26:126:1: Եւ ա՛ռ ամենայն ժողովուրդ երկրին զՈզիաս՝ եւ է՛ր նա ամաց վեշտասանից, եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօրն իւրոյ Ամասիայ։ 1 Եւ երկրի ամբողջ ժողովուրդը առաւ տասնվեցամեայ Օզիասին եւ թագաւոր դարձրեց նրան իր հայր Ամասիասի փոխարէն: 26 Բոլոր Յուդայի ժողովուրդը Ոզիան առին, որ տասնըվեց տարեկան էր ու զանիկա իր հօրը՝ Ամասիային տեղը թագաւոր ըրին։
Եւ ա՛ռ ամենայն ժողովուրդ [321]երկրին զՈզիաս, եւ էր նա ամաց վեշտասանից, եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօրն իւրոյ Ամասեայ:
26:1: Եւ ա՛ռ ամենայն ժողովուրդ երկրին զՈզիաս՝ եւ է՛ր նա ամաց վեշտասանից, եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօրն իւրոյ Ամասիայ։ 1 Եւ երկրի ամբողջ ժողովուրդը առաւ տասնվեցամեայ Օզիասին եւ թագաւոր դարձրեց նրան իր հայր Ամասիասի փոխարէն: 26 Բոլոր Յուդայի ժողովուրդը Ոզիան առին, որ տասնըվեց տարեկան էր ու զանիկա իր հօրը՝ Ամասիային տեղը թագաւոր ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:126:1 И взял весь народ Иудейский Озию, которому {было} шестнадцать лет, и поставили его царем на место отца его Амасии. 26:1 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Οζιαν οζιας Ozias καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him δέκα δεκα ten καὶ και and; even ἓξ εξ six ἐτῶν ετος year καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Αμασιου αμασιας Amasias 26:1 וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יַּמְלִ֣יכוּ yyamlˈîḵû מלך be king אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲמַצְיָֽהוּ׃ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah 26:1. omnis autem populus Iuda filium eius Oziam annorum sedecim constituit regem pro patre suo AmasiaAnd all the people of Juda took his son Ozias, who was sixteen years old, and made him king in the room of Amasias his father. 1. And all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. 26:1. Then all the people of Judah appointed his son, Uzziah, who was sixteen years old, as king in place of his father, Amaziah. 26:1. Then all the people of Judah took Uzziah, who [was] sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
Then all the people of Judah took Uzziah, who [was] sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah:
26:1 И взял весь народ Иудейский Озию, которому {было} шестнадцать лет, и поставили его царем на место отца его Амасии. 26:1 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Οζιαν οζιας Ozias καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him δέκα δεκα ten καὶ και and; even ἓξ εξ six ἐτῶν ετος year καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Αμασιου αμασιας Amasias 26:1 וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יַּמְלִ֣יכוּ yyamlˈîḵû מלך be king אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲמַצְיָֽהוּ׃ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah 26:1. omnis autem populus Iuda filium eius Oziam annorum sedecim constituit regem pro patre suo Amasia And all the people of Juda took his son Ozias, who was sixteen years old, and made him king in the room of Amasias his father. 26:1. Then all the people of Judah appointed his son, Uzziah, who was sixteen years old, as king in place of his father, Amaziah. 26:1. Then all the people of Judah took Uzziah, who [was] sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:226:2: Նա՛ շինեաց զԵղ՚աթ, եւ նա՛ դարձոյց զնա անդրէն ՚ի Յուդայ՝ յետ մեռանելոյն արքային ընդ հարս իւր։ 2 Նա վերակառուցեց Ելաթը եւ այն վերադարձրեց Յուդայի երկրին, երբ արքան արդէն գնացել էր իր նախնիների գիրկը: 2 Ասիկա Ելաթը շինեց ու թագաւորին իր հայրերուն հետ քնանալէն ետքը զայն Յուդային վերադարձուց։
Նա շինեաց զԵլաթ, եւ նա դարձոյց զնա անդրէն ի Յուդայ` յետ [322]մեռանելոյն արքային ընդ հարս իւր:
26:2: Նա՛ շինեաց զԵղ՚աթ, եւ նա՛ դարձոյց զնա անդրէն ՚ի Յուդայ՝ յետ մեռանելոյն արքային ընդ հարս իւր։ 2 Նա վերակառուցեց Ելաթը եւ այն վերադարձրեց Յուդայի երկրին, երբ արքան արդէն գնացել էր իր նախնիների գիրկը: 2 Ասիկա Ելաթը շինեց ու թագաւորին իր հայրերուն հետ քնանալէն ետքը զայն Յուդային վերադարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:226:2 Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими. 26:2 αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Αιλαθ αιλαθ he; him ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τὸ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 26:2 ה֚וּא ˈhû הוּא he בָּנָ֣ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילֹ֔ות ʔêlˈôṯ אֵילַת Elath וַ wa וְ and יְשִׁיבֶ֖הָ yᵊšîvˌehā שׁוב return לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שְׁכַֽב־ šᵊḵˈav- שׁכב lie down הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָֽיו׃ פ ʔᵃvōṯˈāʸw . f אָב father 26:2. ipse aedificavit Ahilath et restituit eam dicioni Iudae postquam dormivit rex cum patribus suisHe built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers. 2. He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. 26:2. He built up Eloth, and he restored it to the dominion of Judah. After this, the king slept with his fathers. 26:2. He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers:
26:2 Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими. 26:2 αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Αιλαθ αιλαθ he; him ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τὸ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 26:2 ה֚וּא ˈhû הוּא he בָּנָ֣ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילֹ֔ות ʔêlˈôṯ אֵילַת Elath וַ wa וְ and יְשִׁיבֶ֖הָ yᵊšîvˌehā שׁוב return לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שְׁכַֽב־ šᵊḵˈav- שׁכב lie down הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָֽיו׃ פ ʔᵃvōṯˈāʸw . f אָב father 26:2. ipse aedificavit Ahilath et restituit eam dicioni Iudae postquam dormivit rex cum patribus suis He built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers. 26:2. He built up Eloth, and he restored it to the dominion of Judah. After this, the king slept with his fathers. 26:2. He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: Որդի վեշտասան ամաց թագաւորեաց Ոզիաս, եւ յիսուն եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեքեղիա՝ յԵրուսաղեմէ[4655]։ [4655] Ոմանք. Վեշտասանից ամաց։ 3 Օզիասը թագաւոր դարձաւ տասնվեց տարեկան հասակում եւ յիսուներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա երուսաղէմացի մօր անունն էր Յեքելիա: 3 Ոզիան տասնըվեց տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըերկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յեքէլիա էր, որ Երուսաղեմացի էր։
Որդի վեշտասան ամաց թագաւորեաց Ոզիաս, եւ յիսուն եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեքելիա` յԵրուսաղեմէ:
26:3: Որդի վեշտասան ամաց թագաւորեաց Ոզիաս, եւ յիսուն եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեքեղիա՝ յԵրուսաղեմէ [4655]։ [4655] Ոմանք. Վեշտասանից ամաց։ 3 Օզիասը թագաւոր դարձաւ տասնվեց տարեկան հասակում եւ յիսուներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա երուսաղէմացի մօր անունն էր Յեքելիա: 3 Ոզիան տասնըվեց տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըերկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յեքէլիա էր, որ Երուսաղեմացի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:326:3 Шестнадцати лет {был} Озия, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иехолия из Иерусалима. 26:3 υἱὸς υιος son δέκα δεκα ten ἓξ εξ six ἐτῶν ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οζιας οζιας Ozias καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Χαλια χαλια from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 26:3 בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֨שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year עֻזִּיָּ֣הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְכָלְיָ֖היכיליה *yᵊḵolyˌā יְכָלְיָהוּ Jecoliah מִן־ min- מִן from יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 26:3. sedecim annorum erat Ozias cum regnare coepisset et quinquaginta duobus annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Hiechelia de HierusalemOzias was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia of Jerusalem. 3. Sixteen years old was Uzziah when he began to reign; and he reigned fifty and two years in Jerusalem: and his mother’s name was Jechiliah of Jerusalem. 26:3. Uzziah was sixteen years old when he had begun to reign. And he reigned for fifty-two years in Jerusalem. The name of his mother was Jecoliah, from Jerusalem. 26:3. Sixteen years old [was] Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Jecoliah of Jerusalem.
Sixteen years old [was] Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother' s name also [was] Jecoliah of Jerusalem:
26:3 Шестнадцати лет {был} Озия, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иехолия из Иерусалима. 26:3 υἱὸς υιος son δέκα δεκα ten ἓξ εξ six ἐτῶν ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οζιας οζιας Ozias καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Χαλια χαλια from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 26:3 בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֨שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year עֻזִּיָּ֣הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְכָלְיָ֖היכיליה *yᵊḵolyˌā יְכָלְיָהוּ Jecoliah מִן־ min- מִן from יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 26:3. sedecim annorum erat Ozias cum regnare coepisset et quinquaginta duobus annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Hiechelia de Hierusalem Ozias was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia of Jerusalem. 26:3. Uzziah was sixteen years old when he had begun to reign. And he reigned for fifty-two years in Jerusalem. The name of his mother was Jecoliah, from Jerusalem. 26:3. Sixteen years old [was] Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Jecoliah of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:426:4: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր արար Ամասիա հայր նորա։ 4 Նա արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ, ըստ այն ամենի, որ իր հայր Ամասիասն էր արել: 4 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ՝ իր հօրը Ամասիային ըրածին պէս։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր արար Ամասիա հայր նորա:
26:4: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր արար Ամասիա հայր նորա։ 4 Նա արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ, ըստ այն ամենի, որ իր հայր Ամասիասն էր արել: 4 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ՝ իր հօրը Ամասիային ըրածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:426:4 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия, отец его; 26:4 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Αμασιας αμασιας the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 26:4 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 26:4. fecitque quod erat rectum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Amasias pater eiusAnd he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done. 4. And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done. 26:4. And he did what was right in the eyes of the Lord, in accord with all that his father, Amaziah, had done. 26:4. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did:
26:4 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия, отец его; 26:4 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Αμασιας αμασιας the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 26:4 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 26:4. fecitque quod erat rectum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Amasias pater eius And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done. 26:4. And he did what was right in the eyes of the Lord, in accord with all that his father, Amaziah, had done. 26:4. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: Եւ խնդրեաց զՏէր յաւուրս Զաքարիայ իմաստնոյ երկիւղիւ Տեառն. յաւուրս նորա խնդրեաց նա զՏէր, եւ յաջողեաց նմա Տէր։ 5 Զաքարիա իմաստունի կենդանութեան օրօք Օզիասը Տիրոջ երկիւղով Տիրոջն էր յարել: Նրա օրերին նա Տիրոջը ձգտեց: Եւ Տէրը նրան յաջողութիւն պարգեւեց: 5 Աստուծոյ տեսիլքներուն հմուտ եղող Զաքարիային օրերը Աստուած կը փնտռէր։ Տէրը փնտռած օրը Աստուած անոր յաջողութիւն կու տար։
Եւ խնդրեաց զՏէր յաւուրս Զաքարեայ իմաստնոյ [323]երկիւղիւ Տեառն. յաւուրս նորա`` խնդրեաց նա զՏէր, յաջողեաց նմա Տէր:
26:5: Եւ խնդրեաց զՏէր յաւուրս Զաքարիայ իմաստնոյ երկիւղիւ Տեառն. յաւուրս նորա խնդրեաց նա զՏէր, եւ յաջողեաց նմա Տէր։ 5 Զաքարիա իմաստունի կենդանութեան օրօք Օզիասը Տիրոջ երկիւղով Տիրոջն էր յարել: Նրա օրերին նա Տիրոջը ձգտեց: Եւ Տէրը նրան յաջողութիւն պարգեւեց: 5 Աստուծոյ տեսիլքներուն հմուտ եղող Զաքարիային օրերը Աստուած կը փնտռէր։ Տէրը փնտռած օրը Աստուած անոր յաջողութիւն կու տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:526:5 и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божию; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог. 26:5 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias τοῦ ο the συνίοντος συνειμι with ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εὐόδωσεν ευοδοω prosper αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 26:5 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day זְכַרְיָ֔הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah הַ ha הַ the מֵּבִ֖ין mmēvˌîn בין understand בִּ bi בְּ in רְאֹ֣ת rᵊʔˈōṯ ראה see הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵי֙ ymˌê יֹום day דָּרְשֹׁ֣ו doršˈô דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִצְלִיחֹ֖ו hiṣlîḥˌô צלח be strong הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 26:5. et exquisivit Deum in diebus Zacchariae intellegentis et videntis Deum cumque requireret Dominum direxit eum in omnibusAnd he sought the Lord in the days of Zacharias that understood and saw God: and as long as he sought the Lord, he directed him in all things. 5. And he set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. 26:5. And he sought the Lord, during the days of Zechariah, who understood and saw God. And while he was seeking the Lord, he directed him in all things. 26:5. And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper:
26:5 и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божию; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог. 26:5 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias τοῦ ο the συνίοντος συνειμι with ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εὐόδωσεν ευοδοω prosper αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 26:5 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day זְכַרְיָ֔הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah הַ ha הַ the מֵּבִ֖ין mmēvˌîn בין understand בִּ bi בְּ in רְאֹ֣ת rᵊʔˈōṯ ראה see הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵי֙ ymˌê יֹום day דָּרְשֹׁ֣ו doršˈô דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִצְלִיחֹ֖ו hiṣlîḥˌô צלח be strong הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 26:5. et exquisivit Deum in diebus Zacchariae intellegentis et videntis Deum cumque requireret Dominum direxit eum in omnibus And he sought the Lord in the days of Zacharias that understood and saw God: and as long as he sought the Lord, he directed him in all things. 26:5. And he sought the Lord, during the days of Zechariah, who understood and saw God. And while he was seeking the Lord, he directed him in all things. 26:5. And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: Եւ ել եւ պատերազմեցաւ ընդ այլազգիս, եւ քակեաց զպարիսպն Գեթայ, եւ զպարիսպն Յաբիսայ, եւ զպարիսպն Ազովտայ. եւ շինեաց զքաղաքսն Ազովտայ ՚ի մէջ այլազգեացն[4656]։ [4656] Ոմանք. Եւ զպարիսպսն։ 6 Նա ելաւ ու պատերազմեց այլազգիների դէմ, քանդեց Գեթի պարիսպը, Յաբիսի պարիսպը, Ազոտի պարիսպը եւ այլազգիների մօտ կառուցեց Ազոտի քաղաքները: 6 Ան գնաց Փղշտացիներուն հետ պատերազմ ըրաւ եւ Գէթին պարիսպը, Յաբնէին պարիսպը ու Ազովտոսի պարիսպը փլցուց եւ Ազովտոսի գաւառին մէջ ու Փղշտացիներու միւս երկիրներուն մէջ քաղաքներ շինեց։
Եւ ել եւ պատերազմեցաւ ընդ այլազգիս, եւ քակեաց զպարիսպն Գեթայ եւ զպարիսպն Յաբնեայ եւ զպարիսպն Ազովտայ, եւ շինեաց [324]զքաղաքսն Ազովտայ`` ի մէջ այլազգեացն:
26:6: Եւ ել եւ պատերազմեցաւ ընդ այլազգիս, եւ քակեաց զպարիսպն Գեթայ, եւ զպարիսպն Յաբիսայ, եւ զպարիսպն Ազովտայ. եւ շինեաց զքաղաքսն Ազովտայ ՚ի մէջ այլազգեացն [4656]։ [4656] Ոմանք. Եւ զպարիսպսն։ 6 Նա ելաւ ու պատերազմեց այլազգիների դէմ, քանդեց Գեթի պարիսպը, Յաբիսի պարիսպը, Ազոտի պարիսպը եւ այլազգիների մօտ կառուցեց Ազոտի քաղաքները: 6 Ան գնաց Փղշտացիներուն հետ պատերազմ ըրաւ եւ Գէթին պարիսպը, Յաբնէին պարիսպը ու Ազովտոսի պարիսպը փլցուց եւ Ազովտոսի գաւառին մէջ ու Փղշտացիներու միւս երկիրներուն մէջ քաղաքներ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:626:6 И он вышел и сразился с Филистимлянами, и разрушил стены Гефа и стены Иавнеи и стены Азота; и построил города в {области} Азотской и у Филистимлян. 26:6 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω the τείχη τειχος wall Γεθ γεθ and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall Ιαβνη ιαβνη and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build πόλεις πολις city Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner 26:6 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out וַ wa וְ and יִּלָּ֣חֶם yyillˈāḥem לחם fight בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּפְרֹ֞ץ yyifrˈōṣ פרץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹ֣ומַת ḥˈômaṯ חֹומָה wall גַּ֗ת gˈaṯ גַּת Gath וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יַבְנֵ֔ה yavnˈē יַבְנֵה Jabneh וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall אַשְׁדֹּ֑וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וַ wa וְ and יִּבְנֶ֣ה yyivnˈeh בנה build עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּֽים׃ ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 26:6. denique egressus est et pugnavit contra Philisthim et destruxit murum Geth et murum Iabniae murumque Azoti aedificavit quoque oppida in Azoto et in PhilisthimMoreover he went forth and fought against the Philistines, and broke down the wall of Geth, and the wall of Jabnia, and the wall of Azotus: and he built towns in Azotus, and among the Philistines. 6. And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and he built cities in Ashdod, and among the Philistines. 26:6. Indeed, he went out and fought against the Philistines. And he destroyed the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod. Also, he built towns in Ashdod, and among the Philistines. 26:6. And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines.
And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines:
26:6 И он вышел и сразился с Филистимлянами, и разрушил стены Гефа и стены Иавнеи и стены Азота; и построил города в {области} Азотской и у Филистимлян. 26:6 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω the τείχη τειχος wall Γεθ γεθ and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall Ιαβνη ιαβνη and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build πόλεις πολις city Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner 26:6 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out וַ wa וְ and יִּלָּ֣חֶם yyillˈāḥem לחם fight בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּפְרֹ֞ץ yyifrˈōṣ פרץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹ֣ומַת ḥˈômaṯ חֹומָה wall גַּ֗ת gˈaṯ גַּת Gath וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יַבְנֵ֔ה yavnˈē יַבְנֵה Jabneh וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall אַשְׁדֹּ֑וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וַ wa וְ and יִּבְנֶ֣ה yyivnˈeh בנה build עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּֽים׃ ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 26:6. denique egressus est et pugnavit contra Philisthim et destruxit murum Geth et murum Iabniae murumque Azoti aedificavit quoque oppida in Azoto et in Philisthim Moreover he went forth and fought against the Philistines, and broke down the wall of Geth, and the wall of Jabnia, and the wall of Azotus: and he built towns in Azotus, and among the Philistines. 26:6. Indeed, he went out and fought against the Philistines. And he destroyed the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod. Also, he built towns in Ashdod, and among the Philistines. 26:6. And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: Եւ զօրացոյց զնա Տէր ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ ՚ի վերայ Արաբացւոցն որք բնակէին ՚ի վիմին, եւ ՚ի վերայ Մինեցւոցն[4657]. [4657] Ոմանք. ՚Ի վերայ Մինեցւոյն։ 7 Տէրը նրան զօրացրեց այլազգիների, քարայրաբնակ արաբների եւ մինեցիների դէմ: 7 Աստուած անոր օգնութիւն ըրաւ Փղշտացիներուն դէմ ու Գուր–Բահաղ բնակող Արաբացիներուն դէմ ու Մաոնացիներուն դէմ։
Եւ զօրացոյց զնա [325]Տէր ի վերայ այլազգեացն եւ ի վերայ Արաբացւոցն որք բնակէին [326]ի վիմին եւ ի վերայ Մինեցւոցն:
26:7: Եւ զօրացոյց զնա Տէր ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ ՚ի վերայ Արաբացւոցն որք բնակէին ՚ի վիմին, եւ ՚ի վերայ Մինեցւոցն [4657]. [4657] Ոմանք. ՚Ի վերայ Մինեցւոյն։ 7 Տէրը նրան զօրացրեց այլազգիների, քարայրաբնակ արաբների եւ մինեցիների դէմ: 7 Աստուած անոր օգնութիւն ըրաւ Փղշտացիներուն դէմ ու Գուր–Բահաղ բնակող Արաբացիներուն դէմ ու Մաոնացիներուն դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:726:7 И помогал ему Бог против Филистимлян и против Аравитян, живущих в Гур-Ваале, и {против} Меунитян; 26:7 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ἄραβας αραψ Araps τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Μιναίους μιναιος Minaios; Mineos 26:7 וַ wa וְ and יַּעְזְרֵ֨הוּ yyaʕzᵊrˌēhû עזר help הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon פְּלִשְׁתִּ֧ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָֽה *hˈā הַ the עַרְבִ֛יםערביים *ʕarᵊvˈîm עַרְבִי Arab הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גוּר־בָּ֖עַל ḡûr-bˌāʕal גּוּר בָּעַל Gur Baal וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעוּנִֽים׃ mmᵊʕûnˈîm מְעוּנִים Meunites 26:7. et adiuvit eum Deus contra Philisthim et contra Arabas qui habitabant in Gurbaal et contra AmmanitasAnd God helped him against the Philistines, and against the Arabians, that dwelt in Gurbaal, and against the Ammonites. 7. And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur-baal, and the Meunim. 26:7. And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, who were living in Gurbaal, and against the Ammonites. 26:7. And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims.
And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims:
26:7 И помогал ему Бог против Филистимлян и против Аравитян, живущих в Гур-Ваале, и {против} Меунитян; 26:7 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ἄραβας αραψ Araps τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Μιναίους μιναιος Minaios; Mineos 26:7 וַ wa וְ and יַּעְזְרֵ֨הוּ yyaʕzᵊrˌēhû עזר help הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon פְּלִשְׁתִּ֧ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַרְבִ֛יםערביים *ʕarᵊvˈîm עַרְבִי Arab הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גוּר־בָּ֖עַל ḡûr-bˌāʕal גּוּר בָּעַל Gur Baal וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעוּנִֽים׃ mmᵊʕûnˈîm מְעוּנִים Meunites 26:7. et adiuvit eum Deus contra Philisthim et contra Arabas qui habitabant in Gurbaal et contra Ammanitas And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, that dwelt in Gurbaal, and against the Ammonites. 26:7. And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, who were living in Gurbaal, and against the Ammonites. 26:7. And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:826:8: եւ տային Մինեցիքն ընծայս Ոզիայ. եւ է՛ր անուն նորա մինչեւ ՚ի մուտսն Եգիպտոսի, վասն զի զօրացաւ ՚ի վեր։ 8 Մինեցիները հարկ էին տալիս Օզիասին, եւ նրա անունը տարածուեց մինչեւ Եգիպտոս, որովհետեւ նա շատ հզօրացաւ: 8 Եւ Ամմոնացիները Ոզիային ընծաներ տուին ու անոր անունը մինչեւ Եգիպտոսի մուտքը տարածուեցաւ, քանզի անիկա խիստ ուժովցաւ։
Եւ տային [327]Մինեցիքն ընծայս Ոզիայ. եւ էր անուն նորա մինչեւ ի մուտսն Եգիպտոսի, վասն զի զօրացաւ ի վեր:
26:8: եւ տային Մինեցիքն ընծայս Ոզիայ. եւ է՛ր անուն նորա մինչեւ ՚ի մուտսն Եգիպտոսի, վասն զի զօրացաւ ՚ի վեր։ 8 Մինեցիները հարկ էին տալիս Օզիասին, եւ նրա անունը տարածուեց մինչեւ Եգիպտոս, որովհետեւ նա շատ հզօրացաւ: 8 Եւ Ամմոնացիները Ոզիային ընծաներ տուին ու անոր անունը մինչեւ Եգիպտոսի մուտքը տարածուեցաւ, քանզի անիկա խիստ ուժովցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:826:8 и давали Аммонитяне дань Озии, и дошло имя его до пределов Египта, потому что он был весьма силен. 26:8 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the Μιναῖοι μιναιος present τῷ ο the Οζια οζιας Ozias καὶ και and; even ἦν ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ἕως εως till; until ἄνω ανω.1 upward; above 26:8 וַ wa וְ and יִּתְּנ֧וּ yyittᵊnˈû נתן give הָֽ hˈā הַ the עַמֹּונִ֛ים ʕammônˈîm עַמֹּונִי Ammonite מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to עֻזִּיָּ֑הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּ֥י kˌî כִּי that הֶחֱזִ֖יק heḥᵉzˌîq חזק be strong עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 26:8. pendebantque Ammanitae munera Oziae et divulgatum est nomen eius usque ad introitum Aegypti propter crebras victoriasAnd the Ammonites gave gifts to Ozias: and his name was spread abroad even to the entrance of Egypt for his frequent victories. 8. And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he waxed exceeding strong. 26:8. And the Ammonites weighed out gifts to Uzziah. And his name became widely known, even to the entrance of Egypt, because of his frequent victories. 26:8. And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad [even] to the entering in of Egypt; for he strengthened [himself] exceedingly.
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad [even] to the entering in of Egypt; for he strengthened [himself] exceedingly:
26:8 и давали Аммонитяне дань Озии, и дошло имя его до пределов Египта, потому что он был весьма силен. 26:8 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the Μιναῖοι μιναιος present τῷ ο the Οζια οζιας Ozias καὶ και and; even ἦν ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ἕως εως till; until ἄνω ανω.1 upward; above 26:8 וַ wa וְ and יִּתְּנ֧וּ yyittᵊnˈû נתן give הָֽ hˈā הַ the עַמֹּונִ֛ים ʕammônˈîm עַמֹּונִי Ammonite מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to עֻזִּיָּ֑הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּ֥י kˌî כִּי that הֶחֱזִ֖יק heḥᵉzˌîq חזק be strong עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 26:8. pendebantque Ammanitae munera Oziae et divulgatum est nomen eius usque ad introitum Aegypti propter crebras victorias And the Ammonites gave gifts to Ozias: and his name was spread abroad even to the entrance of Egypt for his frequent victories. 26:8. And the Ammonites weighed out gifts to Uzziah. And his name became widely known, even to the entrance of Egypt, because of his frequent victories. 26:8. And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad [even] to the entering in of Egypt; for he strengthened [himself] exceedingly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: Եւ շինեաց Ոզիաս զաշտարակսն Երուսաղեմի առ դրան Ձորոյն եւ առ անկիւնսն, եւ զօրացոյց. 9 Օզիասը կառուցեց Երուսաղէմի աշտարակները Ձորի դռան ու Անկեան դռան մօտ եւ ամրացրեց դրանք: 9 Ոզիան Երուսաղէմի մէջ՝ Անկեան դրանը վրայ ու Ձորի դրանը վրայ եւ պարսպին դարձուածքին վրայ աշտանակներ շինեց ու զանոնք ամրացուց։
Եւ շինեաց Ոզիաս [328]զաշտարակսն Երուսաղեմի առ դրան Ձորոյն եւ առ անկիւնսն, եւ զօրացոյց:
26:9: Եւ շինեաց Ոզիաս զաշտարակսն Երուսաղեմի առ դրան Ձորոյն եւ առ անկիւնսն, եւ զօրացոյց. 9 Օզիասը կառուցեց Երուսաղէմի աշտարակները Ձորի դռան ու Անկեան դռան մօտ եւ ամրացրեց դրանք: 9 Ոզիան Երուսաղէմի մէջ՝ Անկեան դրանը վրայ ու Ձորի դրանը վրայ եւ պարսպին դարձուածքին վրայ աշտանակներ շինեց ու զանոնք ամրացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:926:9 И построил Озия башни в Иерусалиме над воротами уг{о}льными и над воротами долины и на углу, и укрепил их. 26:9 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Οζιας οζιας Ozias πύργους πυργος tower ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the γωνίας γωνια corner καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γωνιῶν γωνια corner καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail 26:9 וַ wa וְ and יִּ֨בֶן yyˌiven בנה build עֻזִּיָּ֤הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah מִגְדָּלִים֙ miḡdālîm מִגְדָּל tower בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַל־ ʕal- עַל upon שַׁ֧עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פִּנָּ֛ה ppinnˈā פִּנָּה corner וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the גַּ֖יְא ggˌay גַּיְא valley וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּקְצֹ֑ועַ mmiqṣˈôₐʕ מִקְצֹועַ corner post וַֽ wˈa וְ and יְחַזְּקֵֽם׃ yᵊḥazzᵊqˈēm חזק be strong 26:9. aedificavitque Ozias turres in Hierusalem super portam Anguli et super portam Vallis et reliquas in eodem muri latere firmavitque easAnd Ozias built towers in Jerusalem over the gate of the corner, and over the gate of the valley, and the rest, in the same side of the wall, and fortified them. 9. Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning , and fortified them. 26:9. And Uzziah built towers in Jerusalem, above the gate of the corner, and above the gate of the valley, and others on the same side of the wall, and he fortified them. 26:9. Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning [of the wall], and fortified them.
Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning [of the wall], and fortified them:
26:9 И построил Озия башни в Иерусалиме над воротами уг{о}льными и над воротами долины и на углу, и укрепил их. 26:9 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Οζιας οζιας Ozias πύργους πυργος tower ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the γωνίας γωνια corner καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γωνιῶν γωνια corner καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail 26:9 וַ wa וְ and יִּ֨בֶן yyˌiven בנה build עֻזִּיָּ֤הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah מִגְדָּלִים֙ miḡdālîm מִגְדָּל tower בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַל־ ʕal- עַל upon שַׁ֧עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פִּנָּ֛ה ppinnˈā פִּנָּה corner וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the גַּ֖יְא ggˌay גַּיְא valley וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּקְצֹ֑ועַ mmiqṣˈôₐʕ מִקְצֹועַ corner post וַֽ wˈa וְ and יְחַזְּקֵֽם׃ yᵊḥazzᵊqˈēm חזק be strong 26:9. aedificavitque Ozias turres in Hierusalem super portam Anguli et super portam Vallis et reliquas in eodem muri latere firmavitque eas And Ozias built towers in Jerusalem over the gate of the corner, and over the gate of the valley, and the rest, in the same side of the wall, and fortified them. 26:9. And Uzziah built towers in Jerusalem, above the gate of the corner, and above the gate of the valley, and others on the same side of the wall, and he fortified them. 26:9. Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning [of the wall], and fortified them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1026:10: եւ շինեաց աշտարակս յանապատին. եւ փորեաց ջրհորս բազումս, վասն զի անասուն բազո՛ւմ էր նորա ՚ի Սեփեղ՚ա՝ եւ ՚ի դաշտին. եւ այգեգործք ՚ի լերինն, եւ ՚ի Կարմեղ՚ոս. քանզի սիրէր զերկրագործութիւն[4658]։ [4658] Յօրինակին. ՚Ի Սեփեղ՚ա, եւ դաշտին։ 10 Նա աշտարակներ կառուցեց անապատում եւ բազում ջրհորներ փորեց, որովհետեւ շատ անասուններ ունէր Սեփելայում ու ցածրադիր դաշտավայրում եւ այգեգործներ՝ լեռներում եւ Կարմելոսում. նա սիրում էր երկրագործութիւնը: 10 Եւ անապատին մէջ ալ աշտարակներ շինեց ու շատ ջրհորներ փորեց. քանզի անիկա դաշտի մէջ ու հովիտի մէջ շատ անասուններ ու լեռնակողմը նաեւ Կարմեղոս լեռը երկրագործներ ու այգեգործներ ունէր. քանզի երկրագործութիւնը կը սիրէր։
Եւ շինեաց աշտարակս յանապատին, եւ փորեաց ջրհորս բազումս, վասն զի անասուն բազում էր նորա [329]ի Սեփեղա եւ ի դաշտին, [330]եւ այգեգործք ի լերինն եւ ի Կարմեղոս. քանզի սիրէր զերկրագործութիւն:
26:10: եւ շինեաց աշտարակս յանապատին. եւ փորեաց ջրհորս բազումս, վասն զի անասուն բազո՛ւմ էր նորա ՚ի Սեփեղ՚ա՝ եւ ՚ի դաշտին. եւ այգեգործք ՚ի լերինն, եւ ՚ի Կարմեղ՚ոս. քանզի սիրէր զերկրագործութիւն [4658]։ [4658] Յօրինակին. ՚Ի Սեփեղ՚ա, եւ դաշտին։ 10 Նա աշտարակներ կառուցեց անապատում եւ բազում ջրհորներ փորեց, որովհետեւ շատ անասուններ ունէր Սեփելայում ու ցածրադիր դաշտավայրում եւ այգեգործներ՝ լեռներում եւ Կարմելոսում. նա սիրում էր երկրագործութիւնը: 10 Եւ անապատին մէջ ալ աշտարակներ շինեց ու շատ ջրհորներ փորեց. քանզի անիկա դաշտի մէջ ու հովիտի մէջ շատ անասուններ ու լեռնակողմը նաեւ Կարմեղոս լեռը երկրագործներ ու այգեգործներ ունէր. քանզի երկրագործութիւնը կը սիրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1026:10 И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имел много скота, и на низменности и на равнине, и земледельцев и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие. 26:10 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build πύργους πυργος tower ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐλατόμησεν λατομεω cut λάκκους λακκος much; many ὅτι οτι since; that κτήνη κτηνος livestock; animal πολλὰ πολυς much; many ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Σεφηλα σεφηλα and; even ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat καὶ και and; even ἀμπελουργοὶ αμπελουργος vine worker ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Καρμήλῳ καρμηλος since; that φιλογέωργος φιλογεωργος be 26:10 וַ wa וְ and יִּ֨בֶן yyˌiven בנה build מִגְדָּלִ֜ים miḡdālˈîm מִגְדָּל tower בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יַּחְצֹב֙ yyaḥṣˌōv חצב hew בֹּרֹ֣ות bōrˈôṯ בֹּור cistern רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כִּ֤י kˈî כִּי that מִקְנֶה־ miqneh- מִקְנֶה purchase רַּב֙ rrˌav רַב much הָ֣יָה hˈāyā היה be לֹ֔ו lˈô לְ to וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּישֹׁ֑ור mmîšˈôr מִישֹׁור fairness אִכָּרִ֣ים ʔikkārˈîm אִכָּר farmer וְ wᵊ וְ and כֹֽרְמִ֗ים ḵˈōrᵊmˈîm כֹּרֵם vinedresser בֶּ be בְּ in † הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל orchard כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil הָיָֽה׃ ס hāyˈā . s היה be 26:10. extruxit etiam turres in solitudine et fodit cisternas plurimas eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in heremi vastitate vineas quoque habuit et vinitores in montibus et in Carmelo erat quippe homo agriculturae deditusAnd he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry. 10. And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry. 26:10. Then he also constructed towers in the wilderness, and dug many cisterns, because he had much cattle, both in the plains and in the starkness of the wilderness. Also, he had vineyards and dressers of vines in the mountains and at Carmel. Certainly, he was a man devoted to agriculture. 26:10. Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen [also], and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen [also], and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry:
26:10 И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имел много скота, и на низменности и на равнине, и земледельцев и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие. 26:10 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build πύργους πυργος tower ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐλατόμησεν λατομεω cut λάκκους λακκος much; many ὅτι οτι since; that κτήνη κτηνος livestock; animal πολλὰ πολυς much; many ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Σεφηλα σεφηλα and; even ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat καὶ και and; even ἀμπελουργοὶ αμπελουργος vine worker ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Καρμήλῳ καρμηλος since; that φιλογέωργος φιλογεωργος be 26:10 וַ wa וְ and יִּ֨בֶן yyˌiven בנה build מִגְדָּלִ֜ים miḡdālˈîm מִגְדָּל tower בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יַּחְצֹב֙ yyaḥṣˌōv חצב hew בֹּרֹ֣ות bōrˈôṯ בֹּור cistern רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כִּ֤י kˈî כִּי that מִקְנֶה־ miqneh- מִקְנֶה purchase רַּב֙ rrˌav רַב much הָ֣יָה hˈāyā היה be לֹ֔ו lˈô לְ to וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּישֹׁ֑ור mmîšˈôr מִישֹׁור fairness אִכָּרִ֣ים ʔikkārˈîm אִכָּר farmer וְ wᵊ וְ and כֹֽרְמִ֗ים ḵˈōrᵊmˈîm כֹּרֵם vinedresser בֶּ be בְּ in † הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל orchard כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil הָיָֽה׃ ס hāyˈā . s היה be 26:10. extruxit etiam turres in solitudine et fodit cisternas plurimas eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in heremi vastitate vineas quoque habuit et vinitores in montibus et in Carmelo erat quippe homo agriculturae deditus And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry. 26:10. Then he also constructed towers in the wilderness, and dug many cisterns, because he had much cattle, both in the plains and in the starkness of the wilderness. Also, he had vineyards and dressers of vines in the mountains and at Carmel. Certainly, he was a man devoted to agriculture. 26:10. Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen [also], and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: Եւ եղեն Ոզիայ զօրք որք առնէին պատերազմ, եւ ելանէին ՚ի մարտ գունդք. եւ թիւն նոցա ՚ի ձեռն Յէէլի դպրապետի, եւ Մասեայ դատաւորի, եւ ՚ի ձեռն Անանիայի փոխանակի արքայի։ 11 Օզիասն ունեցաւ մարզուած զօրք՝ պատրաստ պատերազմելու: Եւ նրա գնդերը մարտի էին ելնում: Նրանց թիւը յայտնի էր Յեէլ գրագրին, Մասիաս դատաւորին եւ արքայի փոխանորդ Անանիային: 11 Ոզիան, Յէիէլ դպրապետին ու Մաասիա ոստիկանին ձեռքով համրուած թիւին համեմատ, թագաւորին իշխաններէն Անանիային ձեռքին տակ՝ գունդով պատերազմի ելլող զօրքեր ունէր։
Եւ եղեն Ոզիայ զօրք որք առնէին պատերազմ, եւ ելանէին ի մարտ գունդք. եւ թիւն նոցա ի ձեռն Յէէլի դպրապետի եւ Մասեայ դատաւորի, ի ձեռն Անանիայի [331]փոխանակի արքայի:
26:11: Եւ եղեն Ոզիայ զօրք որք առնէին պատերազմ, եւ ելանէին ՚ի մարտ գունդք. եւ թիւն նոցա ՚ի ձեռն Յէէլի դպրապետի, եւ Մասեայ դատաւորի, եւ ՚ի ձեռն Անանիայի փոխանակի արքայի։ 11 Օզիասն ունեցաւ մարզուած զօրք՝ պատրաստ պատերազմելու: Եւ նրա գնդերը մարտի էին ելնում: Նրանց թիւը յայտնի էր Յեէլ գրագրին, Մասիաս դատաւորին եւ արքայի փոխանորդ Անանիային: 11 Ոզիան, Յէիէլ դպրապետին ու Մաասիա ոստիկանին ձեռքով համրուած թիւին համեմատ, թագաւորին իշխաններէն Անանիային ձեռքին տակ՝ գունդով պատերազմի ելլող զօրքեր ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1126:11 Было у Озии и войско, выходившее на войну отрядами, по счету в списке их, составленном рукою Иеиела писца и Маасеи надзирателя, под предводительством Ханании, {одного} из главных сановников царских. 26:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Οζια οζιας Ozias δυνάμεις δυναμις power; ability ποιοῦσαι ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐκπορευόμεναι εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις into; for ἀριθμόν αριθμος number καὶ και and; even ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιιηλ ιιηλ the γραμματέως γραμματευς scholar καὶ και and; even Μαασαιου μαασαιας the κριτοῦ κριτης judge διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ανανιου ανανιας Ananias τοῦ ο the διαδόχου διαδοχος successor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 26:11 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to עֻזִּיָּ֡הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah חַיִל֩ ḥayˌil חַיִל power עֹשֵׂ֨ה ʕōśˌē עשׂה make מִלְחָמָ֜ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war יֹוצְאֵ֧י yôṣᵊʔˈê יצא go out צָבָ֣א ṣāvˈā צָבָא service לִ li לְ to גְד֗וּד ḡᵊḏˈûḏ גְּדוּד band בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּר֙ mispˌar מִסְפָּר number פְּקֻדָּתָ֔ם pᵊquddāṯˈām פְּקֻדָּה commission בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand יְעִיאֵ֣ליעואל *yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel הַ ha הַ the סֹּופֵ֔ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe וּ û וְ and מַעֲשֵׂיָ֖הוּ maʕᵃśêˌāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah הַ ha הַ the שֹּׁוטֵ֑ר ššôṭˈēr שׁטר register עַ֚ל ˈʕal עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand חֲנַנְיָ֔הוּ ḥᵃnanyˈāhû חֲנַנְיָהוּ Hananiah מִ mi מִן from שָּׂרֵ֖י śśārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 26:11. fuit autem exercitus bellatorum eius qui procedebant ad proelia sub manu Hiehihel scribae Maasiaeque doctoris et sub manu Ananiae qui erat de ducibus regisAnd the army of his fighting men, that went out to war, was under the hand of Jehiel the scribe, and Maasias the doctor, and under the hand of Henanias, who was one of the king's captains. 11. Moreover Uzziah had an army of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their reckoning, made by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the hand of Hananiah, one of the king’s captains. 26:11. Now the army of his warriors, who would go forth to battle, was under the hand of Jeiel, the scribe, and Maaseiah, the teacher, and under the hand of Hananiah, who was among the king’s commanders. 26:11. Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, [one] of the king’s captains.
Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, [one] of the king' s captains:
26:11 Было у Озии и войско, выходившее на войну отрядами, по счету в списке их, составленном рукою Иеиела писца и Маасеи надзирателя, под предводительством Ханании, {одного} из главных сановников царских. 26:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Οζια οζιας Ozias δυνάμεις δυναμις power; ability ποιοῦσαι ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐκπορευόμεναι εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις into; for ἀριθμόν αριθμος number καὶ και and; even ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιιηλ ιιηλ the γραμματέως γραμματευς scholar καὶ και and; even Μαασαιου μαασαιας the κριτοῦ κριτης judge διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ανανιου ανανιας Ananias τοῦ ο the διαδόχου διαδοχος successor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 26:11 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to עֻזִּיָּ֡הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah חַיִל֩ ḥayˌil חַיִל power עֹשֵׂ֨ה ʕōśˌē עשׂה make מִלְחָמָ֜ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war יֹוצְאֵ֧י yôṣᵊʔˈê יצא go out צָבָ֣א ṣāvˈā צָבָא service לִ li לְ to גְד֗וּד ḡᵊḏˈûḏ גְּדוּד band בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּר֙ mispˌar מִסְפָּר number פְּקֻדָּתָ֔ם pᵊquddāṯˈām פְּקֻדָּה commission בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand יְעִיאֵ֣ליעואל *yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel הַ ha הַ the סֹּופֵ֔ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe וּ û וְ and מַעֲשֵׂיָ֖הוּ maʕᵃśêˌāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah הַ ha הַ the שֹּׁוטֵ֑ר ššôṭˈēr שׁטר register עַ֚ל ˈʕal עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand חֲנַנְיָ֔הוּ ḥᵃnanyˈāhû חֲנַנְיָהוּ Hananiah מִ mi מִן from שָּׂרֵ֖י śśārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 26:11. fuit autem exercitus bellatorum eius qui procedebant ad proelia sub manu Hiehihel scribae Maasiaeque doctoris et sub manu Ananiae qui erat de ducibus regis And the army of his fighting men, that went out to war, was under the hand of Jehiel the scribe, and Maasias the doctor, and under the hand of Henanias, who was one of the king's captains. 26:11. Now the army of his warriors, who would go forth to battle, was under the hand of Jeiel, the scribe, and Maaseiah, the teacher, and under the hand of Hananiah, who was among the king’s commanders. 26:11. Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, [one] of the king’s captains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: Ամենայն գունդք ցեղապետիցն զօրաց ՚ի պատերազմին երկու հազար վեցհարիւր[4659]։ [4659] Այլք. Զօրաւորաց ՚ի պատերազմին։ 12 Պատերազմի ժամանակ բոլոր քաջազուն ցեղապետների գնդերում լինում էր երկու հազար վեց հարիւր զինուոր: 12 Բոլոր զօրաւոր կտրիճներուն տոհմապետներուն թիւը երկու հազար վեց հարիւր էր։
Ամենայն գունդք ցեղապետիցն զօրաւորաց ի պատերազմին երկու հազար եւ վեց հարեւր:
26:12: Ամենայն գունդք ցեղապետիցն զօրաց ՚ի պատերազմին երկու հազար վեցհարիւր [4659]։ [4659] Այլք. Զօրաւորաց ՚ի պատերազմին։ 12 Պատերազմի ժամանակ բոլոր քաջազուն ցեղապետների գնդերում լինում էր երկու հազար վեց հարիւր զինուոր: 12 Բոլոր զօրաւոր կտրիճներուն տոհմապետներուն թիւը երկու հազար վեց հարիւր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1226:12 Все число глав поколений, из храбрых воинов, {было} две тысячи шестьсот, 26:12 πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the πατριαρχῶν πατριαρχης patriarch τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred 26:12 כֹּ֠ל kˌōl כֹּל whole מִסְפַּ֞ר mispˈar מִסְפָּר number רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to גִבֹּ֣ורֵי ḡibbˈôrê גִּבֹּור vigorous חָ֔יִל ḥˈāyil חַיִל power אַלְפַּ֖יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 26:12. omnisque numerus principum per familias virorum fortium duum milium sescentorumAnd the whole number of the chiefs by the families of valiant men were two thousand six hundred. 12. The whole number of the heads of fathers’ , even the mighty men of valour, was two thousand and six hundred. 26:12. And the entire number of the leaders, by the families of strong men, was two thousand six hundred. 26:12. The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour [were] two thousand and six hundred.
The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour [were] two thousand and six hundred:
26:12 Все число глав поколений, из храбрых воинов, {было} две тысячи шестьсот, 26:12 πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the πατριαρχῶν πατριαρχης patriarch τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred 26:12 כֹּ֠ל kˌōl כֹּל whole מִסְפַּ֞ר mispˈar מִסְפָּר number רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to גִבֹּ֣ורֵי ḡibbˈôrê גִּבֹּור vigorous חָ֔יִל ḥˈāyil חַיִל power אַלְפַּ֖יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 26:12. omnisque numerus principum per familias virorum fortium duum milium sescentorum And the whole number of the chiefs by the families of valiant men were two thousand six hundred. 26:12. And the entire number of the leaders, by the families of strong men, was two thousand six hundred. 26:12. The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour [were] two thousand and six hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1326:13: Եւ ընդ նոսա զօր պատերազմօղ, երեք հարիւր հազար, եւ եւթն հազար, եւ հինգ հարիւր. նոքա էին որք առնէին պատերազմ զօրութեամբ մեծաւ. օգնակա՛ն լինելով արքային՝ ՚ի հակառակորդացն[4660]։ [4660] Յօրինակին. Զօր պատերազմօղ ՅՌ. եւ Ւ եւ Շ։ Ուր ոմանք. Երեք հարիւր եւ եւթն Ռ, եւ հինգ հարիւր։ 13 Նրանց հետ կար երեք հարիւր եօթը հազար հինգ հարիւր հոգուց բաղկացած պատերազմող զօրք: Սրանք էին, որ մեծ հզօրութեամբ օգնելով արքային՝ պատերազմում էին թշնամիների դէմ: 13 Անոնց ձեռքին տակ երեք հարիւր եօթը հազար հինգ հարիւր պատերազմող մարդ կար, որոնք մեծ ուժով կը պատերազմէին ու թշնամիին դէմ թագաւորին օգնութիւն կ’ընէին։
Եւ ընդ նոսա զօր պատերազմօղ` երեք հարեւր հազար եւ եւթն հազար եւ հինգ հարեւր. նոքա էին որք առնէին պատերազմ զօրութեամբ մեծաւ, [332]օգնական լինելով արքային ի հակառակորդացն:
26:13: Եւ ընդ նոսա զօր պատերազմօղ, երեք հարիւր հազար, եւ եւթն հազար, եւ հինգ հարիւր. նոքա էին որք առնէին պատերազմ զօրութեամբ մեծաւ. օգնակա՛ն լինելով արքային՝ ՚ի հակառակորդացն [4660]։ [4660] Յօրինակին. Զօր պատերազմօղ ՅՌ. եւ Ւ եւ Շ։ Ուր ոմանք. Երեք հարիւր եւ եւթն Ռ, եւ հինգ հարիւր։ 13 Նրանց հետ կար երեք հարիւր եօթը հազար հինգ հարիւր հոգուց բաղկացած պատերազմող զօրք: Սրանք էին, որ մեծ հզօրութեամբ օգնելով արքային՝ պատերազմում էին թշնամիների դէմ: 13 Անոնց ձեռքին տակ երեք հարիւր եօթը հազար հինգ հարիւր պատերազմող մարդ կար, որոնք մեծ ուժով կը պատերազմէին ու թշնամիին դէմ թագաւորին օգնութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1326:13 и под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, вступавших в сражение с воинским мужеством, на помощь царю против неприятеля. 26:13 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him δύναμις δυναμις power; ability πολεμικὴ πολεμικος three hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακισχίλιοι επτακισχιλιοι seven thousand πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability ἰσχύος ισχυς force βοηθῆσαι βοηθεω help τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary 26:13 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדָם֩ yāḏˌām יָד hand חֵ֨יל ḥˌêl חַיִל power צָבָ֜א ṣāvˈā צָבָא service שְׁלֹ֧שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred עֹושֵׂ֥י ʕôśˌê עשׂה make מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power לַ la לְ to עְזֹ֥ר ʕᵊzˌōr עזר help לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 26:13. et sub eis universus exercitus trecentorum et septem milium quingentorum qui erant apti ad bella et pro rege contra adversarios dimicabantAnd the whole army under them three hundred and seven thousand five hundred: who were fit for war, and fought for the king against the enemy. 13. And under their hand was a trained army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. 26:13. And the entire army under them was three hundred and seven thousand five hundred, who were fit for war, and who fought on behalf of the king against the adversaries. 26:13. And under their hand [was] an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
And under their hand [was] an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy:
26:13 и под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, вступавших в сражение с воинским мужеством, на помощь царю против неприятеля. 26:13 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him δύναμις δυναμις power; ability πολεμικὴ πολεμικος three hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακισχίλιοι επτακισχιλιοι seven thousand πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability ἰσχύος ισχυς force βοηθῆσαι βοηθεω help τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary 26:13 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדָם֩ yāḏˌām יָד hand חֵ֨יל ḥˌêl חַיִל power צָבָ֜א ṣāvˈā צָבָא service שְׁלֹ֧שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred עֹושֵׂ֥י ʕôśˌê עשׂה make מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power לַ la לְ to עְזֹ֥ר ʕᵊzˌōr עזר help לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 26:13. et sub eis universus exercitus trecentorum et septem milium quingentorum qui erant apti ad bella et pro rege contra adversarios dimicabant And the whole army under them three hundred and seven thousand five hundred: who were fit for war, and fought for the king against the enemy. 26:13. And the entire army under them was three hundred and seven thousand five hundred, who were fit for war, and who fought on behalf of the king against the adversaries. 26:13. And under their hand [was] an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1426:14: Եւ պատրաստէր նոցա Ոզիաս ամենայն զօրուն, վահանս եւ նիզակս եւ սաղաւարտս եւ զրահս եւ աղեղունս՝ եւ պարսս ՚ի քարինս։ 14 Օզիասը ամբողջ զօրքի համար պատրաստել տուեց վահաններ, նիզակներ, սաղաւարտներ, զրահներ, աղեղներ եւ քարանետ պարսատիկներ: 14 Ոզիա բոլոր զօրքին համար վահաններ, նիզակներ, սաղաւարտներ, զրահներ, աղեղներ ու քարերու համար պարսատիկներ պատրաստեց։
Եւ պատրաստէր նոցա Ոզիաս ամենայն զօրուն` վահանս եւ նիզակս եւ սաղաւարտս եւ զրահս եւ աղեղունս եւ պարսս ի քարինս:
26:14: Եւ պատրաստէր նոցա Ոզիաս ամենայն զօրուն, վահանս եւ նիզակս եւ սաղաւարտս եւ զրահս եւ աղեղունս՝ եւ պարսս ՚ի քարինս։ 14 Օզիասը ամբողջ զօրքի համար պատրաստել տուեց վահաններ, նիզակներ, սաղաւարտներ, զրահներ, աղեղներ եւ քարանետ պարսատիկներ: 14 Ոզիա բոլոր զօրքին համար վահաններ, նիզակներ, սաղաւարտներ, զրահներ, աղեղներ ու քարերու համար պարսատիկներ պատրաստեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1426:14 И заготовил для них Озия, для всего войска, щиты и копья, и шлемы и латы, и луки и пращные камни. 26:14 καὶ και and; even ἡτοίμαζεν ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him Οζιας οζιας Ozias πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability θυρεοὺς θυρεος shield καὶ και and; even δόρατα δορυ and; even περικεφαλαίας περικεφαλαια helmet καὶ και and; even θώρακας θωραξ breastplate καὶ και and; even τόξα τοξον bow καὶ και and; even σφενδόνας σφενδονη into; for λίθους λιθος stone 26:14 וַ wa וְ and יָּכֶן֩ yyāḵˌen כון be firm לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to עֻזִּיָּ֜הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the צָּבָ֗א ṣṣāvˈā צָבָא service מָגִנִּ֤ים māḡinnˈîm מָגֵן shield וּ û וְ and רְמָחִים֙ rᵊmāḥîm רֹמַח lance וְ wᵊ וְ and כֹ֣ובָעִ֔ים ḵˈôvāʕˈîm כֹּובַע helmet וְ wᵊ וְ and שִׁרְיֹנֹ֖ות širyōnˌôṯ שִׁרְיֹון scaly mail וּ û וְ and קְשָׁתֹ֑ות qᵊšāṯˈôṯ קֶשֶׁת bow וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֖י ʔavnˌê אֶבֶן stone קְלָעִֽים׃ qᵊlāʕˈîm קֶלַע sling 26:14. praeparavit quoque eis Ozias id est cuncto exercitui clypeos et hastas et galeas et loricas arcusque et fundas ad iaciendos lapidesAnd Ozias prepared for them, that is, for the whole army, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and slings to cast stones. 14. And Uzziah prepared for them, even for all the host, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and stones for slinging. 26:14. Also, Uzziah prepared for them, that is, for the entire army, shields, and spears, and helmets, and breastplates, and bows, as well as slings for the casting of stones. 26:14. And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings [to cast] stones.
And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings [to cast] stones:
26:14 И заготовил для них Озия, для всего войска, щиты и копья, и шлемы и латы, и луки и пращные камни. 26:14 καὶ και and; even ἡτοίμαζεν ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him Οζιας οζιας Ozias πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability θυρεοὺς θυρεος shield καὶ και and; even δόρατα δορυ and; even περικεφαλαίας περικεφαλαια helmet καὶ και and; even θώρακας θωραξ breastplate καὶ και and; even τόξα τοξον bow καὶ και and; even σφενδόνας σφενδονη into; for λίθους λιθος stone 26:14 וַ wa וְ and יָּכֶן֩ yyāḵˌen כון be firm לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to עֻזִּיָּ֜הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the צָּבָ֗א ṣṣāvˈā צָבָא service מָגִנִּ֤ים māḡinnˈîm מָגֵן shield וּ û וְ and רְמָחִים֙ rᵊmāḥîm רֹמַח lance וְ wᵊ וְ and כֹ֣ובָעִ֔ים ḵˈôvāʕˈîm כֹּובַע helmet וְ wᵊ וְ and שִׁרְיֹנֹ֖ות širyōnˌôṯ שִׁרְיֹון scaly mail וּ û וְ and קְשָׁתֹ֑ות qᵊšāṯˈôṯ קֶשֶׁת bow וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֖י ʔavnˌê אֶבֶן stone קְלָעִֽים׃ qᵊlāʕˈîm קֶלַע sling 26:14. praeparavit quoque eis Ozias id est cuncto exercitui clypeos et hastas et galeas et loricas arcusque et fundas ad iaciendos lapides And Ozias prepared for them, that is, for the whole army, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and slings to cast stones. 26:14. Also, Uzziah prepared for them, that is, for the entire army, shields, and spears, and helmets, and breastplates, and bows, as well as slings for the casting of stones. 26:14. And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings [to cast] stones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1526:15: Եւ արար յԵրուսաղէմ մենքենայս արուեստից ճարտարութեան՝ լինել ՚ի վերայ պարսպաց, եւ ՚ի վերայ անկեանց, ձգե՛լ նետս եւ քարինս մեծամեծս։ Եւ լսելի՛ եղեւ պատրաստութիւն նորա մինչեւ ՚ի հեռաստան. վասն զի սքանչելի՛ էր նա յօգնել մինչեւ զօրացաւ[4661]։ [4661] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի հեռաստանէ։ 15 Երուսաղէմում նա մեծ վարպետութեամբ սարքուած մեքենաներ պատրաստել տուեց, որոնք պարիսպների ու անկիւնների վրայ դրուելով՝ նետեր ու հսկայ քարեր էին արձակում: Նրա ռազմական պատրաստութեան մասին լսեցին հեռաստաններում, որովհետեւ նա իր հզօրութեան համար պարտական էր սքանչելի օգնութեան: 15 Անիկա Երուսաղէմի մէջ արհեստաւորներուն ճարտարութիւնովը մեքենաներ շինեց, որպէս զի նետեր ու մեծ քարեր նետելու համար՝ աշտարակներուն վրայ եւ անկիւններուն վրայ կենան։ Անոր անունը հեռու տեղեր տարածուեցաւ, վասն զի անիկա զարմանալիօրէն օգնութիւններ գտաւ, մինչեւ որ ուժովցաւ։
Եւ արար յԵրուսաղէմ մենքենայս արուեստից ճարտարութեան` լինել ի վերայ պարսպաց եւ ի վերայ անկեանց, ձգել նետս եւ քարինս մեծամեծս: Եւ լսելի եղեւ [333]պատրաստութիւն նորա մինչեւ ի հեռաստան. վասն զի սքանչելի էր նա յօգնել մինչեւ զօրացաւ:
26:15: Եւ արար յԵրուսաղէմ մենքենայս արուեստից ճարտարութեան՝ լինել ՚ի վերայ պարսպաց, եւ ՚ի վերայ անկեանց, ձգե՛լ նետս եւ քարինս մեծամեծս։ Եւ լսելի՛ եղեւ պատրաստութիւն նորա մինչեւ ՚ի հեռաստան. վասն զի սքանչելի՛ էր նա յօգնել մինչեւ զօրացաւ [4661]։ [4661] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի հեռաստանէ։ 15 Երուսաղէմում նա մեծ վարպետութեամբ սարքուած մեքենաներ պատրաստել տուեց, որոնք պարիսպների ու անկիւնների վրայ դրուելով՝ նետեր ու հսկայ քարեր էին արձակում: Նրա ռազմական պատրաստութեան մասին լսեցին հեռաստաններում, որովհետեւ նա իր հզօրութեան համար պարտական էր սքանչելի օգնութեան: 15 Անիկա Երուսաղէմի մէջ արհեստաւորներուն ճարտարութիւնովը մեքենաներ շինեց, որպէս զի նետեր ու մեծ քարեր նետելու համար՝ աշտարակներուն վրայ եւ անկիւններուն վրայ կենան։ Անոր անունը հեռու տեղեր տարածուեցաւ, վասն զի անիկա զարմանալիօրէն օգնութիւններ գտաւ, մինչեւ որ ուժովցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1526:15 И сделал он в Иерусалиме искусно придуманные машины, чтоб они находились на башнях и на углах для метания стрел и больших камней. И пронеслось имя его далеко, потому что он дивно оградил себя и сделался силен. 26:15 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μηχανὰς μηχανη the εἶναι ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πύργων πυργος tower καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γωνιῶν γωνια corner βάλλειν βαλλω cast; throw βέλεσιν βελος missile καὶ και and; even λίθοις λιθος stone μεγάλοις μεγας great; loud καὶ και and; even ἠκούσθη ακουω hear ἡ ο the κατασκευὴ κατασκευη he; him ἕως εως till; until πόρρω πορρω forward; far away ὅτι οτι since; that ἐθαυμαστώθη θαυμαζω wonder τοῦ ο the βοηθηθῆναι βοηθεω help ἕως εως till; until οὗ ος who; what κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail 26:15 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ׀ yyˈaʕaś עשׂה make בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem חִשְּׁבֹנֹ֜ות ḥiššᵊvōnˈôṯ חִשָּׁבֹון invention מַחֲשֶׁ֣בֶת maḥᵃšˈeveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan חֹושֵׁ֗ב ḥôšˈēv חשׁב account לִ li לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּגְדָּלִים֙ mmiḡdālîm מִגְדָּל tower וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פִּנֹּ֔ות ppinnˈôṯ פִּנָּה corner לִ li לְ to ירֹוא֙ yrô ירה cast בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חִצִּ֔ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֑ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מֵ֣ mˈē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְלִ֥יא hiflˌî פלא be miraculous לְ lᵊ לְ to הֵעָזֵ֖ר hēʕāzˌēr עזר help עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזָֽק׃ ḥāzˈāq חזק be strong 26:15. et fecit in Hierusalem diversi generis machinas quas in turribus conlocavit et in angulis murorum ut mitterent sagittas et saxa grandia egressumque est nomen eius procul eo quod auxiliaretur ei Dominus et corroborasset illumAnd he made in Jerusalem engines of diverse kinds, which he placed in the towers, and in the corners of the walls, to shoot arrows, and great stones: and his name went forth far abroad, for the Lord helped him, and had strengthened him. 15. And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the battlements, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvelously helped, till he was strong. 26:15. And in Jerusalem, he made various kinds of machines, which he placed in the towers, and at the corners of the walls, so as to shoot arrows and large stones. And his name went forth to far away places, for the Lord was helping him and had strengthened him. 26:15. And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.
And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong:
26:15 И сделал он в Иерусалиме искусно придуманные машины, чтоб они находились на башнях и на углах для метания стрел и больших камней. И пронеслось имя его далеко, потому что он дивно оградил себя и сделался силен. 26:15 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μηχανὰς μηχανη the εἶναι ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πύργων πυργος tower καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γωνιῶν γωνια corner βάλλειν βαλλω cast; throw βέλεσιν βελος missile καὶ και and; even λίθοις λιθος stone μεγάλοις μεγας great; loud καὶ και and; even ἠκούσθη ακουω hear ἡ ο the κατασκευὴ κατασκευη he; him ἕως εως till; until πόρρω πορρω forward; far away ὅτι οτι since; that ἐθαυμαστώθη θαυμαζω wonder τοῦ ο the βοηθηθῆναι βοηθεω help ἕως εως till; until οὗ ος who; what κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail 26:15 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ׀ yyˈaʕaś עשׂה make בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem חִשְּׁבֹנֹ֜ות ḥiššᵊvōnˈôṯ חִשָּׁבֹון invention מַחֲשֶׁ֣בֶת maḥᵃšˈeveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan חֹושֵׁ֗ב ḥôšˈēv חשׁב account לִ li לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּגְדָּלִים֙ mmiḡdālîm מִגְדָּל tower וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פִּנֹּ֔ות ppinnˈôṯ פִּנָּה corner לִ li לְ to ירֹוא֙ yrô ירה cast בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חִצִּ֔ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֑ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מֵ֣ mˈē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְלִ֥יא hiflˌî פלא be miraculous לְ lᵊ לְ to הֵעָזֵ֖ר hēʕāzˌēr עזר help עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזָֽק׃ ḥāzˈāq חזק be strong 26:15. et fecit in Hierusalem diversi generis machinas quas in turribus conlocavit et in angulis murorum ut mitterent sagittas et saxa grandia egressumque est nomen eius procul eo quod auxiliaretur ei Dominus et corroborasset illum And he made in Jerusalem engines of diverse kinds, which he placed in the towers, and in the corners of the walls, to shoot arrows, and great stones: and his name went forth far abroad, for the Lord helped him, and had strengthened him. 26:15. And in Jerusalem, he made various kinds of machines, which he placed in the towers, and at the corners of the walls, so as to shoot arrows and large stones. And his name went forth to far away places, for the Lord was helping him and had strengthened him. 26:15. And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1626:16: Եւ իբրեւ զօրացաւ՝ բարձրացա՛ւ սիրտ նորա առ յապականել, եւ անիրաւեցաւ ՚ի Տէր Աստուած իւր. եւ եմուտ ՚ի տաճարն Տեառն ծխել խունկս ՚ի վերայ սեղանոյ խնկոցն[4662]։ [4662] Ոմանք. Առ ՚ի յապականել։ 16 Երբ Օզիասը զօրացաւ, այնքան մեծամտացաւ, որ անխուսափելի դարձաւ նրա կործանումը: Նա անիրաւութիւն գործեց իր Տէր Աստծու դէմ. մտաւ Տիրոջ տաճարը եւ խունկ ծխեց խնկի սեղանի վրայ: 16 Բայց երբ ուժովցաւ, անոր սիրտը հպարտանալով չարութիւն* ըրաւ եւ իր Տէր Աստուծոյն դէմ յանցանք գործեց ու Տէրոջը տաճարը մտաւ, որպէս զի խունկի սեղանին վրայ խունկ ծխէ։
Եւ իբրեւ զօրացաւ, բարձրացաւ սիրտ նորա առ յապականել, եւ անիրաւեցաւ ի Տէր Աստուած իւր. եւ եմուտ ի տաճարն Տեառն ծխել խունկս ի վերայ սեղանոյ խնկոցն:
26:16: Եւ իբրեւ զօրացաւ՝ բարձրացա՛ւ սիրտ նորա առ յապականել, եւ անիրաւեցաւ ՚ի Տէր Աստուած իւր. եւ եմուտ ՚ի տաճարն Տեառն ծխել խունկս ՚ի վերայ սեղանոյ խնկոցն [4662]։ [4662] Ոմանք. Առ ՚ի յապականել։ 16 Երբ Օզիասը զօրացաւ, այնքան մեծամտացաւ, որ անխուսափելի դարձաւ նրա կործանումը: Նա անիրաւութիւն գործեց իր Տէր Աստծու դէմ. մտաւ Տիրոջ տաճարը եւ խունկ ծխեց խնկի սեղանի վրայ: 16 Բայց երբ ուժովցաւ, անոր սիրտը հպարտանալով չարութիւն* ըրաւ եւ իր Տէր Աստուծոյն դէմ յանցանք գործեց ու Տէրոջը տաճարը մտաւ, որպէս զի խունկի սեղանին վրայ խունկ ծխէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1626:16 Но когда он сделался силен, возгордилось сердце его на погибель {его}, и он сделался преступником пред Господом Богом своим, ибо вошел в храм Господень, чтобы воскурить {фимиам} на алтаре кадильном. 26:16 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt καὶ και and; even ἠδίκησεν αδικεω injure; unjust to ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master θυμιάσαι θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense 26:16 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as חֶזְקָתֹ֗ו ḥezqāṯˈô חֶזְקָה strength גָּבַ֤הּ gāvˈah גָּבַהּ be high לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִ֔ית hašḥˈîṯ שׁחת destroy וַ wa וְ and יִּמְעַ֖ל yyimʕˌal מעל be unfaithful בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֖יר haqṭˌîr קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹֽרֶת׃ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice 26:16. sed cum roboratus esset elevatum est cor eius in interitum suum et neglexit Dominum Deum suum ingressusque templum Domini adolere voluit incensum super altare thymiamatisBut when he was made strong, his heart was lifted up to his destruction, and he neglected the Lord his God: and going into the temple of the Lord, he had a mind to burn incense upon the altar of incense. 16. But when he was strong, his heart was lifted up so that he did corruptly, and he trespassed against the LORD his God; for he went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. 26:16. But when he had become strong, his heart was lifted up, even to his own destruction. And he neglected the Lord his God. And entering into the temple of the Lord, he intended to burn incense upon the altar of incense. 26:16. But when he was strong, his heart was lifted up to [his] destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.
But when he was strong, his heart was lifted up to [his] destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense:
26:16 Но когда он сделался силен, возгордилось сердце его на погибель {его}, и он сделался преступником пред Господом Богом своим, ибо вошел в храм Господень, чтобы воскурить {фимиам} на алтаре кадильном. 26:16 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt καὶ και and; even ἠδίκησεν αδικεω injure; unjust to ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master θυμιάσαι θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense 26:16 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as חֶזְקָתֹ֗ו ḥezqāṯˈô חֶזְקָה strength גָּבַ֤הּ gāvˈah גָּבַהּ be high לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִ֔ית hašḥˈîṯ שׁחת destroy וַ wa וְ and יִּמְעַ֖ל yyimʕˌal מעל be unfaithful בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֖יר haqṭˌîr קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹֽרֶת׃ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice 26:16. sed cum roboratus esset elevatum est cor eius in interitum suum et neglexit Dominum Deum suum ingressusque templum Domini adolere voluit incensum super altare thymiamatis But when he was made strong, his heart was lifted up to his destruction, and he neglected the Lord his God: and going into the temple of the Lord, he had a mind to burn incense upon the altar of incense. 26:16. But when he had become strong, his heart was lifted up, even to his own destruction. And he neglected the Lord his God. And entering into the temple of the Lord, he intended to burn incense upon the altar of incense. 26:16. But when he was strong, his heart was lifted up to [his] destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1726:17: Եւ եմուտ զհետ նորա Ազարիաս քահանայ, եւ ընդ նմա քահանայքն Տեառն ութսուն, որդիք զօրաւորք. 17 Նրա յետեւից մտաւ Ազարիաս քահանան, Ազարիասի հետ Տիրոջ ութսուն քահանաներ՝ հզօր մարդիկ, 17 Անոր ետեւէն Ազարիա քահանան մտաւ ու անոր հետ Տէրոջը ութսուն քահանաները՝ որոնք զօրաւոր մարդիկ էին։
Եւ եմուտ զհետ նորա Ազարիաս քահանայ, եւ ընդ նմա քահանայքն Տեառն ութսուն` որդիք զօրաւորք:
26:17: Եւ եմուտ զհետ նորա Ազարիաս քահանայ, եւ ընդ նմա քահանայքն Տեառն ութսուն, որդիք զօրաւորք. 17 Նրա յետեւից մտաւ Ազարիաս քահանան, Ազարիասի հետ Տիրոջ ութսուն քահանաներ՝ հզօր մարդիկ, 17 Անոր ետեւէն Ազարիա քահանան մտաւ ու անոր հետ Տէրոջը ութսուն քահանաները՝ որոնք զօրաւոր մարդիկ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1726:17 И пошел за ним Азария священник, и с ним восемьдесят священников Господних, людей отличных, 26:17 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him Αζαριας αζαριας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty υἱοὶ υιος son δυνατοὶ δυνατος possible; able 26:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after עֲזַרְיָ֣הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֞ו ʕimmˈô עִם with כֹּהֲנִ֧ים׀ kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לַ la לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁמֹונִ֖ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 26:17. statimque ingressus post eum Azarias sacerdos et cum eo sacerdotes Domini octoginta viri fortissimiAnd immediately Azarias the priest going in after him, and with him fourscore priests of the Lord, most valiant men, 17. And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men: 26:17. And entering immediately after him, Azariah the priest, and with him eighty priests of the Lord, very valiant men, 26:17. And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, [that were] valiant men:
And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, [that were] valiant men:
26:17 И пошел за ним Азария священник, и с ним восемьдесят священников Господних, людей отличных, 26:17 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him Αζαριας αζαριας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty υἱοὶ υιος son δυνατοὶ δυνατος possible; able 26:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after עֲזַרְיָ֣הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֞ו ʕimmˈô עִם with כֹּהֲנִ֧ים׀ kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לַ la לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁמֹונִ֖ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 26:17. statimque ingressus post eum Azarias sacerdos et cum eo sacerdotes Domini octoginta viri fortissimi And immediately Azarias the priest going in after him, and with him fourscore priests of the Lord, most valiant men, 26:17. And entering immediately after him, Azariah the priest, and with him eighty priests of the Lord, very valiant men, 26:17. And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, [that were] valiant men: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1826:18: կացին ՚ի վերայ Ոզիայ արքայի, եւ ասեն ցնա. Ո՛չ է քո Ոզիաս ծխել խունկս Տեառն, այլ քահանայից որդւոց Ահարոնի սրբեցելոցդ է՝ ծխել զայդ. ե՛լ արտաքս ՚ի սրբութեանց, վասն զի ապստամբեցեր դու ՚ի Տեառնէ, եւ ո՛չ եւս լիցի քեզ այդ ՚ի փառս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ։ 18 որոնք կանգնելով Օզիաս արքայի դիմաց՝ ասացին նրան. «Օզիա՛ս, դու Տիրոջը խունկ ծխելու իրաւունք չունես, այլ՝ միայն Ահարոնի որդի քահանաները, որոնք սրբագործուած են խունկ ծխելու համար: Ելի՛ր սրբարանից, քանի որ ապստամբեցիր Տիրոջ դէմ, եւ դրա համար Տէր Աստծու առջեւ դու փառք չես գտնի»: 18 Անոնք Ոզիա թագաւորին դէմ կեցան ու անոր ըսին. «Ո՛վ Ոզիա, քեզի չիյնար որ Տէրոջը խունկ ծխես, հապա Ահարոնեան քահանաներուն՝ որոնք խունկ ծխելու համար սրբուած են. սրբարանէն դո՛ւրս ելիր, քանզի յանցանք գործեցիր ու այս բանին համար Տէր Աստուծմէ պիտի չպատուըուիս»։
կացին ի վերայ Ոզիայ արքայի եւ ասեն ցնա. Ոչ է քո, Ոզիաս, ծխել խունկս Տեառն, այլ քահանայից որդւոց Ահարոնի սրբեցելոցդ է ծխել զայդ. ել արտաքս ի սրբութեանց, վասն զի ապստամբեցեր դու [334]ի Տեառնէ, եւ ոչ եւս լիցի քեզ այդ ի փառս ի Տեառնէ Աստուծոյ:
26:18: կացին ՚ի վերայ Ոզիայ արքայի, եւ ասեն ցնա. Ո՛չ է քո Ոզիաս ծխել խունկս Տեառն, այլ քահանայից որդւոց Ահարոնի սրբեցելոցդ է՝ ծխել զայդ. ե՛լ արտաքս ՚ի սրբութեանց, վասն զի ապստամբեցեր դու ՚ի Տեառնէ, եւ ո՛չ եւս լիցի քեզ այդ ՚ի փառս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ։ 18 որոնք կանգնելով Օզիաս արքայի դիմաց՝ ասացին նրան. «Օզիա՛ս, դու Տիրոջը խունկ ծխելու իրաւունք չունես, այլ՝ միայն Ահարոնի որդի քահանաները, որոնք սրբագործուած են խունկ ծխելու համար: Ելի՛ր սրբարանից, քանի որ ապստամբեցիր Տիրոջ դէմ, եւ դրա համար Տէր Աստծու առջեւ դու փառք չես գտնի»: 18 Անոնք Ոզիա թագաւորին դէմ կեցան ու անոր ըսին. «Ո՛վ Ոզիա, քեզի չիյնար որ Տէրոջը խունկ ծխես, հապա Ահարոնեան քահանաներուն՝ որոնք խունկ ծխելու համար սրբուած են. սրբարանէն դո՛ւրս ելիր, քանզի յանցանք գործեցիր ու այս բանին համար Տէր Աստուծմէ պիտի չպատուըուիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1826:18 и воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это {дело} священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не [будет] тебе это в честь у Господа Бога. 26:18 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on Οζιαν οζιας Ozias τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not σοί σοι you Οζια οζιας Ozias θυμιάσαι θυμιαω burn incense τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῖς ο the ἡγιασμένοις αγιαζω hallow θυμιάσαι θυμιαω burn incense ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἁγιάσματος αγιασμα since; that ἀπέστης αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you τοῦτο ουτος this; he εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God 26:18 וַ wa וְ and יַּעַמְד֞וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon עֻזִּיָּ֣הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֹא־ lō- לֹא not לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to עֻזִּיָּ֗הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah לְ lᵊ לְ to הַקְטִיר֙ haqṭîr קטר smoke לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the מְקֻדָּשִׁ֖ים mᵊquddāšˌîm קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֑יר haqṭˈîr קטר smoke צֵ֤א ṣˈē יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּקְדָּשׁ֙ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary כִּ֣י kˈî כִּי that מָעַ֔לְתָּ māʕˈaltā מעל be unfaithful וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight מֵ mē מִן from יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 26:18. restiterunt regi atque dixerunt non est tui officii Ozia ut adoleas incensum Domino sed sacerdotum hoc est filiorum Aaron qui consecrati sunt ad huiuscemodi ministerium egredere de sanctuario ne contempseris quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino DeoWithstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God. 18. and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. 26:18. withstood the king, and they said: “It is not your office, Uzziah, to burn incense to the Lord; rather, it is the office of the priests, that is, of the sons of Aaron, who have been consecrated for this same ministry. Depart from the sanctuary, otherwise you will be in contempt. For this act will not be reputed to you for your glory by the Lord God.” 26:18. And they withstood Uzziah the king, and said unto him, [It appertaineth] not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither [shall it be] for thine honour from the LORD God.
And they withstood Uzziah the king, and said unto him, [It appertaineth] not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither [shall it be] for thine honour from the LORD God:
26:18 и воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это {дело} священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не [будет] тебе это в честь у Господа Бога. 26:18 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on Οζιαν οζιας Ozias τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not σοί σοι you Οζια οζιας Ozias θυμιάσαι θυμιαω burn incense τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῖς ο the ἡγιασμένοις αγιαζω hallow θυμιάσαι θυμιαω burn incense ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἁγιάσματος αγιασμα since; that ἀπέστης αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you τοῦτο ουτος this; he εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God 26:18 וַ wa וְ and יַּעַמְד֞וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon עֻזִּיָּ֣הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֹא־ lō- לֹא not לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to עֻזִּיָּ֗הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah לְ lᵊ לְ to הַקְטִיר֙ haqṭîr קטר smoke לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the מְקֻדָּשִׁ֖ים mᵊquddāšˌîm קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֑יר haqṭˈîr קטר smoke צֵ֤א ṣˈē יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּקְדָּשׁ֙ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary כִּ֣י kˈî כִּי that מָעַ֔לְתָּ māʕˈaltā מעל be unfaithful וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight מֵ mē מִן from יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 26:18. restiterunt regi atque dixerunt non est tui officii Ozia ut adoleas incensum Domino sed sacerdotum hoc est filiorum Aaron qui consecrati sunt ad huiuscemodi ministerium egredere de sanctuario ne contempseris quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God. 26:18. withstood the king, and they said: “It is not your office, Uzziah, to burn incense to the Lord; rather, it is the office of the priests, that is, of the sons of Aaron, who have been consecrated for this same ministry. Depart from the sanctuary, otherwise you will be in contempt. For this act will not be reputed to you for your glory by the Lord God.” 26:18. And they withstood Uzziah the king, and said unto him, [It appertaineth] not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither [shall it be] for thine honour from the LORD God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1926:19: Եւ սրտմտեցաւ Ոզիաս, եւ ՚ի ձեռին իւրում բուրուառն ծխել զխունկս ՚ի տաճարին. եւ ՚ի բարկանալն նորա քահանայիցն, երեւեցաւ բորոտութիւն ՚ի ճակատն նորա յանդիման քահանայիցն ՚ի տանն Տեառն ՚ի վերայ սեղանոյ խնկոցն։ 19 Օզիասը զայրացաւ, եւ երբ, իր ձեռքին ունենալով տաճարում խունկ ծխելու բուրվառը, բարկացաւ քահանաների վրայ, բորոտութիւն երեւաց նրա ճակատին, քահանաների առջեւ, Տիրոջ տանը, խնկի սեղանի մօտ: 19 Ոզիա բարկացաւ ու անոր ձեռքը խունկ ծխելու համար բուրվառ կար։ Երբ քահանաներուն բարկացաւ, քահանաներուն առջեւ, Տէրոջը տանը մէջ խունկի սեղանին քով, անոր ճակատին վրայ բորոտութիւն երեւցաւ։
Եւ սրտմտեցաւ Ոզիաս, եւ ի ձեռին իւրում բուրուառն ծխել զխունկս [335]ի տաճարին. եւ ի բարկանալն նորա քահանայիցն` երեւեցաւ բորոտութիւն ի ճակատն նորա յանդիման քահանայիցն ի տանն Տեառն [336]ի վերայ սեղանոյ խնկոցն:
26:19: Եւ սրտմտեցաւ Ոզիաս, եւ ՚ի ձեռին իւրում բուրուառն ծխել զխունկս ՚ի տաճարին. եւ ՚ի բարկանալն նորա քահանայիցն, երեւեցաւ բորոտութիւն ՚ի ճակատն նորա յանդիման քահանայիցն ՚ի տանն Տեառն ՚ի վերայ սեղանոյ խնկոցն։ 19 Օզիասը զայրացաւ, եւ երբ, իր ձեռքին ունենալով տաճարում խունկ ծխելու բուրվառը, բարկացաւ քահանաների վրայ, բորոտութիւն երեւաց նրա ճակատին, քահանաների առջեւ, Տիրոջ տանը, խնկի սեղանի մօտ: 19 Ոզիա բարկացաւ ու անոր ձեռքը խունկ ծխելու համար բուրվառ կար։ Երբ քահանաներուն բարկացաւ, քահանաներուն առջեւ, Տէրոջը տանը մէջ խունկի սեղանին քով, անոր ճակատին վրայ բորոտութիւն երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1926:19 И разгневался Озия, а в руке у него кадильница для каждения; и когда разгневался он на священников, проказа явилась на челе его, пред лицем священников, в доме Господнем, у алтаря кадильного. 26:19 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Οζιας οζιας Ozias καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the θυμιατήριον θυμιατηριον incense altar τοῦ ο the θυμιάσαι θυμιαω burn incense ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θυμωθῆναι θυμοω provoke; be / get angry αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἡ ο the λέπρα λεπρα leprosy ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise ἐν εν in τῷ ο the μετώπῳ μετωπον forehead αὐτοῦ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense 26:19 וַ wa וְ and יִּזְעַף֙ yyizʕˌaf זעף be embittered עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand מִקְטֶ֖רֶת miqṭˌereṯ מִקְטֶרֶת censer לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֑יר haqṭˈîr קטר smoke וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in זַעְפֹּ֣ו zaʕpˈô זעף be embittered עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּרַעַת ṣṣāraʕˌaṯ צָרַעַת skin-disease זָרְחָ֨ה zārᵊḥˌā זרח flash up בְ vᵊ בְּ in מִצְחֹ֜ו miṣḥˈô מֵצַח forehead לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon לְ lᵊ לְ to מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹֽרֶת׃ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice 26:19. iratusque est Ozias et tenens in manu turibulum ut adoleret incensum minabatur sacerdotibus statimque orta est lepra in fronte eius coram sacerdotibus in domo Domini super altare thymiamatisAnd Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense. 19. Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy brake forth in his forehead before the priests in the house of the LORD, beside the altar of incense. 26:19. And Uzziah, having become angry, while holding in his hand the censer so that he might burn incense, threatened the priests. And immediately a leprosy arose on his forehead, in the sight of the priests, in the house of the Lord, at the altar of incense. 26:19. Then Uzziah was wroth, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
Then Uzziah was wroth, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar:
26:19 И разгневался Озия, а в руке у него кадильница для каждения; и когда разгневался он на священников, проказа явилась на челе его, пред лицем священников, в доме Господнем, у алтаря кадильного. 26:19 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Οζιας οζιας Ozias καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the θυμιατήριον θυμιατηριον incense altar τοῦ ο the θυμιάσαι θυμιαω burn incense ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θυμωθῆναι θυμοω provoke; be / get angry αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἡ ο the λέπρα λεπρα leprosy ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise ἐν εν in τῷ ο the μετώπῳ μετωπον forehead αὐτοῦ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense 26:19 וַ wa וְ and יִּזְעַף֙ yyizʕˌaf זעף be embittered עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand מִקְטֶ֖רֶת miqṭˌereṯ מִקְטֶרֶת censer לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֑יר haqṭˈîr קטר smoke וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in זַעְפֹּ֣ו zaʕpˈô זעף be embittered עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּרַעַת ṣṣāraʕˌaṯ צָרַעַת skin-disease זָרְחָ֨ה zārᵊḥˌā זרח flash up בְ vᵊ בְּ in מִצְחֹ֜ו miṣḥˈô מֵצַח forehead לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon לְ lᵊ לְ to מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹֽרֶת׃ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice 26:19. iratusque est Ozias et tenens in manu turibulum ut adoleret incensum minabatur sacerdotibus statimque orta est lepra in fronte eius coram sacerdotibus in domo Domini super altare thymiamatis And Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense. 26:19. And Uzziah, having become angry, while holding in his hand the censer so that he might burn incense, threatened the priests. And immediately a leprosy arose on his forehead, in the sight of the priests, in the house of the Lord, at the altar of incense. 26:19. Then Uzziah was wroth, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2026:20: Եւ դարձաւ առ նա քահանայն առաջին, եւ այլ քահանայքն. եւ ահա բորոտեալ էր ճակատն նորա, եւ դադարեցուցին զնա անտի. քանզի եւ ինքն իսկ փութացա՛ւ ելանել զի յանդիմանեաց զնա Տէր։ 20 Առաջին քահանան եւ միւս քահանաները նրա կողմը դարձան եւ տեսան, որ նրա ճակատը բորոտութեամբ է պատած, ուստի նրան անմիջապէս դուրս հանեցին: Ինքն էլ փութաց դուրս գալ, քանի որ Տէրը պատժել էր նրան: 20 Ազարիա քահանայապետն ու բոլոր քահանաները անոր նայեցան եւ ահա անոր ճակատին վրայ բորոտութիւն կար ու զանիկա շուտով անկէ հանեցին ու անիկա ալ ելլելու արտորաց, քանզի Տէրը զանիկա զարկեր էր։
Եւ դարձաւ առ [337]նա քահանայն առաջին եւ այլ քահանայքն, եւ ահա բորոտեալ էր ճակատն նորա, եւ [338]դադարեցուցին զնա անտի. քանզի եւ ինքն իսկ փութացաւ ելանել, զի [339]յանդիմանեաց զնա Տէր:
26:20: Եւ դարձաւ առ նա քահանայն առաջին, եւ այլ քահանայքն. եւ ահա բորոտեալ էր ճակատն նորա, եւ դադարեցուցին զնա անտի. քանզի եւ ինքն իսկ փութացա՛ւ ելանել զի յանդիմանեաց զնա Տէր։ 20 Առաջին քահանան եւ միւս քահանաները նրա կողմը դարձան եւ տեսան, որ նրա ճակատը բորոտութեամբ է պատած, ուստի նրան անմիջապէս դուրս հանեցին: Ինքն էլ փութաց դուրս գալ, քանի որ Տէրը պատժել էր նրան: 20 Ազարիա քահանայապետն ու բոլոր քահանաները անոր նայեցան եւ ահա անոր ճակատին վրայ բորոտութիւն կար ու զանիկա շուտով անկէ հանեցին ու անիկա ալ ելլելու արտորաց, քանզի Տէրը զանիկա զարկեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2026:20 И взглянул на него Азария первосвященник и все священники; и вот у него проказа на челе его. И понуждали его выйти оттуда, да и сам он спешил удалиться, так как поразил его Господь. 26:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him λεπρὸς λεπρος leprous; leper ἐν εν in τῷ ο the μετώπῳ μετωπον forehead καὶ και and; even κατέσπευσαν κατασπευδω he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him ἔσπευσεν σπευδω hurry ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ὅτι οτι since; that ἤλεγξεν ελεγχω convict; question αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 26:20 וַ wa וְ and יִּ֣פֶן yyˈifen פנה turn אֵלָ֡יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֲזַרְיָהוּ֩ ʕᵃzaryāhˌû עֲזַרְיָהוּ Azariahu כֹהֵ֨ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֜אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֤וּא hˈû הוּא he מְצֹרָע֙ mᵊṣōrˌāʕ צרע have skin-disease בְּ bᵊ בְּ in מִצְחֹ֔ו miṣḥˈô מֵצַח forehead וַ wa וְ and יַּבְהִל֖וּהוּ yyavhilˌûhû בהל disturb מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הוּא֙ hû הוּא he נִדְחַ֣ף niḏḥˈaf דחף hurry לָ lā לְ to צֵ֔את ṣˈēṯ יצא go out כִּ֥י kˌî כִּי that נִגְּעֹ֖ו niggᵊʕˌô נגע touch יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:20. cumque respexisset eum Azarias pontifex et omnes reliqui sacerdotes viderunt lepram in fronte eius et festinato expulerunt eum sed et ipse perterritus adceleravit egredi eo quod sensisset ilico plagam DominiAnd Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord. 20. And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. 26:20. And when the high priest Azariah, and all the rest of the priests, had gazed upon him, they saw the leprosy on his forehead, and they hurried to expel him. Then too, he himself, becoming terrified, rushed to depart, because immediately he had become aware of the wound of the Lord. 26:20. And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him:
26:20 И взглянул на него Азария первосвященник и все священники; и вот у него проказа на челе его. И понуждали его выйти оттуда, да и сам он спешил удалиться, так как поразил его Господь. 26:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him λεπρὸς λεπρος leprous; leper ἐν εν in τῷ ο the μετώπῳ μετωπον forehead καὶ και and; even κατέσπευσαν κατασπευδω he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him ἔσπευσεν σπευδω hurry ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ὅτι οτι since; that ἤλεγξεν ελεγχω convict; question αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 26:20 וַ wa וְ and יִּ֣פֶן yyˈifen פנה turn אֵלָ֡יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֲזַרְיָהוּ֩ ʕᵃzaryāhˌû עֲזַרְיָהוּ Azariahu כֹהֵ֨ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֜אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֤וּא hˈû הוּא he מְצֹרָע֙ mᵊṣōrˌāʕ צרע have skin-disease בְּ bᵊ בְּ in מִצְחֹ֔ו miṣḥˈô מֵצַח forehead וַ wa וְ and יַּבְהִל֖וּהוּ yyavhilˌûhû בהל disturb מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הוּא֙ hû הוּא he נִדְחַ֣ף niḏḥˈaf דחף hurry לָ lā לְ to צֵ֔את ṣˈēṯ יצא go out כִּ֥י kˌî כִּי that נִגְּעֹ֖ו niggᵊʕˌô נגע touch יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:20. cumque respexisset eum Azarias pontifex et omnes reliqui sacerdotes viderunt lepram in fronte eius et festinato expulerunt eum sed et ipse perterritus adceleravit egredi eo quod sensisset ilico plagam Domini And Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord. 26:20. And when the high priest Azariah, and all the rest of the priests, had gazed upon him, they saw the leprosy on his forehead, and they hurried to expel him. Then too, he himself, becoming terrified, rushed to depart, because immediately he had become aware of the wound of the Lord. 26:20. And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2126:21: Եւ է՛ր Ոզիաս արքայ բորոտեալ մինչեւ ցօր վախճանի իւրոյ, եւ ՚ի տանն ափուսովթ նստէ՛ր բորոտեալ. վասն զի որոշեցաւ ՚ի տանէն Տեառն. եւ Յովաթամ որդի նորա է՛ր ՚ի վերայ թագաւորութեան նորա՝ դատել զժողովուրդ երկրին[4663]։ [4663] Ոմանք. Մինչեւ յօր վախճա՛՛։ 21 Օզիաս արքան բորոտ մնաց մինչեւ իր վախճանը: Նա տան մէջ մեկուսացած էր նստում բորոտ վիճակում՝ արտաքսուած Տիրոջ տնից: Նրա որդի Յովաթամը, դառնալով թագաւորական տան վերակացուն, ղեկավարում էր երկրի ժողովրդին: 21 Ոզիա թագաւորը մինչեւ իր մահուան օրը բորոտած էր ու զատ տան մը մէջ բորոտած կը նստէր, վասն զի Տէրոջը տունէն արտաքսուեցաւ։ Անոր որդին Յովաթամ, թագաւորին տանը վրայ ըլլալով, երկրին ժողովուրդը կը դատէր։
Եւ էր Ոզիաս արքայ բորոտեալ մինչեւ ցօր վախճանի իւրոյ, եւ ի տանն [340]ափուսովթ նստէր բորոտեալ. վասն զի որոշեցաւ ի տանէն Տեառն. եւ Յովաթամ որդի նորա էր ի վերայ [341]թագաւորութեան նորա``, դատել զժողովուրդ երկրին:
26:21: Եւ է՛ր Ոզիաս արքայ բորոտեալ մինչեւ ցօր վախճանի իւրոյ, եւ ՚ի տանն ափուսովթ նստէ՛ր բորոտեալ. վասն զի որոշեցաւ ՚ի տանէն Տեառն. եւ Յովաթամ որդի նորա է՛ր ՚ի վերայ թագաւորութեան նորա՝ դատել զժողովուրդ երկրին [4663]։ [4663] Ոմանք. Մինչեւ յօր վախճա՛՛։ 21 Օզիաս արքան բորոտ մնաց մինչեւ իր վախճանը: Նա տան մէջ մեկուսացած էր նստում բորոտ վիճակում՝ արտաքսուած Տիրոջ տնից: Նրա որդի Յովաթամը, դառնալով թագաւորական տան վերակացուն, ղեկավարում էր երկրի ժողովրդին: 21 Ոզիա թագաւորը մինչեւ իր մահուան օրը բորոտած էր ու զատ տան մը մէջ բորոտած կը նստէր, վասն զի Տէրոջը տունէն արտաքսուեցաւ։ Անոր որդին Յովաթամ, թագաւորին տանը վրայ ըլլալով, երկրին ժողովուրդը կը դատէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2126:21 И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил в отдельном доме и отлучен был от дома Господня. А Иоафам, сын его, начальствовал над домом царским и управлял народом земли. 26:21 καὶ και and; even ἦν ειμι be Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king λεπρὸς λεπρος leprous; leper ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day τῆς ο the τελευτῆς τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αφφουσωθ αφφουσωθ sit; settle λεπρός λεπρος leprous; leper ὅτι οτι since; that ἀπεσχίσθη αποσχιζω from; away οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him κρίνων κρινω judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 26:21 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be עֻזִּיָּ֨הוּ ʕuzziyyˌāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מְצֹרָ֣ע׀ mᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹותֹ֗ו môṯˈô מָוֶת death וַ wa וְ and יֵּ֜שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הַֽה *hˈa הַ the חָפְשִׁית֙חפשׁות *ḥofšîṯ חָפְשִׁית exempt מְצֹרָ֔ע mᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease כִּ֥י kˌî כִּי that נִגְזַ֖ר niḡzˌar גזר cut מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יֹותָ֤ם yôṯˈām יֹותָם Jotham בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁופֵ֖ט šôfˌēṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 26:21. fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suae et habitavit in domo separata plenus lepra ob quam et eiectus fuerat de domo Domini porro Ioatham filius eius rexit domum regis et iudicabat populum terraeAnd Ozias the king was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a house apart being full of the leprosy, for which he had been cast out of the house of the Lord. And Joatham his son governed the king's house, and judged the people of the land. 21. And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king’s house, judging the people of the land. 26:21. And so, king Uzziah was a leper, even until the day of his death. And he lived in a separate house, being full of leprosy, because of which he had been ejected from the house of the Lord. Then Jotham, his son, directed the house of the king, and he was judging the people of the land. 26:21. And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, [being] a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son [was] over the king’s house, judging the people of the land.
And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, [being] a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son [was] over the king' s house, judging the people of the land:
26:21 И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил в отдельном доме и отлучен был от дома Господня. А Иоафам, сын его, начальствовал над домом царским и управлял народом земли. 26:21 καὶ και and; even ἦν ειμι be Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king λεπρὸς λεπρος leprous; leper ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day τῆς ο the τελευτῆς τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αφφουσωθ αφφουσωθ sit; settle λεπρός λεπρος leprous; leper ὅτι οτι since; that ἀπεσχίσθη αποσχιζω from; away οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him κρίνων κρινω judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 26:21 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be עֻזִּיָּ֨הוּ ʕuzziyyˌāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מְצֹרָ֣ע׀ mᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹותֹ֗ו môṯˈô מָוֶת death וַ wa וְ and יֵּ֜שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house חָפְשִׁית֙חפשׁות *ḥofšîṯ חָפְשִׁית exempt מְצֹרָ֔ע mᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease כִּ֥י kˌî כִּי that נִגְזַ֖ר niḡzˌar גזר cut מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יֹותָ֤ם yôṯˈām יֹותָם Jotham בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁופֵ֖ט šôfˌēṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 26:21. fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suae et habitavit in domo separata plenus lepra ob quam et eiectus fuerat de domo Domini porro Ioatham filius eius rexit domum regis et iudicabat populum terrae And Ozias the king was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a house apart being full of the leprosy, for which he had been cast out of the house of the Lord. And Joatham his son governed the king's house, and judged the people of the land. 26:21. And so, king Uzziah was a leper, even until the day of his death. And he lived in a separate house, being full of leprosy, because of which he had been ejected from the house of the Lord. Then Jotham, his son, directed the house of the king, and he was judging the people of the land. 26:21. And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, [being] a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son [was] over the king’s house, judging the people of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2226:22: Եւ մնացեալ բանքն Ոզիայ առաջինք եւ վերջինք, գրեալք են յԵսայեայ որդւոյ Ամովսայ մարգարէէ։ 22 Օզիասի մնացեալ գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, գրի է առել Ամոսի որդի Եսայի մարգարէն: 22 Ոզիային մնացորդ պատմութիւնը, առաջինն ու վերջինը Ամովսի որդին՝ Եսայի մարգարէն գրեց։
Եւ մնացեալ բանքն Ոզիայ առաջինք եւ վերջինք` գրեալք են յԵսայեայ որդւոյ Ամովսայ մարգարէէ:
26:22: Եւ մնացեալ բանքն Ոզիայ առաջինք եւ վերջինք, գրեալք են յԵսայեայ որդւոյ Ամովսայ մարգարէէ։ 22 Օզիասի մնացեալ գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, գրի է առել Ամոսի որդի Եսայի մարգարէն: 22 Ոզիային մնացորդ պատմութիւնը, առաջինն ու վերջինը Ամովսի որդին՝ Եսայի մարգարէն գրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2226:22 Прочие деяния Озии, первые и последние, описал Исаия, сын Амоса, пророк. 26:22 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Οζιου οζιας Ozias οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part γεγραμμένοι γραφω write ὑπὸ υπο under; by Ιεσσιου ιεσσιας the προφήτου προφητης prophet 26:22 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲחֲרֹנִ֑ים ʔᵃḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back כָּתַ֛ב kāṯˈav כתב write יְשַֽׁעְיָ֥הוּ yᵊšˈaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֖וץ ʔāmˌôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 26:22. reliqua autem sermonum Oziae priorum et novissimorum scripsit Esaias filius Amos prophetaBut the rest of the acts of Ozias first and last were written by Isaias the son of Amos, the prophet. 22. Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. 26:22. But the rest of the words of Uzziah, the first and the last, were written by the prophet Isaiah, the son of Amoz. 26:22. Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.
Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write:
26:22 Прочие деяния Озии, первые и последние, описал Исаия, сын Амоса, пророк. 26:22 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Οζιου οζιας Ozias οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part γεγραμμένοι γραφω write ὑπὸ υπο under; by Ιεσσιου ιεσσιας the προφήτου προφητης prophet 26:22 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲחֲרֹנִ֑ים ʔᵃḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back כָּתַ֛ב kāṯˈav כתב write יְשַֽׁעְיָ֥הוּ yᵊšˈaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֖וץ ʔāmˌôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 26:22. reliqua autem sermonum Oziae priorum et novissimorum scripsit Esaias filius Amos propheta But the rest of the acts of Ozias first and last were written by Isaias the son of Amos, the prophet. 26:22. But the rest of the words of Uzziah, the first and the last, were written by the prophet Isaiah, the son of Amoz. 26:22. Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2326:23: Եւ ննջեաց Ոզիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս նորա ՚ի դաշտի գերեզմանի թագաւորացն. վասն զի ասացին թէ բորո՛տ է։ Եւ թագաւորեաց Յովաթամ որդի նորա փոխանակ նորա։ 23 Օզիասը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին իր նախնիների մօտ, թագաւորների գերեզմանների դաշտում, որովհետեւ նա բորոտ էր: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Յովաթամը: 23 Ոզիա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր հայրերուն հետ թագաւորներու գերեզմաններուն դաշտին մէջ թաղեցին. վասն զի ըսին. «Անիկա բորոտ է»։ Եւ անոր որդին Յովաթամը անոր տեղ թագաւորեց։
Եւ ննջեաց Ոզիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս նորա ի դաշտի գերեզմանի թագաւորացն. վասն զի ասացին թէ` Բորոտ է: Եւ թագաւորեաց Յովաթամ որդի նորա փոխանակ նորա:
26:23: Եւ ննջեաց Ոզիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս նորա ՚ի դաշտի գերեզմանի թագաւորացն. վասն զի ասացին թէ բորո՛տ է։ Եւ թագաւորեաց Յովաթամ որդի նորա փոխանակ նորա։ 23 Օզիասը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին իր նախնիների մօտ, թագաւորների գերեզմանների դաշտում, որովհետեւ նա բորոտ էր: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Յովաթամը: 23 Ոզիա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր հայրերուն հետ թագաւորներու գերեզմաններուն դաշտին մէջ թաղեցին. վասն զի ըսին. «Անիկա բորոտ է»։ Եւ անոր որդին Յովաթամը անոր տեղ թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2326:23 И почил Озия с отцами своими, и похоронили его с отцами его на поле царских гробниц, ибо говорили: он прокаженный. И воцарился Иоафам, сын его, вместо него. 26:23 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Οζιας οζιας Ozias μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον the ταφῆς ταφη graveyard; burial τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak ὅτι οτι since; that λεπρός λεπρος leprous; leper ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 26:23 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down עֻזִּיָּ֜הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֨וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָיו֙ ʔᵃvōṯāʸw אָב father בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֤ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the קְּבוּרָה֙ qqᵊvûrˌā קְבוּרָה grave אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king כִּ֥י kˌî כִּי that אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say מְצֹורָ֣ע mᵊṣôrˈāʕ צרע have skin-disease ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 26:23. dormivitque Ozias cum patribus suis et sepelierunt eum in agro regalium sepulchrorum eo quod esset leprosus regnavitque Ioatham filius eius pro eoAnd Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead. 23. So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. 26:23. And Uzziah slept with his fathers. And they buried him in the field of the royal sepulchers, because he was a leper. And Jotham, his son, reigned in his place. 26:23. So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which [belonged] to the kings; for they said, He [is] a leper: and Jotham his son reigned in his stead.
So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which [belonged] to the kings; for they said, He [is] a leper: and Jotham his son reigned in his stead:
26:23 И почил Озия с отцами своими, и похоронили его с отцами его на поле царских гробниц, ибо говорили: он прокаженный. И воцарился Иоафам, сын его, вместо него. 26:23 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Οζιας οζιας Ozias μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον the ταφῆς ταφη graveyard; burial τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak ὅτι οτι since; that λεπρός λεπρος leprous; leper ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 26:23 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down עֻזִּיָּ֜הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֨וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָיו֙ ʔᵃvōṯāʸw אָב father בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֤ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the קְּבוּרָה֙ qqᵊvûrˌā קְבוּרָה grave אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king כִּ֥י kˌî כִּי that אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say מְצֹורָ֣ע mᵊṣôrˈāʕ צרע have skin-disease ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 26:23. dormivitque Ozias cum patribus suis et sepelierunt eum in agro regalium sepulchrorum eo quod esset leprosus regnavitque Ioatham filius eius pro eo And Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead. 26:23. And Uzziah slept with his fathers. And they buried him in the field of the royal sepulchers, because he was a leper. And Jotham, his son, reigned in his place. 26:23. So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which [belonged] to the kings; for they said, He [is] a leper: and Jotham his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|