2:12:1: Բայց զայս եւեթ ընտրեցի, զի մի՛ միւսանգամ տրտմութեամբ եկից առ ձեզ. 1 Բայց այս բանը որոշեցի, որ ուրիշ անգամ տրտմութեամբ ձեզ մօտ չգամ. 2 Սակայն ես ինձմէ որոշեցի, որ նորէն տրտմութիւնով չգամ ձեզի։
Բայց զայս [7]եւեթ ընտրեցի``, զի մի՛ միւսանգամ տրտմութեամբ եկից առ ձեզ:
2:1: Բայց զայս եւեթ ընտրեցի, զի մի՛ միւսանգամ տրտմութեամբ եկից առ ձեզ. 1 Բայց այս բանը որոշեցի, որ ուրիշ անգամ տրտմութեամբ ձեզ մօտ չգամ. 2 Սակայն ես ինձմէ որոշեցի, որ նորէն տրտմութիւնով չգամ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. 2:1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῶ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν· 2:1. ἔκρινα (I-separated) γὰρ (therefore) ἐμαυτῷ (unto-myself) τοῦτο, (to-the-one-this,"τὸ (to-the-one) μὴ (lest) πάλιν (unto-furthered) ἐν (in) λύπῃ (unto-a-saddening) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἐλθεῖν: (to-have-had-came) 2:1. statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vosBut I determined this with myself, to come to you again in sorrow. 1. But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. 2:1. But I determined this within myself, not to return again to you in sorrow. 2:1. But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
[9] But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness:
1: Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. 2:1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῶ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν· 2:1. statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos But I determined this with myself, to come to you again in sorrow. 2:1. But I determined this within myself, not to return again to you in sorrow. 2:1. But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: զի եթէ ես տրտմեցուցանե՛մ զձեզ. եւ ո՞վ է որ ուրախ առնիցէ զիս, եթէ ոչ որ տրտմիցի՛ն յինէն[3990]։ [3990] Ոմանք. Ուրախ առնէ զձեզ. եթէ ոչ որ տրտմիցինն։ Ոսկան. Տրտմիցի յինէն։ 2 որովհետեւ, եթէ ե՛ս տրտմեցնեմ ձեզ, էլ ո՞վ է, որ կ’ուրախացնի ինձ, եթէ ոչ նրանք, որոնց տրտմութիւն պատճառեցի ես: 2 Վասն զի եթէ ես ձեզ տրտմեցնեմ, ալ ո՞վ է որ զիս պիտի ուրախացնէ եթէ ոչ ան՝ որ ինձմէ կը տրտմի։
զի եթէ ես տրտմեցուցանեմ զձեզ, եւ ո՞վ է որ ուրախ առնիցէ զիս, եթէ ոչ` որ տրտմիցին յինէն:
2:2: զի եթէ ես տրտմեցուցանե՛մ զձեզ. եւ ո՞վ է որ ուրախ առնիցէ զիս, եթէ ոչ որ տրտմիցի՛ն յինէն [3990]։ [3990] Ոմանք. Ուրախ առնէ զձեզ. եթէ ոչ որ տրտմիցինն։ Ոսկան. Տրտմիցի յինէն։ 2 որովհետեւ, եթէ ե՛ս տրտմեցնեմ ձեզ, էլ ո՞վ է, որ կ’ուրախացնի ինձ, եթէ ոչ նրանք, որոնց տրտմութիւն պատճառեցի ես: 2 Վասն զի եթէ ես ձեզ տրտմեցնեմ, ալ ո՞վ է որ զիս պիտի ուրախացնէ եթէ ոչ ան՝ որ ինձմէ կը տրտմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною? 2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; 2:2. εἰ (if) γὰρ (therefore) ἐγὼ (I) λυπῶ (I-sadden-unto) ὑμᾶς, (to-ye,"καὶ (and) τίς (what-one) ὁ (the-one) εὐφραίνων (goodly-centering) με (to-me) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) λυπούμενος (being-saddened-unto) ἐξ (out) ἐμοῦ; (of-ME?" 2:2. si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex meFor if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me? 2. For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad, but he that is made sorry by me? 2:2. For if I make you sorrowful, then who is it that can make me glad, except the one who is made sorrowful by me? 2:2. For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me:
2: Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною? 2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; 2:2. si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me? 2:2. For if I make you sorrowful, then who is it that can make me glad, except the one who is made sorrowful by me? 2:2. For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ զայս գրեցի, զի մի՛ յորժամ գայցեմ տրտմութիւն ինչ կրիցեմ, ուստի արժանի՛դ իցէ ինձ ուրախ լինել. յուսացեա՛լ եմ ՚ի ձեզ ամենեսին, զի իմ ուրախութիւնս՝ ձեր ամենեցուն է[3991]։ [3991] Բազումք. Արժանդ իցէ ինձ։ Ուր ոմանք. Արժան է ինձ ու՛՛։ Ոմանք. Եւ զայս զի գրեցի, զի... իմ ուրախութիւնն ձեր։ 3 Եւ այն, ինչ գրեցի, գրեցի նրա համար, որ, երբ գամ, տրտմութիւն չկրեմ այնտեղից, որտեղ պէտք է, որ ես ուրախանայի. վստահ եմ ձեր բոլորի վրայ, որ իմ ուրախութիւնը ձեր բոլորինն է. 3 Ասիկա գրեցի*, որ չըլլայ թէ երբ գամ՝ տրտմութիւն մը կրեմ անոնցմէ, որոնք պէտք է զիս ուրախացնեն. քանզի ձեր ամենուն վրայ վստահ եմ, որ իմ ուրախութիւնս ձեր ամենունն է։
Եւ զայս զի գրեցի` զի մի՛ յորժամ գայցեմ, տրտմութիւն ինչ կրիցեմ, ուստի արժանիդ իցէ ինձ ուրախ լինել. յուսացեալ եմ ի ձեզ ամենեսին, զի իմ ուրախութիւնս ձեր ամենեցուն է:
2:3: Եւ զայս գրեցի, զի մի՛ յորժամ գայցեմ տրտմութիւն ինչ կրիցեմ, ուստի արժանի՛դ իցէ ինձ ուրախ լինել. յուսացեա՛լ եմ ՚ի ձեզ ամենեսին, զի իմ ուրախութիւնս՝ ձեր ամենեցուն է [3991]։ [3991] Բազումք. Արժանդ իցէ ինձ։ Ուր ոմանք. Արժան է ինձ ու՛՛։ Ոմանք. Եւ զայս զի գրեցի, զի... իմ ուրախութիւնն ձեր։ 3 Եւ այն, ինչ գրեցի, գրեցի նրա համար, որ, երբ գամ, տրտմութիւն չկրեմ այնտեղից, որտեղ պէտք է, որ ես ուրախանայի. վստահ եմ ձեր բոլորի վրայ, որ իմ ուրախութիւնը ձեր բոլորինն է. 3 Ասիկա գրեցի*, որ չըլլայ թէ երբ գամ՝ տրտմութիւն մը կրեմ անոնցմէ, որոնք պէտք է զիս ուրախացնեն. քանզի ձեր ամենուն վրայ վստահ եմ, որ իմ ուրախութիւնս ձեր ամենունն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть [радость] и для всех вас. 2:3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. 2:3. καὶ (And) ἔγραψα (I-scribed) τοῦτο (to-the-one-this) αὐτὸ (to-it) ἵνα (so) μὴ (lest) ἐλθὼν (having-had-came) λύπην (to-a-saddening) σχῶ (I-might-have-had-held) ἀφ' (off) ὧν ( of-which ) ἔδει (it-was-binding) με (to-me) χαίρειν, (to-joy,"πεποιθὼς (having-hath-had-come-to-conduce) ἐπὶ (upon) πάντας ( to-all ) ὑμᾶς (to-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) ἐμὴ (mine) χαρὰ (a-joy) πάντων ( of-all ) ὑμῶν (of-ye) ἐστίν. (it-be) 2:3. et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum estAnd I wrote this same to you: that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. 3. And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is of you all. 2:3. And so, I wrote this same thing to you, so that I might not, when I arrive, add sorrow to sorrow for those with whom I ought to rejoice, having confidence in you in all things, so that my joy may be entirely yours. 2:3. And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all:
3: Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть [радость] и для всех вас. 2:3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. 2:3. et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est And I wrote this same to you: that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. 2:3. And so, I wrote this same thing to you, so that I might not, when I arrive, add sorrow to sorrow for those with whom I ought to rejoice, having confidence in you in all things, so that my joy may be entirely yours. 2:3. And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Զի ՚ի բազում վշտաց եւ ՚ի նեղութենէ սրտի գրեցի առ ձեզ բազում արտասուօք. ո՛չ զի տրտմիցիք, այլ զի զսէրն իմ գիտասջի՛ք, զոր ունիմ առաւելապէս առ ձեզ[3992]։ [3992] Ոմանք. Ոչ զի տրտմիջիք... առաւել եւս առ ձեզ։ 4 որովհետեւ բազում վշտերի եւ սրտի նեղութեան պատճառով ձեզ գրեցի առատ արտասուքներով, ոչ որպէսզի տրտմէք, այլ իմանաք իմ սէրը, որն ունեմ առաւել չափով ձեր հանդէպ: 4 Վասն զի շատ նեղութենէ եւ սրտի տագնապէ ես ձեզի գրեցի շատ արցունքով. ոչ թէ՝ որպէս զի դուք տրտմիք, հապա որպէս զի ճանչնաք այն սէ՛րը որ ես ունիմ ձեր վրայ։
Զի ի բազում վշտաց եւ ի նեղութենէ սրտի գրեցի առ ձեզ բազում արտասուօք. ոչ զի տրտմիցիք, այլ զի զսէրն իմ գիտասջիք զոր ունիմ առաւելապէս առ ձեզ:
2:4: Զի ՚ի բազում վշտաց եւ ՚ի նեղութենէ սրտի գրեցի առ ձեզ բազում արտասուօք. ո՛չ զի տրտմիցիք, այլ զի զսէրն իմ գիտասջի՛ք, զոր ունիմ առաւելապէս առ ձեզ [3992]։ [3992] Ոմանք. Ոչ զի տրտմիջիք... առաւել եւս առ ձեզ։ 4 որովհետեւ բազում վշտերի եւ սրտի նեղութեան պատճառով ձեզ գրեցի առատ արտասուքներով, ոչ որպէսզի տրտմէք, այլ իմանաք իմ սէրը, որն ունեմ առաւել չափով ձեր հանդէպ: 4 Վասն զի շատ նեղութենէ եւ սրտի տագնապէ ես ձեզի գրեցի շատ արցունքով. ոչ թէ՝ որպէս զի դուք տրտմիք, հապա որպէս զի ճանչնաք այն սէ՛րը որ ես ունիմ ձեր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам. 2:4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. 2:4. ἐκ (Out) γὰρ (therefore) πολλῆς (of-much) θλίψεως (of-a-pressing) καὶ (and) συνοχῆς (of-a-holding-together) καρδίας (of-a-heart) ἔγραψα (I-scribed) ὑμῖν (unto-ye) διὰ (through) πολλῶν ( of-much ) δακρύων, (of-tears,"οὐχ (not) ἵνα (so) λυπηθῆτε, (ye-might-have-been-saddened-unto,"ἀλλὰ (other) τὴν (to-the-one) ἀγάπην (to-an-excessing-off) ἵνα (so) γνῶτε (ye-might-have-had-acquainted) ἣν (to-which) ἔχω (I-hold) περισσοτέρως (unto-more-abouted) εἰς (into) ὑμᾶς. (to-ye) 2:4. nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobisFor out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you. 4. For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. 2:4. For with much tribulation and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not so that you would be sorrowful, but so that you might know the charity that I have more abundantly toward you. 2:4. For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you:
4: От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам. 2:4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. 2:4. nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you. 2:4. For with much tribulation and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not so that you would be sorrowful, but so that you might know the charity that I have more abundantly toward you. 2:4. For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Ապա թէ ոք տրտմեցոյց, ո՛չ եթէ զիս տրտմեցոյց, այլ փոքր ՚ի շատէ, զի մի՛ ծանրացայց ամենեցուն ձեզ[3993]։ [3993] Ոմանք. Ապա եթէ... ծանրացայց ձեզ։ 5 Իսկ եթէ մէկը տրտմեցրեց, ոչ թէ միայն ինձ տրտմեցրեց, այլ, որպէսզի չչափազանցեմ, որոշ չափով նաեւ՝ ձեզ բոլորիդ: 5 Եթէ մէկը տրտմեցուց, ոչ թէ զիս տրտմեցուց, հապա մասամբ (որպէս զի խօսքս ծանր չընեմ) ձեզ ամէնքդ*։
Ապա թէ ոք տրտմեցոյց, ոչ եթէ զիս տրտմեցոյց, այլ փոքր ի շատէ, զի մի՛ ծանրացայց ամենեցուն ձեզ:
2:5: Ապա թէ ոք տրտմեցոյց, ո՛չ եթէ զիս տրտմեցոյց, այլ փոքր ՚ի շատէ, զի մի՛ ծանրացայց ամենեցուն ձեզ [3993]։ [3993] Ոմանք. Ապա եթէ... ծանրացայց ձեզ։ 5 Իսկ եթէ մէկը տրտմեցրեց, ոչ թէ միայն ինձ տրտմեցրեց, այլ, որպէսզի չչափազանցեմ, որոշ չափով նաեւ՝ ձեզ բոլորիդ: 5 Եթէ մէկը տրտմեցուց, ոչ թէ զիս տրտմեցուց, հապա մասամբ (որպէս զի խօսքս ծանր չընեմ) ձեզ ամէնքդ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, --чтобы не сказать много, --и всех вас. 2:5 εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. 2:5. Εἰ (If) δέ (moreover) τις (a-one) λελύπηκεν, (it-had-come-to-sadden-unto,"οὐκ (not) ἐμὲ (to-ME) λελύπηκεν, (it-had-come-to-sadden-unto,"ἀλλὰ (other) ἀπὸ (off) μέρους (of-a-portion) ἵνα (so) μὴ (lest) ἐπιβαρῶ (I-might-weight-upon-unto) πάντας ( to-all ) ὑμᾶς. (to-ye) 2:5. si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vosAnd if any one have caused grief, he hath not grieved me: but in part, that I may not burden you all. 5. But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part ( that I press not too heavily) to you all. 2:5. But if anyone has brought sorrow, he has not sorrowed me. Yet, for my part, this is so that I might not burden all of you. 2:5. But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all:
5: Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, --чтобы не сказать много, --и всех вас. 2:5 εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. 2:5. si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos And if any one have caused grief, he hath not grieved me: but in part, that I may not burden you all. 2:5. But if anyone has brought sorrow, he has not sorrowed me. Yet, for my part, this is so that I might not burden all of you. 2:5. But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Շա՛տ է այնպիսւոյն պատուհասն այն, որ ՚ի բազմաց անտի է[3994]։ [3994] Ոմանք. Պատուհասն որ ՚ի բազ՛՛։ 6 Այնպիսի մէկի համար բաւական է այն պատիժը, որը տրուեց շատերից. 6 Հերիք է այնպիսի մարդուն այն պատիժը, որ շատերէ տրուեցաւ։
Շատ է այնպիսւոյն պատուհասն այն որ ի բազմաց անտի է:
2:6: Շա՛տ է այնպիսւոյն պատուհասն այն, որ ՚ի բազմաց անտի է [3994]։ [3994] Ոմանք. Պատուհասն որ ՚ի բազ՛՛։ 6 Այնպիսի մէկի համար բաւական է այն պատիժը, որը տրուեց շատերից. 6 Հերիք է այնպիսի մարդուն այն պատիժը, որ շատերէ տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Для такого довольно сего наказания от многих, 2:6 ἱκανὸν τῶ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, 2:6. ἱκανὸν (Ampled) τῷ (unto-the-one) τοιούτῳ (unto-the-one-unto-the-one-this) ἡ (the-one) ἐπιτιμία (a-valuating-upon-unto) αὕτη (the-one-this) ἡ (the-one) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) πλειόνων , ( of-more-beyond ," 2:6. sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribusTo him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many. 6. Sufficient to such a one is this punishment which was by the many; 2:6. Let this rebuke be sufficient for someone like this, for it has been brought by many. 2:6. Sufficient to such a man [is] this punishment, which [was inflicted] of many.
Sufficient to such a man [is] this punishment, which [was inflicted] of many:
6: Для такого довольно сего наказания от многих, 2:6 ἱκανὸν τῶ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, 2:6. sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many. 2:6. Let this rebuke be sufficient for someone like this, for it has been brought by many. 2:6. Sufficient to such a man [is] this punishment, which [was inflicted] of many. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Այսուհետեւ նմին հակառակ, մանաւանդ շնորհե՛լ ձեզ նմա՝ եւ մխիթարել. զի մի՛ յառաւե՛լ տրտմութենէն ընկղմեսցի այնպիսին[3995]։ [3995] Ոմանք. Հակառակ նմին... ընկղմիցի։ 7 այնպէս որ, դրան հակառակ, դուք պէտք է ներէք նրան եւ մխիթարէք, որպէսզի չափազանց տրտմութիւնից չխորտակուի նա: 7 Ուստի ընդհակառակն աւելի ներել պէտք է անոր ու մխիթարել զայն, որ չըլլայ թէ այնպիսին չափազանց տրտմութենէն ընկղմի։
Այսուհետեւ նմին հակառակ` մանաւանդ շնորհել ձեզ նմա եւ մխիթարել. զի մի՛ յառաւել տրտմութենէն ընկղմեսցի այնպիսին:
2:7: Այսուհետեւ նմին հակառակ, մանաւանդ շնորհե՛լ ձեզ նմա՝ եւ մխիթարել. զի մի՛ յառաւե՛լ տրտմութենէն ընկղմեսցի այնպիսին [3995]։ [3995] Ոմանք. Հակառակ նմին... ընկղմիցի։ 7 այնպէս որ, դրան հակառակ, դուք պէտք է ներէք նրան եւ մխիթարէք, որպէսզի չափազանց տրտմութիւնից չխորտակուի նա: 7 Ուստի ընդհակառակն աւելի ներել պէտք է անոր ու մխիթարել զայն, որ չըլլայ թէ այնպիսին չափազանց տրտմութենէն ընկղմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью. 2:7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. 2:7. ὥστε (as-also) τοὐναντίον (to-the-one-ever-a-one-in) ὑμᾶς (to-ye) χαρίσασθαι ( to-have-granted-to ) καὶ (and) παρακαλέσαι, (to-have-called-beside-unto,"μή (lest) πως (unto-whither) τῇ (unto-the-one) περισσοτέρᾳ (unto-more-abouted) λύπῃ (unto-a-saddening) καταποθῇ (it-might-have-been-drank-down) ὁ (the-one) τοιοῦτος. (the-one-unto-the-one-this) 2:7. ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi estSo that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow. 7. so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow. 2:7. So then, to the contrary, you should be more forgiving and consoling, lest perhaps someone like this may be overwhelmed with excessive sorrow. 2:7. So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him], and comfort [him], lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him], and comfort [him], lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow:
7: так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью. 2:7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. 2:7. ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow. 2:7. So then, to the contrary, you should be more forgiving and consoling, lest perhaps someone like this may be overwhelmed with excessive sorrow. 2:7. So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him], and comfort [him], lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Վասն որոյ աղաչեմ զձեզ, հաստատել ՚ի նա զսէրն։ 8 Ուստի, աղաչում եմ ձեզ նրա հանդէպ վերստին սէ՛ր ցոյց տալ: 8 Ուստի կ’աղաչեմ ձեզի, որ անոր վրայ ձեր սէրը հաստատէք.
Վասն որոյ աղաչեմ զձեզ հաստատել ի նա զսէրն:
2:8: Վասն որոյ աղաչեմ զձեզ, հաստատել ՚ի նա զսէրն։ 8 Ուստի, աղաչում եմ ձեզ նրա հանդէպ վերստին սէ՛ր ցոյց տալ: 8 Ուստի կ’աղաչեմ ձեզի, որ անոր վրայ ձեր սէրը հաստատէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: И потому прошу вас оказать ему любовь. 2:8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην· 2:8. διὸ (Through-which) παρακαλῶ (I-call-beside-unto) ὑμᾶς (to-ye) κυρῶσαι (to-have-en-authoritied) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) ἀγάπην: (to-an-excessing-off) 2:8. propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatemWherefore, I beseech you that you would confirm your charity towards him. 8. Wherefore I beseech you to confirm love toward him. 2:8. Because of this, I beg you to confirm your charity toward him. 2:8. Wherefore I beseech you that ye would confirm [your] love toward him.
Wherefore I beseech you that ye would confirm [your] love toward him:
8: И потому прошу вас оказать ему любовь. 2:8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην· 2:8. propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem Wherefore, I beseech you that you would confirm your charity towards him. 2:8. Because of this, I beg you to confirm your charity toward him. 2:8. Wherefore I beseech you that ye would confirm [your] love toward him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Վասն ա՛յնորիկ իսկ եւ գրեցի, զի զչա՛փ առից զձեր, եթէ յամենայնի հպատա՛կ իցէք[3996]։ [3996] Ոմանք. Հպատակ իցեմք։ 9 Հէնց դրա համար էլ գրեցի, որպէսզի ձեզ փորձեմ, թէ ամէն ինչում հնազա՞նդ էք, 9 Քանզի ասոր համար ալ գրեցի, որպէս զի ձեզ փորձելով գիտնամ թէ ամէն բանի մէջ հնազա՞նդ էք։
Վասն այնորիկ իսկ եւ գրեցի, զի զչափ առից զձեր եթէ յամենայնի հպատակ իցէք:
2:9: Վասն ա՛յնորիկ իսկ եւ գրեցի, զի զչա՛փ առից զձեր, եթէ յամենայնի հպատա՛կ իցէք [3996]։ [3996] Ոմանք. Հպատակ իցեմք։ 9 Հէնց դրա համար էլ գրեցի, որպէսզի ձեզ փորձեմ, թէ ամէն ինչում հնազա՞նդ էք, 9 Քանզի ասոր համար ալ գրեցի, որպէս զի ձեզ փորձելով գիտնամ թէ ամէն բանի մէջ հնազա՞նդ էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны. 2:9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. 2:9. εἰς (into) τοῦτο (to-the-one-this) γὰρ (therefore) καὶ (and) ἔγραψα (I-scribed) ἵνα (so) γνῶ (I-might-have-had-acquainted) τὴν (to-the-one) δοκιμὴν (to-an-assessment) ὑμῶν, (of-ye,"εἰ (if) εἰς (into) πάντα ( to-all ) ὑπήκοοί ( heard-under ) ἐστε. (ye-be) 2:9. ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitisFor to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things. 9. For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things. 2:9. It was for this reason, also, that I wrote, so that I might know, by testing you, whether you would be obedient in all things. 2:9. For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things:
9: Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны. 2:9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. 2:9. ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things. 2:9. It was for this reason, also, that I wrote, so that I might know, by testing you, whether you would be obedient in all things. 2:9. For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Զի եթէ ումեք շնորհիցէք՝ եւ ե՛ս. քանզի եւ ե՛ս եթէ շնորհիցեմ, զոր ինչ շնորհիցե՛մն՝ վասն ձե՛ր ՚ի դէմս Քրիստոսի[3997]. [3997] Առ Ոսկանայ պակասի. Զի եթէ ումեք։ 10 որովհետեւ, եթէ մէկին ներէք, ես էլ կը ներեմ, քանի որ, եթէ ներեմ, ինչ որ ներեմ, ձեզ համար է՝ ի դէմս Քրիստոսի, 10 Որուն որ դուք բան մը ներէք, ես ալ կը ներեմ. վասն զի եթէ ես ալ ներեմ, որու որ ներեմ՝ ձեզի համար է Քրիստոսին կողմանէ*.
Զի եթէ ումեք շնորհիցէք, եւ ես. քանզի եւ ես եթէ շնորհիցեմ, զոր ինչ շնորհիցեմն` վասն ձեր ի դէմս Քրիստոսի:
2:10: Զի եթէ ումեք շնորհիցէք՝ եւ ե՛ս. քանզի եւ ե՛ս եթէ շնորհիցեմ, զոր ինչ շնորհիցե՛մն՝ վասն ձե՛ր ՚ի դէմս Քրիստոսի [3997]. [3997] Առ Ոսկանայ պակասի. Զի եթէ ումեք։ 10 որովհետեւ, եթէ մէկին ներէք, ես էլ կը ներեմ, քանի որ, եթէ ներեմ, ինչ որ ներեմ, ձեզ համար է՝ ի դէմս Քրիստոսի, 10 Որուն որ դուք բան մը ներէք, ես ալ կը ներեմ. վասն զի եթէ ես ալ ներեմ, որու որ ներեմ՝ ձեզի համար է Քրիստոսին կողմանէ*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, 2:10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ, 2:10. ᾧ (unto-which) δέ (moreover) τι (to-a-one) χαρίζεσθε , ( ye-grant-to ,"κἀγώ: (and-I) καὶ (and) γὰρ (therefore) ἐγὼ (I) ὃ (to-which) κεχάρισμαι , ( I-had-come-to-grant-to ,"εἴ (if) τι (to-a-one) κεχάρισμαι , ( I-had-come-to-grant-to ,"δι' (through) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) προσώπῳ (unto-looked-toward) Χριστοῦ, (of-Anointed," 2:10. cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona ChristiAnd to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ: 10. But to whom ye forgive anything, I also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes in the person of Christ; 2:10. But anyone whom you have forgiven of anything, I also forgive. And then, too, anyone I have forgiven, if I have forgiven anything, it was done in the person of Christ for your sakes, 2:10. To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it], for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;
To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it], for your sakes [forgave I it] in the person of Christ:
10: А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, 2:10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ, 2:10. cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ: 2:10. But anyone whom you have forgiven of anything, I also forgive. And then, too, anyone I have forgiven, if I have forgiven anything, it was done in the person of Christ for your sakes, 2:10. To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it], for your sakes [forgave I it] in the person of Christ; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: զի մի՛ զրկիցիմք ՚ի Սատանայէ. քանզի չե՛մք ինչ անտեղեակ խորհրդոցն նորա։ 11 որպէսզի չլինի, թէ Սատանան առաւելութիւն ունենայ մեր վրայ, քանզի անտեղեակ չենք նրա մտադրութիւններին: 11 Որ չըլլայ թէ զրկանք մը կրենք Սատանայէն. քանզի անոր խորհուրդները գիտենք։
զի մի՛ զրկիցիմք ի Սատանայէ. քանզի չեմք ինչ անտեղեակ խորհրդոցն նորա:
2:11: զի մի՛ զրկիցիմք ՚ի Սատանայէ. քանզի չե՛մք ինչ անտեղեակ խորհրդոցն նորա։ 11 որպէսզի չլինի, թէ Սատանան առաւելութիւն ունենայ մեր վրայ, քանզի անտեղեակ չենք նրա մտադրութիւններին: 11 Որ չըլլայ թէ զրկանք մը կրենք Սատանայէն. քանզի անոր խորհուրդները գիտենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы. 2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. 2:11. ἵνα (so) μὴ (lest) πλεονεκτηθῶμεν (we-might-have-been-held-beyond-unto) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) Σατανᾶ, (of-a-satanas,"οὐ (not) γὰρ (therefore) αὐτοῦ (of-it) τὰ (to-the-ones) νοήματα (to-considerings-to) ἀγνοοῦμεν. (we-un-consider-unto) 2:11. ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eiusThat we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices. 11. that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices. 2:11. so that we would not be circumvented by Satan. For we are not ignorant of his intentions. 2:11. Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices:
11: чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы. 2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. 2:11. ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices. 2:11. so that we would not be circumvented by Satan. For we are not ignorant of his intentions. 2:11. Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Այլ իբրեւ հասի ես ՚ի Տրովադա յաւետարանն Քրիստոսի, եւ դուռն բա՛ց էր ինձ ՚ի Տէր, 12 Երբ ես հասայ Տրովադա Քրիստոսի Աւետարանի քարոզութեան համար, գտայ, որ ինձ համար դուռը բաց էր ի Տէր, 12 Երբ Տրովադա հասայ Քրիստոսին աւետարանը քարոզելու, գտայ թէ ինծի դուռ մը բացած էր Տէրը,
Այլ իբրեւ հասի ես ի Տրովադա յաւետարանն Քրիստոսի, եւ դուռն բաց էր ինձ ի Տէր:
2:12: Այլ իբրեւ հասի ես ՚ի Տրովադա յաւետարանն Քրիստոսի, եւ դուռն բա՛ց էր ինձ ՚ի Տէր, 12 Երբ ես հասայ Տրովադա Քրիստոսի Աւետարանի քարոզութեան համար, գտայ, որ ինձ համար դուռը բաց էր ի Տէր, 12 Երբ Տրովադա հասայ Քրիստոսին աւետարանը քարոզելու, գտայ թէ ինծի դուռ մը բացած էր Տէրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом, 2:12 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, 2:12. Ἐλθὼν (Having-had-came) δὲ (moreover) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Τρῳάδα (to-a-Troas) εἰς (into) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed,"καὶ (and) θύρας (of-a-portal) μοι (unto-me) ἀνεῳγμένης (of-having-had-come-to-be-opened-up) ἐν (in) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged," 2:12. cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in DominoAnd when I was come to Troas for the gospel of Christ and a door was opened unto me in the Lord, 12. Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord, 2:12. And when I had arrived at Troas, because of the Gospel of Christ, and a door had opened to me in the Lord, 2:12. Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ' s gospel, and a door was opened unto me of the Lord:
12: Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом, 2:12 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, 2:12. cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino And when I was come to Troas for the gospel of Christ and a door was opened unto me in the Lord, 2:12. And when I had arrived at Troas, because of the Gospel of Christ, and a door had opened to me in the Lord, 2:12. Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: ո՛չ ետու հանգիստ հոգւոյ իմում. քանզի ո՛չ գտի ես անդ զՏիտոս զեղբայր իմ. այլ հրաժարեա՛լ ՚ի նոցանէ՝ գնացի ՚ի Մակեդովնիա[3998]։ [3998] Օրինակ մի. Հանգիստ հոգւոյ իմոյ... անդ զՏիմոթէոս զեղ՛՛... գնաց ՚ի Մա՛՛։ 13 բայց իմ հոգում հանգիստ չունեցայ. եւ որովհետեւ ես այնտեղ չգտայ իմ եղբօրը՝ Տիտոսին, ուստի, հրաժեշտ տալով նրանց, գնացի Մակեդոնիա: 13 Բայց իմ հոգիիս մէջ հանգստութիւն չունեցայ, վասն զի իմ Տիտոս եղբայրս հոն չգտայ. ուստի անոնցմէ հրաժարելով՝ Մակեդոնիա գացի։
ոչ ետու հանգիստ հոգւոյ իմում. քանզի ոչ գտի ես անդ զՏիտոս զեղբայր իմ. այլ հրաժարեալ ի նոցանէ` գնացի ի Մակեդոնիա:
2:13: ո՛չ ետու հանգիստ հոգւոյ իմում. քանզի ո՛չ գտի ես անդ զՏիտոս զեղբայր իմ. այլ հրաժարեա՛լ ՚ի նոցանէ՝ գնացի ՚ի Մակեդովնիա [3998]։ [3998] Օրինակ մի. Հանգիստ հոգւոյ իմոյ... անդ զՏիմոթէոս զեղ՛՛... գնաց ՚ի Մա՛՛։ 13 բայց իմ հոգում հանգիստ չունեցայ. եւ որովհետեւ ես այնտեղ չգտայ իմ եղբօրը՝ Տիտոսին, ուստի, հրաժեշտ տալով նրանց, գնացի Մակեդոնիա: 13 Բայց իմ հոգիիս մէջ հանգստութիւն չունեցայ, վասն զի իմ Տիտոս եղբայրս հոն չգտայ. ուստի անոնցմէ հրաժարելով՝ Մակեդոնիա գացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: я не имел покоя духу моему, потому что не нашел [там] брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию. 2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῶ πνεύματί μου τῶ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς μακεδονίαν. 2:13. οὐκ (not) ἔσχηκα (I-had-come-to-hold) ἄνεσιν (to-a-sending-up) τῷ (unto-the-one) πνεύματί (unto-a-currenting-to) μου (of-me) τῷ (unto-the-one) μὴ (lest) εὑρεῖν (to-have-had-found) με (to-me) Τίτον (to-a-Titos) τὸν (to-the-one) ἀδελφόν (to-brethrened) μου, (of-me,"ἀλλὰ (other) ἀποταξάμενος ( having-arranged-off ) αὐτοῖς (unto-them) ἐξῆλθον (I-had-came-out) εἰς (into) Μακεδονίαν. (to-a-Makedonia) 2:13. non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in MacedoniamI had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but bidding them farewell, I went into Macedonia. 13. I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. 2:13. I had no rest within my spirit, because I was not able to find Titus, my brother. So, saying goodbye to them, I set out for Macedonia. 2:13. I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia:
13: я не имел покоя духу моему, потому что не нашел [там] брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию. 2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῶ πνεύματί μου τῶ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς μακεδονίαν. 2:13. non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but bidding them farewell, I went into Macedonia. 2:13. I had no rest within my spirit, because I was not able to find Titus, my brother. So, saying goodbye to them, I set out for Macedonia. 2:13. I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Այլ Աստուծոյ շնորհքն որ յամենայնի հռչա՛կ հարկանէ զմէնջ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, եւ զհոտ գիտութեանն իւրոյ յայտնի՛ առնէ մեւք յամենայն տեղիս[3999]. [3999] Օրինակ մի. Յայտնի առնեմք ընդ ամենայն երկիր։ 14 Արդ, գոհութիւն Աստծու, որ Քրիստոս Յիսուսով մեզ միշտ յաղթութեան է տանում եւ իր գիտութեան բուրմունքը մեզնով սփռում է ամէն տեղ, 14 Բայց գոհութիւն Աստուծոյ, որ միշտ մեզի յաղթութիւն կու տայ Քրիստոսով որ զինք ճանչնալուն հոտը մեզմով յայտնի կ’ընէ ամէն տեղ։
Այլ Աստուծոյ շնորհքն որ յամենայնի հռչակ հարկանէ զմէնջ ի Քրիստոս [8]Յիսուս, եւ զհոտ գիտութեանն իւրոյ յայտնի առնէ մեւք յամենայն տեղիս:
2:14: Այլ Աստուծոյ շնորհքն որ յամենայնի հռչա՛կ հարկանէ զմէնջ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, եւ զհոտ գիտութեանն իւրոյ յայտնի՛ առնէ մեւք յամենայն տեղիս [3999]. [3999] Օրինակ մի. Յայտնի առնեմք ընդ ամենայն երկիր։ 14 Արդ, գոհութիւն Աստծու, որ Քրիստոս Յիսուսով մեզ միշտ յաղթութեան է տանում եւ իր գիտութեան բուրմունքը մեզնով սփռում է ամէն տեղ, 14 Բայց գոհութիւն Աստուծոյ, որ միշտ մեզի յաղթութիւն կու տայ Քրիստոսով որ զինք ճանչնալուն հոտը մեզմով յայտնի կ’ընէ ամէն տեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте. 2:14 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῶ χριστῶ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· 2:14. Τῷ (Unto-the-one) δὲ (moreover) θεῷ (unto-a-Deity) χάρις (a-granting) τῷ (unto-the-one) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) θριαμβεύοντι (unto-triumphing-of) ἡμᾶς (to-us) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) χριστῷ (unto-Anointed) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ὀσμὴν (to-an-odor) τῆς (of-the-one) γνώσεως (of-an-acquaintng) αὐτοῦ (of-it) φανεροῦντι (unto-en-manifesting) δι' (through) ἡμῶν (of-us) ἐν (in) παντὶ (unto-all) τόπῳ: (unto-an-occasion) 2:14. Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni locoNow thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place. 14. But thanks be unto God, which always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savour of his knowledge in every place. 2:14. But thanks be to God, who always brings triumph to us in Christ Jesus, and who manifests the fragrance of his knowledge through us in every place. 2:14. Now thanks [be] unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
Now thanks [be] unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place:
14: Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте. 2:14 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῶ χριστῶ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· 2:14. Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place. 2:14. But thanks be to God, who always brings triumph to us in Christ Jesus, and who manifests the fragrance of his knowledge through us in every place. 2:14. Now thanks [be] unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: զի հոտ անո՛յշ եմք Քրիստոսի առ Աստուած՝ ՚ի մէջ փրկելոցն, եւ ՚ի մէջ կորուսելոցն. 15 քանի որ Քրիստոսի բուրմունքն ենք Աստծու առաջ՝ ե՛ւ փրկուածների մէջ, ե՛ւ կորստեան մատնուածների մէջ. 15 Վասն զի մենք Աստուծոյ առջեւ Քրիստոսին անոյշ հոտն ենք թէ՛ փրկուածներուն մէջ եւ թէ՛ կորսուածներուն։
զի հոտ անոյշ եմք Քրիստոսի առ Աստուած ի մէջ փրկելոցն եւ ի մէջ կորուսելոցն:
2:15: զի հոտ անո՛յշ եմք Քրիստոսի առ Աստուած՝ ՚ի մէջ փրկելոցն, եւ ՚ի մէջ կորուսելոցն. 15 քանի որ Քրիստոսի բուրմունքն ենք Աստծու առաջ՝ ե՛ւ փրկուածների մէջ, ե՛ւ կորստեան մատնուածների մէջ. 15 Վասն զի մենք Աստուծոյ առջեւ Քրիստոսին անոյշ հոտն ենք թէ՛ փրկուածներուն մէջ եւ թէ՛ կորսուածներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих: 2:15 ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῶ θεῶ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, 2:15. ὅτι (to-which-a-one) Χριστοῦ (of-Anointed) εὐωδία (a-goodly-odoring-unto) ἐσμὲν (we-be) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) σωζομένοις ( unto-being-saved ) καὶ (and) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἀπολλυμένοις , ( unto-destructing-off ," 2:15. quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereuntFor we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved and in them that perish. 15. For we are a sweet savour of Christ unto God, in them that are being saved, and in them that are perishing; 2:15. For we are the sweet fragrance of Christ for God, both with those who are being saved and with those who are perishing. 2:15. For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
15: Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих: 2:15 ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῶ θεῶ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, 2:15. quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved and in them that perish. 2:15. For we are the sweet fragrance of Christ for God, both with those who are being saved and with those who are perishing. 2:15. For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: ոմանց հո՛տ մահուանէ ՚ի մա՛հ, եւ ոմանց հոտ կենդանութենէ ՚ի կեա՛նս. եւ առ այս՝ ո՞ բաւական իցէ[4000]։ [4000] Ոմանք. ՚Ի մահուանէ ՚ի մահ. եւ ոմանց ՚ի կենաց ՚ի կեանս... ո՛ բաւական է։ 16 ոմանց՝ մահուան հոտ, որ տանում է դէպի մահ եւ ոմանց՝ կենդանութեան բոյր, որ տանում է դէպի կեանք: Եւ ո՞վ է կարող այս բանն անել. 16 Ոմանց՝ մահուան հոտ դէպի մահ եւ ոմանց՝ կենդանութեան հոտ՝ դէպի կեանք։ Ո՞վ կարող է այս գործը կատարել։
ոմանց հոտ` մահուանէ ի մահ, եւ ոմանց հոտ` կենդանութենէ ի կեանս. եւ առ այս ո՞ բաւական իցէ:
2:16: ոմանց հո՛տ մահուանէ ՚ի մա՛հ, եւ ոմանց հոտ կենդանութենէ ՚ի կեա՛նս. եւ առ այս՝ ո՞ բաւական իցէ [4000]։ [4000] Ոմանք. ՚Ի մահուանէ ՚ի մահ. եւ ոմանց ՚ի կենաց ՚ի կեանս... ո՛ բաւական է։ 16 ոմանց՝ մահուան հոտ, որ տանում է դէպի մահ եւ ոմանց՝ կենդանութեան բոյր, որ տանում է դէպի կեանք: Եւ ո՞վ է կարող այս բանն անել. 16 Ոմանց՝ մահուան հոտ դէպի մահ եւ ոմանց՝ կենդանութեան հոտ՝ դէպի կեանք։ Ո՞վ կարող է այս գործը կատարել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему? 2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; 2:16. οἷς ( unto-which ) μὲν (indeed) ὀσμὴ (an-odor) ἐκ (out) θανάτου (of-a-death) εἰς (into) θάνατον, (to-a-death," οἷς ( unto-which ) δὲ (moreover) ὀσμὴ (an-odor) ἐκ (out) ζωῆς (of-a-lifing) εἰς (into) ζωήν. (to-a-lifing) καὶ (And) πρὸς (toward) ταῦτα (to-the-ones-these) τίς (what-one) ἱκανός; (ampled?" 2:16. aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneusTo the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient? 16. to the one a savour from death unto death; to the other a savour from life unto life. And who is sufficient for these things? 2:16. To the one, certainly, the fragrance is of death unto death. But to the other, the fragrance is of life unto life. And concerning these things, who is so suitable? 2:16. To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things?
To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things:
16: для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему? 2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; 2:16. aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient? 2:16. To the one, certainly, the fragrance is of death unto death. But to the other, the fragrance is of life unto life. And concerning these things, who is so suitable? 2:16. To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Քանզի ո՛չ եմք իբրեւ զայլսն, որ վաճառական լինին բանին Աստուծոյ. այլ իբրեւ ՚ի հաստատութենէ՛, այլ իբրեւ յԱստուծոյ առաջի Աստուծոյ, ՚ի Քրիստոս խօսիմք[4001]։[4001] Ոմանք. Զայլս, որ վաճառականք են... այլ որպէս յԱստուծոյ։ 17 քանզի նման չենք ուրիշների, որ Աստծու խօսքի վաճառքով են զբաղւում, այլ, իբրեւ անկեղծ մարդիկ, իբրեւ Աստծու կողմից ուղարկուածներ, խօսում ենք Քրիստոսով Աստծու առաջ: 17 Քանզի մենք շատերուն պէս չենք, որոնք Աստուծոյ խօսքը կը խարդախեն, հապա կը խօսինք անկեղծութեամբ, որպէս թէ Աստուծմէ ղրկուած ենք եւ Աստուծոյ առջեւ կը խօսինք Քրիստոսով։
Քանզի ոչ եմք իբրեւ զայլսն որ վաճառական լինին բանին Աստուծոյ. այլ իբրեւ ի հաստատութենէ, այլ իբրեւ յԱստուծոյ առաջի Աստուծոյ ի Քրիստոս խօսիմք:
2:17: Քանզի ո՛չ եմք իբրեւ զայլսն, որ վաճառական լինին բանին Աստուծոյ. այլ իբրեւ ՚ի հաստատութենէ՛, այլ իբրեւ յԱստուծոյ առաջի Աստուծոյ, ՚ի Քրիստոս խօսիմք [4001]։ [4001] Ոմանք. Զայլս, որ վաճառականք են... այլ որպէս յԱստուծոյ։ 17 քանզի նման չենք ուրիշների, որ Աստծու խօսքի վաճառքով են զբաղւում, այլ, իբրեւ անկեղծ մարդիկ, իբրեւ Աստծու կողմից ուղարկուածներ, խօսում ենք Քրիստոսով Աստծու առաջ: 17 Քանզի մենք շատերուն պէս չենք, որոնք Աստուծոյ խօսքը կը խարդախեն, հապա կը խօսինք անկեղծութեամբ, որպէս թէ Աստուծմէ ղրկուած ենք եւ Աստուծոյ առջեւ կը խօսինք Քրիստոսով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе. 2:17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῶ λαλοῦμεν. 2:17. οὐ (Not) γάρ (therefore) ἐσμεν (we-be) ὡς (as) οἱ (the-ones) πολλοὶ ( much ) καπηλεύοντες ( profiteering-of ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἀλλ' (other) ὡς (as) ἐξ (out) εἰλικρινίας, (of-a-sun-separating-unto,"ἀλλ' (other) ὡς (as) ἐκ (out) θεοῦ (of-a-Deity) κατέναντι (down-in-ever-a-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) λαλοῦμεν. (we-speak-unto) 2:17. non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimurFor we are not as many, adulterating the word of God: but with sincerity: but as from God, before God, in Christ we speak. 17. For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ. 2:17. For we are not like many others, adulterating the Word of God. But instead, we speak with sincerity: from God, before God, and in Christ. 2:17. For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ:
17: Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе. 2:17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῶ λαλοῦμεν. 2:17. non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur For we are not as many, adulterating the word of God: but with sincerity: but as from God, before God, in Christ we speak. 2:17. For we are not like many others, adulterating the Word of God. But instead, we speak with sincerity: from God, before God, and in Christ. 2:17. For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|