւշ լիցի նոցա՝ որպէս յառաջ զտօնս տաղաւարահարացն ՚ի լերինս պաշտէին՝ յայրս եւ ՚ի քարածերպս, զօրէն երէոց խոտաճարակ շրջել[6250]։
[6250] Ոմանք. Ըստ տօնի աւուրցն տա՛՛։
6 Որոշեցին Տաղաւարահարաց տօնի նման ութ օր ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ տօն կատարել, յիշելով, որ վերջին ժամանակներս ինչպէս էին կատարել Տաղաւարահարաց տօնը լեռներում, քարանձաւներում եւ ծերպերում՝ երէների նման խոտ ուտելով ու շրջելով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:610:6 И провели они в весельи восемь дней по подобию праздника кущей, воспоминая, как незадолго пред тем временем они проводили праздник кущей, подобно зверям, в горах и пещерах.
10:6 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἦγον αγω lead; pass ἡμέρας ημερα day ὀκτὼ οκτω eight σκηνωμάτων σκηνωμα camp; tent τρόπον τροπος manner; by means μνημονεύοντες μνημονευω remember ὡς ως.1 as; how πρὸ προ before; ahead of μικροῦ μικρος little; small χρόνου χρονος time; while τὴν ο the τῶν ο the σκηνῶν σκηνη tent ἑορτὴν εορτη festival; feast ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the σπηλαίοις σπηλαιον cave θηρίων θηριον beast τρόπον τροπος manner; by means ἦσαν ειμι be νεμόμενοι νεμω graze
10:6. et cum laetitia diebus octo egerunt in modum tabernaculorum recordantes quod ante modicum temporis diem sollemnem tabernaculorum in montibus more bestiarum egerantAnd they kept eight days with joy, after the manner of the feast of the tabernacles, remembering that not long before they had kept the feast of the tabernacles when they were in the mountains, and in dens like wild beasts.
6. And they kept eight days with gladness in the manner of tabernacles, remembering how that not long afore, during the feast of tabernacles, they were wandering in the mountains and in the caves after the manner of wild beasts.
10:6. And they celebrated for eight days with joy, in the manner of the Feast of Tabernacles, remembering that, a little time before, they had celebrated the solemn days of the Feast of Tabernacles in mountains and caves, in the manner of wild beasts.
6 And they kept the eight days with gladness, as in the feast of the tabernacles, remembering that not long afore they had held the feast of the tabernacles, when as they wandered in the mountains and dens like beasts.
And they kept the eight days with gladness, as in the feast of the tabernacles, remembering that not long afore they had held the feast of the tabernacles, when as they wandered in the mountains and dens like beasts:

10:6 И провели они в весельи восемь дней по подобию праздника кущей, воспоминая, как незадолго пред тем временем они проводили праздник кущей, подобно зверям, в горах и пещерах.
10:6
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
ἦγον αγω lead; pass
ἡμέρας ημερα day
ὀκτὼ οκτω eight
σκηνωμάτων σκηνωμα camp; tent
τρόπον τροπος manner; by means
μνημονεύοντες μνημονευω remember
ὡς ως.1 as; how
πρὸ προ before; ahead of
μικροῦ μικρος little; small
χρόνου χρονος time; while
τὴν ο the
τῶν ο the
σκηνῶν σκηνη tent
ἑορτὴν εορτη festival; feast
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὄρεσιν ορος mountain; mount
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
σπηλαίοις σπηλαιον cave
θηρίων θηριον beast
τρόπον τροπος manner; by means
ἦσαν ειμι be
νεμόμενοι νεμω graze
10:6. et cum laetitia diebus octo egerunt in modum tabernaculorum recordantes quod ante modicum temporis diem sollemnem tabernaculorum in montibus more bestiarum egerant
And they kept eight days with joy, after the manner of the feast of the tabernacles, remembering that not long before they had kept the feast of the tabernacles when they were in the mountains, and in dens like wild beasts.
6. And they kept eight days with gladness in the manner of tabernacles, remembering how that not long afore, during the feast of tabernacles, they were wandering in the mountains and in the caves after the manner of wild beasts.
10:6. And they celebrated for eight days with joy, in the manner of the Feast of Tabernacles, remembering that, a little time before, they had celebrated the solemn days of the Feast of Tabernacles in mountains and caves, in the manner of wild beasts.
6 And they kept the eight days with gladness, as in the feast of the tabernacles, remembering that not long afore they had held the feast of the tabernacles, when as they wandered in the mountains and dens like beasts.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:710:7: Վասն այսորիկ ոստս առեալ գեղեցիկս ՚ի թա՛ւ ծառոց, եւ ոստս արմաւու՝ ա՛յնմիկ որ աջողեաց նոցա սրբել զիւր տեղին[6251]։ [6251] Ոմանք. Որ յաջողեաց նոցա զիւր սուրբ տեղին սրբել։
7 Դրա համար թաւ ծառերից գեղեցիկ ճիւղեր ու արմաւի ոստեր վերցնելով՝ մատուցեցին նրան, որ յաջողութիւն էր տուել իրենց՝ սրբագործելու իր սրբավայրը:
Վասն այսորիկ ոստս առեալ գեղեցիկս ՛ի թա՛ւ ծառոց, եւ ոստս արմաւու` ա՛յնմիկ որ աջողեաց նոցա սրբել զիւր տեղին[226]:

10:7: Վասն այսորիկ ոստս առեալ գեղեցիկս ՚ի թա՛ւ ծառոց, եւ ոստս արմաւու՝ ա՛յնմիկ որ աջողեաց նոցա սրբել զիւր տեղին[6251]։
[6251] Ոմանք. Որ յաջողեաց նոցա զիւր սուրբ տեղին սրբել։
7 Դրա համար թաւ ծառերից գեղեցիկ ճիւղեր ու արմաւի ոստեր վերցնելով՝ մատուցեցին նրան, որ յաջողութիւն էր տուել իրենց՝ սրբագործելու իր սրբավայրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:710:7 Поэтому они с жезлами, обвитыми плющом, и с цветущими ветвями и пальмами возносили хвалебные песни Тому, Который благопоспешил очистить место Свое.
10:7 διὸ διο therefore θύρσους θυρσος and; even κλάδους κλαδος branch ὡραίους ωραιος attractive; seasonable ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even φοίνικας φοινιξ.1 palm tree; palm ἔχοντες εχω have; hold ὕμνους υμνος hymn ἀνέφερον αναφερω bring up; carry up τῷ ο the εὐοδώσαντι ευοδοω prosper καθαρισθῆναι καθαριζω cleanse τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality
10:7. propter quod tyrsos et ramos virides et palmas praeferebant ei qui prosperavit mundari locum suumTherefore they now carried boughs and green branches and palms, for him that had given them good success in cleansing his place.
7. Wherefore bearing wands wreathed with leaves, and fair boughs, and palms also, they offered up hymns of thanksgiving to him that had prosperously brought to pass the cleansing of his own place.
10:7. Because of this, they now preferred to carry boughs and green branches and palms, for him who had prospered the cleansing of his place.
7 Therefore they bare branches, and fair boughs, and palms also, and sang psalms unto him that had given them good success in cleansing his place.
Therefore they bare branches, and fair boughs, and palms also, and sang psalms unto him that had given them good success in cleansing his place:

10:7 Поэтому они с жезлами, обвитыми плющом, и с цветущими ветвями и пальмами возносили хвалебные песни Тому, Который благопоспешил очистить место Свое.
10:7
διὸ διο therefore
θύρσους θυρσος and; even
κλάδους κλαδος branch
ὡραίους ωραιος attractive; seasonable
ἔτι ετι yet; still
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
φοίνικας φοινιξ.1 palm tree; palm
ἔχοντες εχω have; hold
ὕμνους υμνος hymn
ἀνέφερον αναφερω bring up; carry up
τῷ ο the
εὐοδώσαντι ευοδοω prosper
καθαρισθῆναι καθαριζω cleanse
τὸν ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
τόπον τοπος place; locality
10:7. propter quod tyrsos et ramos virides et palmas praeferebant ei qui prosperavit mundari locum suum
Therefore they now carried boughs and green branches and palms, for him that had given them good success in cleansing his place.
7. Wherefore bearing wands wreathed with leaves, and fair boughs, and palms also, they offered up hymns of thanksgiving to him that had prosperously brought to pass the cleansing of his own place.
10:7. Because of this, they now preferred to carry boughs and green branches and palms, for him who had prospered the cleansing of his place.
7 Therefore they bare branches, and fair boughs, and palms also, and sang psalms unto him that had given them good success in cleansing his place.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. «С жезлами, обвитыми плющем…», θύρσους… έχοντες, слав. «фи рси… имеюще» . Эти «фирсы, обвитые плющем» употреблялись собственно греками на торжествах и хороводах в честь Вакха; и едва ли иудеями могли быть переняты у язычников в том виде, в каком употреблялись этими язычниками. Вернее всего, иудейские «фирсы», как в Иудифь, XV:12, — представляли ветви из фиников и виноградных или миртовых и лимонных деревьев (сp. Иосифа Флавия — XIII, 13, 4: θύρσου έκ φοινίκων καί κιτρίων). Употребление этих «жезлов» на Иудейских праздниках могло оправдываться особым предписанием Лев XXIII:40; Евангельские «ваии от финик» представляют не что иное, как эти же самые иудейские «фирсы».
10:810:8: Հրամա՛ն տուաք ածել զաւուրս զայս ՚ի տօն տարեկանաց բարեկենդանութեան ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ՝ ՚ի հասարակաց համարուէ ազգին Եբրայեցւոց՝ ածե՛լ զայս տօն տարեկանաց ՚ի կարգի աւուրց իւրոց[6252]։ [6252] Ոմանք. Ածել զօրս զայս ՚ի տօն։
8 Եբրայեցի ազգի ընդհանուր համաձայնութեամբ հրաման տրուեց, որ այդ օրը դասուի տարեկան տօների շարքը, տօն կատարուի ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ:
Հրամա՛ն տուաք ածել զաւուրս զայս ՛ի տօն տարեկանաց բարեկենդանութեան ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ` ՛ի հասարակաց համարուէ ազգին Եբրայեցւոց` ածե՛լ զայս տօն տարեկանաց ՛ի կարգի աւուրց իւրոց[227]:

10:8: Հրամա՛ն տուաք ածել զաւուրս զայս ՚ի տօն տարեկանաց բարեկենդանութեան ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ՝ ՚ի հասարակաց համարուէ ազգին Եբրայեցւոց՝ ածե՛լ զայս տօն տարեկանաց ՚ի կարգի աւուրց իւրոց[6252]։
[6252] Ոմանք. Ածել զօրս զայս ՚ի տօն։
8 Եբրայեցի ազգի ընդհանուր համաձայնութեամբ հրաման տրուեց, որ այդ օրը դասուի տարեկան տօների շարքը, տօն կատարուի ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:810:8 И общим решением и приговором определили всему Иудейскому народу праздновать эти дни каждогодно.
10:8 ἐδογμάτισαν δογματιζω dogmatize; follow decrees δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid κοινοῦ κοινος common; vulgar προστάγματος προσταγμα and; even ψηφίσματος ψηφισμα all; every τῷ ο the τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἔθνει εθνος nation; caste κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἄγειν αγω lead; pass τάσδε οδε further; this τὰς ο the ἡμέρας ημερα day
10:8. et decreverunt communi praecepto et decreto universae genti Iudaeorum omnibus annis agere dies istosAnd they ordained by a common statute, and decree, that all the nation of the Jews should keep those days every year.
8. They ordained also with a common statute and decree, for all the nation of the Jews, that they should keep these days every year.
10:8. And they decreed a common precept and decree, that all the people of the Jews should keep those days every year.
8 They ordained also by a common statute and decree, That every year those days should be kept of the whole nation of the Jews.
They ordained also by a common statute and decree, That every year those days should be kept of the whole nation of the Jews:

10:8 И общим решением и приговором определили всему Иудейскому народу праздновать эти дни каждогодно.
10:8
ἐδογμάτισαν δογματιζω dogmatize; follow decrees
δὲ δε though; while
μετὰ μετα with; amid
κοινοῦ κοινος common; vulgar
προστάγματος προσταγμα and; even
ψηφίσματος ψηφισμα all; every
τῷ ο the
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
ἔθνει εθνος nation; caste
κατ᾿ κατα down; by
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
ἄγειν αγω lead; pass
τάσδε οδε further; this
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
10:8. et decreverunt communi praecepto et decreto universae genti Iudaeorum omnibus annis agere dies istos
And they ordained by a common statute, and decree, that all the nation of the Jews should keep those days every year.
8. They ordained also with a common statute and decree, for all the nation of the Jews, that they should keep these days every year.
10:8. And they decreed a common precept and decree, that all the people of the Jews should keep those days every year.
8 They ordained also by a common statute and decree, That every year those days should be kept of the whole nation of the Jews.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:910:9: Այլ վասն Անտիոքայ Երեւեալն անուանելոյ մահուանն՝ ա՛յսչափ բանք[6253]։ [6253] Ոմանք. Երեւելին անուանելոյ։
9 Այսքանը՝ Երեւելի մականուամբ Անտիոքոսի մասին.
Այլ վասն Անտիոքայ Երեւեալն անուանելոյ մահուանն` ա՛յսչափ բանք[228]:

10:9: Այլ վասն Անտիոքայ Երեւեալն անուանելոյ մահուանն՝ ա՛յսչափ բանք[6253]։
[6253] Ոմանք. Երեւելին անուանելոյ։
9 Այսքանը՝ Երեւելի մականուամբ Անտիոքոսի մասին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:910:9 Такова была кончина Антиоха, прозванного Епифаном.
10:9 καὶ και and; even τὰ ο the μὲν μεν first of all τῆς ο the Ἀντιόχου αντιοχος.1 the προσαγορευθέντος προσαγορευω address Ἐπιφανοῦς επιφανης.1 end οὕτως ουτως so; this way εἶχεν εχω have; hold
10:9. et Antiochi quidem qui appellatus est Nobilis vitae excessus ita se habuitAnd this was the end of Antiochus, that was called the Illustrious.
9. And such was the end of Antiochus, who was called Epiphanes.
10:9. Now certainly Antiochus, who was called illustrious, held himself to be so at the passing of his life.
9 And this was the end of Antiochus, called Epiphanes.
And this was the end of Antiochus, called Epiphanes:

10:9 Такова была кончина Антиоха, прозванного Епифаном.
10:9
καὶ και and; even
τὰ ο the
μὲν μεν first of all
τῆς ο the
Ἀντιόχου αντιοχος.1 the
προσαγορευθέντος προσαγορευω address
Ἐπιφανοῦς επιφανης.1 end
οὕτως ουτως so; this way
εἶχεν εχω have; hold
10:9. et Antiochi quidem qui appellatus est Nobilis vitae excessus ita se habuit
And this was the end of Antiochus, that was called the Illustrious.
9. And such was the end of Antiochus, who was called Epiphanes.
10:9. Now certainly Antiochus, who was called illustrious, held himself to be so at the passing of his life.
9 And this was the end of Antiochus, called Epiphanes.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:1010:10: Բայց վասն Հօրամոյն Անտիոքայ անօրէն զաւակի, ցուցցո՛ւք համառօտ որ ինչ անցք ընդ քաղաքսն անցանէին։
10 իսկ ազնուազարմ հօր որդի՝ անօրէն Անտիոքոսի վերաբերեալ համառօտակի կը պատմենք միայն այն, ինչ կատարուեց քաղաքներում:
Բայց վասն Հօրամոյն Անտիոքայ անօրէն զաւակի, ցուցցո՛ւք համառօտ որ ինչ անցք ընդ քաղաքսն անցանէին:

10:10: Բայց վասն Հօրամոյն Անտիոքայ անօրէն զաւակի, ցուցցո՛ւք համառօտ որ ինչ անցք ընդ քաղաքսն անցանէին։
10 իսկ ազնուազարմ հօր որդի՝ անօրէն Անտիոքոսի վերաբերեալ համառօտակի կը պատմենք միայն այն, ինչ կատարուեց քաղաքներում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1010:10 Теперь изложим, что происходило при Антиохе Евпаторе, сыне того нечестивца, ограничиваясь бедствиями войн.
10:10 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while τὰ ο the κατὰ κατα down; by τὸν ο the Εὐπάτορα ευπατωρ son δὲ δε though; while τοῦ ο the ἀσεβοῦς ασεβης irreverent γενόμενον γινομαι happen; become δηλώσομεν δηλοω make clear αὐτὰ αυτος he; him συντέμνοντες συντεμνω make concise τὰ ο the συνέχοντα συνεχω block up / in; confine τῶν ο the πολέμων πολεμος battle κακά κακος bad; ugly
10:10. nunc autem de Eupatore Antiochi filio impii quae gesta sunt narrabimus breviantes mala quae in bellis gesta suntBut now we will repeat the acts of Eupator, the son of that wicked Antiochus, abridging the account of the evils that happened in the wars.
10. But now will we declare what came to pass under Antiochus Eupator, who proved himself a son of that ungodly man, and will gather up briefly the successive evils of the wars.
10:10. But next we will describe what happened with Eupator, the son of the impious Antiochus, abridging the evils which happened in the wars.
10 Now will we declare the acts of Antiochus Eupator, who was the son of this wicked man, gathering briefly the calamities of the wars.
Now will we declare the acts of Antiochus Eupator, who was the son of this wicked man, gathering briefly the calamities of the wars:

10:10 Теперь изложим, что происходило при Антиохе Евпаторе, сыне того нечестивца, ограничиваясь бедствиями войн.
10:10
νυνὶ νυνι right now
δὲ δε though; while
τὰ ο the
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
Εὐπάτορα ευπατωρ son
δὲ δε though; while
τοῦ ο the
ἀσεβοῦς ασεβης irreverent
γενόμενον γινομαι happen; become
δηλώσομεν δηλοω make clear
αὐτὰ αυτος he; him
συντέμνοντες συντεμνω make concise
τὰ ο the
συνέχοντα συνεχω block up / in; confine
τῶν ο the
πολέμων πολεμος battle
κακά κακος bad; ugly
10:10. nunc autem de Eupatore Antiochi filio impii quae gesta sunt narrabimus breviantes mala quae in bellis gesta sunt
But now we will repeat the acts of Eupator, the son of that wicked Antiochus, abridging the account of the evils that happened in the wars.
10. But now will we declare what came to pass under Antiochus Eupator, who proved himself a son of that ungodly man, and will gather up briefly the successive evils of the wars.
10:10. But next we will describe what happened with Eupator, the son of the impious Antiochus, abridging the evils which happened in the wars.
10 Now will we declare the acts of Antiochus Eupator, who was the son of this wicked man, gathering briefly the calamities of the wars.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:1110:11: Իբրեւ ա՛ռ թա՛գ Անտիոքոս, կացոյց ՚ի վերայ իրացն արքունի կողմանցն Ստորին Ասորւոց եւ Տաճկաստանի զԼիւսիաս,
11 Երբ Անտիոքոսը գահ բարձրացաւ, Ստորին Ասորիքի ու Տաճկաստանի կողմերի արքունի կառավարիչ նշանակեց Լիւսիասին, որովհետեւ Պտղոմէոսը,
Իբրեւ ա՛ռ թա՛գ Անտիոքոս, կացոյց ՛ի վերայ իրացն արքունի կողմանցն Ստորին Ասորւոց եւ Տաճկաստանի զԼիւսիաս:

10:11: Իբրեւ ա՛ռ թա՛գ Անտիոքոս, կացոյց ՚ի վերայ իրացն արքունի կողմանցն Ստորին Ասորւոց եւ Տաճկաստանի զԼիւսիաս,
11 Երբ Անտիոքոսը գահ բարձրացաւ, Ստորին Ասորիքի ու Տաճկաստանի կողմերի արքունի կառավարիչ նշանակեց Լիւսիասին, որովհետեւ Պտղոմէոսը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1110:11 Приняв царство, он вручил управление некоему Лисию, главному военачальнику Келе-Сирии и Финикии.
10:11 οὗτος ουτος this; he γὰρ γαρ for παραλαβὼν παραλαμβανω take along; receive τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἀνέδειξεν αναδεικνυμι indicate; appoint ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter Λυσίαν λυσιας Lysias; Lisias τινά τις anyone; someone Κοίλης κοιλη though; while Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki στρατηγὸν στρατηγος general πρώταρχον πρωταρχος first-beginning; primal
10:11. hic suscepto regno constituit super negotia regni Lysiam quendam Foenicis et Syriae militiae principemFor when he was come to the crown, he appointed over the affairs of his realm one Lysias, general of the army of Phenicia and Syria.
11. For this man, when he succeeded to the kingdom, appointed one Lysias chancellor, and supreme governor of Coelesyria and Phoenicia.
10:11. For when he assumed the kingdom, he appointed, over the affairs of the kingdom, a certain Lysias, leader of the Phoenician and Syrian military.
11 So when he was come to the crown, he set one Lysias over the affairs of his realm, and appointed him his chief governor of Celosyria and Phenice.
So when he was come to the crown, he set one Lysias over the affairs of his realm, and appointed him his chief governor of Celosyria and Phenice:

10:11 Приняв царство, он вручил управление некоему Лисию, главному военачальнику Келе-Сирии и Финикии.
10:11
οὗτος ουτος this; he
γὰρ γαρ for
παραλαβὼν παραλαμβανω take along; receive
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
ἀνέδειξεν αναδεικνυμι indicate; appoint
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
πραγμάτων πραγμα act; matter
Λυσίαν λυσιας Lysias; Lisias
τινά τις anyone; someone
Κοίλης κοιλη though; while
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki
στρατηγὸν στρατηγος general
πρώταρχον πρωταρχος first-beginning; primal
10:11. hic suscepto regno constituit super negotia regni Lysiam quendam Foenicis et Syriae militiae principem
For when he was come to the crown, he appointed over the affairs of his realm one Lysias, general of the army of Phenicia and Syria.
11. For this man, when he succeeded to the kingdom, appointed one Lysias chancellor, and supreme governor of Coelesyria and Phoenicia.
10:11. For when he assumed the kingdom, he appointed, over the affairs of the kingdom, a certain Lysias, leader of the Phoenician and Syrian military.
11 So when he was come to the crown, he set one Lysias over the affairs of his realm, and appointed him his chief governor of Celosyria and Phenice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. «Приняв царство, он вручил…» . Евпатору было в это время 9: лет. Если ему, однако, усвояются столь важные самостоятельные действия, как поставление правителя, или как — 1: Мак VI:22, 28: и 33: — прием депутаций и ведение войн с Иудеями, то все это — или делалось им несамостоятельно, или представляло осуществление и продолжение порядка вещей, сложившегося или намеченного отчасти в предшествующее царствование. Так, назначение Лисия правителем государства и воспитателем царевича, сделано было еще отцом последнего, пред отправлением в поход, кончившийся его смертью (1: Мак III:32–33). Этот Лисий был родственником царя (XI:1: и ). Как главный военачальник Келе-Сирии и Финикии, он назначил Горгия военачальником этих провинций, вместо Птоломея Макрона (VIII:8), очевидно, того самого, который упоминается раннее в VI:8: и IV:45.
10:1210:12: եւ զՊտղոմէոս՝ որում բարձրա՛նձնն ասէին. զիրաւունս հաստատո՛ւն պահէր առ Եբրայեցիս, վասն ուխտիցն եդելոց՝ եւ իրաւանցն զրկելոց՝ ջանայր խաղաղութեամբ անցանել[6254]։ [6254] Ոմանք. Հաստատուն պահէր ընդ Եբրայեցիսն։ Այլք. Եդելոց՝ եւ իրացն զրկելոց։
12 որին Բարձրանձն էին կոչում, եբրայեցիների իրաւունքները հաստատուն պահեց եւ գործերը խաղաղ հունի մէջ դրեց այն բանից յետոյ, երբ խախտել էին եբրայեցիների հետ կնքուած ուխտը եւ նրանց զրկել իրաւունքներից:
եւ զՊտղոմէոս` որում բարձրա՛նձնն ասէին. զիրաւունս հաստատո՛ւն պահէր առ Եբրայեցիս, վասն ուխտիցն եդելոց` եւ իրաւանցն զրկելոց` ջանայր խաղաղութեամբ անցանել[229]:

10:12: եւ զՊտղոմէոս՝ որում բարձրա՛նձնն ասէին. զիրաւունս հաստատո՛ւն պահէր առ Եբրայեցիս, վասն ուխտիցն եդելոց՝ եւ իրաւանցն զրկելոց՝ ջանայր խաղաղութեամբ անցանել[6254]։
[6254] Ոմանք. Հաստատուն պահէր ընդ Եբրայեցիսն։ Այլք. Եդելոց՝ եւ իրացն զրկելոց։
12 որին Բարձրանձն էին կոչում, եբրայեցիների իրաւունքները հաստատուն պահեց եւ գործերը խաղաղ հունի մէջ դրեց այն բանից յետոյ, երբ խախտել էին եբրայեցիների հետ կնքուած ուխտը եւ նրանց զրկել իրաւունքներից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1210:12 Ибо Птоломей, по прозванию Макрон, почел за лучшее соблюдать справедливость к Иудеям, после бывших к ним несправедливостей, и старался дела с ними оканчивать мирно.
10:12 Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes γὰρ γαρ for ὁ ο the καλούμενος καλεω call; invite Μάκρων μακρων the δίκαιον δικαιος right; just συντηρεῖν συντηρεω keep together; preserve προηγούμενος προηγεομαι lead forth πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean διὰ δια through; because of τὴν ο the γεγονυῖαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἐπειρᾶτο πειραω attempt τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εἰρηνικῶς ειρηνικως bring to an end
10:12. nam Ptolomeus qui dicebatur Macer iusti tenax erga Iudaeos esse instituit et praecipue propter iniquitatem quae facta erat in eos et pacifice agere cum eisFor Ptolemee, that was called Macer, was determined to be strictly just to the Jews and especially by reason of the wrong that had been done them, and to deal peaceably with them.
12. For Ptolemy that was called Macron, setting an example of observing justice toward the Jews because of the wrong that had been done unto them, endeavoured to conduct his dealings with them on peaceful terms.
10:12. For Ptolemy, who was called Macer, decided to be strict in justice toward the Jews, especially because of the iniquity that had been done to them, and to deal with them peacefully.
12 For Ptolemeus, that was called Macron, choosing rather to do justice unto the Jews for the wrong that had been done unto them, endeavoured to continue peace with them.
For Ptolemeus, that was called Macron, choosing rather to do justice unto the Jews for the wrong that had been done unto them, endeavoured to continue peace with them:

10:12 Ибо Птоломей, по прозванию Макрон, почел за лучшее соблюдать справедливость к Иудеям, после бывших к ним несправедливостей, и старался дела с ними оканчивать мирно.
10:12
Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes
γὰρ γαρ for
ο the
καλούμενος καλεω call; invite
Μάκρων μακρων the
δίκαιον δικαιος right; just
συντηρεῖν συντηρεω keep together; preserve
προηγούμενος προηγεομαι lead forth
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
γεγονυῖαν γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀδικίαν αδικια injury; injustice
ἐπειρᾶτο πειραω attempt
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰρηνικῶς ειρηνικως bring to an end
10:12. nam Ptolomeus qui dicebatur Macer iusti tenax erga Iudaeos esse instituit et praecipue propter iniquitatem quae facta erat in eos et pacifice agere cum eis
For Ptolemee, that was called Macer, was determined to be strictly just to the Jews and especially by reason of the wrong that had been done them, and to deal peaceably with them.
12. For Ptolemy that was called Macron, setting an example of observing justice toward the Jews because of the wrong that had been done unto them, endeavoured to conduct his dealings with them on peaceful terms.
10:12. For Ptolemy, who was called Macer, decided to be strict in justice toward the Jews, especially because of the iniquity that had been done to them, and to deal with them peacefully.
12 For Ptolemeus, that was called Macron, choosing rather to do justice unto the Jews for the wrong that had been done unto them, endeavoured to continue peace with them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:1310:13: Վասն այսորիկ ամբաստան լինէին զնմանէ ընկերքն իւր առ Անտիոքոս. եւ մատնի՛չ կոչէին զնա յայն սակս, զի կողմանքն Կիպրացւոց ՚ի ձե՛ռն էին նորա ՚ի Փիղ՚ովմիտովրայ հրամանէ. թո՛ղ զնա եւ ե՛կն առ Անտիոքոս. նա իբրեւ ո՛չ համբերէր նախատանացն, դե՛ղս ա՛ռ անձամբ իւրով եւ մեռաւ[6255]։ [6255] Ոմանք. ՚Ի ձեռն նորա էին ՚ի Փիղետիմիտովրայ հրամանէն։
13 Դրա համար նրան Անտիոքոսի մօտ ամբաստանել էին իր ընկերները եւ մատնիչ էին անուանում այն բանի համար, որ նա թողել էր Փիլոմիտորէսի հրամանով իրեն յանձնուած Կիպրացիների երկիրը եւ եկել Անտիոքոսի մօտ: Չդիմանալով իր հասցէին ասուած նախատինքներին, նա թոյն խմեց ու մեռաւ:
Վասն այսորիկ ամբաստան լինէին զնմանէ ընկերքն իւր առ Անտիոքոս. եւ մատնի՛չ կոչէին զնա յայն սակս, զի կողմանքն Կիպրացւոց ՛ի ձե՛ռն էին նորա ՛ի Փիղ՛ովմիտովրայ հրամանէ. թո՛ղ զնա եւ ե՛կն առ Անտիոքոս. նա իբրեւ ո՛չ համբերէր նախատանացն, դե՛ղս ա՛ռ անձամբ իւրով եւ մեռաւ[230]:

10:13: Վասն այսորիկ ամբաստան լինէին զնմանէ ընկերքն իւր առ Անտիոքոս. եւ մատնի՛չ կոչէին զնա յայն սակս, զի կողմանքն Կիպրացւոց ՚ի ձե՛ռն էին նորա ՚ի Փիղ՚ովմիտովրայ հրամանէ. թո՛ղ զնա եւ ե՛կն առ Անտիոքոս. նա իբրեւ ո՛չ համբերէր նախատանացն, դե՛ղս ա՛ռ անձամբ իւրով եւ մեռաւ[6255]։
[6255] Ոմանք. ՚Ի ձեռն նորա էին ՚ի Փիղետիմիտովրայ հրամանէն։
13 Դրա համար նրան Անտիոքոսի մօտ ամբաստանել էին իր ընկերները եւ մատնիչ էին անուանում այն բանի համար, որ նա թողել էր Փիլոմիտորէսի հրամանով իրեն յանձնուած Կիպրացիների երկիրը եւ եկել Անտիոքոսի մօտ: Չդիմանալով իր հասցէին ասուած նախատինքներին, նա թոյն խմեց ու մեռաւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1310:13 Поэтому он был оклеветан любимцами пред Евпатором, и, повсюду слыша название предателя за то, что он оставил вверенный ему от Филометора Кипр и перешел к Антиоху Епифану, он, не имея почетной власти, от печали отравил себя и так окончил жизнь свою.
10:13 ὅθεν οθεν from which; for which reason κατηγορούμενος κατηγορεω accuse ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the φίλων φιλος friend πρὸς προς to; toward τὸν ο the Εὐπάτορα ευπατωρ and; even προδότης προδοτης traitor; betrayer παρ᾿ παρα from; by ἕκαστα εκαστος each ἀκούων ακουω hear διὰ δια through; because of τὸ ο the τὴν ο the Κύπρον κυπρος Kypros; Kipros ἐμπιστευθέντα εμπιστευω under; by τοῦ ο the Φιλομήτορος φιλομητωρ leave off; cease καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ἀντίοχον αντιοχος.1 the Ἐπιφανῆ επιφανης.1 depart; go away μήτε μητε neither; nor εὐγενῆ ευγενης noble τὴν ο the ἐξουσίαν εξουσια authority; influence εὐγενίσας ευγενιζω of himself; his own ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle
10:13. sed ob hoc accusatus ab amicis apud Eupatorem cum frequenter proditor audiret eo quod Cyprum creditus a Filometore Nobilem translatus etiam ab eo recessisset veneno vitam finivitBut being accused for this to Eupator by his friends, and being oftentimes called traitor, because he had left Cyprus, which Philometor had committed to him, and coming over to Antiochus the Illustrious, had revolted also from him, he put an end to his life by poison.
13. Whereupon being accused by the Friends before Eupator, and hearing himself called traitor at every turn, because he had abandoned Cyprus which Philometor had intrusted to him, and had withdrawn himself unto Antiochus Epiphanes, and failing to uphold the honour of his office, he took poison and made away with himself.
10:13. But, for this reason, he was accused before Eupator by his friends, and was frequently called a traitor. For he had deserted Cyprus, which Philometor had entrusted to him. And so, transferring to Antiochus the illustrious, he even withdrew from him. And he ended his life by poison.
13 Whereupon being accused of the king’s friends before Eupator, and called traitor at every word because he had left Cyprus, that Philometor had committed unto him, and departed to Antiochus Epiphanes, and seeing that he was in no honourable place, he was so discouraged, that he poisoned himself and died.
Whereupon being accused of the king' s friends before Eupator, and called traitor at every word because he had left Cyprus, that Philometor had committed unto him, and departed to Antiochus Epiphanes, and seeing that he was in no honourable place, he was so discouraged, that he poisoned himself and died:

10:13 Поэтому он был оклеветан любимцами пред Евпатором, и, повсюду слыша название предателя за то, что он оставил вверенный ему от Филометора Кипр и перешел к Антиоху Епифану, он, не имея почетной власти, от печали отравил себя и так окончил жизнь свою.
10:13
ὅθεν οθεν from which; for which reason
κατηγορούμενος κατηγορεω accuse
ὑπὸ υπο under; by
τῶν ο the
φίλων φιλος friend
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
Εὐπάτορα ευπατωρ and; even
προδότης προδοτης traitor; betrayer
παρ᾿ παρα from; by
ἕκαστα εκαστος each
ἀκούων ακουω hear
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
τὴν ο the
Κύπρον κυπρος Kypros; Kipros
ἐμπιστευθέντα εμπιστευω under; by
τοῦ ο the
Φιλομήτορος φιλομητωρ leave off; cease
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
Ἀντίοχον αντιοχος.1 the
Ἐπιφανῆ επιφανης.1 depart; go away
μήτε μητε neither; nor
εὐγενῆ ευγενης noble
τὴν ο the
ἐξουσίαν εξουσια authority; influence
εὐγενίσας ευγενιζω of himself; his own
ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease
τὸν ο the
βίον βιος livelihood; lifestyle
10:13. sed ob hoc accusatus ab amicis apud Eupatorem cum frequenter proditor audiret eo quod Cyprum creditus a Filometore Nobilem translatus etiam ab eo recessisset veneno vitam finivit
But being accused for this to Eupator by his friends, and being oftentimes called traitor, because he had left Cyprus, which Philometor had committed to him, and coming over to Antiochus the Illustrious, had revolted also from him, he put an end to his life by poison.
13. Whereupon being accused by the Friends before Eupator, and hearing himself called traitor at every turn, because he had abandoned Cyprus which Philometor had intrusted to him, and had withdrawn himself unto Antiochus Epiphanes, and failing to uphold the honour of his office, he took poison and made away with himself.
10:13. But, for this reason, he was accused before Eupator by his friends, and was frequently called a traitor. For he had deserted Cyprus, which Philometor had entrusted to him. And so, transferring to Antiochus the illustrious, he even withdrew from him. And he ended his life by poison.
13 Whereupon being accused of the king’s friends before Eupator, and called traitor at every word because he had left Cyprus, that Philometor had committed unto him, and departed to Antiochus Epiphanes, and seeing that he was in no honourable place, he was so discouraged, that he poisoned himself and died.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. «Повсюду…», παρ έκαστα — «при всяком случае».
10:1410:14: Գորգիաս զօրավար վայրացն զօրաժողո՛վ լինէր Եդովմայեցւովքն հանդերձ, հասանե՛լ հարկանե՛լ խուզե՛լ զամուր ամուր կողմանսն։
14 Այդ վայրերի զօրավար Գորգիասը եդոմացիներից զօրք էր հաւաքում ու յարձակումներ գործում, յարմար դիրքեր գրաւում:
Գորգիաս զօրավար վայրացն զօրաժողո՛վ լինէր Եդովմայեցւովքն հանդերձ, հասանե՛լ հարկանե՛լ խուզե՛լ զամուր ամուր կողմանսն:

10:14: Գորգիաս զօրավար վայրացն զօրաժողո՛վ լինէր Եդովմայեցւովքն հանդերձ, հասանե՛լ հարկանե՛լ խուզե՛լ զամուր ամուր կողմանսն։
14 Այդ վայրերի զօրավար Գորգիասը եդոմացիներից զօրք էր հաւաքում ու յարձակումներ գործում, յարմար դիրքեր գրաւում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1410:14 Горгий же, сделавшись в тех местах военачальником, содержал наемные войска и непрерывно поддерживал войну против Иудеев.
10:14 Γοργίας γοργιας though; while γενόμενος γινομαι happen; become στρατηγὸς στρατηγος general τῶν ο the τόπων τοπος place; locality ἐξενοτρόφει ξενοτροφεω and; even παρ᾿ παρα from; by ἕκαστα εκαστος each πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean ἐπολεμοτρόφει πολεμοτροφεω maintain war with; keep up war
10:14. Gorgias autem cum esset dux locorum adsumptis advenis frequenter Iudaeos debellabatBut Gorgias, who was governor of the holds, taking with him the strangers, often fought against the Jews.
14. But Gorgias, when he was made governor of the district, maintained a force of mercenaries, and at every turn kept up war with the Jews.
10:14. But Gorgias, when he was the leader of the places, taking to him new arrivals, frequently made war against the Jews.
14 But when Gorgias was governor of the holds, he hired soldiers, and nourished war continually with the Jews:
But when Gorgias was governor of the holds, he hired soldiers, and nourished war continually with the Jews:

10:14 Горгий же, сделавшись в тех местах военачальником, содержал наемные войска и непрерывно поддерживал войну против Иудеев.
10:14
Γοργίας γοργιας though; while
γενόμενος γινομαι happen; become
στρατηγὸς στρατηγος general
τῶν ο the
τόπων τοπος place; locality
ἐξενοτρόφει ξενοτροφεω and; even
παρ᾿ παρα from; by
ἕκαστα εκαστος each
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
ἐπολεμοτρόφει πολεμοτροφεω maintain war with; keep up war
10:14. Gorgias autem cum esset dux locorum adsumptis advenis frequenter Iudaeos debellabat
But Gorgias, who was governor of the holds, taking with him the strangers, often fought against the Jews.
14. But Gorgias, when he was made governor of the district, maintained a force of mercenaries, and at every turn kept up war with the Jews.
10:14. But Gorgias, when he was the leader of the places, taking to him new arrivals, frequently made war against the Jews.
14 But when Gorgias was governor of the holds, he hired soldiers, and nourished war continually with the Jews:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:1510:15: Ընդելանէին ընդելուզանէին փախուցանել զնոսա յԵրուսաղեմէ, գո՛ւնդ գործէին, մարտի՛ պատրաստէին[6256]։ [6256] Ոմանք. Ընդելուզանէին ընդելուցանէին փախուցանէին զնոսա։
15 Նրանք դուրս էին գալիս, անհանգստացնում եբրայեցիներին, փախուստի մատնում նրանց Երուսաղէմից, գնդեր էին կազմում, մարտի պատրաստւում:
Ընդելանէին ընդելուզանէին փախուցանել զնոսա յԵրուսաղեմէ, գո՛ւնդ գործէին, մարտի՛ պատրաստէին[231]:

10:15: Ընդելանէին ընդելուզանէին փախուցանել զնոսա յԵրուսաղեմէ, գո՛ւնդ գործէին, մարտի՛ պատրաստէին[6256]։
[6256] Ոմանք. Ընդելուզանէին ընդելուցանէին փախուցանէին զնոսա։
15 Նրանք դուրս էին գալիս, անհանգստացնում եբրայեցիներին, փախուստի մատնում նրանց Երուսաղէմից, գնդեր էին կազմում, մարտի պատրաստւում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1510:15 Вместе с ним и Идумеи, владевшие удобными укреплениями, тревожили Иудеев и, принимая к себе изгнанных из Иерусалима, предпринимали войны.
10:15 ὁμοῦ ομου together δὲ δε though; while τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even οἱ ο the Ιδουμαῖοι ιδουμαιος with fortitude ἐπικαίρων επικαιρος stronghold ὄντες ειμι be ἐγύμναζον γυμναζω train τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean καὶ και and; even τοὺς ο the φυγαδεύσαντας φυγαδευω from; away Ιεροσολύμων ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima προσλαβόμενοι προσλαμβανω take hold of πολεμοτροφεῖν πολεμοτροφεω take in hand; attempt
10:15. Iudaei vero qui tenebant oportunas munitiones fugatos ab Hierosolymis suscipiebant et bellare temptabantAnd the Jews that occupied the most commodious holds, received those that were driven out of Jerusalem, and attempted to make war.
15. And together with him the Idumaeans also, being masters of important strongholds, harassed the Jews; and receiving unto them those that had taken refuge from Jerusalem, they assayed to keep up war.
10:15. In truth, the Jews, who held the strategic fortresses, took in those who were fleeing from Jerusalem, and they attempted to make war.
15 And therewithall the Idumeans, having gotten into their hands the most commodious holds, kept the Jews occupied, and receiving those that were banished from Jerusalem, they went about to nourish war.
And therewithall the Idumeans, having gotten into their hands the most commodious holds, kept the Jews occupied, and receiving those that were banished from Jerusalem, they went about to nourish war:

10:15 Вместе с ним и Идумеи, владевшие удобными укреплениями, тревожили Иудеев и, принимая к себе изгнанных из Иерусалима, предпринимали войны.
10:15
ὁμοῦ ομου together
δὲ δε though; while
τούτῳ ουτος this; he
καὶ και and; even
οἱ ο the
Ιδουμαῖοι ιδουμαιος with fortitude
ἐπικαίρων επικαιρος stronghold
ὄντες ειμι be
ἐγύμναζον γυμναζω train
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
καὶ και and; even
τοὺς ο the
φυγαδεύσαντας φυγαδευω from; away
Ιεροσολύμων ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
προσλαβόμενοι προσλαμβανω take hold of
πολεμοτροφεῖν πολεμοτροφεω take in hand; attempt
10:15. Iudaei vero qui tenebant oportunas munitiones fugatos ab Hierosolymis suscipiebant et bellare temptabant
And the Jews that occupied the most commodious holds, received those that were driven out of Jerusalem, and attempted to make war.
15. And together with him the Idumaeans also, being masters of important strongholds, harassed the Jews; and receiving unto them those that had taken refuge from Jerusalem, they assayed to keep up war.
10:15. In truth, the Jews, who held the strategic fortresses, took in those who were fleeing from Jerusalem, and they attempted to make war.
15 And therewithall the Idumeans, having gotten into their hands the most commodious holds, kept the Jews occupied, and receiving those that were banished from Jerusalem, they went about to nourish war.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. «Владевшие удобными укреплениями…», напр. Хевроном (1: Мак V:65).
10:1610:16: Իսկ որ զՄակաբէացւովքն էին՝ խնդրուածս առ Աստուած առնէին, օգնական ՚ի ձեռն կոչէին. զի ինքեա՛նք կանխեսցեն հարկանել զամուրսն Եդովմայեցւոց։
16 Իսկ նրանք, որ մակաբայեցիների հետ էին, աղօթեցին Աստծուն, նրա օգնութիւնը հայցեցին, որ իրե՛նք նախայարձակ լինեն եդոմայեցիների բերդերի վրայ:
Իսկ որ զՄակաբէացւովքն էին` խնդրուածս առ Աստուած առնէին, օգնական ՛ի ձեռն կոչէին. զի ինքեա՛նք կանխեսցեն հարկանել զամուրսն Եդովմայեցւոց:

10:16: Իսկ որ զՄակաբէացւովքն էին՝ խնդրուածս առ Աստուած առնէին, օգնական ՚ի ձեռն կոչէին. զի ինքեա՛նք կանխեսցեն հարկանել զամուրսն Եդովմայեցւոց։
16 Իսկ նրանք, որ մակաբայեցիների հետ էին, աղօթեցին Աստծուն, նրա օգնութիւնը հայցեցին, որ իրե՛նք նախայարձակ լինեն եդոմայեցիների բերդերի վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1610:16 Бывшие же с Маккавеем, совершая моление и прося Бога быть помощником им в войне, устремились на укрепления Идумеев.
10:16 οἱ ο the δὲ δε though; while περὶ περι about; around τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος do; make λιτανείαν λιτανεια and; even ἀξιώσαντες αξιοω deem worthy; consider worthwhile τὸν ο the θεὸν θεος God σύμμαχον συμμαχος he; him γενέσθαι γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τῶν ο the Ιδουμαίων ιδουμαιος stronghold ὥρμησαν ορμαω charge
10:16. hii vero qui erant cum Macchabeo per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adiutor impetum fecerunt in munitiones IdumeorumThen they that were with Machabeus, beseeching the Lord by prayers to be their helper, made a strong attack upon the strong holds of the Idumeans:
16. But Maccabaeus and his men, having made solemn supplication and besought God to fight on their side, rushed upon the strongholds of the Idumaeans;
10:16. In fact, those who were with Maccabeus, petitioning the Lord through prayers to be their helper, made a forceful attack upon the fortresses of the Idumeans.
16 Then they that were with Maccabeus made supplication, and besought God that he would be their helper; and so they ran with violence upon the strong holds of the Idumeans,
Then they that were with Maccabeus made supplication, and besought God that he would be their helper; and so they ran with violence upon the strong holds of the Idumeans:

10:16 Бывшие же с Маккавеем, совершая моление и прося Бога быть помощником им в войне, устремились на укрепления Идумеев.
10:16
οἱ ο the
δὲ δε though; while
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Μακκαβαῖον μακκαβαιος do; make
λιτανείαν λιτανεια and; even
ἀξιώσαντες αξιοω deem worthy; consider worthwhile
τὸν ο the
θεὸν θεος God
σύμμαχον συμμαχος he; him
γενέσθαι γινομαι happen; become
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
τῶν ο the
Ιδουμαίων ιδουμαιος stronghold
ὥρμησαν ορμαω charge
10:16. hii vero qui erant cum Macchabeo per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adiutor impetum fecerunt in munitiones Idumeorum
Then they that were with Machabeus, beseeching the Lord by prayers to be their helper, made a strong attack upon the strong holds of the Idumeans:
16. But Maccabaeus and his men, having made solemn supplication and besought God to fight on their side, rushed upon the strongholds of the Idumaeans;
10:16. In fact, those who were with Maccabeus, petitioning the Lord through prayers to be their helper, made a forceful attack upon the fortresses of the Idumeans.
16 Then they that were with Maccabeus made supplication, and besought God that he would be their helper; and so they ran with violence upon the strong holds of the Idumeans,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:1710:17: Իբրեւ եկին հասին պատեցին, խո՛ւմբ արարին, առ հասարա՛կ ՚ի վերայ յարձակեցան, զամուրսն փլուցին, հարին կոտորեցին, զոր ՚ի ձե՛ռն առին առ հասարա՛կ սատակեցին[6257]։ [6257] Ոմանք. Զամուրսն փլուզին։
17 Եկան, խմբեր կազմեցին, յարձակուեցին, խորտակեցին բերդերը, հարուածեցին, կոտորեցին բոլոր նրանց, ովքեր ընկան իրենց ձեռքը, սպանեցին նրանց:
Իբրեւ եկին հասին պատեցին, խո՛ւմբ արարին, առ հասարա՛կ ՛ի վերայ յարձակեցան, զամուրսն փլուցին, հարին կոտորեցին, զոր ՛ի ձե՛ռն առին առ հասարա՛կ սատակեցին[232]:

10:17: Իբրեւ եկին հասին պատեցին, խո՛ւմբ արարին, առ հասարա՛կ ՚ի վերայ յարձակեցան, զամուրսն փլուցին, հարին կոտորեցին, զոր ՚ի ձե՛ռն առին առ հասարա՛կ սատակեցին[6257]։
[6257] Ոմանք. Զամուրսն փլուզին։
17 Եկան, խմբեր կազմեցին, յարձակուեցին, խորտակեցին բերդերը, հարուածեցին, կոտորեցին բոլոր նրանց, ովքեր ընկան իրենց ձեռքը, սպանեցին նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1710:17 И, сделав на них сильное нападение, они овладели этими местами, отмстили всем сражавшимся на стенах, умерщвляли всех попадавшихся навстречу и побили не менее двадцати тысяч.
10:17 οἷς ος who; what καὶ και and; even προσβαλόντες προσβαλλω with fortitude ἐγένοντο γινομαι happen; become τῶν ο the τόπων τοπος place; locality πάντας πας all; every τε τε both; and τοὺς ο the ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τείχει τειχος wall μαχομένους μαχομαι fight ἠμύναντο αμυνω assist κατέσφαζόν κατασφαζω execute τε τε both; and τοὺς ο the ἐμπίπτοντας εμπιπτω fall in ἀνεῖλον αναιρεω eliminate; take up δὲ δε though; while οὐχ ου not ἧττον ηττον worse; less τῶν ο the δισμυρίων δισμυριοι twenty thousand
10:17. multaque vi insistentes loca obtinuerunt occurrentes interemerunt et omnes simul non minus a viginti milibus trucidaveruntAnd assaulting them with great force, won the holds, killed them that came in the way, and slew altogether no fewer than twenty thousand.
17. and assaulting them vigorously they made themselves masters of the positions, and kept off all that fought upon the wall, and slew those that fell in their way, and killed no fewer than twenty thousand.
10:17. And, persevering with much force, they obtained the places, killing those they met, and cutting down in all no less than twenty thousand.
17 And assaulting them strongly, they won the holds, and kept off all that fought upon the wall, and slew all that fell into their hands, and killed no fewer than twenty thousand.
And assaulting them strongly, they won the holds, and kept off all that fought upon the wall, and slew all that fell into their hands, and killed no fewer than twenty thousand:

10:17 И, сделав на них сильное нападение, они овладели этими местами, отмстили всем сражавшимся на стенах, умерщвляли всех попадавшихся навстречу и побили не менее двадцати тысяч.
10:17
οἷς ος who; what
καὶ και and; even
προσβαλόντες προσβαλλω with fortitude
ἐγένοντο γινομαι happen; become
τῶν ο the
τόπων τοπος place; locality
πάντας πας all; every
τε τε both; and
τοὺς ο the
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
τείχει τειχος wall
μαχομένους μαχομαι fight
ἠμύναντο αμυνω assist
κατέσφαζόν κατασφαζω execute
τε τε both; and
τοὺς ο the
ἐμπίπτοντας εμπιπτω fall in
ἀνεῖλον αναιρεω eliminate; take up
δὲ δε though; while
οὐχ ου not
ἧττον ηττον worse; less
τῶν ο the
δισμυρίων δισμυριοι twenty thousand
10:17. multaque vi insistentes loca obtinuerunt occurrentes interemerunt et omnes simul non minus a viginti milibus trucidaverunt
And assaulting them with great force, won the holds, killed them that came in the way, and slew altogether no fewer than twenty thousand.
17. and assaulting them vigorously they made themselves masters of the positions, and kept off all that fought upon the wall, and slew those that fell in their way, and killed no fewer than twenty thousand.
10:17. And, persevering with much force, they obtained the places, killing those they met, and cutting down in all no less than twenty thousand.
17 And assaulting them strongly, they won the holds, and kept off all that fought upon the wall, and slew all that fell into their hands, and killed no fewer than twenty thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:1810:18: Էին ոմանք որ փախստեա՛յ գնացին, եւ եկին ամրացան ՚ի բերդս երկուս ամուրս։ Եւ նոքա ընդ իւրեա՛նս ունէին զամենայն կահ մենքենայից, շուրջ պա՛հ եդին, եւ զմենքենայսն առ պարիսպսն կանգնեցին։
18 Ոմանք ազատուեցին, փախան ու եկան ապաստանեցին երկու ամուր բերդերում: Նրանք իրենց մօտ ունէին մարտական պատրաստի ամէն տեսակ մեքենաներ՝ պաշարման դիմանալու համար: Նրանք մեքենաները կանգնեցրին պարիսպների մօտ:
Էին ոմանք որ փախստեա՛յ գնացին, եւ եկին ամրացան ՛ի բերդս երկուս ամուրս: Եւ նոքա ընդ իւրեա՛նս ունէին զամենայն կահ մենքենայից, շուրջ պա՛հ եդին, եւ զմենքենայսն առ պարիսպսն կանգնեցին:

10:18: Էին ոմանք որ փախստեա՛յ գնացին, եւ եկին ամրացան ՚ի բերդս երկուս ամուրս։ Եւ նոքա ընդ իւրեա՛նս ունէին զամենայն կահ մենքենայից, շուրջ պա՛հ եդին, եւ զմենքենայսն առ պարիսպսն կանգնեցին։
18 Ոմանք ազատուեցին, փախան ու եկան ապաստանեցին երկու ամուր բերդերում: Նրանք իրենց մօտ ունէին մարտական պատրաստի ամէն տեսակ մեքենաներ՝ պաշարման դիմանալու համար: Նրանք մեքենաները կանգնեցրին պարիսպների մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1810:18 Не менее девяти тысяч бежали в две весьма крепкие башни, снабженные всем против осады.
10:18 συμφυγόντων συμφευγω though; while οὐκ ου not ἔλαττον ελασσων inferior; less τῶν ο the ἐνακισχιλίων ενακισχιλιοι into; for δύο δυο two πύργους πυργος tower ὀχυροὺς οχυρος well μάλα μαλα.1 and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πρὸς προς to; toward πολιορκίαν πολιορκια have; hold
10:18. quidam autem cum confugissent in duas turres valde munitas omnem adparatum ad repugnandum habentesAnd whereas some were fled into very strong towers, having all manner of provision to sustain a siege,
18. And because no less than nine thousand were fled into two towers exceeding strong and having all things for a seige,
10:18. Yet certain ones, when they had fled into two well-fortified towers, gave all appearance of fighting back.
18 And because certain, who were no less than nine thousand, were fled together into two very strong castles, having all manner of things convenient to sustain the siege,
And because certain, who were no less than nine thousand, were fled together into two very strong castles, having all manner of things convenient to sustain the siege:

10:18 Не менее девяти тысяч бежали в две весьма крепкие башни, снабженные всем против осады.
10:18
συμφυγόντων συμφευγω though; while
οὐκ ου not
ἔλαττον ελασσων inferior; less
τῶν ο the
ἐνακισχιλίων ενακισχιλιοι into; for
δύο δυο two
πύργους πυργος tower
ὀχυροὺς οχυρος well
μάλα μαλα.1 and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
πολιορκίαν πολιορκια have; hold
10:18. quidam autem cum confugissent in duas turres valde munitas omnem adparatum ad repugnandum habentes
And whereas some were fled into very strong towers, having all manner of provision to sustain a siege,
18. And because no less than nine thousand were fled into two towers exceeding strong and having all things for a seige,
10:18. Yet certain ones, when they had fled into two well-fortified towers, gave all appearance of fighting back.
18 And because certain, who were no less than nine thousand, were fled together into two very strong castles, having all manner of things convenient to sustain the siege,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:1910:19: Եւ Մակաբէոս եթող ՚ի վերայ բերդին զՇիմոն, եւ զՅովսէպ, եւ զԶաքէ, եւ որ ընդ նոսա զօրք էին՝ վասն բերդիցն պաշարման. եւ ինքն գնաց[6258]։ [6258] Ոմանք. ՚Ի վերայ բերդին զՇմաւոն եւ զՅովսէփ եւ զԶակքէ։
19 Մակաբայեցին բերդի վրայ յարձակուելու համար այնտեղ թողեց Շմաւոնին, Յովսէփին, Զաքէին ու նրա հետ եղող զինուորներին, որպէսզի պաշարեն բերդերը, իսկ ինքը գնաց:
Եւ Մակաբէոս եթող ՛ի վերայ բերդին զՇիմոն, եւ զՅովսէպ, եւ զԶաքէ, եւ որ ընդ նոսա զօրք էին` վասն բերդիցն պաշարման. եւ ինքն գնաց[233]:

10:19: Եւ Մակաբէոս եթող ՚ի վերայ բերդին զՇիմոն, եւ զՅովսէպ, եւ զԶաքէ, եւ որ ընդ նոսա զօրք էին՝ վասն բերդիցն պաշարման. եւ ինքն գնաց[6258]։
[6258] Ոմանք. ՚Ի վերայ բերդին զՇմաւոն եւ զՅովսէփ եւ զԶակքէ։
19 Մակաբայեցին բերդի վրայ յարձակուելու համար այնտեղ թողեց Շմաւոնին, Յովսէփին, Զաքէին ու նրա հետ եղող զինուորներին, որպէսզի պաշարեն բերդերը, իսկ ինքը գնաց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1910:19 Оставив Симона и Иосифа и еще Закхея с довольным числом людей для осаждения их, Маккавей сам отправился в такие места, где он более нужен был.
10:19 ὁ ο the Μακκαβαῖος μακκαβαιος into; for ἐπείγοντας επειγω place; locality ἀπολιπὼν απολειπω leave behind Σιμωνα σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even Ιωσηπον ιωσηπος yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even Ζακχαῖον ζακχαιος Zakchaios; Zakkheos καὶ και and; even τοὺς ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him ἱκανοὺς ικανος adequate; sufficient πρὸς προς to; toward τὴν ο the τούτων ουτος this; he πολιορκίαν πολιορκια he; him ἐχωρίσθη χωριζω separate; depart
10:19. Macchabeus ad eorum expugnationem relicto Simone et Ioseppho item Macchabeo eisque qui cum ipsis erant satis multis ipse ad eas quae amplius perurguebant pugnas conversus estMachabeus left Simon and Joseph, and Zacheus, and them that were with them, in sufficient number to besiege them, and departed to those expeditions which urged more.
19. Maccabaeus, having left Simon and Joseph, and Zacchaeus besides and them that were with him, a force sufficient to besiege them, departed himself unto places where he was most needed.
10:19. So Maccabeus left behind Simon and Joseph, and likewise Zachaeus, and those who were with them, to fight against them. And since those who were with them were sufficient in number, he turned back to those who attacked more forcefully.
19 Maccabeus left Simon and Joseph, and Zaccheus also, and them that were with him, who were enough to besiege them, and departed himself unto those places which more needed his help.
Maccabeus left Simon and Joseph, and Zaccheus also, and them that were with him, who were enough to besiege them, and departed himself unto those places which more needed his help:

10:19 Оставив Симона и Иосифа и еще Закхея с довольным числом людей для осаждения их, Маккавей сам отправился в такие места, где он более нужен был.
10:19
ο the
Μακκαβαῖος μακκαβαιος into; for
ἐπείγοντας επειγω place; locality
ἀπολιπὼν απολειπω leave behind
Σιμωνα σιμων Simōn; Simon
καὶ και and; even
Ιωσηπον ιωσηπος yet; still
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
Ζακχαῖον ζακχαιος Zakchaios; Zakkheos
καὶ και and; even
τοὺς ο the
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτῷ αυτος he; him
ἱκανοὺς ικανος adequate; sufficient
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
τούτων ουτος this; he
πολιορκίαν πολιορκια he; him
ἐχωρίσθη χωριζω separate; depart
10:19. Macchabeus ad eorum expugnationem relicto Simone et Ioseppho item Macchabeo eisque qui cum ipsis erant satis multis ipse ad eas quae amplius perurguebant pugnas conversus est
Machabeus left Simon and Joseph, and Zacheus, and them that were with them, in sufficient number to besiege them, and departed to those expeditions which urged more.
19. Maccabaeus, having left Simon and Joseph, and Zacchaeus besides and them that were with him, a force sufficient to besiege them, departed himself unto places where he was most needed.
10:19. So Maccabeus left behind Simon and Joseph, and likewise Zachaeus, and those who were with them, to fight against them. And since those who were with them were sufficient in number, he turned back to those who attacked more forcefully.
19 Maccabeus left Simon and Joseph, and Zaccheus also, and them that were with him, who were enough to besiege them, and departed himself unto those places which more needed his help.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. О Закхее, — ничего более неизвестно. О Симоне и Иосифе — братьях Иуды — см. к VIII:22.
10:2010:20: Իսկ Շիմոնեանք որ զբերդաւն նստէին՝ ՚ի պատգամս անկանէին, կաշառագնաց լինէին. առնուին յամրականաց անտի եւթն բեւր սատեր կրկին արծաթոյ, եւ թո՛յլ տային նոցա ելանել սփռել յամրոցաց անտի։
20 Բերդի շուրջը նստած Շմաւոնի զինուորները բանագնացներ ուղարկեցին, կաշառք վերցրին, բերդերում պաշարուածներից առան եօթանասուն հազար սատեր արծաթ եւ թոյլ տուեցին, որ նրանք դուրս գան բերդերից ու փախչեն:
Իսկ Շիմոնեանք որ զբերդաւն նստէին` ՛ի պատգամս անկանէին, կաշառագնաց լինէին. առնուին յամրականաց անտի եւթն բեւր սատեր կրկին արծաթոյ, եւ թո՛յլ տային նոցա ելանել սփռել յամրոցաց անտի:

10:20: Իսկ Շիմոնեանք որ զբերդաւն նստէին՝ ՚ի պատգամս անկանէին, կաշառագնաց լինէին. առնուին յամրականաց անտի եւթն բեւր սատեր կրկին արծաթոյ, եւ թո՛յլ տային նոցա ելանել սփռել յամրոցաց անտի։
20 Բերդի շուրջը նստած Շմաւոնի զինուորները բանագնացներ ուղարկեցին, կաշառք վերցրին, բերդերում պաշարուածներից առան եօթանասուն հազար սատեր արծաթ եւ թոյլ տուեցին, որ նրանք դուրս գան բերդերից ու փախչեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2010:20 А бывшие с Симоном, будучи сребролюбивы, дали некоторым из находившихся в башнях подкупить себя деньгами; получив семьдесят тысяч драхм, дозволили некоторым убежать.
10:20 οἱ ο the δὲ δε though; while περὶ περι about; around τὸν ο the Σιμωνα σιμων Simōn; Simon φιλαργυρήσαντες φιλαργυρεω under; by τινων τις anyone; someone τῶν ο the ἐν εν in τοῖς ο the πύργοις πυργος tower ἐπείσθησαν πειθω persuade ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἑπτάκις επτακις seven times δὲ δε though; while μυρίας μυριοι myriad δραχμὰς δραχμη fifty dollar coin; drachma λαβόντες λαμβανω take; get εἴασάν εαω allow; let τινας τις anyone; someone διαρρυῆναι διαρρεω flow through
10:20. hii vero qui cum Simone erant cupiditate ducti a quibusdam qui in turribus erant suasi sunt pecunia et septuaginta milibus didragmis acceptis dimiserunt quosdam effugereNow they that were with Simon, being led with covetousness, were persuaded for the sake of money by some that were in the towers: and taking seventy thousand didrachmas, let some of them escape.
20. But Simon and they that were with him, yielding to covetousness, were bribed by certain of those that were in the towers, and receiving seventy thousand drachmas let some of them slip away.
10:20. In truth, those who were with Simon, being led by avarice, were persuaded by money from certain ones who were in the towers. And accepting seventy thousand didrachmas, they allowed certain ones to flee.
20 Now they that were with Simon, being led with covetousness, were persuaded for money through certain of those that were in the castle, and took seventy thousand drachms, and let some of them escape.
Now they that were with Simon, being led with covetousness, were persuaded for money through certain of those that were in the castle, and took seventy thousand drachms, and let some of them escape:

10:20 А бывшие с Симоном, будучи сребролюбивы, дали некоторым из находившихся в башнях подкупить себя деньгами; получив семьдесят тысяч драхм, дозволили некоторым убежать.
10:20
οἱ ο the
δὲ δε though; while
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Σιμωνα σιμων Simōn; Simon
φιλαργυρήσαντες φιλαργυρεω under; by
τινων τις anyone; someone
τῶν ο the
ἐν εν in
τοῖς ο the
πύργοις πυργος tower
ἐπείσθησαν πειθω persuade
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
ἑπτάκις επτακις seven times
δὲ δε though; while
μυρίας μυριοι myriad
δραχμὰς δραχμη fifty dollar coin; drachma
λαβόντες λαμβανω take; get
εἴασάν εαω allow; let
τινας τις anyone; someone
διαρρυῆναι διαρρεω flow through
10:20. hii vero qui cum Simone erant cupiditate ducti a quibusdam qui in turribus erant suasi sunt pecunia et septuaginta milibus didragmis acceptis dimiserunt quosdam effugere
Now they that were with Simon, being led with covetousness, were persuaded for the sake of money by some that were in the towers: and taking seventy thousand didrachmas, let some of them escape.
20. But Simon and they that were with him, yielding to covetousness, were bribed by certain of those that were in the towers, and receiving seventy thousand drachmas let some of them slip away.
10:20. In truth, those who were with Simon, being led by avarice, were persuaded by money from certain ones who were in the towers. And accepting seventy thousand didrachmas, they allowed certain ones to flee.
20 Now they that were with Simon, being led with covetousness, were persuaded for money through certain of those that were in the castle, and took seventy thousand drachms, and let some of them escape.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. «Бывшие с Симоном…», oί περί τον Σίμωνα — здесь разумеются его приближенные, или вожди отдельных частей (21: ст.). — 70: 0 драхм = 15: 1/2: талантов.
10:2110:21: Իբրեւ ա՛զդ եղեւ Մակաբեայ վասն իրացն որ եղեն, ժողովէր զիշխանսն ամենայն, ամբաստա՛ն լինէր, յա՛յտ առնէր՝ զի արծաթոյ վաճառեցին զեղբարսն, եւ արձակեցին զթշնամիսն։
21 Երբ կատարուած դէպքերի մասին տեղեակ պահեցին Մակաբայեցուն, նա հաւաքեց բոլոր իշխաններին, դատապարտեց, մեղադրեց, որ արծաթով վաճառել են եղբայրներին եւ ազատ արձակել թշնամիներին:
Իբրեւ ա՛զդ եղեւ Մակաբեայ վասն իրացն որ եղեն, ժողովէր զիշխանսն ամենայն, ամբաստա՛ն լինէր, յա՛յտ առնէր` զի արծաթոյ վաճառեցին զեղբարսն, եւ արձակեցին զթշնամիսն:

10:21: Իբրեւ ա՛զդ եղեւ Մակաբեայ վասն իրացն որ եղեն, ժողովէր զիշխանսն ամենայն, ամբաստա՛ն լինէր, յա՛յտ առնէր՝ զի արծաթոյ վաճառեցին զեղբարսն, եւ արձակեցին զթշնամիսն։
21 Երբ կատարուած դէպքերի մասին տեղեակ պահեցին Մակաբայեցուն, նա հաւաքեց բոլոր իշխաններին, դատապարտեց, մեղադրեց, որ արծաթով վաճառել են եղբայրներին եւ ազատ արձակել թշնամիներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2110:21 Когда донесено было Маккавею о происшедшем, он, собрав народных вождей, укорял их, что они за серебро продали братьев, отпустив врагов их.
10:21 προσαγγελέντος προσαγγελλω though; while τῷ ο the Μακκαβαίῳ μακκαβαιος about; around τοῦ ο the γεγονότος γινομαι happen; become συναγαγὼν συναγω gather τοὺς ο the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population κατηγόρησεν κατηγορεω accuse ὡς ως.1 as; how ἀργυρίου αργυριον silver piece; money πέπρακαν πιπρασκω sell τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother τοὺς ο the πολεμίους πολεμιος down; by αὐτῶν αυτος he; him ἀπολύσαντες απολυω release; dismiss
10:21. cum autem Macchabeo nuntiatum esset quod factum est congregatis principibus populi accusavit quod pecunia fratres vendidissent adversariis eorum dimissisBut when it was told Machabeus what was done, he assembled the rulers of the people, and accused those men that they had sold their brethren for money, having let their adversaries escape.
21. But when word was brought to Maccabaeus of what was done, he gathered the leaders of the people together, and accused of having sold their brethren for money, by setting their enemies free against them.
10:21. But when what was done had been reported to Maccabeus, gathering together the leaders of the people, he accused those who had sold their brothers for money, having sent away their adversaries.
21 But when it was told Maccabeus what was done, he called the governors of the people together, and accused those men, that they had sold their brethren for money, and set their enemies free to fight against them.
But when it was told Maccabeus what was done, he called the governors of the people together, and accused those men, that they had sold their brethren for money, and set their enemies free to fight against them:

10:21 Когда донесено было Маккавею о происшедшем, он, собрав народных вождей, укорял их, что они за серебро продали братьев, отпустив врагов их.
10:21
προσαγγελέντος προσαγγελλω though; while
τῷ ο the
Μακκαβαίῳ μακκαβαιος about; around
τοῦ ο the
γεγονότος γινομαι happen; become
συναγαγὼν συναγω gather
τοὺς ο the
ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
κατηγόρησεν κατηγορεω accuse
ὡς ως.1 as; how
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
πέπρακαν πιπρασκω sell
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
τοὺς ο the
πολεμίους πολεμιος down; by
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπολύσαντες απολυω release; dismiss
10:21. cum autem Macchabeo nuntiatum esset quod factum est congregatis principibus populi accusavit quod pecunia fratres vendidissent adversariis eorum dimissis
But when it was told Machabeus what was done, he assembled the rulers of the people, and accused those men that they had sold their brethren for money, having let their adversaries escape.
21. But when word was brought to Maccabaeus of what was done, he gathered the leaders of the people together, and accused of having sold their brethren for money, by setting their enemies free against them.
10:21. But when what was done had been reported to Maccabeus, gathering together the leaders of the people, he accused those who had sold their brothers for money, having sent away their adversaries.
21 But when it was told Maccabeus what was done, he called the governors of the people together, and accused those men, that they had sold their brethren for money, and set their enemies free to fight against them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2210:22: Զայնոսիկ որ ա՛յնպէս մա՛տն եղեն օրինացն, ածին սատակեցին զնոսա. եւ ինքեանք ՚ի բե՛րդն արշաւեցին[6259]. [6259] Ոմանք. Որ այնպէս մատնեալ եղեն օրինաց... ՚ի բերդսն արշա՛՛։
22 Օրէնքը խախտողներին բերեցին, սպանեցին նրանց եւ իրենք արշաւեցին դէպի բերդը:
Զայնոսիկ որ ա՛յնպէս մա՛տն եղեն օրինացն, ածին սատակեցին զնոսա. եւ ինքեանք ՛ի բե՛րդն արշաւեցին[234]:

10:22: Զայնոսիկ որ ա՛յնպէս մա՛տն եղեն օրինացն, ածին սատակեցին զնոսա. եւ ինքեանք ՚ի բե՛րդն արշաւեցին[6259].
[6259] Ոմանք. Որ այնպէս մատնեալ եղեն օրինաց... ՚ի բերդսն արշա՛՛։
22 Օրէնքը խախտողներին բերեցին, սպանեցին նրանց եւ իրենք արշաւեցին դէպի բերդը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2210:22 Этих людей, сделавшихся предателями, он предал смерти и тотчас овладел двумя башнями.
10:22 τούτους ουτος this; he μὲν μεν first of all οὖν ουν then προδότας προδοτης traitor; betrayer γενομένους γινομαι happen; become ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill καὶ και and; even παραχρῆμα παραχρημα on the spot τοὺς ο the δύο δυο two πύργους πυργος tower κατελάβετο καταλαμβανω apprehend
10:22. hos igitur proditores factos interfecit et confestim duas turres occupavitSo he put these traitors to death, and forthwith took the two towers.
22. So he slew these men for having turned traitors, and forthwith took possession of the two towers.
10:22. Therefore, he executed these who had acted as traitors, and he quickly captured the two towers.
22 So he slew those that were found traitors, and immediately took the two castles.
So he slew those that were found traitors, and immediately took the two castles:

10:22 Этих людей, сделавшихся предателями, он предал смерти и тотчас овладел двумя башнями.
10:22
τούτους ουτος this; he
μὲν μεν first of all
οὖν ουν then
προδότας προδοτης traitor; betrayer
γενομένους γινομαι happen; become
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
καὶ και and; even
παραχρῆμα παραχρημα on the spot
τοὺς ο the
δύο δυο two
πύργους πυργος tower
κατελάβετο καταλαμβανω apprehend
10:22. hos igitur proditores factos interfecit et confestim duas turres occupavit
So he put these traitors to death, and forthwith took the two towers.
22. So he slew these men for having turned traitors, and forthwith took possession of the two towers.
10:22. Therefore, he executed these who had acted as traitors, and he quickly captured the two towers.
22 So he slew those that were found traitors, and immediately took the two castles.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2310:23: հասին պատեցին պաշարեցին, զի յաջողումն ՚ի ձեռն նորա լինէր. եւ յայնմ աւուր կոտորեցին աւելի քան զքսան հազար[6260]։ [6260] Այլք. ՚Ի ձեռս նորա լինէր, եւ յայն ամուրս կոտորեցին։
23 Եկան, շրջապատեցին այդ երկու բերդերը, եւ որովհետեւ յաջողութիւնը նրա կողմն էր, նրանք այդտեղ աւելի քան քսան հազար մարդ կոտորեցին:
հասին պատեցին պաշարեցին, զի յաջողումն ՛ի ձեռն նորա լինէր. եւ յայնմ աւուր կոտորեցին աւելի քան զքսան հազար[235]:

10:23: հասին պատեցին պաշարեցին, զի յաջողումն ՚ի ձեռն նորա լինէր. եւ յայնմ աւուր կոտորեցին աւելի քան զքսան հազար[6260]։
[6260] Այլք. ՚Ի ձեռս նորա լինէր, եւ յայն ամուրս կոտորեցին։
23 Եկան, շրջապատեցին այդ երկու բերդերը, եւ որովհետեւ յաջողութիւնը նրա կողմն էր, նրանք այդտեղ աւելի քան քսան հազար մարդ կոտորեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2310:23 Имея постоянно успех в оружии, которое было в руках его, он истребил в этих двух укреплениях более двадцати тысяч человек.
10:23 τοῖς ο the δὲ δε though; while ὅπλοις οπλον armament; weapon τὰ ο the πάντα πας all; every ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand εὐοδούμενος ευοδοω prosper ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose ἐν εν in τοῖς ο the δυσὶν δυο two ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold πλείους πλειων more; majority τῶν ο the δισμυρίων δισμυριοι twenty thousand
10:23. armis autem ac manibus omnia prospere agendo in duabus munitionibus plus quam viginti milia peremitAnd having good success in arms, and all things he took in hand, he slew more than twenty thousand in the two holds.
23. And prospering with his arms in all things he took in hand, he destroyed in the two strongholds more than twenty thousand.
10:23. And so, having success in arms and in all things that he took in hand, he destroyed more than twenty thousand in the two fortresses.
23 And having good success with his weapons in all things he took in hand, he slew in the two holds more than twenty thousand.
And having good success with his weapons in all things he took in hand, he slew in the two holds more than twenty thousand:

10:23 Имея постоянно успех в оружии, которое было в руках его, он истребил в этих двух укреплениях более двадцати тысяч человек.
10:23
τοῖς ο the
δὲ δε though; while
ὅπλοις οπλον armament; weapon
τὰ ο the
πάντα πας all; every
ἐν εν in
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
εὐοδούμενος ευοδοω prosper
ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
ἐν εν in
τοῖς ο the
δυσὶν δυο two
ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold
πλείους πλειων more; majority
τῶν ο the
δισμυρίων δισμυριοι twenty thousand
10:23. armis autem ac manibus omnia prospere agendo in duabus munitionibus plus quam viginti milia peremit
And having good success in arms, and all things he took in hand, he slew more than twenty thousand in the two holds.
23. And prospering with his arms in all things he took in hand, he destroyed in the two strongholds more than twenty thousand.
10:23. And so, having success in arms and in all things that he took in hand, he destroyed more than twenty thousand in the two fortresses.
23 And having good success with his weapons in all things he took in hand, he slew in the two holds more than twenty thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. «Успех в оружии, которое было в руках его…», τοις δέ οπλοίς тα πάντα έν ταίς χερσίν ευοδούμεος…, точнее слав.: «оружием же во всех и руками благоуспевая…» Русский перевод совершенно неправильно относит έν ταίς χερσίν к τοίς οπλοις: гораздо естественнее отнести это κ ευοδούμενος и тα πάντα, при чем мысль будет вполне определенная: «оружием содержа успешно все в своих руках», т. е. «преуспевая во всех своих предприятиях…» и т. д. Употребление — «в укреплениях» (οχυρώμασι) вместо «в башнях» (πύργοις, 18: ст.) — показывает возможность помещения в них хотя бы и 20: 0 человек, так как — очевидно — башни представляли собою лишь средоточные пункты укрепления (бойницы), названные в 18: ст. вместо целого укрепления. Впрочем, возможно, что число запершихся в этих башнях-укреплениях и истребленных Иудой (20: 000) значительно преувеличено народною молвою. Быть может, оно было менее и 9: 000, как дается понять в 20: ст.
10:2410:24: Եւ Տիմոթէոս որ յառաջ ՚ի պարտութիւն մատնեցաւ ՚ի ձեռաց Հեբրայեցւոցն. դարձեալ զուարթանայր, դարձեալ զօրաժողով լինէր յօտարակողմն կուսաց. բազում զայրուձի զԱսիացւոցն կուտեալ, ՚ի մտի՛ եդեալ՝ գա՛յր ՚ի տէգս նիզակաց վարե՛լ ՚ի գերութիւն զերկիրն Հրէաստանի[6261]։ [6261] Ոմանք. Վարել ՚ի գերութեան։
24 Տիմոթէոսը, որ առաջ պարտութիւն էր կրել եբրայեցիներից, նորից աշխուժացաւ, նորից զօրք հաւաքեց օտար երկրներից, ասիացիներից մեծաթիւ այրուձի ժողովեց՝ մտադրուելով գալ, սրի ուժով Հրէաստան երկիրը գրաւել:
Եւ Տիմոթէոս որ յառաջ ՛ի պարտութիւն մատնեցաւ ՛ի ձեռաց Հեբրայեցւոցն. դարձեալ զուարթանայր, դարձեալ զօրաժողով լինէր յօտարակողմն կուսաց. բազում զայրուձի զԱսիացւոցն կուտեալ, ՛ի մտի՛ եդեալ` գա՛յր ՛ի տէգս նիզակաց վարե՛լ ՛ի գերութիւն զերկիրն Հրէաստանի[236]:

10:24: Եւ Տիմոթէոս որ յառաջ ՚ի պարտութիւն մատնեցաւ ՚ի ձեռաց Հեբրայեցւոցն. դարձեալ զուարթանայր, դարձեալ զօրաժողով լինէր յօտարակողմն կուսաց. բազում զայրուձի զԱսիացւոցն կուտեալ, ՚ի մտի՛ եդեալ՝ գա՛յր ՚ի տէգս նիզակաց վարե՛լ ՚ի գերութիւն զերկիրն Հրէաստանի[6261]։
[6261] Ոմանք. Վարել ՚ի գերութեան։
24 Տիմոթէոսը, որ առաջ պարտութիւն էր կրել եբրայեցիներից, նորից աշխուժացաւ, նորից զօրք հաւաքեց օտար երկրներից, ասիացիներից մեծաթիւ այրուձի ժողովեց՝ մտադրուելով գալ, սրի ուժով Հրէաստան երկիրը գրաւել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2410:24 Тимофей же, прежде побежденный Иудеями, собрал весьма многочисленное войско из чужеземцев, собрал немало и бывших в Азии всадников и явился в Иудею в намерении завоевать ее.
10:24 Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos δὲ δε though; while ὁ ο the πρότερον προτερον earlier ἡττηθεὶς ητταω defeat ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean συναγαγὼν συναγω gather ξένας ξενος alien; foreigner δυνάμεις δυναμις power; ability παμπληθεῖς παμπληθης and; even τοὺς ο the τῆς ο the Ἀσίας ασια Asia γενομένους γινομαι happen; become ἵππους ιππος horse συναθροίσας συναθροιζω congregate; collect οὐκ ου not ὀλίγους ολιγος few; sparse παρῆν παρειμι here; present ὡς ως.1 as; how δοριάλωτον δοριαλωτος take; get τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea
10:24. Timotheus qui prius a Iudaeis fuerat superatus convocato exercitu peregrinae multitudinis et congregato exercitu asiano advenit quasi armis Iudaeam capturusBut Timotheus, who before had been overcome by the Jews, having called together a multitude of foreign troops, and assembled horsemen out of Asia, came as though he would take Judea by force of arms.
24. Now Timotheus, who had been before defeated by the Jews, having gathered together foreign forces in great multitudes, and having collected the horsemen which belonged to Asia, not a few, came as though he would take Judaea by force of arms.
10:24. And Timothy, who had been overcome by the Jews before, calling together a multitude of foreign troops and gathering horsemen from Asia, arrived as if he would capture Judea with arms.
24 Now Timotheus, whom the Jews had overcome before, when he had gathered a great multitude of foreign forces, and horses out of Asia not a few, came as though he would take Jewry by force of arms.
Now Timotheus, whom the Jews had overcome before, when he had gathered a great multitude of foreign forces, and horses out of Asia not a few, came as though he would take Jewry by force of arms:

10:24 Тимофей же, прежде побежденный Иудеями, собрал весьма многочисленное войско из чужеземцев, собрал немало и бывших в Азии всадников и явился в Иудею в намерении завоевать ее.
10:24
Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos
δὲ δε though; while
ο the
πρότερον προτερον earlier
ἡττηθεὶς ητταω defeat
ὑπὸ υπο under; by
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
συναγαγὼν συναγω gather
ξένας ξενος alien; foreigner
δυνάμεις δυναμις power; ability
παμπληθεῖς παμπληθης and; even
τοὺς ο the
τῆς ο the
Ἀσίας ασια Asia
γενομένους γινομαι happen; become
ἵππους ιππος horse
συναθροίσας συναθροιζω congregate; collect
οὐκ ου not
ὀλίγους ολιγος few; sparse
παρῆν παρειμι here; present
ὡς ως.1 as; how
δοριάλωτον δοριαλωτος take; get
τὴν ο the
Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea
10:24. Timotheus qui prius a Iudaeis fuerat superatus convocato exercitu peregrinae multitudinis et congregato exercitu asiano advenit quasi armis Iudaeam capturus
But Timotheus, who before had been overcome by the Jews, having called together a multitude of foreign troops, and assembled horsemen out of Asia, came as though he would take Judea by force of arms.
24. Now Timotheus, who had been before defeated by the Jews, having gathered together foreign forces in great multitudes, and having collected the horsemen which belonged to Asia, not a few, came as though he would take Judaea by force of arms.
10:24. And Timothy, who had been overcome by the Jews before, calling together a multitude of foreign troops and gathering horsemen from Asia, arrived as if he would capture Judea with arms.
24 Now Timotheus, whom the Jews had overcome before, when he had gathered a great multitude of foreign forces, and horses out of Asia not a few, came as though he would take Jewry by force of arms.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. «Прежде побежденный Иудеями …», см. VIII:30: и д. — «Азия» употреблена здесь не в дипломатическом смысле Римлян с 133: г. до Р. Х. (провинции Мизия, Лидия и Кария, так как эти провинции уже не принадлежали тогда к Селевкидскому царству), но — вероятно — в смысле великой Азии, в состав которой Мизия особенно славилась конницею и имела своим гербом большую сильную лошадь.
10:2510:25: Իսկ որ զՄակաբայեցւովքն էին՝ ընդ մերձենա՛լ նոցա ՚ի խնդրուածս պնդէին առ Աստուած. հող ՚ի գլո՛ւխ քրձազգած լինէին[6262]. [6262] Ոմանք. Քրձազգեաց լինէին։
25 Մակաբայեցիների հետ եղածները նրանց մօտենալու պահին պաղատանքով դիմում էին Աստծուն, գլուխներին հող էին ցանում, քուրձ հագնում,
Իսկ որ զՄակաբայեցւովքն էին` ընդ մերձենա՛լ նոցա ՛ի խնդրուածս պնդէին առ Աստուած. հող ՛ի գլո՛ւխ քրձազգած լինէին[237]:

10:25: Իսկ որ զՄակաբայեցւովքն էին՝ ընդ մերձենա՛լ նոցա ՚ի խնդրուածս պնդէին առ Աստուած. հող ՚ի գլո՛ւխ քրձազգած լինէին[6262].
[6262] Ոմանք. Քրձազգեաց լինէին։
25 Մակաբայեցիների հետ եղածները նրանց մօտենալու պահին պաղատանքով դիմում էին Աստծուն, գլուխներին հող էին ցանում, քուրձ հագնում,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2510:25 При его приближении бывшие с Маккавеем обратились к молитве Богу, посыпав землею головы и опоясав чресла вретищами.
10:25 οἱ ο the δὲ δε though; while περὶ περι about; around τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος he; him πρὸς προς to; toward ἱκετείαν ικετεια the θεοῦ θεος God γῇ γη earth; land τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top καταπάσαντες καταπασσω and; even τὰς ο the ὀσφύας οσφυς loins; waist σάκκοις σακκος sackcloth; sack ζώσαντες ζωννυμι gird
10:25. Macchabeus autem et qui cum ipso erant adpropiante illo deprecabantur Deum caput terra aspergentes lumbosque ciliciis praecinctiBut Machabeus, and they that were with him, when he drew near, prayed to the Lord, sprinkling earth upon their heads, and girding their loins with haircloth,
25. But as he drew near, Maccabaeus and his men sprinkled earth upon their heads and girded their loins with sackcloth, in supplication to God,
10:25. But Maccabeus, and those who were with him, as he was approaching, beseeched the Lord, sprinkling dirt on their heads and wrapping their waists with haircloth.
25 But when he drew near, they that were with Maccabeus turned themselves to pray unto God, and sprinkled earth upon their heads, and girded their loins with sackcloth,
But when he drew near, they that were with Maccabeus turned themselves to pray unto God, and sprinkled earth upon their heads, and girded their loins with sackcloth:

10:25 При его приближении бывшие с Маккавеем обратились к молитве Богу, посыпав землею головы и опоясав чресла вретищами.
10:25
οἱ ο the
δὲ δε though; while
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Μακκαβαῖον μακκαβαιος he; him
πρὸς προς to; toward
ἱκετείαν ικετεια the
θεοῦ θεος God
γῇ γη earth; land
τὰς ο the
κεφαλὰς κεφαλη head; top
καταπάσαντες καταπασσω and; even
τὰς ο the
ὀσφύας οσφυς loins; waist
σάκκοις σακκος sackcloth; sack
ζώσαντες ζωννυμι gird
10:25. Macchabeus autem et qui cum ipso erant adpropiante illo deprecabantur Deum caput terra aspergentes lumbosque ciliciis praecincti
But Machabeus, and they that were with him, when he drew near, prayed to the Lord, sprinkling earth upon their heads, and girding their loins with haircloth,
25. But as he drew near, Maccabaeus and his men sprinkled earth upon their heads and girded their loins with sackcloth, in supplication to God,
10:25. But Maccabeus, and those who were with him, as he was approaching, beseeched the Lord, sprinkling dirt on their heads and wrapping their waists with haircloth.
25 But when he drew near, they that were with Maccabeus turned themselves to pray unto God, and sprinkled earth upon their heads, and girded their loins with sackcloth,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2610:26: առաջի սեղանոյն անկեալ զաշտիճանօքն թաւալէին. խնդրէին յայսմ հետէ հա՛շտ լինել ընդ նոսա, վանե՛լ զթշնամիս նոցա. հակառա՛կ կալ ընդ հակառակորդս նոցա. եւ զամենայն աղօթս որպէս օրէնքն հրամայէին՝ աղաչէին[6263]։ [6263] Ոմանք. Խնդրէին յայնմ հետէ։
26 զոհասեղանի առաջն ընկած՝ թաւալւում էին աստիճանների վրայ, խնդրում էին, որ սրանից յետոյ նա հաշտ լինի իրենց հետ, վանի իրենց թշնամիներին, դէմ կանգնի իրենց հակառակորդներին. աղաչելով աղօթում էին այնպէս, ինչպէս հրահանգում էր օրէնքը:
առաջի սեղանոյն անկեալ զաշտիճանօքն թաւալէին. խնդրէին յայսմ հետէ հա՛շտ լինել ընդ նոսա, վանե՛լ զթշնամիս նոցա. հակառա՛կ կալ ընդ հակառակորդս նոցա. եւ զամենայն աղօթս որպէս օրէնքն հրամայէին` աղաչէին[238]:

10:26: առաջի սեղանոյն անկեալ զաշտիճանօքն թաւալէին. խնդրէին յայսմ հետէ հա՛շտ լինել ընդ նոսա, վանե՛լ զթշնամիս նոցա. հակառա՛կ կալ ընդ հակառակորդս նոցա. եւ զամենայն աղօթս որպէս օրէնքն հրամայէին՝ աղաչէին[6263]։
[6263] Ոմանք. Խնդրէին յայնմ հետէ։
26 զոհասեղանի առաջն ընկած՝ թաւալւում էին աստիճանների վրայ, խնդրում էին, որ սրանից յետոյ նա հաշտ լինի իրենց հետ, վանի իրենց թշնամիներին, դէմ կանգնի իրենց հակառակորդներին. աղաչելով աղօթում էին այնպէս, ինչպէս հրահանգում էր օրէնքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2610:26 Припадая к подножию жертвенника, они умоляли Его, чтобы Он был милостив к ним, был врагом врагам их и противником противникам, как говорит закон.
10:26 ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κρηπῖδα κρηπις fall against / at the feet ἠξίουν αξιοω deem worthy; consider worthwhile ἵλεως ιλεως merciful; propitiously αὐτοῖς αυτος he; him γενόμενον γινομαι happen; become ἐχθρεῦσαι εχθρευω the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀντικεῖσθαι αντικειμαι oppose τοῖς ο the ἀντικειμένοις αντικειμαι oppose καθὼς καθως just as / like ὁ ο the νόμος νομος.1 law διασαφεῖ διασαφεω make thoroughly manifest
10:26. ad altaris crepidinem provoluti ut sibi propitius inimicis autem eorum esset inimicus et adversaretur sicut lex dicitAnd lying prostrate at the foot of the altar, besought him to be merciful to them, and to be an enemy to their enemies, and an adversary to their adversaries, as the law saith.
26. and falling down upon the step in front of the altar, besought him to become gracious to them, and be an enemy to their enemies and an adversary to their adversaries, as the law declareth.
10:26. And lying prostrate at the pedestal of the altar, they beseeched him to be forgiving to them, but to be an enemy to their enemies, and an adversary to their adversaries, just as the law says.
26 And fell down at the foot of the altar, and besought him to be merciful to them, and to be an enemy to their enemies, and an adversary to their adversaries, as the law declareth.
And fell down at the foot of the altar, and besought him to be merciful to them, and to be an enemy to their enemies, and an adversary to their adversaries, as the law declareth:

10:26 Припадая к подножию жертвенника, они умоляли Его, чтобы Он был милостив к ним, был врагом врагам их и противником противникам, как говорит закон.
10:26
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
κρηπῖδα κρηπις fall against / at the feet
ἠξίουν αξιοω deem worthy; consider worthwhile
ἵλεως ιλεως merciful; propitiously
αὐτοῖς αυτος he; him
γενόμενον γινομαι happen; become
ἐχθρεῦσαι εχθρευω the
ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀντικεῖσθαι αντικειμαι oppose
τοῖς ο the
ἀντικειμένοις αντικειμαι oppose
καθὼς καθως just as / like
ο the
νόμος νομος.1 law
διασαφεῖ διασαφεω make thoroughly manifest
10:26. ad altaris crepidinem provoluti ut sibi propitius inimicis autem eorum esset inimicus et adversaretur sicut lex dicit
And lying prostrate at the foot of the altar, besought him to be merciful to them, and to be an enemy to their enemies, and an adversary to their adversaries, as the law saith.
26. and falling down upon the step in front of the altar, besought him to become gracious to them, and be an enemy to their enemies and an adversary to their adversaries, as the law declareth.
10:26. And lying prostrate at the pedestal of the altar, they beseeched him to be forgiving to them, but to be an enemy to their enemies, and an adversary to their adversaries, just as the law says.
26 And fell down at the foot of the altar, and besought him to be merciful to them, and to be an enemy to their enemies, and an adversary to their adversaries, as the law declareth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. «Как говорит закон…», καβώς ο νόμος διασαφεί… (См. Исх XXIII:22).
10:2710:27: Իբրեւ զաղօթսն կատարեցին՝ առ հասարակ ՚ի զէ՛ն դարձան, վառեցան կազմեցան պատրաստեցան, հարո՛ւստ մի ըստ քաղաքն արտաքս ելին. իբրեւ մե՛րձ եղեն ՚ի գունդն թշնամեաց, կարգեցա՛ն կազմեցան օրինօ՛ք ճակատեցան։
27 Երբ աղօթելը վերջացրին, բոլորը զէնք վերցրին, սպառազինուեցին, պատրաստուեցին ու քաղաքից բաւական հեռու գնացին: Երբ թշնամու գնդին մօտեցան, ըստ կարգի դասաւորուեցին, ճակատ կազմեցին:
Իբրեւ զաղօթսն կատարեցին` առ հասարակ ՛ի զէ՛ն դարձան, վառեցան կազմեցան պատրաստեցան, հարո՛ւստ մի ըստ քաղաքն արտաքս ելին. իբրեւ մե՛րձ եղեն ՛ի գունդն թշնամեաց, կարգեցա՛ն կազմեցան օրինօ՛ք ճակատեցան:

10:27: Իբրեւ զաղօթսն կատարեցին՝ առ հասարակ ՚ի զէ՛ն դարձան, վառեցան կազմեցան պատրաստեցան, հարո՛ւստ մի ըստ քաղաքն արտաքս ելին. իբրեւ մե՛րձ եղեն ՚ի գունդն թշնամեաց, կարգեցա՛ն կազմեցան օրինօ՛ք ճակատեցան։
27 Երբ աղօթելը վերջացրին, բոլորը զէնք վերցրին, սպառազինուեցին, պատրաստուեցին ու քաղաքից բաւական հեռու գնացին: Երբ թշնամու գնդին մօտեցան, ըստ կարգի դասաւորուեցին, ճակատ կազմեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2710:27 Совершив молитву, они взяли оружие и далеко отошли от города; приблизившись же ко врагам, остановились.
10:27 γενόμενοι γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δεήσεως δεησις petition ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon προῆγον προαγω precede; lead forth ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority συνεγγίσαντες συνεγγιζω though; while τοῖς ο the πολεμίοις πολεμιος in; on ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἦσαν ειμι be
10:27. et ita post orationem sumptis armis longius de civitate procedentes et proximi hostibus effecti resederuntAnd so after prayer taking their arms, they went forth further from the city, and when they were come very near the enemies they rested.
27. And rising from their prayer they took up their arms, and advanced some distance from the city; and when they had come near to their enemies they halted.
10:27. And so, after prayer, taking up arms, they proceeded further from the city, and, reaching close proximity to the enemies, they settled in.
27 So after the prayer they took their weapons, and went on further from the city: and when they drew near to their enemies, they kept by themselves.
So after the prayer they took their weapons, and went on further from the city: and when they drew near to their enemies, they kept by themselves:

10:27 Совершив молитву, они взяли оружие и далеко отошли от города; приблизившись же ко врагам, остановились.
10:27
γενόμενοι γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
δεήσεως δεησις petition
ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along
τὰ ο the
ὅπλα οπλον armament; weapon
προῆγον προαγω precede; lead forth
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἐπὶ επι in; on
πλεῖον πλειων more; majority
συνεγγίσαντες συνεγγιζω though; while
τοῖς ο the
πολεμίοις πολεμιος in; on
ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own
ἦσαν ειμι be
10:27. et ita post orationem sumptis armis longius de civitate procedentes et proximi hostibus effecti resederunt
And so after prayer taking their arms, they went forth further from the city, and when they were come very near the enemies they rested.
27. And rising from their prayer they took up their arms, and advanced some distance from the city; and when they had come near to their enemies they halted.
10:27. And so, after prayer, taking up arms, they proceeded further from the city, and, reaching close proximity to the enemies, they settled in.
27 So after the prayer they took their weapons, and went on further from the city: and when they drew near to their enemies, they kept by themselves.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2810:28: Ա՛յն ինչ վարդագո՛յն ծայրակարմիր արեգակն ընդ երկիր ծաւալել կամէր, եւ նոքա կողմանքն երկոքին ընդ միմեանս խառնէին. կիսոցն՝ օր բարենշան՝ զուարթութեամբ պատրաստեալ, զյաղթութիւն զուարճացեալ մատուցանէր. զի փառքն զօրութեանց յերկնից օգնականութեան Տեառն իւրեանց լուսով իջեալ շուրջանակի պատեա՛լ հաստատեալ պահէին։ Կիսոցն սրտմտութիւն բարկութեան ըստ հպարտութեան զօրավարացն ածեալ պնդեա՛լ շտա՛պ տագնապի ՚ի տեղին հասուցանէին[6264]։ [6264] Ոմանք. Բարենշան զօրութեամբ պատեալ, զյաղթութիւնն զուարճացուցեալ մատու՛՛։Այլք. Շտապ տագնապաւ ՚ի տեղի հասու՛՛։
28 Երբ շառագոյն արեգակն սկսեց իր ճառագայթները սփռել երկրի երեսին, երկու կողմերը բախուեցին միմեանց: Օրը բախուողների մի կէսին ուրախութեան բարի նշան էր պատրաստում եւ ուրախալի յաղթութիւն պարգեւում, որովհետեւ երկնքի զօրութեան փառքն ու իրենց Տիրոջ օգնականութիւնը լոյսի պէս իջնելով՝ անվտանգ էին պահում նրանց, իսկ միւս կէսին, նրանց բիրտ գոռոզութեան համար, տագնապ էին պատճառում:
Ա՛յն ինչ վարդագո՛յն ծայրակարմիր արեգակն ընդ երկիր ծաւալել կամէր, եւ նոքա կողմանքն երկոքին ընդ միմեանս խառնէին. կիսոցն` օր բարենշան` զուարթութեամբ պատրաստեալ, զյաղթութիւն զուարճացեալ մատուցանէր. զի փառքն զօրութեանց յերկնից օգնականութեան Տեառն իւրեանց լուսով իջեալ շուրջանակի պատեա՛լ հաստատեալ պահէին: Կիսոցն սրտմտութիւն բարկութեան ըստ հպարտութեան զօրավարացն ածեալ պնդեա՛լ շտա՛պ տագնապի ՛ի տեղին հասուցանէին[239]:

10:28: Ա՛յն ինչ վարդագո՛յն ծայրակարմիր արեգակն ընդ երկիր ծաւալել կամէր, եւ նոքա կողմանքն երկոքին ընդ միմեանս խառնէին. կիսոցն՝ օր բարենշան՝ զուարթութեամբ պատրաստեալ, զյաղթութիւն զուարճացեալ մատուցանէր. զի փառքն զօրութեանց յերկնից օգնականութեան Տեառն իւրեանց լուսով իջեալ շուրջանակի պատեա՛լ հաստատեալ պահէին։ Կիսոցն սրտմտութիւն բարկութեան ըստ հպարտութեան զօրավարացն ածեալ պնդեա՛լ շտա՛պ տագնապի ՚ի տեղին հասուցանէին[6264]։
[6264] Ոմանք. Բարենշան զօրութեամբ պատեալ, զյաղթութիւնն զուարճացուցեալ մատու՛՛։Այլք. Շտապ տագնապաւ ՚ի տեղի հասու՛՛։
28 Երբ շառագոյն արեգակն սկսեց իր ճառագայթները սփռել երկրի երեսին, երկու կողմերը բախուեցին միմեանց: Օրը բախուողների մի կէսին ուրախութեան բարի նշան էր պատրաստում եւ ուրախալի յաղթութիւն պարգեւում, որովհետեւ երկնքի զօրութեան փառքն ու իրենց Տիրոջ օգնականութիւնը լոյսի պէս իջնելով՝ անվտանգ էին պահում նրանց, իսկ միւս կէսին, նրանց բիրտ գոռոզութեան համար, տագնապ էին պատճառում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2810:28 С наступлением восхода солнечного те и другие вступили в бой одни, при доблести своей, имея залогом успеха и победы прибежище к Господу, другие поставляя предводителем брани ярость.
10:28 ἄρτι αρτι this moment; just now δὲ δε though; while τῆς ο the ἀνατολῆς ανατολη springing up; east διαχεομένης διαχεω the μὲν μεν first of all ἔγγυον εγγυος guarantee ἔχοντες εχω have; hold εὐημερίας ευημερια and; even νίκης νικη conquest μετὰ μετα with; amid ἀρετῆς αρετη valor τὴν ο the ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καταφυγήν καταφυγη the δὲ δε though; while καθηγεμόνα καθηγεμων the ἀγώνων αγων contest; contention ταττόμενοι τασσω arrange; appoint τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper
10:28. primo autem solis ortu utrique commiserunt isti quidem victoriae et prosperitatis sponsorem cum virtute Dominum habentes illi autem ducem belli animum habebantBut as soon as the sun was risen both sides joined battle: the one part having, with their valour, the Lord for a surety of victory, and success: but the other side making their rage their leader in battle.
28. And when the dawn was now spreading, the two joined battle; the one part having this, beside virtue, for a pledge of success and victory, that they had fled unto the Lord for refuge, the others making their passion their leader in the strife.
10:28. But, as soon as the sun rose, both sides joined battle: these ones having the guarantee of victory and success by the strength of the Lord, yet the others having courage as their leader in battle.
28 Now the sun being newly risen, they joined both together; the one part having together with their virtue their refuge also unto the Lord for a pledge of their success and victory: the other side making their rage leader of their battle
Now the sun being newly risen, they joined both together; the one part having together with their virtue their refuge also unto the Lord for a pledge of their success and victory: the other side making their rage leader of their battle:

10:28 С наступлением восхода солнечного те и другие вступили в бой одни, при доблести своей, имея залогом успеха и победы прибежище к Господу, другие поставляя предводителем брани ярость.
10:28
ἄρτι αρτι this moment; just now
δὲ δε though; while
τῆς ο the
ἀνατολῆς ανατολη springing up; east
διαχεομένης διαχεω the
μὲν μεν first of all
ἔγγυον εγγυος guarantee
ἔχοντες εχω have; hold
εὐημερίας ευημερια and; even
νίκης νικη conquest
μετὰ μετα with; amid
ἀρετῆς αρετη valor
τὴν ο the
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καταφυγήν καταφυγη the
δὲ δε though; while
καθηγεμόνα καθηγεμων the
ἀγώνων αγων contest; contention
ταττόμενοι τασσω arrange; appoint
τὸν ο the
θυμόν θυμος provocation; temper
10:28. primo autem solis ortu utrique commiserunt isti quidem victoriae et prosperitatis sponsorem cum virtute Dominum habentes illi autem ducem belli animum habebant
But as soon as the sun was risen both sides joined battle: the one part having, with their valour, the Lord for a surety of victory, and success: but the other side making their rage their leader in battle.
28. And when the dawn was now spreading, the two joined battle; the one part having this, beside virtue, for a pledge of success and victory, that they had fled unto the Lord for refuge, the others making their passion their leader in the strife.
10:28. But, as soon as the sun rose, both sides joined battle: these ones having the guarantee of victory and success by the strength of the Lord, yet the others having courage as their leader in battle.
28 Now the sun being newly risen, they joined both together; the one part having together with their virtue their refuge also unto the Lord for a pledge of their success and victory: the other side making their rage leader of their battle
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2910:29: Այն ինչ լինէր նորա զանաչա՛ռ զանողորմ ձեռն պատերազմի ՚ի գո՛րծ արկանել. եւ երեւեցան յերկնից արք հինգ հեծեալ սպառազէն վառեալ ՚ի զէ՛ն ոսկի՝ եւ ՚ի զարդ ոսկի, որ եկին իջին առ գնդաւն թշնամեացն. գային խառնէին ՚ի գունդ Եբրայեցւոց[6265]։ [6265] Այլք. Այն ինչ լինէր նոցա... երեւեցան յերկ՛՛... գային եւ խառնէին առ գունդն Եբրայ՛՛։
29 Այն պահին, երբ պատերազմի անաչառ, անողորմ ձեռքը իր գործն էր անում, երկնքից երեւացին սպառազէն հինգ հեծեալներ՝ զինուած ոսկէ զէնքերով ու ոսկէ զարդերով: Նրանք իջան թշնամու բանակի մօտ, բայց եկան խառնուեցին եբրայեցիների գնդին:
Այն ինչ լինէր նորա զանաչա՛ռ զանողորմ ձեռն պատերազմի ՛ի գո՛րծ արկանել. եւ երեւեցան յերկնից արք հինգ հեծեալ սպառազէն վառեալ ՛ի զէ՛ն ոսկի` եւ ՛ի զարդ ոսկի, որ եկին իջին առ գնդաւն թշնամեացն. գային խառնէին ՛ի գունդ Եբրայեցւոց[240]:

10:29: Այն ինչ լինէր նորա զանաչա՛ռ զանողորմ ձեռն պատերազմի ՚ի գո՛րծ արկանել. եւ երեւեցան յերկնից արք հինգ հեծեալ սպառազէն վառեալ ՚ի զէ՛ն ոսկի՝ եւ ՚ի զարդ ոսկի, որ եկին իջին առ գնդաւն թշնամեացն. գային խառնէին ՚ի գունդ Եբրայեցւոց[6265]։
[6265] Այլք. Այն ինչ լինէր նոցա... երեւեցան յերկ՛՛... գային եւ խառնէին առ գունդն Եբրայ՛՛։
29 Այն պահին, երբ պատերազմի անաչառ, անողորմ ձեռքը իր գործն էր անում, երկնքից երեւացին սպառազէն հինգ հեծեալներ՝ զինուած ոսկէ զէնքերով ու ոսկէ զարդերով: Նրանք իջան թշնամու բանակի մօտ, բայց եկան խառնուեցին եբրայեցիների գնդին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2910:29 Когда произошло упорное сражение, то противникам явились с неба пять величественных мужей на конях с золотыми уздами, и двое из них предводительствовали Иудеями:
10:29 γενομένης γινομαι happen; become δὲ δε though; while καρτερᾶς καρτερος fight; battle ἐφάνησαν φαινω shine; appear τοῖς ο the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐφ᾿ επι in; on ἵππων ιππος horse χρυσοχαλίνων χρυσοχαλινος man; husband πέντε πεντε five διαπρεπεῖς διαπρεπης and; even ἀφηγούμενοι αφηγεομαι the Ιουδαίων ιουδαιος Judean
10:29. sed cum vehemens pugna esset apparuerunt adversariis de caelo viri quinque in equis frenis aureis decori ducatum Iudaeis praestantesBut when they were in the heat of the engagement, there appeared to the enemies from heaven five men upon horses, comely, with golden bridles, conducting the Jews:
29. But when the battle waxed strong, there appeared out of heaven unto their adversaries five men on horses with bridles of gold, splendid and two of them, leading on the Jews,
10:29. But, while they were fighting vehemently, to the adversaries there appeared from heaven five men on horses, which were adorned with bridles of gold, providing leadership to the Jews.
29 But when the battle waxed strong, there appeared unto the enemies from heaven five comely men upon horses, with bridles of gold, and two of them led the Jews,
But when the battle waxed strong, there appeared unto the enemies from heaven five comely men upon horses, with bridles of gold, and two of them led the Jews:

10:29 Когда произошло упорное сражение, то противникам явились с неба пять величественных мужей на конях с золотыми уздами, и двое из них предводительствовали Иудеями:
10:29
γενομένης γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
καρτερᾶς καρτερος fight; battle
ἐφάνησαν φαινω shine; appear
τοῖς ο the
ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary
ἐξ εκ from; out of
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἐφ᾿ επι in; on
ἵππων ιππος horse
χρυσοχαλίνων χρυσοχαλινος man; husband
πέντε πεντε five
διαπρεπεῖς διαπρεπης and; even
ἀφηγούμενοι αφηγεομαι the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
10:29. sed cum vehemens pugna esset apparuerunt adversariis de caelo viri quinque in equis frenis aureis decori ducatum Iudaeis praestantes
But when they were in the heat of the engagement, there appeared to the enemies from heaven five men upon horses, comely, with golden bridles, conducting the Jews:
29. But when the battle waxed strong, there appeared out of heaven unto their adversaries five men on horses with bridles of gold, splendid and two of them, leading on the Jews,
10:29. But, while they were fighting vehemently, to the adversaries there appeared from heaven five men on horses, which were adorned with bridles of gold, providing leadership to the Jews.
29 But when the battle waxed strong, there appeared unto the enemies from heaven five comely men upon horses, with bridles of gold, and two of them led the Jews,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3010:30: Որք ՚ի մէջ առեալ զՅուդա Մակաբէ, յառա՛ջ խաղային իւրեանց զինուքն ծածուկ վառեալ, առաւել յառաջ տանէին քան իւրով զինուն. զի յամենայն կողմանց նետք եւ տէգք որ գային ՚ի վերայ՝ առ հասարակ ՚ի բա՛ց թօթափէին. եւ ինքեանք իւրեանց նետիւք լի բարկութեամբ զաչս թշնամեացն՝ բուռն դէ՛պ կալեալ առ հասարակ ՚ի կուրութիւն դարձուցանէին. եւ խռովեալ զօրքն թշնամեացն ընդ միմեանս խառնէին[6266]։ [6266] Ոմանք. Յառաջ տանէին զնոսա իւրեանց զինուքն... եւ տէգք որոգայթին առ հասարակ... բուռն դէտ կալեալ առ հասարակ։
30 Սրանք Յուդա Մակաբայեցուն իրենց մէջն առնելով առաջ գնացին, իրենց աներեւոյթ զէնքերով աւելի մեծ նախճիր գործեցին, քան Յուդան իր զէնքերով, որովհետեւ նրանք սրա վրայ թափուող բոլոր նետերն ու տէգերը վանում էին, եւ բարկութեամբ լցուած, իրենց նետերով թշնամու աչքերն էին կուրացնում: Թշնամու ահաբեկուած զօրքն սկսեց իրար խառնուել:
Որք ՛ի մէջ առեալ զՅուդա Մակաբէ, յառա՛ջ խաղային իւրեանց զինուքն ծածուկ վառեալ, առաւել յառաջ տանէին քան իւրով զինուն. զի յամենայն կողմանց նետք եւ տէգք որ գային ՛ի վերայ` առ հասարակ ՛ի բա՛ց թօթափէին. եւ ինքեանք իւրեանց նետիւք լի բարկութեամբ զաչս թշնամեացն` բուռն դէ՛պ կալեալ առ հասարակ ՛ի կուրութիւն դարձուցանէին. եւ խռովեալ զօրքն թշնամեացն ընդ միմեանս խառնէին[241]:

10:30: Որք ՚ի մէջ առեալ զՅուդա Մակաբէ, յառա՛ջ խաղային իւրեանց զինուքն ծածուկ վառեալ, առաւել յառաջ տանէին քան իւրով զինուն. զի յամենայն կողմանց նետք եւ տէգք որ գային ՚ի վերայ՝ առ հասարակ ՚ի բա՛ց թօթափէին. եւ ինքեանք իւրեանց նետիւք լի բարկութեամբ զաչս թշնամեացն՝ բուռն դէ՛պ կալեալ առ հասարակ ՚ի կուրութիւն դարձուցանէին. եւ խռովեալ զօրքն թշնամեացն ընդ միմեանս խառնէին[6266]։
[6266] Ոմանք. Յառաջ տանէին զնոսա իւրեանց զինուքն... եւ տէգք որոգայթին առ հասարակ... բուռն դէտ կալեալ առ հասարակ։
30 Սրանք Յուդա Մակաբայեցուն իրենց մէջն առնելով առաջ գնացին, իրենց աներեւոյթ զէնքերով աւելի մեծ նախճիր գործեցին, քան Յուդան իր զէնքերով, որովհետեւ նրանք սրա վրայ թափուող բոլոր նետերն ու տէգերը վանում էին, եւ բարկութեամբ լցուած, իրենց նետերով թշնամու աչքերն էին կուրացնում: Թշնամու ահաբեկուած զօրքն սկսեց իրար խառնուել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:3010:30 они взяли Маккавея в средину к себе и, покрывая своим вооружением, сохраняли его невредимым, на противников же бросали стрелы и молнии, так что они, смешавшись от ослепления и исполненные страха, сами себя поражали.
10:30 οἳ ος who; what καὶ και and; even τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος in the midst; in the middle λαβόντες λαμβανω take; get καὶ και and; even σκεπάζοντες σκεπαζω the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own πανοπλίαις πανοπλια panoply; full armor ἄτρωτον ατρωτος guard thoroughly / carefully εἰς εις into; for δὲ δε though; while τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary τοξεύματα τοξευμα and; even κεραυνοὺς κεραυνος therefore συγχυθέντες συγχεω confuse; confound ἀορασίᾳ αορασια stirring πεπληρωμένοι πληροω fulfill; fill
10:30. ex quibus duo Macchabeum medium habentes armis suis circumseptum incolomem conservabant in adversarios autem tela et fulmina iaciebant ex quo et caecitate confusi et repleti perturbatione cadebantTwo of them took Machabeus between them, and covered him on every side with their arms, and kept him safe; but cast darts and fireballs against the enemy, so that they fell down, being both confounded with blindness, and filled with trouble.
30. and taking Maccabaeus in the midst of them, and covering him with their own armour, guarded him from wounds, while on the adversaries they shot forth arrows and thunderbolts; by reason whereof they were blinded and thrown into confusion, and were cut to pieces, filled with bewilderment.
10:30. Two of them, having Maccabeus in the middle and surrounding him with their weapons, kept him safe. But, at the enemy, they cast darts and lightning, so that they fell down, being both confused with blindness and filled with disturbances.
30 And took Maccabeus betwixt them, and covered him on every side weapons, and kept him safe, but shot arrows and lightnings against the enemies: so that being confounded with blindness, and full of trouble, they were killed.
And took Maccabeus betwixt them, and covered him on every side weapons, and kept him safe, but shot arrows and lightnings against the enemies: so that being confounded with blindness, and full of trouble, they were killed:

10:30 они взяли Маккавея в средину к себе и, покрывая своим вооружением, сохраняли его невредимым, на противников же бросали стрелы и молнии, так что они, смешавшись от ослепления и исполненные страха, сами себя поражали.
10:30
οἳ ος who; what
καὶ και and; even
τὸν ο the
Μακκαβαῖον μακκαβαιος in the midst; in the middle
λαβόντες λαμβανω take; get
καὶ και and; even
σκεπάζοντες σκεπαζω the
ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own
πανοπλίαις πανοπλια panoply; full armor
ἄτρωτον ατρωτος guard thoroughly / carefully
εἰς εις into; for
δὲ δε though; while
τοὺς ο the
ὑπεναντίους υπεναντιος contrary
τοξεύματα τοξευμα and; even
κεραυνοὺς κεραυνος therefore
συγχυθέντες συγχεω confuse; confound
ἀορασίᾳ αορασια stirring
πεπληρωμένοι πληροω fulfill; fill
10:30. ex quibus duo Macchabeum medium habentes armis suis circumseptum incolomem conservabant in adversarios autem tela et fulmina iaciebant ex quo et caecitate confusi et repleti perturbatione cadebant
Two of them took Machabeus between them, and covered him on every side with their arms, and kept him safe; but cast darts and fireballs against the enemy, so that they fell down, being both confounded with blindness, and filled with trouble.
30. and taking Maccabaeus in the midst of them, and covering him with their own armour, guarded him from wounds, while on the adversaries they shot forth arrows and thunderbolts; by reason whereof they were blinded and thrown into confusion, and were cut to pieces, filled with bewilderment.
10:30. Two of them, having Maccabeus in the middle and surrounding him with their weapons, kept him safe. But, at the enemy, they cast darts and lightning, so that they fell down, being both confused with blindness and filled with disturbances.
30 And took Maccabeus betwixt them, and covered him on every side weapons, and kept him safe, but shot arrows and lightnings against the enemies: so that being confounded with blindness, and full of trouble, they were killed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3110:31: Յա՛յնժամ յա՛յնմ աւուր անկեալ գտանէր ՚ի գնդէ անտի թշնամեացն առաջի նոցա քսան հազար եւ հինգ հարիւր սպառազէն։
31 Այդ օրը թշնամու բանակից սպանուել էր քսան հազար հինգ հարիւր սպառազէն զինուոր[97],[97] 97. Այլ բնագրերում՝ եւ վեց հարիւր հեծեալ:
Յա՛յնժամ յա՛յնմ աւուր անկեալ գտանէր ՛ի գնդէ անտի թշնամեացն առաջի նոցա քսան հազար եւ հինգ հարիւր սպառազէն:

10:31: Յա՛յնժամ յա՛յնմ աւուր անկեալ գտանէր ՚ի գնդէ անտի թշնամեացն առաջի նոցա քսան հազար եւ հինգ հարիւր սպառազէն։
31 Այդ օրը թշնամու բանակից սպանուել էր քսան հազար հինգ հարիւր սպառազէն զինուոր[97],
[97] 97. Այլ բնագրերում՝ եւ վեց հարիւր հեծեալ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:3110:31 Побито было двадцать тысяч пятьсот пеших и шестьсот конных.
10:31 κατεσφάγησαν κατασφαζω execute δὲ δε though; while δισμύριοι δισμυριοι to; toward τοῖς ο the πεντακοσίοις πεντακοσιοι five hundred ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider δὲ δε though; while ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
10:31. interfecti sunt autem viginti milia quingenti et equites sescentiAnd there were slain twenty thousand five hundred, and six hundred horsemen.
31. And there were slain twenty thousand and five hundred, beside six hundred horsemen.
10:31. Moreover, there were slain twenty thousand five hundred, along with six hundred horsemen.
31 And there were slain of footmen twenty thousand and five hundred, and six hundred horsemen.
And there were slain of footmen twenty thousand and five hundred, and six hundred horsemen:

10:31 Побито было двадцать тысяч пятьсот пеших и шестьсот конных.
10:31
κατεσφάγησαν κατασφαζω execute
δὲ δε though; while
δισμύριοι δισμυριοι to; toward
τοῖς ο the
πεντακοσίοις πεντακοσιοι five hundred
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
δὲ δε though; while
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
10:31. interfecti sunt autem viginti milia quingenti et equites sescenti
And there were slain twenty thousand five hundred, and six hundred horsemen.
31. And there were slain twenty thousand and five hundred, beside six hundred horsemen.
10:31. Moreover, there were slain twenty thousand five hundred, along with six hundred horsemen.
31 And there were slain of footmen twenty thousand and five hundred, and six hundred horsemen.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3210:32: Եւ ինքն Տիմոթէոս պրծեալ ընդ ամբոխն ՚ի փախուստ դառնայր. եկն անկաւ ՚ի Գազարա քաղաք մի ամուր, ուր ինքնին Քերէաս զօրագլուխ էր[6267]։ [6267] Ոմանք. ՚Ի Գազար անուն քաղաք մի... զօրագլուխ է։
32 իսկ Տիմոթէոսն ինքը մազապուրծ եղած՝ ամբոխի հետ փախուստի դիմեց: Նա եկաւ ընկաւ Գազարա անունով պարսպապատ քաղաքը, ուր զօրավար էր Քերէասը:
Եւ ինքն Տիմոթէոս պրծեալ ընդ ամբոխն ՛ի փախուստ դառնայր. եկն անկաւ ՛ի Գազարա քաղաք մի ամուր, ուր ինքնին Քերէաս զօրագլուխ էր[242]:

10:32: Եւ ինքն Տիմոթէոս պրծեալ ընդ ամբոխն ՚ի փախուստ դառնայր. եկն անկաւ ՚ի Գազարա քաղաք մի ամուր, ուր ինքնին Քերէաս զօրագլուխ էր[6267]։
[6267] Ոմանք. ՚Ի Գազար անուն քաղաք մի... զօրագլուխ է։
32 իսկ Տիմոթէոսն ինքը մազապուրծ եղած՝ ամբոխի հետ փախուստի դիմեց: Նա եկաւ ընկաւ Գազարա անունով պարսպապատ քաղաքը, ուր զօրավար էր Քերէասը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:3210:32 Сам Тимофей убежал в крепость, называемую Газара, весьма твердую и состоявшую под начальством Херея.
10:32 αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ὁ ο the Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos συνέφυγεν συμφευγω into; for Γαζαρα γαζαρα tell; declare ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold εὖ ευ well μάλα μαλα.1 there Χαιρεου χαιρεας Chaireas; Khereas
10:32. Timotheus autem confugit in Gazara praesidium munitum cui praeerat CaereasBut Timotheus fled into Gazara, a strong hold where Chereas was governor.
32. But Timotheus himself fled into a stronghold called Gazara, a fortress of exceeding strength, Chaereas being in command there.
10:32. In fact, Timothy fled away to Gazara, to a fortified stronghold, where Chaereas was in charge.
32 As for Timotheus himself, he fled into a very strong hold, called Gawra, where Chereas was governor.
As for Timotheus himself, he fled into a very strong hold, called Gawra, where Chereas was governor:

10:32 Сам Тимофей убежал в крепость, называемую Газара, весьма твердую и состоявшую под начальством Херея.
10:32
αὐτὸς αυτος he; him
δὲ δε though; while
ο the
Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos
συνέφυγεν συμφευγω into; for
Γαζαρα γαζαρα tell; declare
ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold
εὖ ευ well
μάλα μαλα.1 there
Χαιρεου χαιρεας Chaireas; Khereas
10:32. Timotheus autem confugit in Gazara praesidium munitum cui praeerat Caereas
But Timotheus fled into Gazara, a strong hold where Chereas was governor.
32. But Timotheus himself fled into a stronghold called Gazara, a fortress of exceeding strength, Chaereas being in command there.
10:32. In fact, Timothy fled away to Gazara, to a fortified stronghold, where Chaereas was in charge.
32 As for Timotheus himself, he fled into a very strong hold, called Gawra, where Chereas was governor.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. Местоположение Газары (Газа) не требует указаниий(1: Мак IX:52; ср. 1: Мак XIII:43: и д.). — Херей, командовавший Газарой, был, по 37: ст., брат Тимофея.
10:3310:33: Եւ Մակաբէ զօրօքն եկն փակեաց պաշարեաց զամուրն ՚ի չո՛րս աւուրս։
33 Մակաբայեցին իր զօրքով եկաւ ու չորս օր պաշարեց բերդը:
Եւ Մակաբէ զօրօքն եկն փակեաց պաշարեաց զամուրն ՛ի չո՛րս աւուրս:

10:33: Եւ Մակաբէ զօրօքն եկն փակեաց պաշարեաց զամուրն ՚ի չո՛րս աւուրս։
33 Մակաբայեցին իր զօրքով եկաւ ու չորս օր պաշարեց բերդը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:3310:33 Бывшие с Маккавеем весело осаждали эту крепость в продолжение четырех дней.
10:33 οἱ ο the δὲ δε though; while περὶ περι about; around τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος the φρούριον φρουριον day τέσσαρας τεσσαρες four
10:33. Macchabeus autem et qui cum eo erant laetantes obsederunt praesidium diebus quattuorThen Machabeus, and they that were with him cheerfully laid siege to the fortress four days.
33. But Maccabaeus and his men were glad and laid siege to the fortress four and twenty days.
10:33. Then Maccabeus, and those who were with him, joyfully besieged the stronghold for four days.
33 But they that were with Maccabeus laid siege against the fortress courageously four days.
But they that were with Maccabeus laid siege against the fortress courageously four days:

10:33 Бывшие с Маккавеем весело осаждали эту крепость в продолжение четырех дней.
10:33
οἱ ο the
δὲ δε though; while
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Μακκαβαῖον μακκαβαιος the
φρούριον φρουριον day
τέσσαρας τεσσαρες four
10:33. Macchabeus autem et qui cum eo erant laetantes obsederunt praesidium diebus quattuor
Then Machabeus, and they that were with him cheerfully laid siege to the fortress four days.
33. But Maccabaeus and his men were glad and laid siege to the fortress four and twenty days.
10:33. Then Maccabeus, and those who were with him, joyfully besieged the stronghold for four days.
33 But they that were with Maccabeus laid siege against the fortress courageously four days.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. «Весело…», ασμενοι — радостные от уверенности в победе, в противоположность осажденным, уверенным в недоступности этого места έν τή χρημνότητι τού τόπου πεποιθότες (34: ст.).
10:3410:34: Իսկ այն որ ՚ի ներքս անդ էին, յամրութիւն քաղաքին յուսացեալ էին, ա՛յպն կատա՛կ լինէին Եբրայեցւոցն. եւ բանս կսկծելիս թշնամանաց առ իւրեանց չարի ՚ի նոսա՛ արձակէին[6268]։ [6268] Ոմանք. Այպնակատակ լինէին Եբրայեցւոց ՚ի բանս կսկծ՛՛... առ իւրեանց չարին ՚ի նոսա յարձակէին։
34 Ներսում գտնուողները վստահ լինելով քաղաքի ամրութեան վրայ, ծաղրում էին եբրայեցիներին, իրենց չարութիւնից թշնամական, անարգալից խօսքեր էին շպրտում նրանց հասցէին:
Իսկ այն որ ՛ի ներքս անդ էին, յամրութիւն քաղաքին յուսացեալ էին, ա՛յպն կատա՛կ լինէին Եբրայեցւոցն. եւ բանս կսկծելիս թշնամանաց առ իւրեանց չարի ՛ի նոսա՛ արձակէին[243]:

10:34: Իսկ այն որ ՚ի ներքս անդ էին, յամրութիւն քաղաքին յուսացեալ էին, ա՛յպն կատա՛կ լինէին Եբրայեցւոցն. եւ բանս կսկծելիս թշնամանաց առ իւրեանց չարի ՚ի նոսա՛ արձակէին[6268]։
[6268] Ոմանք. Այպնակատակ լինէին Եբրայեցւոց ՚ի բանս կսկծ՛՛... առ իւրեանց չարին ՚ի նոսա յարձակէին։
34 Ներսում գտնուողները վստահ լինելով քաղաքի ամրութեան վրայ, ծաղրում էին եբրայեցիներին, իրենց չարութիւնից թշնամական, անարգալից խօսքեր էին շպրտում նրանց հասցէին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:3410:34 А находившиеся в крепости, уверенные в недоступности этого места, чрезмерно злословили и произносили хульные речи.
10:34 οἱ ο the δὲ δε though; while ἔνδον ενδον the ἐρυμνότητι ερυμνοτης the τόπου τοπος place; locality πεποιθότες πειθω persuade ὑπεράγαν υπεραγαν blaspheme; defame καὶ και and; even λόγους λογος word; log ἀθεμίτους αθεμιτος unfounded; unlawful προΐεντο προιημι send before; send on
10:34. at hii qui in turres erant loci firmitate confisi super modum maledicebant et sermones nefandos iactabantBut they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and cast forth abominable words.
34. And they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and hurled forth impious words.
10:34. But those who were inside, trusting to the strength of the place, spoke evil without limit and cast out nefarious words.
34 And they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and uttered wicked words.
And they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and uttered wicked words:

10:34 А находившиеся в крепости, уверенные в недоступности этого места, чрезмерно злословили и произносили хульные речи.
10:34
οἱ ο the
δὲ δε though; while
ἔνδον ενδον the
ἐρυμνότητι ερυμνοτης the
τόπου τοπος place; locality
πεποιθότες πειθω persuade
ὑπεράγαν υπεραγαν blaspheme; defame
καὶ και and; even
λόγους λογος word; log
ἀθεμίτους αθεμιτος unfounded; unlawful
προΐεντο προιημι send before; send on
10:34. at hii qui in turres erant loci firmitate confisi super modum maledicebant et sermones nefandos iactabant
But they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and cast forth abominable words.
34. And they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and hurled forth impious words.
10:34. But those who were inside, trusting to the strength of the place, spoke evil without limit and cast out nefarious words.
34 And they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and uttered wicked words.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3510:35: Իբրեւ օրն հինգօրեայ շաբաթուց լուսանա՛լ կամէր, արք ընտիրք քսան ՚ի գնդէ անտի Եբրայեցւոցն՝ Մակաբէիւ հանդերձ՝ լի՛ նախանձու բարկութեամբ զէ՛նս առեալ ընդ դուռն քաղաքին ՚ի ներքս յարձակեցան քաջութեամբ գազանաբար։ Զորս առ դրա՛նն գտին առ ո՛տս իւրեանց կոտորեցին։
35 Հինգերորդ օրը, երբ պիտի ծագէր շաբաթ օրուայ լոյսը, եբրայական բանակի միջից քսան ընտիր երիտասարդներ Մակաբայեցու հետ զէնքեր վերցնելով՝ քաջաբար, բարկութեամբ յարձակուեցին քաղաքի դարպասներից մէկի վրայ: Ում պատահեցին դարպասի մօտ, տեղնուտեղը սպանեցին:
Իբրեւ օրն հինգօրեայ շաբաթուց լուսանա՛լ կամէր, արք ընտիրք քսան ՛ի գնդէ անտի Եբրայեցւոցն` Մակաբէիւ հանդերձ` լի՛ նախանձու բարկութեամբ զէ՛նս առեալ ընդ դուռն քաղաքին ՛ի ներքս յարձակեցան քաջութեամբ գազանաբար: Զորս առ դրա՛նն գտին առ ո՛տս իւրեանց կոտորեցին:

10:35: Իբրեւ օրն հինգօրեայ շաբաթուց լուսանա՛լ կամէր, արք ընտիրք քսան ՚ի գնդէ անտի Եբրայեցւոցն՝ Մակաբէիւ հանդերձ՝ լի՛ նախանձու բարկութեամբ զէ՛նս առեալ ընդ դուռն քաղաքին ՚ի ներքս յարձակեցան քաջութեամբ գազանաբար։ Զորս առ դրա՛նն գտին առ ո՛տս իւրեանց կոտորեցին։
35 Հինգերորդ օրը, երբ պիտի ծագէր շաբաթ օրուայ լոյսը, եբրայական բանակի միջից քսան ընտիր երիտասարդներ Մակաբայեցու հետ զէնքեր վերցնելով՝ քաջաբար, բարկութեամբ յարձակուեցին քաղաքի դարպասներից մէկի վրայ: Ում պատահեցին դարպասի մօտ, տեղնուտեղը սպանեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:3510:35 На рассвете пятого дня двадцать юношей из бывших с Маккавеем, воспламенившись гневом от такого злословия, храбро устремились на стену и с зверскою яростью поражали каждого, кто попадался.
10:35 ὑποφαινούσης υποφαινω though; while τῆς ο the πέμπτης πεμπτος fifth ἡμέρας ημερα day εἴκοσι εικοσι twenty νεανίαι νεανιας young man τῶν ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος fire; refine τοῖς ο the θυμοῖς θυμος provocation; temper διὰ δια through; because of τὰς ο the βλασφημίας βλασφημια blasphemy; defamation προσβαλόντες προσβαλλω the τείχει τειχος wall ἀρρενωδῶς αρρενωδως and; even θηριώδει θηριωδης provocation; temper τὸν ο the ἐμπίπτοντα εμπιπτω fall in ἔκοπτον κοπτω cut; mourn
10:35. sed cum dies quinta inlucesceret viginti iuvenes ex his qui cum Macchabeo erant accensi animis propter blasphemiam viriliter accesserunt ad murum et feroci animo incedentes ascendebantBut when the fifth day appeared, twenty young men of them that were with Machabeus, inflamed in their minds, because of the blasphemy, approached manfully to the wall, and pushing forward with fierce courage, got up upon it:
35. But at dawn of the five and twentieth day certain young men of the company of Maccabaeus, inflamed with passion because of the blasphemies, assaulted the wall with masculine force and with furious passion, and cut down whosoever came in their way.
10:35. But when the fifth day began to dawn, twenty youths of those who were with Maccabeus, inflamed in soul because of the blasphemy, manfully approached to the wall, and, advancing with fierce courage, ascended it.
35 Nevertheless upon the fifth day early twenty young men of Maccabeus’ company, inflamed with anger because of the blasphemies, assaulted the wall manly, and with a fierce courage killed all that they met withal.
Nevertheless upon the fifth day early twenty young men of Maccabeus' company, inflamed with anger because of the blasphemies, assaulted the wall manly, and with a fierce courage killed all that they met withal:

10:35 На рассвете пятого дня двадцать юношей из бывших с Маккавеем, воспламенившись гневом от такого злословия, храбро устремились на стену и с зверскою яростью поражали каждого, кто попадался.
10:35
ὑποφαινούσης υποφαινω though; while
τῆς ο the
πέμπτης πεμπτος fifth
ἡμέρας ημερα day
εἴκοσι εικοσι twenty
νεανίαι νεανιας young man
τῶν ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Μακκαβαῖον μακκαβαιος fire; refine
τοῖς ο the
θυμοῖς θυμος provocation; temper
διὰ δια through; because of
τὰς ο the
βλασφημίας βλασφημια blasphemy; defamation
προσβαλόντες προσβαλλω the
τείχει τειχος wall
ἀρρενωδῶς αρρενωδως and; even
θηριώδει θηριωδης provocation; temper
τὸν ο the
ἐμπίπτοντα εμπιπτω fall in
ἔκοπτον κοπτω cut; mourn
10:35. sed cum dies quinta inlucesceret viginti iuvenes ex his qui cum Macchabeo erant accensi animis propter blasphemiam viriliter accesserunt ad murum et feroci animo incedentes ascendebant
But when the fifth day appeared, twenty young men of them that were with Machabeus, inflamed in their minds, because of the blasphemy, approached manfully to the wall, and pushing forward with fierce courage, got up upon it:
35. But at dawn of the five and twentieth day certain young men of the company of Maccabaeus, inflamed with passion because of the blasphemies, assaulted the wall with masculine force and with furious passion, and cut down whosoever came in their way.
10:35. But when the fifth day began to dawn, twenty youths of those who were with Maccabeus, inflamed in soul because of the blasphemy, manfully approached to the wall, and, advancing with fierce courage, ascended it.
35 Nevertheless upon the fifth day early twenty young men of Maccabeus’ company, inflamed with anger because of the blasphemies, assaulted the wall manly, and with a fierce courage killed all that they met withal.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. Осада крепости по некоторым кодексам продолжалась вместо 4-х — 24: дня, по Александрийскому кодексу даже 40: дней. — «С зверскою яростью…», в другом смысле — «с львиною яростью», с яростью львов.
10:3610:36: Եւ զօրքն առ հասարակ շուրջ զպարսպօքն յարձակեցան. եւ զայն աղմուկ եւ զաղաղակ ՚ի վերայ քաղաքին հասուցանէին, զի որ զօրք պարսպապահ ՚ի վե՛ր անդ կային, որ ՚ի ներքս՝ որ արտաքս՝ քան զտեղ քան զտարափ թանձր եւ արագ վերուստ ՚ի վայր թօթափէին. եւ ինքեանք առ հասարակ ՚ի ներքս անկանէին. զաշտարակս բերդին եւ զամենայն փայտակերտ քաղաքին հրձի՛գ առնէին. զդրունսն այրէին եւ զմենքենայսն. եւ զամենայն երեւելի եւ երեւելի՛ գործի՝ ՚ի բա՛ց ապականէին։ Ապա խարոյկս ՚ի մէջ քաղաքին արկանէին, եւ զհայհոյիչ թշնամանօղսն ՚ի նմա այրէին[6269]։ [6269] Ոմանք. Եւ զօրքն ամենայն առ հասարակ... զի որ զօր պարսպա՛՛... ՚ի վերուստ ՚ի վայր թօթա՛՛... եւ զամենայն երեւելի երեւելի գործ ՚ի բաց ապա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Եւ զմեքենայսն յերեւելի գործ։
36 Յարձակում գործեց նաեւ պարիսպների շուրջը գտնուող ամբողջ զօրքը: Աղմուկ-աղաղակը հասաւ քաղաք: Պարսպապահ զինուորները, որոնք պարսպի վրայ էին, պարսպից դուրս ու ներս, խմբեր կազմած, տեղատարափ անձրեւի պէս վերեւից վայր էին թափւում: Բոլոր մակաբայեցիները խուժեցին ներս, բերդի աշտարակն ու քաղաքի բոլոր փայտակերտ շինութիւնները կրակի տուեցին, դարպասներն ու մարտական մեքենաներն այրեցին, աչքի ընկնող ամէն ինչ խորտակեցին, յետոյ քաղաքի մէջ խարոյկ վառեցին ու իրենց հայհոյող թշնամիներին դրա վրայ այրեցին,
Եւ զօրքն առ հասարակ շուրջ զպարսպօքն յարձակեցան. եւ զայն աղմուկ եւ զաղաղակ ՛ի վերայ քաղաքին հասուցանէին, զի որ զօրք պարսպապահ ՛ի վե՛ր անդ կային, որ ՛ի ներքս` որ արտաքս` քան զտեղ քան զտարափ թանձր եւ արագ վերուստ ՛ի վայր թօթափէին. եւ ինքեանք առ հասարակ ՛ի ներքս անկանէին. զաշտարակս բերդին եւ զամենայն փայտակերտ քաղաքին հրձի՛գ առնէին. զդրունսն այրէին եւ զմենքենայսն. եւ զամենայն երեւելի եւ երեւելի՛ գործի` ՛ի բա՛ց ապականէին: Ապա խարոյկս ՛ի մէջ քաղաքին արկանէին, եւ զհայհոյիչ թշնամանօղսն ՛ի նմա այրէին[244]:

10:36: Եւ զօրքն առ հասարակ շուրջ զպարսպօքն յարձակեցան. եւ զայն աղմուկ եւ զաղաղակ ՚ի վերայ քաղաքին հասուցանէին, զի որ զօրք պարսպապահ ՚ի վե՛ր անդ կային, որ ՚ի ներքս՝ որ արտաքս՝ քան զտեղ քան զտարափ թանձր եւ արագ վերուստ ՚ի վայր թօթափէին. եւ ինքեանք առ հասարակ ՚ի ներքս անկանէին. զաշտարակս բերդին եւ զամենայն փայտակերտ քաղաքին հրձի՛գ առնէին. զդրունսն այրէին եւ զմենքենայսն. եւ զամենայն երեւելի եւ երեւելի՛ գործի՝ ՚ի բա՛ց ապականէին։ Ապա խարոյկս ՚ի մէջ քաղաքին արկանէին, եւ զհայհոյիչ թշնամանօղսն ՚ի նմա այրէին[6269]։
[6269] Ոմանք. Եւ զօրքն ամենայն առ հասարակ... զի որ զօր պարսպա՛՛... ՚ի վերուստ ՚ի վայր թօթա՛՛... եւ զամենայն երեւելի երեւելի գործ ՚ի բաց ապա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Եւ զմեքենայսն յերեւելի գործ։
36 Յարձակում գործեց նաեւ պարիսպների շուրջը գտնուող ամբողջ զօրքը: Աղմուկ-աղաղակը հասաւ քաղաք: Պարսպապահ զինուորները, որոնք պարսպի վրայ էին, պարսպից դուրս ու ներս, խմբեր կազմած, տեղատարափ անձրեւի պէս վերեւից վայր էին թափւում: Բոլոր մակաբայեցիները խուժեցին ներս, բերդի աշտարակն ու քաղաքի բոլոր փայտակերտ շինութիւնները կրակի տուեցին, դարպասներն ու մարտական մեքենաներն այրեցին, աչքի ընկնող ամէն ինչ խորտակեցին, յետոյ քաղաքի մէջ խարոյկ վառեցին ու իրենց հայհոյող թշնամիներին դրա վրայ այրեցին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:3610:36 Другие также бросились во время смятения на находившихся внутри, зажигали башни и, разжегши костры, сожигали хульников живыми; иные разбивали ворота и, впустив в них остальное войско, овладели городом;
10:36 ἕτεροι ετερος different; alternate δὲ δε though; while ὁμοίως ομοιως likewise προσαναβάντες προσαναβαινω step up to ἐν εν in τῷ ο the περισπασμῷ περισπασμος to; toward τοὺς ο the ἔνδον ενδον fill in; fill up τοὺς ο the πύργους πυργος tower καὶ και and; even πυρὰς πυρα fire ἀνάπτοντες αναπτω kindle ζῶντας ζαω live; alive τοὺς ο the βλασφήμους βλασφημος blasphemous; defamatory κατέκαιον κατακαιω burn up οἱ ο the δὲ δε though; while τὰς ο the πύλας πυλη gate διέκοπτον διακοπτω receive δὲ δε though; while τὴν ο the λοιπὴν λοιπον finally; remainder τάξιν ταξις order; arrangement προκατελάβοντο προκαταλαμβανω the πόλιν πολις city
10:36. sed et alii similiter ascendentes turres portasque succendere adgressi atque ipsos maledicos vivos concremareMoreover, others also getting up after them, went to set fire to the towers and the gates, and to burn the blasphemers alive.
36. And others climbing up in like manner, while were distracted with them within, set fire to the towers, and kindling fires burned the blasphemers alive; while others broke open the gates, and, having given entrance to the rest of the band, occupied the city.
10:36. Moreover, others also getting up after them, went to set fire to the towers and the gates, and to burn the blasphemers alive.
36 Others likewise ascending after them, whiles they were busied with them that were within, burnt the towers, and kindling fires burnt the blasphemers alive; and others broke open the gates, and, having received in the rest of the army, took the city,
Others likewise ascending after them, whiles they were busied with them that were within, burnt the towers, and kindling fires burnt the blasphemers alive; and others broke open the gates, and, having received in the rest of the army, took the city:

10:36 Другие также бросились во время смятения на находившихся внутри, зажигали башни и, разжегши костры, сожигали хульников живыми; иные разбивали ворота и, впустив в них остальное войско, овладели городом;
10:36
ἕτεροι ετερος different; alternate
δὲ δε though; while
ὁμοίως ομοιως likewise
προσαναβάντες προσαναβαινω step up to
ἐν εν in
τῷ ο the
περισπασμῷ περισπασμος to; toward
τοὺς ο the
ἔνδον ενδον fill in; fill up
τοὺς ο the
πύργους πυργος tower
καὶ και and; even
πυρὰς πυρα fire
ἀνάπτοντες αναπτω kindle
ζῶντας ζαω live; alive
τοὺς ο the
βλασφήμους βλασφημος blasphemous; defamatory
κατέκαιον κατακαιω burn up
οἱ ο the
δὲ δε though; while
τὰς ο the
πύλας πυλη gate
διέκοπτον διακοπτω receive
δὲ δε though; while
τὴν ο the
λοιπὴν λοιπον finally; remainder
τάξιν ταξις order; arrangement
προκατελάβοντο προκαταλαμβανω the
πόλιν πολις city
10:36. sed et alii similiter ascendentes turres portasque succendere adgressi atque ipsos maledicos vivos concremare
Moreover, others also getting up after them, went to set fire to the towers and the gates, and to burn the blasphemers alive.
36. And others climbing up in like manner, while were distracted with them within, set fire to the towers, and kindling fires burned the blasphemers alive; while others broke open the gates, and, having given entrance to the rest of the band, occupied the city.
10:36. Moreover, others also getting up after them, went to set fire to the towers and the gates, and to burn the blasphemers alive.
36 Others likewise ascending after them, whiles they were busied with them that were within, burnt the towers, and kindling fires burnt the blasphemers alive; and others broke open the gates, and, having received in the rest of the army, took the city,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3710:37: Եւ զամենայն զինչս եւ զստացուածս եւ զօրէնս եւ զկարգս քաղաքին, զայն ՚ի ձեռն առնուին. մինչեւ զՏիմոթէոս եկին գտին փախուցեալ թաքուցեալ ՚ի գբի միոջ. զնա եւ զՔերէոս եղբայր նորա, եւ զԱպողոփանէս ՚ի նո՛յն գուբ փողոտեցին[6270]։ [6270] Ոմանք յաւելուն. Եւ զամենայն զինչս եւ զգանձս եւ զստաց՛՛։
37 քաղաքի ամբողջ ինչքը, գանձերն ու հարստութիւնը կողոպտեցին եւ քաղաքի օրէնքն ու կարգերը վերցրին իրենց ձեռքը: Եկան գտան նաեւ փախած, մի գբի մէջ թաքնուած Տիմոթէոսին. նրան, նրա եղբայր Քերէասին ու Ապոլոփանէսին նոյն գբի մէջ էլ մորթեցին:
Եւ զամենայն զինչս եւ զստացուածս եւ զօրէնս եւ զկարգս քաղաքին, զայն ՛ի ձեռն առնուին. մինչեւ զՏիմոթէոս եկին գտին փախուցեալ թաքուցեալ ՛ի գբի միոջ. զնա եւ զՔերէոս եղբայր նորա, եւ զԱպողոփանէս ՛ի նո՛յն գուբ փողոտեցին[245]:

10:37: Եւ զամենայն զինչս եւ զստացուածս եւ զօրէնս եւ զկարգս քաղաքին, զայն ՚ի ձեռն առնուին. մինչեւ զՏիմոթէոս եկին գտին փախուցեալ թաքուցեալ ՚ի գբի միոջ. զնա եւ զՔերէոս եղբայր նորա, եւ զԱպողոփանէս ՚ի նո՛յն գուբ փողոտեցին[6270]։
[6270] Ոմանք յաւելուն. Եւ զամենայն զինչս եւ զգանձս եւ զստաց՛՛։
37 քաղաքի ամբողջ ինչքը, գանձերն ու հարստութիւնը կողոպտեցին եւ քաղաքի օրէնքն ու կարգերը վերցրին իրենց ձեռքը: Եկան գտան նաեւ փախած, մի գբի մէջ թաքնուած Տիմոթէոսին. նրան, նրա եղբայր Քերէասին ու Ապոլոփանէսին նոյն գբի մէջ էլ մորթեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:3710:37 Тимофея же, скрывшегося во рву, убили, равно как и брата его Херея, и Аполлофана.
10:37 καὶ και and; even τὸν ο the Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos ἀποκεκρυμμένον αποκρυπτω hide away ἔν εν in τινι τις anyone; someone λάκκῳ λακκος execute καὶ και and; even τὸν ο the τούτου ουτος this; he ἀδελφὸν αδελφος brother Χαιρέαν χαιρεας and; even τὸν ο the Ἀπολλοφάνην απολλοφανης Apollophanēs; Apollofanis
10:37. per continuum autem biduum praesidio vastato Timotheum occultantem se in quodam reppertum loco peremerunt et fratrem illius Caerean et Apollofanem occideruntAnd having for two days together pillaged and sacked the fortress, they killed Timotheus, who was found hid in a certain place: they slew also his brother Chereas, and Apollophanes.
37. And they slew Timotheus, who was hidden in a cistern, and his brother Chaereas, and Apollophanes.
10:37. Then, having continued throughout two days to lay waste to the fortress, they killed Timothy, who was found hiding himself in a certain place. And they also killed his brother Chaereas, and Apollophanes.
37 And killed Timotheus, that was hid in a certain pit, and Chereas his brother, with Apollophanes.
And killed Timotheus, that was hid in a certain pit, and Chereas his brother, with Apollophanes:

10:37 Тимофея же, скрывшегося во рву, убили, равно как и брата его Херея, и Аполлофана.
10:37
καὶ και and; even
τὸν ο the
Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos
ἀποκεκρυμμένον αποκρυπτω hide away
ἔν εν in
τινι τις anyone; someone
λάκκῳ λακκος execute
καὶ και and; even
τὸν ο the
τούτου ουτος this; he
ἀδελφὸν αδελφος brother
Χαιρέαν χαιρεας and; even
τὸν ο the
Ἀπολλοφάνην απολλοφανης Apollophanēs; Apollofanis
10:37. per continuum autem biduum praesidio vastato Timotheum occultantem se in quodam reppertum loco peremerunt et fratrem illius Caerean et Apollofanem occiderunt
And having for two days together pillaged and sacked the fortress, they killed Timotheus, who was found hid in a certain place: they slew also his brother Chereas, and Apollophanes.
37. And they slew Timotheus, who was hidden in a cistern, and his brother Chaereas, and Apollophanes.
10:37. Then, having continued throughout two days to lay waste to the fortress, they killed Timothy, who was found hiding himself in a certain place. And they also killed his brother Chaereas, and Apollophanes.
37 And killed Timotheus, that was hid in a certain pit, and Chereas his brother, with Apollophanes.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. «Алоллофан» — о нем более ничего неизвестно. Так как Тимофей далее снова упоминается (см. к XII:2), то упоминание о его убиении объясняется тем, что народное предание здесь, вероятно, смешивает обстоятельства двух различных сражений.
10:3810:38: Զայս ամենայն իբրեւ գործեցին կազմեցին՝ օրհնութեամբ ցնծութեամբ գոհութեամբ ուրախութեամբ օրհնէին զՏէր, որ մեծաւ քաջութեամբ քաջ անուամբ զյաղթութիւն պատրաստեաց ՚ի ձեռն Իսրայէլի։
38 Երբ այս բոլոր գործերն արեցին վերջացրին, ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ օրհնեցին Տիրոջը, որ արժանի ու փառաւոր յաղթանակ էր պարգեւել Իսրայէլին:
Զայս ամենայն իբրեւ գործեցին կազմեցին` օրհնութեամբ ցնծութեամբ գոհութեամբ ուրախութեամբ օրհնէին զՏէր, որ մեծաւ քաջութեամբ քաջ անուամբ զյաղթութիւն պատրաստեաց ՛ի ձեռն Իսրայէլի:

10:38: Զայս ամենայն իբրեւ գործեցին կազմեցին՝ օրհնութեամբ ցնծութեամբ գոհութեամբ ուրախութեամբ օրհնէին զՏէր, որ մեծաւ քաջութեամբ քաջ անուամբ զյաղթութիւն պատրաստեաց ՚ի ձեռն Իսրայէլի։
38 Երբ այս բոլոր գործերն արեցին վերջացրին, ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ օրհնեցին Տիրոջը, որ արժանի ու փառաւոր յաղթանակ էր պարգեւել Իսրայէլին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:3810:38 Совершив это, они с песнями и славословиями возблагодарили Господа, Который так много облагодетельствовал Израиля и даровал им победу.
10:38 ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while διαπραξάμενοι διαπρασσω with; amid ὕμνων υμνος hymn καὶ και and; even ἐξομολογήσεων εξομολογησις commend; acclaim τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the μεγάλως μεγαλως greatly εὐεργετοῦντι ευεργετεω benefit τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸ ο the νῖκος νικος conquest αὐτοῖς αυτος he; him διδόντι διδωμι give; deposit
10:38. quibus gestis in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum qui magna fecit cum Israhel et victoriam illi deditAnd when this was done, they blessed the Lord with hymns and thanksgiving, who had done great things in Israel, and given them the victory.
38. And when they had accomplished these things, they blessed the Lord with hymns and thanksgivings, him who doeth great benefits unto Israel, and giveth them the victory.
10:38. When this was done, they blessed the Lord with hymns and confessions, who had done great things in Israel and had given them the victory.
38 When this was done, they praised the Lord with psalms and thanksgiving, who had done so great things for Israel, and given them the victory.
When this was done, they praised the Lord with psalms and thanksgiving, who had done so great things for Israel, and given them the victory:

10:38 Совершив это, они с песнями и славословиями возблагодарили Господа, Который так много облагодетельствовал Израиля и даровал им победу.
10:38
ταῦτα ουτος this; he
δὲ δε though; while
διαπραξάμενοι διαπρασσω with; amid
ὕμνων υμνος hymn
καὶ και and; even
ἐξομολογήσεων εξομολογησις commend; acclaim
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
μεγάλως μεγαλως greatly
εὐεργετοῦντι ευεργετεω benefit
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τὸ ο the
νῖκος νικος conquest
αὐτοῖς αυτος he; him
διδόντι διδωμι give; deposit
10:38. quibus gestis in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum qui magna fecit cum Israhel et victoriam illi dedit
And when this was done, they blessed the Lord with hymns and thanksgiving, who had done great things in Israel, and given them the victory.
38. And when they had accomplished these things, they blessed the Lord with hymns and thanksgivings, him who doeth great benefits unto Israel, and giveth them the victory.
10:38. When this was done, they blessed the Lord with hymns and confessions, who had done great things in Israel and had given them the victory.
38 When this was done, they praised the Lord with psalms and thanksgiving, who had done so great things for Israel, and given them the victory.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾