7:17:1: Եւ եղեւ յորժամ նստա՛ւ Դաւիթ ՚ի տան իւրում. եւ Տէր հանգոյց նմա յամենայն թշնամեաց իւրոց շուրջանակի[3216]։ [3216] Ոսկան. Հանգոյց զնա։ Ուր ոմանք ՚ի բնաբանի եդեալ. Եւ Տէր ժառանգեցոյց նմա, ՚ի լուսանցսն նշանակեն՝ հանգոյց՝ եւ ծառայեցոյց։ 1 Երբ Դաւիթը բնակուեց իր տանը, եւ Տէրը նրան ազատեց շրջապատի իր թշնամիներից, արքան ասաց Նաթան մարգարէին. 7 Երբ թագաւորը իր տունը նստաւ, Տէրը զանիկա իր բոլորտիքը եղող բոլոր թշնամիներէն ազատելով հանգստացուց,
Եւ եղեւ յորժամ նստաւ [79]Դաւիթ ի տան իւրում, եւ Տէր հանգոյց զնա յամենայն թշնամեաց իւրոց շուրջանակի:
7:1: Եւ եղեւ յորժամ նստա՛ւ Դաւիթ ՚ի տան իւրում. եւ Տէր հանգոյց նմա յամենայն թշնամեաց իւրոց շուրջանակի [3216]։ [3216] Ոսկան. Հանգոյց զնա։ Ուր ոմանք ՚ի բնաբանի եդեալ. Եւ Տէր ժառանգեցոյց նմա, ՚ի լուսանցսն նշանակեն՝ հանգոյց՝ եւ ծառայեցոյց։ 1 Երբ Դաւիթը բնակուեց իր տանը, եւ Տէրը նրան ազատեց շրջապատի իր թշնամիներից, արքան ասաց Նաթան մարգարէին. 7 Երբ թագաւորը իր տունը նստաւ, Տէրը զանիկա իր բոլորտիքը եղող բոլոր թշնամիներէն ազատելով հանգստացուց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его, 7:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master κατεκληρονόμησεν κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὸν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 7:1 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כִּי־ kî- כִּי that יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵנִֽיחַ־ hēnˈîₐḥ- נוח settle לֹ֥ו lˌô לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 7:1. factum est autem cum sedisset rex in domo sua et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suisAnd it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies, 1. And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about, 7:1. Now it happened that, when the king had settled in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies, 7:1. And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies:
7:1 Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его, 7:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master κατεκληρονόμησεν κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὸν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 7:1 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כִּי־ kî- כִּי that יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵנִֽיחַ־ hēnˈîₐḥ- נוח settle לֹ֥ו lˌô לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 7:1. factum est autem cum sedisset rex in domo sua et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies, 7:1. Now it happened that, when the king had settled in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies, 7:1. And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ ասէ արքայ ցՆաթա՛ն մարգարէ. Ահաւասիկ ես բնակեալ եմ ՚ի տա՛ն եղեւնափայտից, եւ տապանակն Աստուծոյ շրջիցի ՚ի մէջ խորանի՞[3217]։ [3217] Ոմանք. Եւ տապանակն Աստուծոյ նստիցի ՚ի մէջ խո՛՛։ 2 «Ահաւասիկ ես բնակւում եմ եղեւնափայտից պատրաստուած տան մէջ, բայց Աստծու տապանակը վրանից մէջ է գտնւում»: 2 Թագաւորը Նաթան մարգարէին ըսաւ. «Ահա ես եղեւնափայտէ շինուած տան մը մէջ կը բնակիմ, բայց Աստուծոյ տապանակը վրանի մէջ կեցեր է»։
եւ ասէ արքայ ցՆաթան մարգարէ. Ահաւասիկ ես բնակեալ եմ ի տան եղեւնափայտից, եւ տապանակն Աստուծոյ [80]շրջիցի ի մէջ խորանի:
7:2: Եւ ասէ արքայ ցՆաթա՛ն մարգարէ. Ահաւասիկ ես բնակեալ եմ ՚ի տա՛ն եղեւնափայտից, եւ տապանակն Աստուծոյ շրջիցի ՚ի մէջ խորանի՞ [3217]։ [3217] Ոմանք. Եւ տապանակն Աստուծոյ նստիցի ՚ի մէջ խո՛՛։ 2 «Ահաւասիկ ես բնակւում եմ եղեւնափայտից պատրաստուած տան մէջ, բայց Աստծու տապանակը վրանից մէջ է գտնւում»: 2 Թագաւորը Նաթան մարգարէին ըսաւ. «Ահա ես եղեւնափայտէ շինուած տան մը մէջ կը բնակիմ, բայց Աստուծոյ տապանակը վրանի մէջ կեցեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром. 7:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἐγὼ εγω I κατοικῶ κατοικεω settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κεδρίνῳ κεδρινος and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God κάθηται καθημαι sit; settle ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 7:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see נָ֔א nˈā נָא yeah אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲרָזִ֑ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וַֽ wˈa וְ and אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יְרִיעָֽה׃ yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain 7:2. dixit ad Nathan prophetam videsne quod ego habitem in domo cedrina et arca Dei posita sit in medio pelliumHe said to Nathan the prophet: Dost thou see that I dwell in a house of cedar, and the ark of God is lodged within skins? 2. that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 7:2. he said to the prophet Nathan, “Do you not see that I live in a house of cedar, and that the ark of God has been placed in the midst of tent skins?” 7:2. That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains:
7:2 тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром. 7:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἐγὼ εγω I κατοικῶ κατοικεω settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κεδρίνῳ κεδρινος and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God κάθηται καθημαι sit; settle ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 7:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see נָ֔א nˈā נָא yeah אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲרָזִ֑ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וַֽ wˈa וְ and אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יְרִיעָֽה׃ yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain 7:2. dixit ad Nathan prophetam videsne quod ego habitem in domo cedrina et arca Dei posita sit in medio pellium He said to Nathan the prophet: Dost thou see that I dwell in a house of cedar, and the ark of God is lodged within skins? 7:2. he said to the prophet Nathan, “Do you not see that I live in a house of cedar, and that the ark of God has been placed in the midst of tent skins?” 7:2. That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Եւ ասէ Նաթան ցարքայ. Զամենայն որ ինչ իցէ ՚ի սրտի քում, ե՛րթ եւ արա. զի Տէր ընդ քեզ է։ 3 Նաթանն ասաց արքային. «Ամէն ինչ, որ մտքիդ մէջ կայ, գնա՛ եւ արա՛, քանզի Տէրը քեզ հետ է»: 3 Նաթան ըսաւ թագաւորին. «Գնա՛, բոլոր սրտիդ մէջ եղածը ըրէ՛, քանզի Տէրը քեզի հետ է»։
Եւ ասէ Նաթան ցարքայ. Զամենայն որ ինչ իցէ ի սրտի քում, երթ եւ արա. զի Տէր ընդ քեզ է:
7:3: Եւ ասէ Նաթան ցարքայ. Զամենայն որ ինչ իցէ ՚ի սրտի քում, ե՛րթ եւ արա. զի Տէր ընդ քեզ է։ 3 Նաթանն ասաց արքային. «Ամէն ինչ, որ մտքիդ մէջ կայ, գնա՛ եւ արա՛, քանզի Տէրը քեզ հետ է»: 3 Նաթան ըսաւ թագաւորին. «Գնա՛, բոլոր սրտիդ մէջ եղածը ըրէ՛, քանզի Տէրը քեզի հետ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою. 7:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your βάδιζε βαδιζω and; even ποίει ποιεω do; make ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 7:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say נָתָן֙ nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk עֲשֵׂ֑ה ʕᵃśˈē עשׂה make כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּֽךְ׃ ס ʕimmˈāḵ . s עִם with 7:3. dixitque Nathan ad regem omne quod est in corde tuo vade fac quia Dominus tecum estAnd Nathan said to the king: Go, do all that is in thy heart: because the Lord is with thee. 3. And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 7:3. And Nathan said to the king: “Go, do all that is in your heart. For the Lord is with you.” 7:3. And Nathan said to the king, Go, do all that [is] in thine heart; for the LORD [is] with thee.
And Nathan said to the king, Go, do all that [is] in thine heart; for the LORD [is] with thee:
7:3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою. 7:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your βάδιζε βαδιζω and; even ποίει ποιεω do; make ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 7:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say נָתָן֙ nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk עֲשֵׂ֑ה ʕᵃśˈē עשׂה make כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּֽךְ׃ ס ʕimmˈāḵ . s עִם with 7:3. dixitque Nathan ad regem omne quod est in corde tuo vade fac quia Dominus tecum est And Nathan said to the king: Go, do all that is in thy heart: because the Lord is with thee. 7:3. And Nathan said to the king: “Go, do all that is in your heart. For the Lord is with you.” 7:3. And Nathan said to the king, Go, do all that [is] in thine heart; for the LORD [is] with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Եւ եղեւ ՚ի գիշերին յայնմիկ. եղեւ բա՛ն Տեառն առ Նաթան եւ ասէ. 4 Նոյն գիշերը Տէրը խօսեց Նաթանի հետ եւ ասաց. «Գնա՛ եւ ասա՛ իմ ծառայ Դաւթին. 4 Նոյն գիշերը Տէրոջը խօսքը Նաթանին եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ ի գիշերին յայնմիկ եղեւ բան Տեառն առ Նաթան եւ ասէ:
7:4: Եւ եղեւ ՚ի գիշերին յայնմիկ. եղեւ բա՛ն Տեառն առ Նաթան եւ ասէ. 4 Նոյն գիշերը Տէրը խօսեց Նաթանի հետ եւ ասաց. «Գնա՛ եւ ասա՛ իմ ծառայ Դաւթին. 4 Նոյն գիշերը Տէրոջը խօսքը Նաթանին եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану: 7:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ναθαν ναθαν Nathan λέγων λεγω tell; declare 7:4 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:4. factum est autem in nocte illa et ecce sermo Domini ad Nathan dicensBut it came to pass that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying: 4. And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 7:4. But it happened in that night, behold, the word of the Lord came to Nathan, saying: 7:4. And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying:
7:4 Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану: 7:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ναθαν ναθαν Nathan λέγων λεγω tell; declare 7:4 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:4. factum est autem in nocte illa et ecce sermo Domini ad Nathan dicens But it came to pass that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying: 7:4. But it happened in that night, behold, the word of the Lord came to Nathan, saying: 7:4. And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Ե՛րթ եւ ասա՛ ցծառա՛յ իմ Դաւիթ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ո՛չ շինեսցես դու ինձ տուն բնակելոյ. 5 այսպէս է ասում Տէրը. “Դու ինձ համար բնակուելու տուն չպէտք է շինես, 5 «Գնա՛, իմ ծառայիս Դաւիթին ըսէ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դո՞ւն ինծի բնակելու համար տուն պիտի շինես։
Երթ եւ ասա ցծառայ իմ Դաւիթ. Այսպէս ասէ Տէր. [81]Ոչ շինեսցես դու`` ինձ տուն բնակելոյ:
7:5: Ե՛րթ եւ ասա՛ ցծառա՛յ իմ Դաւիթ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ո՛չ շինեսցես դու ինձ տուն բնակելոյ. 5 այսպէս է ասում Տէրը. “Դու ինձ համար բնակուելու տուն չպէտք է շինես, 5 «Գնա՛, իմ ծառայիս Դաւիթին ըսէ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դո՞ւն ինծի բնակելու համար տուն պիտի շինես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания, 7:5 πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐ ου not σὺ συ you οἰκοδομήσεις οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κατοικῆσαί κατοικεω settle με με me 7:5 לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תִּבְנֶה־ tivneh- בנה build לִּ֥י llˌî לְ to בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שִׁבְתִּֽי׃ šivtˈî ישׁב sit 7:5. vade et loquere ad servum meum David haec dicit Dominus numquid tu aedificabis mihi domum ad habitandumGo, and say to my servant David: Thus saith the Lord: Shalt thou build me a house to dwell in? 5. Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? 7:5. “Go, and say to my servant David: ‘Thus says the Lord: Should you build a house for me as a dwelling place? 7:5. Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in:
7:5 пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания, 7:5 πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐ ου not σὺ συ you οἰκοδομήσεις οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κατοικῆσαί κατοικεω settle με με me 7:5 לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תִּבְנֶה־ tivneh- בנה build לִּ֥י llˌî לְ to בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שִׁבְתִּֽי׃ šivtˈî ישׁב sit 7:5. vade et loquere ad servum meum David haec dicit Dominus numquid tu aedificabis mihi domum ad habitandum Go, and say to my servant David: Thus saith the Lord: Shalt thou build me a house to dwell in? 7:5. “Go, and say to my servant David: ‘Thus says the Lord: Should you build a house for me as a dwelling place? 7:5. Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: զի ո՛չ բնակեցայ ՚ի տան՝ յօրէ յորմէ հետէ հանի զորդիսն Իսրայէլի յԵգիպտոսէ մինչեւ ցա՛յս օր. եւ շրջէի յիջաւանի խորանաւ[3218], [3218] Այլք. Եւ շրջէի յիջավանի։ 6 որովհետեւ տան մէջ չեմ բնակուել այն օրից, որ իսրայէլացիներին հանեցի Եգիպտոսից: 6 Իսրայէլին որդիները Եգիպտոսէն հանած օրէս մինչեւ այսօր տան մէջ չբնակեցայ, այլ վրաններով ու խորաններով պտըտեցայ։
զի ոչ բնակեցայ ի տան յօրէ յորմէ հետէ հանի զորդիսն Իսրայելի յԵգիպտոսէ մինչեւ ցայսօր, եւ շրջէի [82]յիջավանի խորանաւ:
7:6: զի ո՛չ բնակեցայ ՚ի տան՝ յօրէ յորմէ հետէ հանի զորդիսն Իսրայէլի յԵգիպտոսէ մինչեւ ցա՛յս օր. եւ շրջէի յիջաւանի խորանաւ [3218], [3218] Այլք. Եւ շրջէի յիջավանի։ 6 որովհետեւ տան մէջ չեմ բնակուել այն օրից, որ իսրայէլացիներին հանեցի Եգիպտոսից: 6 Իսրայէլին որդիները Եգիպտոսէն հանած օրէս մինչեւ այսօր տան մէջ չբնակեցայ, այլ վրաններով ու խորաններով պտըտեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии? 7:6 ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατῴκηκα κατοικεω settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἀνήγαγον αναγω lead up; head up ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἐμπεριπατῶν εμπεριπατεω walk around in ἐν εν in καταλύματι καταλυμα lodging καὶ και and; even ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent 7:6 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָשַׁ֨בְתִּי֙ yāšˈavtî ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house לְ֠ lᵊ לְ to מִ mi מִן from יֹּום yyôm יֹום day הַעֲלֹתִ֞י haʕᵃlōṯˈî עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וָ wā וְ and אֶֽהְיֶה֙ ʔˈehyeh היה be מִתְהַלֵּ֔ךְ miṯhallˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁכָּֽן׃ miškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 7:6. neque enim habitavi in domo ex die qua eduxi filios Israhel de terra Aegypti usque in diem hanc sed ambulans ambulabam in tabernaculo et in tentorioWhereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the land of Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent. 6. for I have not dwelt in an house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7:6. For I have not lived in a house from the day that I led the sons of Israel away from the land of Egypt, even to this day. Instead, I have walked in a tabernacle, and in a tent. 7:6. Whereas I have not dwelt in [any] house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
Whereas I have not dwelt in [any] house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle:
7:6 когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии? 7:6 ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατῴκηκα κατοικεω settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἀνήγαγον αναγω lead up; head up ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἐμπεριπατῶν εμπεριπατεω walk around in ἐν εν in καταλύματι καταλυμα lodging καὶ και and; even ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent 7:6 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָשַׁ֨בְתִּי֙ yāšˈavtî ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house לְ֠ lᵊ לְ to מִ mi מִן from יֹּום yyôm יֹום day הַעֲלֹתִ֞י haʕᵃlōṯˈî עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וָ wā וְ and אֶֽהְיֶה֙ ʔˈehyeh היה be מִתְהַלֵּ֔ךְ miṯhallˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁכָּֽן׃ miškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 7:6. neque enim habitavi in domo ex die qua eduxi filios Israhel de terra Aegypti usque in diem hanc sed ambulans ambulabam in tabernaculo et in tentorio Whereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the land of Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent. 7:6. For I have not lived in a house from the day that I led the sons of Israel away from the land of Egypt, even to this day. Instead, I have walked in a tabernacle, and in a tent. 7:6. Whereas I have not dwelt in [any] house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: ամենայն ուրեք ուր շրջէի ՚ի մէջ ամենայն Իսրայէլի, եթէ խօսելով խօսեցա՞յ երբէք ընդ միում ցեղի Իսրայէլի՝ ում եւ հրամա՛ն ետու հովուե՛լ զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ, ասել թէ ընդէ՞ր ո՛չ շինեցէք ինձ տուն եղեւնափայտեայ[3219]։ [3219] Ոմանք. Որում եւ հրաման ե՛՛։ 7 Ես շրջում եմ՝ իջեւանելով վրաններում: Ամենուրեք, որ շրջել եմ իսրայէլացիների մէջ, մի՞թէ երբեւիցէ խօսել եմ Իսրայէլի ազգատոհմերից որեւէ մէկի հետ, հրաման տուել հովուելու Իսրայէլի իմ ժողովրդին, ասելով, թէ՝ “Ինչո՞ւ ինձ համար եղեւնափայտէ տուն չշինեցիք”: 7 Իսրայէլի բոլոր որդիներուն հետ որչափ տեղ որ պտըտեցայ, միթէ բան մը խօսեցա՞յ Իսրայէլի ցեղերէն* մէկուն հետ, որոնց իմ ժողովուրդս Իսրայէլը հովուելու հրաման տուեր էի ու ըսի՞ թէ «ինչո՞ւ համար ինծի եղեւնափայտէ տուն մը չշինեցիք»’։
Ամենայն ուրեք ուր շրջէի ի մէջ ամենայն Իսրայելի, եթէ խօսելով խօսեցա՞յ երբեք ընդ միում ցեղի Իսրայելի ում եւ հրաման ետու հովուել զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ, ասել թէ` Ընդէ՞ր ոչ շինեցէք ինձ տուն եղեւնափայտեայ:
7:7: ամենայն ուրեք ուր շրջէի ՚ի մէջ ամենայն Իսրայէլի, եթէ խօսելով խօսեցա՞յ երբէք ընդ միում ցեղի Իսրայէլի՝ ում եւ հրամա՛ն ետու հովուե՛լ զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ, ասել թէ ընդէ՞ր ո՛չ շինեցէք ինձ տուն եղեւնափայտեայ [3219]։ [3219] Ոմանք. Որում եւ հրաման ե՛՛։ 7 Ես շրջում եմ՝ իջեւանելով վրաններում: Ամենուրեք, որ շրջել եմ իսրայէլացիների մէջ, մի՞թէ երբեւիցէ խօսել եմ Իսրայէլի ազգատոհմերից որեւէ մէկի հետ, հրաման տուել հովուելու Իսրայէլի իմ ժողովրդին, ասելով, թէ՝ “Ինչո՞ւ ինձ համար եղեւնափայտէ տուն չշինեցիք”: 7 Իսրայէլի բոլոր որդիներուն հետ որչափ տեղ որ պտըտեցայ, միթէ բան մը խօսեցա՞յ Իսրայէլի ցեղերէն* մէկուն հետ, որոնց իմ ժողովուրդս Իսրայէլը հովուելու հրաման տուեր էի ու ըսի՞ թէ «ինչո՞ւ համար ինծի եղեւնափայտէ տուն մը չշինեցիք»’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: >? 7:7 ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἐν εν in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰ ει if; whether λαλῶν λαλεω talk; speak ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward μίαν εις.1 one; unit φυλὴν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ᾧ ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ᾠκοδομήκατέ οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household κέδρινον κεδρινος of cedar 7:7 בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלַּכְתִּי֮ hiṯhallaḵtˈî הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] דָבָ֣ר ḏāvˈār דָּבָר word דִּבַּ֗רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֗יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command לִ li לְ to רְעֹ֛ות rᵊʕˈôṯ רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹֽא־ lˈō- לֹא not בְנִיתֶ֥ם vᵊnîṯˌem בנה build לִ֖י lˌî לְ to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲרָזִֽים׃ ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar 7:7. per cuncta loca quae transivi cum omnibus filiis Israhel numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israhel cui praecepi ut pasceret populum meum Israhel dicens quare non aedificastis mihi domum cedrinamIn all the places that I have gone through with all the children of Israel, did ever I speak a word to any one of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying: Why have you not built me a house of cedar? 7. In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why have ye not built me an house of cedar? 7:7. And in all the places that I have crossed through, with all the sons of Israel, did I ever speak a word to anyone from the tribes of Israel, whom I instructed to pasture my people Israel, saying: Why have you not built me a house of cedar?’ 7:7. In all [the places] wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
In all [the places] wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar:
7:7 Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: <<почему не построите Мне кедрового дома>>? 7:7 ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἐν εν in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰ ει if; whether λαλῶν λαλεω talk; speak ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward μίαν εις.1 one; unit φυλὴν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ᾧ ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ᾠκοδομήκατέ οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household κέδρινον κεδρινος of cedar 7:7 בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלַּכְתִּי֮ hiṯhallaḵtˈî הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] דָבָ֣ר ḏāvˈār דָּבָר word דִּבַּ֗רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֗יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command לִ li לְ to רְעֹ֛ות rᵊʕˈôṯ רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹֽא־ lˈō- לֹא not בְנִיתֶ֥ם vᵊnîṯˌem בנה build לִ֖י lˌî לְ to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲרָזִֽים׃ ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar 7:7. per cuncta loca quae transivi cum omnibus filiis Israhel numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israhel cui praecepi ut pasceret populum meum Israhel dicens quare non aedificastis mihi domum cedrinam In all the places that I have gone through with all the children of Israel, did ever I speak a word to any one of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying: Why have you not built me a house of cedar? 7:7. And in all the places that I have crossed through, with all the sons of Israel, did I ever speak a word to anyone from the tribes of Israel, whom I instructed to pasture my people Israel, saying: Why have you not built me a house of cedar?’ 7:7. In all [the places] wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասասցես ցծառայ իմ Դաւիթ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Առի՛ ես զքեզ ՚ի վանաց հօտից, լինել քեզ յառաջնո՛րդ ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. 8 Արդ, այսպէ՛ս ասա իմ ծառայ Դաւթին. Այսպէ՛ս է ասում ամենակալ Տէրը. “Ես քեզ վերցրել եմ ոչխարների հօտից, որ Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ առաջնորդ լինես: 8 Հիմա իմ ծառայիս Դաւիթին գնա՛ ու ըսէ. «Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քեզ փարախէն, ոչխարներուն ետեւէն առի, որպէս զի իմ Իսրայէլ ժողովուրդիս վրայ առաջնորդ ըլլաս
Եւ արդ այսպէս ասասցես ցծառայ իմ Դաւիթ. Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Առի ես զքեզ ի վանաց հօտից լինել քեզ յառաջնորդ ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի:
7:8: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասասցես ցծառայ իմ Դաւիթ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Առի՛ ես զքեզ ՚ի վանաց հօտից, լինել քեզ յառաջնո՛րդ ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. 8 Արդ, այսպէ՛ս ասա իմ ծառայ Դաւթին. Այսպէ՛ս է ասում ամենակալ Տէրը. “Ես քեզ վերցրել եմ ոչխարների հօտից, որ Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ առաջնորդ լինես: 8 Հիմա իմ ծառայիս Դաւիթին գնա՛ ու ըսէ. «Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քեզ փարախէն, ոչխարներուն ետեւէն առի, որպէս զի իմ Իսրայէլ ժողովուրդիս վրայ առաջնորդ ըլլաս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля; 7:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τάδε οδε further; this ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔλαβόν λαμβανω take; get σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μάνδρας μανδρα the προβάτων προβατον sheep τοῦ ο the εἶναί ειμι be σε σε.1 you εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:8 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֞ר ṯōmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְקַחְתִּ֨יךָ֙ lᵊqaḥtˈîḵā לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּוֶ֔ה nnāwˈeh נָוֶה pasture מֵ mē מִן from אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:8. et nunc haec dices servo meo David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te de pascuis sequentem greges ut esses dux super populum meum IsrahelAnd now thus shalt thou speak to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee out of the pastures from following the sheep to be ruler over my people Israel: 8. Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel: 7:8. And now, so shall you speak to my servant David: ‘Thus says the Lord of hosts: I took you from the pastures, from following the sheep, so that you would be the leader over my people Israel. 7:8. Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
7:8 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля; 7:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τάδε οδε further; this ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔλαβόν λαμβανω take; get σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μάνδρας μανδρα the προβάτων προβατον sheep τοῦ ο the εἶναί ειμι be σε σε.1 you εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:8 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֞ר ṯōmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְקַחְתִּ֨יךָ֙ lᵊqaḥtˈîḵā לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּוֶ֔ה nnāwˈeh נָוֶה pasture מֵ mē מִן from אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:8. et nunc haec dices servo meo David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te de pascuis sequentem greges ut esses dux super populum meum Israhel And now thus shalt thou speak to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee out of the pastures from following the sheep to be ruler over my people Israel: 7:8. And now, so shall you speak to my servant David: ‘Thus says the Lord of hosts: I took you from the pastures, from following the sheep, so that you would be the leader over my people Israel. 7:8. Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: եւ էի ընդ քեզ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայիր. եւ սատակեցի զամենայն թշնամիս քո յերեսաց քոց. եւ արարի զքեզ անուանի՛ ըստ անուանց մեծամեծաց որ ՚ի վերայ երկրի[3220]։ [3220] Յօրինակին. Յերեսաց քո։ 9 Ես քեզ հետ էի ամենուրեք, ուր գնում էիր, քո առջեւից քո բոլոր թշնամիներին ոչնչացրի եւ քեզ անուանի դարձրի երկրի վրայ եղած մեծամեծների անուանը հաւասար: 9 Եւ ուր որ կ’երթայիր՝ քեզի հետ էի եւ քու առջեւէդ բոլոր թշնամիներդ կոտորեցի ու երկրի վրայ եղող մեծերուն անուանը պէս քու անունդ մեծցուցի։
եւ էի ընդ քեզ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայիր. եւ սատակեցի զամենայն թշնամիս քո յերեսաց քոց, եւ արարի զքեզ անուանի ըստ անուանց մեծամեծաց որ ի վերայ երկրի:
7:9: եւ էի ընդ քեզ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայիր. եւ սատակեցի զամենայն թշնամիս քո յերեսաց քոց. եւ արարի զքեզ անուանի՛ ըստ անուանց մեծամեծաց որ ՚ի վերայ երկրի [3220]։ [3220] Յօրինակին. Յերեսաց քո։ 9 Ես քեզ հետ էի ամենուրեք, ուր գնում էիր, քո առջեւից քո բոլոր թշնամիներին ոչնչացրի եւ քեզ անուանի դարձրի երկրի վրայ եղած մեծամեծների անուանը հաւասար: 9 Եւ ուր որ կ’երթայիր՝ քեզի հետ էի եւ քու առջեւէդ բոլոր թշնամիներդ կոտորեցի ու երկրի վրայ եղող մեծերուն անուանը պէս քու անունդ մեծցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое великим, как имя великих на земле. 7:9 καὶ και and; even ἤμην ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξωλέθρευσα εξολοθρευω utterly ruin πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐποίησά ποιεω do; make σε σε.1 you ὀνομαστὸν ονομαστος down; by τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the μεγάλων μεγας great; loud τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:9 וָ wā וְ and אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֔כְתָּ hālˈaḵtā הלך walk וָ wā וְ and אַכְרִ֥תָה ʔaḵrˌiṯā כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֶ֖יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤תִֽי ʕāśˈiṯˈî עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the גְּדֹלִ֖ים ggᵊḏōlˌîm גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:9. et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti et interfeci universos inimicos tuos a facie tua fecique tibi nomen grande iuxta nomen magnorum qui sunt in terraAnd I have been with thee wheresoever thou hast walked, and have slain all thy enemies from before thy face: and I have made thee a great man, like unto the name of the great ones that are on the earth. 9. and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth. 7:9. And I have been with you everywhere that you walked. And I have slain all your enemies before your face. And I have made you a great name, beside the name of the great ones who are upon the earth. 7:9. And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great [men] that [are] in the earth.
And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great [men] that [are] in the earth:
7:9 и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое великим, как имя великих на земле. 7:9 καὶ και and; even ἤμην ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξωλέθρευσα εξολοθρευω utterly ruin πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐποίησά ποιεω do; make σε σε.1 you ὀνομαστὸν ονομαστος down; by τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the μεγάλων μεγας great; loud τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:9 וָ wā וְ and אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֔כְתָּ hālˈaḵtā הלך walk וָ wā וְ and אַכְרִ֥תָה ʔaḵrˌiṯā כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֶ֖יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤תִֽי ʕāśˈiṯˈî עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the גְּדֹלִ֖ים ggᵊḏōlˌîm גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:9. et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti et interfeci universos inimicos tuos a facie tua fecique tibi nomen grande iuxta nomen magnorum qui sunt in terra And I have been with thee wheresoever thou hast walked, and have slain all thy enemies from before thy face: and I have made thee a great man, like unto the name of the great ones that are on the earth. 7:9. And I have been with you everywhere that you walked. And I have slain all your enemies before your face. And I have made you a great name, beside the name of the great ones who are upon the earth. 7:9. And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great [men] that [are] in the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ եդից տեղի ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ տնկեցի՛ց զնա. եւ բնակեսցէ՛ առանձինն. եւ մի՛ եւս հոգասցի, եւ ո՛չ եւս յաւելցէ որդի անօրէնութեան լլկե՛լ զնա իբրեւ զառաջինն[3221]. [3221] Ոմանք. Որդի անիրաւութեան լլկել։ 10 Իսրայէլի իմ ժողովրդի համար տեղ պիտի որոշեմ ու ամրացնեմ նրան այնտեղ, որ նա առանձին բնակուի եւ այլեւս հոգս չունենայ, որպէսզի անօրէն մարդիկ առաջուայ պէս չխոշտանգեն նրան, 10 Իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին ալ տեղ մը պիտի որոշեմ ու զանիկա պիտի տնկեմ, որ իր տեղը բնակի ու ալ չշարժի։ Անիրաւութեան որդիները առաջուան պէս անգամ մըն ալ պիտի չնեղեն զանիկա,
Եւ եդից տեղի ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի, եւ տնկեցից զնա եւ բնակեսցէ [83]առանձինն. եւ մի՛ եւս հոգասցի`` եւ ոչ եւս յաւելցէ որդի անօրէնութեան լլկել զնա իբրեւ զառաջինն:
7:10: Եւ եդից տեղի ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ տնկեցի՛ց զնա. եւ բնակեսցէ՛ առանձինն. եւ մի՛ եւս հոգասցի, եւ ո՛չ եւս յաւելցէ որդի անօրէնութեան լլկե՛լ զնա իբրեւ զառաջինն [3221]. [3221] Ոմանք. Որդի անիրաւութեան լլկել։ 10 Իսրայէլի իմ ժողովրդի համար տեղ պիտի որոշեմ ու ամրացնեմ նրան այնտեղ, որ նա առանձին բնակուի եւ այլեւս հոգս չունենայ, որպէսզի անօրէն մարդիկ առաջուայ պէս չխոշտանգեն նրան, 10 Իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին ալ տեղ մը պիտի որոշեմ ու զանիկա պիտի տնկեմ, որ իր տեղը բնակի ու ալ չշարժի։ Անիրաւութեան որդիները առաջուան պէս անգամ մըն ալ պիտի չնեղեն զանիկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде, 7:10 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make τόπον τοπος place; locality τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καταφυτεύσω καταφυτευω he; him καὶ και and; even κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐ ου not μεριμνήσει μεριμναω anxious; care οὐκέτι ουκετι no longer καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue υἱὸς υιος son ἀδικίας αδικια injury; injustice τοῦ ο the ταπεινῶσαι ταπεινοω humble; bring low αὐτὸν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning 7:10 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put מָ֠קֹום māqôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to עַמִּ֨י ʕammˌî עַם people לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and נְטַעְתִּיו֙ nᵊṭaʕtiʸw נטע plant וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣ן šāḵˈan שׁכן dwell תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִרְגַּ֖ז yirgˌaz רגז quake עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹסִ֤יפוּ yōsˈîfû יסף add בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַוְלָה֙ ʕawlˌā עַוְלָה wickedness לְ lᵊ לְ to עַנֹּותֹ֔ו ʕannôṯˈô ענה be lowly כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁונָֽה׃ rišônˈā רִאשֹׁון first 7:10. et ponam locum populo meo Israhel et plantabo eum et habitabit sub eo et non turbabitur amplius nec addent filii iniquitatis ut adfligant eum sicut priusAnd I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall dwell therein, and shall be disturbed no more: neither shall the children of iniquity afflict them any more as they did before, 10. And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first, 7:10. And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall live there, and they shall no longer be disturbed. Neither shall the sons of iniquity continue to afflict them as before, 7:10. Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime:
7:10 И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде, 7:10 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make τόπον τοπος place; locality τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καταφυτεύσω καταφυτευω he; him καὶ και and; even κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐ ου not μεριμνήσει μεριμναω anxious; care οὐκέτι ουκετι no longer καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue υἱὸς υιος son ἀδικίας αδικια injury; injustice τοῦ ο the ταπεινῶσαι ταπεινοω humble; bring low αὐτὸν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning 7:10 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put מָ֠קֹום māqôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to עַמִּ֨י ʕammˌî עַם people לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and נְטַעְתִּיו֙ nᵊṭaʕtiʸw נטע plant וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣ן šāḵˈan שׁכן dwell תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִרְגַּ֖ז yirgˌaz רגז quake עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹסִ֤יפוּ yōsˈîfû יסף add בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַוְלָה֙ ʕawlˌā עַוְלָה wickedness לְ lᵊ לְ to עַנֹּותֹ֔ו ʕannôṯˈô ענה be lowly כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁונָֽה׃ rišônˈā רִאשֹׁון first 7:10. et ponam locum populo meo Israhel et plantabo eum et habitabit sub eo et non turbabitur amplius nec addent filii iniquitatis ut adfligant eum sicut prius And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall dwell therein, and shall be disturbed no more: neither shall the children of iniquity afflict them any more as they did before, 7:10. And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall live there, and they shall no longer be disturbed. Neither shall the sons of iniquity continue to afflict them as before, 7:10. Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: յաւուրցն յորոց կարգեցի դատաւորս ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ հանգուցի՛ց զքեզ յամենայն թշնամեաց քոց. եւ պատմեսցէ՛ քեզ Տէր զի շինեսցե՛ս նմա տուն։ 11 ինչպէս եղել էր այն օրերից ի վեր, երբ Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ դատաւորներ կարգեցի: Քեզ պիտի ազատեմ քո բոլոր թշնամիներից, եւ Տէրը քեզ պիտի ասի, որ իր համար տուն պէտք է շինես: 11 ինչպէս իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ դատաւորներ դրած օրէս ի վեր եղաւ ու քեզ քու ամէն թշնամիներէդ պիտի հանգստացնեմ։ Տէրը քեզի կ’իմացնէ թէ Տէրը քեզի տուն պիտի շինէ։
յաւուրցն յորոց կարգեցի դատաւորս ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի. եւ հանգուցից զքեզ յամենայն թշնամեաց քոց. եւ [84]պատմեսցէ քեզ Տէր զի շինեսցես նմա տուն:
7:11: յաւուրցն յորոց կարգեցի դատաւորս ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ հանգուցի՛ց զքեզ յամենայն թշնամեաց քոց. եւ պատմեսցէ՛ քեզ Տէր զի շինեսցե՛ս նմա տուն։ 11 ինչպէս եղել էր այն օրերից ի վեր, երբ Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ դատաւորներ կարգեցի: Քեզ պիտի ազատեմ քո բոլոր թշնամիներից, եւ Տէրը քեզ պիտի ասի, որ իր համար տուն պէտք է շինես: 11 ինչպէս իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ դատաւորներ դրած օրէս ի վեր եղաւ ու քեզ քու ամէն թշնամիներէդ պիտի հանգստացնեմ։ Տէրը քեզի կ’իմացնէ թէ Տէրը քեզի տուն պիտի շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом. 7:11 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ὧν ος who; what ἔταξα τασσω arrange; appoint κριτὰς κριτης judge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναπαύσω αναπαυω have respite; give relief σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οἶκον οικος home; household οἰκοδομήσεις οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him 7:11 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֤יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command שֹֽׁפְטִים֙ šˈōfᵊṭîm שׁפט judge עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and הֲנִיחֹ֥תִי hᵃnîḥˌōṯî נוח settle לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹיְבֶ֑יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and הִגִּ֤יד higgˈîḏ נגד report לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:11. ex die qua constitui iudices super populum meum Israhel et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis praedicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi DominusFrom the day that I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thy enemies. And the Lord foretelleth to thee, that the Lord will make thee a house. 11. and from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover the LORD telleth thee that the LORD will make thee an house. 7:11. from the day when I appointed judges over my people Israel. And I will give rest to you from all your enemies. And the Lord foretells to you that the Lord himself will make a house for you. 7:11. And as since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.
And as since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house:
7:11 с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом. 7:11 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ὧν ος who; what ἔταξα τασσω arrange; appoint κριτὰς κριτης judge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναπαύσω αναπαυω have respite; give relief σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οἶκον οικος home; household οἰκοδομήσεις οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him 7:11 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֤יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command שֹֽׁפְטִים֙ šˈōfᵊṭîm שׁפט judge עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and הֲנִיחֹ֥תִי hᵃnîḥˌōṯî נוח settle לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹיְבֶ֑יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and הִגִּ֤יד higgˈîḏ נגד report לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:11. ex die qua constitui iudices super populum meum Israhel et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis praedicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus From the day that I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thy enemies. And the Lord foretelleth to thee, that the Lord will make thee a house. 7:11. from the day when I appointed judges over my people Israel. And I will give rest to you from all your enemies. And the Lord foretells to you that the Lord himself will make a house for you. 7:11. And as since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Եւ եղիցի եթէ լցցին աւուրք քո, եւ ննջեսցե՛ս ընդ հարս քո, յարուցի՛ց զզաւակ քո յե՛տ քո, որ եղիցի յորովայնէ քումմէ. եւ պատրաստեցից զարքայութիւն քո նմա՛. 12 Եւ երբ քո կեանքի օրերը լրանան եւ քո նախնիների գիրկը գնաս, քեզանից յետոյ քո յետնորդը հանդիսացող զաւակիդ պիտի բարձրացնեմ եւ նրա թագաւորութիւնը պիտի հաստատեմ: 12 Երբ քու օրերդ լեցուին ու դուն քու հայրերուդ հետ քնանաս, քեզմէ ետքը քու երանքէդ ելլող զաւակդ պիտի բարձրացնեմ ու անոր թագաւորութիւնը պիտի հաստատեմ։
Եւ եղիցի եթէ լցցին աւուրք քո, եւ ննջեսցես ընդ հարս քո, յարուցից զզաւակ քո յետ քո, որ եղիցի յորովայնէ քումմէ, եւ [85]պատրաստեցից զարքայութիւն [86]քո նմա:
7:12: Եւ եղիցի եթէ լցցին աւուրք քո, եւ ննջեսցե՛ս ընդ հարս քո, յարուցի՛ց զզաւակ քո յե՛տ քո, որ եղիցի յորովայնէ քումմէ. եւ պատրաստեցից զարքայութիւն քո նմա՛. 12 Եւ երբ քո կեանքի օրերը լրանան եւ քո նախնիների գիրկը գնաս, քեզանից յետոյ քո յետնորդը հանդիսացող զաւակիդ պիտի բարձրացնեմ եւ նրա թագաւորութիւնը պիտի հաստատեմ: 12 Երբ քու օրերդ լեցուին ու դուն քու հայրերուդ հետ քնանաս, քեզմէ ետքը քու երանքէդ ելլող զաւակդ պիտի բարձրացնեմ ու անոր թագաւորութիւնը պիտի հաստատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его. 7:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day σου σου of you; your καὶ και and; even κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you ὃς ος who; what ἔσται ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even ἑτοιμάσω ετοιμαζω prepare τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 7:12 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יִמְלְא֣וּ yimlᵊʔˈû מלא be full יָמֶ֗יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day וְ wᵊ וְ and שָֽׁכַבְתָּ֙ šˈāḵavtā שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וַ wa וְ and הֲקִימֹתִ֤י hᵃqîmōṯˈî קום arise אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֖א yēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from מֵּעֶ֑יךָ mmēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels וַ wa וְ and הֲכִינֹתִ֖י hᵃḵînōṯˌî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַמְלַכְתֹּֽו׃ mamlaḵtˈô מַמְלֶכֶת kingdom 7:12. cumque conpleti fuerint dies tui et dormieris cum patribus tuis suscitabo semen tuum post te quod egredietur de utero tuo et firmabo regnum eiusAnd when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall proceed out of the bowels, and I will establish his kingdom. 12. When thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 7:12. And when your days will have been fulfilled, and you will sleep with your fathers, I will raise up your offspring after you, who will go forth from your loins, and I will make firm his kingdom. 7:12. And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom:
7:12 Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его. 7:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day σου σου of you; your καὶ και and; even κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you ὃς ος who; what ἔσται ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even ἑτοιμάσω ετοιμαζω prepare τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 7:12 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יִמְלְא֣וּ yimlᵊʔˈû מלא be full יָמֶ֗יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day וְ wᵊ וְ and שָֽׁכַבְתָּ֙ šˈāḵavtā שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וַ wa וְ and הֲקִימֹתִ֤י hᵃqîmōṯˈî קום arise אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֖א yēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from מֵּעֶ֑יךָ mmēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels וַ wa וְ and הֲכִינֹתִ֖י hᵃḵînōṯˌî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַמְלַכְתֹּֽו׃ mamlaḵtˈô מַמְלֶכֶת kingdom 7:12. cumque conpleti fuerint dies tui et dormieris cum patribus tuis suscitabo semen tuum post te quod egredietur de utero tuo et firmabo regnum eius And when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall proceed out of the bowels, and I will establish his kingdom. 7:12. And when your days will have been fulfilled, and you will sleep with your fathers, I will raise up your offspring after you, who will go forth from your loins, and I will make firm his kingdom. 7:12. And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: եւ նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ. եւ կանգնեցի՛ց զաթոռ նորա մինչեւ ցյաւիտեան։ 13 Նա է իմ անուան համար տուն շինելու, եւ ես նրա աթոռը կանգուն պիտի պահեմ յաւիտեան: 13 Անիկա իմ անուանս տուն պիտի շինէ ու անոր թագաւորութեան աթոռը յաւիտեան պիտի կանգնեմ.
Նա շինեսցէ տուն անուան իմոյ, եւ կանգնեցից զաթոռ նորա մինչեւ ցյաւիտեան:
7:13: եւ նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ. եւ կանգնեցի՛ց զաթոռ նորա մինչեւ ցյաւիտեան։ 13 Նա է իմ անուան համար տուն շինելու, եւ ես նրա աթոռը կանգուն պիտի պահեմ յաւիտեան: 13 Անիկա իմ անուանս տուն պիտի շինէ ու անոր թագաւորութեան աթոռը յաւիտեան պիտի կանգնեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки. 7:13 αὐτὸς αυτος he; him οἰκοδομήσει οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνορθώσω ανορθοω straighten up τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 7:13 ה֥וּא hˌû הוּא he יִבְנֶה־ yivneh- בנה build בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and כֹנַנְתִּ֛י ḵōnantˈî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat מַמְלַכְתֹּ֖ו mamlaḵtˌô מַמְלֶכֶת kingdom עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 7:13. ipse aedificabit domum nomini meo et stabiliam thronum regni eius usque in sempiternumHe shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom fore ever. 13. He shall build an house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 7:13. He himself shall build a house to my name. And I will establish the throne of his kingdom, even forever. 7:13. He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.
He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever:
7:13 Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки. 7:13 αὐτὸς αυτος he; him οἰκοδομήσει οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνορθώσω ανορθοω straighten up τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 7:13 ה֥וּא hˌû הוּא he יִבְנֶה־ yivneh- בנה build בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and כֹנַנְתִּ֛י ḵōnantˈî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat מַמְלַכְתֹּ֖ו mamlaḵtˌô מַמְלֶכֶת kingdom עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 7:13. ipse aedificabit domum nomini meo et stabiliam thronum regni eius usque in sempiternum He shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom fore ever. 7:13. He himself shall build a house to my name. And I will establish the throne of his kingdom, even forever. 7:13. He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Ե՛ս եղէց նմա ՚ի հայր, եւ նա եղիցի ինձ յորդի. եւ եթէ եկեսցէ անիրաւութիւն նորա՝ յանդիմանեցի՛ց զնա, եւ խրատեցից զնա գաւազանա՛ւ արանց, եւ տանջանօք որդւոց մարդկան. 14 Հայր պիտի լինեմ նրան, եւ նա ինձ որդի պիտի լինի, եւ եթէ նա անիրաւութիւն գործի, պիտի յանդիմանեմ նրան ու խրատեմ մարդկանց գործածած գաւազանով եւ մարդկային տանջանքներով: 14 Ես անոր հայր պիտի ըլլամ ու անիկա ինծի որդի պիտի ըլլայ։ Եթէ անիկա անիրաւութիւն ընէ, ես զանիկա մարդոց գաւազանովն ու մարդոց որդիներուն հարուածներովը պիտի պատժեմ.
ես եղէց նմա ի հայր, եւ նա եղիցի ինձ յորդի. եւ [87]եթէ եկեսցէ անիրաւութիւն նորա, յանդիմանեցից զնա, եւ`` խրատեցից զնա գաւազանաւ արանց եւ տանջանօք որդւոց մարդկան:
7:14: Ե՛ս եղէց նմա ՚ի հայր, եւ նա եղիցի ինձ յորդի. եւ եթէ եկեսցէ անիրաւութիւն նորա՝ յանդիմանեցի՛ց զնա, եւ խրատեցից զնա գաւազանա՛ւ արանց, եւ տանջանօք որդւոց մարդկան. 14 Հայր պիտի լինեմ նրան, եւ նա ինձ որդի պիտի լինի, եւ եթէ նա անիրաւութիւն գործի, պիտի յանդիմանեմ նրան ու խրատեմ մարդկանց գործածած գաւազանով եւ մարդկային տանջանքներով: 14 Ես անոր հայր պիտի ըլլամ ու անիկա ինծի որդի պիտի ըլլայ։ Եթէ անիկա անիրաւութիւն ընէ, ես զանիկա մարդոց գաւազանովն ու մարդոց որդիներուն հարուածներովը պիտի պատժեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих; 7:14 ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for υἱόν υιος son καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃ ερχομαι come; go ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλέγξω ελεγχω convict; question αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐν εν in ἁφαῖς αφη contact υἱῶν υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 7:14 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶהְיֶה־ ʔehyeh- היה be לֹּ֣ו llˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אָ֔ב ʔˈāv אָב father וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֑ן vˈēn בֵּן son אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in הַ֣עֲוֹתֹ֔ו hˈaʕᵃwōṯˈô עוה do wrong וְ wᵊ וְ and הֹֽכַחְתִּיו֙ hˈōḵaḥtiʸw יכח reprove בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נִגְעֵ֖י niḡʕˌê נֶגַע stroke בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 7:14. ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium qui si inique aliquid gesserit arguam eum in virga virorum et in plagis filiorum hominumI will be to him a father, and he shall be to me a son: and if he commit any iniquity, I will correct him with the rod of men, and with the stripes of the children of men. 14. I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men; 7:14. I will be a father to him, and he shall be a son to me. And if he will commit any iniquity, I will correct him with the rod of men and with the wounds of the sons of men. 7:14. I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
7:14 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих; 7:14 ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for υἱόν υιος son καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃ ερχομαι come; go ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλέγξω ελεγχω convict; question αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐν εν in ἁφαῖς αφη contact υἱῶν υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 7:14 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶהְיֶה־ ʔehyeh- היה be לֹּ֣ו llˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אָ֔ב ʔˈāv אָב father וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֑ן vˈēn בֵּן son אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in הַ֣עֲוֹתֹ֔ו hˈaʕᵃwōṯˈô עוה do wrong וְ wᵊ וְ and הֹֽכַחְתִּיו֙ hˈōḵaḥtiʸw יכח reprove בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נִגְעֵ֖י niḡʕˌê נֶגַע stroke בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 7:14. ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium qui si inique aliquid gesserit arguam eum in virga virorum et in plagis filiorum hominum I will be to him a father, and he shall be to me a son: and if he commit any iniquity, I will correct him with the rod of men, and with the stripes of the children of men. 7:14. I will be a father to him, and he shall be a son to me. And if he will commit any iniquity, I will correct him with the rod of men and with the wounds of the sons of men. 7:14. I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: բայց զողորմութիւն ո՛չ մերժեցից ՚ի նմանէ, որպէս մերժեցի՛ յորոց մերժեցին առաջի երեսաց իմոց[3222]։ [3222] Ոմանք. Բայց զողորմութիւն իմ ոչ... որ մերժեցի յորոց մերժե՛՛։ Ուր օրինակ մի. Որպէս մերժեցի որ ո՛չ մերժեցին առաջի ե՛՛։ 15 Բայց նրան ողորմութիւն չեմ զլանայ, ինչպէս զլացայ նրանց, որոնց իմ առաջից վանեցի: 15 Բայց իմ ողորմութիւնս անկէ պիտի չվերցնեմ*, ինչպէս Սաւուղէն վերցուցի ու զանիկա քու առջեւէդ վռնտեցի։
բայց զողորմութիւն ոչ մերժեցից ի նմանէ, որպէս մերժեցի [88]յորոց մերժեցին առաջի երեսաց իմոց:
7:15: բայց զողորմութիւն ո՛չ մերժեցից ՚ի նմանէ, որպէս մերժեցի՛ յորոց մերժեցին առաջի երեսաց իմոց [3222]։ [3222] Ոմանք. Բայց զողորմութիւն իմ ոչ... որ մերժեցի յորոց մերժե՛՛։ Ուր օրինակ մի. Որպէս մերժեցի որ ո՛չ մերժեցին առաջի ե՛՛։ 15 Բայց նրան ողորմութիւն չեմ զլանայ, ինչպէս զլացայ նրանց, որոնց իմ առաջից վանեցի: 15 Բայց իմ ողորմութիւնս անկէ պիտի չվերցնեմ*, ինչպէս Սաւուղէն վերցուցի ու զանիկա քու առջեւէդ վռնտեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим. 7:15 τὸ ο the δὲ δε though; while ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀποστήσω αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance ἀφ᾿ απο from; away ὧν ος who; what ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 7:15 וְ wᵊ וְ and חַסְדִּ֖י ḥasdˌî חֶסֶד loyalty לֹא־ lō- לֹא not יָס֣וּר yāsˈûr סור turn aside מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲסִרֹ֨תִי֙ hᵃsirˈōṯî סור turn aside מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲסִרֹ֖תִי hᵃsirˌōṯî סור turn aside מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 7:15. misericordiam autem meam non auferam ab eo sicut abstuli a Saul quem amovi a facie tuaBut my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before my face. 15. but my mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. 7:15. But my mercy I will not take away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before my face. 7:15. But my mercy shall not depart away from him, as I took [it] from Saul, whom I put away before thee.
But my mercy shall not depart away from him, as I took [it] from Saul, whom I put away before thee:
7:15 но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим. 7:15 τὸ ο the δὲ δε though; while ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀποστήσω αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance ἀφ᾿ απο from; away ὧν ος who; what ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 7:15 וְ wᵊ וְ and חַסְדִּ֖י ḥasdˌî חֶסֶד loyalty לֹא־ lō- לֹא not יָס֣וּר yāsˈûr סור turn aside מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲסִרֹ֨תִי֙ hᵃsirˈōṯî סור turn aside מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲסִרֹ֖תִי hᵃsirˌōṯî סור turn aside מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 7:15. misericordiam autem meam non auferam ab eo sicut abstuli a Saul quem amovi a facie tua But my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before my face. 7:15. But my mercy I will not take away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before my face. 7:15. But my mercy shall not depart away from him, as I took [it] from Saul, whom I put away before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Հաւատարի՛մ լիցի անուն նորա, եւ արքայութիւն նորա առաջի իմ մինչեւ ցյաւիտեան. եւ աթոռ նորա կացցէ՛ կանգուն առաջի իմ մինչեւ ցյաւիտեան։ 16 Յաւիտեան հաստատուն պիտի լինեն նրա անունն ու թագաւորութիւնը իմ առաջ, նրա աթոռը յաւիտեան կանգուն պիտի մնայ իմ առաջ”»: 16 Եւ քու տունդ ու թագաւորութիւնդ քու առջեւդ յաւիտեան ապահով պիտի ըլլան, քու աթոռդ յաւիտեան հաստատ պիտի մնայ’»։
Հաւատարիմ լիցի [89]անուն նորա եւ արքայութիւն նորա առաջի իմ`` մինչեւ ցյաւիտեան, եւ աթոռ [90]նորա կացցէ կանգուն [91]առաջի իմ`` մինչեւ ցյաւիտեան:
7:16: Հաւատարի՛մ լիցի անուն նորա, եւ արքայութիւն նորա առաջի իմ մինչեւ ցյաւիտեան. եւ աթոռ նորա կացցէ՛ կանգուն առաջի իմ մինչեւ ցյաւիտեան։ 16 Յաւիտեան հաստատուն պիտի լինեն նրա անունն ու թագաւորութիւնը իմ առաջ, նրա աթոռը յաւիտեան կանգուն պիտի մնայ իմ առաջ”»: 16 Եւ քու տունդ ու թագաւորութիւնդ քու առջեւդ յաւիտեան ապահով պիտի ըլլան, քու աթոռդ յաւիտեան հաստատ պիտի մնայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки. 7:16 καὶ και and; even πιστωθήσεται πιστοω make faithful ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ἀνωρθωμένος ανορθοω straighten up εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 7:16 וְ wᵊ וְ and נֶאְמַ֨ן nemˌan אמן be firm בֵּיתְךָ֧ bêṯᵊḵˈā בַּיִת house וּ û וְ and מַֽמְלַכְתְּךָ֛ mˈamlaḵtᵊḵˈā מַמְלֶכֶת kingdom עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּֽסְאֲךָ֔ kˈisʔᵃḵˈā כִּסֵּא seat יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָכֹ֖ון nāḵˌôn כון be firm עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 7:16. et fidelis erit domus tua et regnum tuum usque in aeternum ante faciem tuam et thronus tuus erit firmus iugiterAnd thy house shall be faithful, and thy kingdom for ever before thy face, and thy throne shall be firm for ever. 16. And thine house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy throne shall be established for ever. 7:16. And your house shall be faithful, and your kingdom shall be before your face, for eternity, and your throne shall be secure continuously.’ ” 7:16. And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever:
7:16 И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки. 7:16 καὶ και and; even πιστωθήσεται πιστοω make faithful ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ἀνωρθωμένος ανορθοω straighten up εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 7:16 וְ wᵊ וְ and נֶאְמַ֨ן nemˌan אמן be firm בֵּיתְךָ֧ bêṯᵊḵˈā בַּיִת house וּ û וְ and מַֽמְלַכְתְּךָ֛ mˈamlaḵtᵊḵˈā מַמְלֶכֶת kingdom עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּֽסְאֲךָ֔ kˈisʔᵃḵˈā כִּסֵּא seat יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָכֹ֖ון nāḵˌôn כון be firm עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 7:16. et fidelis erit domus tua et regnum tuum usque in aeternum ante faciem tuam et thronus tuus erit firmus iugiter And thy house shall be faithful, and thy kingdom for ever before thy face, and thy throne shall be firm for ever. 7:16. And your house shall be faithful, and your kingdom shall be before your face, for eternity, and your throne shall be secure continuously.’ ” 7:16. And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ, եւ ըստ ամենայն տեսլեանս այսորիկ, սո՛յնպէս խօսեցաւ Նաթան ընդ Դաւթայ[3223]։[3223] Ոմանք. Նաթան ընդ Դաւիթ։ 17 Այս բոլոր խօսքերն ու ամբողջ տեսիլքը նոյն ձեւով Նաթանը հաղորդեց Դաւթին: 17 Նաթան այս բոլոր խօսքերն ու այս բոլոր տեսիլքը մէկիկ մէկիկ Դաւիթին պատմեց։
Ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ եւ ըստ ամենայն տեսլեանս այսորիկ` սոյնպէս խօսեցաւ Նաթան ընդ Դաւթայ:
7:17: Ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ, եւ ըստ ամենայն տեսլեանս այսորիկ, սո՛յնպէս խօսեցաւ Նաթան ընդ Դաւթայ [3223]։ [3223] Ոմանք. Նաթան ընդ Դաւիթ։ 17 Այս բոլոր խօսքերն ու ամբողջ տեսիլքը նոյն ձեւով Նաթանը հաղորդեց Դաւթին: 17 Նաթան այս բոլոր խօսքերն ու այս բոլոր տեսիլքը մէկիկ մէկիկ Դաւիթին պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду. 7:17 κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ταύτην ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 7:17 כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the חִזָּיֹ֣ון ḥizzāyˈôn חִזָּיֹון vision הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִֽד׃ ס dāwˈiḏ . s דָּוִד David 7:17. secundum omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad DavidAccording to all these words and according to all this vision so did Nathan speak to David. 17. According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 7:17. According to all these words, and according to this entire vision, so did Nathan speak to David. 7:17. According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David:
7:17 Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду. 7:17 κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ταύτην ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 7:17 כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the חִזָּיֹ֣ון ḥizzāyˈôn חִזָּיֹון vision הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִֽד׃ ס dāwˈiḏ . s דָּוִד David 7:17. secundum omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David According to all these words and according to all this vision so did Nathan speak to David. 7:17. According to all these words, and according to this entire vision, so did Nathan speak to David. 7:17. According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Եւ եմո՛ւտ արքայ Դաւիթ եւ նստա՛ւ առաջի Տեառն, եւ ասէ. Ո՞վ եմ ես Տէր իմ Տէր. եւ ո՞ տուն իմ, զի սիրեցեր զիս մինչեւ ցա՛յդ վայր. 18 Դաւիթ արքան գնաց ու նստելով Տիրոջ առաջ՝ ասաց. «Ո՞վ եմ ես, Տէ՛ր իմ, Տէ՛ր, եւ ի՞նչ է իմ տունը, որ ինձ այսքան սիրեցիր: 18 Այն ատեն Դաւիթ թագաւորը գնաց, Տէրոջը առջեւ նստաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Եհովա, ես ո՞վ եմ ու իմ տունս ի՞նչ է, որ զիս մինչեւ հոս բերիր։
Եւ եմուտ արքայ Դաւիթ եւ նստաւ առաջի Տեառն, եւ ասէ. Ո՞վ եմ ես, Տէր իմ Տէր, եւ ո՞ տուն իմ, զի [92]սիրեցեր զիս մինչեւ ցայդ վայր:
7:18: Եւ եմո՛ւտ արքայ Դաւիթ եւ նստա՛ւ առաջի Տեառն, եւ ասէ. Ո՞վ եմ ես Տէր իմ Տէր. եւ ո՞ տուն իմ, զի սիրեցեր զիս մինչեւ ցա՛յդ վայր. 18 Դաւիթ արքան գնաց ու նստելով Տիրոջ առաջ՝ ասաց. «Ո՞վ եմ ես, Տէ՛ր իմ, Տէ՛ր, եւ ի՞նչ է իմ տունը, որ ինձ այսքան սիրեցիր: 18 Այն ատեն Դաւիթ թագաւորը գնաց, Տէրոջը առջեւ նստաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Եհովա, ես ո՞վ եմ ու իմ տունս ի՞նչ է, որ զիս մինչեւ հոս բերիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи [мой], Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил! 7:18 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἠγάπηκάς αγαπαω love με με me ἕως εως till; until τούτων ουτος this; he 7:18 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֣י mˈî מִי who אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house כִּ֥י kˌî כִּי that הֲבִיאֹתַ֖נִי hᵃvîʔōṯˌanî בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲלֹֽם׃ hᵃlˈōm הֲלֹם hither 7:18. ingressus est autem rex David et sedit coram Domino et dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea quia adduxisti me hucusqueAnd David went in, and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou hast brought me thus far? 18. Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said, Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that thou hast brought me thus far? 7:18. Then king David entered and sat before the Lord, and he said: “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you would bring me to this point? 7:18. Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who [am] I, O Lord GOD? and what [is] my house, that thou hast brought me hitherto?
Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who [am] I, O Lord GOD? and what [is] my house, that thou hast brought me hitherto:
7:18 И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи [мой], Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил! 7:18 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἠγάπηκάς αγαπαω love με με me ἕως εως till; until τούτων ουτος this; he 7:18 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֣י mˈî מִי who אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house כִּ֥י kˌî כִּי that הֲבִיאֹתַ֖נִי hᵃvîʔōṯˌanî בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲלֹֽם׃ hᵃlˈōm הֲלֹם hither 7:18. ingressus est autem rex David et sedit coram Domino et dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea quia adduxisti me hucusque And David went in, and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou hast brought me thus far? 7:18. Then king David entered and sat before the Lord, and he said: “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you would bring me to this point? 7:18. Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who [am] I, O Lord GOD? and what [is] my house, that thou hast brought me hitherto? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: եւ ո՛չ փոքրկացայ սակաւիկ ինչ առաջի քո Տէր իմ Տէր. եւ խօսեցար վասն տա՛ն ծառայի քո յերկար. եւ ա՛յս է օրէն մարդոյ Տէր իմ Տէր։ 19 Տէ՛ր իմ, Տէ՛ր, դոյզն չափով իսկ չնուաստացայ քո առաջ: Դու խօսեցիր քո ծառայի տան մասին երկար ժամանակի համար: Մի՞թէ այս է մարդկային օրէնքը, Տէ՛ր իմ, Տէ՛ր: 19 Սակայն ասիկա ալ քու աչքերուդ պզտիկ երեւցաւ, ո՛վ Տէր Եհովա ու քու ծառայիդ տանը վրայով հեռաւոր ժամանակի համար ալ խօսեցար։ Մարդոց սովորութիւնը ասիկա՞ է արդեօք, ո՛վ Տէր Եհովա։
եւ [93]ոչ փոքրկացայ սակաւիկ ինչ`` առաջի քո, Տէր իմ Տէր, եւ խօսեցար վասն տան ծառայի քո յերկար. եւ ա՞յս է օրէն մարդոյ, Տէր իմ Տէր:
7:19: եւ ո՛չ փոքրկացայ սակաւիկ ինչ առաջի քո Տէր իմ Տէր. եւ խօսեցար վասն տա՛ն ծառայի քո յերկար. եւ ա՛յս է օրէն մարդոյ Տէր իմ Տէր։ 19 Տէ՛ր իմ, Տէ՛ր, դոյզն չափով իսկ չնուաստացայ քո առաջ: Դու խօսեցիր քո ծառայի տան մասին երկար ժամանակի համար: Մի՞թէ այս է մարդկային օրէնքը, Տէ՛ր իմ, Տէ՛ր: 19 Սակայն ասիկա ալ քու աչքերուդ պզտիկ երեւցաւ, ո՛վ Տէր Եհովա ու քու ծառայիդ տանը վրայով հեռաւոր ժամանակի համար ալ խօսեցար։ Մարդոց սովորութիւնը ասիկա՞ է արդեօք, ո՛վ Տէր Եհովա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи! 7:19 καὶ και and; even κατεσμικρύνθη κατασμικρυνω little; small ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your εἰς εις into; for μακράν μακρος long οὗτος ουτος this; he δὲ δε though; while ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master 7:19 וַ wa וְ and תִּקְטַן֩ ttiqṭˌan קטן be small עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֛ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak גַּ֥ם gˌam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 7:19. sed et hoc parum visum est in conspectu tuo Domine Deus nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum ista est enim lex Adam Domine DeusBur yet this hath seemed little in thy sight, O Lord God, unless thou didst also speak of the house of thy servant for a long time to come: for this is the law of Adam, O Lord God: 19. And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come; and this too after the manner of men, O Lord GOD! 7:19. Moreover, this has seemed little in your sight, O Lord God, unless you also will speak about the house of your servant for a long time. For this is the law of Adam, O Lord God. 7:19. And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And [is] this the manner of man, O Lord GOD?
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant' s house for a great while to come. And [is] this the manner of man, O Lord GOD:
7:19 И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи! 7:19 καὶ και and; even κατεσμικρύνθη κατασμικρυνω little; small ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your εἰς εις into; for μακράν μακρος long οὗτος ουτος this; he δὲ δε though; while ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master 7:19 וַ wa וְ and תִּקְטַן֩ ttiqṭˌan קטן be small עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֛ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak גַּ֥ם gˌam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 7:19. sed et hoc parum visum est in conspectu tuo Domine Deus nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum ista est enim lex Adam Domine Deus Bur yet this hath seemed little in thy sight, O Lord God, unless thou didst also speak of the house of thy servant for a long time to come: for this is the law of Adam, O Lord God: 7:19. Moreover, this has seemed little in your sight, O Lord God, unless you also will speak about the house of your servant for a long time. For this is the law of Adam, O Lord God. 7:19. And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And [is] this the manner of man, O Lord GOD? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Եւ զի՞ եւս յաւելուցու Դաւիթ խօսել առ քեզ. եւ դու ինքնին գիտես զծառայ քո Տէր իմ Տէր։ 20 Դաւիթն էլ ի՞նչ ասի քեզ, քանզի դու, Տէ՛ր իմ, Տէ՛ր, ճանաչում ես քո ծառային: 20 Դաւիթ նորէն քեզի ի՞նչ ըսէ. Քանզի՝ դո՛ւն, ո՛վ Տէր Եհովա, քու ծառադ կը ճանչնաս։
Եւ զի՞ եւս յաւելուցու Դաւիթ խօսել առ քեզ. եւ դու ինքնին գիտես զծառայ քո, Տէր իմ Տէր:
7:20: Եւ զի՞ եւս յաւելուցու Դաւիթ խօսել առ քեզ. եւ դու ինքնին գիտես զծառայ քո Տէր իմ Տէր։ 20 Դաւիթն էլ ի՞նչ ասի քեզ, քանզի դու, Տէ՛ր իմ, Տէ՛ր, ճանաչում ես քո ծառային: 20 Դաւիթ նորէն քեզի ի՞նչ ըսէ. Քանզի՝ դո՛ւն, ո՛վ Տէր Եհովա, քու ծառադ կը ճանչնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 Что еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи! 7:20 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? προσθήσει προστιθημι add; continue Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even νῦν νυν now; present σὺ συ you οἶδας οιδα aware τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master 7:20 וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יֹּוסִ֥יף yyôsˌîf יסף add דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֥עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 7:20. quid ergo addere poterit adhuc David ut loquatur ad te tu enim scis servum tuum Domine DeusAnd what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord God: 20. And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord GOD. 7:20. Therefore, what more will David be able to say to you? For you know your servant, O Lord God. 7:20. And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.
And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant:
7:20 Что еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи! 7:20 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? προσθήσει προστιθημι add; continue Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even νῦν νυν now; present σὺ συ you οἶδας οιδα aware τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master 7:20 וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יֹּוסִ֥יף yyôsˌîf יסף add דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֥עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 7:20. quid ergo addere poterit adhuc David ut loquatur ad te tu enim scis servum tuum Domine Deus And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord God: 7:20. Therefore, what more will David be able to say to you? For you know your servant, O Lord God. 7:20. And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Վասն ծառայի քո արարեր, եւ ըստ ամենայն սրտի քո արարեր զամենայն զմեծութիւնս զայս ծանուցանել ծառայի՛ քում, 21 Քո ծառայի համար եւ ըստ քո սրտի ինձ հասցրիր այս փառքին, որպէսզի քո ծառային իմացնես, որ ինձ պէտք է բարձրացնես, Տէ՛ր իմ, Տէ՛ր: 21 Այս բոլոր մեծ բաները քու խօսքիդ համար ու քու սրտիդ պէս ըրիր, որպէս զի ծառայիդ գիտցնես։
[94]Վասն ծառայի քո արարեր, եւ ըստ ամենայն`` սրտի քո արարեր զամենայն զմեծութիւնս զայս ծանուցեալ ծառայի քում:
7:21: Վասն ծառայի քո արարեր, եւ ըստ ամենայն սրտի քո արարեր զամենայն զմեծութիւնս զայս ծանուցանել ծառայի՛ քում, 21 Քո ծառայի համար եւ ըստ քո սրտի ինձ հասցրիր այս փառքին, որպէսզի քո ծառային իմացնես, որ ինձ պէտք է բարձրացնես, Տէ՛ր իմ, Տէ՛ր: 21 Այս բոլոր մեծ բաները քու խօսքիդ համար ու քու սրտիդ պէս ըրիր, որպէս զի ծառայիդ գիտցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:217:21 Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему. 7:21 διὰ δια through; because of τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your πεποίηκας ποιεω do; make καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἐποίησας ποιεω do; make πᾶσαν πας all; every τὴν ο the μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness ταύτην ουτος this; he γνωρίσαι γνωριζω make known; point out τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your 7:21 בַּ ba בְּ in עֲב֤וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way דְּבָֽרְךָ֙ dᵊvˈārᵊḵā דָּבָר word וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as לִבְּךָ֔ libbᵊḵˈā לֵב heart עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּדוּלָּ֖ה ggᵊḏûllˌā גְּדוּלָּה greatness הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to הֹודִ֖יעַ hôḏˌîₐʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 7:21. propter verbum tuum et secundum cor tuum fecisti omnia magnalia haec ita ut notum faceres servo tuoFor thy word's sake, and according to thy own heart thou has done all these great things, so that thou wouldst make it known to thy servant. 21. For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it. 7:21. Because of your word, and according to your own heart, you have done all these great deeds, so that you would make it known to your servant. 7:21. For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know [them].
For thy word' s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know:
7:21 Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему. 7:21 διὰ δια through; because of τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your πεποίηκας ποιεω do; make καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἐποίησας ποιεω do; make πᾶσαν πας all; every τὴν ο the μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness ταύτην ουτος this; he γνωρίσαι γνωριζω make known; point out τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your 7:21 בַּ ba בְּ in עֲב֤וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way דְּבָֽרְךָ֙ dᵊvˈārᵊḵā דָּבָר word וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as לִבְּךָ֔ libbᵊḵˈā לֵב heart עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּדוּלָּ֖ה ggᵊḏûllˌā גְּדוּלָּה greatness הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to הֹודִ֖יעַ hôḏˌîₐʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 7:21. propter verbum tuum et secundum cor tuum fecisti omnia magnalia haec ita ut notum faceres servo tuo For thy word's sake, and according to thy own heart thou has done all these great things, so that thou wouldst make it known to thy servant. 7:21. Because of your word, and according to your own heart, you have done all these great deeds, so that you would make it known to your servant. 7:21. For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: վասն մեծացուցանելո՛յ զիս Տէր իմ Տէր։ Զի չի՛ք ոք իբրեւ զքեզ, եւ չի՛ք Աստուած բա՛ց ՚ի քէն ՚ի վերայ ամենայնի զոր լուաք ակնջօք մերովք։ 22 Ըստ մեր ականջներով լսածի, քեզ նման մէկը չկայ, եւ քեզանից բացի ուրիշ Աստուած չկայ: 22 Ասոր համար մեծ երեւցար, ո՛վ Տէր Աստուած. քանզի քեզի պէս ուրիշ մէկը չկայ ու քեզմէ զատ Աստուած չկայ՝ մեր ականջներովը մեր բոլոր լսածներուն համեմատ։
[95]վասն մեծացուցանելոյ զիս``, Տէր իմ Տէր. զի չիք ոք իբրեւ զքեզ, եւ չիք Աստուած բաց ի քէն ի վերայ ամենայնի զոր լուաք ականջօք մերովք:
7:22: վասն մեծացուցանելո՛յ զիս Տէր իմ Տէր։ Զի չի՛ք ոք իբրեւ զքեզ, եւ չի՛ք Աստուած բա՛ց ՚ի քէն ՚ի վերայ ամենայնի զոր լուաք ակնջօք մերովք։ 22 Ըստ մեր ականջներով լսածի, քեզ նման մէկը չկայ, եւ քեզանից բացի ուրիշ Աստուած չկայ: 22 Ասոր համար մեծ երեւցար, ո՛վ Տէր Աստուած. քանզի քեզի պէս ուրիշ մէկը չկայ ու քեզմէ զատ Աստուած չկայ՝ մեր ականջներովը մեր բոլոր լսածներուն համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:227:22 По всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами. 7:22 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the μεγαλῦναί μεγαλυνω enlarge; magnify σε σε.1 you κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how σὺ συ you καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἠκούσαμεν ακουω hear ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ἡμῶν ημων our 7:22 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus גָּדַ֖לְתָּ gāḏˌaltā גדל be strong אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כָּמֹ֗וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) זֽוּלָתֶ֔ךָ zˈûlāṯˈeḵā זוּלָה except בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵֽינוּ׃ ʔoznˈênû אֹזֶן ear 7:22. idcirco magnificatus es Domine Deus quia non est similis tui neque est deus extra te in omnibus quae audivimus auribus nostrisTherefore thou art magnified, O Lord God, because there is none like to thee, neither is there any God besides thee, in all the things that we have heard with our ears. 22. Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 7:22. For this reason, you are magnified, O Lord God. For there is no one like you. And there is no God except you, in all the things that we have heard with our own ears. 7:22. Wherefore thou art great, O LORD God: for [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
Wherefore thou art great, O LORD God: for [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears:
7:22 По всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами. 7:22 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the μεγαλῦναί μεγαλυνω enlarge; magnify σε σε.1 you κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how σὺ συ you καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἠκούσαμεν ακουω hear ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ἡμῶν ημων our 7:22 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus גָּדַ֖לְתָּ gāḏˌaltā גדל be strong אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כָּמֹ֗וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) זֽוּלָתֶ֔ךָ zˈûlāṯˈeḵā זוּלָה except בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵֽינוּ׃ ʔoznˈênû אֹזֶן ear 7:22. idcirco magnificatus es Domine Deus quia non est similis tui neque est deus extra te in omnibus quae audivimus auribus nostris Therefore thou art magnified, O Lord God, because there is none like to thee, neither is there any God besides thee, in all the things that we have heard with our ears. 7:22. For this reason, you are magnified, O Lord God. For there is no one like you. And there is no God except you, in all the things that we have heard with our own ears. 7:22. Wherefore thou art great, O LORD God: for [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Եւ ո՞վ է ազգ ՚ի վերայ երկրի իբրեւ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ. որում առաջնորդեա՛ց Աստուած, փրկե՛լ իւր ժողովուրդ. դնե՛լ քեզ անուն, եւ առնե՛լ քեզ մեծութիւն եւ յայտնութիւն. մերժե՛լ քեզ յերեսաց ժողովրդեան քոյ զոր փրկեցեր դու քեզ յԵգիպտոսէ, զա՛զգս եւ զբնակութիւնս. 23 Եւ երկրի վրայ ո՞ր ազգն է Իսրայէլի քո ժողովրդի պէս, որին Աստուած ինքը առաջնորդեց՝ փրկելու իր ժողովրդին, որպէսզի անուանի դարձնի քեզ եւ հռչակի քո մեծութիւնն ու յայտնութիւնը, որ Եգիպտոսից փրկուած ժողովրդիդ առջեւից ազգեր ու նրանց բնակութեան վրանները տապալեցիր: 23 Ո՞ր ազգը երկրի վրայ քու ժողովուրդիդ Իսրայէլին պէս է, որուն համար նոյն ինքն Աստուած եկաւ զանիկա փրկելու, իրեն ժողովուրդ ընելու ու իրեն մեծ անուն վաստկելու եւ քու* երկրիդ մէջ այս մեծ ու սոսկալի բաները ընելու, քեզի համար Եգիպտոսէն ազատած ժողովուրդիդ առջեւէն ազգերն ու անոնց աստուածները վռնտելով։
Եւ ո՞վ է ազգ ի վերայ երկրի իբրեւ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ, որում առաջնորդեաց Աստուած փրկել իւր ժողովուրդ, դնել [96]քեզ անուն եւ առնել [97]քեզ մեծութիւն եւ [98]յայտնութիւն, մերժել քեզ`` յերեսաց ժողովրդեան քո զոր փրկեցեր դու քեզ յԵգիպտոսէ` [99]զազգս եւ զբնակութիւնս:
7:23: Եւ ո՞վ է ազգ ՚ի վերայ երկրի իբրեւ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ. որում առաջնորդեա՛ց Աստուած, փրկե՛լ իւր ժողովուրդ. դնե՛լ քեզ անուն, եւ առնե՛լ քեզ մեծութիւն եւ յայտնութիւն. մերժե՛լ քեզ յերեսաց ժողովրդեան քոյ զոր փրկեցեր դու քեզ յԵգիպտոսէ, զա՛զգս եւ զբնակութիւնս. 23 Եւ երկրի վրայ ո՞ր ազգն է Իսրայէլի քո ժողովրդի պէս, որին Աստուած ինքը առաջնորդեց՝ փրկելու իր ժողովրդին, որպէսզի անուանի դարձնի քեզ եւ հռչակի քո մեծութիւնն ու յայտնութիւնը, որ Եգիպտոսից փրկուած ժողովրդիդ առջեւից ազգեր ու նրանց բնակութեան վրանները տապալեցիր: 23 Ո՞ր ազգը երկրի վրայ քու ժողովուրդիդ Իսրայէլին պէս է, որուն համար նոյն ինքն Աստուած եկաւ զանիկա փրկելու, իրեն ժողովուրդ ընելու ու իրեն մեծ անուն վաստկելու եւ քու* երկրիդ մէջ այս մեծ ու սոսկալի բաները ընելու, քեզի համար Եգիպտոսէն ազատած ժողովուրդիդ առջեւէն ազգերն ու անոնց աստուածները վռնտելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:237:23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести {его} Себе в народ и прославить Свое имя {и} совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их? 7:23 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὡς ως.1 as; how ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔθνος εθνος nation; caste ἄλλο αλλος another; else ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὡς ως.1 as; how ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the λυτρώσασθαι λυτροω ransom αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make σε σε.1 you ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness καὶ και and; even ἐπιφάνειαν επιφανεια manifestation τοῦ ο the ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὗ ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even σκηνώματα σκηνωμα camp; tent 7:23 וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who כְ ḵᵊ כְּ as עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people כְּ kᵊ כְּ as יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלְכֽוּ־ hālᵊḵˈû- הלך walk אֱ֠לֹהִים ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְדֹּֽות־ fᵊddˈôṯ- פדה buy off לֹ֨ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֜ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שׂ֧וּם śˈûm שׂים put לֹ֣ו lˈô לְ to שֵׁ֗ם šˈēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֨ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the גְּדוּלָּ֤ה ggᵊḏûllˈā גְּדוּלָּה greatness וְ wᵊ וְ and נֹֽרָאֹות֙ nˈōrāʔôṯ ירא fear לְ lᵊ לְ to אַרְצֶ֔ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face עַמְּךָ֗ ʕammᵊḵˈā עַם people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּדִ֤יתָ pāḏˈîṯā פדה buy off לְּךָ֙ llᵊḵˌā לְ to מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people וֵ wē וְ and אלֹהָֽיו׃ ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 7:23. quae est autem ut populus tuus Israhel gens in terra propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum et poneret sibi nomen faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Aegypto gentem et deum eiusAnd what nation is there upon earth, as thy people Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for them great and terrible things, upon the earth, before the face of thy people, whom thou redeemedst to thyself out of Egypt, from the nations and their gods. 23. And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee out of Egypt, the nations and their gods? 7:23. But what nation is there upon the earth like your people Israel, because of whom God went forth, so that he might redeem a people for himself, and establish a name for himself, and accomplish for them great and terrible things upon the earth, before the face of your people, whom you redeemed for yourself away Egypt, the nations and their gods. 7:23. And what one nation in the earth [is] like thy people, [even] like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, [from] the nations and their gods?
And what one nation in the earth [is] like thy people, [even] like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, [from] the nations and their gods:
7:23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести {его} Себе в народ и прославить Свое имя {и} совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их? 7:23 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὡς ως.1 as; how ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔθνος εθνος nation; caste ἄλλο αλλος another; else ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὡς ως.1 as; how ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the λυτρώσασθαι λυτροω ransom αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make σε σε.1 you ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness καὶ και and; even ἐπιφάνειαν επιφανεια manifestation τοῦ ο the ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὗ ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even σκηνώματα σκηνωμα camp; tent 7:23 וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who כְ ḵᵊ כְּ as עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people כְּ kᵊ כְּ as יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלְכֽוּ־ hālᵊḵˈû- הלך walk אֱ֠לֹהִים ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְדֹּֽות־ fᵊddˈôṯ- פדה buy off לֹ֨ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֜ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שׂ֧וּם śˈûm שׂים put לֹ֣ו lˈô לְ to שֵׁ֗ם šˈēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֨ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the גְּדוּלָּ֤ה ggᵊḏûllˈā גְּדוּלָּה greatness וְ wᵊ וְ and נֹֽרָאֹות֙ nˈōrāʔôṯ ירא fear לְ lᵊ לְ to אַרְצֶ֔ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face עַמְּךָ֗ ʕammᵊḵˈā עַם people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּדִ֤יתָ pāḏˈîṯā פדה buy off לְּךָ֙ llᵊḵˌā לְ to מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people וֵ wē וְ and אלֹהָֽיו׃ ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 7:23. quae est autem ut populus tuus Israhel gens in terra propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum et poneret sibi nomen faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Aegypto gentem et deum eius And what nation is there upon earth, as thy people Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for them great and terrible things, upon the earth, before the face of thy people, whom thou redeemedst to thyself out of Egypt, from the nations and their gods. 7:23. But what nation is there upon the earth like your people Israel, because of whom God went forth, so that he might redeem a people for himself, and establish a name for himself, and accomplish for them great and terrible things upon the earth, before the face of your people, whom you redeemed for yourself away Egypt, the nations and their gods. 7:23. And what one nation in the earth [is] like thy people, [even] like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, [from] the nations and their gods? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: եւ պատրաստեցեր դու քեզ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ ՚ի ժողովուրդ մինչեւ ցյաւիտեան. եւ դո՛ւ Տէր՝ եղեր նոցա յԱստուած[3224]։ [3224] Ոմանք. Եւ դու Տէր եղեր նոցա Աստուած։ 24 Քո Իսրայէլին յաւիտեան քեզ ժողովուրդ հաստատեցիր քեզ համար, եւ դու, ո՜վ Տէր, նրանց համար Աստուած եղար: 24 Եւ քու ժողովուրդդ՝ Իսրայէլը՝ յաւիտեան քեզի ժողովուրդ հաստատեցիր ու դուն, ո՛վ Տէր, անոնց Աստուած եղար։
Եւ պատրաստեցեր դու քեզ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ ի ժողովուրդ մինչեւ ցյաւիտեան, եւ դու, Տէր, եղեր նոցա յԱստուած:
7:24: եւ պատրաստեցեր դու քեզ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ ՚ի ժողովուրդ մինչեւ ցյաւիտեան. եւ դո՛ւ Տէր՝ եղեր նոցա յԱստուած [3224]։ [3224] Ոմանք. Եւ դու Տէր եղեր նոցա Աստուած։ 24 Քո Իսրայէլին յաւիտեան քեզ ժողովուրդ հաստատեցիր քեզ համար, եւ դու, ո՜վ Տէր, նրանց համար Աստուած եղար: 24 Եւ քու ժողովուրդդ՝ Իսրայէլը՝ յաւիտեան քեզի ժողովուրդ հաստատեցիր ու դուն, ո՛վ Տէր, անոնց Աստուած եղար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:247:24 И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, на веки, и Ты, Господи, сделался его Богом. 7:24 καὶ και and; even ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare σεαυτῷ σεαυτου of yourself τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαὸν λαος populace; population ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἐγένου γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God 7:24 וַ wa וְ and תְּכֹ֣ונֵֽן ttᵊḵˈônˈēn כון be firm לְ֠ךָ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people יִשְׂרָאֵ֧ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ס ʔlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 7:24. et firmasti tibi populum tuum Israhel in populum sempiternum et tu Domine factus es eis in DeumFor thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be an everlasting people: and thou, O Lord God, art become their God. 24. And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, LORD, becamest their God. 7:24. For you have secured your people Israel for yourself, as an everlasting people. And you, O Lord God, have become their God. 7:24. For thou hast confirmed to thyself thy people Israel [to be] a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
For thou hast confirmed to thyself thy people Israel [to be] a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God:
7:24 И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, на веки, и Ты, Господи, сделался его Богом. 7:24 καὶ και and; even ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare σεαυτῷ σεαυτου of yourself τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαὸν λαος populace; population ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἐγένου γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God 7:24 וַ wa וְ and תְּכֹ֣ונֵֽן ttᵊḵˈônˈēn כון be firm לְ֠ךָ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people יִשְׂרָאֵ֧ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ס ʔlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 7:24. et firmasti tibi populum tuum Israhel in populum sempiternum et tu Domine factus es eis in Deum For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be an everlasting people: and thou, O Lord God, art become their God. 7:24. For you have secured your people Israel for yourself, as an everlasting people. And you, O Lord God, have become their God. 7:24. For thou hast confirmed to thyself thy people Israel [to be] a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Եւ արդ՝ Տէ՛ր իմ, զբանն զոր խօսեցա՛ր վասն ծառայի քոյ եւ տան նորա, հաւատարմացո՛ մինչեւ յաւիտեան. եւ արա՛ որպէս եւ խօսեցար[3225]. [3225] Ոմանք. Հաւատարմացո՛ մինչեւ ցյաւիտեան։ 25 Արդ, Տէ՜ր իմ, քո ծառայի ու նրա տան համար ասած խօսքդ յաւիտեան հաստատի՛ր եւ ասածիդ պէս արա՛, որ քո անունը յաւիտեան փառաւորուի: 25 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր Աստուած, քու ծառայիդ համար ու անոր տանը համար ըսած խօսքդ յաւիտեան հաստատէ ու ըսածիդ պէս ըրէ
Եւ արդ, Տէր իմ, զբանն զոր խօսեցար վասն ծառայի քո եւ տան նորա` հաւատարմացո մինչեւ յաւիտեան, եւ արա որպէս եւ խօսեցար:
7:25: Եւ արդ՝ Տէ՛ր իմ, զբանն զոր խօսեցա՛ր վասն ծառայի քոյ եւ տան նորա, հաւատարմացո՛ մինչեւ յաւիտեան. եւ արա՛ որպէս եւ խօսեցար [3225]. [3225] Ոմանք. Հաւատարմացո՛ մինչեւ ցյաւիտեան։ 25 Արդ, Տէ՜ր իմ, քո ծառայի ու նրա տան համար ասած խօսքդ յաւիտեան հաստատի՛ր եւ ասածիդ պէս արա՛, որ քո անունը յաւիտեան փառաւորուի: 25 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր Աստուած, քու ծառայիդ համար ու անոր տանը համար ըսած խօսքդ յաւիտեան հաստատէ ու ըսածիդ պէս ըրէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:257:25 И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек. 7:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak περὶ περι about; around τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him πίστωσον πιστοω make faithful ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty θεὲ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present καθὼς καθως just as / like ἐλάλησας λαλεω talk; speak 7:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ dibbˈartā דבר speak עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house הָקֵ֖ם hāqˌēm קום arise עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak 7:25. nunc ergo Domine Deus verbum quod locutus es super servum tuum et super domum eius suscita in sempiternum et fac sicut locutus esAnd now, O Lord God, raise up for ever the word that thou hast spoken, concerning thy servant and concerning his house: and do as thou hast spoken, 25. And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken. 7:25. Now therefore, O Lord God, raise up forever the word that you have spoken over your servant and over his house. And do just as you have said, 7:25. And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish [it] for ever, and do as thou hast said.
And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish [it] for ever, and do as thou hast said:
7:25 И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек. 7:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak περὶ περι about; around τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him πίστωσον πιστοω make faithful ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty θεὲ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present καθὼς καθως just as / like ἐλάλησας λαλεω talk; speak 7:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ dibbˈartā דבר speak עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house הָקֵ֖ם hāqˌēm קום arise עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak 7:25. nunc ergo Domine Deus verbum quod locutus es super servum tuum et super domum eius suscita in sempiternum et fac sicut locutus es And now, O Lord God, raise up for ever the word that thou hast spoken, concerning thy servant and concerning his house: and do as thou hast spoken, 7:25. Now therefore, O Lord God, raise up forever the word that you have spoken over your servant and over his house. And do just as you have said, 7:25. And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish [it] for ever, and do as thou hast said. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: եւ մեծասցի անուն քո մինչեւ ցյաւիտեան։ Եւ արդ՝ Տէր ամենակալ, Աստուած ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի. տուն ծառայի քոյ Դաւթի եղիցի կանգո՛ւն առաջի քո. 26 Տէ՜ր ամենակալ, ամբո՛ղջ Իսրայէլի Աստուած, քո ծառայ Դաւթի տունը թող կանգուն մնայ քո առջեւ, 26 Եւ քու անունդ յաւիտեան մեծ ճանչցուի ու ըսեն թէ ‘Զօրութեան Տէրը Իսրայէլի վրայ Աստուած է’ ու քու ծառայիդ Դաւիթին տունը քու առջեւդ հաստատ մնայ։
եւ մեծասցի անուն քո մինչեւ ցյաւիտեան. եւ [100]արդ, Տէր ամենակալ, Աստուած ի վերայ ամենայն Իսրայելի. տուն ծառայի քո Դաւթի եղիցի կանգուն առաջի քո:
7:26: եւ մեծասցի անուն քո մինչեւ ցյաւիտեան։ Եւ արդ՝ Տէր ամենակալ, Աստուած ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի. տուն ծառայի քոյ Դաւթի եղիցի կանգո՛ւն առաջի քո. 26 Տէ՜ր ամենակալ, ամբո՛ղջ Իսրայէլի Աստուած, քո ծառայ Դաւթի տունը թող կանգուն մնայ քո առջեւ, 26 Եւ քու անունդ յաւիտեան մեծ ճանչցուի ու ըսեն թէ ‘Զօրութեան Տէրը Իսրայէլի վրայ Աստուած է’ ու քու ծառայիդ Դաւիթին տունը քու առջեւդ հաստատ մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:267:26 И да возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: >. И дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим. 7:26 μεγαλυνθείη μεγαλυνω enlarge; magnify τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 7:26 וְ wᵊ וְ and יִגְדַּ֨ל yiḡdˌal גדל be strong שִׁמְךָ֤ šimᵊḵˈā שֵׁם name עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵית֙ vêṯ בַּיִת house עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָכֹ֖ון nāḵˌôn כון be firm לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 7:26. et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum atque dicatur Dominus exercituum Deus super Israhel et domus servi tui David erit stabilita coram DominoThat thy name may be magnified for ever, and it may be said: The Lord of hosts is God over Israel. And the house of thy servant David shall be established before the Lord. 26. And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is God over Israel: and the house of thy servant David shall be established before thee. 7:26. so that your name may be magnified even forever, and so that it may be said: ‘The Lord of hosts is the God over Israel.’ And the house of your servant David will be established in the sight of the Lord. 7:26. And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee:
7:26 И да возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: <<Господь Саваоф~--- Бог над Израилем>>. И дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим. 7:26 μεγαλυνθείη μεγαλυνω enlarge; magnify τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 7:26 וְ wᵊ וְ and יִגְדַּ֨ל yiḡdˌal גדל be strong שִׁמְךָ֤ šimᵊḵˈā שֵׁם name עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵית֙ vêṯ בַּיִת house עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָכֹ֖ון nāḵˌôn כון be firm לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 7:26. et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum atque dicatur Dominus exercituum Deus super Israhel et domus servi tui David erit stabilita coram Domino That thy name may be magnified for ever, and it may be said: The Lord of hosts is God over Israel. And the house of thy servant David shall be established before the Lord. 7:26. so that your name may be magnified even forever, and so that it may be said: ‘The Lord of hosts is the God over Israel.’ And the house of your servant David will be established in the sight of the Lord. 7:26. And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: զի դո՛ւ ես Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի։ Եւ արդ որպէս խօսեցար մեծասցի՛ անուն քո մինչեւ ցյաւիտեան՝ ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի. յայտնեցե՛ր յունկն ծառայի քոյ եւ ասացեր, շինեցից քեզ տուն. վասն այնորիկ եգիտ ծառայ քո զսիրտ իւր՝ կա՛լ առ քեզ յաղօ՛թս զաղօթս զայսոսիկ[3226]: [3226] Ոմանք. Մեծասցի տուն քո մինչեւ յաւ՛՛։ 27 որովհետեւ դու ես Իսրայէլի ամենակալ Տէր Աստուածը: Թող քո անունը յաւիտեան փառաւորուի, դու քո ծառայի ականջին յայտնեցիր եւ ասացիր՝ “Քեզ համար տուն եմ շինելու”, ուստի քո ծառան յանդգնեց քո առջեւ այս աղօթքը անելու: 27 Քանզի դուն, ո՛վ Տէր զօրութեան, Աստուա՛ծ Իսրայէլի, քու ծառայիդ յայտնեցիր ու ըսիր՝ ‘Քեզի տուն պիտի շինեմ’. ասոր համար ծառադ իր սրտին մէջ համարձակութիւն գտաւ այս աղօթքը քեզի ընելու։
զի դու [101]ես Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայելի, [102]Եւ արդ որպէս խօսեցար մեծասցի անուն քո մինչեւ ցյաւիտեան, ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայելի.`` յայտնեցեր յունկն ծառայի քո եւ ասացեր շինեցից քեզ տուն. վասն այնորիկ եգիտ ծառայ քո զսիրտ իւր` կալ առ քեզ յաղօթս զաղօթս զայսոսիկ:
7:27: զի դո՛ւ ես Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի։ Եւ արդ որպէս խօսեցար մեծասցի՛ անուն քո մինչեւ ցյաւիտեան՝ ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի. յայտնեցե՛ր յունկն ծառայի քոյ եւ ասացեր, շինեցից քեզ տուն. վասն այնորիկ եգիտ ծառայ քո զսիրտ իւր՝ կա՛լ առ քեզ յաղօ՛թս զաղօթս զայսոսիկ [3226]: [3226] Ոմանք. Մեծասցի տուն քո մինչեւ յաւ՛՛։ 27 որովհետեւ դու ես Իսրայէլի ամենակալ Տէր Աստուածը: Թող քո անունը յաւիտեան փառաւորուի, դու քո ծառայի ականջին յայտնեցիր եւ ասացիր՝ “Քեզ համար տուն եմ շինելու”, ուստի քո ծառան յանդգնեց քո առջեւ այս աղօթքը անելու: 27 Քանզի դուն, ո՛վ Տէր զօրութեան, Աստուա՛ծ Իսրայէլի, քու ծառայիդ յայտնեցիր ու ըսիր՝ ‘Քեզի տուն պիտի շինեմ’. ասոր համար ծառադ իր սրտին մէջ համարձակութիւն գտաւ այս աղօթքը քեզի ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:277:27 Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, говоря: >, то раб Твой уготовал сердце свое, чтобы молиться Тебе такою молитвою. 7:27 κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπεκάλυψας αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare οἶκον οικος home; household οἰκοδομήσω οικοδομεω build σοι σοι you διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εὗρεν ευρισκω find ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τοῦ ο the προσεύξασθαι προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer ταύτην ουτος this; he 7:27 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גָּלִ֜יתָה gālˈîṯā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֤זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house אֶבְנֶה־ ʔevneh- בנה build לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus מָצָ֤א māṣˈā מצא find עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֣ל hiṯpallˈēl פלל pray אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּפִלָּ֖ה ttᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 7:27. quia tu Domine exercituum Deus Israhel revelasti aurem servi tui dicens domum aedificabo tibi propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hacBecause thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to the ear of thy servant, saying: I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee. 27. For thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. 7:27. For you, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed to the ear of your servant, saying, ‘I will build a house for you.’ Because of this, your servant has found it in his heart to pray this prayer to you. 7:27. For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee:
7:27 Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, говоря: <<устрою тебе дом>>, то раб Твой уготовал сердце свое, чтобы молиться Тебе такою молитвою. 7:27 κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπεκάλυψας αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare οἶκον οικος home; household οἰκοδομήσω οικοδομεω build σοι σοι you διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εὗρεν ευρισκω find ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τοῦ ο the προσεύξασθαι προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer ταύτην ουτος this; he 7:27 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גָּלִ֜יתָה gālˈîṯā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֤זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house אֶבְנֶה־ ʔevneh- בנה build לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus מָצָ֤א māṣˈā מצא find עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֣ל hiṯpallˈēl פלל pray אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּפִלָּ֖ה ttᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 7:27. quia tu Domine exercituum Deus Israhel revelasti aurem servi tui dicens domum aedificabo tibi propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac Because thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to the ear of thy servant, saying: I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee. 7:27. For you, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed to the ear of your servant, saying, ‘I will build a house for you.’ Because of this, your servant has found it in his heart to pray this prayer to you. 7:27. For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: Եւ արդ Տէր իմ Տէր, դո՛ւ ես Աստուած. եւ բանք քո եղիցին ճշմարի՛տ, եւ զոր խօսեցար վասն ծառայի քոյ զամենայն բարութիւնս զայս. 28 Եւ արդ, Տէ՜ր իմ, Տէ՛ր, դու ես Աստուած, քո խօսքերը ճշմարիտ են, եւ դու ես քո ծառային այս ամբողջ բարիքը խոստացել: 28 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր Եհովա, այն Աստուածը դուն ես ու քու խօսքերդ ճշմարիտ են եւ քու ծառայիդ այս աղէկութիւնը խոստացար։
Եւ արդ, Տէր իմ Տէր, դու ես Աստուած, եւ բանք քո եղիցին ճշմարիտ, եւ զոր խօսեցար վասն ծառայի քո զամենայն բարութիւնս զայս:
7:28: Եւ արդ Տէր իմ Տէր, դո՛ւ ես Աստուած. եւ բանք քո եղիցին ճշմարի՛տ, եւ զոր խօսեցար վասն ծառայի քոյ զամենայն բարութիւնս զայս. 28 Եւ արդ, Տէ՜ր իմ, Տէ՛ր, դու ես Աստուած, քո խօսքերը ճշմարիտ են, եւ դու ես քո ծառային այս ամբողջ բարիքը խոստացել: 28 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր Եհովա, այն Աստուածը դուն ես ու քու խօսքերդ ճշմարիտ են եւ քու ծառայիդ այս աղէկութիւնը խոստացար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:287:28 Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо! 7:28 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your ἔσονται ειμι be ἀληθινοί αληθινος truthful; true καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ταῦτα ουτος this; he 7:28 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you הוּא֙ hû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and דְבָרֶ֖יךָ ḏᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word יִהְי֣וּ yihyˈû היה be אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וַ wa וְ and תְּדַבֵּר֙ ttᵊḏabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹובָה what is good הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 7:28. nunc ergo Domine Deus tu es Deus et verba tua erunt vera locutus es enim ad servum tuum bona haecAnd now, O Lord God, thou art God, and thy words shall be true: for thou hast spoken to thy servant these good things. 28. And now, O Lord GOD, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant: 7:28. Now therefore, O Lord God, you are God, and your words shall be true. For you have spoken to your servant these good things. 7:28. And now, O Lord GOD, thou [art] that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
And now, O Lord GOD, thou [art] that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
7:28 Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо! 7:28 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your ἔσονται ειμι be ἀληθινοί αληθινος truthful; true καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ταῦτα ουτος this; he 7:28 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you הוּא֙ hû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and דְבָרֶ֖יךָ ḏᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word יִהְי֣וּ yihyˈû היה be אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וַ wa וְ and תְּדַבֵּר֙ ttᵊḏabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹובָה what is good הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 7:28. nunc ergo Domine Deus tu es Deus et verba tua erunt vera locutus es enim ad servum tuum bona haec And now, O Lord God, thou art God, and thy words shall be true: for thou hast spoken to thy servant these good things. 7:28. Now therefore, O Lord God, you are God, and your words shall be true. For you have spoken to your servant these good things. 7:28. And now, O Lord GOD, thou [art] that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:297:29: եւ արդ սկսի՛ր օրհնել զտուն ծառայի քո լինել առաջի քո յաւիտեան, զի դո՛ւ Տէր իմ Տէր խօսեցար. եւ յօրհնութենէ քումմէ օրհնեսցի՛ տուն ծառայի քոյ յաւիտեան։ 29 Ուստի հիմա օրհնի՛ր քո ծառայի տունը, որ յաւիտեան քո առջեւ լինի, քանզի դու ես, Տէ՜ր իմ, Տէ՛ր, որ ասել ես դա, եւ քո օրհնութեամբ է, որ քո ծառայի տունը յաւիտեան օրհնուած պիտի մնայ»: 29 Ուստի հիմա կամք ըրէ* քու ծառայիդ տունը օրհնելու, որպէս զի յաւիտեան քու առջեւդ ըլլայ. Քանզի, ո՛վ Տէր Եհովա, դուն ըսիր ու քու օրհնութիւնովդ ծառայիդ տունը յաւիտեան օրհնեալ պիտի ըլլայ»։
Եւ արդ սկսիր օրհնել զտուն ծառայի քո` լինել առաջի քո յաւիտեան. զի դու, Տէր իմ Տէր, խօսեցար, եւ յօրհնութենէ քումմէ օրհնեսցի տուն ծառայի քո յաւիտեան:
7:29: եւ արդ սկսի՛ր օրհնել զտուն ծառայի քո լինել առաջի քո յաւիտեան, զի դո՛ւ Տէր իմ Տէր խօսեցար. եւ յօրհնութենէ քումմէ օրհնեսցի՛ տուն ծառայի քոյ յաւիտեան։ 29 Ուստի հիմա օրհնի՛ր քո ծառայի տունը, որ յաւիտեան քո առջեւ լինի, քանզի դու ես, Տէ՜ր իմ, Տէ՛ր, որ ասել ես դա, եւ քո օրհնութեամբ է, որ քո ծառայի տունը յաւիտեան օրհնուած պիտի մնայ»: 29 Ուստի հիմա կամք ըրէ* քու ծառայիդ տունը օրհնելու, որպէս զի յաւիտեան քու առջեւդ ըլլայ. Քանզի, ո՛վ Տէր Եհովա, դուն ըսիր ու քու օրհնութիւնովդ ծառայիդ տունը յաւիտեան օրհնեալ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:297:29 И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделается дом раба Твоего благословенным, [чтоб быть ему пред Тобою] во веки. 7:29 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄρξαι αρχω rule; begin καὶ και and; even εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἐλάλησας λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation σου σου of you; your εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 7:29 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֹואֵל֙ hôʔˌēl יאל begin וּ û וְ and בָרֵךְ֙ vārēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH דִּבַּ֔רְתָּ dibbˈartā דבר speak וּ û וְ and מִ mi מִן from בִּרְכָ֣תְךָ֔ bbirᵊḵˈāṯᵊḵˈā בְּרָכָה blessing יְבֹרַ֥ךְ yᵊvōrˌaḵ ברך bless בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 7:29. incipe igitur et benedic domui servi tui ut sit in sempiternum coram te quia tu Domine Deus locutus es et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternumAnd now begin, and bless the house of thy servant, that it may endure for ever before thee: because thou, O Lord God, hast spoken it, and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. 29. now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. 7:29. Therefore, begin, and bless the house of your servant, so that it may be forever before you. For you, O Lord God, have spoken. And so, let the house of your servant be blessed with your blessing forever.” 7:29. Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken [it]: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken [it]: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever:
7:29 И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделается дом раба Твоего благословенным, [чтоб быть ему пред Тобою] во веки. 7:29 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄρξαι αρχω rule; begin καὶ και and; even εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἐλάλησας λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation σου σου of you; your εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 7:29 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֹואֵל֙ hôʔˌēl יאל begin וּ û וְ and בָרֵךְ֙ vārēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH דִּבַּ֔רְתָּ dibbˈartā דבר speak וּ û וְ and מִ mi מִן from בִּרְכָ֣תְךָ֔ bbirᵊḵˈāṯᵊḵˈā בְּרָכָה blessing יְבֹרַ֥ךְ yᵊvōrˌaḵ ברך bless בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 7:29. incipe igitur et benedic domui servi tui ut sit in sempiternum coram te quia tu Domine Deus locutus es et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum And now begin, and bless the house of thy servant, that it may endure for ever before thee: because thou, O Lord God, hast spoken it, and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. 7:29. Therefore, begin, and bless the house of your servant, so that it may be forever before you. For you, O Lord God, have spoken. And so, let the house of your servant be blessed with your blessing forever.” 7:29. Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken [it]: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|