Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 26 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 26 2 Chronicles - 26Next >


jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–5. Время воцарения, продолжительность царствования и благочестия Озии. 9–15. Военная и гражданская деятельность Озии, армия его и укрепления Иерусалима. 17–20. Горделивое присвоение Озией священнических прав и проказа его. 21–23. Регентство Иоафама, смерть и погребение Озии.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter gives us an account of the reign of Uzziah (Azariah he was called in the Kings) more fully than we had it before, though it was long, and in some respects illustrious, yet it was very briefly related, 2 Kings xiv. 21; xv. 1, &c. Here is, I. His good character in general, ver. 1-5. II. His great prosperity in his wars, his buildings, and all the affairs of his kingdom, ver. 6-15. III. His presumption in invading the priests' office, for which he was struck with a leprosy, and confined by it (ver. 16-21) even to his death, ver. 22, 23.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Uzziah, the son of Amaziah, succeeds; and begins his reign piously and prosperously, which continued during the life of Zechariah the prophet, Ch2 26:1-5. He fights successfully against the Philistines, and takes and dismantles some of their chief cities, Ch2 26:6; prevails over the Arabians and Mehunims, Ch2 26:7; and brings the Ammonites under tribute, Ch2 26:8. He fortifies Jerusalem, and builds towers in different parts of the country, and delights in husbandry, Ch2 26:9, Ch2 26:10. An account of his military strength, warlike instruments, and machines, Ch2 26:11-15. He is elated with his prosperity, invades the priest's office, and is smitten with the leprosy, Ch2 26:16-20. He is obliged to abdicate the regal office, and dwell apart from this people, his son Jotham acting as regent, Ch2 26:21. His death and burial, Ch2 26:22, Ch2 26:23.
2 Chronicles 26:1
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:0: Almost the entirety of this chapter is additional to the narrative in Kings (marginal reference). It is not too much to say that we are indebted to Chronicles for our whole conception of the character of Uzziah, and for nearly our whole knowledge of the events of his reign.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 26:1, Uzziah succeeding, and reigning well in the days of Zechariah, prospers; Ch2 26:16, Waxing proud, he invades the priest's office, and is smitten with leprosy; Ch2 26:22, He dies, and Jotham succeeds him.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The statements as to Uzziah's attainment of dominion, the building of the seaport town Elath on the Red Sea, the length and character of his reign (2Chron 26:1-4), agree entirely with 4Kings 14:21-22, and 4Kings 15:2-3; see the commentary on these passages. Uzziah (עזּיּהוּ) is called in 1Chron 3:12 and in 2 Kings (generally) Azariah (עזריה); cf. on the use of the two names, the commentary on 4Kings 14:21. - In 2Chron 26:5, instead of the standing formula, "only the high places were not removed," etc.) Kings), Uzziah's attitude towards the Lord is more exactly defined thus: "He was seeking God in the days of Zechariah, who instructed him in the fear of God; and in the days when he sought Jahve, God gave him success." In לדרשׁ ויהי the infinitive with ל is subordinated to היה, to express the duration of his seeking, for which the participle is elsewhere used. Nothing further is known of the Zechariah here mentioned: the commentators hold him to have been an important prophet; for had he been a priest, or the high priest, probably הכּהן would have been used. The reading האלהים בּראות (Keth.) is surprising. ה המּבין ב can only denote, who had insight into (or understanding for the) seeing of God; cf. Dan 1:17. But Kimchi's idea, which other old commentators share, that this is a periphrasis to denote the prophetic endowment or activity of the man, is opposed by this, that "the seeing of God" which was granted to the elders of Israel at the making of the covenant, Ex 24:10, cannot be regarded as a thing within the sphere of human action or practice, while the prophetic beholding in vision is essentially different from the seeing of God, and is, moreover, never so called. בראות would therefore seem to be an orthographical error for ביראת, some MSS having ביראות or ביראת (cf. de Rossi, variae lectt.); and the lxx, Syr., Targ., Arab., Raschi, Kimchi, and others giving the reading בּיראת ה המּבין, who was a teacher (instructor) in the fear of God, in favour of which also Vitringa, proll. in Jes. p. 4, has decided.
Geneva 1599
Then all the people of Judah took (a) Uzziah, who [was] sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
(a) Called also Azariah.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 26
This chapter relates the good reign of Uzziah, 2Chron 26:1, his wars and victories, his buildings, the number of his soldiers, and his military stores, 2Chron 26:6, his invasion of the priest's office, in attempting to offer incense, for which he was smitten with a leprosy, which continued to his death, 2Chron 26:16.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
UZZIAH SUCCEEDS AMAZIAH AND REIGNS WELL IN THE DAYS OF ZECHARIAH. (2Chron 26:1-8)
Then all the people of Judah took Uzziah--(See on 4Kings 14:21; 4Kings 15:1).
26:126:1: Եւ ա՛ռ ամենայն ժողովուրդ երկրին զՈզիաս՝ եւ է՛ր նա ամաց վեշտասանից, եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօրն իւրոյ Ամասիայ։
1 Եւ երկրի ամբողջ ժողովուրդը առաւ տասնվեցամեայ Օզիասին եւ թագաւոր դարձրեց նրան իր հայր Ամասիասի փոխարէն:
26 Բոլոր Յուդայի ժողովուրդը Ոզիան առին, որ տասնըվեց տարեկան էր ու զանիկա իր հօրը՝ Ամասիային տեղը թագաւոր ըրին։
Եւ ա՛ռ ամենայն ժողովուրդ [321]երկրին զՈզիաս, եւ էր նա ամաց վեշտասանից, եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօրն իւրոյ Ամասեայ:

26:1: Եւ ա՛ռ ամենայն ժողովուրդ երկրին զՈզիաս՝ եւ է՛ր նա ամաց վեշտասանից, եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօրն իւրոյ Ամասիայ։
1 Եւ երկրի ամբողջ ժողովուրդը առաւ տասնվեցամեայ Օզիասին եւ թագաւոր դարձրեց նրան իր հայր Ամասիասի փոխարէն:
26 Բոլոր Յուդայի ժողովուրդը Ոզիան առին, որ տասնըվեց տարեկան էր ու զանիկա իր հօրը՝ Ամասիային տեղը թագաւոր ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:126:1 И взял весь народ Иудейский Озию, которому {было} шестнадцать лет, и поставили его царем на место отца его Амасии.
26:1 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Οζιαν οζιας Ozias καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him δέκα δεκα ten καὶ και and; even ἓξ εξ six ἐτῶν ετος year καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Αμασιου αμασιας Amasias
26:1 וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יַּמְלִ֣יכוּ yyamlˈîḵû מלך be king אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲמַצְיָֽהוּ׃ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
26:1. omnis autem populus Iuda filium eius Oziam annorum sedecim constituit regem pro patre suo AmasiaAnd all the people of Juda took his son Ozias, who was sixteen years old, and made him king in the room of Amasias his father.
1. And all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
26:1. Then all the people of Judah appointed his son, Uzziah, who was sixteen years old, as king in place of his father, Amaziah.
26:1. Then all the people of Judah took Uzziah, who [was] sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
Then all the people of Judah took Uzziah, who [was] sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah:

26:1 И взял весь народ Иудейский Озию, которому {было} шестнадцать лет, и поставили его царем на место отца его Амасии.
26:1
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τὸν ο the
Οζιαν οζιας Ozias
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
δέκα δεκα ten
καὶ και and; even
ἓξ εξ six
ἐτῶν ετος year
καὶ και and; even
ἐβασίλευσαν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
ἀντὶ αντι against; instead of
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
Αμασιου αμασιας Amasias
26:1
וַ wa וְ and
יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take
כָּל־ kol- כֹּל whole
עַ֤ם ʕˈam עַם people
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
וְ wᵊ וְ and
ה֕וּא hˈû הוּא he
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
וַ wa וְ and
יַּמְלִ֣יכוּ yyamlˈîḵû מלך be king
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father
אֲמַצְיָֽהוּ׃ ʔᵃmaṣyˈāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
26:1. omnis autem populus Iuda filium eius Oziam annorum sedecim constituit regem pro patre suo Amasia
And all the people of Juda took his son Ozias, who was sixteen years old, and made him king in the room of Amasias his father.
26:1. Then all the people of Judah appointed his son, Uzziah, who was sixteen years old, as king in place of his father, Amaziah.
26:1. Then all the people of Judah took Uzziah, who [was] sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-5. О двойном имени Озии-Азарии и общем характере царствования его см. примеч. к 4: Цар XIV:21–22; Толков. Библия т. II. Из предприятий внешней политики Озии-Азарии здесь (ст. 5), как и в Цар XIV:22, отмечается, прежде всего, возвращение Иудее и укрепление порта Елафа (о положении Елафа см. примеч. к 3: Цар IX:26; Толков. Библия т. II), при Иораме со всей Идумеей отошедшего от Иудеи (2: Пар XXI:3; 4: Цар VIII:20) и после окончательно потерянного последней при Ахазе (4: Цар XVI:6). Кроме того, во 2: Пар ст. 5: указывается, что источник или основание благочестивой настроенности Озии (ст. 4) в первую половину его царствования заключались во влиянии на него некоего пророка Захарии; о нем ничего не известно из Библии; некоторые ошибочно отожествляли его с Захарией, сыном Иодая 2: Пар XXIV:20–22, или произвольно считали сыном этого Захарии, см. Calmet . Блаж. Феодорит с большим вероятием отожествляет этого Захарию с упомянутым у пророка Исаии, из VIII:2: Захарией, сыном Барахии. Curs. Complet. Patrol. Ser. gr. t. 80, p. 845–846. В принятом евр. тексте ст. 5: Захария, руководитель Озии назван: (гам ) мебин бирот га елогим, сведущий в видении (или: видениях) Божиих, т. е. провидец, пророк. Подобное и в Вульгате: intelligente et videntis Deum. Перевод LXX лишь в немногих списках имеет данное чтение, как-то: в код. 19, 93, 108: τού συνιέντος τόν Κύριον έν όράσει τού Θεού. Но во многих евр. кодексах имеется другое чтение. Так, код. 1, 3, 579, 593, 683, 789: и некоторые др. у Росси имеют (не бирот, «в видении», а бырат — «в страхе» (Божием)). Принятый текст LXX также имеет: τού συνιόντος εν τω φόβω Κυρίον. Слав.: разумеющего в страхе Господнем ; русск. синод.: поучавшего страху Божию . Авторитет LXX и значительное число евр. код., согласных с LXX, дает основание предпочесть это второе чтение, хотя мысль первого имеет полную параллель в Дан I:17.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Uzziah's Prosperity. B. C. 800.

1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. 2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. 3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem. 4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did. 5 And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. 6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. 7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur-baal, and the Mehunims. 8 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. 9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. 10 Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. 11 Moreover Uzziah had a host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains. 12 The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. 13 And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. 14 And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. 15 And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.
We have here an account of two things concerning Uzziah:--
I. His piety. In this he was not very eminent or zealous; yet he did that which was right in the sight of the Lord. He kept up the pure worship of the true God as his father did, and was better than his father, inasmuch as we have no reason to think he ever worshipped idols as his father did, no, not in his latter days, when his heart was lifted up. It is said (v. 5), He sought God in the days of Zechariah, who, some think, was the son of the Zechariah whom his grandfather Joash slew. This Zechariah was one that had understanding in the visions of God, either the visions which he himself was favoured with or the visions of the preceding prophets. He was well versed in prophecy, and conversed much with the upper world, was an intelligent, devout, good man; and, it seems, had great influence with Uzziah. Happy are the great men who have such about them and are willing to be advised by them; but unhappy those who seek God only while they have such with them and have not a principle in themselves to bear them out to the end.
II. His prosperity.
1. In general, as long as he sought the Lord, and minded religion, God made him to prosper. Note, (1.) Those only prosper whom God makes to prosper; for prosperity is his gift. (2.) Religion and piety are very friendly to outward prosperity. Many have found and owned this, that as long as they sought the Lord and kept close to their duty they prospered; but since they forsook God every thing has gone cross.
2. Here are several particular instances of his prosperity:-- (1.) His success in his wars: God helped him (v. 7), and then he triumphed over the Philistines (those old enemies of God's people), demolished the fortifications of their cities, and put garrisons of his own among them, v. 6. He obliged the Ammonites to pay him tribute, v. 8. He made all quiet about him, and kept them in awe. (2.) The greatness of his fame and reputation. His name was celebrated throughout all the neighbouring countries (v. 8) and it was a good name, a name for good things with God and good people. This is true fame, and makes a man truly honourable. (3.) His buildings. While he acted offensively abroad, he did not neglect the defence of his kingdom at home, but built towers in Jerusalem and fortified them, v. 9. Much of the wall of Jerusalem was in his father's time broken down, particularly at the corner gate. But his best fortification of Jerusalem was his close adherence to the worship of God: if his father had not forsaken this the wall of Jerusalem would not have been broken down. While he fortified the city, he did not forget the country, but built towers in the desert too (v. 10), to protect the country people from the inroads of the plunderers, bands of whom sometimes alarmed them and plundered them, as ch. xxi. 16. (4.) His husbandry. He dealt much in cattle and corn, employed many hands, and got much wealth by his dealing; for he took a pleasure in it: he loved husbandry (v. 10), and probably did himself inspect his affairs in the country, which was no disparagement to him, but an advantage, as it encouraged industry among his subjects. It is an honour to the husbandman's calling that one of the most illustrious princes of the house of David followed it and loved it. He was not one of those that delight in war, nor did he addict himself to sport and pleasure, but delighted in the innocent and quiet employments of the husbandman. (5.) His standing armies. He had, as it should seem, two military establishments. [1.] A host of fighting men that were to make excursions abroad. These went out to war by bands, v. 11. They fetched in spoil from the neighbouring countries by way of reprisal for the depredations they had so often made upon Judah, [2.] Another army for guards and garrisons, that were ready to defend the country in case it should be invaded, v. 12, 13. So great were their number and valour that they made war with mighty power; no enemy durst face them, or, at least, could stand before them. Men unarmed can do little in war. Uzziah therefore furnished himself with a great armoury, whence his soldiers were supplied with arms offensive and defensive (v. 14), spears, bows, and slings, shields, helmets, and habergeons: swords are not mentioned, because it is probable that every man had a sword of his own, which he wore constantly. Engines were invented, in his time, for annoying besiegers with darts and stones shot from the towers and bulwarks, v. 15. What a pity it is that the wars and fightings which come from men's lusts have made it necessary for cunning men to employ their skill in inventing instruments of death.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:1: The people of Judah took Uzziah - They all agreed to place this son on his father's throne.
2 Chronicles 26:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:1: Uzziah - This form of the name is found uniformly in Chronicles (except Ch1 3:12) and in the prophets. The writer of Kings prefers the form Azariah. Uzziah has been regarded as a phonetic corruption of the real name used by the common people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:1: all the: Ch2 22:1, Ch2 33:25
Uzziah: Kg2 14:21, Kg2 15:1-7; Ch1 3:12, Azariah, Mat 1:8, Mat 1:9, Ozias
John Gill
Then all the people of Judah took Uzziah,.... Of this and the three following verses, see the notes on 4Kings 14:21 where Uzziah is called Azariah. See Gill on 4Kings 14:21, 4Kings 14:22, 4Kings 15:2, 4Kings 15:3
26:226:2: Նա՛ շինեաց զԵղ՚աթ, եւ նա՛ դարձոյց զնա անդրէն ՚ի Յուդայ՝ յետ մեռանելոյն արքային ընդ հարս իւր։
2 Նա վերակառուցեց Ելաթը եւ այն վերադարձրեց Յուդայի երկրին, երբ արքան արդէն գնացել էր իր նախնիների գիրկը:
2 Ասիկա Ելաթը շինեց ու թագաւորին իր հայրերուն հետ քնանալէն ետքը զայն Յուդային վերադարձուց։
Նա շինեաց զԵլաթ, եւ նա դարձոյց զնա անդրէն ի Յուդայ` յետ [322]մեռանելոյն արքային ընդ հարս իւր:

26:2: Նա՛ շինեաց զԵղ՚աթ, եւ նա՛ դարձոյց զնա անդրէն ՚ի Յուդայ՝ յետ մեռանելոյն արքային ընդ հարս իւր։
2 Նա վերակառուցեց Ելաթը եւ այն վերադարձրեց Յուդայի երկրին, երբ արքան արդէն գնացել էր իր նախնիների գիրկը:
2 Ասիկա Ելաթը շինեց ու թագաւորին իր հայրերուն հետ քնանալէն ետքը զայն Յուդային վերադարձուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:226:2 Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими.
26:2 αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Αιλαθ αιλαθ he; him ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετὰ μετα with; amid τὸ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
26:2 ה֚וּא ˈhû הוּא he בָּנָ֣ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילֹ֔ות ʔêlˈôṯ אֵילַת Elath וַ wa וְ and יְשִׁיבֶ֖הָ yᵊšîvˌehā שׁוב return לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שְׁכַֽב־ šᵊḵˈav- שׁכב lie down הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָֽיו׃ פ ʔᵃvōṯˈāʸw . f אָב father
26:2. ipse aedificavit Ahilath et restituit eam dicioni Iudae postquam dormivit rex cum patribus suisHe built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers.
2. He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
26:2. He built up Eloth, and he restored it to the dominion of Judah. After this, the king slept with his fathers.
26:2. He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers:

26:2 Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими.
26:2
αὐτὸς αυτος he; him
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
Αιλαθ αιλαθ he; him
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
αὐτὴν αυτος he; him
τῷ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
26:2
ה֚וּא ˈhû הוּא he
בָּנָ֣ה bānˈā בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֵילֹ֔ות ʔêlˈôṯ אֵילַת Elath
וַ wa וְ and
יְשִׁיבֶ֖הָ yᵊšîvˌehā שׁוב return
לִֽ lˈi לְ to
יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
שְׁכַֽב־ šᵊḵˈav- שׁכב lie down
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָֽיו׃ פ ʔᵃvōṯˈāʸw . f אָב father
26:2. ipse aedificavit Ahilath et restituit eam dicioni Iudae postquam dormivit rex cum patribus suis
He built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers.
26:2. He built up Eloth, and he restored it to the dominion of Judah. After this, the king slept with his fathers.
26:2. He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:2: He built Eloth - See the notes on Kg2 14:21. This king is called by several different names; see the note on Kg2 15:1.
2 Chronicles 26:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:2: Eloth: Ch2 8:17; Kg2 14:22, Kg2 16:6, Elath
restored: Ch2 25:23, Ch2 25:28
Geneva 1599
He built (b) Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
(b) He fortified it and made it strong: this city was also called Elath and Elanon near the Red sea.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
He built Eloth--or, "He it was who built Eloth." The account of the fortifications of this port on the Red Sea, which Uzziah restored to the kingdom of Judah (2Chron 33:13), is placed before the chronological notices (2Chron 26:3), either on account of the importance attached to the conquest of Eloth, or from the desire of the historian to introduce Uzziah as the king, who was known as the conqueror of Eloth. Besides, it indicates that the conquest occurred in the early part of his reign, that it was important as a port, and that Hebrew merchants maintained the old trade between it and the countries of the East [BERTHEAU].
26:326:3: Որդի վեշտասան ամաց թագաւորեաց Ոզիաս, եւ յիսուն եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեքեղիա՝ յԵրուսաղեմէ[4655]։ [4655] Ոմանք. Վեշտասանից ամաց։
3 Օզիասը թագաւոր դարձաւ տասնվեց տարեկան հասակում եւ յիսուներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա երուսաղէմացի մօր անունն էր Յեքելիա:
3 Ոզիան տասնըվեց տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըերկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յեքէլիա էր, որ Երուսաղեմացի էր։
Որդի վեշտասան ամաց թագաւորեաց Ոզիաս, եւ յիսուն եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեքելիա` յԵրուսաղեմէ:

26:3: Որդի վեշտասան ամաց թագաւորեաց Ոզիաս, եւ յիսուն եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեքեղիա՝ յԵրուսաղեմէ[4655]։
[4655] Ոմանք. Վեշտասանից ամաց։
3 Օզիասը թագաւոր դարձաւ տասնվեց տարեկան հասակում եւ յիսուներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա երուսաղէմացի մօր անունն էր Յեքելիա:
3 Ոզիան տասնըվեց տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըերկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յեքէլիա էր, որ Երուսաղեմացի էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:326:3 Шестнадцати лет {был} Озия, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иехолия из Иерусалима.
26:3 υἱὸς υιος son δέκα δεκα ten ἓξ εξ six ἐτῶν ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οζιας οζιας Ozias καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Χαλια χαλια from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
26:3 בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֨שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year עֻזִּיָּ֣הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְכָלְיָ֖היכיליה *yᵊḵolyˌā יְכָלְיָהוּ Jecoliah מִן־ min- מִן from יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
26:3. sedecim annorum erat Ozias cum regnare coepisset et quinquaginta duobus annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Hiechelia de HierusalemOzias was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia of Jerusalem.
3. Sixteen years old was Uzziah when he began to reign; and he reigned fifty and two years in Jerusalem: and his mother’s name was Jechiliah of Jerusalem.
26:3. Uzziah was sixteen years old when he had begun to reign. And he reigned for fifty-two years in Jerusalem. The name of his mother was Jecoliah, from Jerusalem.
26:3. Sixteen years old [was] Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Jecoliah of Jerusalem.
Sixteen years old [was] Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother' s name also [was] Jecoliah of Jerusalem:

26:3 Шестнадцати лет {был} Озия, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иехолия из Иерусалима.
26:3
υἱὸς υιος son
δέκα δεκα ten
ἓξ εξ six
ἐτῶν ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Οζιας οζιας Ozias
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Χαλια χαλια from; away
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
26:3
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֵׁ֨שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
עֻזִּיָּ֣הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
וּ û וְ and
שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
יְכָלְיָ֖היכיליה
*yᵊḵolyˌā יְכָלְיָהוּ Jecoliah
מִן־ min- מִן from
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
26:3. sedecim annorum erat Ozias cum regnare coepisset et quinquaginta duobus annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Hiechelia de Hierusalem
Ozias was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia of Jerusalem.
26:3. Uzziah was sixteen years old when he had begun to reign. And he reigned for fifty-two years in Jerusalem. The name of his mother was Jecoliah, from Jerusalem.
26:3. Sixteen years old [was] Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Jecoliah of Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:3: am 3194-3246, bc 810-758
Uzziah: Isa 1:1, Isa 6:1; Hos 1:1; Amo 1:1; Zac 14:5
Jecoliah: Kg2 15:2, Kg2 15:3, Jecholiah
26:426:4: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր արար Ամասիա հայր նորա։
4 Նա արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ, ըստ այն ամենի, որ իր հայր Ամասիասն էր արել:
4 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ՝ իր հօրը Ամասիային ըրածին պէս։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր արար Ամասիա հայր նորա:

26:4: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր արար Ամասիա հայր նորա։
4 Նա արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ, ըստ այն ամենի, որ իր հայր Ամասիասն էր արել:
4 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ՝ իր հօրը Ամասիային ըրածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:426:4 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия, отец его;
26:4 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Αμασιας αμασιας the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
26:4 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
26:4. fecitque quod erat rectum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Amasias pater eiusAnd he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done.
4. And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
26:4. And he did what was right in the eyes of the Lord, in accord with all that his father, Amaziah, had done.
26:4. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did:

26:4 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия, отец его;
26:4
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
Αμασιας αμασιας the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
26:4
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
26:4. fecitque quod erat rectum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Amasias pater eius
And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done.
26:4. And he did what was right in the eyes of the Lord, in accord with all that his father, Amaziah, had done.
26:4. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:4: according to all: Ch2 25:2
26:526:5: Եւ խնդրեաց զՏէր յաւուրս Զաքարիայ իմաստնոյ երկիւղիւ Տեառն. յաւուրս նորա խնդրեաց նա զՏէր, եւ յաջողեաց նմա Տէր։
5 Զաքարիա իմաստունի կենդանութեան օրօք Օզիասը Տիրոջ երկիւղով Տիրոջն էր յարել: Նրա օրերին նա Տիրոջը ձգտեց: Եւ Տէրը նրան յաջողութիւն պարգեւեց:
5 Աստուծոյ տեսիլքներուն հմուտ եղող Զաքարիային օրերը Աստուած կը փնտռէր։ Տէրը փնտռած օրը Աստուած անոր յաջողութիւն կու տար։
Եւ խնդրեաց զՏէր յաւուրս Զաքարեայ իմաստնոյ [323]երկիւղիւ Տեառն. յաւուրս նորա`` խնդրեաց նա զՏէր, յաջողեաց նմա Տէր:

26:5: Եւ խնդրեաց զՏէր յաւուրս Զաքարիայ իմաստնոյ երկիւղիւ Տեառն. յաւուրս նորա խնդրեաց նա զՏէր, եւ յաջողեաց նմա Տէր։
5 Զաքարիա իմաստունի կենդանութեան օրօք Օզիասը Տիրոջ երկիւղով Տիրոջն էր յարել: Նրա օրերին նա Տիրոջը ձգտեց: Եւ Տէրը նրան յաջողութիւն պարգեւեց:
5 Աստուծոյ տեսիլքներուն հմուտ եղող Զաքարիային օրերը Աստուած կը փնտռէր։ Տէրը փնտռած օրը Աստուած անոր յաջողութիւն կու տար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:526:5 и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божию; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог.
26:5 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias τοῦ ο the συνίοντος συνειμι with ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εὐόδωσεν ευοδοω prosper αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master
26:5 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day זְכַרְיָ֔הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah הַ ha הַ the מֵּבִ֖ין mmēvˌîn בין understand בִּ bi בְּ in רְאֹ֣ת rᵊʔˈōṯ ראה see הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵי֙ ymˌê יֹום day דָּרְשֹׁ֣ו doršˈô דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִצְלִיחֹ֖ו hiṣlîḥˌô צלח be strong הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s)
26:5. et exquisivit Deum in diebus Zacchariae intellegentis et videntis Deum cumque requireret Dominum direxit eum in omnibusAnd he sought the Lord in the days of Zacharias that understood and saw God: and as long as he sought the Lord, he directed him in all things.
5. And he set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.
26:5. And he sought the Lord, during the days of Zechariah, who understood and saw God. And while he was seeking the Lord, he directed him in all things.
26:5. And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper:

26:5 и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божию; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог.
26:5
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias
τοῦ ο the
συνίοντος συνειμι with
ἐν εν in
φόβῳ φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐζήτησεν ζητεω seek; desire
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
εὐόδωσεν ευοδοω prosper
αὐτῷ αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
26:5
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
לִ li לְ to
דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
בִּ bi בְּ in
ימֵ֣י ymˈê יֹום day
זְכַרְיָ֔הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah
הַ ha הַ the
מֵּבִ֖ין mmēvˌîn בין understand
בִּ bi בְּ in
רְאֹ֣ת rᵊʔˈōṯ ראה see
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
ימֵי֙ ymˌê יֹום day
דָּרְשֹׁ֣ו doršˈô דרשׁ inquire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הִצְלִיחֹ֖ו hiṣlîḥˌô צלח be strong
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s)
26:5. et exquisivit Deum in diebus Zacchariae intellegentis et videntis Deum cumque requireret Dominum direxit eum in omnibus
And he sought the Lord in the days of Zacharias that understood and saw God: and as long as he sought the Lord, he directed him in all things.
26:5. And he sought the Lord, during the days of Zechariah, who understood and saw God. And while he was seeking the Lord, he directed him in all things.
26:5. And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:5: In the days of Zechariah - Who this was we know not, but by the character that is given of him here. He was wise in the visions of God - in giving the true interpretation of Divine prophecies. He was probably the tutor of Uzziah.
2 Chronicles 26:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:5: Who had understanding in the visions of God - Another reading, supported by the Septuagint, and some ancient versions, is: "who instructed him in the fear of God."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:5: he sought God: Ch2 24:2; Jdg 2:7; Hos 6:4; Mar 4:16, Mar 4:17; Act 20:30
had: Gen 41:15, Gen 41:38; Dan 1:17, Dan 2:19, Dan 5:16, Dan 10:1
visions: Heb. seeing
and as long: Ch2 15:2, Ch2 25:8; Ch1 22:11, Ch1 22:13; Psa 1:3
Geneva 1599
And he sought God in the days of (c) Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as (d) he sought the LORD, God made him to prosper.
(c) This was not the Zechariah that was the son of Jehoiada, but some other prophet of that name.
(d) For God never forsakes any who seek him, and therefore man is the cause of his own destruction.
John Gill
And he sought God in the days of Zechariah,.... Not that Zechariah, the last of the prophets save one, he lived three hundred years after this; nor he that Joash slew; but, as it may seem, a son of his, perhaps the same with him in Is 8:2,
who had understanding in the visions of God: who either had prophetic visions granted to him, or had divine wisdom to interpret such that others had; or, as others think, had a gift of interpreting the prophecies of others, the writings of Moses and David, &c. to which the Targum seems to agree; which paraphrases it,"who taught in the fear of the Lord;''with which agree the Septuagint, Syriac, and Arabic versions; some copies read "in the fear of God"; as an ancient manuscript mentioned by Junius, and so the Talmud (l):
and, as long as he sought the Lord, God made him to prosper; in his kingdom, and against his enemies; even so long as he abode by the word, worship, and ordinances of God, of which instances are given, as follow.
(l) Vid. Buxtorf. Lex. in rad.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he sought God in the days of Zechariah--a wise and pious counsellor, who was skilled in understanding the meaning and lessons of the ancient prophecies, and who wielded a salutary influence over Uzziah.
26:626:6: Եւ ել եւ պատերազմեցաւ ընդ այլազգիս, եւ քակեաց զպարիսպն Գեթայ, եւ զպարիսպն Յաբիսայ, եւ զպարիսպն Ազովտայ. եւ շինեաց զքաղաքսն Ազովտայ ՚ի մէջ այլազգեացն[4656]։ [4656] Ոմանք. Եւ զպարիսպսն։
6 Նա ելաւ ու պատերազմեց այլազգիների դէմ, քանդեց Գեթի պարիսպը, Յաբիսի պարիսպը, Ազոտի պարիսպը եւ այլազգիների մօտ կառուցեց Ազոտի քաղաքները:
6 Ան գնաց Փղշտացիներուն հետ պատերազմ ըրաւ եւ Գէթին պարիսպը, Յաբնէին պարիսպը ու Ազովտոսի պարիսպը փլցուց եւ Ազովտոսի գաւառին մէջ ու Փղշտացիներու միւս երկիրներուն մէջ քաղաքներ շինեց։
Եւ ել եւ պատերազմեցաւ ընդ այլազգիս, եւ քակեաց զպարիսպն Գեթայ եւ զպարիսպն Յաբնեայ եւ զպարիսպն Ազովտայ, եւ շինեաց [324]զքաղաքսն Ազովտայ`` ի մէջ այլազգեացն:

26:6: Եւ ել եւ պատերազմեցաւ ընդ այլազգիս, եւ քակեաց զպարիսպն Գեթայ, եւ զպարիսպն Յաբիսայ, եւ զպարիսպն Ազովտայ. եւ շինեաց զքաղաքսն Ազովտայ ՚ի մէջ այլազգեացն[4656]։
[4656] Ոմանք. Եւ զպարիսպսն։
6 Նա ելաւ ու պատերազմեց այլազգիների դէմ, քանդեց Գեթի պարիսպը, Յաբիսի պարիսպը, Ազոտի պարիսպը եւ այլազգիների մօտ կառուցեց Ազոտի քաղաքները:
6 Ան գնաց Փղշտացիներուն հետ պատերազմ ըրաւ եւ Գէթին պարիսպը, Յաբնէին պարիսպը ու Ազովտոսի պարիսպը փլցուց եւ Ազովտոսի գաւառին մէջ ու Փղշտացիներու միւս երկիրներուն մէջ քաղաքներ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:626:6 И он вышел и сразился с Филистимлянами, и разрушил стены Гефа и стены Иавнеи и стены Азота; и построил города в {области} Азотской и у Филистимлян.
26:6 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω the τείχη τειχος wall Γεθ γεθ and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall Ιαβνη ιαβνη and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build πόλεις πολις city Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner
26:6 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out וַ wa וְ and יִּלָּ֣חֶם yyillˈāḥem לחם fight בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּפְרֹ֞ץ yyifrˈōṣ פרץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹ֣ומַת ḥˈômaṯ חֹומָה wall גַּ֗ת gˈaṯ גַּת Gath וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יַבְנֵ֔ה yavnˈē יַבְנֵה Jabneh וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall אַשְׁדֹּ֑וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וַ wa וְ and יִּבְנֶ֣ה yyivnˈeh בנה build עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּֽים׃ ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
26:6. denique egressus est et pugnavit contra Philisthim et destruxit murum Geth et murum Iabniae murumque Azoti aedificavit quoque oppida in Azoto et in PhilisthimMoreover he went forth and fought against the Philistines, and broke down the wall of Geth, and the wall of Jabnia, and the wall of Azotus: and he built towns in Azotus, and among the Philistines.
6. And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and he built cities in Ashdod, and among the Philistines.
26:6. Indeed, he went out and fought against the Philistines. And he destroyed the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod. Also, he built towns in Ashdod, and among the Philistines.
26:6. And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines.
And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines:

26:6 И он вышел и сразился с Филистимлянами, и разрушил стены Гефа и стены Иавнеи и стены Азота; и построил города в {области} Азотской и у Филистимлян.
26:6
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
καὶ και and; even
ἐπολέμησεν πολεμεω battle
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
κατέσπασεν κατασπαω the
τείχη τειχος wall
Γεθ γεθ and; even
τὰ ο the
τείχη τειχος wall
Ιαβνη ιαβνη and; even
τὰ ο the
τείχη τειχος wall
Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
πόλεις πολις city
Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner
26:6
וַ wa וְ and
יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out
וַ wa וְ and
יִּלָּ֣חֶם yyillˈāḥem לחם fight
בַּ ba בְּ in
הַ the
פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וַ wa וְ and
יִּפְרֹ֞ץ yyifrˈōṣ פרץ break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֹ֣ומַת ḥˈômaṯ חֹומָה wall
גַּ֗ת gˈaṯ גַּת Gath
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall
יַבְנֵ֔ה yavnˈē יַבְנֵה Jabneh
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall
אַשְׁדֹּ֑וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod
וַ wa וְ and
יִּבְנֶ֣ה yyivnˈeh בנה build
עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town
בְּ bᵊ בְּ in
אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
פְּלִשְׁתִּֽים׃ ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
26:6. denique egressus est et pugnavit contra Philisthim et destruxit murum Geth et murum Iabniae murumque Azoti aedificavit quoque oppida in Azoto et in Philisthim
Moreover he went forth and fought against the Philistines, and broke down the wall of Geth, and the wall of Jabnia, and the wall of Azotus: and he built towns in Azotus, and among the Philistines.
26:6. Indeed, he went out and fought against the Philistines. And he destroyed the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod. Also, he built towns in Ashdod, and among the Philistines.
26:6. And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. О положении филистимских городов Азота евр.: Ашдод (Onomast. 136) и Гефа, евр. Гаг (Onomast. 301) см. примеч. к Нав XI:22: в Толков. Библии т. II. Иавнея (Иавнеил, Иамния), слав.: Иавни р или Иамния (LXX: Λεβνά, Ίοβνήρ, Ίαμνία), — тоже филистимский город, составлявший предел колена Иудина (Нав XV:11, Onomast. 533), недалеко от Иоппии (1: Мак X:69, 75), в 240: стадиях от Иерусалима, в 12: милях от Диосполя (Лидда) и в 20: от Аскалона (по разрушении Иерусалима, здесь заседал Синедрион; в христианскую эпоху тут была епископская кафедра). Это покорение Озией филистимлян, снова освободившихся от иудейского господства при Ахазе (2: Пар XXVIII:18), — событие, совершенно не упомянутое в кн. Царств, по вероятному предположению некоторых экзегетов, имеется в виду у пророка Исаии XIV:28.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:6: Uzziah's expedition was the natural sequel to the Edomite war of Amaziah Ch2 25:11, which crushed the most formidable of all the tribes of the south. On Jabneh see Jos 15:11 note; and on Ashdod see Jos 13:3 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:6: warred against: Ch2 21:16; Isa 14:29
the wall of Gath: Sa2 8:1; Ch1 18:1
Jabneh: Jabneh, or Jamnia, was given to the tribe of Dan; and was situated between Lydda and Azotus. It is now called Yebna, and is described as "a village about twelve miles distant from Jaffa (Joppa), in a fine open plain, surrounded by hills, and covered by herbage. On sloping hills of easy ascent, by which the plains were bordered, Yebna, Ekron, Ashdod, and Askalon were in sight."
about: or, in the country of, Sa1 5:1, Sa1 5:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Wars, buildings, and army of Uzziah. - Of the successful undertakings by which Uzziah raised the kingdom of Judah to greater worldly power and prosperity, nothing is said in the book of Kings; but the fact itself is placed beyond all doubt, for it is confirmed by the portrayal of the might and greatness of Judah in the prophecies of Isaiah (Isa 2-4), which date from the times of Uzziah and Jotham.
2Chron 26:6
After Uzziah had, in the very beginning of his reign, completed the subjection of the Edomites commenced by his father by the capture and fortification of the seaport Elath (2Chron 26:2), he took the field to chastise the Philistines and Arabians, who had under Joram made an inroad upon Judah and plundered Jerusalem (2Chron 21:16.). In the war against the Philistines he broke down the walls of Gath, Jabneh, and Ashdod (i.e., after capturing these cities), and built cities in Ashdod, i.e., in the domain of Ashdod, and בּפּלשׁתּים, i.e., in other domains of the Philistines, whence we gather that he had wholly subdued Philistia. The city of Gath had been already taken from the Philistines by David; see 1Chron 18:1; and as to situation, see on 1Chron 11:8. Jabneh, here named for the first time, but probably occurring in Josh 15:11 under the name Jabneel, is often mentioned under the name Jamnia in the books of the Maccabees and in Josephus. It is now a considerable village, Jebnah, four hours south of Joppa, and one and a half hours from the sea; see on Josh 15:11. Ashdod is now a village called Esdud; see on Josh 13:3.
2Chron 26:7
As against the Philistines, so also against the Arabians, who dwelt in Gur-baal, God helped him, and against the Maanites, so that he overcame them and made them tributary. Gur-baal occurs only here, and its position is unknown. According to the Targum, the city Gerar is supposed to be intended; Lxx translate ἐπὶ τῆς Πέτρας, having probably had the capital city of the Edomites, Petra, in their thoughts. The מעוּנים are the inhabitants of Maan; see on 1Chron 4:41.
2Chron 26:8
And the Ammonites also paid him tribute (מנחה), and his name spread abroad even to the neighbourhood of Egypt; i.e., in this connection, not merely that his fame spread abroad to that distance, but that the report of his victorious power reached so far, he having extended his rule to near the frontiers of Egypt, for he was exceedingly powerful. החזיק, to show power, as in Dan 11:7.
2Chron 26:9
In order enduringly to establish the power of his kingdom, he still more strongly fortified Jerusalem by building towers at the gates, and the wall of the citadel. At the corner gate, i.e., at the north-west corner of the city (see on 2Chron 25:23 and 4Kings 14:13), and at the valley gate, i.e., on the west side, where the Jaffa gate now is. From these sides Jerusalem was most open to attack. המּקצוע, at the corner, i.e., according to Neh 3:19., Neh 3:24., on the east side of Zion, at the place where the wall of Zion crossed over at an angle to the Ophel, and joined itself to the south wall of the temple hill, so that the tower at this corner defended both Zion and the temple hill against attack from the valley to the south-east. ויחזּקם, he made them (there) strong or firm; not, he put them in a condition of defence (Berth.), although the making strong was for that end.
2Chron 26:10
Moreover, Uzziah took measures for the defence of his herds, which formed one main part of his revenues and wealth. He built towers in the wilderness, in the steppe-lands on the west side of the Dead Sea, so well fitted for cattle-breeding (i.e., in the wilderness of Judah), to protect the herds against the attacks of the robber peoples of Edom and Arabia. And he dug many wells to water the cattle; "for he had much cattle" in the wilderness just mentioned, and "in the lowland" (Shephelah) on the Mediterranean Sea (see 1Chron 27:28), and "in the plain" (מישׁור), i.e., the flat land on the east side of the Dead Sea, extending from Arnon to near Heshbon in the north, and to the northeast as far as Rabbath Ammon (see on Deut 3:10), i.e., the tribal land of Reuben, which accordingly at that time belonged to Judah. Probably it had been taken from the Israelites by the Moabites and Ammonites, and reconquered from them by Uzziah, and incorporated with his kingdom; for, according to 2Chron 26:8, he had made the Ammonites tributary; cf. on 1Chron 5:17. Husbandmen and vine-dressers had he in the mountains and upon Carmel, for he loved husbandry. After וגו אכּרים, לו היוּ is to be supplied. אדמה, the land, which is cultivated, stands here for agriculture. As to Carmel, see on Josh 19:26.
John Gill
And he went forth, and warred against the Philistines,.... Who in the times of Jehoram broke in upon Judah, and distressed them, 2Chron 21:16.
and brake down the wall of Gath; which was one of the five principalities of the Philistines:
and the wall of Jabneh; nowhere else mentioned in Scripture, but frequent in the Jewish writings; where the sanhedrim sometimes sat, and where was a famous university, and from whence sprung many of the Jewish rabbins; it is the same which in some writers is called Jamnia, and was a port near to Joppa; and belonged to the tribe of Dan, as Josephus (m) writes:
and the wall of Ashdod: another of the principalities of the Philistines, the same with the Azotus of the New Testament; he dismantled all these places:
and built cities about Ashdod, and among the Philistines; where he placed garrisons to keep them in awe; see Amos 1:8.
(m) Antiqu. l. 5. c. 9. sect. 22.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he went forth and warred against the Philistines--He overcame them in many engagements--dismantled their towns, and erected fortified cities in various parts of the country, to keep them in subjection.
Jabneh--the same as Jabneel (Josh 15:11).
26:726:7: Եւ զօրացոյց զնա Տէր ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ ՚ի վերայ Արաբացւոցն որք բնակէին ՚ի վիմին, եւ ՚ի վերայ Մինեցւոցն[4657]. [4657] Ոմանք. ՚Ի վերայ Մինեցւոյն։
7 Տէրը նրան զօրացրեց այլազգիների, քարայրաբնակ արաբների եւ մինեցիների դէմ:
7 Աստուած անոր օգնութիւն ըրաւ Փղշտացիներուն դէմ ու Գուր–Բահաղ բնակող Արաբացիներուն դէմ ու Մաոնացիներուն դէմ։
Եւ զօրացոյց զնա [325]Տէր ի վերայ այլազգեացն եւ ի վերայ Արաբացւոցն որք բնակէին [326]ի վիմին եւ ի վերայ Մինեցւոցն:

26:7: Եւ զօրացոյց զնա Տէր ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ ՚ի վերայ Արաբացւոցն որք բնակէին ՚ի վիմին, եւ ՚ի վերայ Մինեցւոցն[4657].
[4657] Ոմանք. ՚Ի վերայ Մինեցւոյն։
7 Տէրը նրան զօրացրեց այլազգիների, քարայրաբնակ արաբների եւ մինեցիների դէմ:
7 Աստուած անոր օգնութիւն ըրաւ Փղշտացիներուն դէմ ու Գուր–Բահաղ բնակող Արաբացիներուն դէմ ու Մաոնացիներուն դէմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:726:7 И помогал ему Бог против Филистимлян и против Аравитян, живущих в Гур-Ваале, и {против} Меунитян;
26:7 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ἄραβας αραψ Araps τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Μιναίους μιναιος Minaios; Mineos
26:7 וַ wa וְ and יַּעְזְרֵ֨הוּ yyaʕzᵊrˌēhû עזר help הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon פְּלִשְׁתִּ֧ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָֽה *hˈā הַ the עַרְבִ֛יםערביים *ʕarᵊvˈîm עַרְבִי Arab הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גוּר־בָּ֖עַל ḡûr-bˌāʕal גּוּר בָּעַל Gur Baal וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעוּנִֽים׃ mmᵊʕûnˈîm מְעוּנִים Meunites
26:7. et adiuvit eum Deus contra Philisthim et contra Arabas qui habitabant in Gurbaal et contra AmmanitasAnd God helped him against the Philistines, and against the Arabians, that dwelt in Gurbaal, and against the Ammonites.
7. And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur-baal, and the Meunim.
26:7. And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, who were living in Gurbaal, and against the Ammonites.
26:7. And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims.
And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims:

26:7 И помогал ему Бог против Филистимлян и против Аравитян, живущих в Гур-Ваале, и {против} Меунитян;
26:7
καὶ και and; even
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
αὐτὸν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
Ἄραβας αραψ Araps
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
Μιναίους μιναιος Minaios; Mineos
26:7
וַ wa וְ and
יַּעְזְרֵ֨הוּ yyaʕzᵊrˌēhû עזר help
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּלִשְׁתִּ֧ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הָֽה
*hˈā הַ the
עַרְבִ֛יםערביים
*ʕarᵊvˈîm עַרְבִי Arab
הַ ha הַ the
יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
גוּר־בָּ֖עַל ḡûr-bˌāʕal גּוּר בָּעַל Gur Baal
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְּעוּנִֽים׃ mmᵊʕûnˈîm מְעוּנִים Meunites
26:7. et adiuvit eum Deus contra Philisthim et contra Arabas qui habitabant in Gurbaal et contra Ammanitas
And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, that dwelt in Gurbaal, and against the Ammonites.
26:7. And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, who were living in Gurbaal, and against the Ammonites.
26:7. And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. Подобным же успехом сопровождались столкновения Озии с аравитянами, жившими в местности Гур-Ваал (положение неизвестно, вероятно, не одно и то же с Гур 4: Цар IX:27, где убит был Охозия ср. Onomast. 356), и с меунитянами (жителями Маона) по LXX: μινάιοι, слав.: минеи, Vulg.: Ammonitae (ср. примеч. к XX:1). Аравитяне в кн. Пар не раз называются в соединении с филистимлянами (2: Пар XVII:11; XXI:16; XXVI:7). LXX: τους Αραβος τους κατοικουντας έπι τής Πέτρας (слав.: аравов, иже обитаху в ка мениих ), по-видимому, разумели жителей каменистой Аравии с главным городом Петра (ср. 4: Цар XIV:7. Ср. блаж. Феодорита Quaest in II Paral. XXVI. Curs. Complet. Patrol. Ser. gr. t. 80, p. 846). По Таргуму, Гур-Ваал тожественен с Гераром.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:7: And God helped him - "And the Word of the Lord helped him against the Philistines, and against the Arabians who lived in Gerar, and the plains of Meun." - Targum. These are supposed to be the Arabs which are called the Meuneons, or Munites, or Meonites.
2 Chronicles 26:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:7: On the Mehunims or Maonites, see Jdg 10:12 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:7: God helped: Ch2 14:11; Ch1 5:20, Ch1 12:18; Psa 18:29, Psa 18:34, Psa 18:35; Isa 14:29; Act 26:22
the Arabians: Ch2 17:11, Ch2 21:16
John Gill
And God helped him against the Philistines,.... He did not do all before related of himself, and by his own strength, but by the help of God; the Targum is"the Word of the Lord helped him:"
and against the Arabians that dwelt in Gurbaal; the same with Gerar, according to the Targum; which also belonged to the Philistines, and had a king in Abraham's time, Gen 20:1, the same with Askelon, another of the five principalities of the Philistines:
and the Mehunims; or the Minaeans, as the Septuagint, and whom Pliny (n) makes mention of among the Arabians; they seem to be the Scenite Arabs; see 2Chron 20:1, or rather, as the Targum, those that dwelt in the plain of Maon, which was in Arabia Petraea.
(n) Nat. Hist. l. 6. c. 28.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Gur-baal--thought by some to be Gerar, and by others Gebal.
26:826:8: եւ տային Մինեցիքն ընծայս Ոզիայ. եւ է՛ր անուն նորա մինչեւ ՚ի մուտսն Եգիպտոսի, վասն զի զօրացաւ ՚ի վեր։
8 Մինեցիները հարկ էին տալիս Օզիասին, եւ նրա անունը տարածուեց մինչեւ Եգիպտոս, որովհետեւ նա շատ հզօրացաւ:
8 Եւ Ամմոնացիները Ոզիային ընծաներ տուին ու անոր անունը մինչեւ Եգիպտոսի մուտքը տարածուեցաւ, քանզի անիկա խիստ ուժովցաւ։
Եւ տային [327]Մինեցիքն ընծայս Ոզիայ. եւ էր անուն նորա մինչեւ ի մուտսն Եգիպտոսի, վասն զի զօրացաւ ի վեր:

26:8: եւ տային Մինեցիքն ընծայս Ոզիայ. եւ է՛ր անուն նորա մինչեւ ՚ի մուտսն Եգիպտոսի, վասն զի զօրացաւ ՚ի վեր։
8 Մինեցիները հարկ էին տալիս Օզիասին, եւ նրա անունը տարածուեց մինչեւ Եգիպտոս, որովհետեւ նա շատ հզօրացաւ:
8 Եւ Ամմոնացիները Ոզիային ընծաներ տուին ու անոր անունը մինչեւ Եգիպտոսի մուտքը տարածուեցաւ, քանզի անիկա խիստ ուժովցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:826:8 и давали Аммонитяне дань Озии, и дошло имя его до пределов Египта, потому что он был весьма силен.
26:8 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the Μιναῖοι μιναιος present τῷ ο the Οζια οζιας Ozias καὶ και and; even ἦν ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ἕως εως till; until ἄνω ανω.1 upward; above
26:8 וַ wa וְ and יִּתְּנ֧וּ yyittᵊnˈû נתן give הָֽ hˈā הַ the עַמֹּונִ֛ים ʕammônˈîm עַמֹּונִי Ammonite מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to עֻזִּיָּ֑הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּ֥י kˌî כִּי that הֶחֱזִ֖יק heḥᵉzˌîq חזק be strong עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
26:8. pendebantque Ammanitae munera Oziae et divulgatum est nomen eius usque ad introitum Aegypti propter crebras victoriasAnd the Ammonites gave gifts to Ozias: and his name was spread abroad even to the entrance of Egypt for his frequent victories.
8. And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he waxed exceeding strong.
26:8. And the Ammonites weighed out gifts to Uzziah. And his name became widely known, even to the entrance of Egypt, because of his frequent victories.
26:8. And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad [even] to the entering in of Egypt; for he strengthened [himself] exceedingly.
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad [even] to the entering in of Egypt; for he strengthened [himself] exceedingly:

26:8 и давали Аммонитяне дань Озии, и дошло имя его до пределов Египта, потому что он был весьма силен.
26:8
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
οἱ ο the
Μιναῖοι μιναιος present
τῷ ο the
Οζια οζιας Ozias
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕως εως till; until
εἰσόδου εισοδος inroad; entrance
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ὅτι οτι since; that
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
ἕως εως till; until
ἄνω ανω.1 upward; above
26:8
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֧וּ yyittᵊnˈû נתן give
הָֽ hˈā הַ the
עַמֹּונִ֛ים ʕammônˈîm עַמֹּונִי Ammonite
מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present
לְ lᵊ לְ to
עֻזִּיָּ֑הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
וַ wa וְ and
יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
בֹ֣וא vˈô בוא come
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
כִּ֥י kˌî כִּי that
הֶחֱזִ֖יק heḥᵉzˌîq חזק be strong
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
26:8. pendebantque Ammanitae munera Oziae et divulgatum est nomen eius usque ad introitum Aegypti propter crebras victorias
And the Ammonites gave gifts to Ozias: and his name was spread abroad even to the entrance of Egypt for his frequent victories.
26:8. And the Ammonites weighed out gifts to Uzziah. And his name became widely known, even to the entrance of Egypt, because of his frequent victories.
26:8. And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad [even] to the entering in of Egypt; for he strengthened [himself] exceedingly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:8: The Ammonites gave gifts - Paid an annual tribute.
2 Chronicles 26:10
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:8: the Ammonites: Ch2 20:1; Gen 19:38; Deu 2:19; Jdg 11:15-18; Sa1 11:1; Sa2 8:2
his name: Gen 12:2; Sa2 8:13; Kg1 4:31; Mat 4:24
spread: Heb. went
Geneva 1599
And the Ammonites gave (e) gifts to Uzziah: and his name spread abroad [even] to the entering in of Egypt; for he strengthened [himself] exceedingly.
(e) That is, they paid tribute in a sign of subjection.
John Gill
And the Ammonites gave gifts to Uzziah,.... As tributaries to him, or; however, as desirous to live in friendship with him:
and his name spread abroad, even to the entering in of Egypt; so far he carried his arms, and conquered the countries that lay between Palestine and Egypt:
for he strengthened himself exceedingly; his kingdom and its coasts from the force of enemies.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the Ammonites gave gifts--The countries east of the Jordan became tributary to him, and by the rapid succession and extent of his victories, his kingdom was extended to the Egyptian frontier.
26:926:9: Եւ շինեաց Ոզիաս զաշտարակսն Երուսաղեմի առ դրան Ձորոյն եւ առ անկիւնսն, եւ զօրացոյց.
9 Օզիասը կառուցեց Երուսաղէմի աշտարակները Ձորի դռան ու Անկեան դռան մօտ եւ ամրացրեց դրանք:
9 Ոզիան Երուսաղէմի մէջ՝ Անկեան դրանը վրայ ու Ձորի դրանը վրայ եւ պարսպին դարձուածքին վրայ աշտանակներ շինեց ու զանոնք ամրացուց։
Եւ շինեաց Ոզիաս [328]զաշտարակսն Երուսաղեմի առ դրան Ձորոյն եւ առ անկիւնսն, եւ զօրացոյց:

26:9: Եւ շինեաց Ոզիաս զաշտարակսն Երուսաղեմի առ դրան Ձորոյն եւ առ անկիւնսն, եւ զօրացոյց.
9 Օզիասը կառուցեց Երուսաղէմի աշտարակները Ձորի դռան ու Անկեան դռան մօտ եւ ամրացրեց դրանք:
9 Ոզիան Երուսաղէմի մէջ՝ Անկեան դրանը վրայ ու Ձորի դրանը վրայ եւ պարսպին դարձուածքին վրայ աշտանակներ շինեց ու զանոնք ամրացուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:926:9 И построил Озия башни в Иерусалиме над воротами уг{о}льными и над воротами долины и на углу, и укрепил их.
26:9 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Οζιας οζιας Ozias πύργους πυργος tower ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the γωνίας γωνια corner καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γωνιῶν γωνια corner καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
26:9 וַ wa וְ and יִּ֨בֶן yyˌiven בנה build עֻזִּיָּ֤הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah מִגְדָּלִים֙ miḡdālîm מִגְדָּל tower בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַל־ ʕal- עַל upon שַׁ֧עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פִּנָּ֛ה ppinnˈā פִּנָּה corner וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the גַּ֖יְא ggˌay גַּיְא valley וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּקְצֹ֑ועַ mmiqṣˈôₐʕ מִקְצֹועַ corner post וַֽ wˈa וְ and יְחַזְּקֵֽם׃ yᵊḥazzᵊqˈēm חזק be strong
26:9. aedificavitque Ozias turres in Hierusalem super portam Anguli et super portam Vallis et reliquas in eodem muri latere firmavitque easAnd Ozias built towers in Jerusalem over the gate of the corner, and over the gate of the valley, and the rest, in the same side of the wall, and fortified them.
9. Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning , and fortified them.
26:9. And Uzziah built towers in Jerusalem, above the gate of the corner, and above the gate of the valley, and others on the same side of the wall, and he fortified them.
26:9. Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning [of the wall], and fortified them.
Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning [of the wall], and fortified them:

26:9 И построил Озия башни в Иерусалиме над воротами уг{о}льными и над воротами долины и на углу, и укрепил их.
26:9
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
Οζιας οζιας Ozias
πύργους πυργος tower
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τῆς ο the
γωνίας γωνια corner
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τῆς ο the
φάραγγος φαραγξ gorge
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
γωνιῶν γωνια corner
καὶ και and; even
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
26:9
וַ wa וְ and
יִּ֨בֶן yyˌiven בנה build
עֻזִּיָּ֤הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
מִגְדָּלִים֙ miḡdālîm מִגְדָּל tower
בִּ bi בְּ in
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
עַל־ ʕal- עַל upon
שַׁ֧עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
פִּנָּ֛ה ppinnˈā פִּנָּה corner
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
גַּ֖יְא ggˌay גַּיְא valley
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּקְצֹ֑ועַ mmiqṣˈôₐʕ מִקְצֹועַ corner post
וַֽ wˈa וְ and
יְחַזְּקֵֽם׃ yᵊḥazzᵊqˈēm חזק be strong
26:9. aedificavitque Ozias turres in Hierusalem super portam Anguli et super portam Vallis et reliquas in eodem muri latere firmavitque eas
And Ozias built towers in Jerusalem over the gate of the corner, and over the gate of the valley, and the rest, in the same side of the wall, and fortified them.
26:9. And Uzziah built towers in Jerusalem, above the gate of the corner, and above the gate of the valley, and others on the same side of the wall, and he fortified them.
26:9. Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning [of the wall], and fortified them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-10. О многочисленных и грандиозных постройках царя Озии, по мнению некоторых толкователей, говорят начавшие при этом царе свою деятельность пророки: Осия (Ос VIII:14) и Исаия (Ис II:7, 14). Озия первый из царей иудейских основательно укрепил Иерусалим, построив укрепленные башни «над воротами угольными (на северо-западе Иерусалима) и над воротами долины (на западе города, близ нынешних Яффских ворот) и на углу» (ст. 9). Ближайшим поводом к укреплению Иерусалима с западной его стороны могло быть произведенное при отце Озии Амасии разрушение части стены города царем израильским Иоасом (4: Цар XIV:13; 2: Пар XXV:23), — а затем к этому побуждала мудрого правителя и вообще забота обезопасить город от нападений.

Затем, с любовью поощряя развитие земледелия и скотоводства — главных источников жизни и благосостояния древних евреев, — Озия способствовал наиболее рациональному ведению обеих отраслей — построением сторожевых башней в степи, где пасся скот, для защиты от хищников и иссечением водоемов — как для напоения скота, так и для искусственного полеорошения (ср. И. Флав. Древн. IX, 10, 3. Проф. Олесницкий, на основании 2: Пар XXVI:10, относит ко времени Озии прорытие Силоамского туннеля и начертание известной Силоамской надписи. Ветхозаветный храм, с. 814, примеч.). «На низменности», евр.: Шефела, LXX: έν σεφηλά, Vulg.: sephela, terra campestris, слав.: Сефила, равная, напольная, поле, — одна из трех частей территории колена Иудина (Нав X:40; Суд I:9; Иер XXXII:44, XXXIII:13), примыкала с юга от Иоппии (Яффы) к равнине Саронской, спускалась до Газы, с запада граничила с морем, с востока с горами Иудиными (Onomast. 865. Ср. Толков. Библия II, с. 323, 361). — На Кармиле . В Библии, как отмечают еще Евсевий и блаж. Иероним (Onomast. 602), известны две различных горы и местности этого имени: гора Кармил на севере Палестины, в южной части Ассирова колена, где пребывал пророк Илия — теперь Джебел Кармаль ; о положении этого Кармила см. в Толков. Библии т. II, с. 483. Другой Кармил — местность и город в нагорной части колена Иудина (Нав XV:55), упоминаемая в истории Саула и Давида (1: Цар XV:12; XXV:2: и д.), к юго-востоку от Xеврона; см. Толков. Библию II, с. 336: и 404. В данном месте (2: Пар XXVI:10) может быть разумеем только этот последний Кармил, так как северный Кармил, лежавший далеко на севере Израильского царства, не входил в состав Иудейского царства и потому не мог принадлежать к владениям Озии. Некоторые толкователи (Phillppson, Kautzsch), впрочем, считают евр. Karmel данного места нарицательным: сады, фруктовые плантации.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:9: the corner gate: Ch2 25:23; Kg2 14:13; Jer 31:38; Zac 14:10
the valley gate: Neh 3:13, Neh 3:19, Neh 3:32
the turning: Neh 3:20, Neh 3:24
fortified: or, repaired
Geneva 1599
Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the (f) turning [of the wall], and fortified them.
(f) Where the wall or tower turns.
John Gill
Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate,.... Which was broken down by the king of Israel in his father's time, 2Chron 25:23 and which he not only repaired, but strengthened, by building a tower upon it:
and at the valley gate; which led to the valley, Neh 2:13, called the valley of the dead bodies, in which they were cast, and in which the brook Kidron ran, Jer 31:40.
and at the turning of the wall; at each of those places he built towers, which Josephus (o) says were one hundred and fifty cubits high: and fortified them; put garrisons of soldiers into them.
(o) Antiqu. l. 9. c. 10. sect. 3.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIS BUILDINGS. (2Chron 26:9-10)
Uzziah built towers in Jerusalem, &c.--whence resistance could be made, or missiles discharged against assailants. The sites of the principal of these towers were: at the corner gate (2Chron 25:23), the northwest corner of the city; at the valley gate on the west, where the Joppa gate now is; at the "turning"--a curve in the city wall on the eastern side of Zion. The town, at this point, commanded the horse gate which defended Zion and the temple hill on the southeast [BERTHEAU].
26:1026:10: եւ շինեաց աշտարակս յանապատին. եւ փորեաց ջրհորս բազումս, վասն զի անասուն բազո՛ւմ էր նորա ՚ի Սեփեղ՚ա՝ եւ ՚ի դաշտին. եւ այգեգործք ՚ի լերինն, եւ ՚ի Կարմեղ՚ոս. քանզի սիրէր զերկրագործութիւն[4658]։ [4658] Յօրինակին. ՚Ի Սեփեղ՚ա, եւ դաշտին։
10 Նա աշտարակներ կառուցեց անապատում եւ բազում ջրհորներ փորեց, որովհետեւ շատ անասուններ ունէր Սեփելայում ու ցածրադիր դաշտավայրում եւ այգեգործներ՝ լեռներում եւ Կարմելոսում. նա սիրում էր երկրագործութիւնը:
10 Եւ անապատին մէջ ալ աշտարակներ շինեց ու շատ ջրհորներ փորեց. քանզի անիկա դաշտի մէջ ու հովիտի մէջ շատ անասուններ ու լեռնակողմը նաեւ Կարմեղոս լեռը երկրագործներ ու այգեգործներ ունէր. քանզի երկրագործութիւնը կը սիրէր։
Եւ շինեաց աշտարակս յանապատին, եւ փորեաց ջրհորս բազումս, վասն զի անասուն բազում էր նորա [329]ի Սեփեղա եւ ի դաշտին, [330]եւ այգեգործք ի լերինն եւ ի Կարմեղոս. քանզի սիրէր զերկրագործութիւն:

26:10: եւ շինեաց աշտարակս յանապատին. եւ փորեաց ջրհորս բազումս, վասն զի անասուն բազո՛ւմ էր նորա ՚ի Սեփեղ՚ա՝ եւ ՚ի դաշտին. եւ այգեգործք ՚ի լերինն, եւ ՚ի Կարմեղ՚ոս. քանզի սիրէր զերկրագործութիւն[4658]։
[4658] Յօրինակին. ՚Ի Սեփեղ՚ա, եւ դաշտին։
10 Նա աշտարակներ կառուցեց անապատում եւ բազում ջրհորներ փորեց, որովհետեւ շատ անասուններ ունէր Սեփելայում ու ցածրադիր դաշտավայրում եւ այգեգործներ՝ լեռներում եւ Կարմելոսում. նա սիրում էր երկրագործութիւնը:
10 Եւ անապատին մէջ ալ աշտարակներ շինեց ու շատ ջրհորներ փորեց. քանզի անիկա դաշտի մէջ ու հովիտի մէջ շատ անասուններ ու լեռնակողմը նաեւ Կարմեղոս լեռը երկրագործներ ու այգեգործներ ունէր. քանզի երկրագործութիւնը կը սիրէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1026:10 И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имел много скота, и на низменности и на равнине, и земледельцев и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие.
26:10 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build πύργους πυργος tower ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐλατόμησεν λατομεω cut λάκκους λακκος much; many ὅτι οτι since; that κτήνη κτηνος livestock; animal πολλὰ πολυς much; many ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Σεφηλα σεφηλα and; even ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat καὶ και and; even ἀμπελουργοὶ αμπελουργος vine worker ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Καρμήλῳ καρμηλος since; that φιλογέωργος φιλογεωργος be
26:10 וַ wa וְ and יִּ֨בֶן yyˌiven בנה build מִגְדָּלִ֜ים miḡdālˈîm מִגְדָּל tower בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יַּחְצֹב֙ yyaḥṣˌōv חצב hew בֹּרֹ֣ות bōrˈôṯ בֹּור cistern רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כִּ֤י kˈî כִּי that מִקְנֶה־ miqneh- מִקְנֶה purchase רַּב֙ rrˌav רַב much הָ֣יָה hˈāyā היה be לֹ֔ו lˈô לְ to וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּישֹׁ֑ור mmîšˈôr מִישֹׁור fairness אִכָּרִ֣ים ʔikkārˈîm אִכָּר farmer וְ wᵊ וְ and כֹֽרְמִ֗ים ḵˈōrᵊmˈîm כֹּרֵם vinedresser בֶּ be בְּ in † הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל orchard כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil הָיָֽה׃ ס hāyˈā . s היה be
26:10. extruxit etiam turres in solitudine et fodit cisternas plurimas eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in heremi vastitate vineas quoque habuit et vinitores in montibus et in Carmelo erat quippe homo agriculturae deditusAnd he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry.
10. And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.
26:10. Then he also constructed towers in the wilderness, and dug many cisterns, because he had much cattle, both in the plains and in the starkness of the wilderness. Also, he had vineyards and dressers of vines in the mountains and at Carmel. Certainly, he was a man devoted to agriculture.
26:10. Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen [also], and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen [also], and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry:

26:10 И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имел много скота, и на низменности и на равнине, и земледельцев и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие.
26:10
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
πύργους πυργος tower
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
ἐλατόμησεν λατομεω cut
λάκκους λακκος much; many
ὅτι οτι since; that
κτήνη κτηνος livestock; animal
πολλὰ πολυς much; many
ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
Σεφηλα σεφηλα and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
πεδινῇ πεδινος flat
καὶ και and; even
ἀμπελουργοὶ αμπελουργος vine worker
ἐν εν in
τῇ ο the
ὀρεινῇ ορεινος mountainous
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
Καρμήλῳ καρμηλος since; that
φιλογέωργος φιλογεωργος be
26:10
וַ wa וְ and
יִּ֨בֶן yyˌiven בנה build
מִגְדָּלִ֜ים miḡdālˈîm מִגְדָּל tower
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
וַ wa וְ and
יַּחְצֹב֙ yyaḥṣˌōv חצב hew
בֹּרֹ֣ות bōrˈôṯ בֹּור cistern
רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much
כִּ֤י kˈî כִּי that
מִקְנֶה־ miqneh- מִקְנֶה purchase
רַּב֙ rrˌav רַב much
הָ֣יָה hˈāyā היה be
לֹ֔ו lˈô לְ to
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
מִּישֹׁ֑ור mmîšˈôr מִישֹׁור fairness
אִכָּרִ֣ים ʔikkārˈîm אִכָּר farmer
וְ wᵊ וְ and
כֹֽרְמִ֗ים ḵˈōrᵊmˈîm כֹּרֵם vinedresser
בֶּ be בְּ in
הַ the
הָרִים֙ hārîm הַר mountain
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל orchard
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love
אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil
הָיָֽה׃ ס hāyˈā . s היה be
26:10. extruxit etiam turres in solitudine et fodit cisternas plurimas eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in heremi vastitate vineas quoque habuit et vinitores in montibus et in Carmelo erat quippe homo agriculturae deditus
And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry.
26:10. Then he also constructed towers in the wilderness, and dug many cisterns, because he had much cattle, both in the plains and in the starkness of the wilderness. Also, he had vineyards and dressers of vines in the mountains and at Carmel. Certainly, he was a man devoted to agriculture.
26:10. Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen [also], and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:10: Built towers in the desert - For the defense of his flocks, and his shepherds and husbandmen.
And in Carmel - Calmet remarks that there were two Carmels in Judea: one in the tribe of Judah, where Nabal lived, and the other on the coast of the Mediterranean Sea, near to Kishon; and both fertile in vines.
He loved husbandry - This is a perfection in a king: on husbandry every state depends. Let their trade or commerce be what they may, there can be no true national prosperity if agriculture do not prosper; for the king himself is served by the field. When, therefore, the king of a country encourages agriculture, an emulation is excited among his subjects; the science is cultivated; and the earth yields its proper increase; then, should trade and commerce fail, the people cannot be reduced to wretchedness, because there is plenty of bread.
2 Chronicles 26:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:10: He built towers in the desert - Refuges for the flocks and the herdsmen in the wild pasture country on the borders of the holy land, especially toward the south and southeast.
Wells - The marginal translation is preferable. Judaea depends largely for its water-supply on reservoirs in which the rain-fall is stored. These are generally cut in the natural rock, and covered at top.
For he had much cattle ... - Some prefer, "for he had much cattle there, and in the low country, and on the dawns," with allusion to three pasture districts:
(1) The "wilderness," or high tract to the south and southeast, extending from the western shores of the Dead Sea to the vicinity of Beersheba;
(2) The "low country," or maritime plain on the west, between the hills of Judaea and the sea; and
(3) The "downs," or rich grazing land beyond the Jordan, on the plateau of Gilead. Uzziah's possession of this last-named district must have been connected with the submission of the Ammonites (see Ch2 26:8).
In the mountains, and in Carmel - These terms describe Judaea Proper - the hilly tract between the low maritime plain on the one side, and the wilderness and Jordan valley on the other. By "Carmel" we must understand, not the mountain of that name, which belonged to Samaria, but the cultivated portions of the Judaean hill-tract (see the margin).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:10: digged many wells: or, cut out many cisterns, Gen 26:18-21
he had much: Kg2 3:4; Ch1 27:26-31
Carmel: or, fruitful fields, Kg2 19:23; Isa 29:17
husbandry: Heb. ground
Geneva 1599
Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen [also], and vine dressers in the mountains, and in (g) Carmel: for he loved husbandry.
(g) That is, in mount Carmel, or as the word signifies in the fruitful field, it is also taken for a green ear of corn when it is full, (Lev 2:14).
John Gill
Also he built towers in the desert,.... In the desert of Arabia, to protect travellers from thieves and robbers, and particularly shepherds and their flocks, as appears by what follows; which a certain writer (p) thinks are the same which the Indians call pagodas; not such as served for temples, but were buildings encompassed with good walls, where flocks were gathered together in case of any alarm:
and digged many wells; for the watering of the flocks, which in those hot and desert places were of great use:
for he had much cattle, both in the low country and in the plains; both flocks and herds:
husbandmen also, and vinedressers in the mountains; husbandmen to take care of the corn, and manure the land for that, and gather it when ripe; and vinedressers to prune the vines, and look after them; which were very often planted on mountains, and on which also corn grew, Ps 72:16.
and in Carmel; a place in the tribe of Judah, where Nabal dwelt, 1Kings 25:2 or it may be put for any fruitful field:
for he loved husbandry; not only the profit, but the exercise of it at times; and it was usual with great personages in the eastern countries to employ themselves in some such way; Saul after he was king attended the herd, 1Kings 11:5, Mesha king of Moab was a sheep master, 4Kings 3:4, among the Romans, Quinctius Cincinnatus and Cato Major (q) were great lovers of husbandry; and we read of one of the Chinese emperors that gave himself to husbandry, held the plough himself, broke the clods, and cast in the seed, to set an example to the whole empire (r). Another of their emperors gave himself wholly to husbandry (s); an other chose an husbandman for his successor, and who also encouraged husbandry (t).
(p) Agreement of Customs between the East Indians and Jews, art. 13. p. 61. (q) In Cicero de Senectute. (r) Martin. Sinic. Hist. l. 8. p. 326. (s) Ib. l. 4. p. 92. (t) Ib. l. 1. p. 29, 32.
John Wesley
Towers - To guard his cattle from the inroads which the Arabians were accustomed to make: and to give notice of the approach of any enemy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Also he built towers in the desert--for the threefold purpose of defense, of observation, and of shelter to his cattle. He dug also a great many wells, for he loved and encouraged all branches of agriculture. Some of these "were in the desert," that is, in the district to the southeast of Jerusalem, on the west of the Dead Sea, an extensive grazing district "in the low country" lying between the mountains of Judah and the Mediterranean; "and in the plains," east of the Jordan, within the territory of Reuben (Deut 4:43; Josh 20:8).
in Carmel--This mountain, being within the boundary of Israel, did not belong to Uzziah; and as it is here placed in opposition to the vine-bearing mountains, it is probably used, not as a proper name, but to signify, as the word denotes, "fruitful fields" (Margin).
26:1126:11: Եւ եղեն Ոզիայ զօրք որք առնէին պատերազմ, եւ ելանէին ՚ի մարտ գունդք. եւ թիւն նոցա ՚ի ձեռն Յէէլի դպրապետի, եւ Մասեայ դատաւորի, եւ ՚ի ձեռն Անանիայի փոխանակի արքայի։
11 Օզիասն ունեցաւ մարզուած զօրք՝ պատրաստ պատերազմելու: Եւ նրա գնդերը մարտի էին ելնում: Նրանց թիւը յայտնի էր Յեէլ գրագրին, Մասիաս դատաւորին եւ արքայի փոխանորդ Անանիային:
11 Ոզիան, Յէիէլ դպրապետին ու Մաասիա ոստիկանին ձեռքով համրուած թիւին համեմատ, թագաւորին իշխաններէն Անանիային ձեռքին տակ՝ գունդով պատերազմի ելլող զօրքեր ունէր։
Եւ եղեն Ոզիայ զօրք որք առնէին պատերազմ, եւ ելանէին ի մարտ գունդք. եւ թիւն նոցա ի ձեռն Յէէլի դպրապետի եւ Մասեայ դատաւորի, ի ձեռն Անանիայի [331]փոխանակի արքայի:

26:11: Եւ եղեն Ոզիայ զօրք որք առնէին պատերազմ, եւ ելանէին ՚ի մարտ գունդք. եւ թիւն նոցա ՚ի ձեռն Յէէլի դպրապետի, եւ Մասեայ դատաւորի, եւ ՚ի ձեռն Անանիայի փոխանակի արքայի։
11 Օզիասն ունեցաւ մարզուած զօրք՝ պատրաստ պատերազմելու: Եւ նրա գնդերը մարտի էին ելնում: Նրանց թիւը յայտնի էր Յեէլ գրագրին, Մասիաս դատաւորին եւ արքայի փոխանորդ Անանիային:
11 Ոզիան, Յէիէլ դպրապետին ու Մաասիա ոստիկանին ձեռքով համրուած թիւին համեմատ, թագաւորին իշխաններէն Անանիային ձեռքին տակ՝ գունդով պատերազմի ելլող զօրքեր ունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1126:11 Было у Озии и войско, выходившее на войну отрядами, по счету в списке их, составленном рукою Иеиела писца и Маасеи надзирателя, под предводительством Ханании, {одного} из главных сановников царских.
26:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Οζια οζιας Ozias δυνάμεις δυναμις power; ability ποιοῦσαι ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐκπορευόμεναι εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις into; for ἀριθμόν αριθμος number καὶ και and; even ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιιηλ ιιηλ the γραμματέως γραμματευς scholar καὶ και and; even Μαασαιου μαασαιας the κριτοῦ κριτης judge διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ανανιου ανανιας Ananias τοῦ ο the διαδόχου διαδοχος successor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
26:11 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to עֻזִּיָּ֡הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah חַיִל֩ ḥayˌil חַיִל power עֹשֵׂ֨ה ʕōśˌē עשׂה make מִלְחָמָ֜ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war יֹוצְאֵ֧י yôṣᵊʔˈê יצא go out צָבָ֣א ṣāvˈā צָבָא service לִ li לְ to גְד֗וּד ḡᵊḏˈûḏ גְּדוּד band בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּר֙ mispˌar מִסְפָּר number פְּקֻדָּתָ֔ם pᵊquddāṯˈām פְּקֻדָּה commission בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand יְעִיאֵ֣ליעואל *yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel הַ ha הַ the סֹּופֵ֔ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe וּ û וְ and מַעֲשֵׂיָ֖הוּ maʕᵃśêˌāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah הַ ha הַ the שֹּׁוטֵ֑ר ššôṭˈēr שׁטר register עַ֚ל ˈʕal עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand חֲנַנְיָ֔הוּ ḥᵃnanyˈāhû חֲנַנְיָהוּ Hananiah מִ mi מִן from שָּׂרֵ֖י śśārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
26:11. fuit autem exercitus bellatorum eius qui procedebant ad proelia sub manu Hiehihel scribae Maasiaeque doctoris et sub manu Ananiae qui erat de ducibus regisAnd the army of his fighting men, that went out to war, was under the hand of Jehiel the scribe, and Maasias the doctor, and under the hand of Henanias, who was one of the king's captains.
11. Moreover Uzziah had an army of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their reckoning, made by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the hand of Hananiah, one of the king’s captains.
26:11. Now the army of his warriors, who would go forth to battle, was under the hand of Jeiel, the scribe, and Maaseiah, the teacher, and under the hand of Hananiah, who was among the king’s commanders.
26:11. Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, [one] of the king’s captains.
Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, [one] of the king' s captains:

26:11 Было у Озии и войско, выходившее на войну отрядами, по счету в списке их, составленном рукою Иеиела писца и Маасеи надзирателя, под предводительством Ханании, {одного} из главных сановников царских.
26:11
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
τῷ ο the
Οζια οζιας Ozias
δυνάμεις δυναμις power; ability
ποιοῦσαι ποιεω do; make
πόλεμον πολεμος battle
καὶ και and; even
ἐκπορευόμεναι εκπορευομαι emerge; travel out
εἰς εις into; for
παράταξιν παραταξις into; for
ἀριθμόν αριθμος number
καὶ και and; even
ο the
ἀριθμὸς αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
Ιιηλ ιιηλ the
γραμματέως γραμματευς scholar
καὶ και and; even
Μαασαιου μαασαιας the
κριτοῦ κριτης judge
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
Ανανιου ανανιας Ananias
τοῦ ο the
διαδόχου διαδοχος successor
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
26:11
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
לְ lᵊ לְ to
עֻזִּיָּ֡הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
חַיִל֩ ḥayˌil חַיִל power
עֹשֵׂ֨ה ʕōśˌē עשׂה make
מִלְחָמָ֜ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
יֹוצְאֵ֧י yôṣᵊʔˈê יצא go out
צָבָ֣א ṣāvˈā צָבָא service
לִ li לְ to
גְד֗וּד ḡᵊḏˈûḏ גְּדוּד band
בְּ bᵊ בְּ in
מִסְפַּר֙ mispˌar מִסְפָּר number
פְּקֻדָּתָ֔ם pᵊquddāṯˈām פְּקֻדָּה commission
בְּ bᵊ בְּ in
יַד֙ yˌaḏ יָד hand
יְעִיאֵ֣ליעואל
*yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel
הַ ha הַ the
סֹּופֵ֔ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe
וּ û וְ and
מַעֲשֵׂיָ֖הוּ maʕᵃśêˌāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah
הַ ha הַ the
שֹּׁוטֵ֑ר ššôṭˈēr שׁטר register
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
יַד־ yaḏ- יָד hand
חֲנַנְיָ֔הוּ ḥᵃnanyˈāhû חֲנַנְיָהוּ Hananiah
מִ mi מִן from
שָּׂרֵ֖י śśārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
26:11. fuit autem exercitus bellatorum eius qui procedebant ad proelia sub manu Hiehihel scribae Maasiaeque doctoris et sub manu Ananiae qui erat de ducibus regis
And the army of his fighting men, that went out to war, was under the hand of Jehiel the scribe, and Maasias the doctor, and under the hand of Henanias, who was one of the king's captains.
26:11. Now the army of his warriors, who would go forth to battle, was under the hand of Jeiel, the scribe, and Maaseiah, the teacher, and under the hand of Hananiah, who was among the king’s commanders.
26:11. Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, [one] of the king’s captains.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-13. Указывается численность воинской силы царя Озии. В числе составителей списков войска, кроме придворного писца Иеиела (о должности придворных писцов, евр. Соферим, см. примеч. к 3: Цар IV:3: в Толков. Библии т. II, с. 422), упомянут еще некоторый Маасея надзиратель, евр.: шотер, LXX: κριτής, Vulg.: doctor, слав.: судия .

Проф. А. А. Олесницкий видит в Маасее летописца периода царствования Озии: «хотя Маасея и называется здесь именем шотер, но должность шотеримов, или составителей генеалогий, иногда соединялась при царях с обязанностями дееписателя». («Государственная летопись царей иудейских». Труды Киев. дух. Акад. 1879, № 3, с. 427). Правда, летописная функция шотеримов является еще спорной (о ней лишь можно находить неопределенное указание в местах в Исх V:6: и д. Втор I:15; XX:5: и др.), но не может подлежать сомнению, что для тех богатых сведений о царствовании Озии, какими восполняет священный писатель 2: Пар XXVI, сжатое и общее повествование об Озии (Азарии) 4: Царств, необходимо должны были быть материалы современника-летописца, именно из близкой двору сферы, — каким и мог быть Маасея.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:11: went out: Kg2 5:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

His army. He had a host of fighting men that went out to war by bands (לגדוּד, in bands), "in the number of their muster by Jeiel the scribe, and Maaseiah the steward (שׁטר), under Hananiah, one of the king's captains." The meaning is: that the mustering by which the host was arranged in bands or detachments for war service, was undertaken by (בּיד) two officials practised in writing and the making up of lists, who were given as assistants to Hananiah, one of the princes of the kingdom (יד על), or placed at his disposal.
2Chron 26:12-13
The total number of the heads of the fathers'-houses in valiant heroes (לגבּורי with ל of subordination) was 2600, and under these (ידם על, to their hand, i.e., subordinate to them) an army of 307,500 warriors with mighty power, to help the king against the enemy. The army was consequently divided according to the fathers'-houses, so that probably each father's-house formed a detachment (גּדוּד) led by the most valiant among them.
2Chron 26:14
Uzziah supplied this force with the necessary weapons-shield, lance, helmet, and coat of mail, bows and sling-stones. להם is more closely defined by לכל.
John Gill
Moreover, Uzziah had an host of fighting men,.... A standing army:
that went out to war by bands; to annoy his enemies, and to scour the country from thieves and robbers, that came in troops to plunder:
according to the number of their account, by the hand of Jeiel the scribe; the secretary of war, who ordered these bands, settled their number, and directed their destination:
and Maaseiah the ruler; or officer over them, a lieutenant:
under the hand of Hananiah, one of the king's captains; that had the command of them, or at least of one of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIS HOST, AND ENGINES OF WAR. (2Chron 26:11-15)
an host of fighting men, that went out to war by bands--He raised a strong body of militia, divided into companies or regiments of uniform size, which served in rotation. The enumeration was performed by two functionaries expert in the drawing up of military muster-rolls, under the superintendence of Hananiah, one of the high officers of the crown. The army consisted of 307,500 picked men, under the command of two thousand gallant officers, chiefs or heads of fathers' houses, so that each father's house formed a distinct band. They were fully equipped with every kind of military accoutrements, from brazen helmets, a habergeon or coat of mail, to a sling for stones.
26:1226:12: Ամենայն գունդք ցեղապետիցն զօրաց ՚ի պատերազմին երկու հազար վեցհարիւր[4659]։ [4659] Այլք. Զօրաւորաց ՚ի պատերազմին։
12 Պատերազմի ժամանակ բոլոր քաջազուն ցեղապետների գնդերում լինում էր երկու հազար վեց հարիւր զինուոր:
12 Բոլոր զօրաւոր կտրիճներուն տոհմապետներուն թիւը երկու հազար վեց հարիւր էր։
Ամենայն գունդք ցեղապետիցն զօրաւորաց ի պատերազմին երկու հազար եւ վեց հարեւր:

26:12: Ամենայն գունդք ցեղապետիցն զօրաց ՚ի պատերազմին երկու հազար վեցհարիւր[4659]։
[4659] Այլք. Զօրաւորաց ՚ի պատերազմին։
12 Պատերազմի ժամանակ բոլոր քաջազուն ցեղապետների գնդերում լինում էր երկու հազար վեց հարիւր զինուոր:
12 Բոլոր զօրաւոր կտրիճներուն տոհմապետներուն թիւը երկու հազար վեց հարիւր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1226:12 Все число глав поколений, из храбрых воинов, {было} две тысячи шестьсот,
26:12 πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the πατριαρχῶν πατριαρχης patriarch τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
26:12 כֹּ֠ל kˌōl כֹּל whole מִסְפַּ֞ר mispˈar מִסְפָּר number רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to גִבֹּ֣ורֵי ḡibbˈôrê גִּבֹּור vigorous חָ֔יִל ḥˈāyil חַיִל power אַלְפַּ֖יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
26:12. omnisque numerus principum per familias virorum fortium duum milium sescentorumAnd the whole number of the chiefs by the families of valiant men were two thousand six hundred.
12. The whole number of the heads of fathers’ , even the mighty men of valour, was two thousand and six hundred.
26:12. And the entire number of the leaders, by the families of strong men, was two thousand six hundred.
26:12. The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour [were] two thousand and six hundred.
The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour [were] two thousand and six hundred:

26:12 Все число глав поколений, из храбрых воинов, {было} две тысячи шестьсот,
26:12
πᾶς πας all; every
ο the
ἀριθμὸς αριθμος number
τῶν ο the
πατριαρχῶν πατριαρχης patriarch
τῶν ο the
δυνατῶν δυνατος possible; able
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
26:12
כֹּ֠ל kˌōl כֹּל whole
מִסְפַּ֞ר mispˈar מִסְפָּר number
רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
גִבֹּ֣ורֵי ḡibbˈôrê גִּבֹּור vigorous
חָ֔יִל ḥˈāyil חַיִל power
אַלְפַּ֖יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
26:12. omnisque numerus principum per familias virorum fortium duum milium sescentorum
And the whole number of the chiefs by the families of valiant men were two thousand six hundred.
26:12. And the entire number of the leaders, by the families of strong men, was two thousand six hundred.
26:12. The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour [were] two thousand and six hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
The whole (h) number of the chief of the fathers of the mighty men of valour [were] two thousand and six hundred.
(h) Of the chief officers of the king's house, or of the captains and sergeants for war.
John Gill
The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand six hundred. Who were the commanders and principal officers of his army; and such a number supposed a large army, as follows.
26:1326:13: Եւ ընդ նոսա զօր պատերազմօղ, երեք հարիւր հազար, եւ եւթն հազար, եւ հինգ հարիւր. նոքա էին որք առնէին պատերազմ զօրութեամբ մեծաւ. օգնակա՛ն լինելով արքային՝ ՚ի հակառակորդացն[4660]։ [4660] Յօրինակին. Զօր պատերազմօղ ՅՌ. եւ Ւ եւ Շ։ Ուր ոմանք. Երեք հարիւր եւ եւթն Ռ, եւ հինգ հարիւր։
13 Նրանց հետ կար երեք հարիւր եօթը հազար հինգ հարիւր հոգուց բաղկացած պատերազմող զօրք: Սրանք էին, որ մեծ հզօրութեամբ օգնելով արքային՝ պատերազմում էին թշնամիների դէմ:
13 Անոնց ձեռքին տակ երեք հարիւր եօթը հազար հինգ հարիւր պատերազմող մարդ կար, որոնք մեծ ուժով կը պատերազմէին ու թշնամիին դէմ թագաւորին օգնութիւն կ’ընէին։
Եւ ընդ նոսա զօր պատերազմօղ` երեք հարեւր հազար եւ եւթն հազար եւ հինգ հարեւր. նոքա էին որք առնէին պատերազմ զօրութեամբ մեծաւ, [332]օգնական լինելով արքային ի հակառակորդացն:

26:13: Եւ ընդ նոսա զօր պատերազմօղ, երեք հարիւր հազար, եւ եւթն հազար, եւ հինգ հարիւր. նոքա էին որք առնէին պատերազմ զօրութեամբ մեծաւ. օգնակա՛ն լինելով արքային՝ ՚ի հակառակորդացն[4660]։
[4660] Յօրինակին. Զօր պատերազմօղ ՅՌ. եւ Ւ եւ Շ։ Ուր ոմանք. Երեք հարիւր եւ եւթն Ռ, եւ հինգ հարիւր։
13 Նրանց հետ կար երեք հարիւր եօթը հազար հինգ հարիւր հոգուց բաղկացած պատերազմող զօրք: Սրանք էին, որ մեծ հզօրութեամբ օգնելով արքային՝ պատերազմում էին թշնամիների դէմ:
13 Անոնց ձեռքին տակ երեք հարիւր եօթը հազար հինգ հարիւր պատերազմող մարդ կար, որոնք մեծ ուժով կը պատերազմէին ու թշնամիին դէմ թագաւորին օգնութիւն կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1326:13 и под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, вступавших в сражение с воинским мужеством, на помощь царю против неприятеля.
26:13 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him δύναμις δυναμις power; ability πολεμικὴ πολεμικος three hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακισχίλιοι επτακισχιλιοι seven thousand πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability ἰσχύος ισχυς force βοηθῆσαι βοηθεω help τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary
26:13 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדָם֩ yāḏˌām יָד hand חֵ֨יל ḥˌêl חַיִל power צָבָ֜א ṣāvˈā צָבָא service שְׁלֹ֧שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred עֹושֵׂ֥י ʕôśˌê עשׂה make מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power לַ la לְ to עְזֹ֥ר ʕᵊzˌōr עזר help לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile
26:13. et sub eis universus exercitus trecentorum et septem milium quingentorum qui erant apti ad bella et pro rege contra adversarios dimicabantAnd the whole army under them three hundred and seven thousand five hundred: who were fit for war, and fought for the king against the enemy.
13. And under their hand was a trained army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
26:13. And the entire army under them was three hundred and seven thousand five hundred, who were fit for war, and who fought on behalf of the king against the adversaries.
26:13. And under their hand [was] an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
And under their hand [was] an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy:

26:13 и под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, вступавших в сражение с воинским мужеством, на помощь царю против неприятеля.
26:13
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
δύναμις δυναμις power; ability
πολεμικὴ πολεμικος three hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑπτακισχίλιοι επτακισχιλιοι seven thousand
πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
ποιοῦντες ποιεω do; make
πόλεμον πολεμος battle
ἐν εν in
δυνάμει δυναμις power; ability
ἰσχύος ισχυς force
βοηθῆσαι βοηθεω help
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ὑπεναντίους υπεναντιος contrary
26:13
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדָם֩ yāḏˌām יָד hand
חֵ֨יל ḥˌêl חַיִל power
צָבָ֜א ṣāvˈā צָבָא service
שְׁלֹ֧שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five
מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
עֹושֵׂ֥י ʕôśˌê עשׂה make
מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֣חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength
חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power
לַ la לְ to
עְזֹ֥ר ʕᵊzˌōr עזר help
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile
26:13. et sub eis universus exercitus trecentorum et septem milium quingentorum qui erant apti ad bella et pro rege contra adversarios dimicabant
And the whole army under them three hundred and seven thousand five hundred: who were fit for war, and fought for the king against the enemy.
26:13. And the entire army under them was three hundred and seven thousand five hundred, who were fit for war, and who fought on behalf of the king against the adversaries.
26:13. And under their hand [was] an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:13: Compare Ch2 25:5. It will be seen that Uzziah had not added much to the military strength of the nation by his conquests. His army exceeds that of his father Amaziah by 7, 500 men only.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:13: an army: Heb. the power of an army
three hundred: Ch2 11:1, Ch2 13:3, Ch2 14:8, Ch2 17:14-19
John Gill
And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred,.... Which was larger than that in his father's time by 7500, 2Chron 25:5 besides officers:
that made war with mighty power, to help the king against the enemy; they were ready to fight, and fight valiantly, whenever the king had any occasion for them, or the land was invaded.
26:1426:14: Եւ պատրաստէր նոցա Ոզիաս ամենայն զօրուն, վահանս եւ նիզակս եւ սաղաւարտս եւ զրահս եւ աղեղունս՝ եւ պարսս ՚ի քարինս։
14 Օզիասը ամբողջ զօրքի համար պատրաստել տուեց վահաններ, նիզակներ, սաղաւարտներ, զրահներ, աղեղներ եւ քարանետ պարսատիկներ:
14 Ոզիա բոլոր զօրքին համար վահաններ, նիզակներ, սաղաւարտներ, զրահներ, աղեղներ ու քարերու համար պարսատիկներ պատրաստեց։
Եւ պատրաստէր նոցա Ոզիաս ամենայն զօրուն` վահանս եւ նիզակս եւ սաղաւարտս եւ զրահս եւ աղեղունս եւ պարսս ի քարինս:

26:14: Եւ պատրաստէր նոցա Ոզիաս ամենայն զօրուն, վահանս եւ նիզակս եւ սաղաւարտս եւ զրահս եւ աղեղունս՝ եւ պարսս ՚ի քարինս։
14 Օզիասը ամբողջ զօրքի համար պատրաստել տուեց վահաններ, նիզակներ, սաղաւարտներ, զրահներ, աղեղներ եւ քարանետ պարսատիկներ:
14 Ոզիա բոլոր զօրքին համար վահաններ, նիզակներ, սաղաւարտներ, զրահներ, աղեղներ ու քարերու համար պարսատիկներ պատրաստեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1426:14 И заготовил для них Озия, для всего войска, щиты и копья, и шлемы и латы, и луки и пращные камни.
26:14 καὶ και and; even ἡτοίμαζεν ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him Οζιας οζιας Ozias πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability θυρεοὺς θυρεος shield καὶ και and; even δόρατα δορυ and; even περικεφαλαίας περικεφαλαια helmet καὶ και and; even θώρακας θωραξ breastplate καὶ και and; even τόξα τοξον bow καὶ και and; even σφενδόνας σφενδονη into; for λίθους λιθος stone
26:14 וַ wa וְ and יָּכֶן֩ yyāḵˌen כון be firm לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to עֻזִּיָּ֜הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the צָּבָ֗א ṣṣāvˈā צָבָא service מָגִנִּ֤ים māḡinnˈîm מָגֵן shield וּ û וְ and רְמָחִים֙ rᵊmāḥîm רֹמַח lance וְ wᵊ וְ and כֹ֣ובָעִ֔ים ḵˈôvāʕˈîm כֹּובַע helmet וְ wᵊ וְ and שִׁרְיֹנֹ֖ות širyōnˌôṯ שִׁרְיֹון scaly mail וּ û וְ and קְשָׁתֹ֑ות qᵊšāṯˈôṯ קֶשֶׁת bow וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֖י ʔavnˌê אֶבֶן stone קְלָעִֽים׃ qᵊlāʕˈîm קֶלַע sling
26:14. praeparavit quoque eis Ozias id est cuncto exercitui clypeos et hastas et galeas et loricas arcusque et fundas ad iaciendos lapidesAnd Ozias prepared for them, that is, for the whole army, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and slings to cast stones.
14. And Uzziah prepared for them, even for all the host, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and stones for slinging.
26:14. Also, Uzziah prepared for them, that is, for the entire army, shields, and spears, and helmets, and breastplates, and bows, as well as slings for the casting of stones.
26:14. And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings [to cast] stones.
And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings [to cast] stones:

26:14 И заготовил для них Озия, для всего войска, щиты и копья, и шлемы и латы, и луки и пращные камни.
26:14
καὶ και and; even
ἡτοίμαζεν ετοιμαζω prepare
αὐτοῖς αυτος he; him
Οζιας οζιας Ozias
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
δυνάμει δυναμις power; ability
θυρεοὺς θυρεος shield
καὶ και and; even
δόρατα δορυ and; even
περικεφαλαίας περικεφαλαια helmet
καὶ και and; even
θώρακας θωραξ breastplate
καὶ και and; even
τόξα τοξον bow
καὶ και and; even
σφενδόνας σφενδονη into; for
λίθους λιθος stone
26:14
וַ wa וְ and
יָּכֶן֩ yyāḵˌen כון be firm
לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to
עֻזִּיָּ֜הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
צָּבָ֗א ṣṣāvˈā צָבָא service
מָגִנִּ֤ים māḡinnˈîm מָגֵן shield
וּ û וְ and
רְמָחִים֙ rᵊmāḥîm רֹמַח lance
וְ wᵊ וְ and
כֹ֣ובָעִ֔ים ḵˈôvāʕˈîm כֹּובַע helmet
וְ wᵊ וְ and
שִׁרְיֹנֹ֖ות širyōnˌôṯ שִׁרְיֹון scaly mail
וּ û וְ and
קְשָׁתֹ֑ות qᵊšāṯˈôṯ קֶשֶׁת bow
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אַבְנֵ֖י ʔavnˌê אֶבֶן stone
קְלָעִֽים׃ qᵊlāʕˈîm קֶלַע sling
26:14. praeparavit quoque eis Ozias id est cuncto exercitui clypeos et hastas et galeas et loricas arcusque et fundas ad iaciendos lapides
And Ozias prepared for them, that is, for the whole army, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and slings to cast stones.
26:14. Also, Uzziah prepared for them, that is, for the entire army, shields, and spears, and helmets, and breastplates, and bows, as well as slings for the casting of stones.
26:14. And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings [to cast] stones.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-15. Здесь впервые в Библии встречается известие об изобретении камнеметных и осадных орудий — «катапульт, баллист, таранов, осадных крюков и т. п.» (И. Флав., Древн. IX, 10, 3). Известие это, из которого следует, что введение в практику военного искусства всех этих орудий не было изобретением греков и римлян, а ранее тех и других известно было на Востоке (Плиний присваивает этим орудиям сирийское происхождение), возбуждает некоторое недоумение ввиду отсутствия посторонних, внебиблейских свидетельств об употреблении упомянутых выше снарядов в библейские времена; по свидетельству Диодора Сицил. осада Ниневии длилась 7: лет именно вследствие отсутствия у осаждавших камнеметных орудий. Может быть, в данном месте 2: Пар говорится о примитивных лишь орудиях указанного рода, которые, именно в силу своего первобытного несовершенства, не сделались достоянием истории военного искусства. (Изображения разного рода камнеметных орудий древности можно видеть в Die Israelitische Bibel, Bd. Ill, s. 1138: — Philippson'a).

Слава о могуществе Озии, как в свое время и о его благочестивых и могущественных предках Асе и Иосафате (2: Пар XIV:14; XX:29), распространилась далеко за пределы Иудейского царства.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:14: Shields, and spears - He prepared a vast number of military weapons, that he might have them in readiness to put into the hands of his subjects on any exigency.
2 Chronicles 26:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:14: The sling was used in war by the Assyrians, the Egyptians, the Persians, the Greeks, Romans, and others. Its employment by the Benjamites appears from Jdg 20:16, and by the ten tribes, a century before Uzziah, from Kg2 3:25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:14: slings to cast stones: Heb. stones of slings, Jdg 20:16; Sa1 17:49
John Gill
And Uzziah prepared for them throughout all the host,.... For every soldier in the army:
shields and spears; defensive and offensive weapons, the one to cover and protect their bodies, the other to push and pierce their enemies:
and helmets, and habergeons; the first of these were a covering for the head in the day of battle, and the other coats of mail, to defend the body:
and bows; to shoot arrows out of:
and slings to cast stones; at which the Benjaminites formerly were very expert.
26:1526:15: Եւ արար յԵրուսաղէմ մենքենայս արուեստից ճարտարութեան՝ լինել ՚ի վերայ պարսպաց, եւ ՚ի վերայ անկեանց, ձգե՛լ նետս եւ քարինս մեծամեծս։ Եւ լսելի՛ եղեւ պատրաստութիւն նորա մինչեւ ՚ի հեռաստան. վասն զի սքանչելի՛ էր նա յօգնել մինչեւ զօրացաւ[4661]։ [4661] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի հեռաստանէ։
15 Երուսաղէմում նա մեծ վարպետութեամբ սարքուած մեքենաներ պատրաստել տուեց, որոնք պարիսպների ու անկիւնների վրայ դրուելով՝ նետեր ու հսկայ քարեր էին արձակում: Նրա ռազմական պատրաստութեան մասին լսեցին հեռաստաններում, որովհետեւ նա իր հզօրութեան համար պարտական էր սքանչելի օգնութեան:
15 Անիկա Երուսաղէմի մէջ արհեստաւորներուն ճարտարութիւնովը մեքենաներ շինեց, որպէս զի նետեր ու մեծ քարեր նետելու համար՝ աշտարակներուն վրայ եւ անկիւններուն վրայ կենան։ Անոր անունը հեռու տեղեր տարածուեցաւ, վասն զի անիկա զարմանալիօրէն օգնութիւններ գտաւ, մինչեւ որ ուժովցաւ։
Եւ արար յԵրուսաղէմ մենքենայս արուեստից ճարտարութեան` լինել ի վերայ պարսպաց եւ ի վերայ անկեանց, ձգել նետս եւ քարինս մեծամեծս: Եւ լսելի եղեւ [333]պատրաստութիւն նորա մինչեւ ի հեռաստան. վասն զի սքանչելի էր նա յօգնել մինչեւ զօրացաւ:

26:15: Եւ արար յԵրուսաղէմ մենքենայս արուեստից ճարտարութեան՝ լինել ՚ի վերայ պարսպաց, եւ ՚ի վերայ անկեանց, ձգե՛լ նետս եւ քարինս մեծամեծս։ Եւ լսելի՛ եղեւ պատրաստութիւն նորա մինչեւ ՚ի հեռաստան. վասն զի սքանչելի՛ էր նա յօգնել մինչեւ զօրացաւ[4661]։
[4661] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի հեռաստանէ։
15 Երուսաղէմում նա մեծ վարպետութեամբ սարքուած մեքենաներ պատրաստել տուեց, որոնք պարիսպների ու անկիւնների վրայ դրուելով՝ նետեր ու հսկայ քարեր էին արձակում: Նրա ռազմական պատրաստութեան մասին լսեցին հեռաստաններում, որովհետեւ նա իր հզօրութեան համար պարտական էր սքանչելի օգնութեան:
15 Անիկա Երուսաղէմի մէջ արհեստաւորներուն ճարտարութիւնովը մեքենաներ շինեց, որպէս զի նետեր ու մեծ քարեր նետելու համար՝ աշտարակներուն վրայ եւ անկիւններուն վրայ կենան։ Անոր անունը հեռու տեղեր տարածուեցաւ, վասն զի անիկա զարմանալիօրէն օգնութիւններ գտաւ, մինչեւ որ ուժովցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1526:15 И сделал он в Иерусалиме искусно придуманные машины, чтоб они находились на башнях и на углах для метания стрел и больших камней. И пронеслось имя его далеко, потому что он дивно оградил себя и сделался силен.
26:15 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μηχανὰς μηχανη the εἶναι ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πύργων πυργος tower καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γωνιῶν γωνια corner βάλλειν βαλλω cast; throw βέλεσιν βελος missile καὶ και and; even λίθοις λιθος stone μεγάλοις μεγας great; loud καὶ και and; even ἠκούσθη ακουω hear ἡ ο the κατασκευὴ κατασκευη he; him ἕως εως till; until πόρρω πορρω forward; far away ὅτι οτι since; that ἐθαυμαστώθη θαυμαζω wonder τοῦ ο the βοηθηθῆναι βοηθεω help ἕως εως till; until οὗ ος who; what κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
26:15 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ׀ yyˈaʕaś עשׂה make בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem חִשְּׁבֹנֹ֜ות ḥiššᵊvōnˈôṯ חִשָּׁבֹון invention מַחֲשֶׁ֣בֶת maḥᵃšˈeveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan חֹושֵׁ֗ב ḥôšˈēv חשׁב account לִ li לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּגְדָּלִים֙ mmiḡdālîm מִגְדָּל tower וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פִּנֹּ֔ות ppinnˈôṯ פִּנָּה corner לִ li לְ to ירֹוא֙ yrô ירה cast בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חִצִּ֔ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֑ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מֵ֣ mˈē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְלִ֥יא hiflˌî פלא be miraculous לְ lᵊ לְ to הֵעָזֵ֖ר hēʕāzˌēr עזר help עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזָֽק׃ ḥāzˈāq חזק be strong
26:15. et fecit in Hierusalem diversi generis machinas quas in turribus conlocavit et in angulis murorum ut mitterent sagittas et saxa grandia egressumque est nomen eius procul eo quod auxiliaretur ei Dominus et corroborasset illumAnd he made in Jerusalem engines of diverse kinds, which he placed in the towers, and in the corners of the walls, to shoot arrows, and great stones: and his name went forth far abroad, for the Lord helped him, and had strengthened him.
15. And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the battlements, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvelously helped, till he was strong.
26:15. And in Jerusalem, he made various kinds of machines, which he placed in the towers, and at the corners of the walls, so as to shoot arrows and large stones. And his name went forth to far away places, for the Lord was helping him and had strengthened him.
26:15. And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.
And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong:

26:15 И сделал он в Иерусалиме искусно придуманные машины, чтоб они находились на башнях и на углах для метания стрел и больших камней. И пронеслось имя его далеко, потому что он дивно оградил себя и сделался силен.
26:15
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
μηχανὰς μηχανη the
εἶναι ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
πύργων πυργος tower
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
γωνιῶν γωνια corner
βάλλειν βαλλω cast; throw
βέλεσιν βελος missile
καὶ και and; even
λίθοις λιθος stone
μεγάλοις μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἠκούσθη ακουω hear
ο the
κατασκευὴ κατασκευη he; him
ἕως εως till; until
πόρρω πορρω forward; far away
ὅτι οτι since; that
ἐθαυμαστώθη θαυμαζω wonder
τοῦ ο the
βοηθηθῆναι βοηθεω help
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
26:15
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ׀ yyˈaʕaś עשׂה make
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֨ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
חִשְּׁבֹנֹ֜ות ḥiššᵊvōnˈôṯ חִשָּׁבֹון invention
מַחֲשֶׁ֣בֶת maḥᵃšˈeveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan
חֹושֵׁ֗ב ḥôšˈēv חשׁב account
לִ li לְ to
הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּגְדָּלִים֙ mmiḡdālîm מִגְדָּל tower
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
פִּנֹּ֔ות ppinnˈôṯ פִּנָּה corner
לִ li לְ to
ירֹוא֙ yrô ירה cast
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
חִצִּ֔ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone
גְּדֹלֹ֑ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out
שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
מֵ֣ mˈē מִן from
רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הִפְלִ֥יא hiflˌî פלא be miraculous
לְ lᵊ לְ to
הֵעָזֵ֖ר hēʕāzˌēr עזר help
עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
חָזָֽק׃ ḥāzˈāq חזק be strong
26:15. et fecit in Hierusalem diversi generis machinas quas in turribus conlocavit et in angulis murorum ut mitterent sagittas et saxa grandia egressumque est nomen eius procul eo quod auxiliaretur ei Dominus et corroborasset illum
And he made in Jerusalem engines of diverse kinds, which he placed in the towers, and in the corners of the walls, to shoot arrows, and great stones: and his name went forth far abroad, for the Lord helped him, and had strengthened him.
26:15. And in Jerusalem, he made various kinds of machines, which he placed in the towers, and at the corners of the walls, so as to shoot arrows and large stones. And his name went forth to far away places, for the Lord was helping him and had strengthened him.
26:15. And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:15: Engines - to shoot arrows and great stones - The Targum says, "He made in Jerusalem ingenious instruments, and little hollow towers, to stand upon the towers and upon the bastions, for the shooting of arrows, and projecting of great stones."
This is the very first intimation on record of any warlike engines for the attack or defense of besieged places; and this account is long prior to any thing of the kind among either the Greeks or Romans. Previously to such inventions, the besieged could only be starved out, and hence sieges were very long and tedious. Shalmaneser consumed three years before such an inconsiderable place as Samaria, Kg2 17:5, Kg2 17:6; Sardanapalus maintained himself in Nineveh for seven years, because the besiegers had no engines proper for the attack and destruction of walls, etc., and it is well known that Troy sustained a siege of ten years, the Greeks not possessing any machine of the kind here referred to. The Jews alone were the inventors of such engines; and the invention took place in the reign of Uzziah, about eight hundred years before the Christian era. It is no wonder that, in consequence of this, his name spread far abroad, and struck terror into his enemies.
2 Chronicles 26:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:15: Uzziah's engines seem to have corresponded respectively to the Roman balista and catapulta. The balista, which threw stones, was known to the Assyrians as early as the time of Sardanapalus I, the contemporary of Jehoshaphat. The catapult is not represented either on the Assyrian or the Egyptian sculptures. It would seem on the whole most probable that both kinds of engines were invented in Assyria and introduced from thence into Palestine.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:15: cunning men: Ch2 2:7, Ch2 2:14; Exo 31:4
to shoot arrows: These engines, it is probable, bore some resemblance to the baliste and catapulte of the Romans, which were employed for throwing stones and arrows, and were in reality the mortars and carcasses of antiquity. With respect to the towers which Uzziah built in the wilderness (Ch2 26:10), Mr. Harmer appears to have given a truer view of the subject than commentators in general have done, who suppose that they were conveniences made only for sheltering the shepherds from bad weather, or to defend them from incursions of enemies; for they might rather be designed to keep the nations that pastured there in awe, and also to induce them quietly to pay the tribute to which the Ch2 26:8 seems to refer. William of Tyre describes a country not far from the Euphrates as inhabited by Syrian and Armenian Christians, who fed great flocks and herds there, but were kept in subjection to the Turks, in consequence of their living among them in strong places.
spread far: Heb. went forth, Mat 4:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Besides this, he provided Jerusalem with machines for defence on the towers and battlements. חשּׁבנות from השּׁבון, literally excogitata, i.e., machinae, with the addition "invention of the artificers," are ingenious machines, and as we learn from the following וגו לירוא, slinging machines, similar or corresponding to the catapultae and ballistae of the Romans, by which arrows were shot and great stones propelled. Thus his name spread far abroad (cf. 2Chron 26:8), for he was marvellously helped till he was strong.
John Gill
And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers, and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal,.... Such as with the Romans were called "catapultae", "ballistae" (u), "scorpiones" (w), &c. and by this it appears that these were not first invented in Greece and Rome, but in Judea. It is said (x), that the Romans received the machine to batter cities from the Greeks, and that the Trojan horse was no other than a battering ram; but if they did, the invention of them must be ascribed, not to them, but rather to the Syrians and Phoenicians, according to Pliny (y); though others (z) suppose the Carthaginians, who were a colony of theirs, to be the inventors of them; yet, after all, they seem to be the device of some skilful men among the Jews, in the times of Uzziah; according to Diodorus Siculus (a), they were not found out when Nineveh was besieged in the times of Sardanapalus:
and his name spread far abroad; in distant countries, for his warlike dispositions and preparations, which made them stand in fear of him:
for he was helped until he was strong; he was wonderfully helped by the Lord to build fortified places, raise a numerous army, and provide all sorts of armour for them, and invent such machines as would greatly annoy the enemy, whereby he became very potent, and injected dread round about him.
(u) Cicero. Tusculan. Quaest. l. 2. Tacit. Hist. l. 3. c. 23. (w) Ammian. Marcellin. l. 23. (x) Vid. Valtrinum de re militari Roman. l. 5. c. 6. (y) Nat. Hist. l. 7. c. 56. (z) Vitruvius de Architectura, l. 10. c. 19. Tertullian. de Pallio, c. 1. & Salmasius in ib. Vid. Turnebi Adversaria, l. 29. c. 18. (a) Bibliothec. l. 2. p. 113.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he made . . . engines, invented by cunning men . . . to shoot arrows and great stones--This is the first notice that occurs in history of the use of machines for throwing projectiles. The invention is apparently ascribed to the reign of Uzziah, and PLINY expressly says they originated in Syria.
he was marvellously helped till he was strong--He conducted himself as became the viceroy of the Divine King, and prospered.
26:1626:16: Եւ իբրեւ զօրացաւ՝ բարձրացա՛ւ սիրտ նորա առ յապականել, եւ անիրաւեցաւ ՚ի Տէր Աստուած իւր. եւ եմուտ ՚ի տաճարն Տեառն ծխել խունկս ՚ի վերայ սեղանոյ խնկոցն[4662]։ [4662] Ոմանք. Առ ՚ի յապականել։
16 Երբ Օզիասը զօրացաւ, այնքան մեծամտացաւ, որ անխուսափելի դարձաւ նրա կործանումը: Նա անիրաւութիւն գործեց իր Տէր Աստծու դէմ. մտաւ Տիրոջ տաճարը եւ խունկ ծխեց խնկի սեղանի վրայ:
16 Բայց երբ ուժովցաւ, անոր սիրտը հպարտանալով չարութիւն* ըրաւ եւ իր Տէր Աստուծոյն դէմ յանցանք գործեց ու Տէրոջը տաճարը մտաւ, որպէս զի խունկի սեղանին վրայ խունկ ծխէ։
Եւ իբրեւ զօրացաւ, բարձրացաւ սիրտ նորա առ յապականել, եւ անիրաւեցաւ ի Տէր Աստուած իւր. եւ եմուտ ի տաճարն Տեառն ծխել խունկս ի վերայ սեղանոյ խնկոցն:

26:16: Եւ իբրեւ զօրացաւ՝ բարձրացա՛ւ սիրտ նորա առ յապականել, եւ անիրաւեցաւ ՚ի Տէր Աստուած իւր. եւ եմուտ ՚ի տաճարն Տեառն ծխել խունկս ՚ի վերայ սեղանոյ խնկոցն[4662]։
[4662] Ոմանք. Առ ՚ի յապականել։
16 Երբ Օզիասը զօրացաւ, այնքան մեծամտացաւ, որ անխուսափելի դարձաւ նրա կործանումը: Նա անիրաւութիւն գործեց իր Տէր Աստծու դէմ. մտաւ Տիրոջ տաճարը եւ խունկ ծխեց խնկի սեղանի վրայ:
16 Բայց երբ ուժովցաւ, անոր սիրտը հպարտանալով չարութիւն* ըրաւ եւ իր Տէր Աստուծոյն դէմ յանցանք գործեց ու Տէրոջը տաճարը մտաւ, որպէս զի խունկի սեղանին վրայ խունկ ծխէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1626:16 Но когда он сделался силен, возгордилось сердце его на погибель {его}, и он сделался преступником пред Господом Богом своим, ибо вошел в храм Господень, чтобы воскурить {фимиам} на алтаре кадильном.
26:16 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt καὶ και and; even ἠδίκησεν αδικεω injure; unjust to ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master θυμιάσαι θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense
26:16 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as חֶזְקָתֹ֗ו ḥezqāṯˈô חֶזְקָה strength גָּבַ֤הּ gāvˈah גָּבַהּ be high לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִ֔ית hašḥˈîṯ שׁחת destroy וַ wa וְ and יִּמְעַ֖ל yyimʕˌal מעל be unfaithful בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֖יר haqṭˌîr קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹֽרֶת׃ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice
26:16. sed cum roboratus esset elevatum est cor eius in interitum suum et neglexit Dominum Deum suum ingressusque templum Domini adolere voluit incensum super altare thymiamatisBut when he was made strong, his heart was lifted up to his destruction, and he neglected the Lord his God: and going into the temple of the Lord, he had a mind to burn incense upon the altar of incense.
16. But when he was strong, his heart was lifted up so that he did corruptly, and he trespassed against the LORD his God; for he went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.
26:16. But when he had become strong, his heart was lifted up, even to his own destruction. And he neglected the Lord his God. And entering into the temple of the Lord, he intended to burn incense upon the altar of incense.
26:16. But when he was strong, his heart was lifted up to [his] destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.
But when he was strong, his heart was lifted up to [his] destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense:

26:16 Но когда он сделался силен, возгордилось сердце его на погибель {его}, и он сделался преступником пред Господом Богом своим, ибо вошел в храм Господень, чтобы воскурить {фимиам} на алтаре кадильном.
26:16
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
ὑψώθη υψοω elevate; lift up
ο the
καρδία καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
τοῦ ο the
καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt
καὶ και and; even
ἠδίκησεν αδικεω injure; unjust to
ἐν εν in
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
ναὸν ναος sanctuary
κυρίου κυριος lord; master
θυμιάσαι θυμιαω burn incense
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τῶν ο the
θυμιαμάτων θυμιαμα incense
26:16
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
חֶזְקָתֹ֗ו ḥezqāṯˈô חֶזְקָה strength
גָּבַ֤הּ gāvˈah גָּבַהּ be high
לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁחִ֔ית hašḥˈîṯ שׁחת destroy
וַ wa וְ and
יִּמְעַ֖ל yyimʕˌal מעל be unfaithful
בַּ ba בְּ in
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
הַקְטִ֖יר haqṭˌîr קטר smoke
עַל־ ʕal- עַל upon
מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar
הַ ha הַ the
קְּטֹֽרֶת׃ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice
26:16. sed cum roboratus esset elevatum est cor eius in interitum suum et neglexit Dominum Deum suum ingressusque templum Domini adolere voluit incensum super altare thymiamatis
But when he was made strong, his heart was lifted up to his destruction, and he neglected the Lord his God: and going into the temple of the Lord, he had a mind to burn incense upon the altar of incense.
26:16. But when he had become strong, his heart was lifted up, even to his own destruction. And he neglected the Lord his God. And entering into the temple of the Lord, he intended to burn incense upon the altar of incense.
26:16. But when he was strong, his heart was lifted up to [his] destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-20. Однако Озия не устоял в своем прежнем (ст. 4–5) благочестии. Благополучие и счастье царствования ослепили Озию: в этом благополучии он не увидел побуждение благодарить Иегову, — как это подобало истинно теократическому царю, — а, напротив, нашел повод к самопревозношению и к святотатственному восхищению дара священства: имея, может быть, в виду обычай совмещения царской власти и жречества у многих народов, (напр., у древних римлян царь был вместе и pontifex maximus). Озия покусился совершить принадлежащие исключительно первосвященнику и священникам функции — вхождение в святилище (евр. гехал, т. е. «святое» — передняя или большая часть храма) и каждение там. Между тем в законе Моисеевом посторонним, несвященникам, запрещено было под страхом смерти (Исх XXX:7, 34–36; Чис XVIII:7. Ср. Толк. Библия т. I), и фактическим свидетельством действительности подобной угрозы на все века оставались примеры: внезапной смерти Надава и Авиуда (Лев X:1–4. Сн. Толков. Библия т. I), а также поражение проказой Мариами (Чис XII:10. Сн. Толков. Библия I). Участь последней постигла и царя Озию за его превозношение и святотатство. Иосиф Флавий, подробнее Библии — очевидно, по народным преданиям передающий это событие, дополняет рассказ библейский, во-первых, известием, что роковая попытка Озии «облачиться в священническое одеяние» и священнодействовать произошла «в день торжественного всенародного праздника»; во-вторых, сообщением, что, когда Озия на увещания первосвященника Азарии и священников отвечал угрозами, то «вдруг почва содрогнулась от сильного землетрясения, облака разделились, и блестящий луч солнца скользнул между ними и ударил в глаза царю, так что последний мгновенно заболел проказой, а вблизи города, в том месте, которое именуется Ерогой, отделилась половина скалы, обращенной к западу, прокатилась на расстояние четырех стадий к востоку и навалилась на такое место, где находились царские дороги и парк, и засыпала их» (Древн IX, 10, 4). Дополнение, делаемое И. Флавием к библейскому рассказу о поражении Озии проказой, именно упоминание этого историка о землетрясении, имевшем место в этом случае, — не может считаться за одну из встречающихся у И. Флавия поэтических прикрас в передаче библейского повествования, за попытку ввести натуральный элемент в библейский рассказ о чудесном поражении Озии; скорее землетрясение это — факт исторический: пророк Амос (Ам I:1) говорит о землетрясении при Озии, как общеизвестном событии, считавшемся своего рода эпохой; указание на это же землетрясение, хотя указание неясное и спорное, усматривают и в так называемой Силоамской надписи (открыта Шикком в 1880: г.), где (строка 3-я) упоминается о каком-то появившемся кипении в скале (проф. А. А. Олесницкий . Ветхозаветный храм, с. 813–814, примеч.).

Нравственную сторону проступка Озии раскрывает св. И. Златоуст: «Озия, забывшись вследствие успеха своих дел и возгордившись счастьем, стал превозноситься выше своего достоинства. Быв царем, он подумал, что ему можно священнодействовать, вторгся во храм, вошел в святое святых, и, когда священник препятствовал и запрещал ему входить туда, он не остановился, но продолжал безумствовать, презирая слова священника. За такое бесстыдство Бог поразил его проказой на челе, так что он, пожелав чести больше надлежащей, потерял и ту, которую имел; ибо не только не получил священства, но, сделавшись нечистым, лишился царства, и со стыда все время проживал тайно в некотором доме». (Толков. на 6-ю главу пророка Исаии, п. 1. Беседы на разные места Священного Писания. Спб. 1861: г., т. I, с. 126).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Uzziah's Sin and Punishment. B. C. 763.

16 But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. 17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men: 18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. 19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. 21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land. 22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. 23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.
Here is the only blot we find on the name of king Uzziah, and it is such a one as lies not on any other of the kings. Whoredom, murder, oppression, persecution, and especially idolatry, gave characters to the bad kings and some of them blemishes to the good ones, David himself not excepted, witness the matter of Uriah. But we find not Uzziah charged with any of these; and yet he transgressed against the Lord his God, and fell under the marks of his displeasure in consequence, not, as other kings, in vexatious wars or rebellions, but an incurable disease.
I. His sin was invading the priest's office. The good way is one; by-paths are many. The transgression of his predecessors was forsaking the temple of the Lord, flying off from it (ch. xxiv. 18), and burning incense upon idolatrous altars, ch. xxv. 14. His was intruding into the temple of the Lord further than was allowed him, and attempting him to burn incense upon the altar of God, for which, it is likely, he pretended an extraordinary zeal and affection. See how hard it is to avoid one extreme and not run into another.
1. That which was at the bottom of his sin was pride of heart, a lust that ruins more than any other whatsoever (v. 16): When he was strong (and he was marvellously helped by the good providence of God till he was so, v. 15), when he had grown very great and considerable in wealth, interest, and power, instead of lifting up the name of God in gratitude to him who had done so much for him, his heart was lifted up to his destruction. Thus the prosperity of fools, by puffing them up with pride, destroys them. Now that he had done so much business, and won so much honour, he began to think no business, no honour, too great or too good for him, no, not that of the priesthood Men's pretending to forbidden knowledge, and exercising themselves in things too high for them, are owing to the pride of their heart, and the fleshly mind they are vainly puffed up with.
2. His sin was going into the temple of the Lord to burn incense, probably on some solemn feast day, or when he himself had some special occasion for supplicating the divine favour. What could move him to this piece of presumption, or put it into his head, I cannot conjecture. None of all his predecessors, not the best, not the worst, attempted it. The law, he knew, was express against him, and there was no usage or precedent for him. He could not pretend any necessity, as there was for David's eating the show-bread. (1.) Perhaps he fancied the priests did not do their office so dexterously, decently, and devoutly, as they ought, and he could do it better. Or, (2.) He observed that the idolatrous kings did themselves burn incense at the altars of their gods; his father did so, and Jeroboam (1 Kings xiii. 1), an ambition of which honour was perhaps one thing that tempted them from the house of God, where it was not permitted them; and he, being resolved to cleave to God's altar, would try to break through this restraint and come as near it as the idolatrous kings did to their altars. But it is called a transgression against the Lord his God. He was not content with the honours God had put upon him, but would usurp those that were forbidden him, like our first parents.
3. He was opposed in this attempt by the chief priest and other priests that attended and assisted him, v. 17, 18. They were ready to burn incense for the king, according to the duty of their place; but, when he offered to do it himself, they plainly let him know that he meddled with that which did not belong to him, and that it was at his peril. They did not resist him by laying violent hands on him, though they were valiant men, but by reasoning with him and showing him, (1.) That it was not lawful for him to burn incense: "It appertaineth not to thee, O Uzziah! but to the priests, whose birthright it is, as sons of Aaron, and who are consecrated to the service." Aaron and his sons were appointed by the law to burn incense, Exod. xxx. 7. See Deut. xxxiii. 10; 1 Chron. xxiii. 13. David had blessed the people and Solomon and Jehoshaphat had prayed with them and preached to them. Uzziah might have done this, and it would have been to his praise; but as for burning incense, that service was to be performed by the priests only. The kingly and priestly offices were separated by the law of Moses, not to be united again but in the person of the Messiah. If Uzziah did intend to honour God, and gain acceptance with him, in what he did, he was quite out in his aim; for, being a service purely of divine institution, he could not expect it should be accepted unless it were done in the way and by the hands that God had appointed. (2.) That it was not safe. It shall not be for thy honour from the Lord God. More is implied: "It will be thy disgrace, and it is at thy peril." The law runs expressly against all strangers that came nigh (Num. iii. 10; xviii. 7), that is, all that were not priests. Korah and his accomplices, though Levites, paid dearly for offering to burn incense, which was the work of the priests only, Num. xvi. 35. The incense of our prayers must be by faith put into the hands of our Lord Jesus, the great high priest of our profession, else we cannot expect it should be accepted by God, Rev. viii. 3.
4. He fell into a passion with the priests that reproved him, and would push forward to do what he intended notwithstanding (v. 19): Uzziah was wroth, and would not part with the censer out of his hand. He took it ill to be checked, and would not bear interference. Nitimur in vetitum--We are prone to do what is forbidden.
II. His punishment was an incurable leprosy, which rose up in his forehead while he was contending with the priests. If he had submitted to the priests' admonition, acknowledged his error, and gone back, all would have been well; but when he was wroth with the priests, and fell foul upon them, then God was wroth with him and smote him with a plague of leprosy. Josephus says that he threatened the priests with death if they opposed him, and that then the earth shook, the roof of the temple opened, and through the cleft a beam of the sun darted directly upon the king's face, wherein immediately the leprosy appeared. And some conjecture that that was the earthquake in the days of Uzziah which we read of Amos i. 1 and Zech. xiv. 5. Now this sudden stroke, 1. Ended the controversy between him and the priests; for, when the leprosy appeared, they were emboldened to thrust him out of the temple; nay, he himself hasted to go out, because the Lord had smitten him with a disease which was in a particular manner a token of his displeasure, and which he knew secluded him from common converse with men, much more from the altar of God. He would not be convinced by what the priests said, but God took an effectual course to convince him. If presumptuous men will not be made to see their error by the judgments of God's mouth, they shall be made to see it by the judgments of his hand. It evinced some religious fear of God in the heart of this king, even in the midst of his transgression, that, as soon as he found God was angry with him, he not only let fall his attempt, but retired with the utmost precipitation. Though he strove with the priests, he would not strive with his Maker. 2. It remained a lasting punishment of his transgression; for he continued a leper to the day of his death, shut up in confinement, and shut out from society, and forced to leave it to his son to manage all his business, v. 21. Thus God gave an instance of his resisting the proud and of his jealousy for the purity and honour of his own institutions; thus he gave fair warning even to great and good men to know and keep their distance, and not to intrude into those things which they have not seen; and thus he gave Uzziah a loud and constant call to repentance, and a long space to repent, which we have reason to hope he improved. He had been a man of much business in the world; but being taken off from that, and confined to a separate house, he had leisure to think of another world and prepare for it. By this judgment upon the king God intended to possess the people with a great veneration for the temple, the priesthood, and other sacred things, which they had been apt to think meanly of. While the king was a leper, he was as good as dead, dead while he lived, and buried alive; and so the law was, in effect, answered, that the stranger who cometh nigh shall be put to death. The disgrace survived him; for, when he was dead, they would not bury him in the sepulchres of the kings because he was a leper, which stained all his other glory. 3. It was a punishment that answered the sin as face does face in a glass. (1.) Pride was at the bottom of his transgression, and thus God humbled him and put dishonour upon him. (2.) He invaded the office of the priests in contempt of them, and God struck him with a disease which in a particular manner made him subject to the inspection and sentence of the priests; for to them pertained the judgment of the leprosy, Deut. xxiv. 8. (3.) He thrust himself into the temple of God, whither the priests only had admission, and for that was thrust out of the very courts of the temple, into which the meanest of his subjects that was ceremonially clean had free access. (4.) He confronted the priests that faced him and opposed his presumption, and for that the leprosy rose in his forehead, which, in Miriam's case, is compared to her father's spitting in her face, Num. xii. 14. (5.) He invaded the dignity of the priesthood, which he had no right to, and for that he was deprived even of his royal dignity, which he had a right to. Those that covet forbidden honours forfeit allowed ones. Adam, by catching at the tree of knowledge of which he might not eat, debarred himself from the tree of life, of which he might have eaten. Let all that read it say, The Lord is righteous.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:16: He transgressed against the Lord - "He sinned against the Word of the Lord his God." - T.
Went into the temple to burn incense - Thus assuming to himself the priest's office. See this whole transaction explained in the notes on Kg2 15:5 (note).
2 Chronicles 26:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:16: To his destruction - Rather, "to do wickedly." Uzziah appears to have deliberately determined to invade the priest's office (marginal reference "m"), thus repeating the sin of Korah, Dathan, and Abiram Num. 16:1-35.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:16: when he was: Ch2 25:19, Ch2 32:25; Deu 8:14, Deu 8:17, Deu 32:13-15; Pro 16:18; Hab 2:4; Col 2:18
went into: Kg2 16:12, Kg2 16:13
to burn: Num 16:1, Num 16:7, Num 16:18, Num 16:35; Kg1 12:33, Kg1 13:1-4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Uzziah's pride, and chastisement by leprosy. His death and burial. - The fact that the Lord smote Uzziah with leprosy, which continued until his death, so that he was compelled to dwell in a hospital, and to allow his son Jotham to conduct the government, is narrated also in 4Kings 15:5; but the cause of this punishment inflicted on him by God is stated only in our verses.
2Chron 26:16
"When Uzziah had become mighty (כּחזקתו as in 2Chron 12:1), his heart was lifted up (in pride) unto destructive deeds." He transgressed against Jahve his God, and came into the sanctuary of Jahve to offer incense upon the altar of incense. With a lofty feeling of his power, Uzziah wished to make himself high priest of his kingdom, like the kings of Egypt and of other nations, whose kings were also summi pontifices, and to unite all power in his person, like Moses, who consecrated Aaron and his sons to be priests. Then. and Ewald, indeed, think that the powerful Uzziah wished merely to restore the high-priesthood exercised by David and Solomon; but though both these kings did indeed arrange and conduct religious festal solemnities, yet they never interfered in any way with the official duties reserved for the priests by the law. The arrangement of a religious solemnity, the dedicatory prayer at the dedication of the temple, and the offering of sacrifices, are not specifically priestly functions, as the service by the altars, and the entering into the holy place of the temple, and other sacrificial acts were.
2Chron 26:17-20
The king's purpose was consequently opposed by the high priest Azariah and eighty priests, valiant men, who had the courage to represent to him that to burn incense to the Lord did not appertain to the king, but only to the sanctified Aaronite priests; but the king, with the censer in his hand, was angry, and the leprosy suddenly broke out upon his forehead. When the priests saw the leprosy, they removed the king immediately from the holy place; and Uzziah himself also hurried to go forth, because Jahve had smitten him; for he recognised in the sudden breaking out of the leprosy a punishment from God. Azariah is called הראשׁ כּהן, i.e., a high priest, and is in all probability the same person as the high priest mentioned in 1Chron 6:10 (see on the passage). לכבוד לך לא, "It (the offering of incense) is not for thine honour before Jahve." זעף, to foam up in anger. וּבזעפּו, and while he foamed against the priests, i.e., was hot against them, the leprosy had broken out. מעל־למּזבּח, from by = near, the altar. Thus was Uzziah visited with the same punishment, for his haughty disregard of the divinely appointed privileges of the priesthood, as was once inflicted upon Miriam for her rebellion against the prerogatives assigned to Moses by God (Num 12:10).
2Chron 26:21
But Uzziah had to bear his punishment until his death, and dwelt the rest of his life in a separate house, while his son conducted the government for him. This is also recorded in 4Kings 15:5 (cf. for החפשׁית בּית the commentary on that passage). The reason of the separation of the king from intercourse with others, by his dwelling in the hospital, is given in the Chronicle in the words: "for he was cut off (shut out) from the house of Jahve." This reason can only mean, that because he, as a leper, was shut out from the house of the Lord, he could not live in fellowship with the people of God, but must dwell in a separate house. For the rest, we cannot exactly say how long Uzziah continued to live under the leprosy; but from the fact that his son Jotham, who at Uzziah's death was twenty-five years old, conducted the government for him, so much is clear, viz., that it can only have lasted a year or two.
2Chron 26:22
The history of his reign was written by the prophet Isaiah (see the Introduction).
Geneva 1599
But when he was strong, his heart (i) was lifted up to [his] destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.
(i) Thus prosperity causes men to trust in themselves and by forgetting him who is the author of it, procure their own punishment.
John Gill
When he was strong,.... Became great and powerful, through his victories, the enlargement of his dominions, and having a numerous army, and these well accoutred, and many fortified cities and towers:
his heart was lifted up to his destruction; he grew vain and proud, elated with his flourishing circumstances, which issued in his ruin:
for he transgressed against the Lord his God; who had helped him, and made him so great, and had bestowed so many favours upon him; the Targum is,"the Word of the Lord his God;''what his transgression was, follows:
and went into the temple of the Lord; the holy place, into which none but the priests might enter:
to burn incense upon the altar of incense; which stood there.
John Wesley
Into Jerusalem - Into the holy place, where the altar of incense stood, and into which none but the priests might enter, much less offer incense.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE INVADES THE PRIEST'S OFFICE, AND IS SMITTEN WITH LEPROSY. (2Chron 26:16-21)
he transgressed against the Lord, &c.--(See on 4Kings 15:5). This daring and wicked act is in both records traced to the intoxicating influence of overweening pride and vanity. But here the additional circumstances are stated, that his entrance was opposed, and strong remonstrances made (1Chron 6:10) by the high priest, who was accompanied by eighty inferior priests. Rage and threats were the only answers he deigned to return, but God took care to vindicate the sacredness of the priestly office. At the moment the king lifted the censer, He struck him with leprosy. The earthquake mentioned (Amos 1:1) is said to have been felt at the moment [JOSEPHUS].
26:1726:17: Եւ եմուտ զհետ նորա Ազարիաս քահանայ, եւ ընդ նմա քահանայքն Տեառն ութսուն, որդիք զօրաւորք.
17 Նրա յետեւից մտաւ Ազարիաս քահանան, Ազարիասի հետ Տիրոջ ութսուն քահանաներ՝ հզօր մարդիկ,
17 Անոր ետեւէն Ազարիա քահանան մտաւ ու անոր հետ Տէրոջը ութսուն քահանաները՝ որոնք զօրաւոր մարդիկ էին։
Եւ եմուտ զհետ նորա Ազարիաս քահանայ, եւ ընդ նմա քահանայքն Տեառն ութսուն` որդիք զօրաւորք:

26:17: Եւ եմուտ զհետ նորա Ազարիաս քահանայ, եւ ընդ նմա քահանայքն Տեառն ութսուն, որդիք զօրաւորք.
17 Նրա յետեւից մտաւ Ազարիաս քահանան, Ազարիասի հետ Տիրոջ ութսուն քահանաներ՝ հզօր մարդիկ,
17 Անոր ետեւէն Ազարիա քահանան մտաւ ու անոր հետ Տէրոջը ութսուն քահանաները՝ որոնք զօրաւոր մարդիկ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1726:17 И пошел за ним Азария священник, и с ним восемьдесят священников Господних, людей отличных,
26:17 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him Αζαριας αζαριας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty υἱοὶ υιος son δυνατοὶ δυνατος possible; able
26:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after עֲזַרְיָ֣הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֞ו ʕimmˈô עִם with כֹּהֲנִ֧ים׀ kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לַ la לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁמֹונִ֖ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power
26:17. statimque ingressus post eum Azarias sacerdos et cum eo sacerdotes Domini octoginta viri fortissimiAnd immediately Azarias the priest going in after him, and with him fourscore priests of the Lord, most valiant men,
17. And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men:
26:17. And entering immediately after him, Azariah the priest, and with him eighty priests of the Lord, very valiant men,
26:17. And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, [that were] valiant men:
And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, [that were] valiant men:

26:17 И пошел за ним Азария священник, и с ним восемьдесят священников Господних, людей отличных,
26:17
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
Αζαριας αζαριας the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἱερεῖς ιερευς priest
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
υἱοὶ υιος son
δυνατοὶ δυνατος possible; able
26:17
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come
אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after
עֲזַרְיָ֣הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֞ו ʕimmˈô עִם with
כֹּהֲנִ֧ים׀ kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
לַ la לְ to
יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
שְׁמֹונִ֖ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power
26:17. statimque ingressus post eum Azarias sacerdos et cum eo sacerdotes Domini octoginta viri fortissimi
And immediately Azarias the priest going in after him, and with him fourscore priests of the Lord, most valiant men,
26:17. And entering immediately after him, Azariah the priest, and with him eighty priests of the Lord, very valiant men,
26:17. And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, [that were] valiant men:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:17: Azariah: Ch1 6:10
valiant men: Ch1 12:28, Ch1 26:6
John Gill
And Azariah the priest went in after him,.... To hinder him from doing it, and to persuade him to go out. This was the high priest, as appears from 2Chron 26:20 and is thought to be the same that is spoken of in 1Chron 6:10.
and with him eighty priests of the Lord, that were valiant men; not only able bodied men, but men of spirit and courage, and zealous for the honour of God.
26:1826:18: կացին ՚ի վերայ Ոզիայ արքայի, եւ ասեն ցնա. Ո՛չ է քո Ոզիաս ծխել խունկս Տեառն, այլ քահանայից որդւոց Ահարոնի սրբեցելոցդ է՝ ծխել զայդ. ե՛լ արտաքս ՚ի սրբութեանց, վասն զի ապստամբեցեր դու ՚ի Տեառնէ, եւ ո՛չ եւս լիցի քեզ այդ ՚ի փառս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ։
18 որոնք կանգնելով Օզիաս արքայի դիմաց՝ ասացին նրան. «Օզիա՛ս, դու Տիրոջը խունկ ծխելու իրաւունք չունես, այլ՝ միայն Ահարոնի որդի քահանաները, որոնք սրբագործուած են խունկ ծխելու համար: Ելի՛ր սրբարանից, քանի որ ապստամբեցիր Տիրոջ դէմ, եւ դրա համար Տէր Աստծու առջեւ դու փառք չես գտնի»:
18 Անոնք Ոզիա թագաւորին դէմ կեցան ու անոր ըսին. «Ո՛վ Ոզիա, քեզի չիյնար որ Տէրոջը խունկ ծխես, հապա Ահարոնեան քահանաներուն՝ որոնք խունկ ծխելու համար սրբուած են. սրբարանէն դո՛ւրս ելիր, քանզի յանցանք գործեցիր ու այս բանին համար Տէր Աստուծմէ պիտի չպատուըուիս»։
կացին ի վերայ Ոզիայ արքայի եւ ասեն ցնա. Ոչ է քո, Ոզիաս, ծխել խունկս Տեառն, այլ քահանայից որդւոց Ահարոնի սրբեցելոցդ է ծխել զայդ. ել արտաքս ի սրբութեանց, վասն զի ապստամբեցեր դու [334]ի Տեառնէ, եւ ոչ եւս լիցի քեզ այդ ի փառս ի Տեառնէ Աստուծոյ:

26:18: կացին ՚ի վերայ Ոզիայ արքայի, եւ ասեն ցնա. Ո՛չ է քո Ոզիաս ծխել խունկս Տեառն, այլ քահանայից որդւոց Ահարոնի սրբեցելոցդ է՝ ծխել զայդ. ե՛լ արտաքս ՚ի սրբութեանց, վասն զի ապստամբեցեր դու ՚ի Տեառնէ, եւ ո՛չ եւս լիցի քեզ այդ ՚ի փառս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ։
18 որոնք կանգնելով Օզիաս արքայի դիմաց՝ ասացին նրան. «Օզիա՛ս, դու Տիրոջը խունկ ծխելու իրաւունք չունես, այլ՝ միայն Ահարոնի որդի քահանաները, որոնք սրբագործուած են խունկ ծխելու համար: Ելի՛ր սրբարանից, քանի որ ապստամբեցիր Տիրոջ դէմ, եւ դրա համար Տէր Աստծու առջեւ դու փառք չես գտնի»:
18 Անոնք Ոզիա թագաւորին դէմ կեցան ու անոր ըսին. «Ո՛վ Ոզիա, քեզի չիյնար որ Տէրոջը խունկ ծխես, հապա Ահարոնեան քահանաներուն՝ որոնք խունկ ծխելու համար սրբուած են. սրբարանէն դո՛ւրս ելիր, քանզի յանցանք գործեցիր ու այս բանին համար Տէր Աստուծմէ պիտի չպատուըուիս»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1826:18 и воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это {дело} священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не [будет] тебе это в честь у Господа Бога.
26:18 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on Οζιαν οζιας Ozias τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not σοί σοι you Οζια οζιας Ozias θυμιάσαι θυμιαω burn incense τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῖς ο the ἡγιασμένοις αγιαζω hallow θυμιάσαι θυμιαω burn incense ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἁγιάσματος αγιασμα since; that ἀπέστης αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you τοῦτο ουτος this; he εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God
26:18 וַ wa וְ and יַּעַמְד֞וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon עֻזִּיָּ֣הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֹא־ lō- לֹא not לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to עֻזִּיָּ֗הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah לְ lᵊ לְ to הַקְטִיר֙ haqṭîr קטר smoke לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the מְקֻדָּשִׁ֖ים mᵊquddāšˌîm קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֑יר haqṭˈîr קטר smoke צֵ֤א ṣˈē יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּקְדָּשׁ֙ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary כִּ֣י kˈî כִּי that מָעַ֔לְתָּ māʕˈaltā מעל be unfaithful וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight מֵ mē מִן from יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
26:18. restiterunt regi atque dixerunt non est tui officii Ozia ut adoleas incensum Domino sed sacerdotum hoc est filiorum Aaron qui consecrati sunt ad huiuscemodi ministerium egredere de sanctuario ne contempseris quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino DeoWithstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God.
18. and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God.
26:18. withstood the king, and they said: “It is not your office, Uzziah, to burn incense to the Lord; rather, it is the office of the priests, that is, of the sons of Aaron, who have been consecrated for this same ministry. Depart from the sanctuary, otherwise you will be in contempt. For this act will not be reputed to you for your glory by the Lord God.”
26:18. And they withstood Uzziah the king, and said unto him, [It appertaineth] not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither [shall it be] for thine honour from the LORD God.
And they withstood Uzziah the king, and said unto him, [It appertaineth] not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither [shall it be] for thine honour from the LORD God:

26:18 и воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это {дело} священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не [будет] тебе это в честь у Господа Бога.
26:18
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
Οζιαν οζιας Ozias
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
οὐ ου not
σοί σοι you
Οζια οζιας Ozias
θυμιάσαι θυμιαω burn incense
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
υἱοῖς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῖς ο the
ἡγιασμένοις αγιαζω hallow
θυμιάσαι θυμιαω burn incense
ἔξελθε εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἁγιάσματος αγιασμα since; that
ἀπέστης αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
σοι σοι you
τοῦτο ουτος this; he
εἰς εις into; for
δόξαν δοξα glory
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
26:18
וַ wa וְ and
יַּעַמְד֞וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand
עַל־ ʕal- עַל upon
עֻזִּיָּ֣הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say
לֹו֙ lˌô לְ to
לֹא־ lō- לֹא not
לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to
עֻזִּיָּ֗הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
לְ lᵊ לְ to
הַקְטִיר֙ haqṭîr קטר smoke
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּ֣י kˈî כִּי that
לַ la לְ to
הַ the
כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
מְקֻדָּשִׁ֖ים mᵊquddāšˌîm קדשׁ be holy
לְ lᵊ לְ to
הַקְטִ֑יר haqṭˈîr קטר smoke
צֵ֤א ṣˈē יצא go out
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מִּקְדָּשׁ֙ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary
כִּ֣י kˈî כִּי that
מָעַ֔לְתָּ māʕˈaltā מעל be unfaithful
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
לְ lᵊ לְ to
כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight
מֵ מִן from
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
26:18. restiterunt regi atque dixerunt non est tui officii Ozia ut adoleas incensum Domino sed sacerdotum hoc est filiorum Aaron qui consecrati sunt ad huiuscemodi ministerium egredere de sanctuario ne contempseris quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo
Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God.
26:18. withstood the king, and they said: “It is not your office, Uzziah, to burn incense to the Lord; rather, it is the office of the priests, that is, of the sons of Aaron, who have been consecrated for this same ministry. Depart from the sanctuary, otherwise you will be in contempt. For this act will not be reputed to you for your glory by the Lord God.”
26:18. And they withstood Uzziah the king, and said unto him, [It appertaineth] not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither [shall it be] for thine honour from the LORD God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:18: withstood Uzziah: Ch2 16:7-9, Ch2 19:2; Jer 13:18; Mat 10:18, Mat 10:28, Mat 14:4; Co2 5:16; Gal 2:11
not unto thee: Num 16:40, Num 16:46-48, Num 18:7
to the priests: Exo 30:7, Exo 30:8; Heb 5:4
go out: Co1 5:5
neither shall it be: Sa1 2:30; Dan 4:37; Joh 5:44; Jam 2:1
Geneva 1599
And they withstood Uzziah the king, and said unto him, [It appertaineth] not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: (k) go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither [shall it be] for thine honour from the LORD God.
(k) Though his zeal seemed to be good and also his intention, yet because they were not governed by the word of God, he did wickedly and was therefore both justly resisted and also punished.
John Gill
And they withstood Uzziah the king,.... They not only stood against him, but stood about him, surrounded him, so as to hinder him from approaching the altar of incense:
and said unto him, it appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the Lord; it did not belong to his office as a king, it was no part of it
but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense; and to them only; for even the Levites might not do it, only those of the tribe of Levi, that descended from Aaron, see Num 16:35,
go out of the sanctuary, for thou hast trespassed; by going into that:
neither shall it be for thine honour from the Lord God; but to his hurt, and be a brand of infamy upon him; for more is designed than is expressed, and as the event showed.
John Wesley
Withstood - Heb. stood up against Uzziah, not by force, or laying hands upon him to restrain him, for in the next verse you still find the censer in his hand; but only by admonition and reproof, which follows. Neither, &c. - Expect that God will punish thee, or put some brand of infamy upon thee for this presumption. But this they express modestly, because they considered that he to whom they spake, though an offender, was their sovereign.
26:1926:19: Եւ սրտմտեցաւ Ոզիաս, եւ ՚ի ձեռին իւրում բուրուառն ծխել զխունկս ՚ի տաճարին. եւ ՚ի բարկանալն նորա քահանայիցն, երեւեցաւ բորոտութիւն ՚ի ճակատն նորա յանդիման քահանայիցն ՚ի տանն Տեառն ՚ի վերայ սեղանոյ խնկոցն։
19 Օզիասը զայրացաւ, եւ երբ, իր ձեռքին ունենալով տաճարում խունկ ծխելու բուրվառը, բարկացաւ քահանաների վրայ, բորոտութիւն երեւաց նրա ճակատին, քահանաների առջեւ, Տիրոջ տանը, խնկի սեղանի մօտ:
19 Ոզիա բարկացաւ ու անոր ձեռքը խունկ ծխելու համար բուրվառ կար։ Երբ քահանաներուն բարկացաւ, քահանաներուն առջեւ, Տէրոջը տանը մէջ խունկի սեղանին քով, անոր ճակատին վրայ բորոտութիւն երեւցաւ։
Եւ սրտմտեցաւ Ոզիաս, եւ ի ձեռին իւրում բուրուառն ծխել զխունկս [335]ի տաճարին. եւ ի բարկանալն նորա քահանայիցն` երեւեցաւ բորոտութիւն ի ճակատն նորա յանդիման քահանայիցն ի տանն Տեառն [336]ի վերայ սեղանոյ խնկոցն:

26:19: Եւ սրտմտեցաւ Ոզիաս, եւ ՚ի ձեռին իւրում բուրուառն ծխել զխունկս ՚ի տաճարին. եւ ՚ի բարկանալն նորա քահանայիցն, երեւեցաւ բորոտութիւն ՚ի ճակատն նորա յանդիման քահանայիցն ՚ի տանն Տեառն ՚ի վերայ սեղանոյ խնկոցն։
19 Օզիասը զայրացաւ, եւ երբ, իր ձեռքին ունենալով տաճարում խունկ ծխելու բուրվառը, բարկացաւ քահանաների վրայ, բորոտութիւն երեւաց նրա ճակատին, քահանաների առջեւ, Տիրոջ տանը, խնկի սեղանի մօտ:
19 Ոզիա բարկացաւ ու անոր ձեռքը խունկ ծխելու համար բուրվառ կար։ Երբ քահանաներուն բարկացաւ, քահանաներուն առջեւ, Տէրոջը տանը մէջ խունկի սեղանին քով, անոր ճակատին վրայ բորոտութիւն երեւցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1926:19 И разгневался Озия, а в руке у него кадильница для каждения; и когда разгневался он на священников, проказа явилась на челе его, пред лицем священников, в доме Господнем, у алтаря кадильного.
26:19 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Οζιας οζιας Ozias καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the θυμιατήριον θυμιατηριον incense altar τοῦ ο the θυμιάσαι θυμιαω burn incense ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θυμωθῆναι θυμοω provoke; be / get angry αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἡ ο the λέπρα λεπρα leprosy ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise ἐν εν in τῷ ο the μετώπῳ μετωπον forehead αὐτοῦ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense
26:19 וַ wa וְ and יִּזְעַף֙ yyizʕˌaf זעף be embittered עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand מִקְטֶ֖רֶת miqṭˌereṯ מִקְטֶרֶת censer לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֑יר haqṭˈîr קטר smoke וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in זַעְפֹּ֣ו zaʕpˈô זעף be embittered עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּרַעַת ṣṣāraʕˌaṯ צָרַעַת skin-disease זָרְחָ֨ה zārᵊḥˌā זרח flash up בְ vᵊ בְּ in מִצְחֹ֜ו miṣḥˈô מֵצַח forehead לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon לְ lᵊ לְ to מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹֽרֶת׃ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice
26:19. iratusque est Ozias et tenens in manu turibulum ut adoleret incensum minabatur sacerdotibus statimque orta est lepra in fronte eius coram sacerdotibus in domo Domini super altare thymiamatisAnd Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense.
19. Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy brake forth in his forehead before the priests in the house of the LORD, beside the altar of incense.
26:19. And Uzziah, having become angry, while holding in his hand the censer so that he might burn incense, threatened the priests. And immediately a leprosy arose on his forehead, in the sight of the priests, in the house of the Lord, at the altar of incense.
26:19. Then Uzziah was wroth, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
Then Uzziah was wroth, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar:

26:19 И разгневался Озия, а в руке у него кадильница для каждения; и когда разгневался он на священников, проказа явилась на челе его, пред лицем священников, в доме Господнем, у алтаря кадильного.
26:19
καὶ και and; even
ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry
Οζιας οζιας Ozias
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
θυμιατήριον θυμιατηριον incense altar
τοῦ ο the
θυμιάσαι θυμιαω burn incense
ἐν εν in
τῷ ο the
ναῷ ναος sanctuary
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
θυμωθῆναι θυμοω provoke; be / get angry
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
ο the
λέπρα λεπρα leprosy
ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise
ἐν εν in
τῷ ο the
μετώπῳ μετωπον forehead
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐναντίον εναντιον next to; before
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐπάνω επανω upon; above
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
τῶν ο the
θυμιαμάτων θυμιαμα incense
26:19
וַ wa וְ and
יִּזְעַף֙ yyizʕˌaf זעף be embittered
עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand
מִקְטֶ֖רֶת miqṭˌereṯ מִקְטֶרֶת censer
לְ lᵊ לְ to
הַקְטִ֑יר haqṭˈîr קטר smoke
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
זַעְפֹּ֣ו zaʕpˈô זעף be embittered
עִם־ ʕim- עִם with
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ֠ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
צָּרַעַת ṣṣāraʕˌaṯ צָרַעַת skin-disease
זָרְחָ֨ה zārᵊḥˌā זרח flash up
בְ vᵊ בְּ in
מִצְחֹ֜ו miṣḥˈô מֵצַח forehead
לִ li לְ to
פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מֵ מִן from
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
לְ lᵊ לְ to
מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar
הַ ha הַ the
קְּטֹֽרֶת׃ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice
26:19. iratusque est Ozias et tenens in manu turibulum ut adoleret incensum minabatur sacerdotibus statimque orta est lepra in fronte eius coram sacerdotibus in domo Domini super altare thymiamatis
And Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense.
26:19. And Uzziah, having become angry, while holding in his hand the censer so that he might burn incense, threatened the priests. And immediately a leprosy arose on his forehead, in the sight of the priests, in the house of the Lord, at the altar of incense.
26:19. Then Uzziah was wroth, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:19: he: Ch2 16:10, Ch2 25:16
even: Num 12:10; Kg2 5:27
John Gill
Then Uzziah was wroth,.... With the priests, and, as Josephus (b) says, threatened to kill them:
and had a censer in his hand to burn incense; ready to do it, and resolved upon it:
and while he was wroth with the priests; and expressing his indignation, and do what he would do to them, if they continued to oppose him:
the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, from beside the incense altar; which seems not only to describe the position of the priests, being beside the altar of incense, to keep the king from it, when the leprosy was seen by them in his forehead, but the quarter from whence the stroke invisibly came. Josephus (c) says, there was earthquake at the same time, and a mountain was rent.
(b) Antiqu. l. 9. c. 10. sect. 4. (c) lbid.
John Wesley
His forehead - So that he could not hide his shame: though it is probable it was also in the rest of his body. From beside - By a stroke from an invisible hand coming from the altar; that he might be assured this was the effect of God's displeasure.
26:2026:20: Եւ դարձաւ առ նա քահանայն առաջին, եւ այլ քահանայքն. եւ ահա բորոտեալ էր ճակատն նորա, եւ դադարեցուցին զնա անտի. քանզի եւ ինքն իսկ փութացա՛ւ ելանել զի յանդիմանեաց զնա Տէր։
20 Առաջին քահանան եւ միւս քահանաները նրա կողմը դարձան եւ տեսան, որ նրա ճակատը բորոտութեամբ է պատած, ուստի նրան անմիջապէս դուրս հանեցին: Ինքն էլ փութաց դուրս գալ, քանի որ Տէրը պատժել էր նրան:
20 Ազարիա քահանայապետն ու բոլոր քահանաները անոր նայեցան եւ ահա անոր ճակատին վրայ բորոտութիւն կար ու զանիկա շուտով անկէ հանեցին ու անիկա ալ ելլելու արտորաց, քանզի Տէրը զանիկա զարկեր էր։
Եւ դարձաւ առ [337]նա քահանայն առաջին եւ այլ քահանայքն, եւ ահա բորոտեալ էր ճակատն նորա, եւ [338]դադարեցուցին զնա անտի. քանզի եւ ինքն իսկ փութացաւ ելանել, զի [339]յանդիմանեաց զնա Տէր:

26:20: Եւ դարձաւ առ նա քահանայն առաջին, եւ այլ քահանայքն. եւ ահա բորոտեալ էր ճակատն նորա, եւ դադարեցուցին զնա անտի. քանզի եւ ինքն իսկ փութացա՛ւ ելանել զի յանդիմանեաց զնա Տէր։
20 Առաջին քահանան եւ միւս քահանաները նրա կողմը դարձան եւ տեսան, որ նրա ճակատը բորոտութեամբ է պատած, ուստի նրան անմիջապէս դուրս հանեցին: Ինքն էլ փութաց դուրս գալ, քանի որ Տէրը պատժել էր նրան:
20 Ազարիա քահանայապետն ու բոլոր քահանաները անոր նայեցան եւ ահա անոր ճակատին վրայ բորոտութիւն կար ու զանիկա շուտով անկէ հանեցին ու անիկա ալ ելլելու արտորաց, քանզի Տէրը զանիկա զարկեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2026:20 И взглянул на него Азария первосвященник и все священники; и вот у него проказа на челе его. И понуждали его выйти оттуда, да и сам он спешил удалиться, так как поразил его Господь.
26:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him λεπρὸς λεπρος leprous; leper ἐν εν in τῷ ο the μετώπῳ μετωπον forehead καὶ και and; even κατέσπευσαν κατασπευδω he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him ἔσπευσεν σπευδω hurry ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ὅτι οτι since; that ἤλεγξεν ελεγχω convict; question αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master
26:20 וַ wa וְ and יִּ֣פֶן yyˈifen פנה turn אֵלָ֡יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֲזַרְיָהוּ֩ ʕᵃzaryāhˌû עֲזַרְיָהוּ Azariahu כֹהֵ֨ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֜אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֤וּא hˈû הוּא he מְצֹרָע֙ mᵊṣōrˌāʕ צרע have skin-disease בְּ bᵊ בְּ in מִצְחֹ֔ו miṣḥˈô מֵצַח forehead וַ wa וְ and יַּבְהִל֖וּהוּ yyavhilˌûhû בהל disturb מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הוּא֙ hû הוּא he נִדְחַ֣ף niḏḥˈaf דחף hurry לָ lā לְ to צֵ֔את ṣˈēṯ יצא go out כִּ֥י kˌî כִּי that נִגְּעֹ֖ו niggᵊʕˌô נגע touch יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
26:20. cumque respexisset eum Azarias pontifex et omnes reliqui sacerdotes viderunt lepram in fronte eius et festinato expulerunt eum sed et ipse perterritus adceleravit egredi eo quod sensisset ilico plagam DominiAnd Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord.
20. And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
26:20. And when the high priest Azariah, and all the rest of the priests, had gazed upon him, they saw the leprosy on his forehead, and they hurried to expel him. Then too, he himself, becoming terrified, rushed to depart, because immediately he had become aware of the wound of the Lord.
26:20. And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him:

26:20 И взглянул на него Азария первосвященник и все священники; и вот у него проказа на челе его. И понуждали его выйти оттуда, да и сам он спешил удалиться, так как поразил его Господь.
26:20
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ο the
πρῶτος πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
αὐτὸς αυτος he; him
λεπρὸς λεπρος leprous; leper
ἐν εν in
τῷ ο the
μετώπῳ μετωπον forehead
καὶ και and; even
κατέσπευσαν κατασπευδω he; him
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
καὶ και and; even
γὰρ γαρ for
αὐτὸς αυτος he; him
ἔσπευσεν σπευδω hurry
ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out
ὅτι οτι since; that
ἤλεγξεν ελεγχω convict; question
αὐτὸν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
26:20
וַ wa וְ and
יִּ֣פֶן yyˈifen פנה turn
אֵלָ֡יו ʔēlˈāʸw אֶל to
עֲזַרְיָהוּ֩ ʕᵃzaryāhˌû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
כֹהֵ֨ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest
הָ הַ the
רֹ֜אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold
ה֤וּא hˈû הוּא he
מְצֹרָע֙ mᵊṣōrˌāʕ צרע have skin-disease
בְּ bᵊ בְּ in
מִצְחֹ֔ו miṣḥˈô מֵצַח forehead
וַ wa וְ and
יַּבְהִל֖וּהוּ yyavhilˌûhû בהל disturb
מִ mi מִן from
שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
הוּא֙ הוּא he
נִדְחַ֣ף niḏḥˈaf דחף hurry
לָ לְ to
צֵ֔את ṣˈēṯ יצא go out
כִּ֥י kˌî כִּי that
נִגְּעֹ֖ו niggᵊʕˌô נגע touch
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
26:20. cumque respexisset eum Azarias pontifex et omnes reliqui sacerdotes viderunt lepram in fronte eius et festinato expulerunt eum sed et ipse perterritus adceleravit egredi eo quod sensisset ilico plagam Domini
And Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord.
26:20. And when the high priest Azariah, and all the rest of the priests, had gazed upon him, they saw the leprosy on his forehead, and they hurried to expel him. Then too, he himself, becoming terrified, rushed to depart, because immediately he had become aware of the wound of the Lord.
26:20. And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:20: Because the Lord had smitten him - "Because the Word of the Lord had brought the plague upon him." - T.
2 Chronicles 26:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:20: Death was denounced by the Law against those who invaded the office of the priest; and death had been the actual punishment of Korah and his company. Uzziah feared lest from him also the extreme penalty should be exacted, and therefore hasted to quit the sacred building where his bare presence was a capital crime.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:20: hasted also: Est 6:12
the Lord: Lev 14:34; Deu 28:22, Deu 28:35
John Gill
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead,.... He was leprous all over his body, no doubt, but it appeared in his forehead very remarkably, and was seen by them all, who, without doubt, informed him of his case, and of which he soon became sensible:
and they thrust him out from thence; the holy place, he being now unfit to be in a common dwelling house, or his own palace, and much less to be in the house of God:
yea, himself also hasted to go out, because the Lord had smitten him; fearing, should he continue there, that something worse would befall him; the Targum is, the Word of the Lord. The leprosy was a disease sent immediately from God, as the case of Miriam, and this of Uzziah, show; and so the Persians (d) had a notion, that those had it who sinned against the sun, and for that reason, and which they accounted and worshipped as God.
(d) Herodot. Clio, sive, l. 1. c. 138.
John Wesley
Thrust - Not by force, which needed not, for he voluntarily hasted away, as it follows; but by vehement persuasions and denunciations of God's farther judgments upon him, if he did not depart.
26:2126:21: Եւ է՛ր Ոզիաս արքայ բորոտեալ մինչեւ ցօր վախճանի իւրոյ, եւ ՚ի տանն ափուսովթ նստէ՛ր բորոտեալ. վասն զի որոշեցաւ ՚ի տանէն Տեառն. եւ Յովաթամ որդի նորա է՛ր ՚ի վերայ թագաւորութեան նորա՝ դատել զժողովուրդ երկրին[4663]։ [4663] Ոմանք. Մինչեւ յօր վախճա՛՛։
21 Օզիաս արքան բորոտ մնաց մինչեւ իր վախճանը: Նա տան մէջ մեկուսացած էր նստում բորոտ վիճակում՝ արտաքսուած Տիրոջ տնից: Նրա որդի Յովաթամը, դառնալով թագաւորական տան վերակացուն, ղեկավարում էր երկրի ժողովրդին:
21 Ոզիա թագաւորը մինչեւ իր մահուան օրը բորոտած էր ու զատ տան մը մէջ բորոտած կը նստէր, վասն զի Տէրոջը տունէն արտաքսուեցաւ։ Անոր որդին Յովաթամ, թագաւորին տանը վրայ ըլլալով, երկրին ժողովուրդը կը դատէր։
Եւ էր Ոզիաս արքայ բորոտեալ մինչեւ ցօր վախճանի իւրոյ, եւ ի տանն [340]ափուսովթ նստէր բորոտեալ. վասն զի որոշեցաւ ի տանէն Տեառն. եւ Յովաթամ որդի նորա էր ի վերայ [341]թագաւորութեան նորա``, դատել զժողովուրդ երկրին:

26:21: Եւ է՛ր Ոզիաս արքայ բորոտեալ մինչեւ ցօր վախճանի իւրոյ, եւ ՚ի տանն ափուսովթ նստէ՛ր բորոտեալ. վասն զի որոշեցաւ ՚ի տանէն Տեառն. եւ Յովաթամ որդի նորա է՛ր ՚ի վերայ թագաւորութեան նորա՝ դատել զժողովուրդ երկրին[4663]։
[4663] Ոմանք. Մինչեւ յօր վախճա՛՛։
21 Օզիաս արքան բորոտ մնաց մինչեւ իր վախճանը: Նա տան մէջ մեկուսացած էր նստում բորոտ վիճակում՝ արտաքսուած Տիրոջ տնից: Նրա որդի Յովաթամը, դառնալով թագաւորական տան վերակացուն, ղեկավարում էր երկրի ժողովրդին:
21 Ոզիա թագաւորը մինչեւ իր մահուան օրը բորոտած էր ու զատ տան մը մէջ բորոտած կը նստէր, վասն զի Տէրոջը տունէն արտաքսուեցաւ։ Անոր որդին Յովաթամ, թագաւորին տանը վրայ ըլլալով, երկրին ժողովուրդը կը դատէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2126:21 И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил в отдельном доме и отлучен был от дома Господня. А Иоафам, сын его, начальствовал над домом царским и управлял народом земли.
26:21 καὶ και and; even ἦν ειμι be Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king λεπρὸς λεπρος leprous; leper ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day τῆς ο the τελευτῆς τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αφφουσωθ αφφουσωθ sit; settle λεπρός λεπρος leprous; leper ὅτι οτι since; that ἀπεσχίσθη αποσχιζω from; away οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him κρίνων κρινω judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land
26:21 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be עֻזִּיָּ֨הוּ ʕuzziyyˌāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מְצֹרָ֣ע׀ mᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹותֹ֗ו môṯˈô מָוֶת death וַ wa וְ and יֵּ֜שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הַֽה *hˈa הַ the חָפְשִׁית֙חפשׁות *ḥofšîṯ חָפְשִׁית exempt מְצֹרָ֔ע mᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease כִּ֥י kˌî כִּי that נִגְזַ֖ר niḡzˌar גזר cut מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יֹותָ֤ם yôṯˈām יֹותָם Jotham בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁופֵ֖ט šôfˌēṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
26:21. fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suae et habitavit in domo separata plenus lepra ob quam et eiectus fuerat de domo Domini porro Ioatham filius eius rexit domum regis et iudicabat populum terraeAnd Ozias the king was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a house apart being full of the leprosy, for which he had been cast out of the house of the Lord. And Joatham his son governed the king's house, and judged the people of the land.
21. And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king’s house, judging the people of the land.
26:21. And so, king Uzziah was a leper, even until the day of his death. And he lived in a separate house, being full of leprosy, because of which he had been ejected from the house of the Lord. Then Jotham, his son, directed the house of the king, and he was judging the people of the land.
26:21. And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, [being] a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son [was] over the king’s house, judging the people of the land.
And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, [being] a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son [was] over the king' s house, judging the people of the land:

26:21 И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил в отдельном доме и отлучен был от дома Господня. А Иоафам, сын его, начальствовал над домом царским и управлял народом земли.
26:21
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
Οζιας οζιας Ozias
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
λεπρὸς λεπρος leprous; leper
ἕως εως till; until
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
τελευτῆς τελευτη end
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
αφφουσωθ αφφουσωθ sit; settle
λεπρός λεπρος leprous; leper
ὅτι οτι since; that
ἀπεσχίσθη αποσχιζω from; away
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
ο the
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
κρίνων κρινω judge; decide
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
26:21
וַ wa וְ and
יְהִי֩ yᵊhˌî היה be
עֻזִּיָּ֨הוּ ʕuzziyyˌāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
מְצֹרָ֣ע׀ mᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
מֹותֹ֗ו môṯˈô מָוֶת death
וַ wa וְ and
יֵּ֜שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit
בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house
הַֽה
*hˈa הַ the
חָפְשִׁית֙חפשׁות
*ḥofšîṯ חָפְשִׁית exempt
מְצֹרָ֔ע mᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease
כִּ֥י kˌî כִּי that
נִגְזַ֖ר niḡzˌar גזר cut
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
יֹותָ֤ם yôṯˈām יֹותָם Jotham
בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שֹׁופֵ֖ט šôfˌēṭ שׁפט judge
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַ֥ם ʕˌam עַם people
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
26:21. fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suae et habitavit in domo separata plenus lepra ob quam et eiectus fuerat de domo Domini porro Ioatham filius eius rexit domum regis et iudicabat populum terrae
And Ozias the king was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a house apart being full of the leprosy, for which he had been cast out of the house of the Lord. And Joatham his son governed the king's house, and judged the people of the land.
26:21. And so, king Uzziah was a leper, even until the day of his death. And he lived in a separate house, being full of leprosy, because of which he had been ejected from the house of the Lord. Then Jotham, his son, directed the house of the king, and he was judging the people of the land.
26:21. And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, [being] a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son [was] over the king’s house, judging the people of the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-23. Что такое был «отдельный дом», бет гахофшит (или — по Кетиб-гахофшот ), в котором жил Озия со дня поражения его проказой и до смерти, равно и вообще — о царствовании Озии и печальном конце его, см. примеч. к 4: Цар XV:1–7. Толк. Библия II. Тогда как в 4: Цар XV:6: источником сведений о царствовании Озии-Азарии названы «летопись царей иудейских», здесь (ст. 22), в качестве такого источника, указывается некоторое писание пророка Исаии.

Конечно, это писание было совершенно отличным от канонической книги пророка Исаии произведением, — так как в пророческой книге Исаии есть лишь простое упоминание об Озии (I:1; V:1), а упоминаемое здесь произведение заключало подробные сведения о продолжительном царствовании Озии, было, несомненно, летописного характера и могло составлять часть «летописи царей иудейских», бывшей, как мы говорили, произведением пророков (Толков. Библия II, с. 444).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:21: And dwelt in a several house - He was separated, because of the infectious nature of his disorder, from all society, domestic, civil, and religious.
Jotham - was over the king's house - He became regent of the land; his father being no longer able to perform the functions of the regal office.
2 Chronicles 26:22
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:21: A several house - See the marginal reference "q" note; and compare Ps. 88, which is supposed by some to refer to Uzziah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:21: am 3239-3246, bc 765-758
Uzziah: Kg2 15:5
dwelt: Lev 13:46; Num 5:2, Num 5:3, Num 12:15; Kg2 7:3
several: Heb. free
Geneva 1599
And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a (l) several house, [being] a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son [was] over the king's house, judging the people of the land.
(l) According to the commandment of the Lord, (Lev 13:46).
John Gill
And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper,.... See Gill on 4Kings 15:5,
for he was cut off from the house of the Lord; not, suffered to enter into that, because of his uncleanness:
and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land; see 4Kings 15:5.
John Wesley
His death - God would have this leprosy to be incurable, as a lasting monument of his anger against such presumptuous invaders of the priest's office. Dwelt, &c. - As he was obliged to do by law, which he durst not now resist, being under the hand of God, and under the fear of worse plagues, if he did not so. For - He dwelt in a several house, because he might not come into the temple or courts, nor consequently into any publick assembly. So the punishment answered the sin, as face does to face in a glass. He thrust himself into the temple of God, whether the priests only had admission: and for that was thrust out of the very courts of the temple, into which the meanest of, his subjects might enter. He invaded the dignity of the priesthood, to which he had no right, and is for that deprived of the royal dignity, to which he had an undoubted right.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
dwelt in a several house--in an infirmary [BERTHEAU].
26:2226:22: Եւ մնացեալ բանքն Ոզիայ առաջինք եւ վերջինք, գրեալք են յԵսայեայ որդւոյ Ամովսայ մարգարէէ։
22 Օզիասի մնացեալ գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, գրի է առել Ամոսի որդի Եսայի մարգարէն:
22 Ոզիային մնացորդ պատմութիւնը, առաջինն ու վերջինը Ամովսի որդին՝ Եսայի մարգարէն գրեց։
Եւ մնացեալ բանքն Ոզիայ առաջինք եւ վերջինք` գրեալք են յԵսայեայ որդւոյ Ամովսայ մարգարէէ:

26:22: Եւ մնացեալ բանքն Ոզիայ առաջինք եւ վերջինք, գրեալք են յԵսայեայ որդւոյ Ամովսայ մարգարէէ։
22 Օզիասի մնացեալ գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, գրի է առել Ամոսի որդի Եսայի մարգարէն:
22 Ոզիային մնացորդ պատմութիւնը, առաջինն ու վերջինը Ամովսի որդին՝ Եսայի մարգարէն գրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2226:22 Прочие деяния Озии, первые и последние, описал Исаия, сын Амоса, пророк.
26:22 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Οζιου οζιας Ozias οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part γεγραμμένοι γραφω write ὑπὸ υπο under; by Ιεσσιου ιεσσιας the προφήτου προφητης prophet
26:22 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲחֲרֹנִ֑ים ʔᵃḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back כָּתַ֛ב kāṯˈav כתב write יְשַֽׁעְיָ֥הוּ yᵊšˈaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֖וץ ʔāmˌôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet
26:22. reliqua autem sermonum Oziae priorum et novissimorum scripsit Esaias filius Amos prophetaBut the rest of the acts of Ozias first and last were written by Isaias the son of Amos, the prophet.
22. Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.
26:22. But the rest of the words of Uzziah, the first and the last, were written by the prophet Isaiah, the son of Amoz.
26:22. Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.
Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write:

26:22 Прочие деяния Озии, первые и последние, описал Исаия, сын Амоса, пророк.
26:22
καὶ και and; even
οἱ ο the
λοιποὶ λοιπος rest; remains
λόγοι λογος word; log
Οζιου οζιας Ozias
οἱ ο the
πρῶτοι πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἔσχατοι εσχατος last; farthest part
γεγραμμένοι γραφω write
ὑπὸ υπο under; by
Ιεσσιου ιεσσιας the
προφήτου προφητης prophet
26:22
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
הָ הַ the
רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲחֲרֹנִ֑ים ʔᵃḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back
כָּתַ֛ב kāṯˈav כתב write
יְשַֽׁעְיָ֥הוּ yᵊšˈaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
אָמֹ֖וץ ʔāmˌôṣ אָמֹוץ Amoz
הַ ha הַ the
נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet
26:22. reliqua autem sermonum Oziae priorum et novissimorum scripsit Esaias filius Amos propheta
But the rest of the acts of Ozias first and last were written by Isaias the son of Amos, the prophet.
26:22. But the rest of the words of Uzziah, the first and the last, were written by the prophet Isaiah, the son of Amoz.
26:22. Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:22: The rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet - write - This work, however, is totally lost; for we have not any history of this king in the writings of Isaiah. He is barely mentioned, Isa 1:1; Isa 6:1.
2 Chronicles 26:23
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:22: The acts of Uzziah ... did Isaiah ... write - Most critics regard Isaiah as about 20 when Uzziah died. He must, then, have written his history of Uzziah's reign from documents and accounts of others, rather than from his own knowledge.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:22: first: Ch2 9:29, Ch2 12:15
Isaiah: Isa 1:1, Isa 6:1
John Gill
Now the rest of the acts of Uzziah, first and last,.... What were done by him, both in the beginning and latter end of his reign:
did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write: not in his own prophecy, but in the history of his own times, which was usual for every prophet to write, though now lost, see 4Kings 15:6.
26:2326:23: Եւ ննջեաց Ոզիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս նորա ՚ի դաշտի գերեզմանի թագաւորացն. վասն զի ասացին թէ բորո՛տ է։ Եւ թագաւորեաց Յովաթամ որդի նորա փոխանակ նորա։
23 Օզիասը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին իր նախնիների մօտ, թագաւորների գերեզմանների դաշտում, որովհետեւ նա բորոտ էր: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Յովաթամը:
23 Ոզիա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր հայրերուն հետ թագաւորներու գերեզմաններուն դաշտին մէջ թաղեցին. վասն զի ըսին. «Անիկա բորոտ է»։ Եւ անոր որդին Յովաթամը անոր տեղ թագաւորեց։
Եւ ննջեաց Ոզիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս նորա ի դաշտի գերեզմանի թագաւորացն. վասն զի ասացին թէ` Բորոտ է: Եւ թագաւորեաց Յովաթամ որդի նորա փոխանակ նորա:

26:23: Եւ ննջեաց Ոզիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս նորա ՚ի դաշտի գերեզմանի թագաւորացն. վասն զի ասացին թէ բորո՛տ է։ Եւ թագաւորեաց Յովաթամ որդի նորա փոխանակ նորա։
23 Օզիասը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին իր նախնիների մօտ, թագաւորների գերեզմանների դաշտում, որովհետեւ նա բորոտ էր: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Յովաթամը:
23 Ոզիա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր հայրերուն հետ թագաւորներու գերեզմաններուն դաշտին մէջ թաղեցին. վասն զի ըսին. «Անիկա բորոտ է»։ Եւ անոր որդին Յովաթամը անոր տեղ թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2326:23 И почил Озия с отцами своими, и похоронили его с отцами его на поле царских гробниц, ибо говорили: он прокаженный. И воцарился Иоафам, сын его, вместо него.
26:23 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Οζιας οζιας Ozias μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον the ταφῆς ταφη graveyard; burial τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak ὅτι οτι since; that λεπρός λεπρος leprous; leper ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
26:23 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down עֻזִּיָּ֜הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֨וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָיו֙ ʔᵃvōṯāʸw אָב father בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֤ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the קְּבוּרָה֙ qqᵊvûrˌā קְבוּרָה grave אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king כִּ֥י kˌî כִּי that אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say מְצֹורָ֣ע mᵊṣôrˈāʕ צרע have skin-disease ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
26:23. dormivitque Ozias cum patribus suis et sepelierunt eum in agro regalium sepulchrorum eo quod esset leprosus regnavitque Ioatham filius eius pro eoAnd Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead.
23. So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.
26:23. And Uzziah slept with his fathers. And they buried him in the field of the royal sepulchers, because he was a leper. And Jotham, his son, reigned in his place.
26:23. So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which [belonged] to the kings; for they said, He [is] a leper: and Jotham his son reigned in his stead.
So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which [belonged] to the kings; for they said, He [is] a leper: and Jotham his son reigned in his stead:

26:23 И почил Озия с отцами своими, и похоронили его с отцами его на поле царских гробниц, ибо говорили: он прокаженный. И воцарился Иоафам, сын его, вместо него.
26:23
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Οζιας οζιας Ozias
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
πεδίῳ πεδιον the
ταφῆς ταφη graveyard; burial
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
ὅτι οτι since; that
εἶπαν επω say; speak
ὅτι οτι since; that
λεπρός λεπρος leprous; leper
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
26:23
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down
עֻזִּיָּ֜הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקְבְּר֨וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury
אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָיו֙ ʔᵃvōṯāʸw אָב father
בִּ bi בְּ in
שְׂדֵ֤ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field
הַ ha הַ the
קְּבוּרָה֙ qqᵊvûrˌā קְבוּרָה grave
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
כִּ֥י kˌî כִּי that
אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say
מְצֹורָ֣ע mᵊṣôrˈāʕ צרע have skin-disease
ה֑וּא hˈû הוּא he
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
26:23. dormivitque Ozias cum patribus suis et sepelierunt eum in agro regalium sepulchrorum eo quod esset leprosus regnavitque Ioatham filius eius pro eo
And Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead.
26:23. And Uzziah slept with his fathers. And they buried him in the field of the royal sepulchers, because he was a leper. And Jotham, his son, reigned in his place.
26:23. So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which [belonged] to the kings; for they said, He [is] a leper: and Jotham his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:23: They buried him - in the field of the burial - As he was a leper, he was not permitted to be buried in the common burial-place of the kings; as it was supposed that even a place of sepulture must be defiled by the body of one who had died of this most afflictive and dangerous malady.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:23: In the field of the burial - i. e. in the same piece of ground, but in a separate sepulchre. As the Law separated off the leper from his fellows during life Lev 13:46, so Jewish feeling required that he should remain separate even in death.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:23: am 3246, bc 758
slept: Kg2 15:6, Kg2 15:7
they buried him: Ch2 26:18, Ch2 21:20, Ch2 28:27, Ch2 33:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

At his death, Uzziah, having died in leprosy, was not buried in the graves of the kings, but only in the neighbourhood of them, in the burial-field which belonged to the kings, that his body might not defile the royal graves.
Geneva 1599
So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which [belonged] to the kings; for they said, He (m) [is] a leper: and Jotham his son reigned in his stead.
(m) Therefore was buried apart in the same field but not in the same sepulchre with his predecessors.
John Gill
So Uzziah slept with his fathers,.... Died as they did, the same year, according to Dr. Lightfoot (e), in which he was smitten with the leprosy; and in the year of his death it was Isaiah had the vision related in Is 6:1, &c.
and they buried him with his fathers; See Gill on 4Kings 15:7.
(e) Works, vol. 1. p. 99.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
they buried him . . . in the field of the burial which belonged to the kings--He was interred not in, but near, the sepulcher of the kings, as the corpse of a leper would have polluted it.