23:123:1: Եւ յամին եւթներորդի զօրացաւ Յովիդայեա. ա՛ռ զհարիւրապետսն՝ զԱզարիաս որդի՛ Յովրամայ, եւ զԻսմայէլ որդի՛ Յովնանայ, եւ զԱզարիաս որդի՛ Յովբադայ, եւ զՄասիաս որդի Ադայիայ. եւ զԵղ՚իսափատ որդի՛ Զաքարիայ ՚ի տունն Տեառն. 1 Եօթներորդ տարում Յովիդայէն զօրացաւ եւ վերցնելով հարիւրապետներին՝ Յորամի որդի Ազարիասին, Յովնանի որդի Իսմայէլին, Յոբադի որդի Ազարիասին, Ադայիայի որդի Մասիասին, Զաքարիայի որդի Եղիսափատին, տարաւ Տիրոջ տունը: 23 Եօթներորդ տարին Յովիադա ուժովցաւ, դաշնադրութեամբ իրեն հետ առնելով հարիւրապետները՝ Յերոամին որդին Ազարիան եւ Յօհանանին որդին Իսմայէլը ու Ովբէդին որդին Ազարիան եւ Ադայիային որդին Մաասիան ու Զեքրիին որդին Եղիսափատը։
Եւ յամին եւթներորդի զօրացաւ Յովիդայէ, առ զհարիւրապետսն` զԱզարիաս որդի Յովրամայ, եւ զԻսմայէլ որդի Յովնանայ, եւ զԱզարիաս որդի Յովբադայ, եւ զՄասիաս որդի Ադայեայ, եւ զԵղիսափատ որդի Զաքարեայ [272]ի տունն Տեառն:
23:1: Եւ յամին եւթներորդի զօրացաւ Յովիդայեա. ա՛ռ զհարիւրապետսն՝ զԱզարիաս որդի՛ Յովրամայ, եւ զԻսմայէլ որդի՛ Յովնանայ, եւ զԱզարիաս որդի՛ Յովբադայ, եւ զՄասիաս որդի Ադայիայ. եւ զԵղ՚իսափատ որդի՛ Զաքարիայ ՚ի տունն Տեառն. 1 Եօթներորդ տարում Յովիդայէն զօրացաւ եւ վերցնելով հարիւրապետներին՝ Յորամի որդի Ազարիասին, Յովնանի որդի Իսմայէլին, Յոբադի որդի Ազարիասին, Ադայիայի որդի Մասիասին, Զաքարիայի որդի Եղիսափատին, տարաւ Տիրոջ տունը: 23 Եօթներորդ տարին Յովիադա ուժովցաւ, դաշնադրութեամբ իրեն հետ առնելով հարիւրապետները՝ Յերոամին որդին Ազարիան եւ Յօհանանին որդին Իսմայէլը ու Ովբէդին որդին Ազարիան եւ Ադայիային որդին Մաասիան ու Զեքրիին որդին Եղիսափատը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:123:1 Но в седьмой год ободрился Иодай и принял в союз с собою начальников сотен: Азарию, сына Иерохамова, и Исмаила, сына Иегохананова, и Азарию, сына Оведова, и Маасею, сына Адаии, и Елишафата, сына Зихри. 23:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion Ιωδαε ιωδαε and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion τὸν ο the Αζαριαν αζαριας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even τὸν ο the Ισμαηλ ισμαηλ son Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even τὸν ο the Αζαριαν αζαριας son Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith καὶ και and; even τὸν ο the Μαασαιαν μαασαια son Αδαια αδαια and; even τὸν ο the Ελισαφαν ελισαφαν son Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household 23:1 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִעִ֜ית ššᵊviʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh הִתְחַזַּ֣ק hiṯḥazzˈaq חזק be strong יְהֹויָדָ֗ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred לַ la לְ to עֲזַרְיָ֣הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son יְרֹחָ֡ם yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son יְ֠הֹוחָנָן yᵊhôḥānˌān יְהֹוחָנָן Jehohanan וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to עֲזַרְיָ֨הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son עֹובֵ֜ד ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂיָ֧הוּ maʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah בֶן־ ven- בֵּן son עֲדָיָ֛הוּ ʕᵃḏāyˈāhû עֲדָיָהוּ Adaiah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִישָׁפָ֥ט ʔᵉlîšāfˌāṭ אֱלִישָׁפָט Elishaphat בֶּן־ ben- בֵּן son זִכְרִ֖י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri עִמֹּ֥ו ʕimmˌô עִם with בַ va בְּ in † הַ the בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 23:1. anno autem septimo confortatus Ioiadae adsumpsit centuriones Azariam videlicet filium Hieroam et Ismahel filium Iohanan Azariam quoque filium Oded et Maasiam filium Adaiae et Elisaphat filium Zechri et iniit cum eis foedusAnd in the seventh year Joiada being encouraged, took the captains of hundreds, to wit, Azarias the son of Jeroham, and Ismahel the son of Johanan, and Azarias the son of Obed, and Maasias the son of Adaias, and Elisaphat the son of Zechri: and made a covenant with them. 1. And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. 23:1. And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. 23:1. Then in the seventh year, Jehoiada having been strengthened, he took the centurions, namely, Azariah, the son of Jeroham, and Ishmael, the son of Jehohanan, and also Azariah, the son of Obed, and Maaseiah, the son of Adaiah, and Elishaphat, the son of Zichri, and he formed a pact with them.
And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him:
23:1 Но в седьмой год ободрился Иодай и принял в союз с собою начальников сотен: Азарию, сына Иерохамова, и Исмаила, сына Иегохананова, и Азарию, сына Оведова, и Маасею, сына Адаии, и Елишафата, сына Зихри. 23:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion Ιωδαε ιωδαε and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion τὸν ο the Αζαριαν αζαριας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even τὸν ο the Ισμαηλ ισμαηλ son Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even τὸν ο the Αζαριαν αζαριας son Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith καὶ και and; even τὸν ο the Μαασαιαν μαασαια son Αδαια αδαια and; even τὸν ο the Ελισαφαν ελισαφαν son Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household 23:1 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִעִ֜ית ššᵊviʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh הִתְחַזַּ֣ק hiṯḥazzˈaq חזק be strong יְהֹויָדָ֗ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred לַ la לְ to עֲזַרְיָ֣הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son יְרֹחָ֡ם yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son יְ֠הֹוחָנָן yᵊhôḥānˌān יְהֹוחָנָן Jehohanan וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to עֲזַרְיָ֨הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son עֹובֵ֜ד ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂיָ֧הוּ maʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah בֶן־ ven- בֵּן son עֲדָיָ֛הוּ ʕᵃḏāyˈāhû עֲדָיָהוּ Adaiah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִישָׁפָ֥ט ʔᵉlîšāfˌāṭ אֱלִישָׁפָט Elishaphat בֶּן־ ben- בֵּן son זִכְרִ֖י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri עִמֹּ֥ו ʕimmˌô עִם with בַ va בְּ in † הַ the בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 23:1. anno autem septimo confortatus Ioiadae adsumpsit centuriones Azariam videlicet filium Hieroam et Ismahel filium Iohanan Azariam quoque filium Oded et Maasiam filium Adaiae et Elisaphat filium Zechri et iniit cum eis foedus And in the seventh year Joiada being encouraged, took the captains of hundreds, to wit, Azarias the son of Jeroham, and Ismahel the son of Johanan, and Azarias the son of Obed, and Maasias the son of Adaias, and Elisaphat the son of Zechri: and made a covenant with them. 23:1. And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. 23:1. Then in the seventh year, Jehoiada having been strengthened, he took the centurions, namely, Azariah, the son of Jeroham, and Ishmael, the son of Jehohanan, and also Azariah, the son of Obed, and Maaseiah, the son of Adaiah, and Elishaphat, the son of Zichri, and he formed a pact with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:223:2: շրջեցան ընդ Յուդաս, եւ ժողովեցին զՂեւտացիսն յամենայն քաղաքացն Յուդայ, եւ զիշխանս տոհմիցն Իսրայէլի, եւ եկին յԵրուսաղէմ։ 2 Նրանք շրջեցին Յուդայի երկրում, Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներից հաւաքեցին ղեւտացիներին, Իսրայէլի տոհմերի իշխաններին եւ եկան Երուսաղէմ: 2 Անոնք Յուդայի մէջ պտըտեցան ու Յուդայի բոլոր քաղաքներէն Ղեւտացիներն ու Իսրայէլի տոհմերուն իշխանները հաւաքեցին ու Երուսաղէմ եկան։
Շրջեցան`` ընդ Յուդաս, եւ ժողովեցին զՂեւտացիսն յամենայն քաղաքացն Յուդայ, եւ զիշխանս տոհմիցն Իսրայելի, եւ եկին յԵրուսաղէմ:
23:2: շրջեցան ընդ Յուդաս, եւ ժողովեցին զՂեւտացիսն յամենայն քաղաքացն Յուդայ, եւ զիշխանս տոհմիցն Իսրայէլի, եւ եկին յԵրուսաղէմ։ 2 Նրանք շրջեցին Յուդայի երկրում, Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներից հաւաքեցին ղեւտացիներին, Իսրայէլի տոհմերի իշխաններին եւ եկան Երուսաղէմ: 2 Անոնք Յուդայի մէջ պտըտեցան ու Յուդայի բոլոր քաղաքներէն Ղեւտացիներն ու Իսրայէլի տոհմերուն իշխանները հաւաքեցին ու Երուսաղէմ եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:223:2 И они прошли по Иудее и собрали левитов из всех городов Иудеи и глав поколений Израилевых, и пришли в Иерусалим. 23:2 καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 23:2 וַ wa וְ and יָּסֹ֨בּוּ֙ yyāsˈōbbû סבב turn בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּקְבְּצ֤וּ yyiqbᵊṣˈû קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 23:2. qui circumeuntes Iudam congregaverunt Levitas de cunctis urbibus Iuda et principes familiarum Israhel veneruntque in HierusalemAnd they went about Juda, and gathered together the Levites out of all the cities of Juda, and the chiefs of the families of Israel, and they came to Jerusalem. 2. And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the heads of fathers’ of Israel, and they came to Jerusalem. 23:2. And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. 23:2. And traveling through Judah, they gathered together the Levites from all of the cities of Judah, and the leaders of the families of Israel, and they went to Jerusalem.
And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem:
23:2 И они прошли по Иудее и собрали левитов из всех городов Иудеи и глав поколений Израилевых, и пришли в Иерусалим. 23:2 καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 23:2 וַ wa וְ and יָּסֹ֨בּוּ֙ yyāsˈōbbû סבב turn בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּקְבְּצ֤וּ yyiqbᵊṣˈû קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 23:2. qui circumeuntes Iudam congregaverunt Levitas de cunctis urbibus Iuda et principes familiarum Israhel veneruntque in Hierusalem And they went about Juda, and gathered together the Levites out of all the cities of Juda, and the chiefs of the families of Israel, and they came to Jerusalem. 23:2. And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. 23:2. And traveling through Judah, they gathered together the Levites from all of the cities of Judah, and the leaders of the families of Israel, and they went to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:323:3: Եւ եդին ուխտ ընդ ամենայն եկեղեցւոյն Յուդայ ՚ի տանն Տեառն, եւ ընդ արքային։ Եւ կացոյց նոցա զորդին արքայի, եւ ասէ ցնոսա. Ահաւասիկ որդի արքային Յուդայ, թագաւորեսցէ՛ դա, որպէս խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ տանն Դաւթի[4624]։ [4624] Ոմանք. Եկեղեցին Յուդայ ՚ի տանն Տեառն։ Այլք. Եւ եցոյց նոցա զորդին արքայի։ 3 Նրանք Յուդայի երկրի բոլոր ժողովականների եւ արքայի հետ ուխտ դրեցին Տիրոջ տանը: Նա նրանց ցոյց տալով արքայորդուն՝ ասաց. «Ահաւասիկ Յուդայի երկրի արքայորդին. սա՛ պէտք է թագաւորի, ինչպէս Տէրն ասել էր Դաւթի տան մասին: 3 Բոլոր ժողովուրդը Աստուծոյ տանը մէջ թագաւորին հետ դաշինք կնքեցին ու Յովիադան անոնց ըսաւ. «Ահա թագաւորին որդին թագաւոր պիտի ըլլայ, ինչպէս Տէրը Դաւիթին որդիներուն համար ըսաւ։
Եւ եդին ուխտ [273]ընդ ամենայն եկեղեցւոյն Յուդայ ի տանն Տեառն եւ ընդ արքային. եւ եցոյց նոցա զորդին արքայի, եւ`` ասէ ցնոսա. Ահաւասիկ որդի արքային Յուդայ, թագաւորեսցէ դա, որպէս խօսեցաւ Տէր ի վերայ տանն Դաւթի:
23:3: Եւ եդին ուխտ ընդ ամենայն եկեղեցւոյն Յուդայ ՚ի տանն Տեառն, եւ ընդ արքային։ Եւ կացոյց նոցա զորդին արքայի, եւ ասէ ցնոսա. Ահաւասիկ որդի արքային Յուդայ, թագաւորեսցէ՛ դա, որպէս խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ տանն Դաւթի [4624]։ [4624] Ոմանք. Եկեղեցին Յուդայ ՚ի տանն Տեառն։ Այլք. Եւ եցոյց նոցա զորդին արքայի։ 3 Նրանք Յուդայի երկրի բոլոր ժողովականների եւ արքայի հետ ուխտ դրեցին Տիրոջ տանը: Նա նրանց ցոյց տալով արքայորդուն՝ ասաց. «Ահաւասիկ Յուդայի երկրի արքայորդին. սա՛ պէտք է թագաւորի, ինչպէս Տէրն ասել էր Դաւթի տան մասին: 3 Բոլոր ժողովուրդը Աստուծոյ տանը մէջ թագաւորին հետ դաշինք կնքեցին ու Յովիադան անոնց ըսաւ. «Ահա թագաւորին որդին թագաւոր պիտի ըլլայ, ինչպէս Տէրը Դաւիթին որդիներուն համար ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:323:3 И заключило все собрание союз в доме Божием с царем. И сказал им {Иодай}: вот сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых. 23:3 καὶ και and; even διέθεντο διατιθεμαι put through; make πᾶσα πας all; every ἐκκλησία εκκλησια assembly Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king βασιλευσάτω βασιλευω reign καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 23:3 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֨ת yyiḵrˌōṯ כרת cut כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֥ל qqāhˌāl קָהָל assembly בְּרִ֛ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יִמְלֹ֔ךְ yimlˈōḵ מלך be king כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David 23:3. iniit igitur omnis multitudo pactum in domo Domini cum rege dixitque ad eos Ioiadae ecce filius regis regnabit sicut locutus est Dominus super filios DavidAnd all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David. 3. And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath spoken concerning the sons of David. 23:3. And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David. 23:3. Then the entire multitude formed a pact with the king, in the house of God. And Jehoiada said to them: “Behold, the son of the king shall reign, just as the Lord has said concerning the sons of David.
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king' s son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David:
23:3 И заключило все собрание союз в доме Божием с царем. И сказал им {Иодай}: вот сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых. 23:3 καὶ και and; even διέθεντο διατιθεμαι put through; make πᾶσα πας all; every ἐκκλησία εκκλησια assembly Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king βασιλευσάτω βασιλευω reign καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 23:3 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֨ת yyiḵrˌōṯ כרת cut כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֥ל qqāhˌāl קָהָל assembly בְּרִ֛ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יִמְלֹ֔ךְ yimlˈōḵ מלך be king כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David 23:3. iniit igitur omnis multitudo pactum in domo Domini cum rege dixitque ad eos Ioiadae ecce filius regis regnabit sicut locutus est Dominus super filios David And all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David. 23:3. And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David. 23:3. Then the entire multitude formed a pact with the king, in the house of God. And Jehoiada said to them: “Behold, the son of the king shall reign, just as the Lord has said concerning the sons of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:423:4: Եւ արդ՝ բան՝ ա՛յս է զոր առնիցէք. երրորդ մասն ՚ի ձէնջ մտցէ ՚ի շաբաթապահ քահանայիցն Ղեւտացւոց, եւ ՚ի մուտս դրանցն[4625]. [4625] Ոմանք. Բանս այս է զոր։ Այլք. Քահանայիցն եւ Ղեւտաց՛՛։ 4 Արդ, պէտք է անէք հետեւեալը. ձեզնից՝ քահանաներիցդ ու ղեւտացիներիցդ նրանք, որ շաբաթ օրուայ պաշտամունք են կատարում, նրանց մէկ երրորդ մասը պէտք է պահպանի դռների մուտքը, 4 Ահա ձեր ընելիքը. ձեր մէկ երրորդ մասը, թէ՛ քահանաներէն եւ թէ՛ Ղեւտացիներէն շաբաթ օրը մտնողները, դռներուն պահպանութիւն պիտի ընեն։
Եւ արդ բան այս է զոր առնիցէք. երրորդ մասն ի ձէնջ մտցէ ի շաբաթապահ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց ի մուտս դրանցն:
23:4: Եւ արդ՝ բան՝ ա՛յս է զոր առնիցէք. երրորդ մասն ՚ի ձէնջ մտցէ ՚ի շաբաթապահ քահանայիցն Ղեւտացւոց, եւ ՚ի մուտս դրանցն [4625]. [4625] Ոմանք. Բանս այս է զոր։ Այլք. Քահանայիցն եւ Ղեւտաց՛՛։ 4 Արդ, պէտք է անէք հետեւեալը. ձեզնից՝ քահանաներիցդ ու ղեւտացիներիցդ նրանք, որ շաբաթ օրուայ պաշտամունք են կատարում, նրանց մէկ երրորդ մասը պէտք է պահպանի դռների մուտքը, 4 Ահա ձեր ընելիքը. ձեր մէկ երրորդ մասը, թէ՛ քահանաներէն եւ թէ՛ Ղեւտացիներէն շաբաթ օրը մտնողները, դռներուն պահպանութիւն պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:423:4 Вот что вы сделайте: треть вас, приходящих в субботу, из священников и левитов, {будет} привратниками у порогов, 23:4 νῦν νυν now; present ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he ὃν ος who; what ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your εἰσπορευέσθωσαν εισπορευομαι intrude; travel into τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the πύλας πυλη gate τῶν ο the εἰσόδων εισοδος inroad; entrance 23:4 זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֨ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part מִכֶּ֜ם mikkˈem מִן from בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come הַ ha הַ the שַּׁבָּ֗ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to † הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to שֹֽׁעֲרֵ֖י šˈōʕᵃrˌê שֹׁועֵר porter הַ ha הַ the סִּפִּֽים׃ ssippˈîm סַף threshold 23:4. iste est ergo sermo quem facietisAnd this is the thing that you shall do: 4. This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors; 23:4. This [is] the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, [shall be] porters of the doors; 23:4. Therefore, this is the word that you shall do:
This [is] the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, [shall be] porters of the doors:
23:4 Вот что вы сделайте: треть вас, приходящих в субботу, из священников и левитов, {будет} привратниками у порогов, 23:4 νῦν νυν now; present ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he ὃν ος who; what ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your εἰσπορευέσθωσαν εισπορευομαι intrude; travel into τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the πύλας πυλη gate τῶν ο the εἰσόδων εισοδος inroad; entrance 23:4 זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֨ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part מִכֶּ֜ם mikkˈem מִן from בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come הַ ha הַ the שַּׁבָּ֗ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to † הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to שֹֽׁעֲרֵ֖י šˈōʕᵃrˌê שֹׁועֵר porter הַ ha הַ the סִּפִּֽים׃ ssippˈîm סַף threshold 23:4. iste est ergo sermo quem facietis And this is the thing that you shall do: 23:4. This [is] the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, [shall be] porters of the doors; 23:4. Therefore, this is the word that you shall do: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:523:5: եւ երրորդ մասն ՚ի տան արքային. եւ երրորդ մասն ՚ի դրանն միջնում։ Եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի սրահի տանն Տեառն լիցի[4626]. [4626] Այլք. Եւ երրորդն ՚ի դրանն միջնում։ 5 մէկ երրորդ մասը պէտք է լինի արքայի պալատում, իսկ միւս մէկ երրորդ մասը պէտք է լինի Հիմքի դռան մօտ: Ամբողջ ժողովուրդը պէտք է լինի Տիրոջ տան գաւթում: 5 Ու ձեր մէկ երրորդ մասը՝ թագաւորին տունը ու մէկ երրորդ մասը Հիմին դուռը պիտի կենան, բայց բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը տանը գաւիթներուն մէջ թող կայնի.
Եւ երրորդ մասն ի տան արքային, եւ երրորդն ի դրանն [274]միջնում, եւ ամենայն ժողովուրդն [275]ի սրահի տանն Տեառն լիցի:
23:5: եւ երրորդ մասն ՚ի տան արքային. եւ երրորդ մասն ՚ի դրանն միջնում։ Եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի սրահի տանն Տեառն լիցի [4626]. [4626] Այլք. Եւ երրորդն ՚ի դրանն միջնում։ 5 մէկ երրորդ մասը պէտք է լինի արքայի պալատում, իսկ միւս մէկ երրորդ մասը պէտք է լինի Հիմքի դռան մօտ: Ամբողջ ժողովուրդը պէտք է լինի Տիրոջ տան գաւթում: 5 Ու ձեր մէկ երրորդ մասը՝ թագաւորին տունը ու մէկ երրորդ մասը Հիմին դուռը պիտի կենան, բայց բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը տանը գաւիթներուն մէջ թող կայնի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:523:5 и треть при доме царском, и треть у ворот Иесод, а весь народ на дворах дома Господня. 23:5 καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῇ ο the μέσῃ μεσος in the midst; in the middle καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 23:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁית֙ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֖ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the יְסֹ֑וד yᵊsˈôḏ יְסֹוד foundation וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in חַצְרֹ֖ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:5. tertia pars vestrum qui veniunt ad sabbatum sacerdotum et Levitarum et ianitorum erit in portis tertia vero pars ad domum regis et tertia in porta quae appellatur Fundamenti omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus DominiA third part of you that come to the sabbath, of the priests, and of the Levites, and of the porters shall be at the gates: and a third part at the king's house: and a third at the gate that is called the Foundation: but let all the rest of the people be in the courts of the house of the Lord. 5. and a third part shall be at the king’s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD. 23:5. And a third part [shall be] at the king’s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people [shall be] in the courts of the house of the LORD. 23:5. One third part of you who arrive on the Sabbath, priests, and Levites, and porters, shall be at the gates. Truly, one third part shall be at the house of the king. And one third shall be at the gate which is called the Foundation. Yet truly, let all the remainder of the common people be in the courts of the house of the Lord.
And a third part [shall be] at the king' s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people [shall be] in the courts of the house of the LORD:
23:5 и треть при доме царском, и треть у ворот Иесод, а весь народ на дворах дома Господня. 23:5 καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῇ ο the μέσῃ μεσος in the midst; in the middle καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 23:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁית֙ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֖ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the יְסֹ֑וד yᵊsˈôḏ יְסֹוד foundation וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in חַצְרֹ֖ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:5. tertia pars vestrum qui veniunt ad sabbatum sacerdotum et Levitarum et ianitorum erit in portis tertia vero pars ad domum regis et tertia in porta quae appellatur Fundamenti omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus Domini A third part of you that come to the sabbath, of the priests, and of the Levites, and of the porters shall be at the gates: and a third part at the king's house: and a third at the gate that is called the Foundation: but let all the rest of the people be in the courts of the house of the Lord. 23:5. And a third part [shall be] at the king’s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people [shall be] in the courts of the house of the LORD. 23:5. One third part of you who arrive on the Sabbath, priests, and Levites, and porters, shall be at the gates. Truly, one third part shall be at the house of the king. And one third shall be at the gate which is called the Foundation. Yet truly, let all the remainder of the common people be in the courts of the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:623:6: եւ մի՛ ոք մտցէ ՚ի տունն Տեառն, բայց միայն քահանայքն եւ Ղեւտացիքն՝ եւ պաշտօնեայքն ՚ի Ղեւտացւոց՝ նոքա մտցեն. վասն զի սուրբք են. եւ ամենայն ժողովուրդն պահեսցէ զպահպանութիւնս Տեառն։ 6 Ոչ ոք չպէտք է մտնի Տիրոջ տունը, բացի քահանաներից, ղեւտացիներից ու սպասաւորութեան կոչուած ղեւտացիներից: Սրանք միայն պէտք է մտնեն, քանզի սուրբ են, իսկ ամբողջ ժողովուրդը պէտք է Տիրոջ հրամանները կատարի: 6 Իսկ Տէրոջը տունը՝ քահանաներէն ու ծառայութիւն ընող Ղեւտացիներէն զատ ուրիշ մարդ պիտի չմտնէ։ Անոնք պիտի մտնեն, քանզի անոնք սուրբ են եւ բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը հրամանը պիտի կատարէ։
եւ մի՛ ոք մտցէ ի տունն Տեառն, բայց միայն քահանայքն [276]եւ Ղեւտացիքն`` եւ պաշտօնեայքն ի Ղեւտացւոց` նոքա մտցեն, վասն զի սուրբք են. եւ ամենայն ժողովուրդն պահեսցէ զպահպանութիւնս Տեառն:
23:6: եւ մի՛ ոք մտցէ ՚ի տունն Տեառն, բայց միայն քահանայքն եւ Ղեւտացիքն՝ եւ պաշտօնեայքն ՚ի Ղեւտացւոց՝ նոքա մտցեն. վասն զի սուրբք են. եւ ամենայն ժողովուրդն պահեսցէ զպահպանութիւնս Տեառն։ 6 Ոչ ոք չպէտք է մտնի Տիրոջ տունը, բացի քահանաներից, ղեւտացիներից ու սպասաւորութեան կոչուած ղեւտացիներից: Սրանք միայն պէտք է մտնեն, քանզի սուրբ են, իսկ ամբողջ ժողովուրդը պէտք է Տիրոջ հրամանները կատարի: 6 Իսկ Տէրոջը տունը՝ քահանաներէն ու ծառայութիւն ընող Ղեւտացիներէն զատ ուրիշ մարդ պիտի չմտնէ։ Անոնք պիտի մտնեն, քանզի անոնք սուրբ են եւ բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը հրամանը պիտի կատարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:623:6 И {никто} пусть не входит в дом Господень, кроме священников и служащих из левитов. Они могут войти, потому что освящены; весь же народ пусть стоит на страже Господней. 23:6 καὶ και and; even μὴ μη not εἰσελθέτω εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis αὐτοὶ αυτος he; him εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ὅτι οτι since; that ἅγιοί αγιος holy εἰσιν ειμι be καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population φυλασσέτω φυλασσω guard; keep φυλακὰς φυλακη prison; watch κυρίου κυριος lord; master 23:6 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשָׁרְתִ֣ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come כִּי־ kî- כִּי that קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people יִשְׁמְר֖וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:6. nec quisquam alius ingrediatur domum Domini nisi sacerdotes et qui ministrant de Levitis ipsi tantummodo ingrediantur quia sanctificati sunt et omne reliquum vulgus observet custodias DominiAnd let no one come into the house of the Lord, but the priests, and they that minister of the Levites: let them only come in, because they are sanctified: and let all the rest of the people keep the watches of the Lord. 6. But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall come in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the LORD. 23:6. But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they [are] holy: but all the people shall keep the watch of the LORD. 23:6. Let no one else enter into the house of the Lord, except the priests, and those from the Levites who are ministering. These alone may enter, for they have been sanctified. And let all the remainder of the common people observe the watches of the Lord.
But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they [are] holy: but all the people shall keep the watch of the LORD:
23:6 И {никто} пусть не входит в дом Господень, кроме священников и служащих из левитов. Они могут войти, потому что освящены; весь же народ пусть стоит на страже Господней. 23:6 καὶ και and; even μὴ μη not εἰσελθέτω εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis αὐτοὶ αυτος he; him εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ὅτι οτι since; that ἅγιοί αγιος holy εἰσιν ειμι be καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population φυλασσέτω φυλασσω guard; keep φυλακὰς φυλακη prison; watch κυρίου κυριος lord; master 23:6 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשָׁרְתִ֣ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come כִּי־ kî- כִּי that קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people יִשְׁמְר֖וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:6. nec quisquam alius ingrediatur domum Domini nisi sacerdotes et qui ministrant de Levitis ipsi tantummodo ingrediantur quia sanctificati sunt et omne reliquum vulgus observet custodias Domini And let no one come into the house of the Lord, but the priests, and they that minister of the Levites: let them only come in, because they are sanctified: and let all the rest of the people keep the watches of the Lord. 23:6. But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they [are] holy: but all the people shall keep the watch of the LORD. 23:6. Let no one else enter into the house of the Lord, except the priests, and those from the Levites who are ministering. These alone may enter, for they have been sanctified. And let all the remainder of the common people observe the watches of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:723:7: Եւ պատեսցեն Ղեւտացիքն շուրջանակի զարքայ՝ ա՛յր եւ զէ՛ն իւր ՚ի ձեռին իւրում եւ որ ոք մտանիցէ ՚ի տունն, մեռցի՛. եւ նոքա եղիցին ընդ արքայի ՚ի մտանե՛լ եւ յելանել նորա։ 7 Ղեւտացիները, ամէն մէկն իր ձեռքին զէնք ունենալով, պէտք է շրջապատեն արքային: Ով տուն մտնի, կը սպանուի: Նրանք պէտք է ուղեկցեն արքային, որտեղ էլ որ նա գտնուի»: 7 Ղեւտացիները՝ ամէն մարդ իր զէնքը ձեռքը բռնած՝ թագաւորին շուրջը պիտի կենան։ Տունը մտնողը պիտի մեռցուի։ Անոնք թագաւորին հետ պիտի ըլլան անոր մտած ու ելած ատենը»։
Եւ պատեսցեն Ղեւտացիքն շուրջանակի զարքայ` այր եւ զէն իւր ի ձեռին իւրում. եւ որ ոք մտանիցէ ի տունն, մեռցի. եւ [277]նոքա եղիցին`` ընդ արքայի ի մտանել եւ յելանել նորա:
23:7: Եւ պատեսցեն Ղեւտացիքն շուրջանակի զարքայ՝ ա՛յր եւ զէ՛ն իւր ՚ի ձեռին իւրում եւ որ ոք մտանիցէ ՚ի տունն, մեռցի՛. եւ նոքա եղիցին ընդ արքայի ՚ի մտանե՛լ եւ յելանել նորա։ 7 Ղեւտացիները, ամէն մէկն իր ձեռքին զէնք ունենալով, պէտք է շրջապատեն արքային: Ով տուն մտնի, կը սպանուի: Նրանք պէտք է ուղեկցեն արքային, որտեղ էլ որ նա գտնուի»: 7 Ղեւտացիները՝ ամէն մարդ իր զէնքը ձեռքը բռնած՝ թագաւորին շուրջը պիտի կենան։ Տունը մտնողը պիտի մեռցուի։ Անոնք թագաւորին հետ պիտի ըլլան անոր մտած ու ելած ատենը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:723:7 И пусть левиты окружат царя со всех сторон, всякий с оружием своим в руке своей, и кто будет входить в храм, да будет умерщвлен. И будьте вы при царе, когда он будет входить и выходить. 23:7 καὶ και and; even κυκλώσουσιν κυκλοω encircle; surround οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀνδρὸς ανηρ man; husband σκεῦος σκευος vessel; jar ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even ἔσονται ειμι be μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰσπορευομένου εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even ἐκπορευομένου εκπορευομαι emerge; travel out 23:7 וְ wᵊ וְ and הִקִּיפוּ֩ hiqqîfˌû נקף go around הַ ha הַ the לְוִיִּ֨ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die וִֽ wˈi וְ and הְי֥וּ hᵊyˌû היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֥ו vōʔˌô בוא come וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵאתֹֽו׃ ṣēṯˈô יצא go out 23:7. Levitae autem circumdent regem habentes singuli arma sua et si quis alius ingressus fuerit templum interficiatur sintque cum rege et intrante et egredienteAnd let the Levites be round about the king, every man with his arms; and if any other come into the temple, let him be slain; and let them be with the king, both coming in, and going out. 7. And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain: and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. 23:7. And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever [else] cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. 23:7. Then let the Levites encircle the king, each one having his weapons. And if anyone else will have entered into the temple, let him be slain. And may they be with the king, both entering and departing.”
And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever [else] cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out:
23:7 И пусть левиты окружат царя со всех сторон, всякий с оружием своим в руке своей, и кто будет входить в храм, да будет умерщвлен. И будьте вы при царе, когда он будет входить и выходить. 23:7 καὶ και and; even κυκλώσουσιν κυκλοω encircle; surround οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀνδρὸς ανηρ man; husband σκεῦος σκευος vessel; jar ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even ἔσονται ειμι be μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰσπορευομένου εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even ἐκπορευομένου εκπορευομαι emerge; travel out 23:7 וְ wᵊ וְ and הִקִּיפוּ֩ hiqqîfˌû נקף go around הַ ha הַ the לְוִיִּ֨ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die וִֽ wˈi וְ and הְי֥וּ hᵊyˌû היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֥ו vōʔˌô בוא come וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵאתֹֽו׃ ṣēṯˈô יצא go out 23:7. Levitae autem circumdent regem habentes singuli arma sua et si quis alius ingressus fuerit templum interficiatur sintque cum rege et intrante et egrediente And let the Levites be round about the king, every man with his arms; and if any other come into the temple, let him be slain; and let them be with the king, both coming in, and going out. 23:7. And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever [else] cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. 23:7. Then let the Levites encircle the king, each one having his weapons. And if anyone else will have entered into the temple, let him be slain. And may they be with the king, both entering and departing.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:823:8: Եւ արարին Ղեւտացիքն եւ ամենայն Յուդայ ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեաց Յովիդայեայ քահանայ. եւ ա՛ռ իւրաքանչիւրոք զընկեր իւր ՚ի սկսանելոյ շաբաթուն. վասն զի ո՛չ արձակեաց Յովիդայէ զհանապազորդեան պահապանսն։ 8 Ղեւտացիները եւ Յուդայի երկրի բոլոր բնակիչները ըստ ամենայնի կատարեցին այն, ինչ Յովիդայէ քահանան պատուիրեց. ամէն մէկն ընտրեց իր մարդկանց, թէ՛ նրանց, որ սկսում էին շաբաթ օրուայ իրենց պաշտամունքը եւ թէ՛ նրանց, որ այդ օրը աւարտում էին այն, քանի որ Յովիդայէն ամենօրեայ պահապաններին չէր արձակել: 8 Ու Ղեւտացիներն ու բոլոր Յուդան Յովիադա քահանային բոլոր պատուիրածին պէս ըրին։ Ամէն մէկը իր մարդիկը առաւ, թէ՛ շաբաթ օրը մտնողները, թէ՛ շաբաթ օրը ելլողները. քանզի Յովիադա քահանան պաշտօնին վրայ եղողները չարձակեց։
Եւ արարին Ղեւտացիքն եւ ամենայն Յուդայ ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեաց Յովիդայէ քահանայ. եւ ա՛ռ իւրաքանչիւր ոք զընկեր իւր [278]ի սկսանելոյ շաբաթուն``. վասն զի ոչ արձակեաց Յովիդայէ զհանապազորդեան պահապանսն:
23:8: Եւ արարին Ղեւտացիքն եւ ամենայն Յուդայ ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեաց Յովիդայեայ քահանայ. եւ ա՛ռ իւրաքանչիւրոք զընկեր իւր ՚ի սկսանելոյ շաբաթուն. վասն զի ո՛չ արձակեաց Յովիդայէ զհանապազորդեան պահապանսն։ 8 Ղեւտացիները եւ Յուդայի երկրի բոլոր բնակիչները ըստ ամենայնի կատարեցին այն, ինչ Յովիդայէ քահանան պատուիրեց. ամէն մէկն ընտրեց իր մարդկանց, թէ՛ նրանց, որ սկսում էին շաբաթ օրուայ իրենց պաշտամունքը եւ թէ՛ նրանց, որ այդ օրը աւարտում էին այն, քանի որ Յովիդայէն ամենօրեայ պահապաններին չէր արձակել: 8 Ու Ղեւտացիներն ու բոլոր Յուդան Յովիադա քահանային բոլոր պատուիրածին պէս ըրին։ Ամէն մէկը իր մարդիկը առաւ, թէ՛ շաբաթ օրը մտնողները, թէ՛ շաբաթ օրը ելլողները. քանզի Յովիադա քահանան պաշտօնին վրայ եղողները չարձակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:823:8 И сделали левиты и все Иудеи, что приказал Иодай священник; и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, потому что не отпустил священник Иодай {сменившихся} черед. 23:8 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωδαε ιωδαε the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἕκαστος εκαστος each τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week ἕως εως till; until ἐξόδου εξοδος exodus τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge Ιωδαε ιωδαε the ἐφημερίας εφημερια daily group; division 23:8 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֨וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כְּ kᵊ כְּ as כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּה֮ ṣiwwā צוה command יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath עִ֖ם ʕˌim עִם with יֹוצְאֵ֣י yôṣᵊʔˈê יצא go out הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not פָטַ֛ר fāṭˈar פטר escape יְהֹויָדָ֥ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּחְלְקֹֽות׃ mmaḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division 23:8. fecerunt igitur Levitae et universus Iuda iuxta omnia quae praeceperat Ioiadae pontifex et adsumpserunt singuli viros qui sub se erant et veniebant per ordinem sabbati cum his qui iam impleverant sabbatum et egressuri erant siquidem Ioiadae pontifex non dimiserat abire turmas quae sibi per singulas ebdomadas succedere consueverantSo the Levites, and all Juda did according to all that Joiada the high priest had commanded: and they took every one his men that were under him, and that came in by the course of the sabbath, with those who had fulfilled the sabbath, and were to go out. For Joiada the high priest permitted not the companies to depart, which were accustomed to succeed one another every week. 8. So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath; for Jehoiada the priest dismissed not the courses. 23:8. So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go [out] on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. 23:8. Then the Levites, and all of Judah, acted in accord with all that the high priest Jehoiada had instructed. And each of them took the men who were under him, and who were arriving by the course of the Sabbath, with those who had fulfilled the Sabbath and who were about to depart. For indeed the high priest Jehoiada had not permitted the companies to depart, which were accustomed to replace one another each week.
So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go [out] on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses:
23:8 И сделали левиты и все Иудеи, что приказал Иодай священник; и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, потому что не отпустил священник Иодай {сменившихся} черед. 23:8 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωδαε ιωδαε the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἕκαστος εκαστος each τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week ἕως εως till; until ἐξόδου εξοδος exodus τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge Ιωδαε ιωδαε the ἐφημερίας εφημερια daily group; division 23:8 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֨וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כְּ kᵊ כְּ as כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּה֮ ṣiwwā צוה command יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath עִ֖ם ʕˌim עִם with יֹוצְאֵ֣י yôṣᵊʔˈê יצא go out הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not פָטַ֛ר fāṭˈar פטר escape יְהֹויָדָ֥ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּחְלְקֹֽות׃ mmaḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division 23:8. fecerunt igitur Levitae et universus Iuda iuxta omnia quae praeceperat Ioiadae pontifex et adsumpserunt singuli viros qui sub se erant et veniebant per ordinem sabbati cum his qui iam impleverant sabbatum et egressuri erant siquidem Ioiadae pontifex non dimiserat abire turmas quae sibi per singulas ebdomadas succedere consueverant So the Levites, and all Juda did according to all that Joiada the high priest had commanded: and they took every one his men that were under him, and that came in by the course of the sabbath, with those who had fulfilled the sabbath, and were to go out. For Joiada the high priest permitted not the companies to depart, which were accustomed to succeed one another every week. 23:8. So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go [out] on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. 23:8. Then the Levites, and all of Judah, acted in accord with all that the high priest Jehoiada had instructed. And each of them took the men who were under him, and who were arriving by the course of the Sabbath, with those who had fulfilled the Sabbath and who were about to depart. For indeed the high priest Jehoiada had not permitted the companies to depart, which were accustomed to replace one another each week. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:923:9: Եւ ետ նոցա զսուսերսն եւ զվահանսն, եւ զզէնսն որք էին արքայի Դաւթի ՚ի տանն Աստուծոյ[4627]. [4627] Ոմանք. ՚Ի տանն Տեառն։ 9 Յովիդայէն նրանց տուեց սուսերներ, վահաններ եւ զէնքեր, որ Դաւիթ արքայինն էին եւ պահւում էին Աստծու տանը: 9 Յովիադա քահանան Դաւիթ թագաւորին նիզակները, ասպարներն ու վահանները, որոնք Աստուծոյ տանը մէջ էին, հարիւրապետներուն տուաւ
Եւ ետ [279]նոցա զսուսերսն եւ զվահանսն եւ զզէնսն`` որք էին արքայի Դաւթի ի տանն Աստուծոյ:
23:9: Եւ ետ նոցա զսուսերսն եւ զվահանսն, եւ զզէնսն որք էին արքայի Դաւթի ՚ի տանն Աստուծոյ [4627]. [4627] Ոմանք. ՚Ի տանն Տեառն։ 9 Յովիդայէն նրանց տուեց սուսերներ, վահաններ եւ զէնքեր, որ Դաւիթ արքայինն էին եւ պահւում էին Աստծու տանը: 9 Յովիադա քահանան Դաւիթ թագաւորին նիզակները, ասպարներն ու վահանները, որոնք Աստուծոյ տանը մէջ էին, հարիւրապետներուն տուաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:923:9 И раздал Иодай священник начальникам сотен копья и малые и большие щиты царя Давида, которые {были} в доме Божием; 23:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even τοὺς ο the θυρεοὺς θυρεος shield καὶ και and; even τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon ἃ ος who; what ἦν ειμι be τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 23:9 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֗ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֲנִיתִים֙ ḥᵃnîṯîm חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּגִנֹּות֙ mmāḡinnôṯ מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁלָטִ֔ים ššᵊlāṭˈîm שֶׁלֶט shield אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 23:9. deditque Ioiadae sacerdos centurionibus lanceas clypeosque et peltas regis David quas consecraverat in domo DominiAnd Joiada the priest gave to the captains the spears, and the shields, and targets of king David, which he had dedicated in the house of the Lord. 9. And Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds the spears, and bucklers, and shields, that had been king David’s, which were in the house of God. 23:9. Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that [had been] king David’s, which [were] in the house of God. 23:9. And Jehoiada, the priest, gave to the centurions the lances and round shields and crescent shields of king David, which he had dedicated in the house of the Lord.
Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that [had been] king David' s, which [were] in the house of God:
23:9 И раздал Иодай священник начальникам сотен копья и малые и большие щиты царя Давида, которые {были} в доме Божием; 23:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even τοὺς ο the θυρεοὺς θυρεος shield καὶ και and; even τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon ἃ ος who; what ἦν ειμι be τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 23:9 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֗ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֲנִיתִים֙ ḥᵃnîṯîm חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּגִנֹּות֙ mmāḡinnôṯ מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁלָטִ֔ים ššᵊlāṭˈîm שֶׁלֶט shield אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 23:9. deditque Ioiadae sacerdos centurionibus lanceas clypeosque et peltas regis David quas consecraverat in domo Domini And Joiada the priest gave to the captains the spears, and the shields, and targets of king David, which he had dedicated in the house of the Lord. 23:9. Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that [had been] king David’s, which [were] in the house of God. 23:9. And Jehoiada, the priest, gave to the centurions the lances and round shields and crescent shields of king David, which he had dedicated in the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:1023:10: եւ կացոյց զամենայն ժողովուրդն զիւրաքանչիւրոք զինո՛ւն իւրով յուսոյ տանն յաջմէ, մինչեւ յուս ահեկի կողմանն սեղանոյն եւ տաճարին զթագաւորաւն շուրջանակի։ 10 Նա ամբողջ ժողովրդին, ամէն մէկին իր զէնքով կանգնեցրեց տան աջ կողմից մինչեւ զոհասեղանի եւ տաճարի ձախ կողմը, թագաւորի շուրջը: 10 Եւ բոլոր ժողովուրդը, ամէն մարդ իր զէնքը ձեռքը, տանը աջ կողմէն մինչեւ ձախ կողմը, սեղանին ու տանը քով թագաւորին շուրջը կեցուց։
եւ կացոյց զամենայն ժողովուրդն` զիւրաքանչիւր ոք զինուն իւրով` յուսոյ տանն յաջմէ, մինչեւ յուս ահեկի կողմանն սեղանոյն եւ տաճարին զթագաւորաւն շուրջանակի:
23:10: եւ կացոյց զամենայն ժողովուրդն զիւրաքանչիւրոք զինո՛ւն իւրով յուսոյ տանն յաջմէ, մինչեւ յուս ահեկի կողմանն սեղանոյն եւ տաճարին զթագաւորաւն շուրջանակի։ 10 Նա ամբողջ ժողովրդին, ամէն մէկին իր զէնքով կանգնեցրեց տան աջ կողմից մինչեւ զոհասեղանի եւ տաճարի ձախ կողմը, թագաւորի շուրջը: 10 Եւ բոլոր ժողովուրդը, ամէն մարդ իր զէնքը ձեռքը, տանը աջ կողմէն մինչեւ ձախ կողմը, սեղանին ու տանը քով թագաւորին շուրջը կեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1023:10 и поставил весь народ, каждого с оружием его в руке его, от правой стороны храма до левой стороны храма, у жертвенника и у дома, вокруг царя. 23:10 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἕκαστον εκαστος each ἐν εν in τοῖς ο the ὅπλοις οπλον armament; weapon αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right ἕως εως till; until τῆς ο the ὠμίας ωμια the ἀριστερᾶς αριστερος left τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 23:10 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֨ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man שִׁלְחֹ֣ו šilḥˈô שֶׁלַח missile בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand מִ mi מִן from כֶּ֨תֶף kkˌeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יְמָנִית֙ yᵊmānîṯ יְמָנִי right-hand עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֔ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 23:10. constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra usque ad partem templi sinistram coram altari et templo per circuitum regisAnd he set all the people with swords in their hands from the right side of the temple, to the left side of the temple, before the altar, and the temple, round about the king. 10. And he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about. 23:10. And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about. 23:10. And he positioned all the people, holding short swords, from the right part of the temple to the left part of the temple, before the altar and the temple, all around the king.
And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about:
23:10 и поставил весь народ, каждого с оружием его в руке его, от правой стороны храма до левой стороны храма, у жертвенника и у дома, вокруг царя. 23:10 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἕκαστον εκαστος each ἐν εν in τοῖς ο the ὅπλοις οπλον armament; weapon αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right ἕως εως till; until τῆς ο the ὠμίας ωμια the ἀριστερᾶς αριστερος left τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 23:10 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֨ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man שִׁלְחֹ֣ו šilḥˈô שֶׁלַח missile בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand מִ mi מִן from כֶּ֨תֶף kkˌeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יְמָנִית֙ yᵊmānîṯ יְמָנִי right-hand עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֔ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 23:10. constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra usque ad partem templi sinistram coram altari et templo per circuitum regis And he set all the people with swords in their hands from the right side of the temple, to the left side of the temple, before the altar, and the temple, round about the king. 23:10. And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about. 23:10. And he positioned all the people, holding short swords, from the right part of the temple to the left part of the temple, before the altar and the temple, all around the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:1123:11: Եւ եհան զորդին արքայի, եւ եդ ՚ի վերայ նորա զթագն եւ զվկայութիւնն. եւ թագաւորեցուցին եւ օծին զնա Յովիդայէ եւ որդիք իւր. եւ ասեն. Կեցցէ՛ արքայ[4628]։ [4628] Ոմանք. Եւ որդիքն իւր, եւ ասեն։ 11 Դուրս բերելով արքայորդուն՝ նա նրա վրայ դրեց թագն ու Վկայութեան գիրը. Յովիդայէն ու իր որդիները նրան թագաւոր դարձրին եւ օծեցին՝ գոչելով. «Կեցցէ՜ արքան»: 11 Թագաւորին որդին հանեցին ու անոր գլուխը դրին թագն ու վկայութիւնը ու զանիկա թագաւոր յայտարարեցին։ Յովիադան ու անոր որդիները զանիկա օծեցին ու ըսին. «Կեցցէ՛ արքայ»։
Եւ եհան զորդին արքայի, եւ եդ ի վերայ նորա զթագն եւ զվկայութիւնն. եւ թագաւորեցուցին եւ օծին զնա Յովիդայէ եւ որդիք իւր, եւ ասեն. Կեցցէ արքայ:
23:11: Եւ եհան զորդին արքայի, եւ եդ ՚ի վերայ նորա զթագն եւ զվկայութիւնն. եւ թագաւորեցուցին եւ օծին զնա Յովիդայէ եւ որդիք իւր. եւ ասեն. Կեցցէ՛ արքայ [4628]։ [4628] Ոմանք. Եւ որդիքն իւր, եւ ասեն։ 11 Դուրս բերելով արքայորդուն՝ նա նրա վրայ դրեց թագն ու Վկայութեան գիրը. Յովիդայէն ու իր որդիները նրան թագաւոր դարձրին եւ օծեցին՝ գոչելով. «Կեցցէ՜ արքան»: 11 Թագաւորին որդին հանեցին ու անոր գլուխը դրին թագն ու վկայութիւնը ու զանիկա թագաւոր յայտարարեցին։ Յովիադան ու անոր որդիները զանիկա օծեցին ու ըսին. «Կեցցէ՛ արքայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1123:11 И вывели сына царя, и возложили на него венец и украшения, и поставили его царем; и помазали его Иодай и сыновья его и сказали: да живет царь! 23:11 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign καὶ και and; even ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 23:11 וַ wa וְ and יֹּוצִ֣יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּ֨זֶר֙ nnˈēzer נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וַ wa וְ and יַּמְלִ֖יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּמְשָׁחֻ֨הוּ֙ yyimšāḥˈuhû משׁח smear יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וּ û וְ and בָנָ֔יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 23:11. et eduxerunt filium regis et inposuerunt ei diadema dederuntque in manu eius tenendam legem et constituerunt eum regem unxit quoque illum Ioiadae pontifex et filii eius inprecatique sunt atque dixerunt vivat rexAnd they brought out the king's son, and put the crown upon him, and the testimony, and gave him the law to hold in his hand, and they made him king: and Joiada the high priest and his sons anointed him: and they prayed for him, and said: God save the king. 11. Then they brought out the king’s son, and put the crown upon him, and the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, God save the king. 23:11. Then they brought out the king’s son, and put upon him the crown, and [gave him] the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. 23:11. And they led out the son of the king. And they imposed the diadem on him, and the testimony. And they gave him the law to hold in his hand. And they appointed him as king. Also, the high priest Jehoiada and his sons anointed him. And they prayed for him, and said, “May the king live!”
Then they brought out the king' s son, and put upon him the crown, and [gave him] the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king:
23:11 И вывели сына царя, и возложили на него венец и украшения, и поставили его царем; и помазали его Иодай и сыновья его и сказали: да живет царь! 23:11 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign καὶ και and; even ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 23:11 וַ wa וְ and יֹּוצִ֣יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּ֨זֶר֙ nnˈēzer נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וַ wa וְ and יַּמְלִ֖יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּמְשָׁחֻ֨הוּ֙ yyimšāḥˈuhû משׁח smear יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וּ û וְ and בָנָ֔יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 23:11. et eduxerunt filium regis et inposuerunt ei diadema dederuntque in manu eius tenendam legem et constituerunt eum regem unxit quoque illum Ioiadae pontifex et filii eius inprecatique sunt atque dixerunt vivat rex And they brought out the king's son, and put the crown upon him, and the testimony, and gave him the law to hold in his hand, and they made him king: and Joiada the high priest and his sons anointed him: and they prayed for him, and said: God save the king. 23:11. Then they brought out the king’s son, and put upon him the crown, and [gave him] the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. 23:11. And they led out the son of the king. And they imposed the diadem on him, and the testimony. And they gave him the law to hold in his hand. And they appointed him as king. Also, the high priest Jehoiada and his sons anointed him. And they prayed for him, and said, “May the king live!” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:1223:12: Եւ լուաւ Գոդողիա զձայն ժողովրդեանն զընթանալոյն, զգոհանալոյն՝ եւ զօրհնելոյն զարքայ, եւ եմուտ առ արքայն ՚ի տուն Տեառն. 12 Երբ Գոթողիան լսեց վազող, արքային փառաբանող ու օրհնող ժողովրդի ձայնը, մտաւ արքայի մօտ՝ Տիրոջ տունը, 12 Գոթողիան, լսելով ժողովուրդին ձայնը, որոնք կը վազէին ու թագաւորը կ’օրհնէին, Տէրոջը տունը ժողովուրդին եկաւ
Եւ լուաւ Գոթողիա զձայն ժողովրդեանն զընթանալոյն, զգոհանալոյն եւ զօրհնելոյն զարքայ, եւ եմուտ [280]առ արքայն`` ի տուն Տեառն:
23:12: Եւ լուաւ Գոդողիա զձայն ժողովրդեանն զընթանալոյն, զգոհանալոյն՝ եւ զօրհնելոյն զարքայ, եւ եմուտ առ արքայն ՚ի տուն Տեառն. 12 Երբ Գոթողիան լսեց վազող, արքային փառաբանող ու օրհնող ժողովրդի ձայնը, մտաւ արքայի մօտ՝ Տիրոջ տունը, 12 Գոթողիան, լսելով ժողովուրդին ձայնը, որոնք կը վազէին ու թագաւորը կ’օրհնէին, Տէրոջը տունը ժողովուրդին եկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1223:12 И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень, 23:12 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Γοθολια γοθολια the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῶν ο the τρεχόντων τρεχω run καὶ και and; even ἐξομολογουμένων εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνούντων αινεω sing praise τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 23:12 וַ wa וְ and תִּשְׁמַ֣ע ttišmˈaʕ שׁמע hear עֲתַלְיָ֗הוּ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֤ול qˈôl קֹול sound הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הָֽ hˈā הַ the רָצִ֔ים rāṣˈîm רוץ run וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְהַֽלְלִ֖ים mᵊhˈallˌîm הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תָּבֹ֥וא ttāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:12. quod cum audisset Otholia vocem scilicet currentium atque laudantium regem ingressa est ad populum in templum DominiNow when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord. 12. And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: 23:12. Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: 23:12. And when Athaliah had heard it, specifically the sound of running and the praising of the king, she entered to the people in the temple of the Lord.
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
23:12 И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень, 23:12 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Γοθολια γοθολια the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῶν ο the τρεχόντων τρεχω run καὶ και and; even ἐξομολογουμένων εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνούντων αινεω sing praise τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 23:12 וַ wa וְ and תִּשְׁמַ֣ע ttišmˈaʕ שׁמע hear עֲתַלְיָ֗הוּ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֤ול qˈôl קֹול sound הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הָֽ hˈā הַ the רָצִ֔ים rāṣˈîm רוץ run וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְהַֽלְלִ֖ים mᵊhˈallˌîm הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תָּבֹ֥וא ttāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:12. quod cum audisset Otholia vocem scilicet currentium atque laudantium regem ingressa est ad populum in templum Domini Now when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord. 23:12. Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: 23:12. And when Athaliah had heard it, specifically the sound of running and the praising of the king, she entered to the people in the temple of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:1323:13: ետե՛ս, եւ ահա թագաւորն կայր ՚ի տեղւոջն իւրում, ՚ի մուտս ճանապարհին՝ պե՛տքն, եւ փողքն, եւ իշխանքն շուրջ զարքայիւ. եւ ամենայն ժողովուրդն զուարճացեալ հարկանէին զփողսն, եւ երգէին նուագարանօքն երգս, եւ օրհնէին զօրհնութիւնսն. եւ պատառեաց Գոդողիա զզգեստն իւր, գոչեա՛ց եւ ասէ. Դաւաճանութեա՛մբ խարդախեցէք։ 13 ու տեսաւ, որ թագաւորը իր տեղում է, իսկ զօրապետները, փողհարները եւ իշխանները կանգնած են արքայի շուրջը, ճանապարհի մուտքի մօտ: Ամբողջ ժողովուրդը զուարճանում էր, փողեր էր հնչեցնում, նուագարաններով երգեր էր երգում, օրհնութիւններ առաքում առ Աստուած: Գոթողիան զգեստները պատառոտեց ու գոչեց՝ ասելով. «Դուք դաւադրութեամբ խարդախ խաղ խաղացիք»: 13 Ու տեսաւ որ ահա թագաւորը իր սիւնին քով սրահին մուտքը կեցեր էր եւ զօրապետներն ու փողերը թագաւորին քով էին ու երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախանալով՝ փողեր կը հնչեցնէին ու երգողները նուագարաններով ու երաժշտապետները* օրհնութիւններ կ’երգէին. այն ատեն Գոթողիան իր հանդերձները պատռեց ու ըսաւ. «Դաւաճանութի՜ւն է, դաւաճանութի՜ւն»։
ետես, եւ ահա թագաւորն կայր ի տեղւոջն իւրում, ի մուտս ճանապարհին, պետքն եւ փողքն [281]եւ իշխանքն`` շուրջ զարքայիւ. եւ ամենայն ժողովուրդն զուարճացեալ հարկանէին զփողսն, եւ երգէին նուագարանօքն երգս, եւ օրհնէին զօրհնութիւնսն. եւ պատառեաց Գոթողիա զզգեստն իւր, [282]գոչեաց եւ ասէ. Դաւաճանութեամբ խարդախեցէք:
23:13: ետե՛ս, եւ ահա թագաւորն կայր ՚ի տեղւոջն իւրում, ՚ի մուտս ճանապարհին՝ պե՛տքն, եւ փողքն, եւ իշխանքն շուրջ զարքայիւ. եւ ամենայն ժողովուրդն զուարճացեալ հարկանէին զփողսն, եւ երգէին նուագարանօքն երգս, եւ օրհնէին զօրհնութիւնսն. եւ պատառեաց Գոդողիա զզգեստն իւր, գոչեա՛ց եւ ասէ. Դաւաճանութեա՛մբ խարդախեցէք։ 13 ու տեսաւ, որ թագաւորը իր տեղում է, իսկ զօրապետները, փողհարները եւ իշխանները կանգնած են արքայի շուրջը, ճանապարհի մուտքի մօտ: Ամբողջ ժողովուրդը զուարճանում էր, փողեր էր հնչեցնում, նուագարաններով երգեր էր երգում, օրհնութիւններ առաքում առ Աստուած: Գոթողիան զգեստները պատառոտեց ու գոչեց՝ ասելով. «Դուք դաւադրութեամբ խարդախ խաղ խաղացիք»: 13 Ու տեսաւ որ ահա թագաւորը իր սիւնին քով սրահին մուտքը կեցեր էր եւ զօրապետներն ու փողերը թագաւորին քով էին ու երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախանալով՝ փողեր կը հնչեցնէին ու երգողները նուագարաններով ու երաժշտապետները* օրհնութիւններ կ’երգէին. այն ատեն Գոթողիան իր հանդերձները պատռեց ու ըսաւ. «Դաւաճանութի՜ւն է, դաւաճանութի՜ւն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1323:13 и увидела: и вот царь стоит на возвышении своем при входе, и князья и трубы подле царя, и весь народ земли веселится, и трубят трубами, и певцы с орудиями музыкальными и искусные в славословии. И разодрала Гофолия одежды свои и закричала: заговор! заговор! 23:13 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῆς ο the στάσεως στασις stance; standoff αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet περὶ περι about; around τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even οἱ ο the ᾄδοντες αδω sing ἐν εν in τοῖς ο the ὀργάνοις οργανον and; even ὑμνοῦντες υμνεω sing a hymn αἶνον αινος story καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear Γοθολια γοθολια the στολὴν στολη robe αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπιτιθέμενοι επιτιθημι put on; put another ἐπιτίθεσθε επιτιθημι put on; put another 23:13 וַ wa וְ and תֵּ֡רֶא ttˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king עֹומֵ֨ד ʕômˌēḏ עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַמּוּדֹ֜ו ʕammûḏˈô עַמּוּד pillar בַּ ba בְּ in † הַ the מָּבֹ֗וא mmāvˈô מָבֹוא entrance וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֣ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצֹצְרֹות֮ ḥᵃṣōṣᵊrôṯ חֲצֹצְרָה clarion עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֨ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שָׂמֵ֗חַ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful וְ wᵊ וְ and תֹוקֵ֨עַ֙ ṯôqˈēₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹֽׁורֲרִים֙ mᵊšˈôrᵃrîm שׁיר sing בִּ bi בְּ in כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the שִּׁ֔יר ššˈîr שִׁיר song וּ û וְ and מֹודִיעִ֖ים môḏîʕˌîm ידע know לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֑ל hallˈēl הלל praise וַ wa וְ and תִּקְרַ֤ע ttiqrˈaʕ קרע tear עֲתַלְיָ֨הוּ֙ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדֶ֔יהָ bᵊḡāḏˈeʸhā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say קֶ֥שֶׁר qˌešer קֶשֶׁר conspiracy קָֽשֶׁר׃ ס qˈāšer . s קֶשֶׁר conspiracy 23:13. cumque vidisset regem stantem super gradum in introitu et principes turmasque circa eum omnem quoque populum terrae gaudentem atque clangentem tubis et diversi generis organis concinentem vocemque laudantium scidit vestimenta sua et ait insidiae insidiaeAnd when she saw the king standing upon the step in the entrance, and the princes, and the companies about him, and all the people of the land rejoicing, and sounding with trumpets, and playing on instruments of divers kinds, and the voice of those that praised, she rent her garments, and said: Treason, treason. 13. and she looked, and, behold, the king stood by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets; the singers also on instruments of music, and led the singing of praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, treason. 23:13. And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. 23:13. And when she had seen the king standing upon the step at the entrance, and the leaders and companies around him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets, and playing on instruments of various kinds, and the voice of those who were praising, she tore her garments, and she said: “Treason! Treason!”
And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason:
23:13 и увидела: и вот царь стоит на возвышении своем при входе, и князья и трубы подле царя, и весь народ земли веселится, и трубят трубами, и певцы с орудиями музыкальными и искусные в славословии. И разодрала Гофолия одежды свои и закричала: заговор! заговор! 23:13 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῆς ο the στάσεως στασις stance; standoff αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet περὶ περι about; around τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even οἱ ο the ᾄδοντες αδω sing ἐν εν in τοῖς ο the ὀργάνοις οργανον and; even ὑμνοῦντες υμνεω sing a hymn αἶνον αινος story καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear Γοθολια γοθολια the στολὴν στολη robe αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπιτιθέμενοι επιτιθημι put on; put another ἐπιτίθεσθε επιτιθημι put on; put another 23:13 וַ wa וְ and תֵּ֡רֶא ttˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king עֹומֵ֨ד ʕômˌēḏ עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַמּוּדֹ֜ו ʕammûḏˈô עַמּוּד pillar בַּ ba בְּ in † הַ the מָּבֹ֗וא mmāvˈô מָבֹוא entrance וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֣ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצֹצְרֹות֮ ḥᵃṣōṣᵊrôṯ חֲצֹצְרָה clarion עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֨ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שָׂמֵ֗חַ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful וְ wᵊ וְ and תֹוקֵ֨עַ֙ ṯôqˈēₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹֽׁורֲרִים֙ mᵊšˈôrᵃrîm שׁיר sing בִּ bi בְּ in כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the שִּׁ֔יר ššˈîr שִׁיר song וּ û וְ and מֹודִיעִ֖ים môḏîʕˌîm ידע know לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֑ל hallˈēl הלל praise וַ wa וְ and תִּקְרַ֤ע ttiqrˈaʕ קרע tear עֲתַלְיָ֨הוּ֙ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדֶ֔יהָ bᵊḡāḏˈeʸhā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say קֶ֥שֶׁר qˌešer קֶשֶׁר conspiracy קָֽשֶׁר׃ ס qˈāšer . s קֶשֶׁר conspiracy 23:13. cumque vidisset regem stantem super gradum in introitu et principes turmasque circa eum omnem quoque populum terrae gaudentem atque clangentem tubis et diversi generis organis concinentem vocemque laudantium scidit vestimenta sua et ait insidiae insidiae And when she saw the king standing upon the step in the entrance, and the princes, and the companies about him, and all the people of the land rejoicing, and sounding with trumpets, and playing on instruments of divers kinds, and the voice of those that praised, she rent her garments, and said: Treason, treason. 23:13. And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. 23:13. And when she had seen the king standing upon the step at the entrance, and the leaders and companies around him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets, and playing on instruments of various kinds, and the voice of those who were praising, she tore her garments, and she said: “Treason! Treason!” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:1423:14: Եւ ել Յովիդայէ քահանայ՝ պատուիրեաց Յովիդայէ քահանայ հարիւրապետացն եւ իշխանաց զօրուն, եւ ասէ ցնոսա. Հանէ՛ք զդա արտաքոյ ՚ի տանէդ. եւ ելէ՛ք զկնի դորա, եւ մեռցի՛ սրով. վասն զի ասաց քահանայն. Մի՛ մեռցի նա ՚ի տանն Տեառն[4629]։ [4629] Ոմանք. Արտաքս ՚ի տանէդ։ 14 Յովիդայէ քահանան տեղից բարձրանալով՝ պատուիրեց հարիւրապետներին եւ զօրքի հրամանատարներին՝ ասելով նրանց. «Սրան Աստծու տնից դո՛ւրս հանեցէք, հետեւեցէ՛ք նրան ու սրով սպանեցէ՛ք»: Քահանան ասաց. «Նա Տիրոջ տան մէջ թող չմեռնի»: 14 Եւ Յովիադա քահանան զօրքին վրայ եղող հարիւրապետները հանեց ու անոնց ըսաւ. «Ասիկա կարգերուն մէջէն հանեցէք ու ասոր ետեւէն գացողը սրով թող մեռցուի (քանզի քահանան ըսեր էր՝ ‘Զանիկա Տէրոջը տանը մէջ մի՛ մեռցնէք’)։
Եւ ել Յովիդայէ քահանայ, պատուիրեաց Յովիդայէ քահանայ հարիւրապետացն եւ իշխանաց զօրուն, եւ ասէ ցնոսա. Հանէք զդա արտաքոյ ի տանէդ, եւ ելէք`` զկնի դորա, մեռցի սրով. վասն զի ասաց քահանայն. Մի՛ մեռցի նա ի տանն Տեառն:
23:14: Եւ ել Յովիդայէ քահանայ՝ պատուիրեաց Յովիդայէ քահանայ հարիւրապետացն եւ իշխանաց զօրուն, եւ ասէ ցնոսա. Հանէ՛ք զդա արտաքոյ ՚ի տանէդ. եւ ելէ՛ք զկնի դորա, եւ մեռցի՛ սրով. վասն զի ասաց քահանայն. Մի՛ մեռցի նա ՚ի տանն Տեառն [4629]։ [4629] Ոմանք. Արտաքս ՚ի տանէդ։ 14 Յովիդայէ քահանան տեղից բարձրանալով՝ պատուիրեց հարիւրապետներին եւ զօրքի հրամանատարներին՝ ասելով նրանց. «Սրան Աստծու տնից դո՛ւրս հանեցէք, հետեւեցէ՛ք նրան ու սրով սպանեցէ՛ք»: Քահանան ասաց. «Նա Տիրոջ տան մէջ թող չմեռնի»: 14 Եւ Յովիադա քահանան զօրքին վրայ եղող հարիւրապետները հանեց ու անոնց ըսաւ. «Ասիկա կարգերուն մէջէն հանեցէք ու ասոր ետեւէն գացողը սրով թող մեռցուի (քանզի քահանան ըսեր էր՝ ‘Զանիկա Տէրոջը տանը մէջ մի՛ մեռցնէք’)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1423:14 И вызвал Иодай священник начальников сотен, начальствующих над войском, и сказал им: выведите ее вон [из храма], и кто последует за нею, да будет умерщвлен мечом. Потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господнем. 23:14 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωδαε ιωδαε the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the ἑκατοντάρχοις εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even τοῖς ο the ἀρχηγοῖς αρχηγος original; originator τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἐκβάλετε εκβαλλω expel; cast out αὐτὴν αυτος he; him ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθανέτω αποθνησκω die μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest μὴ μη not ἀποθανέτω αποθνησκω die ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 23:14 וַ wa וְ and יֹּוצֵא֩ yyôṣˌē יצא go out יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֣ות׀ mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred פְּקוּדֵ֣י pᵊqûḏˈê פקד miss הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to הֹֽוצִיא֨וּהָ֙ hˈôṣîʔˈûhā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the שְּׂדֵרֹ֔ות śśᵊḏērˈôṯ שְׂדֵרָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אַחֲרֶ֖יהָ ʔaḥᵃrˌeʸhā אַחַר after יוּמַ֣ת yûmˈaṯ מות die בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לֹ֥א lˌō לֹא not תְמִית֖וּהָ ṯᵊmîṯˌûhā מות die בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:14. egressus autem Ioiadae pontifex ad centuriones et principes exercitus dixit eis educite illam extra septa templi et interficiatur foris gladio praecepitque sacerdos ne occideretur in domo DominiAnd Joiada the high priest going out to the captains, and the chiefs of the army, said to them: Take her forth without the precinct of the temple, and when she is without let her be killed with the sword. For the priest commanded that she should not be killed in the house of the Lord. 14. And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and whoso followeth her, let him be slain with the sword: for the priest said, Slay her not in the house of the LORD. 23:14. Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD. 23:14. Then the high priest Jehoiada, going out to the centurions and to the leaders of the army, said to them: “Lead her away, beyond the borders of the temple. And let her be put to death outside, with the sword.” And the priest instructed that she should not be killed in the house of the Lord.
Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD:
23:14 И вызвал Иодай священник начальников сотен, начальствующих над войском, и сказал им: выведите ее вон [из храма], и кто последует за нею, да будет умерщвлен мечом. Потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господнем. 23:14 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωδαε ιωδαε the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the ἑκατοντάρχοις εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even τοῖς ο the ἀρχηγοῖς αρχηγος original; originator τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἐκβάλετε εκβαλλω expel; cast out αὐτὴν αυτος he; him ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθανέτω αποθνησκω die μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest μὴ μη not ἀποθανέτω αποθνησκω die ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 23:14 וַ wa וְ and יֹּוצֵא֩ yyôṣˌē יצא go out יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֣ות׀ mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred פְּקוּדֵ֣י pᵊqûḏˈê פקד miss הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to הֹֽוצִיא֨וּהָ֙ hˈôṣîʔˈûhā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the שְּׂדֵרֹ֔ות śśᵊḏērˈôṯ שְׂדֵרָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אַחֲרֶ֖יהָ ʔaḥᵃrˌeʸhā אַחַר after יוּמַ֣ת yûmˈaṯ מות die בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לֹ֥א lˌō לֹא not תְמִית֖וּהָ ṯᵊmîṯˌûhā מות die בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:14. egressus autem Ioiadae pontifex ad centuriones et principes exercitus dixit eis educite illam extra septa templi et interficiatur foris gladio praecepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini And Joiada the high priest going out to the captains, and the chiefs of the army, said to them: Take her forth without the precinct of the temple, and when she is without let her be killed with the sword. For the priest commanded that she should not be killed in the house of the Lord. 23:14. Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD. 23:14. Then the high priest Jehoiada, going out to the centurions and to the leaders of the army, said to them: “Lead her away, beyond the borders of the temple. And let her be put to death outside, with the sword.” And the priest instructed that she should not be killed in the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:1523:15: Եւ թո՛յլ ետուն նմա, եւ անց ընդ դուռն հեծելոց տան արքային. եւ սպանի՛ն զնա անդ։ 15 Թոյլ տուեցին, որ նա դուրս գնայ, եւ երբ անցաւ արքայի հեծեալների տան դռան կողքով, նրան այնտեղ սպանեցին: 15 Անոր վրայ ձեռքերնին երկնցուցին ու երբ անիկա թագաւորական տանը ձիերու դռնէն ներս կը մտնէր, զանիկա հոն մեռցուցին։
Եւ [283]թոյլ ետուն նմա``, եւ անց ընդ դուռն հեծելոց տան արքային, եւ սպանին զնա անդ:
23:15: Եւ թո՛յլ ետուն նմա, եւ անց ընդ դուռն հեծելոց տան արքային. եւ սպանի՛ն զնա անդ։ 15 Թոյլ տուեցին, որ նա դուրս գնայ, եւ երբ անցաւ արքայի հեծեալների տան դռան կողքով, նրան այնտեղ սպանեցին: 15 Անոր վրայ ձեռքերնին երկնցուցին ու երբ անիկա թագաւորական տանը ձիերու դռնէն ներս կը մտնէր, զանիկա հոն մեռցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1523:15 И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее. 23:15 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him ἄνεσιν ανεσις relaxation; relief καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the πύλης πυλη gate τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτὴν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 23:15 וַ wa וְ and יָּשִׂ֤ימוּ yyāśˈîmû שׂים put לָהּ֙ lˌāh לְ to יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand וַ wa וְ and תָּבֹ֛וא ttāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מְבֹ֥וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְמִית֖וּהָ yᵊmîṯˌûhā מות die שָֽׁם׃ פ šˈām . f שָׁם there 23:15. et inposuerunt cervicibus eius manus cumque intrasset portam Equorum domus regis interfecerunt eam ibiAnd they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there. 15. So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king’s house: and they slew her there. 23:15. So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there. 23:15. And they laid hands on her neck. And when she had entered the gate for the horses at the king’s house, they put her to death there.
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king' s house, they slew her there:
23:15 И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее. 23:15 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him ἄνεσιν ανεσις relaxation; relief καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the πύλης πυλη gate τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτὴν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 23:15 וַ wa וְ and יָּשִׂ֤ימוּ yyāśˈîmû שׂים put לָהּ֙ lˌāh לְ to יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand וַ wa וְ and תָּבֹ֛וא ttāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מְבֹ֥וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְמִית֖וּהָ yᵊmîṯˌûhā מות die שָֽׁם׃ פ šˈām . f שָׁם there 23:15. et inposuerunt cervicibus eius manus cumque intrasset portam Equorum domus regis interfecerunt eam ibi And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there. 23:15. So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there. 23:15. And they laid hands on her neck. And when she had entered the gate for the horses at the king’s house, they put her to death there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:1623:16: Եւ ուխտեաց Յովիդայէ ուխտ ՚ի մէջ իւր՝ եւ ժողովրդեանն եւ արքային, լինել ժողովուրդ Տեառն։ 16 Յովիդայէն ուխտ դրեց իր, ժողովրդի ու արքայի միջեւ, որ իրենք Տիրոջ ժողովուրդը կը լինեն: 16 Յովիադան իրեն ու բոլոր ժողովուրդին ու թագաւորին մէջտեղ դաշինք կնքեց, որպէս զի Տէրոջը ժողովուրդը ըլլան։
Եւ ուխտեաց Յովիդայէ ուխտ ի մէջ իւր եւ ժողովրդեանն եւ արքային, լինել ժողովուրդ Տեառն:
23:16: Եւ ուխտեաց Յովիդայէ ուխտ ՚ի մէջ իւր՝ եւ ժողովրդեանն եւ արքային, լինել ժողովուրդ Տեառն։ 16 Յովիդայէն ուխտ դրեց իր, ժողովրդի ու արքայի միջեւ, որ իրենք Տիրոջ ժողովուրդը կը լինեն: 16 Յովիադան իրեն ու բոլոր ժողովուրդին ու թագաւորին մէջտեղ դաշինք կնքեց, որպէս զի Տէրոջը ժողովուրդը ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1623:16 И заключил Иодай завет между собою и между всем народом и царем, чтобы быть {им} народом Господним. 23:16 καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make Ιωδαε ιωδαε covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἶναι ειμι be λαὸν λαος populace; population τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:16 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֤ת yyiḵrˈōṯ כרת cut יְהֹויָדָע֙ yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בֵּינֹ֕ו bênˈô בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:16. pepigit autem Ioiadae foedus inter se universumque populum et regem ut esset populus DominiAnd Joiada made a covenant between himself and all the people, and the king, that they should be the people of the Lord. 16. And Jehoiada made a covenant between himself, and all the people, and the king, that they should be the LORD’S people. 23:16. And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD’S people. 23:16. Then Jehoiada formed a covenant between himself and the entire people, and the king, so that they would be the people of the Lord.
And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD' S people:
23:16 И заключил Иодай завет между собою и между всем народом и царем, чтобы быть {им} народом Господним. 23:16 καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make Ιωδαε ιωδαε covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἶναι ειμι be λαὸν λαος populace; population τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:16 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֤ת yyiḵrˈōṯ כרת cut יְהֹויָדָע֙ yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בֵּינֹ֕ו bênˈô בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:16. pepigit autem Ioiadae foedus inter se universumque populum et regem ut esset populus Domini And Joiada made a covenant between himself and all the people, and the king, that they should be the people of the Lord. 23:16. And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD’S people. 23:16. Then Jehoiada formed a covenant between himself and the entire people, and the king, so that they would be the people of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:1723:17: Եւ եմուտ ամենայն ժողովուրդ երկրին ՚ի տունն Բահաղու, եւ կործանեցին զնա, եւ զսեղանս նորա, եւ զկուռսն նորա մանրեցին. եւ զՄաթան քուրմն Բահաղու սպանին առաջի սեղանոյ նորին[4630]։ [4630] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զՄաթան, նշանակի. զերկերիւր։ 17 Երկրի ամբողջ ժողովուրդը մտաւ Բահաղի տունը, ջարդուփշուր արեց նրան ու նրա զոհասեղանները, փշրեց նրա կուռքերը, իսկ Բահաղի Մաթան քուրմին սպանեց նրա զոհասեղանի առջեւ: 17 Բոլոր ժողովուրդը Բահաղին տունը մտան ու զանիկա կործանեցին եւ անոր սեղաններն ու կուռքերը կտոր կտոր ըրին ու Բահաղին քուրմը՝ Մատթանը՝ սեղաններուն առջեւ սպաննեցին։
Եւ եմուտ ամենայն ժողովուրդ երկրին ի տունն Բահաղու, եւ կործանեցին զնա եւ զսեղանս նորա, եւ զկուռսն նորա մանրեցին, եւ զՄաթան քուրմն Բահաղու սպանին առաջի սեղանոյ նորին:
23:17: Եւ եմուտ ամենայն ժողովուրդ երկրին ՚ի տունն Բահաղու, եւ կործանեցին զնա, եւ զսեղանս նորա, եւ զկուռսն նորա մանրեցին. եւ զՄաթան քուրմն Բահաղու սպանին առաջի սեղանոյ նորին [4630]։ [4630] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զՄաթան, նշանակի. զերկերիւր։ 17 Երկրի ամբողջ ժողովուրդը մտաւ Բահաղի տունը, ջարդուփշուր արեց նրան ու նրա զոհասեղանները, փշրեց նրա կուռքերը, իսկ Բահաղի Մաթան քուրմին սպանեց նրա զոհասեղանի առջեւ: 17 Բոլոր ժողովուրդը Բահաղին տունը մտան ու զանիկա կործանեցին եւ անոր սեղաններն ու կուռքերը կտոր կտոր ըրին ու Բահաղին քուրմը՝ Մատթանը՝ սեղաններուն առջեւ սպաննեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1723:17 И пошел весь народ в капище Ваала, и разрушили его, и жертвенники его и истуканов его сокрушили; и Матфана, жреца Ваалова, умертвили пред жертвенниками. 23:17 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even κατέσπασαν κατασπαω he; him καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτοῦ αυτος he; him ἐλέπτυναν λεπτυνω and; even τὸν ο the Ματθαν ματθαν Matthan ἱερέα ιερευς priest τῆς ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐθανάτωσαν θανατοω put to death ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him 23:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֨עַל֙ bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יִּתְּצֻ֔הוּ yyittᵊṣˈuhû נתץ break וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֥יו mizbᵊḥōṯˌāʸw מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְלָמָ֖יו ṣᵊlāmˌāʸw צֶלֶם image שִׁבֵּ֑רוּ šibbˈērû שׁבר break וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מַתָּן֙ mattˌān מַתָּן Mattan כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹֽות׃ mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar 23:17. itaque ingressus est omnis populus domum Baal et destruxerunt eam et altaria ac simulacra illius confregerunt Matthan quoque sacerdotem Baal interfecerunt ante arasAnd all the people went into the house of Baal, and destroyed it: and they broke down his altars and his idols: and they slew Mathan the priest of Baal before the altars. 17. And all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. 23:17. Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. 23:17. And so, all the people entered into the house of Baal, and they destroyed it. And they broke apart his altars and idols. Also, they put to death Mattan, the priest of Baal, before the altars.
Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars:
23:17 И пошел весь народ в капище Ваала, и разрушили его, и жертвенники его и истуканов его сокрушили; и Матфана, жреца Ваалова, умертвили пред жертвенниками. 23:17 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even κατέσπασαν κατασπαω he; him καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτοῦ αυτος he; him ἐλέπτυναν λεπτυνω and; even τὸν ο the Ματθαν ματθαν Matthan ἱερέα ιερευς priest τῆς ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐθανάτωσαν θανατοω put to death ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him 23:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֨עַל֙ bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יִּתְּצֻ֔הוּ yyittᵊṣˈuhû נתץ break וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֥יו mizbᵊḥōṯˌāʸw מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְלָמָ֖יו ṣᵊlāmˌāʸw צֶלֶם image שִׁבֵּ֑רוּ šibbˈērû שׁבר break וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מַתָּן֙ mattˌān מַתָּן Mattan כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹֽות׃ mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar 23:17. itaque ingressus est omnis populus domum Baal et destruxerunt eam et altaria ac simulacra illius confregerunt Matthan quoque sacerdotem Baal interfecerunt ante aras And all the people went into the house of Baal, and destroyed it: and they broke down his altars and his idols: and they slew Mathan the priest of Baal before the altars. 23:17. Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. 23:17. And so, all the people entered into the house of Baal, and they destroyed it. And they broke apart his altars and idols. Also, they put to death Mattan, the priest of Baal, before the altars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:1823:18: Եւ ա՛ռ Յովիդայէ քահանայ զգործ տանն ՚ի ձեռն քահանայից եւ Ղեւտացւոց. եւ կանգնեաց զհանապազորդեան պաշտօնեայս զքահանայս եւ զՂեւտացիս զորս զատոյց Դաւիթ ՚ի տունն Տեառն, եւ մատոյց ողջակէզս Տեառն, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի, ուրախութեամբ եւ երգովք ՚ի ձեռն Դաւթի[4631]։ [4631] Ոմանք. ՚Ի ձեռս քահանայից... եւ երգովք Դաւթի։ 18 Յովիդայէն Տիրոջ տան գործը յանձնեց քահանաներին ու ղեւտացիներին, վերականգնեց քահանաների ու ղեւտացիների մշտական սպասաւորութիւնը, որ Դաւիթն էր հաստատել Տիրոջ տանը կատարուելու համար, Տիրոջը ողջակէզներ մատուցեց, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքների մէջ՝ ուրախութեամբ ու երգերով, ըստ Դաւթի սահմանած կարգի: 18 Յովիադան Ղեւտացի քահանաներուն ձեռքով Դաւիթին Տէրոջը տանը համար պաշտօնեաներ դրաւ, որպէս զի Մովսէսին օրէնքին մէջ գրուածին պէս՝ Տէրոջը ողջակէզներ մատուցանեն ուրախութեամբ ու երգով, ինչպէս Դաւիթ սահմաներ էր։
Եւ [284]ա՛ռ Յովիդայէ քահանայ զգործ տանն ի ձեռն քահանայից Ղեւտացւոց. եւ կանգնեաց զհանապազորդեան պաշտօնեայս` զքահանայս եւ զՂեւտացիս զորս զատոյց Դաւիթ` ի տունն Տեառն, եւ մատոյց`` ողջակէզս Տեառն, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի, ուրախութեամբ եւ երգովք ի ձեռն Դաւթի:
23:18: Եւ ա՛ռ Յովիդայէ քահանայ զգործ տանն ՚ի ձեռն քահանայից եւ Ղեւտացւոց. եւ կանգնեաց զհանապազորդեան պաշտօնեայս զքահանայս եւ զՂեւտացիս զորս զատոյց Դաւիթ ՚ի տունն Տեառն, եւ մատոյց ողջակէզս Տեառն, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի, ուրախութեամբ եւ երգովք ՚ի ձեռն Դաւթի [4631]։ [4631] Ոմանք. ՚Ի ձեռս քահանայից... եւ երգովք Դաւթի։ 18 Յովիդայէն Տիրոջ տան գործը յանձնեց քահանաներին ու ղեւտացիներին, վերականգնեց քահանաների ու ղեւտացիների մշտական սպասաւորութիւնը, որ Դաւիթն էր հաստատել Տիրոջ տանը կատարուելու համար, Տիրոջը ողջակէզներ մատուցեց, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքների մէջ՝ ուրախութեամբ ու երգերով, ըստ Դաւթի սահմանած կարգի: 18 Յովիադան Ղեւտացի քահանաներուն ձեռքով Դաւիթին Տէրոջը տանը համար պաշտօնեաներ դրաւ, որպէս զի Մովսէսին օրէնքին մէջ գրուածին պէս՝ Տէրոջը ողջակէզներ մատուցանեն ուրախութեամբ ու երգով, ինչպէս Դաւիթ սահմաներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1823:18 И поручил Иодай дела дома Господня священникам и левитам, [и восстановил дневные череды священников и левитов,] как распределил Давид в доме Господнем, для возношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по уставу Давидову. 23:18 καὶ και and; even ἐνεχείρησεν εγχειρεω the ἱερεὺς ιερευς priest τὰ ο the ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἃς ος who; what διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἐν εν in ᾠδαῖς ωδη song διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 23:18 וַ wa וְ and יָּשֶׂם֩ yyāśˌem שׂים put יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada פְּקֻדֹּ֜ת pᵊquddˈōṯ פְּקֻדָּה commission בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֨ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּם֮ lᵊwiyyim לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָלַ֣ק ḥālˈaq חלק divide דָּוִיד֮ dāwîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲלֹ֞ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֛וּב kkāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁ֑יר šˈîr שִׁיר song עַ֖ל ʕˌal עַל upon יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David 23:18. constituit autem Ioiadae praepositos in domo Domini et sub manibus sacerdotum ac Levitarum quos distribuit David in domo Domini ut offerrent holocausta Domino sicut scriptum est in lege Mosi in gaudio et canticis iuxta dispositionem DavidAnd Joiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests, and the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord: to offer holocausts to the Lord, as it is written in the law of Moses, with joy and singing, according to the disposition of David. 18. And Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD under the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, according to the order of David. 23:18. Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as [it is] written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, [as it was ordained] by David. 23:18. Then Jehoiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests and Levites, whom David had distributed to the house of the Lord so that they might offer holocausts to the Lord, just as it was written in the law of Moses, with gladness and singing, in accord with the disposition of David.
Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as [it is] written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, [as it was ordained] by David:
23:18 И поручил Иодай дела дома Господня священникам и левитам, [и восстановил дневные череды священников и левитов,] как распределил Давид в доме Господнем, для возношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по уставу Давидову. 23:18 καὶ και and; even ἐνεχείρησεν εγχειρεω the ἱερεὺς ιερευς priest τὰ ο the ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἃς ος who; what διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἐν εν in ᾠδαῖς ωδη song διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 23:18 וַ wa וְ and יָּשֶׂם֩ yyāśˌem שׂים put יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada פְּקֻדֹּ֜ת pᵊquddˈōṯ פְּקֻדָּה commission בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֨ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּם֮ lᵊwiyyim לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָלַ֣ק ḥālˈaq חלק divide דָּוִיד֮ dāwîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲלֹ֞ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֛וּב kkāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁ֑יר šˈîr שִׁיר song עַ֖ל ʕˌal עַל upon יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David 23:18. constituit autem Ioiadae praepositos in domo Domini et sub manibus sacerdotum ac Levitarum quos distribuit David in domo Domini ut offerrent holocausta Domino sicut scriptum est in lege Mosi in gaudio et canticis iuxta dispositionem David And Joiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests, and the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord: to offer holocausts to the Lord, as it is written in the law of Moses, with joy and singing, according to the disposition of David. 23:18. Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as [it is] written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, [as it was ordained] by David. 23:18. Then Jehoiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests and Levites, whom David had distributed to the house of the Lord so that they might offer holocausts to the Lord, just as it was written in the law of Moses, with gladness and singing, in accord with the disposition of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:1923:19: Եւ կացին դռնապանքն ՚ի դրունս տան Տեառն, եւ ո՛չ մտանէր անմաքուր ոք անդր յամենայն իրս։ 19 Պահապաններ կանգնեցին Տիրոջ տան դռների մօտ, եւ ոչ մի անմաքուր մարդ որեւէ կերպ այնտեղ չէր մտնում: 19 Դռնապանները Տէրոջը տանը դռներուն քով կեցուց, որպէս զի ոեւէ կերպով անմաքուր եղող մարդ մը չմտնէ։
Եւ [285]կացին դռնապանքն`` ի դրունս տան Տեառն, եւ ոչ մտանէր անմաքուր ոք անդր յամենայն իրս:
23:19: Եւ կացին դռնապանքն ՚ի դրունս տան Տեառն, եւ ո՛չ մտանէր անմաքուր ոք անդր յամենայն իրս։ 19 Պահապաններ կանգնեցին Տիրոջ տան դռների մօտ, եւ ոչ մի անմաքուր մարդ որեւէ կերպ այնտեղ չէր մտնում: 19 Դռնապանները Տէրոջը տանը դռներուն քով կեցուց, որպէս զի ոեւէ կերպով անմաքուր եղող մարդ մը չմտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1923:19 И поставил он привратников у ворот дома Господня, чтобы не {мог} входить нечистый почему-нибудь. 23:19 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the πυλωροὶ πυλωρος in; on τὰς ο the πύλας πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean εἰς εις into; for πᾶν πας all; every πρᾶγμα πραγμα act; matter 23:19 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֵד֙ yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand הַ ha הַ the שֹּׁ֣ועֲרִ֔ים ššˈôʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter עַֽל־ ʕˈal- עַל upon שַׁעֲרֵ֖י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֥א yāvˌō בוא come טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 23:19. constituit quoque ianitores in portis domus Domini ut non ingrederetur eam inmundus in omni reHe appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in. 19. And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. 23:19. And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none [which was] unclean in any thing should enter in. 23:19. Also, he appointed porters at the gates of the house of the Lord, so that whoever was unclean for any reason would not enter.
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none [which was] unclean in any thing should enter in:
23:19 И поставил он привратников у ворот дома Господня, чтобы не {мог} входить нечистый почему-нибудь. 23:19 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the πυλωροὶ πυλωρος in; on τὰς ο the πύλας πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean εἰς εις into; for πᾶν πας all; every πρᾶγμα πραγμα act; matter 23:19 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֵד֙ yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand הַ ha הַ the שֹּׁ֣ועֲרִ֔ים ššˈôʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter עַֽל־ ʕˈal- עַל upon שַׁעֲרֵ֖י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֥א yāvˌō בוא come טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 23:19. constituit quoque ianitores in portis domus Domini ut non ingrederetur eam inmundus in omni re He appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in. 23:19. And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none [which was] unclean in any thing should enter in. 23:19. Also, he appointed porters at the gates of the house of the Lord, so that whoever was unclean for any reason would not enter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:2023:20: Եւ ա՛ռ զպետս տոհմիցն, եւ զզօրաւորսն, եւ զիշխանս ժողովրդեանն, եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ հանին զարքայ ՚ի տանէ Տեառն, եւ մտին ընդ դուռն ներքին ՚ի տուն թագաւորին, եւ նստուցին զարքայ յաթոռ թագաւորութեանն[4632]. [4632] Ոմանք. Եւ հանին զարքայ ՚ի տուն Տեառն։ 20 Նա կանչեց տոհմերի պետերին, զօրապետներին ու ժողովրդի իշխաններին եւ երկրի ամբողջ ժողովրդին: Սրանք արքային հանելով Տիրոջ տնից՝ ներքին դռնով մտան թագաւորական տունը եւ արքային նստեցրին թագաւորական գահին: 20 Անիկա հարիւրապետներն ու ազնուականները եւ ժողովուրդին իշխաններն ու երկրին բոլոր ժողովուրդը առաւ ու թագաւորը Տէրոջը տունէն իջեցուց եւ բարձր դռնէն թագաւորին տունը մտան ու թագաւորը նստեցուցին թագաւորական աթոռին վրայ։
Եւ առ զպետս տոհմիցն եւ զզօրաւորսն եւ զիշխանս ժողովրդեանն, եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ [286]հանին զարքայ ի տանէ Տեառն, եւ մտին ընդ դուռն [287]ներքին ի տուն թագաւորին, եւ նստուցին զարքայ յաթոռ թագաւորութեանն:
23:20: Եւ ա՛ռ զպետս տոհմիցն, եւ զզօրաւորսն, եւ զիշխանս ժողովրդեանն, եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ հանին զարքայ ՚ի տանէ Տեառն, եւ մտին ընդ դուռն ներքին ՚ի տուն թագաւորին, եւ նստուցին զարքայ յաթոռ թագաւորութեանն [4632]. [4632] Ոմանք. Եւ հանին զարքայ ՚ի տուն Տեառն։ 20 Նա կանչեց տոհմերի պետերին, զօրապետներին ու ժողովրդի իշխաններին եւ երկրի ամբողջ ժողովրդին: Սրանք արքային հանելով Տիրոջ տնից՝ ներքին դռնով մտան թագաւորական տունը եւ արքային նստեցրին թագաւորական գահին: 20 Անիկա հարիւրապետներն ու ազնուականները եւ ժողովուրդին իշխաններն ու երկրին բոլոր ժողովուրդը առաւ ու թագաւորը Տէրոջը տունէն իջեցուց եւ բարձր դռնէն թագաւորին տունը մտան ու թագաւորը նստեցուցին թագաւորական աթոռին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2023:20 И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, и весь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол. 23:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the πατριάρχας πατριαρχης patriarch καὶ και and; even τοὺς ο the δυνατοὺς δυνατος possible; able καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνεβίβασαν αναβιβαζω pull up; mount τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in διὰ δια through; because of τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 23:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַדִּירִים֩ ʔaddîrîm אַדִּיר mighty וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּֽושְׁלִ֨ים mmˈôšᵊlˌîm משׁל rule בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֤ורֶד yyˈôreḏ ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come בְּ bᵊ בְּ in תֹֽוךְ־ ṯˈôḵ- תָּוֶךְ midst שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹ֖ון ʕelyˌôn עֶלְיֹון upper בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּושִׁ֨יבוּ֙ yyôšˈîvû ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַ֖ל ʕˌal עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat הַ ha הַ the מַּמְלָכָֽה׃ mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom 23:20. adsumpsitque centuriones et fortissimos viros ac principes populi et omne vulgus terrae et fecerunt descendere regem de domo Domini et introire per medium portae superioris in domum regis et conlocaverunt eum in solio regaliAnd he took the captains of hundreds, and the most valiant men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they brought down the king from the house of the Lord, and brought him through the upper gate into the king's house, and set him on the royal throne. 20. And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the upper gate unto the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom. 23:20. And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom. 23:20. And he took the centurions, and the most valiant men, and the leaders of the people, and all the common people of the land, and they set out to descend to the king, from the house of the Lord, and to enter through the middle of the upper gate, to the house of the king. And they placed him on the royal throne.
And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king' s house, and set the king upon the throne of the kingdom:
23:20 И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, и весь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол. 23:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the πατριάρχας πατριαρχης patriarch καὶ και and; even τοὺς ο the δυνατοὺς δυνατος possible; able καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνεβίβασαν αναβιβαζω pull up; mount τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in διὰ δια through; because of τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 23:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַדִּירִים֩ ʔaddîrîm אַדִּיר mighty וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּֽושְׁלִ֨ים mmˈôšᵊlˌîm משׁל rule בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֤ורֶד yyˈôreḏ ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come בְּ bᵊ בְּ in תֹֽוךְ־ ṯˈôḵ- תָּוֶךְ midst שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹ֖ון ʕelyˌôn עֶלְיֹון upper בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּושִׁ֨יבוּ֙ yyôšˈîvû ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַ֖ל ʕˌal עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat הַ ha הַ the מַּמְלָכָֽה׃ mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom 23:20. adsumpsitque centuriones et fortissimos viros ac principes populi et omne vulgus terrae et fecerunt descendere regem de domo Domini et introire per medium portae superioris in domum regis et conlocaverunt eum in solio regali And he took the captains of hundreds, and the most valiant men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they brought down the king from the house of the Lord, and brought him through the upper gate into the king's house, and set him on the royal throne. 23:20. And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom. 23:20. And he took the centurions, and the most valiant men, and the leaders of the people, and all the common people of the land, and they set out to descend to the king, from the house of the Lord, and to enter through the middle of the upper gate, to the house of the king. And they placed him on the royal throne. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
23:2123:21: եւ ուրա՛խ եղեւ ամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ քաղաքն լռեաց. եւ զԳոդողիա սպանին սրով։ 21 Երկրի ամբողջ ժողովուրդն ուրախացաւ, քաղաքը հանդարտուեց, իսկ Գոթողիային սպանեցին սրով: 21 Երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախացաւ եւ քաղաքը հանգստութեան մէջ էր ու Գոթողիան սրով մեռցուցած էին։
եւ ուրախ եղեւ ամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ քաղաքն լռեաց. եւ զԳոթողիա սպանին սրով:
23:21: եւ ուրա՛խ եղեւ ամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ քաղաքն լռեաց. եւ զԳոդողիա սպանին սրով։ 21 Երկրի ամբողջ ժողովուրդն ուրախացաւ, քաղաքը հանդարտուեց, իսկ Գոթողիային սպանեցին սրով: 21 Երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախացաւ եւ քաղաքը հանգստութեան մէջ էր ու Գոթողիան սրով մեռցուցած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2123:21 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом. 23:21 καὶ και and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even τὴν ο the Γοθολιαν γοθολια put to death μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword 23:21 וַ wa וְ and יִּשְׂמְח֥וּ yyiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כָל־ ḵol- כֹּל whole עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town שָׁקָ֑טָה šāqˈāṭā שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah הֵמִ֥יתוּ hēmˌîṯû מות die בֶ ve בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ס ḥˈārev . s חֶרֶב dagger 23:21. laetatusque est omnis populus terrae et urbs quievit porro Otholia interfecta est gladioAnd all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword. 21. So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: and they slew Athaliah with the sword. 23:21. And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword. 23:21. And all the people of the land were rejoicing, and the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword.
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword:
23:21 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом. 23:21 καὶ και and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even τὴν ο the Γοθολιαν γοθολια put to death μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword 23:21 וַ wa וְ and יִּשְׂמְח֥וּ yyiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כָל־ ḵol- כֹּל whole עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town שָׁקָ֑טָה šāqˈāṭā שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah הֵמִ֥יתוּ hēmˌîṯû מות die בֶ ve בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ס ḥˈārev . s חֶרֶב dagger 23:21. laetatusque est omnis populus terrae et urbs quievit porro Otholia interfecta est gladio And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword. 23:21. And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword. 23:21. And all the people of the land were rejoicing, and the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|