12:112:1: Եւ առաքեա՛ց Տէր զՆաթան մարգարէ առ Դաւիթ. եւ եմուտ առ նա, եւ ասէ ցնա. Արք երկո՛ւ էին ՚ի քաղաքի միում. մին մեծատուն, եւ միւսն աղքատ։ 1 Տէրը Նաթան մարգարէին ուղարկեց Դաւթի մօտ: Սա, գալով նրա մօտ, ասաց. «Մի քաղաքում երկու մարդ կար. մէկը հարուստ էր, միւսն՝ աղքատ: 12 Տէրը Նաթանը Դաւիթին ղրկեց։ Նաթան գնաց եւ անոր ըսաւ. «Քաղաքի մը մէջ երկու մարդ կային, մէկը՝ հարուստ ու միւսը՝ աղքատ։
Եւ առաքեաց Տէր զՆաթան [141]մարգարէ առ Դաւիթ. եւ եմուտ առ նա եւ ասէ ցնա. Արք երկու էին ի քաղաքի միում, մին մեծատուն եւ մեւսն աղքատ:
12:1: Եւ առաքեա՛ց Տէր զՆաթան մարգարէ առ Դաւիթ. եւ եմուտ առ նա, եւ ասէ ցնա. Արք երկո՛ւ էին ՚ի քաղաքի միում. մին մեծատուն, եւ միւսն աղքատ։ 1 Տէրը Նաթան մարգարէին ուղարկեց Դաւթի մօտ: Սա, գալով նրա մօտ, ասաց. «Մի քաղաքում երկու մարդ կար. մէկը հարուստ էր, միւսն՝ աղքատ: 12 Տէրը Նաթանը Դաւիթին ղրկեց։ Նաթան գնաց եւ անոր ըսաւ. «Քաղաքի մը մէջ երկու մարդ կային, մէկը՝ հարուստ ու միւսը՝ աղքատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1 И послал Господь Нафана [пророка] к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный; 12:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δύο δυο two ἦσαν ειμι be ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in πόλει πολις city μιᾷ εις.1 one; unit εἷς εις.1 one; unit πλούσιος πλουσιος rich καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit πένης πενης poor 12:1 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֧ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָיוּ֙ hāyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עָשִׁ֖יר ʕāšˌîr עָשִׁיר rich וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one רָֽאשׁ׃ rˈāš רושׁ be poor 12:1. misit ergo Dominus Nathan ad David qui cum venisset ad eum dixit ei duo viri erant in civitate una unus dives et alter pauperAnd the Lord sent Nathan to David: and when he was come to him, he said to him: There were two men in one city, the one rich, and the other poor. 1. And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 12:1. Then the Lord sent Nathan to David. And when he had come to him, he said to him: “Two men were in one city: one wealthy, and the other poor. 12:1. And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor:
12:1 И послал Господь Нафана [пророка] к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный; 12:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δύο δυο two ἦσαν ειμι be ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in πόλει πολις city μιᾷ εις.1 one; unit εἷς εις.1 one; unit πλούσιος πλουσιος rich καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit πένης πενης poor 12:1 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֧ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָיוּ֙ hāyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עָשִׁ֖יר ʕāšˌîr עָשִׁיר rich וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one רָֽאשׁ׃ rˈāš רושׁ be poor 12:1. misit ergo Dominus Nathan ad David qui cum venisset ad eum dixit ei duo viri erant in civitate una unus dives et alter pauper And the Lord sent Nathan to David: and when he was come to him, he said to him: There were two men in one city, the one rich, and the other poor. 12:1. Then the Lord sent Nathan to David. And when he had come to him, he said to him: “Two men were in one city: one wealthy, and the other poor. 12:1. And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Եւ մեծատանն էին հօ՛տք եւ անդեայք բազում յոյժ. 2 Հարուստն ունէր շատ ու շատ հօտեր ու նախիրներ, իսկ աղքատը ոչինչ չունէր, բացի մի փոքրիկ էգ գառնուկից, որը ծախու էր առել ու պահում էր: 2 Հարուստը խիստ շատ հօտեր ու արջառներ ունէր,
Եւ մեծատանն էին հօտք եւ անդեայք բազում յոյժ:
12:2: Եւ մեծատանն էին հօ՛տք եւ անդեայք բազում յոյժ. 2 Հարուստն ունէր շատ ու շատ հօտեր ու նախիրներ, իսկ աղքատը ոչինչ չունէր, բացի մի փոքրիկ էգ գառնուկից, որը ծախու էր առել ու պահում էր: 2 Հարուստը խիստ շատ հօտեր ու արջառներ ունէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2 у богатого было очень много мелкого и крупного скота, 12:2 καὶ και and; even τῷ ο the πλουσίῳ πλουσιος rich ἦν ειμι be ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even βουκόλια βουκολιον much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 12:2 לְ lᵊ לְ to עָשִׁ֗יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich הָיָ֛ה hāyˈā היה be צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 12:2. dives habebat oves et boves plurimos valdeThe rich man had exceeding many sheep and oxen. 2. The rich man had exceeding many flocks and herds: 12:2. The wealthy man had very many sheep and oxen. 12:2. The rich [man] had exceeding many flocks and herds:
The rich [man] had exceeding many flocks and herds:
12:2 у богатого было очень много мелкого и крупного скота, 12:2 καὶ και and; even τῷ ο the πλουσίῳ πλουσιος rich ἦν ειμι be ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even βουκόλια βουκολιον much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 12:2 לְ lᵊ לְ to עָשִׁ֗יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich הָיָ֛ה hāyˈā היה be צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 12:2. dives habebat oves et boves plurimos valde The rich man had exceeding many sheep and oxen. 12:2. The wealthy man had very many sheep and oxen. 12:2. The rich [man] had exceeding many flocks and herds: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: եւ աղքատին եւ ո՛չ ինչ. բայց որոջ մի փոքր զոր ստացեալ եւ ապրեցուցեալ եւ սնուցեալ էր զնա, եւ հաստատեալ էր ընդ նմա, եւ ընդ որդիս նորա ՚ի միասին ՚ի հացէ՛ նորա ուտէր եւ ՚ի բաժակէ՛ նորա ըմպէր, եւ ՚ի ծո՛ց նորա ննջէր. եւ է՛ր նորա իբրեւ զդուստր[3253]։ [3253] Ոմանք. ՚Ի հացէ անտի նորա ուտէր։ 3 Գառնուկը մեծացաւ նրա ու նրա որդիների հետ: Նա ուտում էր նրա հացից, նրա բաժակից խմում, նրա ծոցում էր քնում. 3 Բայց աղքատը ուրիշ բան մը չունէր, միայն էգ գառնուկ մը, որ ծախու առեր էր ու կը սնուցանէր։ Գառնուկը անոր հետ ու անոր տղոցը հետ մէկտեղ մեծցաւ։ Անոր պատառէն կ’ուտէր ու անոր գաւաթէն կը խմէր եւ անոր ծոցը կը պառկէր ու անոր՝ աղջկան մը պէս էր։
եւ աղքատին եւ ոչ ինչ, բայց որոջ մի փոքր զոր ստացեալ եւ ապրեցուցեալ եւ սնուցեալ էր զնա, եւ հաստատեալ էր ընդ նմա եւ ընդ որդիս նորա ի միասին. ի հացէ նորա ուտէր եւ ի բաժակէ նորա ըմպէր եւ ի ծոց նորա ննջէր, եւ էր նորա իբրեւ զդուստր:
12:3: եւ աղքատին եւ ո՛չ ինչ. բայց որոջ մի փոքր զոր ստացեալ եւ ապրեցուցեալ եւ սնուցեալ էր զնա, եւ հաստատեալ էր ընդ նմա, եւ ընդ որդիս նորա ՚ի միասին ՚ի հացէ՛ նորա ուտէր եւ ՚ի բաժակէ՛ նորա ըմպէր, եւ ՚ի ծո՛ց նորա ննջէր. եւ է՛ր նորա իբրեւ զդուստր [3253]։ [3253] Ոմանք. ՚Ի հացէ անտի նորա ուտէր։ 3 Գառնուկը մեծացաւ նրա ու նրա որդիների հետ: Նա ուտում էր նրա հացից, նրա բաժակից խմում, նրա ծոցում էր քնում. 3 Բայց աղքատը ուրիշ բան մը չունէր, միայն էգ գառնուկ մը, որ ծախու առեր էր ու կը սնուցանէր։ Գառնուկը անոր հետ ու անոր տղոցը հետ մէկտեղ մեծցաւ։ Անոր պատառէն կ’ուտէր ու անոր գաւաթէն կը խմէր եւ անոր ծոցը կը պառկէր ու անոր՝ աղջկան մը պէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3 а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь; 12:3 καὶ και and; even τῷ ο the πένητι πενης poor οὐδὲν ουδεις no one; not one ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἀμνὰς αμνας one; unit μικρά μικρος little; small ἣν ος who; what ἐκτήσατο κταομαι acquire καὶ και and; even περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire καὶ και and; even ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἡδρύνθη αδρυνω with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἄρτου αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him ἤσθιεν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ποτηρίου ποτηριον cup αὐτοῦ αυτος he; him ἔπινεν πινω drink καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how θυγάτηρ θυγατηρ daughter 12:3 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the רָ֣שׁ rˈāš רושׁ be poor אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] כֹּ֗ל kˈōl כֹּל whole כִּי֩ kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כִּבְשָׂ֨ה kivśˌā כִּבְשָׂה young ewe-lamb אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one קְטַנָּה֙ qᵊṭannˌā קָטָן small אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָנָ֔ה qānˈā קנה buy וַ wa וְ and יְחַיֶּ֕הָ yᵊḥayyˈehā חיה be alive וַ wa וְ and תִּגְדַּ֥ל ttiḡdˌal גדל be strong עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together מִ mi מִן from פִּתֹּ֨ו ppittˌô פַּת bit תֹאכַ֜ל ṯōḵˈal אכל eat וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּסֹ֤ו kkōsˈô כֹּוס cup תִשְׁתֶּה֙ ṯištˌeh שׁתה drink וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵיקֹ֣ו ḥêqˈô חֵיק lap תִשְׁכָּ֔ב ṯiškˈāv שׁכב lie down וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to כְּ kᵊ כְּ as בַֽת׃ vˈaṯ בַּת daughter 12:3. pauper autem nihil habebat omnino praeter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat et quae creverat apud eum cum filiis eius simul de pane illius comedens et de calice eius bibens et in sinu illius dormiens eratque illi sicut filiaBut the poor man had nothing at all but one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and which had grown up in his house together with his children, eating of his bread, and drinking of his cup, and sleeping in his bosom: and it was unto him as a daughter. 3. but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 12:3. But the poor man had nothing at all, except one little sheep, which he had bought and nourished. And she had grown up before him, together with his children, eating from his bread, and drinking from his cup, and sleeping in his bosom. And she was like a daughter to him. 12:3. But the poor [man] had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
But the poor [man] had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter:
12:3 а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь; 12:3 καὶ και and; even τῷ ο the πένητι πενης poor οὐδὲν ουδεις no one; not one ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἀμνὰς αμνας one; unit μικρά μικρος little; small ἣν ος who; what ἐκτήσατο κταομαι acquire καὶ και and; even περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire καὶ και and; even ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἡδρύνθη αδρυνω with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἄρτου αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him ἤσθιεν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ποτηρίου ποτηριον cup αὐτοῦ αυτος he; him ἔπινεν πινω drink καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how θυγάτηρ θυγατηρ daughter 12:3 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the רָ֣שׁ rˈāš רושׁ be poor אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] כֹּ֗ל kˈōl כֹּל whole כִּי֩ kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כִּבְשָׂ֨ה kivśˌā כִּבְשָׂה young ewe-lamb אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one קְטַנָּה֙ qᵊṭannˌā קָטָן small אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָנָ֔ה qānˈā קנה buy וַ wa וְ and יְחַיֶּ֕הָ yᵊḥayyˈehā חיה be alive וַ wa וְ and תִּגְדַּ֥ל ttiḡdˌal גדל be strong עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together מִ mi מִן from פִּתֹּ֨ו ppittˌô פַּת bit תֹאכַ֜ל ṯōḵˈal אכל eat וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּסֹ֤ו kkōsˈô כֹּוס cup תִשְׁתֶּה֙ ṯištˌeh שׁתה drink וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵיקֹ֣ו ḥêqˈô חֵיק lap תִשְׁכָּ֔ב ṯiškˈāv שׁכב lie down וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to כְּ kᵊ כְּ as בַֽת׃ vˈaṯ בַּת daughter 12:3. pauper autem nihil habebat omnino praeter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat et quae creverat apud eum cum filiis eius simul de pane illius comedens et de calice eius bibens et in sinu illius dormiens eratque illi sicut filia But the poor man had nothing at all but one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and which had grown up in his house together with his children, eating of his bread, and drinking of his cup, and sleeping in his bosom: and it was unto him as a daughter. 12:3. But the poor man had nothing at all, except one little sheep, which he had bought and nourished. And she had grown up before him, together with his children, eating from his bread, and drinking from his cup, and sleeping in his bosom. And she was like a daughter to him. 12:3. But the poor [man] had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Եւ ե՛կն անցաւոր առ այրն մեծատուն. եւ խնայեաց առնուլ ՚ի հօտից իւրոց եւ յանդէո՛ց իւրոց առնել հիւրոյն անցաւորի եկելոյ առ նա. եւ էա՛ռ զորոջ աղքատին եւ արար առնն եկելոյ կերակուր առ նա[3254]։[3254] ՚Ի բազումս պակասի. Կերակուր։ Իսկ օրինակ մի այսպէս ունի. Եւ ա՛ռ զորոջ աղքատին, արար առն եկելոյ առ նա կերակուր։ 4 դա կարծես նրա դուստրն էր: Այդ հարուստ մարդու մօտ մի անցորդ եկաւ: հարուստը չուզեց իր հօտերից ու արջառներից մի անասուն մորթել, որ հիւրասիրի իր մօտ եկած անցորդին, առաւ աղքատի գառնուկը եւ կերակուր պատրաստեց իր մօտ եկած մարդու համար»: 4 Ճամբորդ մը եկաւ այն հարուստ մարդուն, ան ալ չուզեց իր հօտերէն ու արջառներէն առնել ու իրեն եկող ճամբորդին կերակուր պատրաստել, գնաց այն աղքատ մարդուն էգ գառնուկը առաւ ու զանիկա իրեն եկող մարդուն համար պատրաստեց»։
Եւ եկն անցաւոր առ այրն մեծատուն. եւ խնայեաց առնուլ ի հօտից իւրոց եւ յանդէոց իւրոց առնել հիւրոյն անցաւորի եկելոյ առ նա, եւ էառ զորոջ աղքատին եւ արար առնն եկելոյ առ նա կերակուր:
12:4: Եւ ե՛կն անցաւոր առ այրն մեծատուն. եւ խնայեաց առնուլ ՚ի հօտից իւրոց եւ յանդէո՛ց իւրոց առնել հիւրոյն անցաւորի եկելոյ առ նա. եւ էա՛ռ զորոջ աղքատին եւ արար առնն եկելոյ կերակուր առ նա [3254]։ [3254] ՚Ի բազումս պակասի. Կերակուր։ Իսկ օրինակ մի այսպէս ունի. Եւ ա՛ռ զորոջ աղքատին, արար առն եկելոյ առ նա կերակուր։ 4 դա կարծես նրա դուստրն էր: Այդ հարուստ մարդու մօտ մի անցորդ եկաւ: հարուստը չուզեց իր հօտերից ու արջառներից մի անասուն մորթել, որ հիւրասիրի իր մօտ եկած անցորդին, առաւ աղքատի գառնուկը եւ կերակուր պատրաստեց իր մօտ եկած մարդու համար»: 4 Ճամբորդ մը եկաւ այն հարուստ մարդուն, ան ալ չուզեց իր հօտերէն ու արջառներէն առնել ու իրեն եկող ճամբորդին կերակուր պատրաստել, գնաց այն աղքատ մարդուն էգ գառնուկը առաւ ու զանիկա իրեն եկող մարդուն համար պատրաստեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4 и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить [обед] для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему. 12:4 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πάροδος παροδος passing τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the πλουσίῳ πλουσιος rich καὶ και and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain λαβεῖν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βουκολίων βουλολιον he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τῷ ο the ξένῳ ξενος alien; foreigner ὁδοιπόρῳ οδοιπορος come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the ἀμνάδα αμνας the πένητος πενης poor καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἐλθόντι ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 12:4 וַ wa וְ and יָּ֣בֹא yyˈāvō בוא come הֵלֶךְ֮ hēleḵ הֵלֶךְ going לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֶֽ hˈe הַ the עָשִׁיר֒ ʕāšîr עָשִׁיר rich וַ wa וְ and יַּחְמֹ֗ל yyaḥmˈōl חמל have compassion לָ lā לְ to קַ֤חַת qˈaḥaṯ לקח take מִ mi מִן from צֹּאנֹו֙ ṣṣōnˌô צֹאן cattle וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּקָרֹ֔ו bbᵊqārˈô בָּקָר cattle לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אֹרֵ֖חַ ʔōrˌēₐḥ ארח wander הַ ha הַ the בָּא־ bbā- בוא come לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּקַּ֗ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּבְשַׂת֙ kivśˌaṯ כִּבְשָׂה young ewe-lamb הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the רָ֔אשׁ rˈāš רושׁ be poor וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֶׂ֔הָ yyaʕᵃśˈehā עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 12:4. cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem parcens ille sumere de ovibus et de bubus suis ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se tulit ovem viri pauperis et praeparavit cibos homini qui venerat ad seAnd when a certain stranger was come to the rich man, he spared to take of his own sheep and oxen, to make a feast for that stranger, who was come to him, but took the poor man's ewe, and dressed it for the man that was come to him. 4. And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. 12:4. But when a certain traveler had come to the wealthy man, neglecting to take from his own sheep and oxen, so that he might present a feast for that traveler, who had come to him, he took the sheep of the poor man, and he prepared a meal for the man who had come to him.” 12:4. And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him.
And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man' s lamb, and dressed it for the man that was come to him:
12:4 и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить [обед] для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему. 12:4 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πάροδος παροδος passing τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the πλουσίῳ πλουσιος rich καὶ και and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain λαβεῖν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βουκολίων βουλολιον he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τῷ ο the ξένῳ ξενος alien; foreigner ὁδοιπόρῳ οδοιπορος come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the ἀμνάδα αμνας the πένητος πενης poor καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἐλθόντι ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 12:4 וַ wa וְ and יָּ֣בֹא yyˈāvō בוא come הֵלֶךְ֮ hēleḵ הֵלֶךְ going לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֶֽ hˈe הַ the עָשִׁיר֒ ʕāšîr עָשִׁיר rich וַ wa וְ and יַּחְמֹ֗ל yyaḥmˈōl חמל have compassion לָ lā לְ to קַ֤חַת qˈaḥaṯ לקח take מִ mi מִן from צֹּאנֹו֙ ṣṣōnˌô צֹאן cattle וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּקָרֹ֔ו bbᵊqārˈô בָּקָר cattle לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אֹרֵ֖חַ ʔōrˌēₐḥ ארח wander הַ ha הַ the בָּא־ bbā- בוא come לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּקַּ֗ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּבְשַׂת֙ kivśˌaṯ כִּבְשָׂה young ewe-lamb הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the רָ֔אשׁ rˈāš רושׁ be poor וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֶׂ֔הָ yyaʕᵃśˈehā עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 12:4. cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem parcens ille sumere de ovibus et de bubus suis ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se tulit ovem viri pauperis et praeparavit cibos homini qui venerat ad se And when a certain stranger was come to the rich man, he spared to take of his own sheep and oxen, to make a feast for that stranger, who was come to him, but took the poor man's ewe, and dressed it for the man that was come to him. 12:4. But when a certain traveler had come to the wealthy man, neglecting to take from his own sheep and oxen, so that he might present a feast for that traveler, who had come to him, he took the sheep of the poor man, and he prepared a meal for the man who had come to him.” 12:4. And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Դաւիթ յոյժ առնն. եւ ասէ Դաւիթ ցՆաթան. Կենդանի՛ է Տէր զի որդի մահո՛ւ է այրն որ արար զայն. 5 Դաւիթը խիստ բարկանալով այդ մարդու վրայ՝ ասաց Նաթանին. «Կենդանի է Տէրը. այդ բանն անող մարդը արժանի է մահուան: 5 Այն ատեն Դաւիթին բարկութիւնը այն մարդուն դէմ սաստիկ բորբոքեցաւ ու Նաթանին ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ այդ բանը ընող մարդը մեռնելու արժանի է։
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Դաւիթ յոյժ առնն, եւ ասէ Դաւիթ ցՆաթան. Կենդանի է Տէր զի որդի մահու է այրն որ արար զայն:
12:5: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Դաւիթ յոյժ առնն. եւ ասէ Դաւիթ ցՆաթան. Կենդանի՛ է Տէր զի որդի մահո՛ւ է այրն որ արար զայն. 5 Դաւիթը խիստ բարկանալով այդ մարդու վրայ՝ ասաց Նաթանին. «Կենդանի է Տէրը. այդ բանն անող մարդը արժանի է մահուան: 5 Այն ատեն Դաւիթին բարկութիւնը այն մարդուն դէմ սաստիկ բորբոքեցաւ ու Նաթանին ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ այդ բանը ընող մարդը մեռնելու արժանի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5 Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это; 12:5 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ναθαν ναθαν Nathan ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son θανάτου θανατος death ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he 12:5 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֔ן nāṯˈān נָתָן Nathan חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that בֶן־ ven- בֵּן son מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 12:5. iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis dixit ad Nathan vivit Dominus quoniam filius mortis est vir qui fecit hocAnd David's anger being exceedingly kindled against that man, he said to Nathan: As the Lord liveth, the man that hath done this is a child of death. 5. And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this is worthy to die: 12:5. Then David’s indignation was enraged exceedingly against that man, and he said to Nathan: “As the Lord lives, the man who has done this is a son of death. 12:5. And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, [As] the LORD liveth, the man that hath done this [thing] shall surely die:
And David' s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, [As] the LORD liveth, the man that hath done this [thing] shall surely die:
12:5 Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это; 12:5 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ναθαν ναθαν Nathan ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son θανάτου θανατος death ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he 12:5 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֔ן nāṯˈān נָתָן Nathan חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that בֶן־ ven- בֵּן son מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 12:5. iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis dixit ad Nathan vivit Dominus quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc And David's anger being exceedingly kindled against that man, he said to Nathan: As the Lord liveth, the man that hath done this is a child of death. 12:5. Then David’s indignation was enraged exceedingly against that man, and he said to Nathan: “As the Lord lives, the man who has done this is a son of death. 12:5. And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, [As] the LORD liveth, the man that hath done this [thing] shall surely die: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: եւ զորոջն տուժեսցի եւթնպատիկ, փոխանակ առնելոյ զբանն զայն, վասն զի ո՛չ խնայեաց։ 6 Նա այդ գառնուկի համար եօթնապատիկ պէտք է հատուցի այն բանի փոխարէն, որ նա արեց. այսինքն՝ մորթեց ուրիշի միակ գառը»: 6 Այն գառնուկին չորեքպատիկը պէտք է հատուցանէ, քանզի այս բանը ըրաւ ու գութ չունեցաւ»։
Եւ զորոջն տուժեսցի [142]եւթնպատիկ, փոխանակ առնելոյ զբանն զայն, վասն զի ոչ խնայեաց:
12:6: եւ զորոջն տուժեսցի եւթնպատիկ, փոխանակ առնելոյ զբանն զայն, վասն զի ո՛չ խնայեաց։ 6 Նա այդ գառնուկի համար եօթնապատիկ պէտք է հատուցի այն բանի փոխարէն, որ նա արեց. այսինքն՝ մորթեց ուրիշի միակ գառը»: 6 Այն գառնուկին չորեքպատիկը պէտք է հատուցանէ, քանզի այս բանը ըրաւ ու գութ չունեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6 и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания. 12:6 καὶ και and; even τὴν ο the ἀμνάδα αμνας pay off; repay ἑπταπλασίονα επταπλασιων against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even περὶ περι about; around οὗ ος who; what οὐκ ου not ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain 12:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּבְשָׂ֖ה kkivśˌā כִּבְשָׂה young ewe-lamb יְשַׁלֵּ֣ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete אַרְבַּעְתָּ֑יִם ʔarbaʕtˈāyim אַרְבַּע four עֵ֗קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָמָֽל׃ ḥāmˈāl חמל have compassion 12:6. ovem reddet in quadruplum eo quod fecerit verbum istud et non peperceritHe shall restore the ewe fourfold, because he did this thing, and had no pity. 6. and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 12:6. He shall restore the sheep fourfold, because he did this word, and he did not take pity.” 12:6. And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity:
12:6 и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания. 12:6 καὶ και and; even τὴν ο the ἀμνάδα αμνας pay off; repay ἑπταπλασίονα επταπλασιων against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even περὶ περι about; around οὗ ος who; what οὐκ ου not ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain 12:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּבְשָׂ֖ה kkivśˌā כִּבְשָׂה young ewe-lamb יְשַׁלֵּ֣ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete אַרְבַּעְתָּ֑יִם ʔarbaʕtˈāyim אַרְבַּע four עֵ֗קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָמָֽל׃ ḥāmˈāl חמל have compassion 12:6. ovem reddet in quadruplum eo quod fecerit verbum istud et non pepercerit He shall restore the ewe fourfold, because he did this thing, and had no pity. 12:6. He shall restore the sheep fourfold, because he did this word, and he did not take pity.” 12:6. And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Եւ ասէ Նաթան ցԴաւիթ. Դո՛ւ ես այրն որ արարեր զայն. ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ե՛ս եմ որ օծի զքեզ թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի, եւ ես փրկեցի զքեզ ՚ի ձեռաց Սաւուղայ. 7 Նաթանն ասաց Դաւթին. «Դո՛ւ ես այն մարդը, որ արել է այդ բանը: Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ես եմ, որ քեզ թագաւոր օծեցի ամբողջ Իսրայէլի վրայ, ես եմ, որ քեզ փրկեցի Սաւուղի ձեռքից, 7 Այն ատեն Նաթան Դաւիթին ըսաւ. «Այդ մարդը դո՛ւն ես։ Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քեզ Իսրայէլի վրայ ե՛ս թագաւոր օծեցի ու քեզ Սաւուղին ձեռքէն ե՛ս ազատեցի
Եւ ասէ Նաթան ցԴաւիթ. Դու ես այրն [143]որ արարեր զայն``. այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Ես եմ որ օծի զքեզ թագաւոր ի վերայ [144]ամենայն Իսրայելի, եւ ես փրկեցի զքեզ ի ձեռաց Սաւուղայ:
12:7: Եւ ասէ Նաթան ցԴաւիթ. Դո՛ւ ես այրն որ արարեր զայն. ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ե՛ս եմ որ օծի զքեզ թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի, եւ ես փրկեցի զքեզ ՚ի ձեռաց Սաւուղայ. 7 Նաթանն ասաց Դաւթին. «Դո՛ւ ես այն մարդը, որ արել է այդ բանը: Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ես եմ, որ քեզ թագաւոր օծեցի ամբողջ Իսրայէլի վրայ, ես եմ, որ քեզ փրկեցի Սաւուղի ձեռքից, 7 Այն ատեն Նաթան Դաւիթին ըսաւ. «Այդ մարդը դո՛ւն ես։ Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քեզ Իսրայէլի վրայ ե՛ս թագաւոր օծեցի ու քեզ Սաւուղին ձեռքէն ե՛ս ազատեցի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:712:7 И сказал Нафан Давиду: ты~--- тот человек, [который сделал это]. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула, 12:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἔχρισά χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐρρυσάμην ρυομαι rescue σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 12:7 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say נָתָ֛ן nāṯˈān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְשַׁחְתִּ֤יךָֽ mᵊšaḥtˈîḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הִצַּלְתִּ֖יךָ hiṣṣaltˌîḵā נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 12:7. dixit autem Nathan ad David tu es ille vir haec dicit Dominus Deus Israhel ego unxi te in regem super Israhel et ego erui te de manu SaulAnd Nathan said to David: Thou art the man. Thus saith the Lord the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul, 7. And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 12:7. But Nathan said to David: “You are that man. Thus says the Lord, the God of Israel: ‘I anointed you as king over Israel, and I rescued you from the hand of Saul. 12:7. And Nathan said to David, Thou [art] the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
And Nathan said to David, Thou [art] the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul:
12:7 И сказал Нафан Давиду: ты~--- тот человек, [который сделал это]. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула, 12:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἔχρισά χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐρρυσάμην ρυομαι rescue σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 12:7 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say נָתָ֛ן nāṯˈān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְשַׁחְתִּ֤יךָֽ mᵊšaḥtˈîḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הִצַּלְתִּ֖יךָ hiṣṣaltˌîḵā נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 12:7. dixit autem Nathan ad David tu es ille vir haec dicit Dominus Deus Israhel ego unxi te in regem super Israhel et ego erui te de manu Saul And Nathan said to David: Thou art the man. Thus saith the Lord the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul, 12:7. But Nathan said to David: “You are that man. Thus says the Lord, the God of Israel: ‘I anointed you as king over Israel, and I rescued you from the hand of Saul. 12:7. And Nathan said to David, Thou [art] the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: եւ ետո՛ւ քեզ զտուն տեառն քոյ, եւ զկանայս տեառն քո ՚ի ծո՛ց քո. եւ ետու քեզ զԻսրայէլ եւ զՅուդայ. եւ թէ սակա՛ւ իցէ, յաւելի՛ց քեզ դո՛յն չափ[3255]. [3255] Բազումք. Եւ եթէ սակաւ իցէ։ 8 քեզ յանձնեցի քո տիրոջ՝ Սաւուղի տունը, քո տիրոջ կանայք քո գրկում են, քեզ տուեցի Իսրայէլն ու Յուդայի երկիրը, եւ եթէ դրանք քիչ ես համարում, նոյնքան էլ կ’աւելացնեմ”: 8 Եւ տիրոջդ տունը քեզի ու տիրոջդ կիները քու ծոցդ տուի եւ Իսրայէլի ու Յուդայի տունը քեզի տուի ու եթէ քիչ կ’երեւնար, քեզի ասոնցմէ աւելի բաներ կու տայի*։
եւ ետու քեզ զտուն տեառն քո, եւ զկանայս տեառն քո ի ծոց քո. եւ ետու քեզ զԻսրայէլ եւ զՅուդայ. եւ թէ սակաւ իցէ, յաւելից քեզ դոյնչափ:
12:8: եւ ետո՛ւ քեզ զտուն տեառն քոյ, եւ զկանայս տեառն քո ՚ի ծո՛ց քո. եւ ետու քեզ զԻսրայէլ եւ զՅուդայ. եւ թէ սակա՛ւ իցէ, յաւելի՛ց քեզ դո՛յն չափ [3255]. [3255] Բազումք. Եւ եթէ սակաւ իցէ։ 8 քեզ յանձնեցի քո տիրոջ՝ Սաւուղի տունը, քո տիրոջ կանայք քո գրկում են, քեզ տուեցի Իսրայէլն ու Յուդայի երկիրը, եւ եթէ դրանք քիչ ես համարում, նոյնքան էլ կ’աւելացնեմ”: 8 Եւ տիրոջդ տունը քեզի ու տիրոջդ կիները քու ծոցդ տուի եւ Իսրայէլի ու Յուդայի տունը քեզի տուի ու եթէ քիչ կ’երեւնար, քեզի ասոնցմէ աւելի բաներ կու տայի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:812:8 и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого [для тебя] мало, прибавил бы тебе еще больше; 12:8 καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay σου σου of you; your καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἰ ει if; whether μικρόν μικρος little; small ἐστιν ειμι be προσθήσω προστιθημι add; continue σοι σοι you κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he 12:8 וָ wā וְ and אֶתְּנָ֨ה ʔettᵊnˌā נתן give לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֲדֹנֶ֗יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁ֤י nᵊšˈê אִשָּׁה woman אֲדֹנֶ֨יךָ֙ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord בְּ bᵊ בְּ in חֵיקֶ֔ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap וָ wā וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if מְעָ֔ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and אֹסִ֥פָה ʔōsˌifā יסף add לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to כָּ kā כְּ as הֵ֥נָּה hˌēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they 12:8. et dedi tibi domum domini tui et uxores domini tui in sinu tuo dedique tibi domum Israhel et Iuda et si parva sunt ista adiciam tibi multo maioraAnd gave thee thy master's house and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and Juda: and if these things be little, I shall add far greater things unto thee. 8. and I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things. 12:8. And I gave the house of your lord to you, and the wives of your lord into your bosom. And I gave the house of Israel and of Judah to you. And as if these things were small, I shall add much greater things to you. 12:8. And I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if [that had been] too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
And I gave thee thy master' s house, and thy master' s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if [that had been] too little, I would moreover have given unto thee such and such things:
12:8 и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого [для тебя] мало, прибавил бы тебе еще больше; 12:8 καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay σου σου of you; your καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἰ ει if; whether μικρόν μικρος little; small ἐστιν ειμι be προσθήσω προστιθημι add; continue σοι σοι you κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he 12:8 וָ wā וְ and אֶתְּנָ֨ה ʔettᵊnˌā נתן give לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֲדֹנֶ֗יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁ֤י nᵊšˈê אִשָּׁה woman אֲדֹנֶ֨יךָ֙ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord בְּ bᵊ בְּ in חֵיקֶ֔ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap וָ wā וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if מְעָ֔ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and אֹסִ֥פָה ʔōsˌifā יסף add לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to כָּ kā כְּ as הֵ֥נָּה hˌēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they 12:8. et dedi tibi domum domini tui et uxores domini tui in sinu tuo dedique tibi domum Israhel et Iuda et si parva sunt ista adiciam tibi multo maiora And gave thee thy master's house and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and Juda: and if these things be little, I shall add far greater things unto thee. 12:8. And I gave the house of your lord to you, and the wives of your lord into your bosom. And I gave the house of Israel and of Judah to you. And as if these things were small, I shall add much greater things to you. 12:8. And I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if [that had been] too little, I would moreover have given unto thee such and such things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: եւ ընդէ՞ր անարգեցեր զբանն Տեառն առնել չա՛ր առաջի աչաց նորա։ ԶՈւրիա Քետացի հարե՛ր դու սրով, եւ զկին նորա առե՛ր դու քեզ կնութեան. եւ զնա սպանե՛ր սրով որդւոցն Ամոնայ։ 9 Ինչո՞ւ Տիրոջ խօսքն անարգեցիր նրա աչքի առաջ չարիք գործելով: Դու սրով սպանեցիր քետացի Ուրիային եւ նրա կնոջը քեզ կնութեան առար, նրան սպանեցիր ամոնացիների սրով: 9 Ինչո՞ւ համար Տէրոջը խօսքը անարգեցիր անոր աչքերուն առջեւ չարութիւն ընելով եւ Ուրիային կինը քեզի կին առիր ու զանիկա Ամմոնի որդիներուն սրովը սպաննեցիր։
Եւ ընդէ՞ր անարգեցեր զբան Տեառն առնել չար առաջի աչաց նորա. զՈւրիա Քետացի հարեր դու սրով, եւ զկին նորա առեր դու քեզ կնութեան, եւ զնա սպաներ սրով որդւոցն Ամոնայ:
12:9: եւ ընդէ՞ր անարգեցեր զբանն Տեառն առնել չա՛ր առաջի աչաց նորա։ ԶՈւրիա Քետացի հարե՛ր դու սրով, եւ զկին նորա առե՛ր դու քեզ կնութեան. եւ զնա սպանե՛ր սրով որդւոցն Ամոնայ։ 9 Ինչո՞ւ Տիրոջ խօսքն անարգեցիր նրա աչքի առաջ չարիք գործելով: Դու սրով սպանեցիր քետացի Ուրիային եւ նրա կնոջը քեզ կնութեան առար, նրան սպանեցիր ամոնացիների սրով: 9 Ինչո՞ւ համար Տէրոջը խօսքը անարգեցիր անոր աչքերուն առջեւ չարութիւն ընելով եւ Ուրիային կինը քեզի կին առիր ու զանիկա Ամմոնի որդիներուն սրովը սպաննեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:912:9 зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян; 12:9 τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐφαύλισας φαυλιζω the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias τὸν ο the Χετταῖον χετταιος pat; impact ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβες λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him ἀπέκτεινας αποκτεινω kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 12:9 מַדּ֜וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why בָּזִ֣יתָ׀ bāzˈîṯā בזה despise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַע֮ raʕ רַע evil בְּב *bᵊ בְּ in עֵינַי֒עינו *ʕênˌay עַיִן eye אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אוּרִיָּ֤ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הַֽ hˈa הַ the חִתִּי֙ ḥittˌî חִתִּי Hittite הִכִּ֣יתָ hikkˈîṯā נכה strike בַ va בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman לָקַ֥חְתָּ lāqˌaḥtā לקח take לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הָרַ֔גְתָּ hārˈaḡtā הרג kill בְּ bᵊ בְּ in חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 12:9. quare ergo contempsisti verbum Domini ut faceres malum in conspectu meo Uriam Hettheum percussisti gladio et uxorem illius accepisti uxorem et interfecisti eum gladio filiorum AmmonWhy therefore hast thou despised the word of the Lord, to do evil in my sight? Thou hast killed Urias the Hethite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 9. Wherefore hast thou despised the word of the LORD, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 12:9. Therefore, why have you despised the word of the Lord, so that you did evil in my sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword. And you have taken his wife as a wife for yourself. And you have put him to death with the sword of the sons of Ammon. 12:9. Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife [to be] thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife [to be] thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon:
12:9 зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян; 12:9 τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐφαύλισας φαυλιζω the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias τὸν ο the Χετταῖον χετταιος pat; impact ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβες λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him ἀπέκτεινας αποκτεινω kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 12:9 מַדּ֜וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why בָּזִ֣יתָ׀ bāzˈîṯā בזה despise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַע֮ raʕ רַע evil עֵינַי֒עינו *ʕênˌay עַיִן eye אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אוּרִיָּ֤ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הַֽ hˈa הַ the חִתִּי֙ ḥittˌî חִתִּי Hittite הִכִּ֣יתָ hikkˈîṯā נכה strike בַ va בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman לָקַ֥חְתָּ lāqˌaḥtā לקח take לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הָרַ֔גְתָּ hārˈaḡtā הרג kill בְּ bᵊ בְּ in חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 12:9. quare ergo contempsisti verbum Domini ut faceres malum in conspectu meo Uriam Hettheum percussisti gladio et uxorem illius accepisti uxorem et interfecisti eum gladio filiorum Ammon Why therefore hast thou despised the word of the Lord, to do evil in my sight? Thou hast killed Urias the Hethite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 12:9. Therefore, why have you despised the word of the Lord, so that you did evil in my sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword. And you have taken his wife as a wife for yourself. And you have put him to death with the sword of the sons of Ammon. 12:9. Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife [to be] thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ արդ՝ մի՛ հեռասցի սուր ՚ի տանէ քումմէ մինչեւ ցյաւիտեան՝ փոխանակ զի անարգեցե՛ր զիս, եւ առեր զկինն Ուրիայ Քետացւոյ լինել քեզ կնութեան։ 10 Արդ, սուրը յաւիտեանս թող չհեռանայ քո տնից փոխարէնն այն բանի, որ ինձ անարգեցիր եւ քետացի Ուրիայի կնոջը քեզ կնութեան առար: 10 Հիմա զիս անարգելուդ համար ու Քետացի Ուրիային կինը քեզի կին առնելուդ համար, քու տունէդ սուրը յաւիտեան պակաս պիտի չըլլայ։
Եւ արդ մի՛ հեռասցի սուր ի տանէ քումմէ մինչեւ ցյաւիտեան, փոխանակ զի անարգեցեր զիս, եւ առեր զկինն Ուրիայ Քետացւոյ լինել քեզ կնութեան:
12:10: Եւ արդ՝ մի՛ հեռասցի սուր ՚ի տանէ քումմէ մինչեւ ցյաւիտեան՝ փոխանակ զի անարգեցե՛ր զիս, եւ առեր զկինն Ուրիայ Քետացւոյ լինել քեզ կնութեան։ 10 Արդ, սուրը յաւիտեանս թող չհեռանայ քո տնից փոխարէնն այն բանի, որ ինձ անարգեցիր եւ քետացի Ուրիայի կնոջը քեզ կնութեան առար: 10 Հիմա զիս անարգելուդ համար ու Քետացի Ուրիային կինը քեզի կին առնելուդ համար, քու տունէդ սուրը յաւիտեան պակաս պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1012:10 итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою. 12:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐκ ου not ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that ἐξουδένωσάς εξουδενοω set at naught με με me καὶ και and; even ἔλαβες λαμβανω take; get τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the Ουριου ουριας Ourias; Urias τοῦ ο the Χετταίου χετταιος the εἶναί ειμι be σοι σοι you εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 12:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לֹא־ lō- לֹא not תָס֥וּר ṯāsˌûr סור turn aside חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מִ mi מִן from בֵּיתְךָ֖ bbêṯᵊḵˌā בַּיִת house עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity עֵ֚קֶב ˈʕēqev עֵקֶב end כִּ֣י kˈî כִּי that בְזִתָ֔נִי vᵊziṯˈānî בזה despise וַ wa וְ and תִּקַּ֗ח ttiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֨שֶׁת֙ ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ס ʔiššˈā . s אִשָּׁה woman 12:10. quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum eo quod despexeris me et tuleris uxorem Uriae Hetthei ut esset uxor tuaTherefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urias the Hethite to be thy wife. 10. Now therefore, the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 12:10. For this reason, the sword shall not withdraw from your house, even perpetually, because you have despised me, and you have taken the wife of Uriah the Hittite, so that she may be your wife.’ 12:10. Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife:
12:10 итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою. 12:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐκ ου not ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that ἐξουδένωσάς εξουδενοω set at naught με με me καὶ και and; even ἔλαβες λαμβανω take; get τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the Ουριου ουριας Ourias; Urias τοῦ ο the Χετταίου χετταιος the εἶναί ειμι be σοι σοι you εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 12:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לֹא־ lō- לֹא not תָס֥וּר ṯāsˌûr סור turn aside חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מִ mi מִן from בֵּיתְךָ֖ bbêṯᵊḵˌā בַּיִת house עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity עֵ֚קֶב ˈʕēqev עֵקֶב end כִּ֣י kˈî כִּי that בְזִתָ֔נִי vᵊziṯˈānî בזה despise וַ wa וְ and תִּקַּ֗ח ttiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֨שֶׁת֙ ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ס ʔiššˈā . s אִשָּׁה woman 12:10. quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum eo quod despexeris me et tuleris uxorem Uriae Hetthei ut esset uxor tua Therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urias the Hethite to be thy wife. 12:10. For this reason, the sword shall not withdraw from your house, even perpetually, because you have despised me, and you have taken the wife of Uriah the Hittite, so that she may be your wife.’ 12:10. Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա ես յարուցից ՚ի վերայ քո չարիս ՚ի տանէ՛ քումմէ. եւ առից զկանայս քո առաջի աչաց քոց, եւ տա՛ց ընկերի քում. եւ ննջեսցէ ընդ կանայս քո յանդիման արեգականս այսորիկ։ 11 Այսպէս է ասում Տէրը. “Ահա ես քո դէմ չարիք կը յարուցեմ քո տնից. աչքերիդ առաջ քո կանանց պիտի վերցնեմ եւ տամ քո ընկերոջը, նա այս արեգակի լոյսի տակ[34] պառկելու է քո կանանց հետ:[34] 34. Օրը ցերեկով: 11 Եւ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քու տունէդ քեզի դէմ չարիք մը պիտի հանեմ ու քու աչքերուդ առջեւ քու կիներդ պիտի առնեմ եւ զանոնք քու դրացիիդ պիտի տամ ու անիկա այս արեգակին առջեւ քու կիներուդ հետ պիտի պառկի։
Այսպէս ասէ Տէր. Ահա ես յարուցից ի վերայ քո չարիս ի տանէ քումմէ. եւ առից զկանայս քո առաջի աչաց քոց եւ տաց ընկերի քում, եւ ննջեսցէ ընդ կանայս քո յանդիման արեգականս այսորիկ:
12:11: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա ես յարուցից ՚ի վերայ քո չարիս ՚ի տանէ՛ քումմէ. եւ առից զկանայս քո առաջի աչաց քոց, եւ տա՛ց ընկերի քում. եւ ննջեսցէ ընդ կանայս քո յանդիման արեգականս այսորիկ։ 11 Այսպէս է ասում Տէրը. “Ահա ես քո դէմ չարիք կը յարուցեմ քո տնից. աչքերիդ առաջ քո կանանց պիտի վերցնեմ եւ տամ քո ընկերոջը, նա այս արեգակի լոյսի տակ [34] պառկելու է քո կանանց հետ: [34] 34. Օրը ցերեկով: 11 Եւ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քու տունէդ քեզի դէմ չարիք մը պիտի հանեմ ու քու աչքերուդ առջեւ քու կիներդ պիտի առնեմ եւ զանոնք քու դրացիիդ պիտի տամ ու անիկա այս արեգակին առջեւ քու կիներուդ հետ պիտի պառկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1112:11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем; 12:11 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακὰ κακος bad; ugly ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get τὰς ο the γυναῖκάς γυνη woman; wife σου σου of you; your κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your καὶ και and; even κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife σου σου of you; your ἐναντίον εναντιος contrary; opposite τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun τούτου ουτος this; he 12:11 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵקִ֨ים mēqˌîm קום arise עָלֶ֤יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil מִ mi מִן from בֵּיתֶ֔ךָ bbêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֤י lāqaḥtˈî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָשֶׁ֨יךָ֙ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֖י nāṯattˌî נתן give לְ lᵊ לְ to רֵעֶ֑יךָ rēʕˈeʸḵā רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and שָׁכַב֙ šāḵˌav שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with נָשֶׁ֔יךָ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the שֶּׁ֥מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 12:11. itaque haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super te malum de domo tua et tollam uxores tuas in oculis tuis et dabo proximo tuo et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis huiusThus saith the Lord: Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes and give them to thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 11. Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12:11. And so, thus says the Lord: ‘Behold, I will raise up over you an evil from your own house. And I will take your wives away before your eyes, and I will give them to your neighbor. And he will sleep with your wives in the sight of this sun. 12:11. Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give [them] unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give [them] unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun:
12:11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем; 12:11 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακὰ κακος bad; ugly ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get τὰς ο the γυναῖκάς γυνη woman; wife σου σου of you; your κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your καὶ και and; even κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife σου σου of you; your ἐναντίον εναντιος contrary; opposite τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun τούτου ουτος this; he 12:11 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵקִ֨ים mēqˌîm קום arise עָלֶ֤יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil מִ mi מִן from בֵּיתֶ֔ךָ bbêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֤י lāqaḥtˈî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָשֶׁ֨יךָ֙ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֖י nāṯattˌî נתן give לְ lᵊ לְ to רֵעֶ֑יךָ rēʕˈeʸḵā רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and שָׁכַב֙ šāḵˌav שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with נָשֶׁ֔יךָ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the שֶּׁ֥מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 12:11. itaque haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super te malum de domo tua et tollam uxores tuas in oculis tuis et dabo proximo tuo et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis huius Thus saith the Lord: Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes and give them to thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12:11. And so, thus says the Lord: ‘Behold, I will raise up over you an evil from your own house. And I will take your wives away before your eyes, and I will give them to your neighbor. And he will sleep with your wives in the sight of this sun. 12:11. Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give [them] unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Զի դու արարեր զայդ ՚ի ծածուկ, եւ ես արարից զբանդ զայդ յանդիման ամենայն Իսրայէլի, եւ առաջի արեգականս այսորիկ։ 12 Դու այդ բանը ծածուկ արեցիր, իսկ ես այն անելու եմ ամբողջ Իսրայէլի աչքի առաջ, օրը ցերեկով”»: 12 Թէեւ դուն ծածկաբար ըրիր, բայց ես այս բանը բոլոր Իսրայէլին առջեւ ու արեգակին առջեւ պիտի ընեմ’»։
Զի դու արարեր զայդ ի ծածուկ, եւ ես արարից զբանդ զայդ յանդիման ամենայն Իսրայելի եւ առաջի արեգականս այսորիկ:
12:12: Զի դու արարեր զայդ ՚ի ծածուկ, եւ ես արարից զբանդ զայդ յանդիման ամենայն Իսրայէլի, եւ առաջի արեգականս այսորիկ։ 12 Դու այդ բանը ծածուկ արեցիր, իսկ ես այն անելու եմ ամբողջ Իսրայէլի աչքի առաջ, օրը ցերեկով”»: 12 Թէեւ դուն ծածկաբար ըրիր, բայց ես այս բանը բոլոր Իսրայէլին առջեւ ու արեգակին առջեւ պիտի ընեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212:12 ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем. 12:12 ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make κρυβῇ κρυβη and I ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐναντίον εναντιος contrary; opposite παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέναντι απεναντι before; contrary τούτου ουτος this; he τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun 12:12 כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make בַ va בְּ in † הַ the סָּ֑תֶר ssˈāṯer סֵתֶר hiding place וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶעֱשֶׂה֙ ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ס ššˈāmeš . s שֶׁמֶשׁ sun 12:12. tu enim fecisti abscondite ego vero faciam verbum istud in conspectu omnis Israhel et in conspectu solisFor thou didst it secretly: but I will do this thing in the sight of all Israel, and in the sight of the sun. 12. For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 12:12. For you acted secretly. But I will do this word in the sight of all of Israel, and in the sight of the sun.’ ” 12:12. For thou didst [it] secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
For thou didst [it] secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun:
12:12 ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем. 12:12 ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make κρυβῇ κρυβη and I ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐναντίον εναντιος contrary; opposite παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέναντι απεναντι before; contrary τούτου ουτος this; he τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun 12:12 כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make בַ va בְּ in † הַ the סָּ֑תֶר ssˈāṯer סֵתֶר hiding place וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶעֱשֶׂה֙ ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ס ššˈāmeš . s שֶׁמֶשׁ sun 12:12. tu enim fecisti abscondite ego vero faciam verbum istud in conspectu omnis Israhel et in conspectu solis For thou didst it secretly: but I will do this thing in the sight of all Israel, and in the sight of the sun. 12:12. For you acted secretly. But I will do this word in the sight of all of Israel, and in the sight of the sun.’ ” 12:12. For thou didst [it] secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Եւ ասէ Դաւիթ ցՆաթան. Մեղա՛յ Տեառն։ Եւ ասէ Նաթան ցԴաւիթ. Եւ Տէր անցո՛յց զքեւ զմեղս քո՝ եւ մի՛ մեռցիս[3256]։ [3256] Ոմանք. Եւ մի՛ մեռցես։ 13 Դաւիթն ասաց Նաթանին. «Մեղանչել եմ Տիրոջ դէմ»: Նաթանն ասաց Դաւթին. 13 Դաւիթ Նաթանին ըսաւ. «Տէրոջը դէմ մեղք գործեցի»։ Եւ Նաթան Դաւիթին ըսաւ. «Տէրն ալ քու մեղքդ ներեց*, պիտի չմեռնիս
Եւ ասէ Դաւիթ ցՆաթան. Մեղայ Տեառն: Եւ ասէ Նաթան ցԴաւիթ. Եւ Տէր անցոյց զքեւ զմեղս քո եւ մի՛ մեռցիս:
12:13: Եւ ասէ Դաւիթ ցՆաթան. Մեղա՛յ Տեառն։ Եւ ասէ Նաթան ցԴաւիթ. Եւ Տէր անցո՛յց զքեւ զմեղս քո՝ եւ մի՛ մեռցիս [3256]։ [3256] Ոմանք. Եւ մի՛ մեռցես։ 13 Դաւիթն ասաց Նաթանին. «Մեղանչել եմ Տիրոջ դէմ»: Նաթանն ասաց Դաւթին. 13 Դաւիթ Նաթանին ըսաւ. «Տէրոջը դէմ մեղք գործեցի»։ Եւ Նաթան Դաւիթին ըսաւ. «Տէրն ալ քու մեղքդ ներեց*, պիտի չմեռնիս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1312:13 И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял {с тебя} грех твой; ты не умрешь; 12:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ναθαν ναθαν Nathan ἡμάρτηκα αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master παρεβίβασεν παραβιβαζω the ἁμάρτημά αμαρτημα sinfulness σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃς αποθνησκω die 12:13 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֔ן nāṯˈān נָתָן Nathan חָטָ֖אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה ס [yhwˈāh] s יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say נָתָ֜ן nāṯˈān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David גַּם־ gam- גַּם even יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֶעֱבִ֥יר heʕᵉvˌîr עבר pass חַטָּאתְךָ֖ ḥaṭṭāṯᵊḵˌā חַטָּאת sin לֹ֥א lˌō לֹא not תָמֽוּת׃ ṯāmˈûṯ מות die 12:13. et dixit David ad Nathan peccavi Domino dixitque Nathan ad David Dominus quoque transtulit peccatum tuum non morierisAnd David said to Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said to David: The Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die. 13. And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 12:13. And David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David: “The Lord has also taken away your sin. You shall not die. 12:13. And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die:
12:13 И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял {с тебя} грех твой; ты не умрешь; 12:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ναθαν ναθαν Nathan ἡμάρτηκα αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master παρεβίβασεν παραβιβαζω the ἁμάρτημά αμαρτημα sinfulness σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃς αποθνησκω die 12:13 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֔ן nāṯˈān נָתָן Nathan חָטָ֖אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה ס [yhwˈāh] s יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say נָתָ֜ן nāṯˈān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David גַּם־ gam- גַּם even יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֶעֱבִ֥יר heʕᵉvˌîr עבר pass חַטָּאתְךָ֖ ḥaṭṭāṯᵊḵˌā חַטָּאת sin לֹ֥א lˌō לֹא not תָמֽוּת׃ ṯāmˈûṯ מות die 12:13. et dixit David ad Nathan peccavi Domino dixitque Nathan ad David Dominus quoque transtulit peccatum tuum non morieris And David said to Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said to David: The Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die. 12:13. And David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David: “The Lord has also taken away your sin. You shall not die. 12:13. And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Բայց քանզի զայրացուցանելո՛վ զայրացուցեր զթշնամիս Տեառն բանիւն այնուիկ. որդին քո զոր ծնանելոց է քեզ՝ մահո՛ւ մեռցի[3257]։[3257] Այլք. Որդին քո որ ծնանելոց է։ 14 «Տէրը ներեց քո մեղքը, եւ դու չես մեռնի, բայց քանի որ դրանով թշնամիներին առիթ տուեցիր Տիրոջը հայհոյելու, քեզանից ծնուելիք որդիդ պէտք է մեռնի»: 14 Եւ որովհետեւ այս բանով Տէրոջը թշնամիներուն հայհոյութիւն ընելու առիթ տուիր, անոր համար այս քեզի ծնած տղան անշուշտ պիտի մեռնի»։
Բայց քանզի զայրացուցանելով զայրացուցեր զթշնամիս Տեառն բանիւն այնուիկ, որդին քո որ ծնանելոց է քեզ` մահու մեռցի:
12:14: Բայց քանզի զայրացուցանելո՛վ զայրացուցեր զթշնամիս Տեառն բանիւն այնուիկ. որդին քո զոր ծնանելոց է քեզ՝ մահո՛ւ մեռցի [3257]։ [3257] Այլք. Որդին քո որ ծնանելոց է։ 14 «Տէրը ներեց քո մեղքը, եւ դու չես մեռնի, բայց քանի որ դրանով թշնամիներին առիթ տուեցիր Տիրոջը հայհոյելու, քեզանից ծնուելիք որդիդ պէտք է մեռնի»: 14 Եւ որովհետեւ այս բանով Տէրոջը թշնամիներուն հայհոյութիւն ընելու առիթ տուիր, անոր համար այս քեզի ծնած տղան անշուշտ պիտի մեռնի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1412:14 но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын. 12:14 πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that παροξύνων παροξυνω goad; irritate παρώξυνας παροξυνω goad; irritate τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase τούτῳ ουτος this; he καί και and; even γε γε in fact ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὁ ο the τεχθείς τικτω give birth; produce σοι σοι you θανάτῳ θανατος death ἀποθανεῖται αποθνησκω die 12:14 אֶ֗פֶס ʔˈefes אֶפֶס end כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִאֵ֤ץ niʔˈēṣ נאץ contemn נִאַ֨צְתָּ֙ niʔˈaṣtā נאץ contemn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֵ֣י ʔōyᵊvˈê איב be hostile יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this גַּ֗ם gˈam גַּם even הַ ha הַ the בֵּ֛ן bbˈēn בֵּן son הַ ha הַ the יִּלֹּ֥וד yyillˌôḏ יִלֹּוד new-born לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מֹ֥ות mˌôṯ מות die יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 12:14. verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini propter verbum hoc filius qui natus est tibi morte morieturNevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die. 14. Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. 12:14. Yet truly, because you have given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, because of this word, the son who was born to you: dying he shall die.” 12:14. Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also [that is] born unto thee shall surely die.
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also [that is] born unto thee shall surely die:
12:14 но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын. 12:14 πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that παροξύνων παροξυνω goad; irritate παρώξυνας παροξυνω goad; irritate τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase τούτῳ ουτος this; he καί και and; even γε γε in fact ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὁ ο the τεχθείς τικτω give birth; produce σοι σοι you θανάτῳ θανατος death ἀποθανεῖται αποθνησκω die 12:14 אֶ֗פֶס ʔˈefes אֶפֶס end כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִאֵ֤ץ niʔˈēṣ נאץ contemn נִאַ֨צְתָּ֙ niʔˈaṣtā נאץ contemn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֵ֣י ʔōyᵊvˈê איב be hostile יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this גַּ֗ם gˈam גַּם even הַ ha הַ the בֵּ֛ן bbˈēn בֵּן son הַ ha הַ the יִּלֹּ֥וד yyillˌôḏ יִלֹּוד new-born לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מֹ֥ות mˌôṯ מות die יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 12:14. verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini propter verbum hoc filius qui natus est tibi morte morietur Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die. 12:14. Yet truly, because you have given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, because of this word, the son who was born to you: dying he shall die.” 12:14. Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also [that is] born unto thee shall surely die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Եւ գնա՛ց Նաթան ՚ի տուն իւր. եւ եհար Տէր զմանուկն, զոր ծնաւ կինն Ուրիայ Դաւթի, եւ հիւանդացաւ։ 15 Նաթանը գնաց իր տունը, եւ Տէրը հարուածեց Դաւթի համար Ուրիայի կնոջ ծնած մանկանը, եւ սա հիւանդացաւ: 15 Նաթան իր տունը գնաց։ Տէրը զարկաւ այն մանուկը, որ Ուրիային կինը Դաւիթին ծներ էր ու սաստիկ հիւանդացաւ։
Եւ գնաց Նաթան ի տուն իւր. եւ եհար Տէր զմանուկն զոր ծնաւ կինն Ուրիայ Դաւթի, եւ հիւանդացաւ:
12:15: Եւ գնա՛ց Նաթան ՚ի տուն իւր. եւ եհար Տէր զմանուկն, զոր ծնաւ կինն Ուրիայ Դաւթի, եւ հիւանդացաւ։ 15 Նաթանը գնաց իր տունը, եւ Տէրը հարուածեց Դաւթի համար Ուրիայի կնոջ ծնած մանկանը, եւ սա հիւանդացաւ: 15 Նաթան իր տունը գնաց։ Տէրը զարկաւ այն մանուկը, որ Ուրիային կինը Դաւիթին ծներ էր ու սաստիկ հիւանդացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1512:15 И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело. 12:15 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Ναθαν ναθαν Nathan εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθραυσεν θραυω crush κύριος κυριος lord; master τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child ὃ ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Ουριου ουριας Ourias; Urias τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἠρρώστησεν αρρωστεω weak and sickly 12:15 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יִּגֹּ֣ף yyiggˈōf נגף hurt יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֜לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֧ה yālᵊḏˈā ילד bear אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אוּרִיָּ֛ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּאָנַֽשׁ׃ yyēʔānˈaš אנשׁ be sickly 12:15. et reversus est Nathan domum suam percussitque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriae David et desperatus estAnd Nathan returned to his house. The Lord also struck the child which the wife of Urias had borne to David, and his life was despaired of. 15. And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick. 12:15. And Nathan returned to his own house. And the Lord struck the little one, whom the wife of Uriah had borne to David, and he was despaired of. 12:15. And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.
And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah' s wife bare unto David, and it was very sick:
12:15 И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело. 12:15 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Ναθαν ναθαν Nathan εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθραυσεν θραυω crush κύριος κυριος lord; master τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child ὃ ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Ουριου ουριας Ourias; Urias τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἠρρώστησεν αρρωστεω weak and sickly 12:15 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יִּגֹּ֣ף yyiggˈōf נגף hurt יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֜לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֧ה yālᵊḏˈā ילד bear אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אוּרִיָּ֛ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּאָנַֽשׁ׃ yyēʔānˈaš אנשׁ be sickly 12:15. et reversus est Nathan domum suam percussitque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriae David et desperatus est And Nathan returned to his house. The Lord also struck the child which the wife of Urias had borne to David, and his life was despaired of. 12:15. And Nathan returned to his own house. And the Lord struck the little one, whom the wife of Uriah had borne to David, and he was despaired of. 12:15. And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Եւ խնդրեա՛ց Դաւիթ յԱստուծոյ վասն մանկանն, եւ պահեաց Դաւիթ պահս, եւ եմուտ անկա՛ւ ՚ի վերայ գետնոյ։ 16 Դաւիթը մանկան համար աղաչեց Աստծուն. Դաւիթը ծոմ պահեց ու գիշերը գետնին քնեց: 16 Դաւիթ մանուկին համար Աստուծոյ աղաչեց ու ծոմ պահեց ու գնաց բոլոր գիշերը գետնին վրայ պառկեցաւ։
Եւ խնդրեաց Դաւիթ յԱստուծոյ վասն մանկանն, եւ պահեաց Դաւիթ պահս, եւ եմուտ[145] անկաւ ի վերայ գետնոյ:
12:16: Եւ խնդրեա՛ց Դաւիթ յԱստուծոյ վասն մանկանն, եւ պահեաց Դաւիթ պահս, եւ եմուտ անկա՛ւ ՚ի վերայ գետնոյ։ 16 Դաւիթը մանկան համար աղաչեց Աստծուն. Դաւիթը ծոմ պահեց ու գիշերը գետնին քնեց: 16 Դաւիթ մանուկին համար Աստուծոյ աղաչեց ու ծոմ պահեց ու գնաց բոլոր գիշերը գետնին վրայ պառկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1612:16 И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле. 12:16 καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the θεὸν θεος God περὶ περι about; around τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy καὶ και and; even ἐνήστευσεν νηστευω fast Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith νηστείαν νηστεια fast καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ηὐλίσθη αυλιζομαι spend the night ἐν εν in σάκκῳ σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 12:16 וַ wa וְ and יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the נָּ֑עַר nnˈāʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יָּ֤צָם yyˈāṣom צום fast דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David צֹ֔ום ṣˈôm צֹום fasting וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come וְ wᵊ וְ and לָ֖ן lˌān לין lodge וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֥ב šāḵˌav שׁכב lie down אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 12:16. deprecatusque est David Dominum pro parvulo et ieiunavit David ieiunio et ingressus seorsum iacuit super terramAnd David besought the Lord for the child: and David kept a fast, and going in by himself lay upon the ground. 16. David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 12:16. And David begged the Lord on behalf of the little one. And David fasted strictly, and entering alone, he lay upon the ground. 12:16. David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth:
12:16 И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле. 12:16 καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the θεὸν θεος God περὶ περι about; around τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy καὶ και and; even ἐνήστευσεν νηστευω fast Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith νηστείαν νηστεια fast καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ηὐλίσθη αυλιζομαι spend the night ἐν εν in σάκκῳ σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 12:16 וַ wa וְ and יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the נָּ֑עַר nnˈāʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יָּ֤צָם yyˈāṣom צום fast דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David צֹ֔ום ṣˈôm צֹום fasting וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come וְ wᵊ וְ and לָ֖ן lˌān לין lodge וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֥ב šāḵˌav שׁכב lie down אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 12:16. deprecatusque est David Dominum pro parvulo et ieiunavit David ieiunio et ingressus seorsum iacuit super terram And David besought the Lord for the child: and David kept a fast, and going in by himself lay upon the ground. 12:16. And David begged the Lord on behalf of the little one. And David fasted strictly, and entering alone, he lay upon the ground. 12:16. David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Եւ յարեան ՚ի վերայ նորա ծառայք տանն յարուցանել զնա. եւ ո՛չ կամէր յառնել ՚ի գետնոյն, եւ ո՛չ եկեր ընդ նոսա հաց։ 17 Պալատականները ելան գնացին նրա մօտ, որ նրան գետնից բարձրացնեն, բայց նա չուզեց գետնից վեր կենալ եւ նրանց հետ հաց չկերաւ: 17 Անոր տանը ծերերը անոր քով գացին*, որպէս զի զանիկա գետնէն վերցնեն. բայց անիկա չուզեց ու անոնց հետ հաց չկերաւ։
Եւ յարեան ի վերայ նորա [146]ծառայք տանն յարուցանել զնա, եւ ոչ կամէր յառնել ի գետնոյն, եւ ոչ եկեր ընդ նոսա հաց:
12:17: Եւ յարեան ՚ի վերայ նորա ծառայք տանն յարուցանել զնա. եւ ո՛չ կամէր յառնել ՚ի գետնոյն, եւ ո՛չ եկեր ընդ նոսա հաց։ 17 Պալատականները ելան գնացին նրա մօտ, որ նրան գետնից բարձրացնեն, բայց նա չուզեց գետնից վեր կենալ եւ նրանց հետ հաց չկերաւ: 17 Անոր տանը ծերերը անոր քով գացին*, որպէս զի զանիկա գետնէն վերցնեն. բայց անիկա չուզեց ու անոնց հետ հաց չկերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1712:17 И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба. 12:17 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐγεῖραι εγειρω rise; arise αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will καὶ και and; even οὐ ου not συνέφαγεν συνεσθιω eat with αὐτοῖς αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves 12:17 וַ wa וְ and יָּקֻ֜מוּ yyāqˈumû קום arise זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old בֵיתֹו֙ vêṯˌô בַּיִת house עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon לַ la לְ to הֲקִימֹ֖ו hᵃqîmˌô קום arise מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָבָ֔ה ʔāvˈā אבה want וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָרָ֥א vārˌā ברה eat אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 12:17. venerunt autem seniores domus eius cogentes eum ut surgeret de terra qui noluit neque comedit cum eis cibumAnd the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them. 17. And the elders of his house arose, beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 12:17. Then the elders of his house came, urging him to rise up from the ground. And he was not willing, nor would he eat a meal with them. 12:17. And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them:
12:17 И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба. 12:17 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐγεῖραι εγειρω rise; arise αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will καὶ και and; even οὐ ου not συνέφαγεν συνεσθιω eat with αὐτοῖς αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves 12:17 וַ wa וְ and יָּקֻ֜מוּ yyāqˈumû קום arise זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old בֵיתֹו֙ vêṯˌô בַּיִת house עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon לַ la לְ to הֲקִימֹ֖ו hᵃqîmˌô קום arise מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָבָ֔ה ʔāvˈā אבה want וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָרָ֥א vārˌā ברה eat אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 12:17. venerunt autem seniores domus eius cogentes eum ut surgeret de terra qui noluit neque comedit cum eis cibum And the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them. 12:17. Then the elders of his house came, urging him to rise up from the ground. And he was not willing, nor would he eat a meal with them. 12:17. And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի մեռանե՛լ մանկանն. եւ երկեան ծառայքն Դաւթի պատմել նմա եթէ մեռաւ մանուկն. զի ասացին եթէ մինչդեռ կենդանի էր մանուկն՝ խօսեցա՛ք ընդ նմա՝ եւ ո՛չ լուաւ ձայնի մերում, եւ զիա՞րդ ասասցուք նմա թէ մեռաւ մանուկն, եւ գործիցէ չարիս։ 18 Երբ եօթներորդ օրը մանուկը մեռաւ, պալատականները վախենում էին Դաւթին յայտնել, թէ մանուկը մեռաւ, քանզի ասում էին. «Քանի դեռ մանուկը կենդանի էր, խօսեցինք նրա հետ, բայց նա մեր ասածը չլսեց: Հիմա ինչպէ՞ս ասենք, թէ մանուկը մեռաւ: Նա չարիք կը գործի»: 18 Եօթներորդ օրը մանուկը մեռաւ։ Դաւիթին ծառաները մանուկին մեռնիլը անոր իմացնել վախցան, քանզի ըսին. «Ահա քանի որ մանուկը ողջ էր՝ անոր ըսինք ու անիկա մեր խօսքին մտիկ չըրաւ. Ի՞նչպէս անոր ըսենք թէ՝ ‘Մանուկը մեռաւ’, որ գէշ բան մը ընէ»։
Եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի մեռանել մանկանն. եւ երկեան ծառայքն Դաւթի պատմել նմա եթէ` Մեռաւ մանուկն. զի ասացին. Եթէ մինչդեռ կենդանի էր մանուկն խօսեցաք ընդ նմա եւ ոչ լուաւ ձայնի մերում, եւ զիա՞րդ ասասցուք նմա թէ` Մեռաւ մանուկն, եւ գործիցէ չարիս:
12:18: Եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի մեռանե՛լ մանկանն. եւ երկեան ծառայքն Դաւթի պատմել նմա եթէ մեռաւ մանուկն. զի ասացին եթէ մինչդեռ կենդանի էր մանուկն՝ խօսեցա՛ք ընդ նմա՝ եւ ո՛չ լուաւ ձայնի մերում, եւ զիա՞րդ ասասցուք նմա թէ մեռաւ մանուկն, եւ գործիցէ չարիս։ 18 Երբ եօթներորդ օրը մանուկը մեռաւ, պալատականները վախենում էին Դաւթին յայտնել, թէ մանուկը մեռաւ, քանզի ասում էին. «Քանի դեռ մանուկը կենդանի էր, խօսեցինք նրա հետ, բայց նա մեր ասածը չլսեց: Հիմա ինչպէ՞ս ասենք, թէ մանուկը մեռաւ: Նա չարիք կը գործի»: 18 Եօթներորդ օրը մանուկը մեռաւ։ Դաւիթին ծառաները մանուկին մեռնիլը անոր իմացնել վախցան, քանզի ըսին. «Ահա քանի որ մանուկը ողջ էր՝ անոր ըսինք ու անիկա մեր խօսքին մտիկ չըրաւ. Ի՞նչպէս անոր ըսենք թէ՝ ‘Մանուկը մեռաւ’, որ գէշ բան մը ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1812:18 На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: >? Он сделает что-нибудь худое. 12:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἀπέθανε αποθνησκω die τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in τῷ ο the ἔτι ετι yet; still τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ζῆν ζαω live; alive ἐλαλήσαμεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πῶς πως.1 how εἴπωμεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κακά κακος bad; ugly 12:18 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die הַ ha הַ the יָּ֑לֶד yyˈāleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יִּֽרְאוּ֩ yyˈirʔû ירא fear עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לֹ֣ו׀ lˈô לְ to כִּי־ kî- כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die הַ ha הַ the יֶּ֗לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy כִּ֤י kˈî כִּי that אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold בִ vi בְּ in הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be הַ ha הַ the יֶּ֜לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy חַ֗י ḥˈay חַי alive דִּבַּ֤רְנוּ dibbˈarnû דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולֵ֔נוּ qôlˈēnû קֹול sound וְ wᵊ וְ and אֵ֨יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how נֹאמַ֥ר nōmˌar אמר say אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to מֵ֥ת mˌēṯ מות die הַ ha הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 12:18. accidit autem die septima ut moreretur infans timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus dixerunt enim ecce cum parvulus adhuc viveret loquebamur ad eum et non audiebat vocem nostram quanto magis si dixerimus mortuus est puer se adfligetAnd it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David feared to tell him, that the child was dead. For they said: Behold when the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how much more will he afflict himself if we tell him that the child is dead? 18. And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 12:18. Then, on the seventh day, it happened that the infant died. And the servants of David were afraid to report to him that the little one had died. For they said: “Behold, when the child was still alive, we were speaking to him, but he would not listen to our voice. How much more will he afflict himself, if we tell him that the boy is dead?” 12:18. And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead:
12:18 На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: <<умерло дитя>>? Он сделает что-нибудь худое. 12:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἀπέθανε αποθνησκω die τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in τῷ ο the ἔτι ετι yet; still τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ζῆν ζαω live; alive ἐλαλήσαμεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πῶς πως.1 how εἴπωμεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κακά κακος bad; ugly 12:18 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die הַ ha הַ the יָּ֑לֶד yyˈāleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יִּֽרְאוּ֩ yyˈirʔû ירא fear עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לֹ֣ו׀ lˈô לְ to כִּי־ kî- כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die הַ ha הַ the יֶּ֗לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy כִּ֤י kˈî כִּי that אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold בִ vi בְּ in הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be הַ ha הַ the יֶּ֜לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy חַ֗י ḥˈay חַי alive דִּבַּ֤רְנוּ dibbˈarnû דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולֵ֔נוּ qôlˈēnû קֹול sound וְ wᵊ וְ and אֵ֨יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how נֹאמַ֥ר nōmˌar אמר say אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to מֵ֥ת mˌēṯ מות die הַ ha הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 12:18. accidit autem die septima ut moreretur infans timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus dixerunt enim ecce cum parvulus adhuc viveret loquebamur ad eum et non audiebat vocem nostram quanto magis si dixerimus mortuus est puer se adfliget And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David feared to tell him, that the child was dead. For they said: Behold when the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how much more will he afflict himself if we tell him that the child is dead? 12:18. Then, on the seventh day, it happened that the infant died. And the servants of David were afraid to report to him that the little one had died. For they said: “Behold, when the child was still alive, we were speaking to him, but he would not listen to our voice. How much more will he afflict himself, if we tell him that the boy is dead?” 12:18. And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: Եւ ետես Դաւիթ եթէ շշնջեն ծառայք նորա. եւ իմացաւ Դաւիթ եթէ մեռա՛ւ մանուկն, եւ ասէ Դաւիթ ցծառայսն իւր, եթէ մեռեա՞լ իցէ մանուկն. եւ ասեն. Մեռա՛ւ։ 19 Դաւիթը տեսնելով, որ պալատականները փսփսում են եւ հասկանալով, որ մանուկը մահացել է, ասաց պալատականներին. «Մի՞թէ մանուկը մեռաւ»: Նրանք ասացին՝ «Մեռաւ»: 19 Բայց Դաւիթ իր ծառաներուն շշնջիւնը տեսնելով՝ իմացաւ որ մանուկը մեռեր է ու Դաւիթ իր ծառաներուն ըսաւ. «Մանուկը մեռա՞ւ»։ Անոնք ըսին. «Մեռաւ»։
Եւ ետես Դաւիթ եթէ շշնջեն ծառայք նորա, եւ իմացաւ Դաւիթ եթէ մեռաւ մանուկն. եւ ասէ Դաւիթ ցծառայսն իւր, եթէ` Մեռեա՞լ իցէ մանուկն, եւ ասեն. Մեռաւ:
12:19: Եւ ետես Դաւիթ եթէ շշնջեն ծառայք նորա. եւ իմացաւ Դաւիթ եթէ մեռա՛ւ մանուկն, եւ ասէ Դաւիթ ցծառայսն իւր, եթէ մեռեա՞լ իցէ մանուկն. եւ ասեն. Մեռա՛ւ։ 19 Դաւիթը տեսնելով, որ պալատականները փսփսում են եւ հասկանալով, որ մանուկը մահացել է, ասաց պալատականներին. «Մի՞թէ մանուկը մեռաւ»: Նրանք ասացին՝ «Մեռաւ»: 19 Բայց Դաւիթ իր ծառաներուն շշնջիւնը տեսնելով՝ իմացաւ որ մանուկը մեռեր է ու Դաւիթ իր ծառաներուն ըսաւ. «Մանուկը մեռա՞ւ»։ Անոնք ըսին. «Մեռաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1912:19 И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло. 12:19 καὶ και and; even συνῆκεν συνιημι comprehend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ψιθυρίζουσιν ψιθυριζω and; even ἐνόησεν νοεω perceive Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether τέθνηκεν θνησκω die; departed τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τέθνηκεν θνησκω die; departed 12:19 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֤י kˈî כִּי that עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים mˈiṯlaḥᵃšˈîm לחשׁ whisper וַ wa וְ and יָּ֥בֶן yyˌāven בין understand דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die הַ ha הַ the יָּ֑לֶד yyˈāleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֧ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֛יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מֵ֥ת mˌēṯ מות die הַ ha הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יֹּ֥אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 12:19. cum ergo vidisset David servos suos musitantes intellexit quod mortuus esset infantulus dixitque ad servos suos num mortuus est puer qui responderunt ei mortuus estBut when David saw his servants whispering, he understood that the child was dead: and he said to his servants: Is the child dead? They answered him He is dead. 19. But when David saw that his servants whispered together, David perceived that the child was dead: and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 12:19. But when David had seen his servants whispering, he realized that the infant had died. And he said to his servants, “Is the child dead?” And they responded to him, “He is dead.” 12:19. But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead:
12:19 И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло. 12:19 καὶ και and; even συνῆκεν συνιημι comprehend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ψιθυρίζουσιν ψιθυριζω and; even ἐνόησεν νοεω perceive Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether τέθνηκεν θνησκω die; departed τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τέθνηκεν θνησκω die; departed 12:19 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֤י kˈî כִּי that עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים mˈiṯlaḥᵃšˈîm לחשׁ whisper וַ wa וְ and יָּ֥בֶן yyˌāven בין understand דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die הַ ha הַ the יָּ֑לֶד yyˈāleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֧ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֛יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מֵ֥ת mˌēṯ מות die הַ ha הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יֹּ֥אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 12:19. cum ergo vidisset David servos suos musitantes intellexit quod mortuus esset infantulus dixitque ad servos suos num mortuus est puer qui responderunt ei mortuus est But when David saw his servants whispering, he understood that the child was dead: and he said to his servants: Is the child dead? They answered him He is dead. 12:19. But when David had seen his servants whispering, he realized that the infant had died. And he said to his servants, “Is the child dead?” And they responded to him, “He is dead.” 12:19. But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Եւ յարեաւ Դաւիթ ՚ի գետնոյն, եւ լուացաւ, եւ օծաւ, եւ փոխեաց զհանդերձս իւր, եւ եմո՛ւտ ՚ի տունն Աստուծոյ, եւ երկիր եպագ նմա. եւ եմուտ ՚ի տուն իւր, եւ խնդրեաց հաց ուտել. եւ եդին առաջի նորա հաց՝ եւ եկեր։ 20 Դաւիթը գետնից վեր կացաւ, լուացուեց ու օծուեց, փոխեց իր զգեստները, մտաւ Աստծու տունն ու երկրպագեց նրան: Ապա նա իր տունը մտաւ, ուզեց հաց ուտել: 20 Այն ատեն Դաւիթ գետնէն ելաւ, լուացուեցաւ, օծուեցաւ, հանդերձները փոխեց ու Տէրոջը տունը մտնելով՝ երկրպագութիւն ըրաւ։ Յետոյ իր տունը դարձաւ եւ ուզեց ու անոր առջեւ հաց դրին ու կերաւ։
Եւ յարեաւ Դաւիթ ի գետնոյն, եւ լուացաւ եւ օծաւ, եւ փոխեաց զհանդերձ իւր, եւ եմուտ ի տունն [147]Աստուծոյ եւ երկիր եպագ նմա. եւ եմուտ ի տուն իւր, եւ խնդրեաց հաց ուտել. եւ եդին առաջի նորա հաց, եւ եկեր:
12:20: Եւ յարեաւ Դաւիթ ՚ի գետնոյն, եւ լուացաւ, եւ օծաւ, եւ փոխեաց զհանդերձս իւր, եւ եմո՛ւտ ՚ի տունն Աստուծոյ, եւ երկիր եպագ նմա. եւ եմուտ ՚ի տուն իւր, եւ խնդրեաց հաց ուտել. եւ եդին առաջի նորա հաց՝ եւ եկեր։ 20 Դաւիթը գետնից վեր կացաւ, լուացուեց ու օծուեց, փոխեց իր զգեստները, մտաւ Աստծու տունն ու երկրպագեց նրան: Ապա նա իր տունը մտաւ, ուզեց հաց ուտել: 20 Այն ատեն Դաւիթ գետնէն ելաւ, լուացուեցաւ, օծուեցաւ, հանդերձները փոխեց ու Տէրոջը տունը մտնելով՝ երկրպագութիւն ըրաւ։ Յետոյ իր տունը դարձաւ եւ ուզեց ու անոր առջեւ հաց դրին ու կերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2012:20 Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел. 12:20 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐλούσατο λουω bathe καὶ και and; even ἠλείψατο αλειφω rub καὶ και and; even ἤλλαξεν αλλασσω change τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾔτησεν αιτεω ask ἄρτον αρτος bread; loaves φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even παρέθηκαν παρατιθημι pose; serve αὐτῷ αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat 12:20 וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּרְחַ֣ץ yyirḥˈaṣ רחץ wash וַ wa וְ and יָּ֗סֶךְ yyˈāseḵ סוך anoint וַ wa וְ and יְחַלֵּף֙ yᵊḥallˌēf חלף come after שִׂמְלֹתָ֔יושׂמלתו *śimlōṯˈāʸw שִׂמְלָה mantle וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁתָּ֑חוּ yyištˈāḥû חוה bow down וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֕ל yyišʔˈal שׁאל ask וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put לֹ֛ו lˈô לְ to לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and יֹּאכַֽל׃ yyōḵˈal אכל eat 12:20. surrexit igitur David de terra et lotus unctusque est cumque mutasset vestem ingressus est domum Domini et adoravit et venit in domum suam petivitque ut ponerent ei panem et comeditThen David arose from the ground, and washed and anointed himself: and when he had changed his apparel, he went into the house of the Lord: and worshipped, and then he came into his own house, and he called for bread, and ate. 20. Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required they set bread before him, and he did eat. 12:20. Therefore, David rose up from the ground. And he washed and anointed himself. And when he had changed his clothing, he entered the house of the Lord, and he worshiped. Then he went to his own house, and he asked them to place bread before him, and he ate. 12:20. Then David arose from the earth, and washed, and anointed [himself], and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
Then David arose from the earth, and washed, and anointed [himself], and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat:
12:20 Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел. 12:20 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐλούσατο λουω bathe καὶ και and; even ἠλείψατο αλειφω rub καὶ και and; even ἤλλαξεν αλλασσω change τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾔτησεν αιτεω ask ἄρτον αρτος bread; loaves φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even παρέθηκαν παρατιθημι pose; serve αὐτῷ αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat 12:20 וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּרְחַ֣ץ yyirḥˈaṣ רחץ wash וַ wa וְ and יָּ֗סֶךְ yyˈāseḵ סוך anoint וַ wa וְ and יְחַלֵּף֙ yᵊḥallˌēf חלף come after שִׂמְלֹתָ֔יושׂמלתו *śimlōṯˈāʸw שִׂמְלָה mantle וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁתָּ֑חוּ yyištˈāḥû חוה bow down וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֕ל yyišʔˈal שׁאל ask וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put לֹ֛ו lˈô לְ to לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and יֹּאכַֽל׃ yyōḵˈal אכל eat 12:20. surrexit igitur David de terra et lotus unctusque est cumque mutasset vestem ingressus est domum Domini et adoravit et venit in domum suam petivitque ut ponerent ei panem et comedit Then David arose from the ground, and washed and anointed himself: and when he had changed his apparel, he went into the house of the Lord: and worshipped, and then he came into his own house, and he called for bread, and ate. 12:20. Therefore, David rose up from the ground. And he washed and anointed himself. And when he had changed his clothing, he entered the house of the Lord, and he worshiped. Then he went to his own house, and he asked them to place bread before him, and he ate. 12:20. Then David arose from the earth, and washed, and anointed [himself], and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Եւ ասեն ցնա ծառայքն իւր. Զի՞նչ է բանդ այդ զոր արարեր վասն մանկանն. մինչդեռ կենդանին էր, պահէիր, եւ լայիր, եւ տքնէիր. եւ իբրեւ մեռաւ մանուկն՝ յարեա՛ր կերար եւ արբեր[3258]։ [3258] Ոմանք. Մինչ կենդանի էր, պա՛՛։ 21 Նրա առաջ հաց դրեցին, ու նա կերաւ: Պալատականները նրան ասացին. «Այս ի՞նչ արեցիր մանկան համար. քանի նա կենդանի էր, ծոմ էիր պահում, լալիս ու տանջւում, իսկ երբ մանուկը մեռաւ, վեր կացար, կերար ու խմեցիր»: 21 Ծառաները անոր ըսին. «Այս ըրած բանդ ի՞նչ պիտի ըլլայ. քանի որ մանուկը ողջ էր, անոր համար ծոմ պահեցիր ու լացիր. իսկ մանուկը մեռածին պէս ելար հաց կերար»։
Եւ ասեն ցնա ծառայքն իւր. Զի՞նչ է բանդ այդ զոր արարեր վասն մանկանն. մինչդեռ կենդանին էր, պահէիր եւ լայիր [148]եւ տքնէիր``. եւ իբրեւ մեռաւ մանուկն, յարեար կերար եւ արբեր:
12:21: Եւ ասեն ցնա ծառայքն իւր. Զի՞նչ է բանդ այդ զոր արարեր վասն մանկանն. մինչդեռ կենդանին էր, պահէիր, եւ լայիր, եւ տքնէիր. եւ իբրեւ մեռաւ մանուկն՝ յարեա՛ր կերար եւ արբեր [3258]։ [3258] Ոմանք. Մինչ կենդանի էր, պա՛՛։ 21 Նրա առաջ հաց դրեցին, ու նա կերաւ: Պալատականները նրան ասացին. «Այս ի՞նչ արեցիր մանկան համար. քանի նա կենդանի էր, ծոմ էիր պահում, լալիս ու տանջւում, իսկ երբ մանուկը մեռաւ, վեր կացար, կերար ու խմեցիր»: 21 Ծառաները անոր ըսին. «Այս ըրած բանդ ի՞նչ պիտի ըլլայ. քանի որ մանուկը ողջ էր, անոր համար ծոմ պահեցիր ու լացիր. իսկ մանուկը մեռածին պէս ելար հաց կերար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2112:21 И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал [и не спал]; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб [и пил]? 12:21 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy ἔτι ετι yet; still ζῶντος ζαω live; alive ἐνήστευες νηστευω fast καὶ και and; even ἔκλαιες κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἠγρύπνεις αγρυπνεω slumberless; sleepless καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀπέθανεν αποθνησκω die τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἀνέστης ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἔφαγες εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even πέπωκας πινω drink 12:21 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑יתָה ʕāśˈîṯā עשׂה make בַּ ba בְּ in עֲב֞וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way הַ ha הַ the יֶּ֤לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy חַי֙ ḥˌay חַי alive צַ֣מְתָּ ṣˈamtā צום fast וַ wa וְ and תֵּ֔בְךְּ ttˈēvk בכה weep וְ wᵊ וְ and כַֽ ḵˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ֣ת mˈēṯ מות die הַ ha הַ the יֶּ֔לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy קַ֖מְתָּ qˌamtā קום arise וַ wa וְ and תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 12:21. dixerunt autem ei servi sui quis est sermo quem fecisti propter infantem cum adhuc viveret ieiunasti et flebas mortuo autem puero surrexisti et comedisti panemAnd his servants said to him: What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat bread. 21. Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 12:21. But his servants said to him: “What is this word that you have done? You fasted and were weeping, on behalf of the infant, while he was still alive. But when the boy was dead, you arose and ate bread.” 12:21. Then said his servants unto him, What thing [is] this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, [while it was] alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
Then said his servants unto him, What thing [is] this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, [while it was] alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread:
12:21 И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал [и не спал]; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб [и пил]? 12:21 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy ἔτι ετι yet; still ζῶντος ζαω live; alive ἐνήστευες νηστευω fast καὶ και and; even ἔκλαιες κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἠγρύπνεις αγρυπνεω slumberless; sleepless καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀπέθανεν αποθνησκω die τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἀνέστης ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἔφαγες εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even πέπωκας πινω drink 12:21 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑יתָה ʕāśˈîṯā עשׂה make בַּ ba בְּ in עֲב֞וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way הַ ha הַ the יֶּ֤לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy חַי֙ ḥˌay חַי alive צַ֣מְתָּ ṣˈamtā צום fast וַ wa וְ and תֵּ֔בְךְּ ttˈēvk בכה weep וְ wᵊ וְ and כַֽ ḵˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ֣ת mˈēṯ מות die הַ ha הַ the יֶּ֔לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy קַ֖מְתָּ qˌamtā קום arise וַ wa וְ and תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 12:21. dixerunt autem ei servi sui quis est sermo quem fecisti propter infantem cum adhuc viveret ieiunasti et flebas mortuo autem puero surrexisti et comedisti panem And his servants said to him: What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat bread. 12:21. But his servants said to him: “What is this word that you have done? You fasted and were weeping, on behalf of the infant, while he was still alive. But when the boy was dead, you arose and ate bread.” 12:21. Then said his servants unto him, What thing [is] this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, [while it was] alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: Եւ ասէ Դաւիթ. Մինչդեռ կենդանի՛ էր մանուկն՝ պահէի եւ լայի. քանզի ասէի. Ո՞ գիտէ, ողորմեսցի Տէր, եւ կեցցէ մանուկն։ 22 Դաւիթն ասաց. «Քանի մանուկը կենդանի էր, ծոմ էի պահում ու լալիս, որովհետեւ մտածում էի. “Ո՞վ գիտի, գուցէ Տէրը ողորմի, եւ մանուկն ապրի”: 22 Դաւիթ ըսաւ. «Քանի որ մանուկը ողջ էր, ծոմ պահեցի ու լացի. քանզի ըսի. ‘Ո՞վ գիտէ, թերեւս Աստուած ինծի ողորմի ու մանուկը առողջանայ’։
Եւ ասէ Դաւիթ. Մինչդեռ կենդանի էր մանուկն, պահէի եւ լայի. քանզի ասէի` Ո՞ գիտէ, ողորմեսցի Տէր, եւ կեցցէ մանուկն:
12:22: Եւ ասէ Դաւիթ. Մինչդեռ կենդանի՛ էր մանուկն՝ պահէի եւ լայի. քանզի ասէի. Ո՞ գիտէ, ողորմեսցի Տէր, եւ կեցցէ մանուկն։ 22 Դաւիթն ասաց. «Քանի մանուկը կենդանի էր, ծոմ էի պահում ու լալիս, որովհետեւ մտածում էի. “Ո՞վ գիտի, գուցէ Տէրը ողորմի, եւ մանուկն ապրի”: 22 Դաւիթ ըսաւ. «Քանի որ մանուկը ողջ էր, ծոմ պահեցի ու լացի. քանզի ըսի. ‘Ո՞վ գիտէ, թերեւս Աստուած ինծի ողորմի ու մանուկը առողջանայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2212:22 И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо? 12:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἔτι ετι yet; still ζῆν ζαω live; alive ἐνήστευσα νηστευω fast καὶ και and; even ἔκλαυσα κλαιω weep; cry ὅτι οτι since; that εἶπα επω say; speak τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware εἰ ει if; whether ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy 12:22 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the יֶּ֣לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy חַ֔י ḥˈay חַי alive צַ֖מְתִּי ṣˌamtî צום fast וָֽ wˈā וְ and אֶבְכֶּ֑ה ʔevkˈeh בכה weep כִּ֤י kˈî כִּי that אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say מִ֣י mˈî מִי who יֹודֵ֔עַ yôḏˈēₐʕ ידע know וְי *wᵊ וְ and חַנַּ֥נִיחנני *ḥannˌanî חנן favour יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חַ֥י ḥˌay חיה be alive הַ ha הַ the יָּֽלֶד׃ yyˈāleḏ יֶלֶד boy 12:22. qui ait propter infantem dum adhuc viveret ieiunavi et flevi dicebam enim quis scit si forte donet eum mihi Dominus et vivet infansAnd he said: While the child was yet alive, I fasted and wept for him: for I said: Who knoweth whether the Lord may not give him to me, and the child may live? 22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live? 12:22. And he said: “While he was yet alive, I fasted and wept on behalf of the infant. For I said: Who knows if the Lord may perhaps give him to me, and let the infant live? 12:22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell [whether] GOD will be gracious to me, that the child may live?
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell [whether] GOD will be gracious to me, that the child may live:
12:22 И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо? 12:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἔτι ετι yet; still ζῆν ζαω live; alive ἐνήστευσα νηστευω fast καὶ και and; even ἔκλαυσα κλαιω weep; cry ὅτι οτι since; that εἶπα επω say; speak τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware εἰ ει if; whether ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy 12:22 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the יֶּ֣לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy חַ֔י ḥˈay חַי alive צַ֖מְתִּי ṣˌamtî צום fast וָֽ wˈā וְ and אֶבְכֶּ֑ה ʔevkˈeh בכה weep כִּ֤י kˈî כִּי that אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say מִ֣י mˈî מִי who יֹודֵ֔עַ yôḏˈēₐʕ ידע know חַנַּ֥נִיחנני *ḥannˌanî חנן favour יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חַ֥י ḥˌay חיה be alive הַ ha הַ the יָּֽלֶד׃ yyˈāleḏ יֶלֶד boy 12:22. qui ait propter infantem dum adhuc viveret ieiunavi et flevi dicebam enim quis scit si forte donet eum mihi Dominus et vivet infans And he said: While the child was yet alive, I fasted and wept for him: for I said: Who knoweth whether the Lord may not give him to me, and the child may live? 12:22. And he said: “While he was yet alive, I fasted and wept on behalf of the infant. For I said: Who knows if the Lord may perhaps give him to me, and let the infant live? 12:22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell [whether] GOD will be gracious to me, that the child may live? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: Արդ՝ որովհետեւ մեռա՛ւ մանուկն, ես ընդէ՞ր պահիցեմ. միթէ կարօ՞ղ իցեմ դարձուցանել զնա այսրէն. ես՝ առ նա՛ երթալոց եմ, եւ նա առ իս ո՛չ դարձցի։ 23 Հիմա որ մանուկը մեռաւ, ես ինչո՞ւ ծոմ պահեմ, մի՞թէ կարող եմ նրան յետ կեանքի կոչել: Ես եմ նրա մօտ գնալու, իսկ նա ինձ մօտ չի վերադառնայ»: 23 Բայց հիմա անիկա մեռած է, ինչո՞ւ համար ծոմ պահեմ. միթէ ես կրնա՞մ զանիկա ետ դարձնել։ Ես անոր պիտի երթամ, բայց անիկա ինծի պիտի չդառնայ»։
Արդ որովհետեւ մեռաւ մանուկն, ես ընդէ՞ր պահիցեմ. միթէ կարո՞ղ իցեմ դարձուցանել զնա այսրէն. ես առ նա երթալոց եմ, եւ նա առ իս ոչ դարձցի:
12:23: Արդ՝ որովհետեւ մեռա՛ւ մանուկն, ես ընդէ՞ր պահիցեմ. միթէ կարօ՞ղ իցեմ դարձուցանել զնա այսրէն. ես՝ առ նա՛ երթալոց եմ, եւ նա առ իս ո՛չ դարձցի։ 23 Հիմա որ մանուկը մեռաւ, ես ինչո՞ւ ծոմ պահեմ, մի՞թէ կարող եմ նրան յետ կեանքի կոչել: Ես եմ նրա մօտ գնալու, իսկ նա ինձ մօտ չի վերադառնայ»: 23 Բայց հիմա անիկա մեռած է, ինչո՞ւ համար ծոմ պահեմ. միթէ ես կրնա՞մ զանիկա ետ դարձնել։ Ես անոր պիտի երթամ, բայց անիկա ինծի պիտի չդառնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2312:23 А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне. 12:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τέθνηκεν θνησκω die; departed ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐγὼ εγω I νηστεύω νηστευω fast μὴ μη not δυνήσομαι δυναμαι able; can ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτὸ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ἐγὼ εγω I πορεύσομαι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back πρός προς to; toward με με me 12:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now מֵ֗ת mˈēṯ מות die לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i צָ֔ם ṣˈām צום fast הַ ha הֲ [interrogative] אוּכַ֥ל ʔûḵˌal יכל be able לַ la לְ to הֲשִׁיבֹ֖ו hᵃšîvˌô שׁוב return עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשׁ֥וּב yāšˌûv שׁוב return אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 12:23. nunc autem quia mortuus est quare ieiuno numquid potero revocare eum amplius ego vadam magis ad eum ille vero non revertetur ad meBut now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me. 23. But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 12:23. But now that he is dead, why should I fast? Would I be able to bring him back anymore? Instead, I will go to him. Yet truly, he will not return to me.” 12:23. But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me:
12:23 А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне. 12:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τέθνηκεν θνησκω die; departed ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐγὼ εγω I νηστεύω νηστευω fast μὴ μη not δυνήσομαι δυναμαι able; can ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτὸ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ἐγὼ εγω I πορεύσομαι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back πρός προς to; toward με με me 12:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now מֵ֗ת mˈēṯ מות die לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i צָ֔ם ṣˈām צום fast הַ ha הֲ [interrogative] אוּכַ֥ל ʔûḵˌal יכל be able לַ la לְ to הֲשִׁיבֹ֖ו hᵃšîvˌô שׁוב return עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשׁ֥וּב yāšˌûv שׁוב return אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 12:23. nunc autem quia mortuus est quare ieiuno numquid potero revocare eum amplius ego vadam magis ad eum ille vero non revertetur ad me But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me. 12:23. But now that he is dead, why should I fast? Would I be able to bring him back anymore? Instead, I will go to him. Yet truly, he will not return to me.” 12:23. But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: Եւ մխիթարեաց Դաւիթ զԲերսաբեէ զկին իւր. եւ եմո՛ւտ առ նա եւ ննջեաց ընդ նմա. եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի. եւ կոչեաց զանուն նորա Սողոմոն. եւ Տէր սիրեաց զնա. 24 Դաւիթը մխիթարեց իր կնոջը՝ Բերսաբէէին: Դաւիթը գնաց նրա մօտ, պառկեց նրա հետ, կինը յղիացաւ ու ծնեց որդի: Դաւիթը նրա անունը դրեց Սողոմոն: 24 Դաւիթ իր կինը Բերսաբէն մխիթարեց ու անոր քով մտաւ եւ անոր հետ պառկեցաւ ու անիկա որդի մը ծնաւ ու անոր անունը Սողոմոն դրաւ։ Տէրը զանիկա սիրեց։
Եւ մխիթարեաց Դաւիթ զԲերսաբէէ զկին իւր, եւ եմուտ առ նա եւ ննջեաց ընդ նմա. եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Սողոմոն. եւ Տէր սիրեաց զնա:
12:24: Եւ մխիթարեաց Դաւիթ զԲերսաբեէ զկին իւր. եւ եմո՛ւտ առ նա եւ ննջեաց ընդ նմա. եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի. եւ կոչեաց զանուն նորա Սողոմոն. եւ Տէր սիրեաց զնա. 24 Դաւիթը մխիթարեց իր կնոջը՝ Բերսաբէէին: Դաւիթը գնաց նրա մօտ, պառկեց նրա հետ, կինը յղիացաւ ու ծնեց որդի: Դաւիթը նրա անունը դրեց Սողոմոն: 24 Դաւիթ իր կինը Բերսաբէն մխիթարեց ու անոր քով մտաւ եւ անոր հետ պառկեցաւ ու անիկա որդի մը ծնաւ ու անոր անունը Սողոմոն դրաւ։ Տէրը զանիկա սիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2412:24 И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она [зачала и] родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его 12:24 καὶ και and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Βηρσαβεε βηρσαβεε the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων and; even κύριος κυριος lord; master ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτόν αυτος he; him 12:24 וַ wa וְ and יְנַחֵ֣ם yᵊnaḥˈēm נחם repent, console דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] בַּת־שֶׁ֣בַע baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down עִמָּ֑הּ ʕimmˈāh עִם with וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֗ן bˈēn בֵּן son וַו *wa וְ and תִּקְרָ֤איקרא *ttiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲהֵבֹֽו׃ ʔᵃhēvˈô אהב love 12:24. et consolatus est David Bethsabee uxorem suam ingressusque ad eam dormivit cum ea quae genuit filium et vocavit nomen eius Salomon et Dominus dilexit eumAnd David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him. 24. And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him; 12:24. And David consoled his wife Bathsheba. And entering to her, he slept with her. And she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him. 12:24. And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
And David comforted Bath- sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him:
12:24 И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она [зачала и] родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его 12:24 καὶ και and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Βηρσαβεε βηρσαβεε the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων and; even κύριος κυριος lord; master ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτόν αυτος he; him 12:24 וַ wa וְ and יְנַחֵ֣ם yᵊnaḥˈēm נחם repent, console דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] בַּת־שֶׁ֣בַע baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down עִמָּ֑הּ ʕimmˈāh עִם with וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֗ן bˈēn בֵּן son תִּקְרָ֤איקרא *ttiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲהֵבֹֽו׃ ʔᵃhēvˈô אהב love 12:24. et consolatus est David Bethsabee uxorem suam ingressusque ad eam dormivit cum ea quae genuit filium et vocavit nomen eius Salomon et Dominus dilexit eum And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him. 12:24. And David consoled his wife Bathsheba. And entering to her, he slept with her. And she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him. 12:24. And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: եւ առաքեաց ՚ի ձեռն Նաթանայ մարգարէի, եւ կոչեաց զանուն նորա Յեդէդի՛ վասն Տեառն[3259]։[3259] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Եդեդի, նշանակի՝ գգուանս, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛. զոր եւ ոմանք գրեն Եդդի։ 25 Տէրը սիրեց նրան, Նաթան մարգարէի միջոցով պատգամ յղեց, եւ սա մանկան անունը Տիրոջ համար Յեդեդի[35] դրեց:[35] 35. Նշանակում է՝ Տիրոջից սիրուած: 25 Նաթան մարգարէին ձեռքով պատգամ ղրկեց եւ անոր անունը Տէրոջը համար Յեդիդիա* կոչեց։
Եւ առաքեաց ի ձեռն Նաթանայ մարգարէի, եւ կոչեաց զանուն նորա [149]Յեդեդի վասն Տեառն:
12:25: եւ առաքեաց ՚ի ձեռն Նաթանայ մարգարէի, եւ կոչեաց զանուն նորա Յեդէդի՛ վասն Տեառն [3259]։ [3259] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Եդեդի, նշանակի՝ գգուանս, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛. զոր եւ ոմանք գրեն Եդդի։ 25 Տէրը սիրեց նրան, Նաթան մարգարէի միջոցով պատգամ յղեց, եւ սա մանկան անունը Տիրոջ համար Յեդեդի [35] դրեց: [35] 35. Նշանակում է՝ Տիրոջից սիրուած: 25 Նաթան մարգարէին ձեռքով պատգամ ղրկեց եւ անոր անունը Տէրոջը համար Յեդիդիա* կոչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2512:25 и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиаns{Возлюбленный Богом.} по слову Господа. 12:25 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ναθαν ναθαν Nathan τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιδεδι ιδεδι for the sake of; on account of κυρίου κυριος lord; master 12:25 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יְדִ֣ידְיָ֑הּ yᵊḏˈîḏᵊyˈāh יְדִידְיָהּ Jedidiah בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 12:25. misitque in manu Nathan prophetae et vocavit nomen eius Amabilis Domino eo quod diligeret eum DominusAnd he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Amiable to the Lord, because the Lord loved him. 25. and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, for the LORD’S sake. 12:25. And he sent, by the hand of Nathan the prophet, and he called his name, Beloved of the Lord, because the Lord loved him. 12:25. And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD:
12:25 и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиаns{Возлюбленный Богом.} по слову Господа. 12:25 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ναθαν ναθαν Nathan τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιδεδι ιδεδι for the sake of; on account of κυρίου κυριος lord; master 12:25 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יְדִ֣ידְיָ֑הּ yᵊḏˈîḏᵊyˈāh יְדִידְיָהּ Jedidiah בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 12:25. misitque in manu Nathan prophetae et vocavit nomen eius Amabilis Domino eo quod diligeret eum Dominus And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Amiable to the Lord, because the Lord loved him. 12:25. And he sent, by the hand of Nathan the prophet, and he called his name, Beloved of the Lord, because the Lord loved him. 12:25. And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2612:26: Եւ պատերազմեցաւ Յովաբ յըՌաբա՛թ որդւոցն Ամոնայ, եւ եհաս յառնուլ զքաղաքն թագաւորութեան[3260]։ [3260] Ոմանք. ՅՌաբբաթ։ 26 Յովաբը Ռաբաթում պատերազմում էր ամոնացիների դէմ եւ գրեթէ գրաւել էր թագաւորանիստ քաղաքը: 26 Յովաբ Ամմոնի որդիներուն Ռաբբային դէմ պատերազմ ըրաւ ու թագաւորանիստ քաղաքը առաւ։
Եւ պատերազմեցաւ Յովաբ յՌաբաթ որդւոցն Ամոնայ, եւ եհաս յառնուլ զքաղաքն թագաւորութեան:
12:26: Եւ պատերազմեցաւ Յովաբ յըՌաբա՛թ որդւոցն Ամոնայ, եւ եհաս յառնուլ զքաղաքն թագաւորութեան [3260]։ [3260] Ոմանք. ՅՌաբբաթ։ 26 Յովաբը Ռաբաթում պատերազմում էր ամոնացիների դէմ եւ գրեթէ գրաւել էր թագաւորանիստ քաղաքը: 26 Յովաբ Ամմոնի որդիներուն Ռաբբային դէմ պատերազմ ըրաւ ու թագաւորանիստ քաղաքը առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2612:26 Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял {почти} царственный город. 12:26 καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle Ιωαβ ιωαβ in Ραββαθ ραββαθ son Αμμων αμμων and; even κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 12:26 וַ wa וְ and יִּלָּ֣חֶם yyillˈāḥem לחם fight יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בְּ bᵊ בְּ in רַבַּ֖ת rabbˌaṯ רַב much בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֖ד yyilkˌōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the מְּלוּכָֽה׃ mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship 12:26. igitur pugnabat Ioab contra Rabbath filiorum Ammon et expugnabat urbem regiamAnd Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and laid close siege to the royal city. 26. Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 12:26. And then Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon, and he fought outside the royal city. 12:26. And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city:
12:26 Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял {почти} царственный город. 12:26 καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle Ιωαβ ιωαβ in Ραββαθ ραββαθ son Αμμων αμμων and; even κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 12:26 וַ wa וְ and יִּלָּ֣חֶם yyillˈāḥem לחם fight יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בְּ bᵊ בְּ in רַבַּ֖ת rabbˌaṯ רַב much בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֖ד yyilkˌōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the מְּלוּכָֽה׃ mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship 12:26. igitur pugnabat Ioab contra Rabbath filiorum Ammon et expugnabat urbem regiam And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and laid close siege to the royal city. 12:26. And then Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon, and he fought outside the royal city. 12:26. And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2712:27: Եւ առաքեաց Յովաբ հրեշտակս առ Դաւիթ եւ ասէ. Պատերազմեցայ ընդ Ռաբաթայ, եւ հասի յառնուլ զքաղաքս ջրոց[3261]. [3261] Ոմանք. ՅՌաբբաթ։ 27 Յովաբը պատգամաբերներ ուղարկեց Դաւթին՝ ասելով. 27 Յովաբ Դաւիթին պատգամաւորներ ղրկեց ու ըսաւ. «Ռաբբային դէմ պատերազմ ըրի ու ջուրերուն քաղաքը առի։
Եւ առաքեաց Յովաբ հրեշտակս առ Դաւիթ եւ ասէ. Պատերազմեցայ ընդ Ռաբաթայ, եւ հասի յառնուլ զքաղաքս ջրոց:
12:27: Եւ առաքեաց Յովաբ հրեշտակս առ Դաւիթ եւ ասէ. Պատերազմեցայ ընդ Ռաբաթայ, եւ հասի յառնուլ զքաղաքս ջրոց [3261]. [3261] Ոմանք. ՅՌաբբաթ։ 27 Յովաբը պատգամաբերներ ուղարկեց Դաւթին՝ ասելով. 27 Յովաբ Դաւիթին պատգամաւորներ ղրկեց ու ըսաւ. «Ռաբբային դէմ պատերազմ ըրի ու ջուրերուն քաղաքը առի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2712:27 И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города; 12:27 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωαβ ιωαβ messenger πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπολέμησα πολεμεω battle ἐν εν in Ραββαθ ραββαθ and; even κατελαβόμην καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water 12:27 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab מַלְאָכִ֖ים malʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say נִלְחַ֣מְתִּי nilḥˈamtî לחם fight בְ vᵊ בְּ in רַבָּ֔ה rabbˈā רַבָּה Rabbah גַּם־ gam- גַּם even לָכַ֖דְתִּי lāḵˌaḏtî לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 12:27. misitque Ioab nuntios ad David dicens dimicavi adversum Rabbath et capienda est urbs AquarumAnd Joab sent messengers to David, saying: I have fought against Rabbath, and the city of waters is about to be taken. 27. And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, yea, I have taken the city of waters. 12:27. And Joab sent messengers to David, saying: “I have struggled against Rabbah, and so the City of Waters will soon be seized. 12:27. And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters:
12:27 И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города; 12:27 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωαβ ιωαβ messenger πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπολέμησα πολεμεω battle ἐν εν in Ραββαθ ραββαθ and; even κατελαβόμην καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water 12:27 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab מַלְאָכִ֖ים malʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say נִלְחַ֣מְתִּי nilḥˈamtî לחם fight בְ vᵊ בְּ in רַבָּ֔ה rabbˈā רַבָּה Rabbah גַּם־ gam- גַּם even לָכַ֖דְתִּי lāḵˌaḏtî לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 12:27. misitque Ioab nuntios ad David dicens dimicavi adversum Rabbath et capienda est urbs Aquarum And Joab sent messengers to David, saying: I have fought against Rabbath, and the city of waters is about to be taken. 12:27. And Joab sent messengers to David, saying: “I have struggled against Rabbah, and so the City of Waters will soon be seized. 12:27. And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2812:28: եւ արդ ժողովեա՛ զմնացորդս ժողովրդեանդ, եւ բանակեսցի՛ս զքաղաքաւս, եւ առցե՛ս զսա. զի մի՛ ես առից զքաղաքս՝ եւ կոչեսցի անուն իմ ՚ի վերայ սորա։ 28 «Ռաբաթի դէմ պատերազմել եմ եւ գրաւել ջրերի քաղաքը: Արդ, հաւաքի՛ր մնացած ժողովրդին, քաղաքի դիմաց բանա՛կ դիր ու գրաւի՛ր այն, որպէսզի ե՛ս գրաւած չլինեմ քաղաքը, եւ իմ անունը չկապուի դրա հետ»: 28 Հիմա մնացած ժողովուրդը հաւաքէ ու քաղաքին դէմ բանակ դիր եւ զանիկա առ. չըլլայ որ քաղաքը ես առնեմ ու անոր վրայ իմ անունս դրուի»։
եւ արդ ժողովեա զմնացորդս ժողովրդեանդ, եւ բանակեսցիս զքաղաքաւս եւ առցես զսա. զի մի՛ ես առից զքաղաքս եւ կոչեսցի անուն իմ ի վերայ սորա:
12:28: եւ արդ ժողովեա՛ զմնացորդս ժողովրդեանդ, եւ բանակեսցի՛ս զքաղաքաւս, եւ առցե՛ս զսա. զի մի՛ ես առից զքաղաքս՝ եւ կոչեսցի անուն իմ ՚ի վերայ սորա։ 28 «Ռաբաթի դէմ պատերազմել եմ եւ գրաւել ջրերի քաղաքը: Արդ, հաւաքի՛ր մնացած ժողովրդին, քաղաքի դիմաց բանա՛կ դիր ու գրաւի՛ր այն, որպէսզի ե՛ս գրաւած չլինեմ քաղաքը, եւ իմ անունը չկապուի դրա հետ»: 28 Հիմա մնացած ժողովուրդը հաւաքէ ու քաղաքին դէմ բանակ դիր եւ զանիկա առ. չըլլայ որ քաղաքը ես առնեմ ու անոր վրայ իմ անունս դրուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2812:28 теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему. 12:28 καὶ και and; even νῦν νυν now; present συνάγαγε συναγω gather τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even παρέμβαλε παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even προκαταλαβοῦ προκαταλαμβανω he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not προκαταλάβωμαι προκαταλαμβανω I τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κληθῇ καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 12:28 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אֱסֹף֙ ʔᵉsˌōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and חֲנֵ֥ה ḥᵃnˌē חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and לָכְדָ֑הּ lāḵᵊḏˈāh לכד seize פֶּן־ pen- פֶּן lest אֶלְכֹּ֤ד ʔelkˈōḏ לכד seize אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 12:28. nunc igitur congrega reliquam partem populi et obside civitatem et cape eam ne cum a me vastata fuerit urbs nomini meo adscribatur victoriaNow therefore gather thou the rest of the people together, and besiege the city and take it: lest when the city shall be wasted by me, the victory be ascribed to my name. 28. Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 12:28. Now therefore, gather the remaining portion of the people together, and besiege the city and take it. Otherwise, when the city will have been laid waste by me, the victory will be ascribed to my name.” 12:28. Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name:
12:28 теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему. 12:28 καὶ και and; even νῦν νυν now; present συνάγαγε συναγω gather τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even παρέμβαλε παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even προκαταλαβοῦ προκαταλαμβανω he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not προκαταλάβωμαι προκαταλαμβανω I τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κληθῇ καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 12:28 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אֱסֹף֙ ʔᵉsˌōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and חֲנֵ֥ה ḥᵃnˌē חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and לָכְדָ֑הּ lāḵᵊḏˈāh לכד seize פֶּן־ pen- פֶּן lest אֶלְכֹּ֤ד ʔelkˈōḏ לכד seize אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 12:28. nunc igitur congrega reliquam partem populi et obside civitatem et cape eam ne cum a me vastata fuerit urbs nomini meo adscribatur victoria Now therefore gather thou the rest of the people together, and besiege the city and take it: lest when the city shall be wasted by me, the victory be ascribed to my name. 12:28. Now therefore, gather the remaining portion of the people together, and besiege the city and take it. Otherwise, when the city will have been laid waste by me, the victory will be ascribed to my name.” 12:28. Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2912:29: Եւ ժողովեա՛ց Դաւիթ զամենայն ժողովուրդն եւ չոգա՛ւ յՌաբաթ, եւ պատերազմեցաւ ընդ նմա եւ ա՛ռ զնա[3262]։ [3262] Ոմանք. ՅՌաբբաթ։ 29 Դաւիթը հաւաքեց ամբողջ ժողովրդին, գնաց Ռաբաթ ու պատերազմելով գրաւեց այն: 29 Ուստի Դաւիթ բոլոր ժողովուրդը հաւաքեց ու Ռաբբա գնաց եւ անոր դէմ պատերազմելով՝ զանիկա առաւ։
Եւ ժողովեաց Դաւիթ զամենայն ժողովուրդն եւ չոգաւ յՌաբաթ, եւ պատերազմեցաւ ընդ նմա եւ առ զնա:
12:29: Եւ ժողովեա՛ց Դաւիթ զամենայն ժողովուրդն եւ չոգա՛ւ յՌաբաթ, եւ պատերազմեցաւ ընդ նմա եւ ա՛ռ զնա [3262]։ [3262] Ոմանք. ՅՌաբբաթ։ 29 Դաւիթը հաւաքեց ամբողջ ժողովրդին, գնաց Ռաբաթ ու պատերազմելով գրաւեց այն: 29 Ուստի Դաւիթ բոլոր ժողովուրդը հաւաքեց ու Ռաբբա գնաց եւ անոր դէմ պատերազմելով՝ զանիկա առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2912:29 И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее. 12:29 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ραββαθ ραββαθ and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend αὐτήν αυτος he; him 12:29 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk רַבָּ֑תָה rabbˈāṯā רַבָּה Rabbah וַ wa וְ and יִּלָּ֥חֶם yyillˌāḥem לחם fight בָּ֖הּ bˌāh בְּ in וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָֽהּ׃ yyilkᵊḏˈāh לכד seize 12:29. congregavit itaque David omnem populum et profectus est adversum Rabbath cumque dimicasset cepit eamThen David gathered all the people together, and went out against Rabbath: and after fighting, he took it. 29. And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 12:29. And so David gathered together all the people, and he set out against Rabbah. And after he had fought, he seized it. 12:29. And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it:
12:29 И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее. 12:29 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ραββαθ ραββαθ and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend αὐτήν αυτος he; him 12:29 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk רַבָּ֑תָה rabbˈāṯā רַבָּה Rabbah וַ wa וְ and יִּלָּ֥חֶם yyillˌāḥem לחם fight בָּ֖הּ bˌāh בְּ in וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָֽהּ׃ yyilkᵊḏˈāh לכד seize 12:29. congregavit itaque David omnem populum et profectus est adversum Rabbath cumque dimicasset cepit eam Then David gathered all the people together, and went out against Rabbath: and after fighting, he took it. 12:29. And so David gathered together all the people, and he set out against Rabbah. And after he had fought, he seized it. 12:29. And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3012:30: Եւ ա՛ռ զպսակն Մեղ՚քոմայ թագաւորին նոցա ՚ի գլխոյ նորա. եւ կշիռ նորա տաղանդ մի ոսկւոյ, եւ ականց պատուականաց. եւ է՛ր ՚ի գլուխ Դաւթի. եւ զառ քաղաքին՝ բազում յոյժ[3263]։ [3263] Ոմանք. Եւ զառ քաղաքին եհան բազում յոյժ։ 30 Նա նրանց թագաւոր Մեղքոմի գլխից վերցրեց թագը, որի քաշը մի տաղանդ[36] ոսկի էր եւ զարդարուած էր թակարժէք քարերով: Դա դրեցին Դաւթի գլխին: Նա քաղաքից խիստ շատ աւար տարաւ:[36] 36. Շուրջ երեսուն կիլոգրամ: 30 Անոնց թագաւորին գլխէն թագը առաւ, որ տաղանդ մը ոսկիի ծանրութիւն ունէր՝ պատուական քարերով զարդարուած։ Անիկա Դաւիթին գլուխը դրուեցաւ։ Դաւիթ քաղաքէն խիստ շատ աւար առաւ։
Եւ առ զպսակն [150]Մեղքոմայ թագաւորին նոցա`` ի գլխոյ նորա. եւ կշիռ նորա տաղանդ մի ոսկւոյ, եւ ականց պատուականաց. եւ էր ի գլուխ Դաւթի. եւ զառ քաղաքին եհան բազում յոյժ:
12:30: Եւ ա՛ռ զպսակն Մեղ՚քոմայ թագաւորին նոցա ՚ի գլխոյ նորա. եւ կշիռ նորա տաղանդ մի ոսկւոյ, եւ ականց պատուականաց. եւ է՛ր ՚ի գլուխ Դաւթի. եւ զառ քաղաքին՝ բազում յոյժ [3263]։ [3263] Ոմանք. Եւ զառ քաղաքին եհան բազում յոյժ։ 30 Նա նրանց թագաւոր Մեղքոմի գլխից վերցրեց թագը, որի քաշը մի տաղանդ [36] ոսկի էր եւ զարդարուած էր թակարժէք քարերով: Դա դրեցին Դաւթի գլխին: Նա քաղաքից խիստ շատ աւար տարաւ: [36] 36. Շուրջ երեսուն կիլոգրամ: 30 Անոնց թագաւորին գլխէն թագը առաւ, որ տաղանդ մը ոսկիի ծանրութիւն ունէր՝ պատուական քարերով զարդարուած։ Անիկա Դաւիթին գլուխը դրուեցաւ։ Դաւիթ քաղաքէն խիստ շատ աւար առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3012:30 И взял Давид венец царя их с головы его,~--- а в нем было золота талант и драгоценный камень,~--- и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много. 12:30 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel Μελχολ μελχολ the βασιλέως βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the σταθμὸς σταθμος he; him τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even λίθου λιθος stone τιμίου τιμιος precious καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even σκῦλα σκυλον spoil τῆς ο the πόλεως πολις city ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 12:30 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲטֶֽרֶת־ ʕᵃṭˈereṯ- עֲטֶרֶת wreath מַלְכָּם֩ malkˌām מֶלֶךְ king מֵ mē מִן from עַ֨ל ʕˌal עַל upon רֹאשֹׁ֜ו rōšˈô רֹאשׁ head וּ û וְ and מִשְׁקָלָ֨הּ mišqālˌāh מִשְׁקָל weight כִּכַּ֤ר kikkˈar כִּכָּר disk זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֔ה yᵊqārˈā יָקָר rare וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and שְׁלַ֥ל šᵊlˌal שָׁלָל plunder הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town הֹוצִ֖יא hôṣˌî יצא go out הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 12:30. et tulit diadema regis eorum de capite eius pondo auri talentum habens gemmas pretiosissimas et inpositum est super caput David sed et praedam civitatis asportavit multam valdeAnd he took the crown of their king from his head, the weight of which was a talent of gold, set with most precious stones, and it was put upon David's head, and the spoils of the city which were very great he carried away. 30. And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and precious stones; and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much. 12:30. And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent of gold, having the most precious gems. And it was placed upon the head of David. Moreover, he carried away the spoils of the city, which were very many. 12:30. And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof [was] a talent of gold with the precious stones: and it was [set] on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
And he took their king' s crown from off his head, the weight whereof [was] a talent of gold with the precious stones: and it was [set] on David' s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance:
12:30 И взял Давид венец царя их с головы его,~--- а в нем было золота талант и драгоценный камень,~--- и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много. 12:30 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel Μελχολ μελχολ the βασιλέως βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the σταθμὸς σταθμος he; him τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even λίθου λιθος stone τιμίου τιμιος precious καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even σκῦλα σκυλον spoil τῆς ο the πόλεως πολις city ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 12:30 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲטֶֽרֶת־ ʕᵃṭˈereṯ- עֲטֶרֶת wreath מַלְכָּם֩ malkˌām מֶלֶךְ king מֵ mē מִן from עַ֨ל ʕˌal עַל upon רֹאשֹׁ֜ו rōšˈô רֹאשׁ head וּ û וְ and מִשְׁקָלָ֨הּ mišqālˌāh מִשְׁקָל weight כִּכַּ֤ר kikkˈar כִּכָּר disk זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֔ה yᵊqārˈā יָקָר rare וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and שְׁלַ֥ל šᵊlˌal שָׁלָל plunder הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town הֹוצִ֖יא hôṣˌî יצא go out הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 12:30. et tulit diadema regis eorum de capite eius pondo auri talentum habens gemmas pretiosissimas et inpositum est super caput David sed et praedam civitatis asportavit multam valde And he took the crown of their king from his head, the weight of which was a talent of gold, set with most precious stones, and it was put upon David's head, and the spoils of the city which were very great he carried away. 12:30. And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent of gold, having the most precious gems. And it was placed upon the head of David. Moreover, he carried away the spoils of the city, which were very many. 12:30. And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof [was] a talent of gold with the precious stones: and it was [set] on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3112:31: Եւ զժողովուրդն որ է՛ր ՚ի նմա՝ եհան արտաքս եւ արկ ընդ սղոցաւ՝ եւ ընդ քերանօք երկաթեօք, եւ շրջեցուցանէր զնոսա աղիւսով. եւ ա՛յնպէս առնէր ընդ ամենայն քաղաքս որդւոցն Ամոնայ. եւ դարձաւ Դաւիթ եւ ամենայն զօրն յԵրուսաղէմ[3264]։[3264] Ոմանք. Եւ արկ ընդ սղոցեաւ։ 31 Նա դուրս հանեց այդտեղի ժողովրդին, նրանց լծեց սղոցի ու երկաթէ կացինների աշխատանքների, գործի դրեց աղիւսի փռում: Նա այսպէս վարուեց նաեւ ամոնացիների բոլոր քաղաքներում: Դաւիթն ու ամբողջ ժողովուրդը դրանից յետոյ վերադարձան Երուսաղէմ: 31 Եւ անոր մէջ եղած ժողովուրդը հանեց ու զանոնք սղոցներու ու երկաթէ կամնասայլերու ու երկաթէ տապարներու տակ դրաւ եւ զանոնք աղիւսէ փուռէ անցուց։ Ամմոնի որդիներուն բոլոր քաղաքներուն այսպէս ըրաւ։ Դաւիթ բոլոր ժողովուրդով Երուսաղէմ դարձաւ։
Եւ զժողովուրդն որ էր ի նմա` եհան արտաքս, եւ արկ ընդ սղոցաւ եւ ընդ քերանօք երկաթեօք, եւ [151]շրջեցուցանէր զնոսա աղիւսով``. եւ այնպէս առնէր ընդ ամենայն քաղաքս որդւոցն Ամոնայ. եւ դարձաւ Դաւիթ եւ ամենայն զօրն յԵրուսաղէմ:
12:31: Եւ զժողովուրդն որ է՛ր ՚ի նմա՝ եհան արտաքս եւ արկ ընդ սղոցաւ՝ եւ ընդ քերանօք երկաթեօք, եւ շրջեցուցանէր զնոսա աղիւսով. եւ ա՛յնպէս առնէր ընդ ամենայն քաղաքս որդւոցն Ամոնայ. եւ դարձաւ Դաւիթ եւ ամենայն զօրն յԵրուսաղէմ [3264]։ [3264] Ոմանք. Եւ արկ ընդ սղոցեաւ։ 31 Նա դուրս հանեց այդտեղի ժողովրդին, նրանց լծեց սղոցի ու երկաթէ կացինների աշխատանքների, գործի դրեց աղիւսի փռում: Նա այսպէս վարուեց նաեւ ամոնացիների բոլոր քաղաքներում: Դաւիթն ու ամբողջ ժողովուրդը դրանից յետոյ վերադարձան Երուսաղէմ: 31 Եւ անոր մէջ եղած ժողովուրդը հանեց ու զանոնք սղոցներու ու երկաթէ կամնասայլերու ու երկաթէ տապարներու տակ դրաւ եւ զանոնք աղիւսէ փուռէ անցուց։ Ամմոնի որդիներուն բոլոր քաղաքներուն այսպէս ըրաւ։ Դաւիթ բոլոր ժողովուրդով Երուսաղէմ դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3112:31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим. 12:31 καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ὄντα ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the πρίονι πριων and; even ἐν εν in τοῖς ο the τριβόλοις τριβολος thistle τοῖς ο the σιδηροῖς σιδηρεος of iron καὶ και and; even διήγαγεν διαγω head through; lead αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦ ο the πλινθείου πλινθειον and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 12:31 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֜הּ bˈāh בְּ in הֹוצִ֗יא hôṣˈî יצא go out וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put בַּ֠ ba בְּ in † הַ the מְּגֵרָה mmᵊḡērˌā מְגֵרָה stone-saw וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרִצֵ֨י ḥᵃriṣˌê חָרִיץ axe הַ ha הַ the בַּרְזֶ֜ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in מַגְזְרֹ֣ת maḡzᵊrˈōṯ מַגְזֵרָה axe הַ ha הַ the בַּרְזֶ֗ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and הֶעֱבִ֤יר heʕᵉvˈîr עבר pass אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בַּב *ba בְּ in †† * הַ the מַּלְבֵּ֔ןמלכן *mmalbˈēn מַלְבֵּן brick וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֔ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יָּ֧שָׁב yyˈāšov שׁוב return דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 12:31. populum quoque eius adducens serravit et circumegit super eos ferrata carpenta divisitque cultris et transduxit in typo laterum sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon et reversus est David et omnis exercitus HierusalemAnd bringing forth the people thereof he sawed them, and drove over them chariots armed with iron: and divided them with knives, and made them pass through brickkilns: so did he to all the cities of the children of Ammon: and David returned, with all the army to Jerusalem. 31. And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem. 12:31. Also, bringing forth its people, he sawed them, and he drove over them with iron wagons, and he divided them with knives, and he dragged them through brick kilns. So he did to all the citizens of the sons of Ammon. And David returned, with the entire army, to Jerusalem. 12:31. And he brought forth the people that [were] therein, and put [them] under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
And he brought forth the people that [were] therein, and put [them] under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem:
12:31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим. 12:31 καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ὄντα ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the πρίονι πριων and; even ἐν εν in τοῖς ο the τριβόλοις τριβολος thistle τοῖς ο the σιδηροῖς σιδηρεος of iron καὶ και and; even διήγαγεν διαγω head through; lead αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦ ο the πλινθείου πλινθειον and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 12:31 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֜הּ bˈāh בְּ in הֹוצִ֗יא hôṣˈî יצא go out וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put בַּ֠ ba בְּ in † הַ the מְּגֵרָה mmᵊḡērˌā מְגֵרָה stone-saw וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרִצֵ֨י ḥᵃriṣˌê חָרִיץ axe הַ ha הַ the בַּרְזֶ֜ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in מַגְזְרֹ֣ת maḡzᵊrˈōṯ מַגְזֵרָה axe הַ ha הַ the בַּרְזֶ֗ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and הֶעֱבִ֤יר heʕᵉvˈîr עבר pass אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מַּלְבֵּ֔ןמלכן *mmalbˈēn מַלְבֵּן brick וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֔ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יָּ֧שָׁב yyˈāšov שׁוב return דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 12:31. populum quoque eius adducens serravit et circumegit super eos ferrata carpenta divisitque cultris et transduxit in typo laterum sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon et reversus est David et omnis exercitus Hierusalem And bringing forth the people thereof he sawed them, and drove over them chariots armed with iron: and divided them with knives, and made them pass through brickkilns: so did he to all the cities of the children of Ammon: and David returned, with all the army to Jerusalem. 12:31. Also, bringing forth its people, he sawed them, and he drove over them with iron wagons, and he divided them with knives, and he dragged them through brick kilns. So he did to all the citizens of the sons of Ammon. And David returned, with the entire army, to Jerusalem. 12:31. And he brought forth the people that [were] therein, and put [them] under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|