Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 23 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 23 2 Chronicles - 23Next >


jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–11. Воцарение Иоаса, 8-го царя иудейского. 12–15. Гибель Гофолии. 13–21. Первые шаги молодого царя и его религиозность и преданность теократии.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Six years bloody Athaliah had tyrannised; in this chapter we have her deposed and slain, and Joash, the rightful heir, enthroned. We had the story before nearly as it is here related, 2 Kings xi. 4, &c. I. Jehoiada prepared the people for the king, acquainted them with his design, armed them, and appointed them their posts, ver. 1-10. II. He produced the king to the people, crowned him, and anointed him, ver. 11. III. He slew the usurper, ver. 12-15. IV. He reformed the kingdom, re-established religion, and restored the civil government, ver. 16-21.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jehoiada the priest, after having taken counsel with the captains, Levites, etc., proclaims Joash, and anoints him king, Ch2 23:1-11. Athaliah, endeavoring to prevent it, is slain, Ch2 23:12-15. He makes the people enter into a covenant, that they would serve the Lord, Ch2 23:16. The people break down the temple of Baal, and slay Mattan his priest, Ch2 23:17. Jehoiada makes several alterations, and remodels the kingdom, Ch2 23:18-21.
2 Chronicles 23:1
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:0: Compare the history in Kings (the marginal reference). Both accounts were probably drawn from a common source. The writer of Kings treated the points of civil and historic importance, the later author of Chronicles collected the notices of the part taken in the transactions by the sacred order to which he probably belonged.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 23:1, Jehoiada, having set things in order, makes Joash king; Ch2 23:12, Athaliah is slain; Ch2 23:16, Jehoiada restores the worship of God.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Fall of Athaliah, and the Coronation and Reign of Joash - 2 Chronicles 23-24
After Joash had been kept in hiding for six years, the high priest Jehoiada came to the resolution to make an end of the tyranny of Athaliah, and to raise the young prince to the throne. The carrying out of this resolution is narrated in 2 Chron 23, and thereafter in 2 Chron 24. All that is important as to the reign of Joash is communicated.
Geneva 1599
And (a) in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.
(a) Of the reign of Athaliah or after the death of Ahaziah.
John Gill
The contents of this chapter are the same with 4Kings 11:4 and need no other explanation than what may be found in the notes there, to which the reader is referred.See Gill on 4Kings 11:4. See Gill on 4Kings 11:5. See Gill on 4Kings 11:6. See Gill on 4Kings 11:7. See Gill on 4Kings 11:8. See Gill on 4Kings 11:9. See Gill on 4Kings 11:10. See Gill on 4Kings 11:11. See Gill on 4Kings 11:12. See Gill on 4Kings 11:13. See Gill on 4Kings 11:14. See Gill on 4Kings 11:15. See Gill on 4Kings 11:16. See Gill on 4Kings 11:17. See Gill on 4Kings 11:18. See Gill on 4Kings 11:19. See Gill on 4Kings 11:20.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOIADA MAKES JOASH KING. (2Chron 23:1-11)
in the seventh year Jehoiada . . . took the captains of hundreds, &c.--(See on 4Kings 11:4; 4Kings 11:17). The five officers mentioned here had been probably of the royal guard, and were known to be strongly disaffected to the government of Athaliah.
23:123:1: Եւ յամին եւթներորդի զօրացաւ Յովիդայեա. ա՛ռ զհարիւրապետսն՝ զԱզարիաս որդի՛ Յովրամայ, եւ զԻսմայէլ որդի՛ Յովնանայ, եւ զԱզարիաս որդի՛ Յովբադայ, եւ զՄասիաս որդի Ադայիայ. եւ զԵղ՚իսափատ որդի՛ Զաքարիայ ՚ի տունն Տեառն.
1 Եօթներորդ տարում Յովիդայէն զօրացաւ եւ վերցնելով հարիւրապետներին՝ Յորամի որդի Ազարիասին, Յովնանի որդի Իսմայէլին, Յոբադի որդի Ազարիասին, Ադայիայի որդի Մասիասին, Զաքարիայի որդի Եղիսափատին, տարաւ Տիրոջ տունը:
23 Եօթներորդ տարին Յովիադա ուժովցաւ, դաշնադրութեամբ իրեն հետ առնելով հարիւրապետները՝ Յերոամին որդին Ազարիան եւ Յօհանանին որդին Իսմայէլը ու Ովբէդին որդին Ազարիան եւ Ադայիային որդին Մաասիան ու Զեքրիին որդին Եղիսափատը։
Եւ յամին եւթներորդի զօրացաւ Յովիդայէ, առ զհարիւրապետսն` զԱզարիաս որդի Յովրամայ, եւ զԻսմայէլ որդի Յովնանայ, եւ զԱզարիաս որդի Յովբադայ, եւ զՄասիաս որդի Ադայեայ, եւ զԵղիսափատ որդի Զաքարեայ [272]ի տունն Տեառն:

23:1: Եւ յամին եւթներորդի զօրացաւ Յովիդայեա. ա՛ռ զհարիւրապետսն՝ զԱզարիաս որդի՛ Յովրամայ, եւ զԻսմայէլ որդի՛ Յովնանայ, եւ զԱզարիաս որդի՛ Յովբադայ, եւ զՄասիաս որդի Ադայիայ. եւ զԵղ՚իսափատ որդի՛ Զաքարիայ ՚ի տունն Տեառն.
1 Եօթներորդ տարում Յովիդայէն զօրացաւ եւ վերցնելով հարիւրապետներին՝ Յորամի որդի Ազարիասին, Յովնանի որդի Իսմայէլին, Յոբադի որդի Ազարիասին, Ադայիայի որդի Մասիասին, Զաքարիայի որդի Եղիսափատին, տարաւ Տիրոջ տունը:
23 Եօթներորդ տարին Յովիադա ուժովցաւ, դաշնադրութեամբ իրեն հետ առնելով հարիւրապետները՝ Յերոամին որդին Ազարիան եւ Յօհանանին որդին Իսմայէլը ու Ովբէդին որդին Ազարիան եւ Ադայիային որդին Մաասիան ու Զեքրիին որդին Եղիսափատը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:123:1 Но в седьмой год ободрился Иодай и принял в союз с собою начальников сотен: Азарию, сына Иерохамова, и Исмаила, сына Иегохананова, и Азарию, сына Оведова, и Маасею, сына Адаии, и Елишафата, сына Зихри.
23:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion Ιωδαε ιωδαε and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion τὸν ο the Αζαριαν αζαριας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even τὸν ο the Ισμαηλ ισμαηλ son Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even τὸν ο the Αζαριαν αζαριας son Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith καὶ και and; even τὸν ο the Μαασαιαν μαασαια son Αδαια αδαια and; even τὸν ο the Ελισαφαν ελισαφαν son Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household
23:1 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִעִ֜ית ššᵊviʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh הִתְחַזַּ֣ק hiṯḥazzˈaq חזק be strong יְהֹויָדָ֗ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred לַ la לְ to עֲזַרְיָ֣הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son יְרֹחָ֡ם yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son יְ֠הֹוחָנָן yᵊhôḥānˌān יְהֹוחָנָן Jehohanan וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to עֲזַרְיָ֨הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son עֹובֵ֜ד ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂיָ֧הוּ maʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah בֶן־ ven- בֵּן son עֲדָיָ֛הוּ ʕᵃḏāyˈāhû עֲדָיָהוּ Adaiah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִישָׁפָ֥ט ʔᵉlîšāfˌāṭ אֱלִישָׁפָט Elishaphat בֶּן־ ben- בֵּן son זִכְרִ֖י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri עִמֹּ֥ו ʕimmˌô עִם with בַ va בְּ in † הַ the בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
23:1. anno autem septimo confortatus Ioiadae adsumpsit centuriones Azariam videlicet filium Hieroam et Ismahel filium Iohanan Azariam quoque filium Oded et Maasiam filium Adaiae et Elisaphat filium Zechri et iniit cum eis foedusAnd in the seventh year Joiada being encouraged, took the captains of hundreds, to wit, Azarias the son of Jeroham, and Ismahel the son of Johanan, and Azarias the son of Obed, and Maasias the son of Adaias, and Elisaphat the son of Zechri: and made a covenant with them.
1. And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.
23:1. And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.
23:1. Then in the seventh year, Jehoiada having been strengthened, he took the centurions, namely, Azariah, the son of Jeroham, and Ishmael, the son of Jehohanan, and also Azariah, the son of Obed, and Maaseiah, the son of Adaiah, and Elishaphat, the son of Zichri, and he formed a pact with them.
And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him:

23:1 Но в седьмой год ободрился Иодай и принял в союз с собою начальников сотен: Азарию, сына Иерохамова, и Исмаила, сына Иегохананова, и Азарию, сына Оведова, и Маасею, сына Адаии, и Елишафата, сына Зихри.
23:1
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion
Ιωδαε ιωδαε and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τοὺς ο the
ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
τὸν ο the
Αζαριαν αζαριας son
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
καὶ και and; even
τὸν ο the
Ισμαηλ ισμαηλ son
Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan
καὶ και and; even
τὸν ο the
Αζαριαν αζαριας son
Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith
καὶ και and; even
τὸν ο the
Μαασαιαν μαασαια son
Αδαια αδαια and; even
τὸν ο the
Ελισαφαν ελισαφαν son
Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
23:1
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
שְּׁבִעִ֜ית ššᵊviʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh
הִתְחַזַּ֣ק hiṯḥazzˈaq חזק be strong
יְהֹויָדָ֗ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
לַ la לְ to
עֲזַרְיָ֣הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
בֶן־ ven- בֵּן son
יְרֹחָ֡ם yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְ֠הֹוחָנָן yᵊhôḥānˌān יְהֹוחָנָן Jehohanan
וְ wᵊ וְ and
לַֽ lˈa לְ to
עֲזַרְיָ֨הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
בֶן־ ven- בֵּן son
עֹובֵ֜ד ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַעֲשֵׂיָ֧הוּ maʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah
בֶן־ ven- בֵּן son
עֲדָיָ֛הוּ ʕᵃḏāyˈāhû עֲדָיָהוּ Adaiah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלִישָׁפָ֥ט ʔᵉlîšāfˌāṭ אֱלִישָׁפָט Elishaphat
בֶּן־ ben- בֵּן son
זִכְרִ֖י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri
עִמֹּ֥ו ʕimmˌô עִם with
בַ va בְּ in
הַ the
בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
23:1. anno autem septimo confortatus Ioiadae adsumpsit centuriones Azariam videlicet filium Hieroam et Ismahel filium Iohanan Azariam quoque filium Oded et Maasiam filium Adaiae et Elisaphat filium Zechri et iniit cum eis foedus
And in the seventh year Joiada being encouraged, took the captains of hundreds, to wit, Azarias the son of Jeroham, and Ismahel the son of Johanan, and Azarias the son of Obed, and Maasias the son of Adaias, and Elisaphat the son of Zechri: and made a covenant with them.
23:1. And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.
23:1. Then in the seventh year, Jehoiada having been strengthened, he took the centurions, namely, Azariah, the son of Jeroham, and Ishmael, the son of Jehohanan, and also Azariah, the son of Obed, and Maaseiah, the son of Adaiah, and Elishaphat, the son of Zichri, and he formed a pact with them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. При общем и нередко дословном сходстве рассказа 2: Пар XXIII гл. о произведенном первосвященником Иодаем политическом перевороте в Иудейском Царстве с рассказом 4: Цар XI гл. об этом же событии (см. Толков. Библию, II, 509–510), рассказ 2: Пар имеет и некоторые особенности в содержании и, особенно, в изложении по сравнению с 4: Цар. Особенности эти касаются частью отличающей книги Паралипоменон преимущественной документальности, частью столь же характерной для этих книг точки зрения левитского священства. В первом отношении имеет значение то обстоятельство, что в ст. 1: названы по именам все участники заговора Иодая.

Что касается хронологической даты события, то в принятом тексте LXX она обозначена 8-м годом царствования Гофолии (ev τώ ετει τώ όγδόώ), но в код. XI, 19, 52, 55, 60, 64, 71, 74, 93, 106, 108, 119, 120, 121, 134, 158, 236, 243: у Гольмеса, в код. Алекс., Альд. Комплют., в Вульг., слав.-русск., согласно с еврейским текстом, назван 7-ой год.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Preparations to Restore Judah. B. C. 878.

1 And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. 2 And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David. 4 This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors; 5 And a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD. 6 But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the LORD. 7 And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. 8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. 9 Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in the house of God. 10 And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about. 11 Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.
We may well imagine the bad posture of affairs in Jerusalem during Athaliah's six years' usurpation, and may wonder that God permitted it and his people bore it so long; but after such a dark and tedious night the returning day in this revolution was the brighter and the more welcome. The continuance of David's seed and throne was what God had sworn by his holiness (Ps. lxxxix. 35), and an interruption was no defeasance; the stream of government here runs again in the right channel. The instrument and chief manager of the restoration is Jehoiada, who appears to have been, 1. A man of great prudence, who reserved the young prince for so many years till he was fit to appear in public, and till the nation had grown weary of the usurper, who prepared his work beforehand, and then effected it with admirable secresy and expedition. When God has work to do he will qualify and animate men for it. 2. A man of great interest. The captains joined with him, v. 1. The Levites and the chief of the fathers of Israel came at his call to Jerusalem (v. 2) and were there ready to receive his orders. See what a command wisdom and virtue will give men. The Levites and all Judah did as Jehoiada commanded (v. 8), and, which is strange, all that were entrusted with the secret kept their own counsel till it was executed. Thus the words of the wise are heard in quiet, Eccl. ix. 17. 3. A man of great faith. It was not only common equity (much less his wife's relation to the royal family) that put him upon this undertaking, but a regard to the word of God, and the divine entail of the crown (v. 3): The king's son shall reign, must reign, as the Lord hath said. His eye to the promise, and dependence upon that, added a great deal of glory to this undertaking. 4. A man of great religion. This matter was to be done in the temple, which might occasion some breach of rule, and the necessity of the case might be thought to excuse it; but he gave special order that none of the people should come into the house of the Lord, but the priests and Levites only, who were holy, upon pain of death, v. 6, 7. Never let sacred things be profaned, no, not for the support of civil rights. 5. A man of great resolution. When he had undertaken this business he went through with it, brought out the king, crowned him, and gave him the testimony, v. 11. He ventured his head, but it was in a good cause, and therefore he went on boldly. It is here said that his sons joined with him in anointing the young king. One of them, it is likely, was that Zechariah whom Joash afterwards put to death for reproving him (ch. xxiv. 20), which was so much the more ungrateful because he bore a willing part in anointing him.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:1: And in the seventh year - See on Kg2 11:4 (note), etc.
2 Chronicles 23:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:1: The five names do not occur in Kings; only, and incidentally, the five divisions of the royal guard (Kg2 11:5 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:1: seventh year: Kg2 11:4-16
covenant with him: Ch2 15:12; Sa1 18:3; Neh 9:38
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Joash raised to the throne, and Athaliah slain. - In 2 Kings 11:4-20 we have another account of these events, in which the matter is in several points more briefly narrated, and apparently differently represented. According to both narratives, the thing was undertaken and carried out by the high priest Jehoiada; but according to 2 Kings 11, the high priest would appear to have mainly availed himself of the co-operation of the royal body-guard in the execution of his plan, while according to the Chronicle it is the Levites and the heads of the fathers'-houses who are made use of. Thereupon De Wette, Movers, Thenius, and Bertheau consequently maintain that the author of the Chronicle, proceeding on the view that the high priest, the chief of so many priests and Levites, would not have recourse to the assistance of the royal body-guard, has altered the statements in the second book of Kings accordingly, and wishes to represent the matter in a different way. But this assertion can be made with an appearance of truth only on the presupposition, already repeatedly shown to be erroneous, that the author of the Chronicle has made the account in 2 Kings 11 the basis of his narrative, and designedly altered it, and can scarcely be upheld even by the incorrect interpretation of various words. That 2 Kings 11 is not the source from which our account has been derived, nor the basis on which it is founded, is manifest from the very first verses of the chronicler's narrative, where the names of the five princes over hundreds, with whose co-operation Jehoiada elaborated his plan and carried it into execution, are individually enumerated; while in 2 Kings 11, where the preparations for the accomplishment of the work are very briefly treated of, they will be sought for in vain. But if, on the contrary, the two accounts be recognised to be extracts confining themselves to the main points, excerpted from a more detailed narrative of the event from different points of view, the discrepancies may be at once reconciled. Instead of the short statement, 4Kings 11:4, that the high priest Jehoiada ordered the centurions of the royal body-guard to come to him in the temple (ויּבא...יקּח), made a covenant with them, caused them to swear, and showed them the king's son, we read in the Chronicle (2Chron 23:1-3), that the high priest Jehoiada took five centurions, whose names are stated with historical exactitude, into covenant with him, i.e., sent for them and made a covenant with them, and that these men then went throughout Judah, and summoned the Levites from all the cities of Judah, and the heads of the fathers'-houses of Israel, to Jerusalem; whereupon Jehoiada with the whole assembly made a covenant with the king in the house of God, and Jehoiada said to the people, "The king's son shall be king, as Jahve hath said of the sons of David." That this more expanded narrative can without difficulty be reconciled with the summary statement in 4Kings 11:4, is perfectly manifest. By various devices, however, Berth. tries to bring out some discrepancies. In the first place, in the words, "Jehoiada sent and brought the princes of hundreds" (4Kings 11:4), he presses the שׁלח, which is not found in the Chronicle, translates it by "he sent out," and interprets it with 2Chron 23:2 of the Chronicle; in the second, he takes כּל־הקּהל in 2Chron 23:3 of the Chronicle to mean "the whole congregation," whereas it denotes only the assembly of the men named in 2Chron 23:1 and 2Chron 23:2; and, thirdly, he opposes the expression, "they made a covenant with the king" (2Chron 23:3, Chron.), to the statement (4Kings 11:2) that Jehoiada made a covenant to the princes, by making this latter statement mean that Jehoiada made a covenant with the princes, but not with the king, as if this covenant concerning the coronation of Joash as king might not be called, by a shorter mode of expression, a covenant with the king, especially when the declaration, "the son of the king shall reign," follows immediately.
23:223:2: շրջեցան ընդ Յուդաս, եւ ժողովեցին զՂեւտացիսն յամենայն քաղաքացն Յուդայ, եւ զիշխանս տոհմիցն Իսրայէլի, եւ եկին յԵրուսաղէմ։
2 Նրանք շրջեցին Յուդայի երկրում, Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներից հաւաքեցին ղեւտացիներին, Իսրայէլի տոհմերի իշխաններին եւ եկան Երուսաղէմ:
2 Անոնք Յուդայի մէջ պտըտեցան ու Յուդայի բոլոր քաղաքներէն Ղեւտացիներն ու Իսրայէլի տոհմերուն իշխանները հաւաքեցին ու Երուսաղէմ եկան։
Շրջեցան`` ընդ Յուդաս, եւ ժողովեցին զՂեւտացիսն յամենայն քաղաքացն Յուդայ, եւ զիշխանս տոհմիցն Իսրայելի, եւ եկին յԵրուսաղէմ:

23:2: շրջեցան ընդ Յուդաս, եւ ժողովեցին զՂեւտացիսն յամենայն քաղաքացն Յուդայ, եւ զիշխանս տոհմիցն Իսրայէլի, եւ եկին յԵրուսաղէմ։
2 Նրանք շրջեցին Յուդայի երկրում, Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներից հաւաքեցին ղեւտացիներին, Իսրայէլի տոհմերի իշխաններին եւ եկան Երուսաղէմ:
2 Անոնք Յուդայի մէջ պտըտեցան ու Յուդայի բոլոր քաղաքներէն Ղեւտացիներն ու Իսրայէլի տոհմերուն իշխանները հաւաքեցին ու Երուսաղէմ եկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:223:2 И они прошли по Иудее и собрали левитов из всех городов Иудеи и глав поколений Израилевых, и пришли в Иерусалим.
23:2 καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
23:2 וַ wa וְ and יָּסֹ֨בּוּ֙ yyāsˈōbbû סבב turn בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּקְבְּצ֤וּ yyiqbᵊṣˈû קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
23:2. qui circumeuntes Iudam congregaverunt Levitas de cunctis urbibus Iuda et principes familiarum Israhel veneruntque in HierusalemAnd they went about Juda, and gathered together the Levites out of all the cities of Juda, and the chiefs of the families of Israel, and they came to Jerusalem.
2. And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the heads of fathers’ of Israel, and they came to Jerusalem.
23:2. And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem.
23:2. And traveling through Judah, they gathered together the Levites from all of the cities of Judah, and the leaders of the families of Israel, and they went to Jerusalem.
And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem:

23:2 И они прошли по Иудее и собрали левитов из всех городов Иудеи и глав поколений Израилевых, и пришли в Иерусалим.
23:2
καὶ και and; even
ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
συνήγαγον συναγω gather
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐκ εκ from; out of
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
πόλεων πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
πατριῶν πατρια lineage; family line
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
23:2
וַ wa וְ and
יָּסֹ֨בּוּ֙ yyāsˈōbbû סבב turn
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּקְבְּצ֤וּ yyiqbᵊṣˈû קבץ collect
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
23:2. qui circumeuntes Iudam congregaverunt Levitas de cunctis urbibus Iuda et principes familiarum Israhel veneruntque in Hierusalem
And they went about Juda, and gathered together the Levites out of all the cities of Juda, and the chiefs of the families of Israel, and they came to Jerusalem.
23:2. And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem.
23:2. And traveling through Judah, they gathered together the Levites from all of the cities of Judah, and the leaders of the families of Israel, and they went to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Здесь два новых, не отмеченных в 4: Цар, частных обстоятельства предпринятого по инициативе первосвященника Иодая, переворота. Первое: подготовительная агитация в пользу этого переворота со стороны поименованных в ст. 1: глав движение приняли левиты и священники, вместе с главами народных поколений, прибывшие в Иерусалим для указанной им цели. Такое участие священников и левитов в политическом движении, организованном по инициативе первосвященника, вполне естественно и только случайно не упомянуто в 4: Цар. Приглашение всех упомянутых лиц в Иерусалим могло быть приурочено к какому-либо празднику, так что государственная тайна предприятия могла оставаться ненарушенной. В код. 240: у Кенн. к словам (ст. 2) «пришли в Иерусалим» прибавлено: «все общества» (kol qahal ).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:2: Jehoiada was unwilling to trust the success of the Rev_olution wholly and entirely to the royal body-guard. Accordingly, the captains collected from the cities of Judah a strong body of Levites and the chief of the fathers of Israel (i. e. "Judah," see Ch2 20:34 note) who were brought up to Jerusalem.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:2: went about: Psa 112:5; Mat 10:16; Eph 5:15
the chief of: Houbigant omits the words of Israel. Bp. Patrick, however, is of the opinion that Judah is here called by the general name of Israel, but it is probable, that these "chief fathers of Israel," were the descendants of those priests and Levites, and other pious persons of the ten tribes, who left their cities and possessions, and joined themselves to Judah, in the days of Jeroboam. See the parallel passages. Ch2 11:13-17; Ch1 15:12, Ch1 24:6
Geneva 1599
And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the (b) chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem.
(b) Meaning of Judah and Benjamin. To see why they are
called Israel, See 2Chron 15:17
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
chief of all the fathers of Israel--This name is frequently used in Chronicles for Judah and Benjamin, now all that remained of Israel. Having cautiously entrusted the secret of the young prince's preservation to all the leading men in the kingdom, he enlisted their interest in the royal cause and got their pledge to support it by a secret oath of fidelity.
they came to Jerusalem--The time chosen for the grand discovery was, probably, one of the annual festivals, when there was a general concourse of the nation at the capital.
23:323:3: Եւ եդին ուխտ ընդ ամենայն եկեղեցւոյն Յուդայ ՚ի տանն Տեառն, եւ ընդ արքային։ Եւ կացոյց նոցա զորդին արքայի, եւ ասէ ցնոսա. Ահաւասիկ որդի արքային Յուդայ, թագաւորեսցէ՛ դա, որպէս խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ տանն Դաւթի[4624]։ [4624] Ոմանք. Եկեղեցին Յուդայ ՚ի տանն Տեառն։ Այլք. Եւ եցոյց նոցա զորդին արքայի։
3 Նրանք Յուդայի երկրի բոլոր ժողովականների եւ արքայի հետ ուխտ դրեցին Տիրոջ տանը: Նա նրանց ցոյց տալով արքայորդուն՝ ասաց. «Ահաւասիկ Յուդայի երկրի արքայորդին. սա՛ պէտք է թագաւորի, ինչպէս Տէրն ասել էր Դաւթի տան մասին:
3 Բոլոր ժողովուրդը Աստուծոյ տանը մէջ թագաւորին հետ դաշինք կնքեցին ու Յովիադան անոնց ըսաւ. «Ահա թագաւորին որդին թագաւոր պիտի ըլլայ, ինչպէս Տէրը Դաւիթին որդիներուն համար ըսաւ։
Եւ եդին ուխտ [273]ընդ ամենայն եկեղեցւոյն Յուդայ ի տանն Տեառն եւ ընդ արքային. եւ եցոյց նոցա զորդին արքայի, եւ`` ասէ ցնոսա. Ահաւասիկ որդի արքային Յուդայ, թագաւորեսցէ դա, որպէս խօսեցաւ Տէր ի վերայ տանն Դաւթի:

23:3: Եւ եդին ուխտ ընդ ամենայն եկեղեցւոյն Յուդայ ՚ի տանն Տեառն, եւ ընդ արքային։ Եւ կացոյց նոցա զորդին արքայի, եւ ասէ ցնոսա. Ահաւասիկ որդի արքային Յուդայ, թագաւորեսցէ՛ դա, որպէս խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ տանն Դաւթի[4624]։
[4624] Ոմանք. Եկեղեցին Յուդայ ՚ի տանն Տեառն։ Այլք. Եւ եցոյց նոցա զորդին արքայի։
3 Նրանք Յուդայի երկրի բոլոր ժողովականների եւ արքայի հետ ուխտ դրեցին Տիրոջ տանը: Նա նրանց ցոյց տալով արքայորդուն՝ ասաց. «Ահաւասիկ Յուդայի երկրի արքայորդին. սա՛ պէտք է թագաւորի, ինչպէս Տէրն ասել էր Դաւթի տան մասին:
3 Բոլոր ժողովուրդը Աստուծոյ տանը մէջ թագաւորին հետ դաշինք կնքեցին ու Յովիադան անոնց ըսաւ. «Ահա թագաւորին որդին թագաւոր պիտի ըլլայ, ինչպէս Տէրը Դաւիթին որդիներուն համար ըսաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:323:3 И заключило все собрание союз в доме Божием с царем. И сказал им {Иодай}: вот сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых.
23:3 καὶ και and; even διέθεντο διατιθεμαι put through; make πᾶσα πας all; every ἐκκλησία εκκλησια assembly Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king βασιλευσάτω βασιλευω reign καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
23:3 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֨ת yyiḵrˌōṯ כרת cut כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֥ל qqāhˌāl קָהָל assembly בְּרִ֛ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יִמְלֹ֔ךְ yimlˈōḵ מלך be king כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David
23:3. iniit igitur omnis multitudo pactum in domo Domini cum rege dixitque ad eos Ioiadae ecce filius regis regnabit sicut locutus est Dominus super filios DavidAnd all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David.
3. And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath spoken concerning the sons of David.
23:3. And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
23:3. Then the entire multitude formed a pact with the king, in the house of God. And Jehoiada said to them: “Behold, the son of the king shall reign, just as the Lord has said concerning the sons of David.
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king' s son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David:

23:3 И заключило все собрание союз в доме Божием с царем. И сказал им {Иодай}: вот сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых.
23:3
καὶ και and; even
διέθεντο διατιθεμαι put through; make
πᾶσα πας all; every
ἐκκλησία εκκλησια assembly
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
διαθήκην διαθηκη covenant
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἔδειξεν δεικνυω show
αὐτοῖς αυτος he; him
τὸν ο the
υἱὸν υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
υἱὸς υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
βασιλευσάτω βασιλευω reign
καθὼς καθως just as / like
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
23:3
וַ wa וְ and
יִּכְרֹ֨ת yyiḵrˌōṯ כרת cut
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קָּהָ֥ל qqāhˌāl קָהָל assembly
בְּרִ֛ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
עִם־ ʕim- עִם with
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
בֶן־ ven- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִמְלֹ֔ךְ yimlˈōḵ מלך be king
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David
23:3. iniit igitur omnis multitudo pactum in domo Domini cum rege dixitque ad eos Ioiadae ecce filius regis regnabit sicut locutus est Dominus super filios David
And all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David.
23:3. And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
23:3. Then the entire multitude formed a pact with the king, in the house of God. And Jehoiada said to them: “Behold, the son of the king shall reign, just as the Lord has said concerning the sons of David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-21. Сн. 4: Цар XI:4–20: и Толков. Библия, II, 509.

В 5: упомянуты ворота Иесод, т. е. основания (Vulg: ad portam, quae appellatur Fundamenti); в 4: Цар XI:6: они названы воротами Cyp (Sdiaar-Sur), a в ст. 19: той же главы — воротами телохранителей (schaar harazim). «Воротами основания» они названы по их низкому уровню в сравнении с другими воротами (проф. Олесницкий, Ветхоз. храм, стр. 354). Конечно, оба названия «могут быть верными, заключаясь, одно в другом» (проф. Гуляев, с. 549–550). LXX передают Иесод: έν τή Πύλη τή μέση; слав.: во вратах средних . Расположены были на западной стороне храма.

В 5б-6: подчеркивается различие священнослужителей и мирян в отношении приближения к святыне (сн. Чис VIII:5; XVI:6; 1: Езд VIII:28–29). Кроме того, выдвигается, в отличие от 4: Царств, более активное участие всего клира — священников, левитов (7–8: ст.), певцов (ст. 13) в деле возведения Иоаса на престол. «Кажется, нет повода сомневаться в том, что к участию в заговоре первосвященник, пламенно желавший восстановить в чистоте культ Господа Бога завета, привлек все колено Левиино; при том оба сказания легко согласуются, так как очевидно из того и другого, что первыми заговорщиками были начальники охранной стражи» (Властов . Свящ. летопись т. IV, ч. II, стр. 188).

В 16: сказано: «заключил Иодай завет между собою и между всем народом и царем». Взамен слов, нами отмеченных курсивом, в параллельном стихе 17: гл. XI 4: Цap имеются слова «между Господом» (бейн-Иегова ). Но сущность дела остается в обоих случаях одинаковой: первосвященник по 2: Пар действует в качестве представителя Иеговы в силу первенствующего своего положения в теократическом обществе. По характеру своему, завет царя и народа с Иеговою, — подобно другим заветам этого рода, напр., бывшему при Асе (2: Пар XV:10–14), — состоял в торжественном клятвенном обещании народа и царя свято блюсти обязанности, определяемые сущностью теократии (ср. 1: Цар X:25; 2: Цар V:3. См. у г. А. Миролюбова . Быт еврейских царей. Казань. 1893, с. 10–11).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:3: By "all the congregation" here is meant the persons referred to in Ch2 23:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:3: made a covenant: Ch2 23:16; Sa2 5:3; Kg2 11:17; Ch1 11:3
as the Lord: Ch2 6:16, Ch2 7:18, Ch2 21:7; Sa2 7:12, Sa2 7:16; Kg1 2:4, Kg1 9:5; ch1 9:9-27; Psa 89:29, Psa 89:36
23:423:4: Եւ արդ՝ բան՝ ա՛յս է զոր առնիցէք. երրորդ մասն ՚ի ձէնջ մտցէ ՚ի շաբաթապահ քահանայիցն Ղեւտացւոց, եւ ՚ի մուտս դրանցն[4625]. [4625] Ոմանք. Բանս այս է զոր։ Այլք. Քահանայիցն եւ Ղեւտաց՛՛։
4 Արդ, պէտք է անէք հետեւեալը. ձեզնից՝ քահանաներիցդ ու ղեւտացիներիցդ նրանք, որ շաբաթ օրուայ պաշտամունք են կատարում, նրանց մէկ երրորդ մասը պէտք է պահպանի դռների մուտքը,
4 Ահա ձեր ընելիքը. ձեր մէկ երրորդ մասը, թէ՛ քահանաներէն եւ թէ՛ Ղեւտացիներէն շաբաթ օրը մտնողները, դռներուն պահպանութիւն պիտի ընեն։
Եւ արդ բան այս է զոր առնիցէք. երրորդ մասն ի ձէնջ մտցէ ի շաբաթապահ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց ի մուտս դրանցն:

23:4: Եւ արդ՝ բան՝ ա՛յս է զոր առնիցէք. երրորդ մասն ՚ի ձէնջ մտցէ ՚ի շաբաթապահ քահանայիցն Ղեւտացւոց, եւ ՚ի մուտս դրանցն[4625].
[4625] Ոմանք. Բանս այս է զոր։ Այլք. Քահանայիցն եւ Ղեւտաց՛՛։
4 Արդ, պէտք է անէք հետեւեալը. ձեզնից՝ քահանաներիցդ ու ղեւտացիներիցդ նրանք, որ շաբաթ օրուայ պաշտամունք են կատարում, նրանց մէկ երրորդ մասը պէտք է պահպանի դռների մուտքը,
4 Ահա ձեր ընելիքը. ձեր մէկ երրորդ մասը, թէ՛ քահանաներէն եւ թէ՛ Ղեւտացիներէն շաբաթ օրը մտնողները, դռներուն պահպանութիւն պիտի ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:423:4 Вот что вы сделайте: треть вас, приходящих в субботу, из священников и левитов, {будет} привратниками у порогов,
23:4 νῦν νυν now; present ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he ὃν ος who; what ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your εἰσπορευέσθωσαν εισπορευομαι intrude; travel into τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the πύλας πυλη gate τῶν ο the εἰσόδων εισοδος inroad; entrance
23:4 זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֨ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part מִכֶּ֜ם mikkˈem מִן from בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come הַ ha הַ the שַּׁבָּ֗ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to † הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to שֹֽׁעֲרֵ֖י šˈōʕᵃrˌê שֹׁועֵר porter הַ ha הַ the סִּפִּֽים׃ ssippˈîm סַף threshold
23:4. iste est ergo sermo quem facietisAnd this is the thing that you shall do:
4. This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
23:4. This [is] the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, [shall be] porters of the doors;
23:4. Therefore, this is the word that you shall do:
This [is] the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, [shall be] porters of the doors:

23:4 Вот что вы сделайте: треть вас, приходящих в субботу, из священников и левитов, {будет} привратниками у порогов,
23:4
νῦν νυν now; present
ο the
λόγος λογος word; log
οὗτος ουτος this; he
ὃν ος who; what
ποιήσετε ποιεω do; make
τὸ ο the
τρίτον τριτος third
ἐξ εκ from; out of
ὑμῶν υμων your
εἰσπορευέσθωσαν εισπορευομαι intrude; travel into
τὸ ο the
σάββατον σαββατον Sabbath; week
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὰς ο the
πύλας πυλη gate
τῶν ο the
εἰσόδων εισοδος inroad; entrance
23:4
זֶ֥ה zˌeh זֶה this
הַ ha הַ the
דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make
הַ ha הַ the
שְּׁלִשִׁ֨ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part
מִכֶּ֜ם mikkˈem מִן from
בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come
הַ ha הַ the
שַּׁבָּ֗ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath
לַ la לְ to
הַ the
כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
שֹֽׁעֲרֵ֖י šˈōʕᵃrˌê שֹׁועֵר porter
הַ ha הַ the
סִּפִּֽים׃ ssippˈîm סַף threshold
23:4. iste est ergo sermo quem facietis
And this is the thing that you shall do:
23:4. This [is] the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, [shall be] porters of the doors;
23:4. Therefore, this is the word that you shall do:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:4: The writer of Chronicles relates the orders that were given to the Levites, the author of Kings those received by the royal body-guard (Kg2 11:5 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:4: entering: Ch1 23:3-6, Ch1 24:3-6; Luk 1:8, Luk 1:9
porters: Ch1 26:13-16
doors: Heb. thresholds
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The case is similar with the contradictions in the account of the carrying out of the arrangements agreed upon. In Bertheau's view, this is the state of the case: According to 4Kings 11:5-8, the one part of the body-guard, which on Sabbath mounted guard in the royal palace, were to divide themselves into three bands: one third was to keep the guard of the royal house, which was certainly in the neighbourhood of the main entrance; the second third was to stand at the gate Sur, probably a side-gate of the palace; the third was to stand behind the door of the runners. The other part of the body-guard, on the other hand - all those who were relieved on the Sabbath - were to occupy the temple, so as to defend the young king. But according to the representation of the Chronicle, (1) the priests and the Levites were to divide themselves into three parts: the first third, those of the priests and Levites, who entered upon their duties on the Sabbath, were to be watchers of the thresholds (cf. on 1Chron 9:19.), i.e., were to mount guard in the temple as usual; the second third was to be in the house of the king (i.e., where the first third was to keep watch, according to 2 Kings); the third was to be at the gate Jesod. Then (2) the whole people were to stand in the courts of the temple, and, according to 2Chron 23:6, were to observe the ordinance of Jahve (2Chron 13:11), by which they were forbidden to enter the temple. From this Bertheau then concludes: "The guarding of the house of Jahve for the protection of the king (4Kings 11:7) has here become a יהוה משׁמרת." But in opposition to this, we have to remark that in 4Kings 11:5-8 is it not said that the royal body-guard was to be posted as guards in the royal palace and in the temple; that is only a conclusion from the fact that Jehoiada conferred on the matter with the המּאות שׂרי of the executioners and runners, i.e., of the royal satellites, and instructed these centurions, that those entering upon the service on Sabbath were to keep watch in three divisions, and those retiring from the service in two divisions, in the following places, which are then more accurately designated. The one division of those entering upon the service were to stand, according to 2 Kings, by the gate Sur; according to the Chronicle, by the gate Jesod. The second, according to 2 Kings, was to keep the guard of the king's house; according to the Chronicle, it was to be in or by the king's house. The third was, according to 2 Kings, to be by (in) the gate behind the runners, and to keep the guard of the house Massach; according to the Chronicle, they were to serve as watchers of the thresholds. If, as is acknowledged by all, the gate סוּר is identical with the gate היסוד, - although it can neither be ascertained whether the difference in name has resulted merely from an orthographical error, or rests upon a double designation of one gate; nor yet can it be pointed out what the position of this gate, which is nowhere else mentioned, was, - then the Chronicle and 2 Kings agree as to the posts which were to occupy this door. The position also of the third part, המּלך בּבית (Chron.), will not be different from that of the third part, to which was committed the guarding of the king's house (Kings). The place where this third part took up its position is not exactly pointed out in either narrative, yet the statement, "to keep the watch of the house (temple) for warding off" (Kings), agrees with the appointment "to be guards of the thresholds" (Chron.), since the guarding of the thresholds has no other aim than to prevent unauthorized persons from entering. Now, since the young king, not merely according to the Chron., but also according to 4Kings 11:4, - where we are told that Jehoiada showed the son of the king to the chief men whom he had summoned to the house of Jahve, - was in the temple, and only after his coronation and Athaliah's death was led solemnly into the royal palace, we might take the king's house, the guard of which the one third of those entering upon the service were to keep (4Kings 11:7), to be the temple building in which the young king was, and interpret המּלך בּבית in accordance with that idea. In that case, there would be no reference to the settling of guards in the palace; and that view would seem to be favoured by the circumstance that the other third part of those entering upon their service on the Sabbath were to post themselves at the gate, behind the runners, and keep the guard of the house מסּח. That מסּח is not a nom. propr., but appellat., from נסח, to ward off, signifying warding off, is unanimously acknowledged by modern commentators; only Thenius would alter מסּח into וּנסח, "and shall ward off." Gesenius, on the contrary, in his Thesaurus, takes the word to be a substantive, cum משׁמרת per appositionem conjunctum, in the signification, the guard for warding off, and translates, et vos agetis custodiam templi ad depellendum sc. populum (to ward off). If this interpretation be correct, then these words also do not treat of a palace guard; and to take הבּית to signify the temple is so evidently suggested by the context, according to which the high priest conducted the whole transaction in the temple, that we must have better grounds for referring the words to the royal palace than the mere presumption that, because the high priest discussed the plan with the captains of the royal body-guard, it must be the occupation of the royal palace which is spoken of.
But quite apart from the Chronicle, even the further account of the matter in 2 Kings 11 is unfavourable to the placing of guards in the royal palace. According to 2Chron 23:9, the captains did exactly as Jehoiada commanded. They took each of them their men - those coming on the Sabbath, and those departing - and went to the priest Jehoiada, who gave them David's weapons out of the house of God (2Chron 23:10), and the satellites stationed themselves in the court of the temple, and there the king was crowned. The unambiguous statement, 2Chron 23:9, that the captains, each with his men - i.e., those coming on Sabbath (entering upon the service), and those departing - came to the high priest in the temple, and there took up their position in the court, decisively excludes the idea that "those coming on the Sabbath" had occupied the guard-posts in the royal palace, and demands that the divisions mentioned in 2Chron 23:5 and 2Chron 23:6 should be posted at different parts and gates of the temple. That one third part had assigned to it a place behind the gate of the runners is not at all inconsistent with the above idea; for even if the gate behind the runners be identical with the gate of the runners (4Kings 11:19), it by no means follows from that that it was a gate of the palace, and not of the outer court of the temple. In accordance with this view, then, 4Kings 11:5, 4Kings 11:6 do not treat of an occupation of the royal palace, but of a provision for the security of the temple by the posting of guards. It is, moreover, against the supposition that the entrances to the palace were occupied by guards, that Athaliah, when she heard from her palace the noise of the people in the temple, came immediately into the temple, and was dragged forth and slain by the captains there in command. For what purpose can they have placed guards by the palace gates, if they did not desire to put any hindrance in the way of the queen's going forth into the temple? The hypotheses of Thenius, that it was done to keep away those who were devoted to Athaliah, to make themselves masters of the palace, and to hinder Athaliah from taking any measures in opposition to them, and to guard the place of the throne, are nothing but expedients resulting from embarrassment. If there was no intention to put any hindrance in the way of the queen leaving the palace, there could have been none to prevent her taking opposing measures. For the rest, the result obtained by careful consideration of the account in 2 Kings 11, that in 2Chron 23:5, 2Chron 23:6 an occupation by guards, not of the royal palace, but of the temple, is spoken of, does not stand or fall with the supposition that המּלך בּית was the dwelling of the young king in the temple building, and not the palace. The expression המּלך בּית משׁמרת שׁמר, to guard the guard of the king's house, i.e., to have regard to whatever is to be regarded in reference to the king's house, is so indefinite and elastic, that it may have been used of a post which watched from the outer court of the temple what was going on in the palace, which was over against the temple. With this also the corresponding המּלך בּבית, in the short account of the distribution of the guards given by the chronicler (2Chron 23:5), may be reconciled, if we translate it "at the house of the king," and call to mind that, according to 4Kings 16:18 and 3Kings 10:5, there was a special approach from the palace to the temple for the king, which this division may have had to guard. But notwithstanding the guarding of this way, Athaliah could come from the palace into the court of the temple by another way, or perhaps the guards were less watchful at their posts during the solemnity of the young king's coronation.
And not less groundless is the assertion that the priest Jehoiada availed himself in the execution of his plan, according to 2 Kings 11, mainly of the co-operation of the royal body-guard, according to the Chronicle mainly of that of the Levites; or that the chronicler, as Thenius expresses it, "has made the body-guards of 2 Kings into Levites, in order to diver to the priesthood the honour which belonged to the Praetorians." The המּאות שׂרי, mentioned by name in the Chronicle, with whom Jehoiada discussed his plan, and who had command of the guards when it was carried out, are not called Levites, and may consequently have been captains of the executioners and runners, i.e., of the royal body-guard, as they are designated in 4Kings 11:4. But the men who occupied the various posts are called in both texts השּׁבּת בּאי (4Kings 11:5; 2Chron 23:4): in 4Kings 11:7 and 4Kings 11:9, the corresponding השּׁבּת יצאי is added; while in the Chronicle the השׁבת באי are expressly called Levites, the words וללויּם לכּהנים being added. But we know from Lk 1:5, compared with 1 Chron 24, that the priests and Levites performed the service in the temple in courses from one Sabbath to another, while we have no record of any such arrangement as to the service of the Praetorians; so that we must understand the words "coming on the Sabbath" (entering upon the service), and "going on the Sabbath" (those relieved from it), of the Levites in the first place. Had it been intended that by these words in 2 Kings 11 we should understand Praetorians, it must necessarily have been clearly said. From the words spoken to the centurions of the body-guard, "the third part of you," etc., it does not follow at all as a matter of course that they were so, any more than from the fact that in 4Kings 11:11, the posts set are called הרצים, the runners = satellites. If we suppose that in this extraordinary case the Levitic temple servants were placed under the command of centurions of the royal body-guard, who were in league with the high priest, the designation of the men they commanded by the name רצים, satellites, is fully explained; the men having been previously more accurately described as those who were entering upon and being relieved from service on the Sabbath. In this way I have explained the matter in my apologet. Versuch ber die Chron. S. 362ff., but this explanation of it has neither been regarded nor confuted by Thenius and Bertheau. Even the mention of כּרי and רצים along with the captains and the whole people, in 4Kings 11:19, is not inconsistent with it; for we may without difficulty suppose, as has been said in my commentary on that verse, that the royal body-guard, immediately after the slaughter of Athaliah, went over to the young king just crowned, in order that they, along with the remainder of the people who were assembled in the court, might lead him thence to the royal palace. There is only one statement in the two texts which can scarcely be reconciled with this conjecture, - namely, the mention of the רצים and of the people in the temple before Athaliah was slain (2Chron 23:12 and 4Kings 11:13 Kings), since it follows from that that runners or satellites belonging to the body-guard were either posted, or had assembled with the others, in the court of the temple. To meet this statement, we must suppose that the centurions of the body-guard employed not merely the Levitic temple guard, but also some of the royal satellites, upon whose fidelity they could rely, to occupy the posts mentioned in 4Kings 11:5-7 and 2Chron 23:4, 2Chron 23:5 ; so that the company under the command of the centurions who occupied the various posts in the temple consisted partly of Levitic temple guards, and partly of royal body-guards. But even on this view, the suspicion that the chronicler has mentioned the Levites instead of the body-guard is shown to be groundless and unjust, since the רצים also are mentioned in the Chronicle.
According to this exposition, the true relation between the account in the Chronicle and that in the book of Kings would seem to be something like this: Both accounts mention merely the main points of the proceedings, - the author of the book of Kings emphasizing the part played in the affair by the royal body-guard; the author of the Chronicle, on the other hand, emphasizing that played by the Levites: so that both accounts mutually supplement each other, and only when taken together give a full view of the circumstances. We have still to make the following remarks on the narrative of the Chronicle in detail. The statement (4Kings 11:5) that all those relived on the Sabbath were to keep guard of the house of Jahve, in reference to the king, in two divisions, is in 2Chron 23:5, thus generalized: "all the people were in the courts of the house of Jahve." כּל־העם is all the people except the before-mentioned bodies of men with their captains, and comprehends not only the remainder of the people mentioned in 4Kings 11:13 and 4Kings 11:19, who came to the temple without any special invitation, but also the body of guards who were relieved from service on Sabbath. This is clear from 2Chron 23:8 of the Chronicle, where we have the supplementary remark, that those departing on the Sabbath also, as well as those coming, did what Jehoiada commanded. In addition to this, in 2Chron 23:6 this further command of Jehoiada is communicated: Let no one enter the house of Jahve (יהוה בּית is the temple building, i.e., the holy place and the most holy, as distinguished from the courts), save the priests, and they that minister of the Levites, i.e., of those Levites who perform the service, who are consecrated thereto; but all the people shall keep the watch of the Lord, i.e., keep what is to be observed in reference to Jahve, i.e., here, to keep without the limits appointed in the law to the people in drawing near to the sanctuaries. The whole verse, therefore, contains only an elucidation of the command that all the people were to remain in the courts, and not to press farther into the sanctuary.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
This is the thing that ye shall do--The arrangements made for defense are here described. The people were divided into three bodies; one attended as guards to the king, while the other two were posted at all the doors and gates, and the captains and military officers who entered the temple unarmed to lull suspicion, were furnished with weapons out of the sacred armory, where David had deposited his trophies of victory and which was reopened on this occasion.
23:523:5: եւ երրորդ մասն ՚ի տան արքային. եւ երրորդ մասն ՚ի դրանն միջնում։ Եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի սրահի տանն Տեառն լիցի[4626]. [4626] Այլք. Եւ երրորդն ՚ի դրանն միջնում։
5 մէկ երրորդ մասը պէտք է լինի արքայի պալատում, իսկ միւս մէկ երրորդ մասը պէտք է լինի Հիմքի դռան մօտ: Ամբողջ ժողովուրդը պէտք է լինի Տիրոջ տան գաւթում:
5 Ու ձեր մէկ երրորդ մասը՝ թագաւորին տունը ու մէկ երրորդ մասը Հիմին դուռը պիտի կենան, բայց բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը տանը գաւիթներուն մէջ թող կայնի.
Եւ երրորդ մասն ի տան արքային, եւ երրորդն ի դրանն [274]միջնում, եւ ամենայն ժողովուրդն [275]ի սրահի տանն Տեառն լիցի:

23:5: եւ երրորդ մասն ՚ի տան արքային. եւ երրորդ մասն ՚ի դրանն միջնում։ Եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի սրահի տանն Տեառն լիցի[4626].
[4626] Այլք. Եւ երրորդն ՚ի դրանն միջնում։
5 մէկ երրորդ մասը պէտք է լինի արքայի պալատում, իսկ միւս մէկ երրորդ մասը պէտք է լինի Հիմքի դռան մօտ: Ամբողջ ժողովուրդը պէտք է լինի Տիրոջ տան գաւթում:
5 Ու ձեր մէկ երրորդ մասը՝ թագաւորին տունը ու մէկ երրորդ մասը Հիմին դուռը պիտի կենան, բայց բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը տանը գաւիթներուն մէջ թող կայնի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:523:5 и треть при доме царском, и треть у ворот Иесод, а весь народ на дворах дома Господня.
23:5 καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῇ ο the μέσῃ μεσος in the midst; in the middle καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
23:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁית֙ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֖ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the יְסֹ֑וד yᵊsˈôḏ יְסֹוד foundation וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in חַצְרֹ֖ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
23:5. tertia pars vestrum qui veniunt ad sabbatum sacerdotum et Levitarum et ianitorum erit in portis tertia vero pars ad domum regis et tertia in porta quae appellatur Fundamenti omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus DominiA third part of you that come to the sabbath, of the priests, and of the Levites, and of the porters shall be at the gates: and a third part at the king's house: and a third at the gate that is called the Foundation: but let all the rest of the people be in the courts of the house of the Lord.
5. and a third part shall be at the king’s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD.
23:5. And a third part [shall be] at the king’s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people [shall be] in the courts of the house of the LORD.
23:5. One third part of you who arrive on the Sabbath, priests, and Levites, and porters, shall be at the gates. Truly, one third part shall be at the house of the king. And one third shall be at the gate which is called the Foundation. Yet truly, let all the remainder of the common people be in the courts of the house of the Lord.
And a third part [shall be] at the king' s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people [shall be] in the courts of the house of the LORD:

23:5 и треть при доме царском, и треть у ворот Иесод, а весь народ на дворах дома Господня.
23:5
καὶ και and; even
τὸ ο the
τρίτον τριτος third
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τὸ ο the
τρίτον τριτος third
ἐν εν in
τῇ ο the
πύλῃ πυλη gate
τῇ ο the
μέσῃ μεσος in the midst; in the middle
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἐν εν in
αὐλαῖς αυλη courtyard; fold
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
23:5
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שְּׁלִשִׁית֙ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שְּׁלִשִׁ֖ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
יְסֹ֑וד yᵊsˈôḏ יְסֹוד foundation
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
בְּ bᵊ בְּ in
חַצְרֹ֖ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
23:5. tertia pars vestrum qui veniunt ad sabbatum sacerdotum et Levitarum et ianitorum erit in portis tertia vero pars ad domum regis et tertia in porta quae appellatur Fundamenti omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus Domini
A third part of you that come to the sabbath, of the priests, and of the Levites, and of the porters shall be at the gates: and a third part at the king's house: and a third at the gate that is called the Foundation: but let all the rest of the people be in the courts of the house of the Lord.
23:5. And a third part [shall be] at the king’s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people [shall be] in the courts of the house of the LORD.
23:5. One third part of you who arrive on the Sabbath, priests, and Levites, and porters, shall be at the gates. Truly, one third part shall be at the house of the king. And one third shall be at the gate which is called the Foundation. Yet truly, let all the remainder of the common people be in the courts of the house of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:5: the king's house: Kg2 11:5, Kg2 11:6; Eze 44:2, Eze 44:3, Eze 46:2, Eze 46:3
the gate: Act 3:2
Geneva 1599
And a third part [shall be] at the king's house; and a third part at the gate of the (c) foundation: and all the people [shall be] in the courts of the house of the LORD.
(c) Which was the chief gate of the temple toward the east.
John Wesley
Foundation - At the east gate, so called because it stood lower than the rest of the doors at the foot of the steps, by which they went up from the king's house to the temple.
23:623:6: եւ մի՛ ոք մտցէ ՚ի տունն Տեառն, բայց միայն քահանայքն եւ Ղեւտացիքն՝ եւ պաշտօնեայքն ՚ի Ղեւտացւոց՝ նոքա մտցեն. վասն զի սուրբք են. եւ ամենայն ժողովուրդն պահեսցէ զպահպանութիւնս Տեառն։
6 Ոչ ոք չպէտք է մտնի Տիրոջ տունը, բացի քահանաներից, ղեւտացիներից ու սպասաւորութեան կոչուած ղեւտացիներից: Սրանք միայն պէտք է մտնեն, քանզի սուրբ են, իսկ ամբողջ ժողովուրդը պէտք է Տիրոջ հրամանները կատարի:
6 Իսկ Տէրոջը տունը՝ քահանաներէն ու ծառայութիւն ընող Ղեւտացիներէն զատ ուրիշ մարդ պիտի չմտնէ։ Անոնք պիտի մտնեն, քանզի անոնք սուրբ են եւ բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը հրամանը պիտի կատարէ։
եւ մի՛ ոք մտցէ ի տունն Տեառն, բայց միայն քահանայքն [276]եւ Ղեւտացիքն`` եւ պաշտօնեայքն ի Ղեւտացւոց` նոքա մտցեն, վասն զի սուրբք են. եւ ամենայն ժողովուրդն պահեսցէ զպահպանութիւնս Տեառն:

23:6: եւ մի՛ ոք մտցէ ՚ի տունն Տեառն, բայց միայն քահանայքն եւ Ղեւտացիքն՝ եւ պաշտօնեայքն ՚ի Ղեւտացւոց՝ նոքա մտցեն. վասն զի սուրբք են. եւ ամենայն ժողովուրդն պահեսցէ զպահպանութիւնս Տեառն։
6 Ոչ ոք չպէտք է մտնի Տիրոջ տունը, բացի քահանաներից, ղեւտացիներից ու սպասաւորութեան կոչուած ղեւտացիներից: Սրանք միայն պէտք է մտնեն, քանզի սուրբ են, իսկ ամբողջ ժողովուրդը պէտք է Տիրոջ հրամանները կատարի:
6 Իսկ Տէրոջը տունը՝ քահանաներէն ու ծառայութիւն ընող Ղեւտացիներէն զատ ուրիշ մարդ պիտի չմտնէ։ Անոնք պիտի մտնեն, քանզի անոնք սուրբ են եւ բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը հրամանը պիտի կատարէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:623:6 И {никто} пусть не входит в дом Господень, кроме священников и служащих из левитов. Они могут войти, потому что освящены; весь же народ пусть стоит на страже Господней.
23:6 καὶ και and; even μὴ μη not εἰσελθέτω εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis αὐτοὶ αυτος he; him εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ὅτι οτι since; that ἅγιοί αγιος holy εἰσιν ειμι be καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population φυλασσέτω φυλασσω guard; keep φυλακὰς φυλακη prison; watch κυρίου κυριος lord; master
23:6 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשָׁרְתִ֣ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come כִּי־ kî- כִּי that קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people יִשְׁמְר֖וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
23:6. nec quisquam alius ingrediatur domum Domini nisi sacerdotes et qui ministrant de Levitis ipsi tantummodo ingrediantur quia sanctificati sunt et omne reliquum vulgus observet custodias DominiAnd let no one come into the house of the Lord, but the priests, and they that minister of the Levites: let them only come in, because they are sanctified: and let all the rest of the people keep the watches of the Lord.
6. But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall come in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the LORD.
23:6. But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they [are] holy: but all the people shall keep the watch of the LORD.
23:6. Let no one else enter into the house of the Lord, except the priests, and those from the Levites who are ministering. These alone may enter, for they have been sanctified. And let all the remainder of the common people observe the watches of the Lord.
But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they [are] holy: but all the people shall keep the watch of the LORD:

23:6 И {никто} пусть не входит в дом Господень, кроме священников и служащих из левитов. Они могут войти, потому что освящены; весь же народ пусть стоит на страже Господней.
23:6
καὶ και and; even
μὴ μη not
εἰσελθέτω εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
οἱ ο the
λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
αὐτοὶ αυτος he; him
εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in
ὅτι οτι since; that
ἅγιοί αγιος holy
εἰσιν ειμι be
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
φυλασσέτω φυλασσω guard; keep
φυλακὰς φυλακη prison; watch
κυρίου κυριος lord; master
23:6
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּ֤י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְשָׁרְתִ֣ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come
כִּי־ kî- כִּי that
קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
יִשְׁמְר֖וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep
מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
23:6. nec quisquam alius ingrediatur domum Domini nisi sacerdotes et qui ministrant de Levitis ipsi tantummodo ingrediantur quia sanctificati sunt et omne reliquum vulgus observet custodias Domini
And let no one come into the house of the Lord, but the priests, and they that minister of the Levites: let them only come in, because they are sanctified: and let all the rest of the people keep the watches of the Lord.
23:6. But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they [are] holy: but all the people shall keep the watch of the LORD.
23:6. Let no one else enter into the house of the Lord, except the priests, and those from the Levites who are ministering. These alone may enter, for they have been sanctified. And let all the remainder of the common people observe the watches of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:6: Keep the watch of the Lord - i. e. guard against any attempt that might be made by the Baal-worshippers to force their way through the courts into the temple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:6: they that minister: Kg2 11:6, Kg2 11:7; Ch1 23:28-32
23:723:7: Եւ պատեսցեն Ղեւտացիքն շուրջանակի զարքայ՝ ա՛յր եւ զէ՛ն իւր ՚ի ձեռին իւրում եւ որ ոք մտանիցէ ՚ի տունն, մեռցի՛. եւ նոքա եղիցին ընդ արքայի ՚ի մտանե՛լ եւ յելանել նորա։
7 Ղեւտացիները, ամէն մէկն իր ձեռքին զէնք ունենալով, պէտք է շրջապատեն արքային: Ով տուն մտնի, կը սպանուի: Նրանք պէտք է ուղեկցեն արքային, որտեղ էլ որ նա գտնուի»:
7 Ղեւտացիները՝ ամէն մարդ իր զէնքը ձեռքը բռնած՝ թագաւորին շուրջը պիտի կենան։ Տունը մտնողը պիտի մեռցուի։ Անոնք թագաւորին հետ պիտի ըլլան անոր մտած ու ելած ատենը»։
Եւ պատեսցեն Ղեւտացիքն շուրջանակի զարքայ` այր եւ զէն իւր ի ձեռին իւրում. եւ որ ոք մտանիցէ ի տունն, մեռցի. եւ [277]նոքա եղիցին`` ընդ արքայի ի մտանել եւ յելանել նորա:

23:7: Եւ պատեսցեն Ղեւտացիքն շուրջանակի զարքայ՝ ա՛յր եւ զէ՛ն իւր ՚ի ձեռին իւրում եւ որ ոք մտանիցէ ՚ի տունն, մեռցի՛. եւ նոքա եղիցին ընդ արքայի ՚ի մտանե՛լ եւ յելանել նորա։
7 Ղեւտացիները, ամէն մէկն իր ձեռքին զէնք ունենալով, պէտք է շրջապատեն արքային: Ով տուն մտնի, կը սպանուի: Նրանք պէտք է ուղեկցեն արքային, որտեղ էլ որ նա գտնուի»:
7 Ղեւտացիները՝ ամէն մարդ իր զէնքը ձեռքը բռնած՝ թագաւորին շուրջը պիտի կենան։ Տունը մտնողը պիտի մեռցուի։ Անոնք թագաւորին հետ պիտի ըլլան անոր մտած ու ելած ատենը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:723:7 И пусть левиты окружат царя со всех сторон, всякий с оружием своим в руке своей, и кто будет входить в храм, да будет умерщвлен. И будьте вы при царе, когда он будет входить и выходить.
23:7 καὶ και and; even κυκλώσουσιν κυκλοω encircle; surround οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀνδρὸς ανηρ man; husband σκεῦος σκευος vessel; jar ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even ἔσονται ειμι be μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰσπορευομένου εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even ἐκπορευομένου εκπορευομαι emerge; travel out
23:7 וְ wᵊ וְ and הִקִּיפוּ֩ hiqqîfˌû נקף go around הַ ha הַ the לְוִיִּ֨ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die וִֽ wˈi וְ and הְי֥וּ hᵊyˌû היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֥ו vōʔˌô בוא come וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵאתֹֽו׃ ṣēṯˈô יצא go out
23:7. Levitae autem circumdent regem habentes singuli arma sua et si quis alius ingressus fuerit templum interficiatur sintque cum rege et intrante et egredienteAnd let the Levites be round about the king, every man with his arms; and if any other come into the temple, let him be slain; and let them be with the king, both coming in, and going out.
7. And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain: and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
23:7. And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever [else] cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
23:7. Then let the Levites encircle the king, each one having his weapons. And if anyone else will have entered into the temple, let him be slain. And may they be with the king, both entering and departing.”
And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever [else] cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out:

23:7 И пусть левиты окружат царя со всех сторон, всякий с оружием своим в руке своей, и кто будет входить в храм, да будет умерщвлен. И будьте вы при царе, когда он будет входить и выходить.
23:7
καὶ και and; even
κυκλώσουσιν κυκλοω encircle; surround
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
σκεῦος σκευος vessel; jar
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
ἀποθανεῖται αποθνησκω die
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
εἰσπορευομένου εισπορευομαι intrude; travel into
καὶ και and; even
ἐκπορευομένου εκπορευομαι emerge; travel out
23:7
וְ wᵊ וְ and
הִקִּיפוּ֩ hiqqîfˌû נקף go around
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֨ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּ֥א bbˌā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die
וִֽ wˈi וְ and
הְי֥וּ hᵊyˌû היה be
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
בֹאֹ֥ו vōʔˌô בוא come
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
צֵאתֹֽו׃ ṣēṯˈô יצא go out
23:7. Levitae autem circumdent regem habentes singuli arma sua et si quis alius ingressus fuerit templum interficiatur sintque cum rege et intrante et egrediente
And let the Levites be round about the king, every man with his arms; and if any other come into the temple, let him be slain; and let them be with the king, both coming in, and going out.
23:7. And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever [else] cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
23:7. Then let the Levites encircle the king, each one having his weapons. And if anyone else will have entered into the temple, let him be slain. And may they be with the king, both entering and departing.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:7: Compare Kg2 11:8, Kg2 11:11. The soldiers and the Levites in the temple were probably intermixed in about equal proportions.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:7: the Levites: Kg2 11:8, Kg2 11:9
whosoever: Exo 19:12, Exo 19:13, Exo 21:14; Num 3:10, Num 3:38
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"And the Levites shall compass the king round about, each with his weapons in his hand." The Levites are the bodies of guards mentioned in 2Chron 23:4, 2Chron 23:5. If we keep that in view, then the following words, "every one who cometh into the house shall be put to death," say the same as the words, "every one who cometh within the ranks" (4Kings 11:8). A contradiction arises only if we misinterpret הקּיפוּ, and understand it of the forming of a circle around the king; whereas הקּיפוּ, like הקּפתּם (Kings), is to be understood, according to the context, of the setting of the guards both at the temple gate and in the courts, so that whoever entered the court of the temple came within the ranks of the guards thus placed.
Geneva 1599
And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever [else] cometh (d) into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
(d) Meaning to make any tumult, or to hinder their enterprise.
23:823:8: Եւ արարին Ղեւտացիքն եւ ամենայն Յուդայ ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեաց Յովիդայեայ քահանայ. եւ ա՛ռ իւրաքանչիւրոք զընկեր իւր ՚ի սկսանելոյ շաբաթուն. վասն զի ո՛չ արձակեաց Յովիդայէ զհանապազորդեան պահապանսն։
8 Ղեւտացիները եւ Յուդայի երկրի բոլոր բնակիչները ըստ ամենայնի կատարեցին այն, ինչ Յովիդայէ քահանան պատուիրեց. ամէն մէկն ընտրեց իր մարդկանց, թէ՛ նրանց, որ սկսում էին շաբաթ օրուայ իրենց պաշտամունքը եւ թէ՛ նրանց, որ այդ օրը աւարտում էին այն, քանի որ Յովիդայէն ամենօրեայ պահապաններին չէր արձակել:
8 Ու Ղեւտացիներն ու բոլոր Յուդան Յովիադա քահանային բոլոր պատուիրածին պէս ըրին։ Ամէն մէկը իր մարդիկը առաւ, թէ՛ շաբաթ օրը մտնողները, թէ՛ շաբաթ օրը ելլողները. քանզի Յովիադա քահանան պաշտօնին վրայ եղողները չարձակեց։
Եւ արարին Ղեւտացիքն եւ ամենայն Յուդայ ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեաց Յովիդայէ քահանայ. եւ ա՛ռ իւրաքանչիւր ոք զընկեր իւր [278]ի սկսանելոյ շաբաթուն``. վասն զի ոչ արձակեաց Յովիդայէ զհանապազորդեան պահապանսն:

23:8: Եւ արարին Ղեւտացիքն եւ ամենայն Յուդայ ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեաց Յովիդայեայ քահանայ. եւ ա՛ռ իւրաքանչիւրոք զընկեր իւր ՚ի սկսանելոյ շաբաթուն. վասն զի ո՛չ արձակեաց Յովիդայէ զհանապազորդեան պահապանսն։
8 Ղեւտացիները եւ Յուդայի երկրի բոլոր բնակիչները ըստ ամենայնի կատարեցին այն, ինչ Յովիդայէ քահանան պատուիրեց. ամէն մէկն ընտրեց իր մարդկանց, թէ՛ նրանց, որ սկսում էին շաբաթ օրուայ իրենց պաշտամունքը եւ թէ՛ նրանց, որ այդ օրը աւարտում էին այն, քանի որ Յովիդայէն ամենօրեայ պահապաններին չէր արձակել:
8 Ու Ղեւտացիներն ու բոլոր Յուդան Յովիադա քահանային բոլոր պատուիրածին պէս ըրին։ Ամէն մէկը իր մարդիկը առաւ, թէ՛ շաբաթ օրը մտնողները, թէ՛ շաբաթ օրը ելլողները. քանզի Յովիադա քահանան պաշտօնին վրայ եղողները չարձակեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:823:8 И сделали левиты и все Иудеи, что приказал Иодай священник; и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, потому что не отпустил священник Иодай {сменившихся} черед.
23:8 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωδαε ιωδαε the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἕκαστος εκαστος each τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week ἕως εως till; until ἐξόδου εξοδος exodus τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge Ιωδαε ιωδαε the ἐφημερίας εφημερια daily group; division
23:8 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֨וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כְּ kᵊ כְּ as כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּה֮ ṣiwwā צוה command יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath עִ֖ם ʕˌim עִם with יֹוצְאֵ֣י yôṣᵊʔˈê יצא go out הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not פָטַ֛ר fāṭˈar פטר escape יְהֹויָדָ֥ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּחְלְקֹֽות׃ mmaḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division
23:8. fecerunt igitur Levitae et universus Iuda iuxta omnia quae praeceperat Ioiadae pontifex et adsumpserunt singuli viros qui sub se erant et veniebant per ordinem sabbati cum his qui iam impleverant sabbatum et egressuri erant siquidem Ioiadae pontifex non dimiserat abire turmas quae sibi per singulas ebdomadas succedere consueverantSo the Levites, and all Juda did according to all that Joiada the high priest had commanded: and they took every one his men that were under him, and that came in by the course of the sabbath, with those who had fulfilled the sabbath, and were to go out. For Joiada the high priest permitted not the companies to depart, which were accustomed to succeed one another every week.
8. So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath; for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
23:8. So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go [out] on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
23:8. Then the Levites, and all of Judah, acted in accord with all that the high priest Jehoiada had instructed. And each of them took the men who were under him, and who were arriving by the course of the Sabbath, with those who had fulfilled the Sabbath and who were about to depart. For indeed the high priest Jehoiada had not permitted the companies to depart, which were accustomed to replace one another each week.
So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go [out] on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses:

23:8 И сделали левиты и все Иудеи, что приказал Иодай священник; и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, потому что не отпустил священник Иодай {сменившихся} черед.
23:8
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερεύς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
ἕκαστος εκαστος each
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπ᾿ απο from; away
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
τοῦ ο the
σαββάτου σαββατον Sabbath; week
ἕως εως till; until
ἐξόδου εξοδος exodus
τοῦ ο the
σαββάτου σαββατον Sabbath; week
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge
Ιωδαε ιωδαε the
ἐφημερίας εφημερια daily group; division
23:8
וַ wa וְ and
יַּעֲשׂ֨וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּה֮ ṣiwwā צוה command
יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
וַ wa וְ and
יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man
בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come
הַ ha הַ the
שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath
עִ֖ם ʕˌim עִם with
יֹוצְאֵ֣י yôṣᵊʔˈê יצא go out
הַ ha הַ the
שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath
כִּ֣י kˈî כִּי that
לֹ֥א lˌō לֹא not
פָטַ֛ר fāṭˈar פטר escape
יְהֹויָדָ֥ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
מַּחְלְקֹֽות׃ mmaḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division
23:8. fecerunt igitur Levitae et universus Iuda iuxta omnia quae praeceperat Ioiadae pontifex et adsumpserunt singuli viros qui sub se erant et veniebant per ordinem sabbati cum his qui iam impleverant sabbatum et egressuri erant siquidem Ioiadae pontifex non dimiserat abire turmas quae sibi per singulas ebdomadas succedere consueverant
So the Levites, and all Juda did according to all that Joiada the high priest had commanded: and they took every one his men that were under him, and that came in by the course of the sabbath, with those who had fulfilled the sabbath, and were to go out. For Joiada the high priest permitted not the companies to depart, which were accustomed to succeed one another every week.
23:8. So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go [out] on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
23:8. Then the Levites, and all of Judah, acted in accord with all that the high priest Jehoiada had instructed. And each of them took the men who were under him, and who were arriving by the course of the Sabbath, with those who had fulfilled the Sabbath and who were about to depart. For indeed the high priest Jehoiada had not permitted the companies to depart, which were accustomed to replace one another each week.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:8: And took every man his men ... - i. e. the relief, already organized by Jehoiada into three bodies Ch2 23:4-5, was further strengthened by the members of the outgoing "course," who were associated in the work to be done.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:8: the Levites: Kg2 11:9
the courses: ch1 24:1-26:32
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The account of the occupation of the temple thus arranged agrees with 4Kings 11:9-11. Instead of המּאות שׂרי (Kings), in 2Chron 23:8 are very fittingly named "the Levites (as in 2Chron 23:5) and all Judah," viz., in its chiefs, since the high priest had assured himself of the support of the heads of the fathers'-houses of Israel (2Chron 23:2). Further, to the statement that those who were departing from the service also took part in the affair, it is added, "for Jehoiada had not dismissed the courses." המּחלקות are the divisions which, according to the arrangement made by David (1 Chron 24-26), had charge of the temple service at that time. To the captains Jehoiada gave the spears and shields which had been presented to the temple by David as offerings, because they had come into the temple without weapons; see on 4Kings 11:10. ויּעמד, "and he caused the whole people to take position," is connected formally with ויּתּן, 2Chron 23:9; while in 4Kings 11:11, we have simply ויּעמדוּ.
Geneva 1599
So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that (e) were to go [out] on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
(e) Who had finished their course on the Sabbath and so the other part entered to keep their turn.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jehoiada . . . dismissed not the courses--As it was necessary to have as large a disposable force as he could command on such a crisis, the high priest detained those who, in other circumstances, would have returned home on the expiry of their week of service.
23:923:9: Եւ ետ նոցա զսուսերսն եւ զվահանսն, եւ զզէնսն որք էին արքայի Դաւթի ՚ի տանն Աստուծոյ[4627]. [4627] Ոմանք. ՚Ի տանն Տեառն։
9 Յովիդայէն նրանց տուեց սուսերներ, վահաններ եւ զէնքեր, որ Դաւիթ արքայինն էին եւ պահւում էին Աստծու տանը:
9 Յովիադա քահանան Դաւիթ թագաւորին նիզակները, ասպարներն ու վահանները, որոնք Աստուծոյ տանը մէջ էին, հարիւրապետներուն տուաւ
Եւ ետ [279]նոցա զսուսերսն եւ զվահանսն եւ զզէնսն`` որք էին արքայի Դաւթի ի տանն Աստուծոյ:

23:9: Եւ ետ նոցա զսուսերսն եւ զվահանսն, եւ զզէնսն որք էին արքայի Դաւթի ՚ի տանն Աստուծոյ[4627].
[4627] Ոմանք. ՚Ի տանն Տեառն։
9 Յովիդայէն նրանց տուեց սուսերներ, վահաններ եւ զէնքեր, որ Դաւիթ արքայինն էին եւ պահւում էին Աստծու տանը:
9 Յովիադա քահանան Դաւիթ թագաւորին նիզակները, ասպարներն ու վահանները, որոնք Աստուծոյ տանը մէջ էին, հարիւրապետներուն տուաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:923:9 И раздал Иодай священник начальникам сотен копья и малые и большие щиты царя Давида, которые {были} в доме Божием;
23:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even τοὺς ο the θυρεοὺς θυρεος shield καὶ και and; even τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon ἃ ος who; what ἦν ειμι be τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God
23:9 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֗ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֲנִיתִים֙ ḥᵃnîṯîm חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּגִנֹּות֙ mmāḡinnôṯ מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁלָטִ֔ים ššᵊlāṭˈîm שֶׁלֶט shield אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
23:9. deditque Ioiadae sacerdos centurionibus lanceas clypeosque et peltas regis David quas consecraverat in domo DominiAnd Joiada the priest gave to the captains the spears, and the shields, and targets of king David, which he had dedicated in the house of the Lord.
9. And Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds the spears, and bucklers, and shields, that had been king David’s, which were in the house of God.
23:9. Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that [had been] king David’s, which [were] in the house of God.
23:9. And Jehoiada, the priest, gave to the centurions the lances and round shields and crescent shields of king David, which he had dedicated in the house of the Lord.
Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that [had been] king David' s, which [were] in the house of God:

23:9 И раздал Иодай священник начальникам сотен копья и малые и большие щиты царя Давида, которые {были} в доме Божием;
23:9
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τὰς ο the
μαχαίρας μαχαιρα short sword
καὶ και and; even
τοὺς ο the
θυρεοὺς θυρεος shield
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὅπλα οπλον armament; weapon
ος who; what
ἦν ειμι be
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
23:9
וַ wa וְ and
יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give
יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
לְ lᵊ לְ to
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
מֵּאֹ֗ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
חֲנִיתִים֙ ḥᵃnîṯîm חֲנִית spear
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מָּגִנֹּות֙ mmāḡinnôṯ מָגֵן shield
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שְּׁלָטִ֔ים ššᵊlāṭˈîm שֶׁלֶט shield
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
23:9. deditque Ioiadae sacerdos centurionibus lanceas clypeosque et peltas regis David quas consecraverat in domo Domini
And Joiada the priest gave to the captains the spears, and the shields, and targets of king David, which he had dedicated in the house of the Lord.
23:9. Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that [had been] king David’s, which [were] in the house of God.
23:9. And Jehoiada, the priest, gave to the centurions the lances and round shields and crescent shields of king David, which he had dedicated in the house of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:9: Spears and bucklers - See on Kg2 11:10 (note).
2 Chronicles 23:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:9: spears: Sa1 21:9; Sa2 8:7
which were in the house: When the soldier retired from the tumults of war to the bosom of his family, he frequently hung up his arms in the temple, as a grateful acknowledgment of the protection he had received, and of the victories he had won. It is highly probable, therefore, that the arms of David which Jehoiada delivered to the captains of hundreds, "which were in the house of God," were laid up in the tabernacle by David when he resigned the command of his armies to his generals; and there is reason to believe that his conduct, in this respect, was followed by many of his companions in arms.
23:1023:10: եւ կացոյց զամենայն ժողովուրդն զիւրաքանչիւրոք զինո՛ւն իւրով յուսոյ տանն յաջմէ, մինչեւ յուս ահեկի կողմանն սեղանոյն եւ տաճարին զթագաւորաւն շուրջանակի։
10 Նա ամբողջ ժողովրդին, ամէն մէկին իր զէնքով կանգնեցրեց տան աջ կողմից մինչեւ զոհասեղանի եւ տաճարի ձախ կողմը, թագաւորի շուրջը:
10 Եւ բոլոր ժողովուրդը, ամէն մարդ իր զէնքը ձեռքը, տանը աջ կողմէն մինչեւ ձախ կողմը, սեղանին ու տանը քով թագաւորին շուրջը կեցուց։
եւ կացոյց զամենայն ժողովուրդն` զիւրաքանչիւր ոք զինուն իւրով` յուսոյ տանն յաջմէ, մինչեւ յուս ահեկի կողմանն սեղանոյն եւ տաճարին զթագաւորաւն շուրջանակի:

23:10: եւ կացոյց զամենայն ժողովուրդն զիւրաքանչիւրոք զինո՛ւն իւրով յուսոյ տանն յաջմէ, մինչեւ յուս ահեկի կողմանն սեղանոյն եւ տաճարին զթագաւորաւն շուրջանակի։
10 Նա ամբողջ ժողովրդին, ամէն մէկին իր զէնքով կանգնեցրեց տան աջ կողմից մինչեւ զոհասեղանի եւ տաճարի ձախ կողմը, թագաւորի շուրջը:
10 Եւ բոլոր ժողովուրդը, ամէն մարդ իր զէնքը ձեռքը, տանը աջ կողմէն մինչեւ ձախ կողմը, սեղանին ու տանը քով թագաւորին շուրջը կեցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1023:10 и поставил весь народ, каждого с оружием его в руке его, от правой стороны храма до левой стороны храма, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
23:10 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἕκαστον εκαστος each ἐν εν in τοῖς ο the ὅπλοις οπλον armament; weapon αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right ἕως εως till; until τῆς ο the ὠμίας ωμια the ἀριστερᾶς αριστερος left τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
23:10 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֨ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man שִׁלְחֹ֣ו šilḥˈô שֶׁלַח missile בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand מִ mi מִן from כֶּ֨תֶף kkˌeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יְמָנִית֙ yᵊmānîṯ יְמָנִי right-hand עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֔ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
23:10. constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra usque ad partem templi sinistram coram altari et templo per circuitum regisAnd he set all the people with swords in their hands from the right side of the temple, to the left side of the temple, before the altar, and the temple, round about the king.
10. And he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
23:10. And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about.
23:10. And he positioned all the people, holding short swords, from the right part of the temple to the left part of the temple, before the altar and the temple, all around the king.
And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about:

23:10 и поставил весь народ, каждого с оружием его в руке его, от правой стороны храма до левой стороны храма, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
23:10
καὶ και and; even
ἔστησεν ιστημι stand; establish
πάντα πας all; every
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
ἕκαστον εκαστος each
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὅπλοις οπλον armament; weapon
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ὠμίας ωμια the
οἴκου οικος home; household
τῆς ο the
δεξιᾶς δεξιος right
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ὠμίας ωμια the
ἀριστερᾶς αριστερος left
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
23:10
וַ wa וְ and
יַּעֲמֵ֨ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man
שִׁלְחֹ֣ו šilḥˈô שֶׁלַח missile
בְ vᵊ בְּ in
יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand
מִ mi מִן from
כֶּ֨תֶף kkˌeṯef כָּתֵף shoulder
הַ ha הַ the
בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
יְמָנִית֙ yᵊmānîṯ יְמָנִי right-hand
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
שְּׂמָאלִ֔ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand
לַ la לְ to
הַ the
מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
23:10. constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra usque ad partem templi sinistram coram altari et templo per circuitum regis
And he set all the people with swords in their hands from the right side of the temple, to the left side of the temple, before the altar, and the temple, round about the king.
23:10. And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about.
23:10. And he positioned all the people, holding short swords, from the right part of the temple to the left part of the temple, before the altar and the temple, all around the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:10: side of the temple: Heb. shoulder of the house, Kg2 11:11
along by: Ch2 6:12; Exo 40:6
Geneva 1599
And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the (f) temple, by the king round about.
(f) Meaning the most holy place where the ark stood.
23:1123:11: Եւ եհան զորդին արքայի, եւ եդ ՚ի վերայ նորա զթագն եւ զվկայութիւնն. եւ թագաւորեցուցին եւ օծին զնա Յովիդայէ եւ որդիք իւր. եւ ասեն. Կեցցէ՛ արքայ[4628]։ [4628] Ոմանք. Եւ որդիքն իւր, եւ ասեն։
11 Դուրս բերելով արքայորդուն՝ նա նրա վրայ դրեց թագն ու Վկայութեան գիրը. Յովիդայէն ու իր որդիները նրան թագաւոր դարձրին եւ օծեցին՝ գոչելով. «Կեցցէ՜ արքան»:
11 Թագաւորին որդին հանեցին ու անոր գլուխը դրին թագն ու վկայութիւնը ու զանիկա թագաւոր յայտարարեցին։ Յովիադան ու անոր որդիները զանիկա օծեցին ու ըսին. «Կեցցէ՛ արքայ»։
Եւ եհան զորդին արքայի, եւ եդ ի վերայ նորա զթագն եւ զվկայութիւնն. եւ թագաւորեցուցին եւ օծին զնա Յովիդայէ եւ որդիք իւր, եւ ասեն. Կեցցէ արքայ:

23:11: Եւ եհան զորդին արքայի, եւ եդ ՚ի վերայ նորա զթագն եւ զվկայութիւնն. եւ թագաւորեցուցին եւ օծին զնա Յովիդայէ եւ որդիք իւր. եւ ասեն. Կեցցէ՛ արքայ[4628]։
[4628] Ոմանք. Եւ որդիքն իւր, եւ ասեն։
11 Դուրս բերելով արքայորդուն՝ նա նրա վրայ դրեց թագն ու Վկայութեան գիրը. Յովիդայէն ու իր որդիները նրան թագաւոր դարձրին եւ օծեցին՝ գոչելով. «Կեցցէ՜ արքան»:
11 Թագաւորին որդին հանեցին ու անոր գլուխը դրին թագն ու վկայութիւնը ու զանիկա թագաւոր յայտարարեցին։ Յովիադան ու անոր որդիները զանիկա օծեցին ու ըսին. «Կեցցէ՛ արքայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1123:11 И вывели сына царя, и возложили на него венец и украшения, и поставили его царем; и помазали его Иодай и сыновья его и сказали: да живет царь!
23:11 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign καὶ και and; even ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king
23:11 וַ wa וְ and יֹּוצִ֣יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּ֨זֶר֙ nnˈēzer נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וַ wa וְ and יַּמְלִ֖יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּמְשָׁחֻ֨הוּ֙ yyimšāḥˈuhû משׁח smear יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וּ û וְ and בָנָ֔יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king
23:11. et eduxerunt filium regis et inposuerunt ei diadema dederuntque in manu eius tenendam legem et constituerunt eum regem unxit quoque illum Ioiadae pontifex et filii eius inprecatique sunt atque dixerunt vivat rexAnd they brought out the king's son, and put the crown upon him, and the testimony, and gave him the law to hold in his hand, and they made him king: and Joiada the high priest and his sons anointed him: and they prayed for him, and said: God save the king.
11. Then they brought out the king’s son, and put the crown upon him, and the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, God save the king.
23:11. Then they brought out the king’s son, and put upon him the crown, and [gave him] the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.
23:11. And they led out the son of the king. And they imposed the diadem on him, and the testimony. And they gave him the law to hold in his hand. And they appointed him as king. Also, the high priest Jehoiada and his sons anointed him. And they prayed for him, and said, “May the king live!”
Then they brought out the king' s son, and put upon him the crown, and [gave him] the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king:

23:11 И вывели сына царя, и возложили на него венец и украшения, и поставили его царем; и помазали его Иодай и сыновья его и сказали: да живет царь!
23:11
καὶ και and; even
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
τὸν ο the
υἱὸν υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
τὸ ο the
βασίλειον βασιλειον royal
καὶ και and; even
τὰ ο the
μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
ἐβασίλευσαν βασιλευω reign
καὶ και and; even
ἔχρισαν χριω anoint
αὐτὸν αυτος he; him
Ιωδαε ιωδαε and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
ζήτω ζαω live; alive
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
23:11
וַ wa וְ and
יֹּוצִ֣יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֵּ֨זֶר֙ nnˈēzer נֵזֶר consecration
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ֣ hˈā הַ the
עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder
וַ wa וְ and
יַּמְלִ֖יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
יִּמְשָׁחֻ֨הוּ֙ yyimšāḥˈuhû משׁח smear
יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
וּ û וְ and
בָנָ֔יו vānˈāʸw בֵּן son
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say
יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king
23:11. et eduxerunt filium regis et inposuerunt ei diadema dederuntque in manu eius tenendam legem et constituerunt eum regem unxit quoque illum Ioiadae pontifex et filii eius inprecatique sunt atque dixerunt vivat rex
And they brought out the king's son, and put the crown upon him, and the testimony, and gave him the law to hold in his hand, and they made him king: and Joiada the high priest and his sons anointed him: and they prayed for him, and said: God save the king.
23:11. Then they brought out the king’s son, and put upon him the crown, and [gave him] the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.
23:11. And they led out the son of the king. And they imposed the diadem on him, and the testimony. And they gave him the law to hold in his hand. And they appointed him as king. Also, the high priest Jehoiada and his sons anointed him. And they prayed for him, and said, “May the king live!”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:11: God save the king - May the king live! See on Kg2 11:12 (note).
2 Chronicles 23:14
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:11: They brought: Ch2 22:11; Kg2 11:12
put upon: Sa2 1:10; Psa 21:3, Psa 89:39, Psa 132:18; Heb 2:9; Jam 1:12, Jam 2:5; Rev 4:4, Rev 4:10; Rev 5:10, Rev 19:12
the testimony: Exo 25:16, Exo 31:18; Deu 17:18-20; Psa 2:10-12, Psa 78:5; Isa 8:16, Isa 8:20, Isa 49:23
anointed him: Sa1 10:1; Sa2 5:3; Kg1 1:39; Psa 89:20; Act 4:26, Act 4:27
God save the king: Heb. Let the king live, Sa1 10:24; Sa2 16:16; Kg1 1:34; Mat 21:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The coronation of Joash, as in 4Kings 11:12. The subject of ויּוציאוּ and ויּתּנוּ is those present, while in ויּוציא and ויּתּן (Kings), Jehoiada as leader of the whole is referred to. In the Chronicle, Jehoiada and his sons, i.e., the high priest with the priests assisting him, are expressly named as subject to ימליכוּ and ויּמשׁצהוּ, where in Kings also the plural is used; while, on the contrary, "the clapping of the hands" as a sign of joyful acclamation (Kings) is omitted, as being unimportant.
Geneva 1599
Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and [gave him] the (g) testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.
(g) That is, the book of the law or as some read they put on him his royal apparel.
John Wesley
His sons - And Zechariah among the rest, whom afterwards he ungratefully slew, 2Chron 24:21.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony--Some think that the original word rendered "testimony," as its derivation warrants, may signify here the regalia, especially the bracelet (2Kings 1:10); and this view they support on the ground that "gave him" being supplemented, the text properly runs thus, "put upon him the crown and testimony." At the same time, it seems equally pertinent to take "the testimony" in the usual acceptation of that term; and, accordingly, many are of opinion that a roll containing a copy of the law (Deut 17:18) was placed in the king's hands, which he held as a scepter or truncheon. Others, referring to a custom of Oriental people, who when receiving a letter or document from a highly respected quarter, lift it up to their heads before opening it, consider that Joash, besides the crown, had the book of the law laid upon his head (see Job 31:35-36).
God save the king--literally, "Long live the king."
23:1223:12: Եւ լուաւ Գոդողիա զձայն ժողովրդեանն զընթանալոյն, զգոհանալոյն՝ եւ զօրհնելոյն զարքայ, եւ եմուտ առ արքայն ՚ի տուն Տեառն.
12 Երբ Գոթողիան լսեց վազող, արքային փառաբանող ու օրհնող ժողովրդի ձայնը, մտաւ արքայի մօտ՝ Տիրոջ տունը,
12 Գոթողիան, լսելով ժողովուրդին ձայնը, որոնք կը վազէին ու թագաւորը կ’օրհնէին, Տէրոջը տունը ժողովուրդին եկաւ
Եւ լուաւ Գոթողիա զձայն ժողովրդեանն զընթանալոյն, զգոհանալոյն եւ զօրհնելոյն զարքայ, եւ եմուտ [280]առ արքայն`` ի տուն Տեառն:

23:12: Եւ լուաւ Գոդողիա զձայն ժողովրդեանն զընթանալոյն, զգոհանալոյն՝ եւ զօրհնելոյն զարքայ, եւ եմուտ առ արքայն ՚ի տուն Տեառն.
12 Երբ Գոթողիան լսեց վազող, արքային փառաբանող ու օրհնող ժողովրդի ձայնը, մտաւ արքայի մօտ՝ Տիրոջ տունը,
12 Գոթողիան, լսելով ժողովուրդին ձայնը, որոնք կը վազէին ու թագաւորը կ’օրհնէին, Տէրոջը տունը ժողովուրդին եկաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1223:12 И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень,
23:12 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Γοθολια γοθολια the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῶν ο the τρεχόντων τρεχω run καὶ και and; even ἐξομολογουμένων εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνούντων αινεω sing praise τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
23:12 וַ wa וְ and תִּשְׁמַ֣ע ttišmˈaʕ שׁמע hear עֲתַלְיָ֗הוּ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֤ול qˈôl קֹול sound הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הָֽ hˈā הַ the רָצִ֔ים rāṣˈîm רוץ run וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְהַֽלְלִ֖ים mᵊhˈallˌîm הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תָּבֹ֥וא ttāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
23:12. quod cum audisset Otholia vocem scilicet currentium atque laudantium regem ingressa est ad populum in templum DominiNow when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord.
12. And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
23:12. Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
23:12. And when Athaliah had heard it, specifically the sound of running and the praising of the king, she entered to the people in the temple of the Lord.
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:

23:12 И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень,
23:12
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
Γοθολια γοθολια the
φωνὴν φωνη voice; sound
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τῶν ο the
τρεχόντων τρεχω run
καὶ και and; even
ἐξομολογουμένων εξομολογεω concede; confess
καὶ και and; even
αἰνούντων αινεω sing praise
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
23:12
וַ wa וְ and
תִּשְׁמַ֣ע ttišmˈaʕ שׁמע hear
עֲתַלְיָ֗הוּ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹ֤ול qˈôl קֹול sound
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
הָֽ hˈā הַ the
רָצִ֔ים rāṣˈîm רוץ run
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
מְהַֽלְלִ֖ים mᵊhˈallˌîm הלל praise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
תָּבֹ֥וא ttāvˌô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
23:12. quod cum audisset Otholia vocem scilicet currentium atque laudantium regem ingressa est ad populum in templum Domini
Now when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord.
23:12. Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
23:12. And when Athaliah had heard it, specifically the sound of running and the praising of the king, she entered to the people in the temple of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Joash Crowned and Athaliah Slain. B. C. 878.

12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: 13 And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of music, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. 14 Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD. 15 So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there. 16 And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD's people. 17 Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. 18 Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. 19 And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. 20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom. 21 And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
Here we have, I. The people pleased, v. 12, 13. When the king stood at his pillar, whose right it was to stand there, all the people of the land rejoiced to see a rod sprung out of the stem of Jesse, Isa. xi. 1. When it seemed a withered root in a dry ground, to see what they despaired of ever seeing--a king of the house of David, what a pleasing surprise was it to them! They ran in transports of joy to see this sight, praised the king, and praised God, for they had with them such as taught to sing praise.
II. Athaliah slain. She ran upon the point of the sword of justice; for, imagining her interest much better than it was, she ventured into the house of the Lord at that time, and cried, Treason, treason! But nobody seconded her, or sided with her. The pride of her heart deceived her. She thought all her own, whereas none were cordially so. Jehoiada, as protector in the king's minority, ordered her to be slain (v. 14), which was done immediately (v. 15), only care was taken that she should not be slain in the house of the Lord, that sacred place must not be so far disgraced, nor that wicked woman so far honoured.
III. The original contract agreed to, v. 16. In the Kings it is said that Jehoiada made a covenant between the Lord, the people, and the king, 2 Kings xi. 17. Here it is said to be between himself, the people, and the king; for he, as God's priest, was his representative in this transaction, or a sort of mediator, as Moses was. The indenture was tripartite, but the true intent and meaning of the whole was that they should be the Lord's people. God covenanted by Jehoiada to take them for his people; the king and people covenanted with him to be his; and then the king covenanted with the people to govern them as the people of God, and the people with the king to be subject to him as the Lord's people, in his fear and for his sake. Let us look upon ourselves and one another as the Lord's people, and this will have a powerful influence upon us in the discharge of all our duty both to God and man.
IV. Baal destroyed, v. 17. They would not have done half their work if they had only destroyed the usurper of the king's right, and not the usurper of God's right--if they had asserted the honour of the throne, and not that of the altar. The greatest grievance of Athaliah's reign was the bringing in of the worship of Baal, and supporting of that; therefore that must be abolished in the first place. Down with Baal's house, his altars, his images; down with them all, and let the blood of his priests be mingled with his sacrifices; for God had commanded that seducers to idolatry should be put to death, Deut. xiii. 5, 6.
V. The temple service revived, v. 18, 19. This had been neglected in the last reigns, the priest and people wanting either power or zeal to keep it up when they had princes that were disaffected to it. But Jehoiada restored the offices of the house of the Lord, which in the late times had been disturbed and invaded, to the proper course and proper hands. 1. He appointed the priests to their courses, for the due offering of sacrifices, according to the law of Moses. 2. The singers to theirs, according to the appointment of David. The sacrifices (it should seem) were offered with rejoicing and singing, and with good reason. We joy in God when we receive the atonement, Rom. v. 11. 3. The porters were put in their respective posts as David ordered (v. 19), and their office was to take care that none who were upon any account ceremonially unclean should be admitted into the courts of the temple.
VI. The civil government re-established, v. 20. They brought the king in state to his own palace, and set him upon the throne of the kingdom, to give law, and give judgment, either in his own person or by Jehoiada his tutor. Thus was this happy revolution perfected. The generality of the people rejoiced in it, and the rest were quiet and made no opposition, v. 21. When the Son of David is enthroned in the soul all is quiet and springs of joy are opened.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:12: Now when: Kg2 11:13-16
she came: Kg2 9:32-37
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Slaughter of Athaliah, as in 4Kings 11:13-16. In 2Chron 23:13 of the Chronicle, the statement that the assembled people played on instruments is expanded by the addition, "and singing with instruments of song, and proclaiming aloud to praise," i.e., and praising. ויּוצא, 2Chron 23:14, is an orthographical error for ויצו (Kings).
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ATHALIAH SLAIN. (2Chron 23:12-15)
Athaliah heard the noise of the people--The unusual commotion, indicated by the blast of the trumpets and the vehement acclamations of the people, drew her attention, or excited her fears. She might have flattered herself that, having slain all the royal family, she was in perfect security; but it is just as likely that, finding on reflection, one had escaped her murderous hands, she might not deem it expedient to institute any enquiries; but the very idea would keep her constantly in a state of jealous suspicion and irritation. In that state of mind, the wicked usurper, hearing across the Tyropœon the outburst of popular joy, rushed across the bridge to the temple grounds, and, penetrating from a single glance the meaning of the whole scene, raised a shriek of "Treason!"
23:1323:13: ետե՛ս, եւ ահա թագաւորն կայր ՚ի տեղւոջն իւրում, ՚ի մուտս ճանապարհին՝ պե՛տքն, եւ փողքն, եւ իշխանքն շուրջ զարքայիւ. եւ ամենայն ժողովուրդն զուարճացեալ հարկանէին զփողսն, եւ երգէին նուագարանօքն երգս, եւ օրհնէին զօրհնութիւնսն. եւ պատառեաց Գոդողիա զզգեստն իւր, գոչեա՛ց եւ ասէ. Դաւաճանութեա՛մբ խարդախեցէք։
13 ու տեսաւ, որ թագաւորը իր տեղում է, իսկ զօրապետները, փողհարները եւ իշխանները կանգնած են արքայի շուրջը, ճանապարհի մուտքի մօտ: Ամբողջ ժողովուրդը զուարճանում էր, փողեր էր հնչեցնում, նուագարաններով երգեր էր երգում, օրհնութիւններ առաքում առ Աստուած: Գոթողիան զգեստները պատառոտեց ու գոչեց՝ ասելով. «Դուք դաւադրութեամբ խարդախ խաղ խաղացիք»:
13 Ու տեսաւ որ ահա թագաւորը իր սիւնին քով սրահին մուտքը կեցեր էր եւ զօրապետներն ու փողերը թագաւորին քով էին ու երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախանալով՝ փողեր կը հնչեցնէին ու երգողները նուագարաններով ու երաժշտապետները* օրհնութիւններ կ’երգէին. այն ատեն Գոթողիան իր հանդերձները պատռեց ու ըսաւ. «Դաւաճանութի՜ւն է, դաւաճանութի՜ւն»։
ետես, եւ ահա թագաւորն կայր ի տեղւոջն իւրում, ի մուտս ճանապարհին, պետքն եւ փողքն [281]եւ իշխանքն`` շուրջ զարքայիւ. եւ ամենայն ժողովուրդն զուարճացեալ հարկանէին զփողսն, եւ երգէին նուագարանօքն երգս, եւ օրհնէին զօրհնութիւնսն. եւ պատառեաց Գոթողիա զզգեստն իւր, [282]գոչեաց եւ ասէ. Դաւաճանութեամբ խարդախեցէք:

23:13: ետե՛ս, եւ ահա թագաւորն կայր ՚ի տեղւոջն իւրում, ՚ի մուտս ճանապարհին՝ պե՛տքն, եւ փողքն, եւ իշխանքն շուրջ զարքայիւ. եւ ամենայն ժողովուրդն զուարճացեալ հարկանէին զփողսն, եւ երգէին նուագարանօքն երգս, եւ օրհնէին զօրհնութիւնսն. եւ պատառեաց Գոդողիա զզգեստն իւր, գոչեա՛ց եւ ասէ. Դաւաճանութեա՛մբ խարդախեցէք։
13 ու տեսաւ, որ թագաւորը իր տեղում է, իսկ զօրապետները, փողհարները եւ իշխանները կանգնած են արքայի շուրջը, ճանապարհի մուտքի մօտ: Ամբողջ ժողովուրդը զուարճանում էր, փողեր էր հնչեցնում, նուագարաններով երգեր էր երգում, օրհնութիւններ առաքում առ Աստուած: Գոթողիան զգեստները պատառոտեց ու գոչեց՝ ասելով. «Դուք դաւադրութեամբ խարդախ խաղ խաղացիք»:
13 Ու տեսաւ որ ահա թագաւորը իր սիւնին քով սրահին մուտքը կեցեր էր եւ զօրապետներն ու փողերը թագաւորին քով էին ու երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախանալով՝ փողեր կը հնչեցնէին ու երգողները նուագարաններով ու երաժշտապետները* օրհնութիւններ կ’երգէին. այն ատեն Գոթողիան իր հանդերձները պատռեց ու ըսաւ. «Դաւաճանութի՜ւն է, դաւաճանութի՜ւն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1323:13 и увидела: и вот царь стоит на возвышении своем при входе, и князья и трубы подле царя, и весь народ земли веселится, и трубят трубами, и певцы с орудиями музыкальными и искусные в славословии. И разодрала Гофолия одежды свои и закричала: заговор! заговор!
23:13 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῆς ο the στάσεως στασις stance; standoff αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet περὶ περι about; around τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even οἱ ο the ᾄδοντες αδω sing ἐν εν in τοῖς ο the ὀργάνοις οργανον and; even ὑμνοῦντες υμνεω sing a hymn αἶνον αινος story καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear Γοθολια γοθολια the στολὴν στολη robe αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπιτιθέμενοι επιτιθημι put on; put another ἐπιτίθεσθε επιτιθημι put on; put another
23:13 וַ wa וְ and תֵּ֡רֶא ttˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king עֹומֵ֨ד ʕômˌēḏ עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַמּוּדֹ֜ו ʕammûḏˈô עַמּוּד pillar בַּ ba בְּ in † הַ the מָּבֹ֗וא mmāvˈô מָבֹוא entrance וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֣ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצֹצְרֹות֮ ḥᵃṣōṣᵊrôṯ חֲצֹצְרָה clarion עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֨ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שָׂמֵ֗חַ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful וְ wᵊ וְ and תֹוקֵ֨עַ֙ ṯôqˈēₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹֽׁורֲרִים֙ mᵊšˈôrᵃrîm שׁיר sing בִּ bi בְּ in כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the שִּׁ֔יר ššˈîr שִׁיר song וּ û וְ and מֹודִיעִ֖ים môḏîʕˌîm ידע know לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֑ל hallˈēl הלל praise וַ wa וְ and תִּקְרַ֤ע ttiqrˈaʕ קרע tear עֲתַלְיָ֨הוּ֙ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדֶ֔יהָ bᵊḡāḏˈeʸhā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say קֶ֥שֶׁר qˌešer קֶשֶׁר conspiracy קָֽשֶׁר׃ ס qˈāšer . s קֶשֶׁר conspiracy
23:13. cumque vidisset regem stantem super gradum in introitu et principes turmasque circa eum omnem quoque populum terrae gaudentem atque clangentem tubis et diversi generis organis concinentem vocemque laudantium scidit vestimenta sua et ait insidiae insidiaeAnd when she saw the king standing upon the step in the entrance, and the princes, and the companies about him, and all the people of the land rejoicing, and sounding with trumpets, and playing on instruments of divers kinds, and the voice of those that praised, she rent her garments, and said: Treason, treason.
13. and she looked, and, behold, the king stood by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets; the singers also on instruments of music, and led the singing of praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, treason.
23:13. And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason.
23:13. And when she had seen the king standing upon the step at the entrance, and the leaders and companies around him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets, and playing on instruments of various kinds, and the voice of those who were praising, she tore her garments, and she said: “Treason! Treason!”
And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason:

23:13 и увидела: и вот царь стоит на возвышении своем при входе, и князья и трубы подле царя, и весь народ земли веселится, и трубят трубами, и певцы с орудиями музыкальными и искусные в славословии. И разодрала Гофолия одежды свои и закричала: заговор! заговор!
23:13
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
στάσεως στασις stance; standoff
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
εἰσόδου εισοδος inroad; entrance
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
αἱ ο the
σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet
περὶ περι about; around
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer
καὶ και and; even
ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
ἐν εν in
ταῖς ο the
σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
καὶ και and; even
οἱ ο the
ᾄδοντες αδω sing
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὀργάνοις οργανον and; even
ὑμνοῦντες υμνεω sing a hymn
αἶνον αινος story
καὶ και and; even
διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear
Γοθολια γοθολια the
στολὴν στολη robe
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἐπιτιθέμενοι επιτιθημι put on; put another
ἐπιτίθεσθε επιτιθημι put on; put another
23:13
וַ wa וְ and
תֵּ֡רֶא ttˈēre ראה see
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
הַ ha הַ the
מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king
עֹומֵ֨ד ʕômˌēḏ עמד stand
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
עַמּוּדֹ֜ו ʕammûḏˈô עַמּוּד pillar
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּבֹ֗וא mmāvˈô מָבֹוא entrance
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֣ים śśārˈîm שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֲצֹצְרֹות֮ ḥᵃṣōṣᵊrôṯ חֲצֹצְרָה clarion
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עַ֨ם ʕˌam עַם people
הָ הַ the
אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
שָׂמֵ֗חַ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful
וְ wᵊ וְ and
תֹוקֵ֨עַ֙ ṯôqˈēₐʕ תקע blow
בַּ ba בְּ in
חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְשֹֽׁורֲרִים֙ mᵊšˈôrᵃrîm שׁיר sing
בִּ bi בְּ in
כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
שִּׁ֔יר ššˈîr שִׁיר song
וּ û וְ and
מֹודִיעִ֖ים môḏîʕˌîm ידע know
לְ lᵊ לְ to
הַלֵּ֑ל hallˈēl הלל praise
וַ wa וְ and
תִּקְרַ֤ע ttiqrˈaʕ קרע tear
עֲתַלְיָ֨הוּ֙ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּגָדֶ֔יהָ bᵊḡāḏˈeʸhā בֶּגֶד garment
וַ wa וְ and
תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say
קֶ֥שֶׁר qˌešer קֶשֶׁר conspiracy
קָֽשֶׁר׃ ס qˈāšer . s קֶשֶׁר conspiracy
23:13. cumque vidisset regem stantem super gradum in introitu et principes turmasque circa eum omnem quoque populum terrae gaudentem atque clangentem tubis et diversi generis organis concinentem vocemque laudantium scidit vestimenta sua et ait insidiae insidiae
And when she saw the king standing upon the step in the entrance, and the princes, and the companies about him, and all the people of the land rejoicing, and sounding with trumpets, and playing on instruments of divers kinds, and the voice of those that praised, she rent her garments, and said: Treason, treason.
23:13. And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason.
23:13. And when she had seen the king standing upon the step at the entrance, and the leaders and companies around him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets, and playing on instruments of various kinds, and the voice of those who were praising, she tore her garments, and she said: “Treason! Treason!”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:13: At the entering in - i. e. at, or near, the opening from the main chamber of the temple into the holy of holies.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:13: she looked: Psa 14:5
the king: Ch2 34:31; Kg2 23:3
and the princes: Num 10:1-10; Ch1 15:24
all the people: Kg1 1:39, Kg1 1:40; Ch1 12:40; Pro 11:10, Pro 29:2
sounded: Jdg 7:8, Jdg 7:18-22; Kg2 9:13
the singers: Ch1 15:16-22, Ch1 15:27, Ch1 25:1-8
Then Athaliah: Ecc 9:12
Treason: Heb. Conspiracy, Kg1 18:17, Kg1 18:18; Kg2 9:23; Rom 2:1, Rom 2:2
Geneva 1599
And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, (h) Treason, Treason.
(h) Declaring her vile impudency who having unjustly and by murder usurped the crown would still have defeated the true possessor and therefore called true obedience treason.
John Wesley
Rejoiced - To see a rod sprung out of the stem of Jesse! To see what they despaired of ever seeing, a king of the house of David.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
behold, the king stood at his pillar at the entering in--The king's pillar was in the people's court, opposite that of the priests'. The young king, arrayed in the royal insignia, had been brought out of the inner, to stand forth in the outer court, to the public view. Some think that he stood on the brazen scaffold of Solomon, erected beside the pillar [see on 2Chron 6:13].
23:1423:14: Եւ ել Յովիդայէ քահանայ՝ պատուիրեաց Յովիդայէ քահանայ հարիւրապետացն եւ իշխանաց զօրուն, եւ ասէ ցնոսա. Հանէ՛ք զդա արտաքոյ ՚ի տանէդ. եւ ելէ՛ք զկնի դորա, եւ մեռցի՛ սրով. վասն զի ասաց քահանայն. Մի՛ մեռցի նա ՚ի տանն Տեառն[4629]։ [4629] Ոմանք. Արտաքս ՚ի տանէդ։
14 Յովիդայէ քահանան տեղից բարձրանալով՝ պատուիրեց հարիւրապետներին եւ զօրքի հրամանատարներին՝ ասելով նրանց. «Սրան Աստծու տնից դո՛ւրս հանեցէք, հետեւեցէ՛ք նրան ու սրով սպանեցէ՛ք»: Քահանան ասաց. «Նա Տիրոջ տան մէջ թող չմեռնի»:
14 Եւ Յովիադա քահանան զօրքին վրայ եղող հարիւրապետները հանեց ու անոնց ըսաւ. «Ասիկա կարգերուն մէջէն հանեցէք ու ասոր ետեւէն գացողը սրով թող մեռցուի (քանզի քահանան ըսեր էր՝ ‘Զանիկա Տէրոջը տանը մէջ մի՛ մեռցնէք’)։
Եւ ել Յովիդայէ քահանայ, պատուիրեաց Յովիդայէ քահանայ հարիւրապետացն եւ իշխանաց զօրուն, եւ ասէ ցնոսա. Հանէք զդա արտաքոյ ի տանէդ, եւ ելէք`` զկնի դորա, մեռցի սրով. վասն զի ասաց քահանայն. Մի՛ մեռցի նա ի տանն Տեառն:

23:14: Եւ ել Յովիդայէ քահանայ՝ պատուիրեաց Յովիդայէ քահանայ հարիւրապետացն եւ իշխանաց զօրուն, եւ ասէ ցնոսա. Հանէ՛ք զդա արտաքոյ ՚ի տանէդ. եւ ելէ՛ք զկնի դորա, եւ մեռցի՛ սրով. վասն զի ասաց քահանայն. Մի՛ մեռցի նա ՚ի տանն Տեառն[4629]։
[4629] Ոմանք. Արտաքս ՚ի տանէդ։
14 Յովիդայէ քահանան տեղից բարձրանալով՝ պատուիրեց հարիւրապետներին եւ զօրքի հրամանատարներին՝ ասելով նրանց. «Սրան Աստծու տնից դո՛ւրս հանեցէք, հետեւեցէ՛ք նրան ու սրով սպանեցէ՛ք»: Քահանան ասաց. «Նա Տիրոջ տան մէջ թող չմեռնի»:
14 Եւ Յովիադա քահանան զօրքին վրայ եղող հարիւրապետները հանեց ու անոնց ըսաւ. «Ասիկա կարգերուն մէջէն հանեցէք ու ասոր ետեւէն գացողը սրով թող մեռցուի (քանզի քահանան ըսեր էր՝ ‘Զանիկա Տէրոջը տանը մէջ մի՛ մեռցնէք’)։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1423:14 И вызвал Иодай священник начальников сотен, начальствующих над войском, и сказал им: выведите ее вон [из храма], и кто последует за нею, да будет умерщвлен мечом. Потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господнем.
23:14 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωδαε ιωδαε the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the ἑκατοντάρχοις εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even τοῖς ο the ἀρχηγοῖς αρχηγος original; originator τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἐκβάλετε εκβαλλω expel; cast out αὐτὴν αυτος he; him ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθανέτω αποθνησκω die μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest μὴ μη not ἀποθανέτω αποθνησκω die ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
23:14 וַ wa וְ and יֹּוצֵא֩ yyôṣˌē יצא go out יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֣ות׀ mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred פְּקוּדֵ֣י pᵊqûḏˈê פקד miss הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to הֹֽוצִיא֨וּהָ֙ hˈôṣîʔˈûhā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the שְּׂדֵרֹ֔ות śśᵊḏērˈôṯ שְׂדֵרָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אַחֲרֶ֖יהָ ʔaḥᵃrˌeʸhā אַחַר after יוּמַ֣ת yûmˈaṯ מות die בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לֹ֥א lˌō לֹא not תְמִית֖וּהָ ṯᵊmîṯˌûhā מות die בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
23:14. egressus autem Ioiadae pontifex ad centuriones et principes exercitus dixit eis educite illam extra septa templi et interficiatur foris gladio praecepitque sacerdos ne occideretur in domo DominiAnd Joiada the high priest going out to the captains, and the chiefs of the army, said to them: Take her forth without the precinct of the temple, and when she is without let her be killed with the sword. For the priest commanded that she should not be killed in the house of the Lord.
14. And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and whoso followeth her, let him be slain with the sword: for the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
23:14. Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
23:14. Then the high priest Jehoiada, going out to the centurions and to the leaders of the army, said to them: “Lead her away, beyond the borders of the temple. And let her be put to death outside, with the sword.” And the priest instructed that she should not be killed in the house of the Lord.
Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD:

23:14 И вызвал Иодай священник начальников сотен, начальствующих над войском, и сказал им: выведите ее вон [из храма], и кто последует за нею, да будет умерщвлен мечом. Потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господнем.
23:14
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερεύς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερεὺς ιερευς priest
τοῖς ο the
ἑκατοντάρχοις εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἀρχηγοῖς αρχηγος original; originator
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐκβάλετε εκβαλλω expel; cast out
αὐτὴν αυτος he; him
ἐκτὸς εκτος outside; outwardly
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀποθανέτω αποθνησκω die
μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword
ὅτι οτι since; that
εἶπεν επω say; speak
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
μὴ μη not
ἀποθανέτω αποθνησκω die
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
23:14
וַ wa וְ and
יֹּוצֵא֩ yyôṣˌē יצא go out
יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
מֵּאֹ֣ות׀ mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
פְּקוּדֵ֣י pᵊqûḏˈê פקד miss
הַ ha הַ the
חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to
הֹֽוצִיא֨וּהָ֙ hˈôṣîʔˈûhā יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
שְּׂדֵרֹ֔ות śśᵊḏērˈôṯ שְׂדֵרָה [uncertain]
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּ֥א bbˌā בוא come
אַחֲרֶ֖יהָ ʔaḥᵃrˌeʸhā אַחַר after
יוּמַ֣ת yûmˈaṯ מות die
בֶּ be בְּ in
הַ the
חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger
כִּ֚י ˈkî כִּי that
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
לֹ֥א lˌō לֹא not
תְמִית֖וּהָ ṯᵊmîṯˌûhā מות die
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
23:14. egressus autem Ioiadae pontifex ad centuriones et principes exercitus dixit eis educite illam extra septa templi et interficiatur foris gladio praecepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini
And Joiada the high priest going out to the captains, and the chiefs of the army, said to them: Take her forth without the precinct of the temple, and when she is without let her be killed with the sword. For the priest commanded that she should not be killed in the house of the Lord.
23:14. Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
23:14. Then the high priest Jehoiada, going out to the centurions and to the leaders of the army, said to them: “Lead her away, beyond the borders of the temple. And let her be put to death outside, with the sword.” And the priest instructed that she should not be killed in the house of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:14: And whoso followeth her, let him be slain with the sword - He who takes her part, or endeavors to prevent the present revolution, let him be immediately slain.
2 Chronicles 23:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:14: Have her forth: The Vulgate has here, and in the parallel place, Educite illam extra septa templi, "Take her out beyond the precincts of the temple." These were walls erected in parallel lines, and forming an extensive range of buildings around the sacred edifice. Exo 21:14
whoso followeth her: He who takes her part let him be instantly slain. Kg2 10:25, Kg2 11:8, Kg2 11:15
Slay her not: Eze 9:7
Geneva 1599
Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso (i) followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
(i) To join with her party and to maintain her authority.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Slay her not in the house of the Lord . . . and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there--The high priest ordered her immediately to be taken out of the temple grounds and put to death. "And they laid hands on her; and she went by the way by the which horses came into the king's house: and there was she slain" (4Kings 11:16). "Now, we are not to suppose that horses came into [the king's house] of residence, but into the king's (horses') house or hippodrome (the gate of the king's mules) [JOSEPHUS], he had built for them on the southeast of the temple, in the immediate vicinity of the horse gate in the valley of Kedron--a valley which was at that time a kind of desecrated place by the destruction of idols and their appurtenances" (4Kings 23:2, 4Kings 23:6, 4Kings 23:12) [BARCLAY, City of the Great King].
23:1523:15: Եւ թո՛յլ ետուն նմա, եւ անց ընդ դուռն հեծելոց տան արքային. եւ սպանի՛ն զնա անդ։
15 Թոյլ տուեցին, որ նա դուրս գնայ, եւ երբ անցաւ արքայի հեծեալների տան դռան կողքով, նրան այնտեղ սպանեցին:
15 Անոր վրայ ձեռքերնին երկնցուցին ու երբ անիկա թագաւորական տանը ձիերու դռնէն ներս կը մտնէր, զանիկա հոն մեռցուցին։
Եւ [283]թոյլ ետուն նմա``, եւ անց ընդ դուռն հեծելոց տան արքային, եւ սպանին զնա անդ:

23:15: Եւ թո՛յլ ետուն նմա, եւ անց ընդ դուռն հեծելոց տան արքային. եւ սպանի՛ն զնա անդ։
15 Թոյլ տուեցին, որ նա դուրս գնայ, եւ երբ անցաւ արքայի հեծեալների տան դռան կողքով, նրան այնտեղ սպանեցին:
15 Անոր վրայ ձեռքերնին երկնցուցին ու երբ անիկա թագաւորական տանը ձիերու դռնէն ներս կը մտնէր, զանիկա հոն մեռցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1523:15 И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.
23:15 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him ἄνεσιν ανεσις relaxation; relief καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the πύλης πυλη gate τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτὴν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there
23:15 וַ wa וְ and יָּשִׂ֤ימוּ yyāśˈîmû שׂים put לָהּ֙ lˌāh לְ to יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand וַ wa וְ and תָּבֹ֛וא ttāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מְבֹ֥וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְמִית֖וּהָ yᵊmîṯˌûhā מות die שָֽׁם׃ פ šˈām . f שָׁם there
23:15. et inposuerunt cervicibus eius manus cumque intrasset portam Equorum domus regis interfecerunt eam ibiAnd they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there.
15. So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king’s house: and they slew her there.
23:15. So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there.
23:15. And they laid hands on her neck. And when she had entered the gate for the horses at the king’s house, they put her to death there.
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king' s house, they slew her there:

23:15 И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.
23:15
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
αὐτῇ αυτος he; him
ἄνεσιν ανεσις relaxation; relief
καὶ και and; even
διῆλθεν διερχομαι pass through; spread
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῶν ο the
ἱππέων ιππευς cavalry; rider
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐθανάτωσαν θανατοω put to death
αὐτὴν αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
23:15
וַ wa וְ and
יָּשִׂ֤ימוּ yyāśˈîmû שׂים put
לָהּ֙ lˌāh לְ to
יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand
וַ wa וְ and
תָּבֹ֛וא ttāvˈô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
מְבֹ֥וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance
שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יְמִית֖וּהָ yᵊmîṯˌûhā מות die
שָֽׁם׃ פ šˈām . f שָׁם there
23:15. et inposuerunt cervicibus eius manus cumque intrasset portam Equorum domus regis interfecerunt eam ibi
And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there.
23:15. So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there.
23:15. And they laid hands on her neck. And when she had entered the gate for the horses at the king’s house, they put her to death there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:15: Of the horse-gate - See on Kg2 11:16 (note).
2 Chronicles 23:16
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:15: the horse gate: This gate was in the eastern wall of the city, towards the brook Kidron (Jer 31:40), at which the king's horses probably went out from the stables at Millo. It was near the temple; and some Rabbins suppose that, in order to go to the temple, a person might go on horseback to this place, but was then obliged to alight. Neh 3:28
they slew her there: Ch2 22:10; Jdg 1:7; Psa 5:6, Psa 55:23; Mat 7:2; Jam 2:13; Rev 16:5-7
23:1623:16: Եւ ուխտեաց Յովիդայէ ուխտ ՚ի մէջ իւր՝ եւ ժողովրդեանն եւ արքային, լինել ժողովուրդ Տեառն։
16 Յովիդայէն ուխտ դրեց իր, ժողովրդի ու արքայի միջեւ, որ իրենք Տիրոջ ժողովուրդը կը լինեն:
16 Յովիադան իրեն ու բոլոր ժողովուրդին ու թագաւորին մէջտեղ դաշինք կնքեց, որպէս զի Տէրոջը ժողովուրդը ըլլան։
Եւ ուխտեաց Յովիդայէ ուխտ ի մէջ իւր եւ ժողովրդեանն եւ արքային, լինել ժողովուրդ Տեառն:

23:16: Եւ ուխտեաց Յովիդայէ ուխտ ՚ի մէջ իւր՝ եւ ժողովրդեանն եւ արքային, լինել ժողովուրդ Տեառն։
16 Յովիդայէն ուխտ դրեց իր, ժողովրդի ու արքայի միջեւ, որ իրենք Տիրոջ ժողովուրդը կը լինեն:
16 Յովիադան իրեն ու բոլոր ժողովուրդին ու թագաւորին մէջտեղ դաշինք կնքեց, որպէս զի Տէրոջը ժողովուրդը ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1623:16 И заключил Иодай завет между собою и между всем народом и царем, чтобы быть {им} народом Господним.
23:16 καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make Ιωδαε ιωδαε covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἶναι ειμι be λαὸν λαος populace; population τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
23:16 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֤ת yyiḵrˈōṯ כרת cut יְהֹויָדָע֙ yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בֵּינֹ֕ו bênˈô בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
23:16. pepigit autem Ioiadae foedus inter se universumque populum et regem ut esset populus DominiAnd Joiada made a covenant between himself and all the people, and the king, that they should be the people of the Lord.
16. And Jehoiada made a covenant between himself, and all the people, and the king, that they should be the LORD’S people.
23:16. And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD’S people.
23:16. Then Jehoiada formed a covenant between himself and the entire people, and the king, so that they would be the people of the Lord.
And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD' S people:

23:16 И заключил Иодай завет между собою и между всем народом и царем, чтобы быть {им} народом Господним.
23:16
καὶ και and; even
διέθετο διατιθεμαι put through; make
Ιωδαε ιωδαε covenant
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
εἶναι ειμι be
λαὸν λαος populace; population
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
23:16
וַ wa וְ and
יִּכְרֹ֤ת yyiḵrˈōṯ כרת cut
יְהֹויָדָע֙ yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
בֵּינֹ֕ו bênˈô בַּיִן interval
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
וּ û וְ and
בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
לְ lᵊ לְ to
עָ֖ם ʕˌām עַם people
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
23:16. pepigit autem Ioiadae foedus inter se universumque populum et regem ut esset populus Domini
And Joiada made a covenant between himself and all the people, and the king, that they should be the people of the Lord.
23:16. And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD’S people.
23:16. Then Jehoiada formed a covenant between himself and the entire people, and the king, so that they would be the people of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:16: Made a covenant between him - The high priest was, on this occasion, the representative of God; whom both the people and the king must have had in view, through the medium of his priest.
2 Chronicles 23:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:16: Between him ... - In Kg2 11:17 the covenant is said to have been made "between the Lord," etc. To the writer of Chronicles Jehoiada was God's representative, and received the pledges of king and people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:16: made a covenant: Ch2 15:12, Ch2 15:14, Ch2 29:10, Ch2 34:31, Ch2 34:32; Deu 5:2, Deu 5:3, Deu 29:1-15; Kg2 11:17; Ezr 10:3; Neh 5:12, Neh 5:13, Neh 9:38, Neh 10:29-39
that they should: Deu 26:17-19; Jos 24:21-25; Isa 44:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The renewal of the covenant, extirpation of Baal-worship, and the solemn entry of the king into his palace, as in 4Kings 11:17-20, and already commented on in that place. The remark as to the renewal of the covenant is in 2Chron 23:16 (Chron.) somewhat more brief than in 4Kings 11:17; and בּינו, between himself, the same as between himself, the high priest, as representative of Jehovah. In 4Kings 11:17, the matter is more clearly expressed. In 4Kings 11:18., the statement, "the priest set overseers over the house of Jahve," is expanded by the addition of the words, "by means of the Levitic priests whom David had distributed for the house of Jahve to offer sacrifices;...and he placed doorkeepers at the doors of the house of Jahve," etc. The meaning is: Jehoiada again introduced the old arrangement of the public worship in the temple as David had settled it, it having either fallen into decay or wholly ceased under the rule of the idolatrous Athaliah. As to the remainder, see on 4Kings 11:19 and 4Kings 11:20.
Geneva 1599
And Jehoiada made a (k) covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD'S people.
(k) That they would only serve him and renounce all idolatry.
John Wesley
Him - The Lord, as is expressed, 4Kings 11:17.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOIADA RESTORES THE WORSHIP OF GOD, AND SETTLES THE KING. (2Chron 23:16)
Jehoiada made a covenant--(See on 4Kings 11:17).
23:1723:17: Եւ եմուտ ամենայն ժողովուրդ երկրին ՚ի տունն Բահաղու, եւ կործանեցին զնա, եւ զսեղանս նորա, եւ զկուռսն նորա մանրեցին. եւ զՄաթան քուրմն Բահաղու սպանին առաջի սեղանոյ նորին[4630]։ [4630] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զՄաթան, նշանակի. զերկերիւր։
17 Երկրի ամբողջ ժողովուրդը մտաւ Բահաղի տունը, ջարդուփշուր արեց նրան ու նրա զոհասեղանները, փշրեց նրա կուռքերը, իսկ Բահաղի Մաթան քուրմին սպանեց նրա զոհասեղանի առջեւ:
17 Բոլոր ժողովուրդը Բահաղին տունը մտան ու զանիկա կործանեցին եւ անոր սեղաններն ու կուռքերը կտոր կտոր ըրին ու Բահաղին քուրմը՝ Մատթանը՝ սեղաններուն առջեւ սպաննեցին։
Եւ եմուտ ամենայն ժողովուրդ երկրին ի տունն Բահաղու, եւ կործանեցին զնա եւ զսեղանս նորա, եւ զկուռսն նորա մանրեցին, եւ զՄաթան քուրմն Բահաղու սպանին առաջի սեղանոյ նորին:

23:17: Եւ եմուտ ամենայն ժողովուրդ երկրին ՚ի տունն Բահաղու, եւ կործանեցին զնա, եւ զսեղանս նորա, եւ զկուռսն նորա մանրեցին. եւ զՄաթան քուրմն Բահաղու սպանին առաջի սեղանոյ նորին[4630]։
[4630] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զՄաթան, նշանակի. զերկերիւր։
17 Երկրի ամբողջ ժողովուրդը մտաւ Բահաղի տունը, ջարդուփշուր արեց նրան ու նրա զոհասեղանները, փշրեց նրա կուռքերը, իսկ Բահաղի Մաթան քուրմին սպանեց նրա զոհասեղանի առջեւ:
17 Բոլոր ժողովուրդը Բահաղին տունը մտան ու զանիկա կործանեցին եւ անոր սեղաններն ու կուռքերը կտոր կտոր ըրին ու Բահաղին քուրմը՝ Մատթանը՝ սեղաններուն առջեւ սպաննեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1723:17 И пошел весь народ в капище Ваала, и разрушили его, и жертвенники его и истуканов его сокрушили; и Матфана, жреца Ваалова, умертвили пред жертвенниками.
23:17 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even κατέσπασαν κατασπαω he; him καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτοῦ αυτος he; him ἐλέπτυναν λεπτυνω and; even τὸν ο the Ματθαν ματθαν Matthan ἱερέα ιερευς priest τῆς ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐθανάτωσαν θανατοω put to death ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him
23:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֨עַל֙ bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יִּתְּצֻ֔הוּ yyittᵊṣˈuhû נתץ break וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֥יו mizbᵊḥōṯˌāʸw מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְלָמָ֖יו ṣᵊlāmˌāʸw צֶלֶם image שִׁבֵּ֑רוּ šibbˈērû שׁבר break וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מַתָּן֙ mattˌān מַתָּן Mattan כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹֽות׃ mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar
23:17. itaque ingressus est omnis populus domum Baal et destruxerunt eam et altaria ac simulacra illius confregerunt Matthan quoque sacerdotem Baal interfecerunt ante arasAnd all the people went into the house of Baal, and destroyed it: and they broke down his altars and his idols: and they slew Mathan the priest of Baal before the altars.
17. And all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.
23:17. Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.
23:17. And so, all the people entered into the house of Baal, and they destroyed it. And they broke apart his altars and idols. Also, they put to death Mattan, the priest of Baal, before the altars.
Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars:

23:17 И пошел весь народ в капище Ваала, и разрушили его, и жертвенники его и истуканов его сокрушили; и Матфана, жреца Ваалова, умертвили пред жертвенниками.
23:17
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
κατέσπασαν κατασπαω he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
τὰ ο the
εἴδωλα ειδωλον idol
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐλέπτυναν λεπτυνω and; even
τὸν ο the
Ματθαν ματθαν Matthan
ἱερέα ιερευς priest
τῆς ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
ἐθανάτωσαν θανατοω put to death
ἐναντίον εναντιον next to; before
τῶν ο the
θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar
αὐτοῦ αυτος he; him
23:17
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֤ם ʕˈām עַם people
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
בַּ֨עַל֙ bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּצֻ֔הוּ yyittᵊṣˈuhû נתץ break
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִזְבְּחֹתָ֥יו mizbᵊḥōṯˌāʸw מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צְלָמָ֖יו ṣᵊlāmˌāʸw צֶלֶם image
שִׁבֵּ֑רוּ šibbˈērû שׁבר break
וְ wᵊ וְ and
אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
מַתָּן֙ mattˌān מַתָּן Mattan
כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
הַֽ hˈa הַ the
מִּזְבְּחֹֽות׃ mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar
23:17. itaque ingressus est omnis populus domum Baal et destruxerunt eam et altaria ac simulacra illius confregerunt Matthan quoque sacerdotem Baal interfecerunt ante aras
And all the people went into the house of Baal, and destroyed it: and they broke down his altars and his idols: and they slew Mathan the priest of Baal before the altars.
23:17. Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.
23:17. And so, all the people entered into the house of Baal, and they destroyed it. And they broke apart his altars and idols. Also, they put to death Mattan, the priest of Baal, before the altars.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:17: Mattan the priest - The Targum will not prostitute the term priest, but calls him כומרא cumera, priestling.
2 Chronicles 23:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:17: the house of Baal: Ch2 34:4, Ch2 34:7; Kg2 10:25-28, Kg2 11:18, Kg2 18:4
brake his altars: Deu 12:3; Isa 2:18; Zac 13:2, Zac 13:3
slew Mattan: Deu 13:5, Deu 13:9; Kg1 18:40; Kg2 11:18, Kg2 11:19
Geneva 1599
Then all the people went to the house of Baal, and (l) brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew (m) Mattan the priest of Baal before the altars.
(l) According to their covenant made to the Lord.
(m) As the Lord commanded in his law both for the person and also the city, (Deut 13:9, Deut 13:15).
23:1823:18: Եւ ա՛ռ Յովիդայէ քահանայ զգործ տանն ՚ի ձեռն քահանայից եւ Ղեւտացւոց. եւ կանգնեաց զհանապազորդեան պաշտօնեայս զքահանայս եւ զՂեւտացիս զորս զատոյց Դաւիթ ՚ի տունն Տեառն, եւ մատոյց ողջակէզս Տեառն, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի, ուրախութեամբ եւ երգովք ՚ի ձեռն Դաւթի[4631]։ [4631] Ոմանք. ՚Ի ձեռս քահանայից... եւ երգովք Դաւթի։
18 Յովիդայէն Տիրոջ տան գործը յանձնեց քահանաներին ու ղեւտացիներին, վերականգնեց քահանաների ու ղեւտացիների մշտական սպասաւորութիւնը, որ Դաւիթն էր հաստատել Տիրոջ տանը կատարուելու համար, Տիրոջը ողջակէզներ մատուցեց, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքների մէջ՝ ուրախութեամբ ու երգերով, ըստ Դաւթի սահմանած կարգի:
18 Յովիադան Ղեւտացի քահանաներուն ձեռքով Դաւիթին Տէրոջը տանը համար պաշտօնեաներ դրաւ, որպէս զի Մովսէսին օրէնքին մէջ գրուածին պէս՝ Տէրոջը ողջակէզներ մատուցանեն ուրախութեամբ ու երգով, ինչպէս Դաւիթ սահմաներ էր։
Եւ [284]ա՛ռ Յովիդայէ քահանայ զգործ տանն ի ձեռն քահանայից Ղեւտացւոց. եւ կանգնեաց զհանապազորդեան պաշտօնեայս` զքահանայս եւ զՂեւտացիս զորս զատոյց Դաւիթ` ի տունն Տեառն, եւ մատոյց`` ողջակէզս Տեառն, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի, ուրախութեամբ եւ երգովք ի ձեռն Դաւթի:

23:18: Եւ ա՛ռ Յովիդայէ քահանայ զգործ տանն ՚ի ձեռն քահանայից եւ Ղեւտացւոց. եւ կանգնեաց զհանապազորդեան պաշտօնեայս զքահանայս եւ զՂեւտացիս զորս զատոյց Դաւիթ ՚ի տունն Տեառն, եւ մատոյց ողջակէզս Տեառն, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի, ուրախութեամբ եւ երգովք ՚ի ձեռն Դաւթի[4631]։
[4631] Ոմանք. ՚Ի ձեռս քահանայից... եւ երգովք Դաւթի։
18 Յովիդայէն Տիրոջ տան գործը յանձնեց քահանաներին ու ղեւտացիներին, վերականգնեց քահանաների ու ղեւտացիների մշտական սպասաւորութիւնը, որ Դաւիթն էր հաստատել Տիրոջ տանը կատարուելու համար, Տիրոջը ողջակէզներ մատուցեց, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքների մէջ՝ ուրախութեամբ ու երգերով, ըստ Դաւթի սահմանած կարգի:
18 Յովիադան Ղեւտացի քահանաներուն ձեռքով Դաւիթին Տէրոջը տանը համար պաշտօնեաներ դրաւ, որպէս զի Մովսէսին օրէնքին մէջ գրուածին պէս՝ Տէրոջը ողջակէզներ մատուցանեն ուրախութեամբ ու երգով, ինչպէս Դաւիթ սահմաներ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1823:18 И поручил Иодай дела дома Господня священникам и левитам, [и восстановил дневные череды священников и левитов,] как распределил Давид в доме Господнем, для возношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по уставу Давидову.
23:18 καὶ και and; even ἐνεχείρησεν εγχειρεω the ἱερεὺς ιερευς priest τὰ ο the ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἃς ος who; what διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἐν εν in ᾠδαῖς ωδη song διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
23:18 וַ wa וְ and יָּשֶׂם֩ yyāśˌem שׂים put יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada פְּקֻדֹּ֜ת pᵊquddˈōṯ פְּקֻדָּה commission בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֨ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּם֮ lᵊwiyyim לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָלַ֣ק ḥālˈaq חלק divide דָּוִיד֮ dāwîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲלֹ֞ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֛וּב kkāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁ֑יר šˈîr שִׁיר song עַ֖ל ʕˌal עַל upon יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David
23:18. constituit autem Ioiadae praepositos in domo Domini et sub manibus sacerdotum ac Levitarum quos distribuit David in domo Domini ut offerrent holocausta Domino sicut scriptum est in lege Mosi in gaudio et canticis iuxta dispositionem DavidAnd Joiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests, and the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord: to offer holocausts to the Lord, as it is written in the law of Moses, with joy and singing, according to the disposition of David.
18. And Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD under the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, according to the order of David.
23:18. Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as [it is] written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, [as it was ordained] by David.
23:18. Then Jehoiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests and Levites, whom David had distributed to the house of the Lord so that they might offer holocausts to the Lord, just as it was written in the law of Moses, with gladness and singing, in accord with the disposition of David.
Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as [it is] written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, [as it was ordained] by David:

23:18 И поручил Иодай дела дома Господня священникам и левитам, [и восстановил дневные череды священников и левитов,] как распределил Давид в доме Господнем, для возношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по уставу Давидову.
23:18
καὶ και and; even
ἐνεχείρησεν εγχειρεω the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὰ ο the
ἔργα εργον work
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect
τὰς ο the
ἐφημερίας εφημερια daily group; division
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἃς ος who; what
διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
κυρίῳ κυριος lord; master
καθὼς καθως just as / like
γέγραπται γραφω write
ἐν εν in
νόμῳ νομος.1 law
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐν εν in
εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration
καὶ και and; even
ἐν εν in
ᾠδαῖς ωδη song
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
23:18
וַ wa וְ and
יָּשֶׂם֩ yyāśˌem שׂים put
יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
פְּקֻדֹּ֜ת pᵊquddˈōṯ פְּקֻדָּה commission
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֨ד yˌaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֮ lᵊwiyyim לֵוִי Levite
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חָלַ֣ק ḥālˈaq חלק divide
דָּוִיד֮ dāwîḏ דָּוִד David
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְֽ lᵊˈ לְ to
הַעֲלֹ֞ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend
עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כַּ ka כְּ as
הַ the
כָּת֛וּב kkāṯˈûv כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
בְּ bᵊ בְּ in
שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
שִׁ֑יר šˈîr שִׁיר song
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand
דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David
23:18. constituit autem Ioiadae praepositos in domo Domini et sub manibus sacerdotum ac Levitarum quos distribuit David in domo Domini ut offerrent holocausta Domino sicut scriptum est in lege Mosi in gaudio et canticis iuxta dispositionem David
And Joiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests, and the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord: to offer holocausts to the Lord, as it is written in the law of Moses, with joy and singing, according to the disposition of David.
23:18. Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as [it is] written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, [as it was ordained] by David.
23:18. Then Jehoiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests and Levites, whom David had distributed to the house of the Lord so that they might offer holocausts to the Lord, just as it was written in the law of Moses, with gladness and singing, in accord with the disposition of David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:18: The priests the Levites - Rather, with the versions, "the priests and the Levites." It was the duty of the priests alone to offer the burnt offerings Num 18:1-7, and of the Levites alone to praise God with singing and music Ch1 23:5; Ch1 25:1-7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:18: whom David: ch1 23:1-24:31
as it is written: Num. 28:1-31
by David: Heb. by the hands of David, Ch2 29:25; ch1 25:1-31
John Wesley
Appointed - Or, as it is in the Hebrew, put the offices of the house of the Lord into the hand, that is, he restored the priests and Levites to the exercise of their office.
23:1923:19: Եւ կացին դռնապանքն ՚ի դրունս տան Տեառն, եւ ո՛չ մտանէր անմաքուր ոք անդր յամենայն իրս։
19 Պահապաններ կանգնեցին Տիրոջ տան դռների մօտ, եւ ոչ մի անմաքուր մարդ որեւէ կերպ այնտեղ չէր մտնում:
19 Դռնապանները Տէրոջը տանը դռներուն քով կեցուց, որպէս զի ոեւէ կերպով անմաքուր եղող մարդ մը չմտնէ։
Եւ [285]կացին դռնապանքն`` ի դրունս տան Տեառն, եւ ոչ մտանէր անմաքուր ոք անդր յամենայն իրս:

23:19: Եւ կացին դռնապանքն ՚ի դրունս տան Տեառն, եւ ո՛չ մտանէր անմաքուր ոք անդր յամենայն իրս։
19 Պահապաններ կանգնեցին Տիրոջ տան դռների մօտ, եւ ոչ մի անմաքուր մարդ որեւէ կերպ այնտեղ չէր մտնում:
19 Դռնապանները Տէրոջը տանը դռներուն քով կեցուց, որպէս զի ոեւէ կերպով անմաքուր եղող մարդ մը չմտնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1923:19 И поставил он привратников у ворот дома Господня, чтобы не {мог} входить нечистый почему-нибудь.
23:19 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the πυλωροὶ πυλωρος in; on τὰς ο the πύλας πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean εἰς εις into; for πᾶν πας all; every πρᾶγμα πραγμα act; matter
23:19 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֵד֙ yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand הַ ha הַ the שֹּׁ֣ועֲרִ֔ים ššˈôʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter עַֽל־ ʕˈal- עַל upon שַׁעֲרֵ֖י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֥א yāvˌō בוא come טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
23:19. constituit quoque ianitores in portis domus Domini ut non ingrederetur eam inmundus in omni reHe appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in.
19. And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.
23:19. And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none [which was] unclean in any thing should enter in.
23:19. Also, he appointed porters at the gates of the house of the Lord, so that whoever was unclean for any reason would not enter.
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none [which was] unclean in any thing should enter in:

23:19 И поставил он привратников у ворот дома Господня, чтобы не {мог} входить нечистый почему-нибудь.
23:19
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
οἱ ο the
πυλωροὶ πυλωρος in; on
τὰς ο the
πύλας πυλη gate
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
εἰς εις into; for
πᾶν πας all; every
πρᾶγμα πραγμα act; matter
23:19
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמֵד֙ yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand
הַ ha הַ the
שֹּׁ֣ועֲרִ֔ים ššˈôʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
שַׁעֲרֵ֖י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָבֹ֥א yāvˌō בוא come
טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
23:19. constituit quoque ianitores in portis domus Domini ut non ingrederetur eam inmundus in omni re
He appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in.
23:19. And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none [which was] unclean in any thing should enter in.
23:19. Also, he appointed porters at the gates of the house of the Lord, so that whoever was unclean for any reason would not enter.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:19: porters: Ch1 9:23, Ch1 9:24, Ch1 26:1-32
23:2023:20: Եւ ա՛ռ զպետս տոհմիցն, եւ զզօրաւորսն, եւ զիշխանս ժողովրդեանն, եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ հանին զարքայ ՚ի տանէ Տեառն, եւ մտին ընդ դուռն ներքին ՚ի տուն թագաւորին, եւ նստուցին զարքայ յաթոռ թագաւորութեանն[4632]. [4632] Ոմանք. Եւ հանին զարքայ ՚ի տուն Տեառն։
20 Նա կանչեց տոհմերի պետերին, զօրապետներին ու ժողովրդի իշխաններին եւ երկրի ամբողջ ժողովրդին: Սրանք արքային հանելով Տիրոջ տնից՝ ներքին դռնով մտան թագաւորական տունը եւ արքային նստեցրին թագաւորական գահին:
20 Անիկա հարիւրապետներն ու ազնուականները եւ ժողովուրդին իշխաններն ու երկրին բոլոր ժողովուրդը առաւ ու թագաւորը Տէրոջը տունէն իջեցուց եւ բարձր դռնէն թագաւորին տունը մտան ու թագաւորը նստեցուցին թագաւորական աթոռին վրայ։
Եւ առ զպետս տոհմիցն եւ զզօրաւորսն եւ զիշխանս ժողովրդեանն, եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ [286]հանին զարքայ ի տանէ Տեառն, եւ մտին ընդ դուռն [287]ներքին ի տուն թագաւորին, եւ նստուցին զարքայ յաթոռ թագաւորութեանն:

23:20: Եւ ա՛ռ զպետս տոհմիցն, եւ զզօրաւորսն, եւ զիշխանս ժողովրդեանն, եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ հանին զարքայ ՚ի տանէ Տեառն, եւ մտին ընդ դուռն ներքին ՚ի տուն թագաւորին, եւ նստուցին զարքայ յաթոռ թագաւորութեանն[4632].
[4632] Ոմանք. Եւ հանին զարքայ ՚ի տուն Տեառն։
20 Նա կանչեց տոհմերի պետերին, զօրապետներին ու ժողովրդի իշխաններին եւ երկրի ամբողջ ժողովրդին: Սրանք արքային հանելով Տիրոջ տնից՝ ներքին դռնով մտան թագաւորական տունը եւ արքային նստեցրին թագաւորական գահին:
20 Անիկա հարիւրապետներն ու ազնուականները եւ ժողովուրդին իշխաններն ու երկրին բոլոր ժողովուրդը առաւ ու թագաւորը Տէրոջը տունէն իջեցուց եւ բարձր դռնէն թագաւորին տունը մտան ու թագաւորը նստեցուցին թագաւորական աթոռին վրայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2023:20 И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, и весь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол.
23:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the πατριάρχας πατριαρχης patriarch καὶ και and; even τοὺς ο the δυνατοὺς δυνατος possible; able καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνεβίβασαν αναβιβαζω pull up; mount τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in διὰ δια through; because of τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
23:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַדִּירִים֩ ʔaddîrîm אַדִּיר mighty וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּֽושְׁלִ֨ים mmˈôšᵊlˌîm משׁל rule בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֤ורֶד yyˈôreḏ ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come בְּ bᵊ בְּ in תֹֽוךְ־ ṯˈôḵ- תָּוֶךְ midst שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹ֖ון ʕelyˌôn עֶלְיֹון upper בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּושִׁ֨יבוּ֙ yyôšˈîvû ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַ֖ל ʕˌal עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat הַ ha הַ the מַּמְלָכָֽה׃ mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom
23:20. adsumpsitque centuriones et fortissimos viros ac principes populi et omne vulgus terrae et fecerunt descendere regem de domo Domini et introire per medium portae superioris in domum regis et conlocaverunt eum in solio regaliAnd he took the captains of hundreds, and the most valiant men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they brought down the king from the house of the Lord, and brought him through the upper gate into the king's house, and set him on the royal throne.
20. And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the upper gate unto the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom.
23:20. And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom.
23:20. And he took the centurions, and the most valiant men, and the leaders of the people, and all the common people of the land, and they set out to descend to the king, from the house of the Lord, and to enter through the middle of the upper gate, to the house of the king. And they placed him on the royal throne.
And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king' s house, and set the king upon the throne of the kingdom:

23:20 И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, и весь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол.
23:20
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τοὺς ο the
πατριάρχας πατριαρχης patriarch
καὶ και and; even
τοὺς ο the
δυνατοὺς δυνατος possible; able
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἀνεβίβασαν αναβιβαζω pull up; mount
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
ἐσωτέρας εσωτερος inner
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
θρόνον θρονος throne
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
23:20
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
אַדִּירִים֩ ʔaddîrîm אַדִּיר mighty
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֹּֽושְׁלִ֨ים mmˈôšᵊlˌîm משׁל rule
בָּ בְּ in
הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הָ הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
יֹּ֤ורֶד yyˈôreḏ ירד descend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come
בְּ bᵊ בְּ in
תֹֽוךְ־ ṯˈôḵ- תָּוֶךְ midst
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
הָֽ hˈā הַ the
עֶלְיֹ֖ון ʕelyˌôn עֶלְיֹון upper
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יֹּושִׁ֨יבוּ֙ yyôšˈîvû ישׁב sit
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat
הַ ha הַ the
מַּמְלָכָֽה׃ mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom
23:20. adsumpsitque centuriones et fortissimos viros ac principes populi et omne vulgus terrae et fecerunt descendere regem de domo Domini et introire per medium portae superioris in domum regis et conlocaverunt eum in solio regali
And he took the captains of hundreds, and the most valiant men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they brought down the king from the house of the Lord, and brought him through the upper gate into the king's house, and set him on the royal throne.
23:20. And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom.
23:20. And he took the centurions, and the most valiant men, and the leaders of the people, and all the common people of the land, and they set out to descend to the king, from the house of the Lord, and to enter through the middle of the upper gate, to the house of the king. And they placed him on the royal throne.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Иодай провожает малолетнего (7-ми лет) царя со стражем и народом от храма до дворца и устраивает его дом. Несомненно, Иодай был регентом царства во время несовершеннолетия царя (Властов . Свящ. летопись IV, ч. II, с. 189).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:20: The high gate - See Kg2 11:19 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:20: the captains: Kg2 11:9, Kg2 11:10, Kg2 11:19
Geneva 1599
And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the (n) high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
(n) Which was the principal gate that the king might be seen by all the people.
23:2123:21: եւ ուրա՛խ եղեւ ամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ քաղաքն լռեաց. եւ զԳոդողիա սպանին սրով։
21 Երկրի ամբողջ ժողովուրդն ուրախացաւ, քաղաքը հանդարտուեց, իսկ Գոթողիային սպանեցին սրով:
21 Երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախացաւ եւ քաղաքը հանգստութեան մէջ էր ու Գոթողիան սրով մեռցուցած էին։
եւ ուրախ եղեւ ամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ քաղաքն լռեաց. եւ զԳոթողիա սպանին սրով:

23:21: եւ ուրա՛խ եղեւ ամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ քաղաքն լռեաց. եւ զԳոդողիա սպանին սրով։
21 Երկրի ամբողջ ժողովուրդն ուրախացաւ, քաղաքը հանդարտուեց, իսկ Գոթողիային սպանեցին սրով:
21 Երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախացաւ եւ քաղաքը հանգստութեան մէջ էր ու Գոթողիան սրով մեռցուցած էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2123:21 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом.
23:21 καὶ και and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even τὴν ο the Γοθολιαν γοθολια put to death μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword
23:21 וַ wa וְ and יִּשְׂמְח֥וּ yyiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כָל־ ḵol- כֹּל whole עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town שָׁקָ֑טָה šāqˈāṭā שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah הֵמִ֥יתוּ hēmˌîṯû מות die בֶ ve בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ס ḥˈārev . s חֶרֶב dagger
23:21. laetatusque est omnis populus terrae et urbs quievit porro Otholia interfecta est gladioAnd all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword.
21. So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: and they slew Athaliah with the sword.
23:21. And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
23:21. And all the people of the land were rejoicing, and the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword.
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword:

23:21 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом.
23:21
καὶ και and; even
ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ο the
πόλις πολις city
ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet
καὶ και and; even
τὴν ο the
Γοθολιαν γοθολια put to death
μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword
23:21
וַ wa וְ and
יִּשְׂמְח֥וּ yyiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עַם־ ʕam- עַם people
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
שָׁקָ֑טָה šāqˈāṭā שׁקט be at peace
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah
הֵמִ֥יתוּ hēmˌîṯû מות die
בֶ ve בְּ in
הַ the
חָֽרֶב׃ ס ḥˈārev . s חֶרֶב dagger
23:21. laetatusque est omnis populus terrae et urbs quievit porro Otholia interfecta est gladio
And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword.
23:21. And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
23:21. And all the people of the land were rejoicing, and the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:21: The city was quiet - There was no attempt at a counter-revolution. Concerning the coronation of Joash, there is a curious circumstance mentioned by the Targumist on Ch2 23:11, it is as follows: - "And they brought forth the son of the king, and put on him the royal crown which David took from the head of the king of the children of Ammon. In it was inserted the precious attracting stone, in which was engraven and expressed the great and honorable Name [יהוה] which David had placed there by the Holy Spirit: and it was of the weight of a talent of gold; it was therefore a testimony to the house of David that no king who was not of the seed of David should be able to put it on his head, nor be able to bear its weight. When, therefore, the people saw it placed on the head of Joash, and that he was able to bear this crown, they believed him to be of the seed of David, and immediately constituted him king. Therefore Jehoiada and his sons anointed him, and said, May the king be prosperous in his kingdom!"
The Jews say that this was the crown of the king of the Ammonites; and that it was always worn afterwards by the kings of the house of Judah. See Jarchi on this place.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:21: Kg2 11:20; Psa 58:10, Psa 58:11; Pro 11:10; Rev 18:20, Rev 19:1-4
Geneva 1599
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, (o) after that they had slain Athaliah with the sword.
(o) For where a tyrant and an idolater reigns there can be no peace for the plagues of God are always among such people.
John Wesley
Rejoiced, &c. - The generality of the people rejoiced, the rest were quiet and made no opposition. When the Son of David is enthroned in the soul, all therein is quiet, and springs of joy are opened.