15:115:1: Եւ Ազարիաս՝ որդի Ադադայ. եղեւ ՚ի վերայ նորա Հոգի Տեառն[4570]. [4570] Ոմանք. Որդի Ադդայ։ 1 Տիրոջ հոգին իջաւ Ադադի որդի Ազարիասի վրայ: 15 Ովդեդի որդիին Ազարիային վրայ Աստուծոյ Հոգին եկաւ
Եւ Ազարիաս որդի Ադադայ եղեւ ի վերայ նորա Հոգի [170]Տեառն:
15:1: Եւ Ազարիաս՝ որդի Ադադայ. եղեւ ՚ի վերայ նորա Հոգի Տեառն [4570]. [4570] Ոմանք. Որդի Ադդայ։ 1 Տիրոջ հոգին իջաւ Ադադի որդի Ազարիասի վրայ: 15 Ովդեդի որդիին Ազարիային վրայ Աստուծոյ Հոգին եկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:115:1 Тогда на Азарию, сына Одедова, сошел Дух Божий, 15:1 καὶ και and; even Αζαριας αζαριας son Ωδηδ ωδηδ happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master 15:1 וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֨הוּ֙ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶּן־ ben- בֵּן son עֹודֵ֔ד ʕôḏˈēḏ עֹדֵד Oded הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 15:1. Azarias autem filius Oded facto in se spiritu DeiAnd the spirit of God came upon Azarias the son of Oded, 1. And the spirit of God came upon Azariah the son of Oded: 15:1. And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: 15:1. Now Azariah, the son of Oded, had the Spirit of God within him.
And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:
15:1 Тогда на Азарию, сына Одедова, сошел Дух Божий, 15:1 καὶ και and; even Αζαριας αζαριας son Ωδηδ ωδηδ happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master 15:1 וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֨הוּ֙ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶּן־ ben- בֵּן son עֹודֵ֔ד ʕôḏˈēḏ עֹדֵד Oded הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 15:1. Azarias autem filius Oded facto in se spiritu Dei And the spirit of God came upon Azarias the son of Oded, 15:1. And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: 15:1. Now Azariah, the son of Oded, had the Spirit of God within him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:215:2: եւ ել ընդ առաջ Ասայի, եւ ամենայն Յուդայ եւ Բենիամին՝ եւ ասէ. Լուարո՛ւք ինձ՝ Ասա՝ եւ ամենայն Յուդա, եւ Բենիամին. Տէր ընդ ձեզ. վասն լինելոյ ձերոյ ընդ նմա. եւ արդ եթէ խնդրէք զնա՝ գտցի՛ ձեզ. եւ եթէ թողո՛ւք զնա՝ թողցէ՛ զձեզ[4571]։ [4571] Բազումք. Եւ ամենայն Յուդայ եւ Բենիամինի։ 2 Նա, կանգնելով Ասայի եւ ամբողջ Յուդայի ու Բենիամինի երկրների ամբողջ ժողովրդի առջեւ, ասաց. «Լսեցէ՛ք ինձ, ո՜վ Ասա եւ Յուդայի ու Բենիամինի երկրների բոլո՛ր մարդիկ: Տէրը ձեզ հետ է, քանի որ դուք նրա հետ էք: Արդ, եթէ դուք նրան փնտռէք, նա կը յայտնուի ձեզ, եւ եթէ լքէք նրան, նա էլ ձեզ կը լքի: 2 Եւ Ասային առջեւ ելլելով՝ ըսաւ անոր. «Ո՛վ Ասա ու բոլոր Յուդա ու Բենիամին, ինծի մտիկ ըրէք. Տէրը ձեզի հետ է, քանի որ դուք անոր հետն էք ու եթէ զանիկա փնտռէք, զանիկա պիտի գտնէք. բայց եթէ զանիկա թողուք, անիկա ալ ձեզ պիտի թողու։
եւ ել ընդ առաջ Ասայի եւ [171]ամենայն Յուդայ եւ Բենիամինի եւ ասէ``. Լուարուք ինձ, Ասա եւ ամենայն Յուդա եւ Բենիամին. Տէր ընդ ձեզ, վասն լինելոյ ձերոյ ընդ նմա. եւ արդ եթէ խնդրէք զնա, գտցի ձեզ, եւ եթէ թողուք զնա, թողցէ զձեզ:
15:2: եւ ել ընդ առաջ Ասայի, եւ ամենայն Յուդայ եւ Բենիամին՝ եւ ասէ. Լուարո՛ւք ինձ՝ Ասա՝ եւ ամենայն Յուդա, եւ Բենիամին. Տէր ընդ ձեզ. վասն լինելոյ ձերոյ ընդ նմա. եւ արդ եթէ խնդրէք զնա՝ գտցի՛ ձեզ. եւ եթէ թողո՛ւք զնա՝ թողցէ՛ զձեզ [4571]։ [4571] Բազումք. Եւ ամենայն Յուդայ եւ Բենիամինի։ 2 Նա, կանգնելով Ասայի եւ ամբողջ Յուդայի ու Բենիամինի երկրների ամբողջ ժողովրդի առջեւ, ասաց. «Լսեցէ՛ք ինձ, ո՜վ Ասա եւ Յուդայի ու Բենիամինի երկրների բոլո՛ր մարդիկ: Տէրը ձեզ հետ է, քանի որ դուք նրա հետ էք: Արդ, եթէ դուք նրան փնտռէք, նա կը յայտնուի ձեզ, եւ եթէ լքէք նրան, նա էլ ձեզ կը լքի: 2 Եւ Ասային առջեւ ելլելով՝ ըսաւ անոր. «Ո՛վ Ասա ու բոլոր Յուդա ու Բենիամին, ինծի մտիկ ըրէք. Տէրը ձեզի հետ է, քանի որ դուք անոր հետն էք ու եթէ զանիկա փնտռէք, զանիկա պիտի գտնէք. բայց եթէ զանիկա թողուք, անիկա ալ ձեզ պիտի թողու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:215:2 и вышел он навстречу Асе и сказал ему: послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин: Господь с вами, когда вы с Ним; и если будете искать Его, Он будет найден вами; если же оставите Его, Он оставит вас. 15:2 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort Ασα ασα Asa καὶ και and; even παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine Ασα ασα Asa καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be ὑμᾶς υμας you μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐκζητήσητε εκζητεω seek out / thoroughly αὐτόν αυτος he; him εὑρεθήσεται ευρισκω find ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐγκαταλίπητε εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind ὑμᾶς υμας you 15:2 וַ wa וְ and יֵּצֵא֮ yyēṣē יצא go out לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אָסָא֒ ʔāsˌā אָסָא Asa וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to שְׁמָע֕וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֣ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹֽותְכֶ֣ם hᵊyˈôṯᵊḵˈem היה be עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if תִּדְרְשֻׁ֨הוּ֙ tiḏrᵊšˈuhû דרשׁ inquire יִמָּצֵ֣א yimmāṣˈē מצא find לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּעַזְבֻ֖הוּ taʕazᵊvˌuhû עזב leave יַעֲזֹ֥ב yaʕᵃzˌōv עזב leave אֶתְכֶֽם׃ ס ʔeṯᵊḵˈem . s אֵת [object marker] 15:2. egressus est in occursum Asa et dixit ei audite me Asa et omnis Iuda et Beniamin Dominus vobiscum quia fuistis cum eo si quaesieritis eum invenietis si autem dereliqueritis derelinquet vosAnd he went out to meet Asa, and said to him: Hear ye me, Asa, and all Juda and Benjamin: The Lord is with you, because you have been with him. If you seek him, you shall find: but if you forsake him, he will forsake you. 2. and he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin: the LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him he will be found of you; but if ye forsake him he will forsake you. 15:2. And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD [is] with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. 15:2. And he went out to meet Asa, and he said to him: “Listen to me, Asa and all of Judah and Benjamin. The Lord is with you, because you have been with him. If you seek him, you will find him. But if you abandon him, he will abandon you.
And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD [is] with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you:
15:2 и вышел он навстречу Асе и сказал ему: послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин: Господь с вами, когда вы с Ним; и если будете искать Его, Он будет найден вами; если же оставите Его, Он оставит вас. 15:2 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort Ασα ασα Asa καὶ και and; even παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine Ασα ασα Asa καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be ὑμᾶς υμας you μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐκζητήσητε εκζητεω seek out / thoroughly αὐτόν αυτος he; him εὑρεθήσεται ευρισκω find ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐγκαταλίπητε εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind ὑμᾶς υμας you 15:2 וַ wa וְ and יֵּצֵא֮ yyēṣē יצא go out לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אָסָא֒ ʔāsˌā אָסָא Asa וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to שְׁמָע֕וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֣ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹֽותְכֶ֣ם hᵊyˈôṯᵊḵˈem היה be עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if תִּדְרְשֻׁ֨הוּ֙ tiḏrᵊšˈuhû דרשׁ inquire יִמָּצֵ֣א yimmāṣˈē מצא find לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּעַזְבֻ֖הוּ taʕazᵊvˌuhû עזב leave יַעֲזֹ֥ב yaʕᵃzˌōv עזב leave אֶתְכֶֽם׃ ס ʔeṯᵊḵˈem . s אֵת [object marker] 15:2. egressus est in occursum Asa et dixit ei audite me Asa et omnis Iuda et Beniamin Dominus vobiscum quia fuistis cum eo si quaesieritis eum invenietis si autem dereliqueritis derelinquet vos And he went out to meet Asa, and said to him: Hear ye me, Asa, and all Juda and Benjamin: The Lord is with you, because you have been with him. If you seek him, you shall find: but if you forsake him, he will forsake you. 15:2. And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD [is] with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. 15:2. And he went out to meet Asa, and he said to him: “Listen to me, Asa and all of Judah and Benjamin. The Lord is with you, because you have been with him. If you seek him, you will find him. But if you abandon him, he will abandon you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:315:3: Եւ աւուրք բազումք յԻսրայէլի եղեն՝ ո՛չ յԱստուած ճշմարիտ, եւ ո՛չ քահանայ որ ցուցանէր, եւ ո՛չ օրէնք[4572] [4572] Ոսկան. Իսրայէլի եղեն ո՛չ Աստուած ճշմարիտ։ 3 Երկար ժամանակ Իսրայէլը եղել է առանց ճշմարիտ Աստծու, առանց քահանայի, որ ուսուցանէր, 3 Իսրայէլ երկար ժամանակ առանց ճշմարիտ Աստուծոյ, առանց սորվեցնող քահանայի ու առանց օրէնքի մնացեր էր.
Եւ աւուրք բազումք յԻսրայելի եղեն` ոչ Աստուած ճշմարիտ, եւ ոչ քահանայ որ ցուցանէր, եւ ոչ օրէնք:
15:3: Եւ աւուրք բազումք յԻսրայէլի եղեն՝ ո՛չ յԱստուած ճշմարիտ, եւ ո՛չ քահանայ որ ցուցանէր, եւ ո՛չ օրէնք [4572] [4572] Ոսկան. Իսրայէլի եղեն ո՛չ Աստուած ճշմարիտ։ 3 Երկար ժամանակ Իսրայէլը եղել է առանց ճշմարիտ Աստծու, առանց քահանայի, որ ուսուցանէր, 3 Իսրայէլ երկար ժամանակ առանց ճշմարիտ Աստուծոյ, առանց սորվեցնող քահանայի ու առանց օրէնքի մնացեր էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:315:3 Многие дни Израиль {будет} без Бога истинного, и без священника учащего, и без закона; 15:3 καὶ και and; even ἡμέραι ημερα day πολλαὶ πολυς much; many τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in οὐ ου not θεῷ θεος God ἀληθινῷ αληθινος truthful; true καὶ και and; even οὐχ ου not ἱερέως ιερευς priest ὑποδεικνύοντος υποδεικνυμι give an example; indicate καὶ και and; even ἐν εν in οὐ ου not νόμῳ νομος.1 law 15:3 וְ wᵊ וְ and יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to לֹ֣א׀ lˈō לֹא not אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֱמֶ֗ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לֹ֛א lˈō לֹא not כֹּהֵ֥ן kōhˌēn כֹּהֵן priest מֹורֶ֖ה môrˌeh ירה teach וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not תֹורָֽה׃ ṯôrˈā תֹּורָה instruction 15:3. transibunt autem multi dies in Israhel absque Deo vero et absque sacerdote doctore et absque legeAnd many days shall pass in Israel, without the true God, and without a priest a teacher, and without the law. 3. Now for long seasons Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law: 15:3. Now for a long season Israel [hath been] without the true God, and without a teaching priest, and without law. 15:3. Then many days will pass in Israel, apart from the true God, and apart from a learned priest, and apart from the law.
Now for a long season Israel [hath been] without the true God, and without a teaching priest, and without law:
15:3 Многие дни Израиль {будет} без Бога истинного, и без священника учащего, и без закона; 15:3 καὶ και and; even ἡμέραι ημερα day πολλαὶ πολυς much; many τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in οὐ ου not θεῷ θεος God ἀληθινῷ αληθινος truthful; true καὶ και and; even οὐχ ου not ἱερέως ιερευς priest ὑποδεικνύοντος υποδεικνυμι give an example; indicate καὶ και and; even ἐν εν in οὐ ου not νόμῳ νομος.1 law 15:3 וְ wᵊ וְ and יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to לֹ֣א׀ lˈō לֹא not אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֱמֶ֗ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לֹ֛א lˈō לֹא not כֹּהֵ֥ן kōhˌēn כֹּהֵן priest מֹורֶ֖ה môrˌeh ירה teach וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not תֹורָֽה׃ ṯôrˈā תֹּורָה instruction 15:3. transibunt autem multi dies in Israhel absque Deo vero et absque sacerdote doctore et absque lege And many days shall pass in Israel, without the true God, and without a priest a teacher, and without the law. 15:3. Now for a long season Israel [hath been] without the true God, and without a teaching priest, and without law. 15:3. Then many days will pass in Israel, apart from the true God, and apart from a learned priest, and apart from the law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:415:4: որ դարձոյց զնոսա ՚ի Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ գտաւ ՚ի նոսա։ 4 եւ առանց օրէնքի, որ նրանց դարձնէր դէպի Իսրայէլի Տէր Աստուածը, բայց Տէրը նրանց մէջ էր: 4 Բայց իրենց նեղութեանը մէջ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյ դարձան ու զանիկա փնտռելով գտան։
[172]Որ դարձոյց զնոսա ի Տէր Աստուած Իսրայելի``, եւ գտաւ ի նոսա:
15:4: որ դարձոյց զնոսա ՚ի Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ գտաւ ՚ի նոսա։ 4 եւ առանց օրէնքի, որ նրանց դարձնէր դէպի Իսրայէլի Տէր Աստուածը, բայց Տէրը նրանց մէջ էր: 4 Բայց իրենց նեղութեանը մէջ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյ դարձան ու զանիկա փնտռելով գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:415:4 но когда он обратится в тесноте своей к Господу Богу Израилеву и взыщет Его, Он даст им найти Себя. 15:4 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εὑρεθήσεται ευρισκω find αὐτοῖς αυτος he; him 15:4 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the צַּר־ ṣṣar- צַר narrow לֹ֔ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְבַקְשֻׁ֖הוּ yᵊvaqšˌuhû בקשׁ seek וַ wa וְ and יִּמָּצֵ֥א yyimmāṣˌē מצא find לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 15:4. cumque reversi fuerint in angustia sua ad Dominum Deum Israhel et quaesierint eum repperientAnd when in their distress they shall return to the Lord the God of Israel, and shall seek him, they shall find him. 4. But when in their distress they turned unto the LORD, the God of Israel, and sought him, he was found of them. 15:4. But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them. 15:4. And when, in their anguish, they will have returned to the Lord, the God of Israel, and will have sought him, they shall find him.
But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them:
15:4 но когда он обратится в тесноте своей к Господу Богу Израилеву и взыщет Его, Он даст им найти Себя. 15:4 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εὑρεθήσεται ευρισκω find αὐτοῖς αυτος he; him 15:4 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the צַּר־ ṣṣar- צַר narrow לֹ֔ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְבַקְשֻׁ֖הוּ yᵊvaqšˌuhû בקשׁ seek וַ wa וְ and יִּמָּצֵ֥א yyimmāṣˌē מצא find לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 15:4. cumque reversi fuerint in angustia sua ad Dominum Deum Israhel et quaesierint eum repperient And when in their distress they shall return to the Lord the God of Israel, and shall seek him, they shall find him. 15:4. But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them. 15:4. And when, in their anguish, they will have returned to the Lord, the God of Israel, and will have sought him, they shall find him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:515:5: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ ո՛չ գոյր խաղաղութիւն այնոցիկ որք մտանէին, եւ որք ելանէին. վասն զի արհաւիրք ՚ի Տեառնէ անկան ՚ի վերայ ամենեցուն բնակչաց գաւառացն. 5 Այդ ժամանակներում չկար ապահովութիւն դուրս եկողի ու ներս մտնողի համար, քանզի Տիրոջ սարսափն էր ընկել գաւառների բոլոր բնակիչների վրայ: 5 Այն ատենները ելլողին ու մտնողին ապահովութիւն չկար. քանզի երկիրներուն բոլոր բնակիչներուն մէջ շատ խռովութիւններ կային։
Ի ժամանակին յայնմիկ ոչ գոյր խաղաղութիւն այնոցիկ որք մտանէին եւ որք ելանէին. վասն զի արհաւիրք [173]ի Տեառնէ անկան ի վերայ ամենեցուն բնակչաց գաւառացն:
15:5: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ ո՛չ գոյր խաղաղութիւն այնոցիկ որք մտանէին, եւ որք ելանէին. վասն զի արհաւիրք ՚ի Տեառնէ անկան ՚ի վերայ ամենեցուն բնակչաց գաւառացն. 5 Այդ ժամանակներում չկար ապահովութիւն դուրս եկողի ու ներս մտնողի համար, քանզի Տիրոջ սարսափն էր ընկել գաւառների բոլոր բնակիչների վրայ: 5 Այն ատենները ելլողին ու մտնողին ապահովութիւն չկար. քանզի երկիրներուն բոլոր բնակիչներուն մէջ շատ խռովութիւններ կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:515:5 В те времена не будет мира ни выходящему, ни входящему, ибо великие волнения будут у всех жителей земель; 15:5 καὶ και and; even ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace τῷ ο the ἐκπορευομένῳ εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even τῷ ο the εἰσπορευομένῳ εισπορευομαι intrude; travel into ὅτι οτι since; that ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate 15:5 וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עִתִּ֣ים ʕittˈîm עֵת time הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לַ la לְ to † הַ the יֹּוצֵ֣א yyôṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּ֑א bbˈā בוא come כִּ֚י ˈkî כִּי that מְהוּמֹ֣ת mᵊhûmˈōṯ מְהוּמָה discomfiture רַבֹּ֔ות rabbˈôṯ רַב much עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 15:5. in tempore illo non erit pax egredienti et ingredienti sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarumAt that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth. 5. And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the lands. 15:5. And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations [were] upon all the inhabitants of the countries. 15:5. In that time, there will be no peace for those who depart and those who enter. Instead, there will be terror on every side, among all the inhabitants of the lands.
And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations [were] upon all the inhabitants of the countries:
15:5 В те времена не будет мира ни выходящему, ни входящему, ибо великие волнения будут у всех жителей земель; 15:5 καὶ και and; even ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace τῷ ο the ἐκπορευομένῳ εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even τῷ ο the εἰσπορευομένῳ εισπορευομαι intrude; travel into ὅτι οτι since; that ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate 15:5 וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עִתִּ֣ים ʕittˈîm עֵת time הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לַ la לְ to † הַ the יֹּוצֵ֣א yyôṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּ֑א bbˈā בוא come כִּ֚י ˈkî כִּי that מְהוּמֹ֣ת mᵊhûmˈōṯ מְהוּמָה discomfiture רַבֹּ֔ות rabbˈôṯ רַב much עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 15:5. in tempore illo non erit pax egredienti et ingredienti sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum At that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth. 15:5. And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations [were] upon all the inhabitants of the countries. 15:5. In that time, there will be no peace for those who depart and those who enter. Instead, there will be terror on every side, among all the inhabitants of the lands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:615:6: եւ պատերազմէ՛ր ազգ ընդ ազգի, եւ քաղաք ընդ քաղաքի. վասն զի Աստուած զարհուրեցոյց զնոսա ամենայն նեղութեամբք[4573]։ [4573] Յօրինակին. Եւ պատերազմէ ազգ ընդ։ 6 Ազգը ազգի դէմ էր պատերազմում, եւ քաղաքը՝ քաղաքի, քանզի Աստուած ամէն տեսակ նեղութիւններով զարհուրեցրել էր նրանց: 6 Ազգ ազգի հետ ու քաղաք քաղաքի հետ կը զարնուէր. վասն զի Աստուած ամէն նեղութիւններով զարհուրեցուց զանոնք։
եւ պատերազմէր ազգ ընդ ազգի եւ քաղաք ընդ քաղաքի. վասն զի Աստուած զարհուրեցոյց զնոսա ամենայն նեղութեամբք:
15:6: եւ պատերազմէ՛ր ազգ ընդ ազգի, եւ քաղաք ընդ քաղաքի. վասն զի Աստուած զարհուրեցոյց զնոսա ամենայն նեղութեամբք [4573]։ [4573] Յօրինակին. Եւ պատերազմէ ազգ ընդ։ 6 Ազգը ազգի դէմ էր պատերազմում, եւ քաղաքը՝ քաղաքի, քանզի Աստուած ամէն տեսակ նեղութիւններով զարհուրեցրել էր նրանց: 6 Ազգ ազգի հետ ու քաղաք քաղաքի հետ կը զարնուէր. վասն զի Աստուած ամէն նեղութիւններով զարհուրեցուց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:615:6 народ будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведет их в смятение всякими бедствиями. 15:6 καὶ και and; even πολεμήσει πολεμεω battle ἔθνος εθνος nation; caste πρὸς προς to; toward ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even πόλις πολις city πρὸς προς to; toward πόλιν πολις city ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every θλίψει θλιψις pressure 15:6 וְ wᵊ וְ and כֻתְּת֥וּ ḵuttᵊṯˌû כתת crush גֹוי־ ḡôy- גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖וי ḡˌôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עִ֣יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in עִ֑יר ʕˈîr עִיר town כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הֲמָמָ֖ם hᵃmāmˌām המם confuse בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 15:6. pugnabit enim gens contra gentem et civitas contra civitatem quia Dominus conturbabit eos in omni angustiaFor nation shall fight against nation, and city against city, for the Lord will trouble them with all distress. 6. And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city: for God did vex them with all adversity. 15:6. And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. 15:6. For nation will fight against nation, and city against city. For the Lord will disturb them with every anguish.
And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity:
15:6 народ будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведет их в смятение всякими бедствиями. 15:6 καὶ και and; even πολεμήσει πολεμεω battle ἔθνος εθνος nation; caste πρὸς προς to; toward ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even πόλις πολις city πρὸς προς to; toward πόλιν πολις city ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every θλίψει θλιψις pressure 15:6 וְ wᵊ וְ and כֻתְּת֥וּ ḵuttᵊṯˌû כתת crush גֹוי־ ḡôy- גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖וי ḡˌôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עִ֣יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in עִ֑יר ʕˈîr עִיר town כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הֲמָמָ֖ם hᵃmāmˌām המם confuse בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 15:6. pugnabit enim gens contra gentem et civitas contra civitatem quia Dominus conturbabit eos in omni angustia For nation shall fight against nation, and city against city, for the Lord will trouble them with all distress. 15:6. And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. 15:6. For nation will fight against nation, and city against city. For the Lord will disturb them with every anguish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:715:7: Եւ արդ՝ դուք զօրացարո՛ւք, եւ մի՛ լքցին ձեռք ձեր. քանզի գո՛ն վարձք գործոց ձերոց։ 7 Արդ, դուք զօրացէ՛ք, ու ձեր ձեռքերը թող չթուլանան, քանզի ձեր գործերը վարձ են ունենալու»: 7 Եւ հիմա դուք զօրացէ՛ք ու ձեռքերնիդ չթուլնան. վասն զի ձեր գործին վարձք կայ»։
Եւ արդ դուք զօրացարուք, եւ մի՛ լքցին ձեռք ձեր. քանզի գոն վարձք գործոց ձերոց:
15:7: Եւ արդ՝ դուք զօրացարո՛ւք, եւ մի՛ լքցին ձեռք ձեր. քանզի գո՛ն վարձք գործոց ձերոց։ 7 Արդ, դուք զօրացէ՛ք, ու ձեր ձեռքերը թող չթուլանան, քանզի ձեր գործերը վարձ են ունենալու»: 7 Եւ հիմա դուք զօրացէ՛ք ու ձեռքերնիդ չթուլնան. վասն զի ձեր գործին վարձք կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:715:7 Но вы укрепитесь, и пусть не ослабевают руки ваши, потому что есть возмездие за дела ваши. 15:7 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἰσχύσατε ισχυω have means; have force καὶ και and; even μὴ μη not ἐκλυέσθωσαν εκλυω faint; let loose αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be μισθὸς μισθος wages τῇ ο the ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort ὑμῶν υμων your 15:7 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you חִזְק֔וּ ḥizqˈû חזק be strong וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִרְפּ֖וּ yirpˌû רפה be slack יְדֵיכֶ֑ם yᵊḏêḵˈem יָד hand כִּ֛י kˈî כִּי that יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence שָׂכָ֖ר śāḵˌār שָׂכָר hire לִ li לְ to פְעֻלַּתְכֶֽם׃ ס fᵊʕullaṯᵊḵˈem . s פְּעֻלָּה work 15:7. vos ergo confortamini et non dissolvantur manus vestrae erit enim merces operi vestroDo you therefore take courage, and let not your hands be weakened: for there shall be a reward for your work. 7. But be ye strong, and let not your hands be slack: for your work shall be rewarded. 15:7. Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. 15:7. But as for you, be strengthened, and do not let your hands be weakened. For there will be a reward for your work.”
Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded:
15:7 Но вы укрепитесь, и пусть не ослабевают руки ваши, потому что есть возмездие за дела ваши. 15:7 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἰσχύσατε ισχυω have means; have force καὶ και and; even μὴ μη not ἐκλυέσθωσαν εκλυω faint; let loose αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be μισθὸς μισθος wages τῇ ο the ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort ὑμῶν υμων your 15:7 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you חִזְק֔וּ ḥizqˈû חזק be strong וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִרְפּ֖וּ yirpˌû רפה be slack יְדֵיכֶ֑ם yᵊḏêḵˈem יָד hand כִּ֛י kˈî כִּי that יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence שָׂכָ֖ר śāḵˌār שָׂכָר hire לִ li לְ to פְעֻלַּתְכֶֽם׃ ס fᵊʕullaṯᵊḵˈem . s פְּעֻלָּה work 15:7. vos ergo confortamini et non dissolvantur manus vestrae erit enim merces operi vestro Do you therefore take courage, and let not your hands be weakened: for there shall be a reward for your work. 15:7. Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. 15:7. But as for you, be strengthened, and do not let your hands be weakened. For there will be a reward for your work.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:815:8: Եւ ՚ի լսել զբանս զայսոսիկ, եւ զմարգարէութիւն Ազարիայ մարգարէի, զօրացաւ եւ եհան արտաքս զամենայն զպղծութիւնսն յամենայն երկրէն Յուդայ եւ Բենիամինի՝ եւ ՚ի քաղաքացն զորս կալաւ ՚ի լերինն Եփրեմի։ Եւ արար նաւակատիս սեղանոյն Տեառն որ էր առաջի տաճարին Տեառն. 8 Երբ Ասան լսեց այս խօսքերը եւ Ազարիաս մարգարէի մարգարէութիւնը, զօրացաւ եւ Յուդայի ու Բենիամինի երկրներից եւ այն քաղաքներից, որ գրաւել էր Եփրեմի լերան վրայ, դուրս գցեց ամէն տեսակ կուռքերը: Նա կատարեց նաեւ Տիրոջ տաճարի առջեւում գտնուող Տիրոջ զոհասեղանի նաւակատիքը: 8 Ասա այս խօսքերն ու Ովդեդ* մարգարէին մարգարէութիւնները լսելով՝ զօրացաւ եւ Յուդայի ու Բենիամինի բոլոր երկրէն ու Եփրեմի լեռնէն իր առած քաղաքներէն պղծութիւնները վերցուց ու Տէրոջը տաճարին սրահին առջեւը եղող սեղանը նորոգեց։
Եւ [174]ի լսել զբանս զայսոսիկ եւ զմարգարէութիւն Ազարեայ մարգարէի, զօրացաւ եւ եհան արտաքս զամենայն զպղծութիւնսն յամենայն երկրէն Յուդայ եւ Բենիամինի, եւ ի քաղաքացն զորս կալաւ ի լերինն Եփրեմի, եւ արար նաւակատիս սեղանոյն Տեառն որ էր առաջի տաճարին Տեառն:
15:8: Եւ ՚ի լսել զբանս զայսոսիկ, եւ զմարգարէութիւն Ազարիայ մարգարէի, զօրացաւ եւ եհան արտաքս զամենայն զպղծութիւնսն յամենայն երկրէն Յուդայ եւ Բենիամինի՝ եւ ՚ի քաղաքացն զորս կալաւ ՚ի լերինն Եփրեմի։ Եւ արար նաւակատիս սեղանոյն Տեառն որ էր առաջի տաճարին Տեառն. 8 Երբ Ասան լսեց այս խօսքերը եւ Ազարիաս մարգարէի մարգարէութիւնը, զօրացաւ եւ Յուդայի ու Բենիամինի երկրներից եւ այն քաղաքներից, որ գրաւել էր Եփրեմի լերան վրայ, դուրս գցեց ամէն տեսակ կուռքերը: Նա կատարեց նաեւ Տիրոջ տաճարի առջեւում գտնուող Տիրոջ զոհասեղանի նաւակատիքը: 8 Ասա այս խօսքերն ու Ովդեդ* մարգարէին մարգարէութիւնները լսելով՝ զօրացաւ եւ Յուդայի ու Բենիամինի բոլոր երկրէն ու Եփրեմի լեռնէն իր առած քաղաքներէն պղծութիւնները վերցուց ու Տէրոջը տաճարին սրահին առջեւը եղող սեղանը նորոգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:815:8 Когда услышал Аса слова сии и пророчество [Азарии], {сына} Одеда пророка, то ободрился и изверг мерзости {языческие} из всей земли Иудиной и Вениаминовой и из городов, которые он взял на горе Ефремовой, и обновил жертвенник Господень, который пред притвором Господним. 15:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the προφητείαν προφητεια prophecy Αδαδ αδαδ the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city ὧν ος who; what κατέσχεν κατεχω retain; detain ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐνεκαίνισεν εγκαινιζω dedicate τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master 15:8 וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבוּאָה֮ nnᵊvûʔā נְבוּאָה prophecy עֹדֵ֣ד ʕōḏˈēḏ עֹדֵד Oded הַ ha הַ the נָּבִיא֒ nnāvî נָבִיא prophet הִתְחַזַּ֗ק hiṯḥazzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֤ר yyaʕᵃvˈēr עבר pass הַ ha הַ the שִּׁקּוּצִים֙ ššiqqûṣîm שִׁקּוּץ idol מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָכַ֖ד lāḵˌaḏ לכד seize מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יְחַדֵּשׁ֙ yᵊḥaddˌēš חדשׁ be new אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אוּלָ֥ם ʔûlˌām אֵילָם porch יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:8. quod cum audisset Asa verba scilicet et prophetiam Oded prophetae confortatus est et abstulit idola de omni terra Iuda et Beniamin et ex urbibus quas ceperat montis Ephraim et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum DominiAnd when Asa had heard the words, and the prophecy of Azarias the son of Oded the prophet, he took courage, and took away the idols out of all the land of Juda, and out of Benjamin, and out of the cities of mount Ephraim, which he had taken, and he dedicated the altar of the Lord, which was before the porch of the Lord. 8. And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill country of Ephraim; and he renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD. 15:8. And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that [was] before the porch of the LORD. 15:8. And when Asa had heard these particular words, and the prophecy of the prophet Azariah, the son of Oded, he was strengthened, and he took away the idols from the entire land of Judah, and from Benjamin, and from the cities that he had seized of mount Ephraim, and he dedicated the altar of the Lord, which was before the portico of the Lord.
And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that [was] before the porch of the LORD:
15:8 Когда услышал Аса слова сии и пророчество [Азарии], {сына} Одеда пророка, то ободрился и изверг мерзости {языческие} из всей земли Иудиной и Вениаминовой и из городов, которые он взял на горе Ефремовой, и обновил жертвенник Господень, который пред притвором Господним. 15:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the προφητείαν προφητεια prophecy Αδαδ αδαδ the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city ὧν ος who; what κατέσχεν κατεχω retain; detain ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐνεκαίνισεν εγκαινιζω dedicate τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master 15:8 וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבוּאָה֮ nnᵊvûʔā נְבוּאָה prophecy עֹדֵ֣ד ʕōḏˈēḏ עֹדֵד Oded הַ ha הַ the נָּבִיא֒ nnāvî נָבִיא prophet הִתְחַזַּ֗ק hiṯḥazzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֤ר yyaʕᵃvˈēr עבר pass הַ ha הַ the שִּׁקּוּצִים֙ ššiqqûṣîm שִׁקּוּץ idol מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָכַ֖ד lāḵˌaḏ לכד seize מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יְחַדֵּשׁ֙ yᵊḥaddˌēš חדשׁ be new אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אוּלָ֥ם ʔûlˌām אֵילָם porch יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:8. quod cum audisset Asa verba scilicet et prophetiam Oded prophetae confortatus est et abstulit idola de omni terra Iuda et Beniamin et ex urbibus quas ceperat montis Ephraim et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum Domini And when Asa had heard the words, and the prophecy of Azarias the son of Oded the prophet, he took courage, and took away the idols out of all the land of Juda, and out of Benjamin, and out of the cities of mount Ephraim, which he had taken, and he dedicated the altar of the Lord, which was before the porch of the Lord. 15:8. And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that [was] before the porch of the LORD. 15:8. And when Asa had heard these particular words, and the prophecy of the prophet Azariah, the son of Oded, he was strengthened, and he took away the idols from the entire land of Judah, and from Benjamin, and from the cities that he had seized of mount Ephraim, and he dedicated the altar of the Lord, which was before the portico of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:915:9: եւ եկեղեցացոյց զՅուդայ եւ զԲենիամին, եւ զեկսն, եւ զպանդուխտսն ընդ նմա, յԵփրեմայ, եւ ՚ի Մանասէէ, եւ ՚ի Շմաւոնէ. վասն զի յաւելան առ նա բազումք յԻսրայէլէ ՚ի տեսանելն նոցա, թէ Տէր Աստուած նոցա ընդ նմա՛ է[4574]։ [4574] Այլք. Յաւելան ՚ի նա բազումք յԻսրայէլէ։ 9 Նա ժողովեց հաւաքեց Յուդայի ու Բենիամինի երկրների մարդկանց, ինչպէս եւ Եփրեմի, Մանասէի, Շմաւոնի ցեղերից նրանց մօտ գտնուող պանդուխտներին, քանզի շատերը, տեսնելով որ նրանց Տէր Աստուածը նրա հետ է, Իսրայէլից անցել-գնացել էին նրա կողմը: 9 Յուդայէն ու Բենիամինէն ու Եփրեմէն եւ Մանասէէն ու Շմաւոնէն անոնց քով գտնուած պանդուխտները հաւաքեց. քանզի Իսրայէլէն շատ մարդիկ անոր կողմը անցան, տեսնելով որ անոր Տէր Աստուածը անոր հետն է։
եւ եկեղեցացոյց զՅուդա եւ զԲենիամին, եւ զեկսն եւ զպանդուխտսն ընդ նմա, յԵփրեմայ եւ ի Մանասէէ եւ ի Շմաւոնէ. վասն զի յաւելան ի նա բազումք յԻսրայելէ ի տեսանելն նոցա` թէ Տէր Աստուած նոցա ընդ նմա է:
15:9: եւ եկեղեցացոյց զՅուդայ եւ զԲենիամին, եւ զեկսն, եւ զպանդուխտսն ընդ նմա, յԵփրեմայ, եւ ՚ի Մանասէէ, եւ ՚ի Շմաւոնէ. վասն զի յաւելան առ նա բազումք յԻսրայէլէ ՚ի տեսանելն նոցա, թէ Տէր Աստուած նոցա ընդ նմա՛ է [4574]։ [4574] Այլք. Յաւելան ՚ի նա բազումք յԻսրայէլէ։ 9 Նա ժողովեց հաւաքեց Յուդայի ու Բենիամինի երկրների մարդկանց, ինչպէս եւ Եփրեմի, Մանասէի, Շմաւոնի ցեղերից նրանց մօտ գտնուող պանդուխտներին, քանզի շատերը, տեսնելով որ նրանց Տէր Աստուածը նրա հետ է, Իսրայէլից անցել-գնացել էին նրա կողմը: 9 Յուդայէն ու Բենիամինէն ու Եփրեմէն եւ Մանասէէն ու Շմաւոնէն անոնց քով գտնուած պանդուխտները հաւաքեց. քանզի Իսրայէլէն շատ մարդիկ անոր կողմը անցան, տեսնելով որ անոր Տէր Աստուածը անոր հետն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:915:9 И собрал всего Иуду и Вениамина и живущих с ними переселенцев от Ефрема и Манассии и Симеона; ибо многие от Израиля перешли к нему, когда увидели, что Господь, Бог его, с ним. 15:9 καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εκκλησιαζω the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even τοὺς ο the προσηλύτους προσηλυτος proselyte τοὺς ο the παροικοῦντας παροικεω reside μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ὅτι οτι since; that προσετέθησαν προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πολλοὶ πολυς much; many τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἰδεῖν οραω view; see αὐτοὺς αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 15:9 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֗ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּרִים֙ ggārîm גור dwell עִמָּהֶ֔ם ʕimmāhˈem עִם with מֵ mē מִן from אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וּ û וְ and מִ mi מִן from שִּׁמְעֹ֑ון ššimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָפְל֨וּ nāfᵊlˌû נפל fall עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵל֙ yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude בִּ bi בְּ in רְאֹתָ֕ם rᵊʔōṯˈām ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) עִמֹּֽו׃ פ ʕimmˈô . f עִם with 15:9. congregavitque universum Iuda et Beniamin et advenas cum eis de Ephraim et de Manasse et de Symeon plures enim ad eum confugerant ex Israhel videntes quod Dominus Deus illius esset cum eoAnd he gathered together all Juda and Benjamin, and the strangers with them of Ephraim, and Manasses, and Simeon: for many were come over to him out of Israel, seeing that the Lord his God was with him. 9. And he gathered all Judah and Benjamin, and them that sojourned with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. 15:9. And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God [was] with him. 15:9. And he gathered together all of Judah and Benjamin, and with them the new arrivals from Ephraim and Manasseh and Simeon. For many had fled to him from Israel, seeing that the Lord his God was with him.
And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God [was] with him:
15:9 И собрал всего Иуду и Вениамина и живущих с ними переселенцев от Ефрема и Манассии и Симеона; ибо многие от Израиля перешли к нему, когда увидели, что Господь, Бог его, с ним. 15:9 καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εκκλησιαζω the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even τοὺς ο the προσηλύτους προσηλυτος proselyte τοὺς ο the παροικοῦντας παροικεω reside μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ὅτι οτι since; that προσετέθησαν προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πολλοὶ πολυς much; many τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἰδεῖν οραω view; see αὐτοὺς αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 15:9 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֗ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּרִים֙ ggārîm גור dwell עִמָּהֶ֔ם ʕimmāhˈem עִם with מֵ mē מִן from אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וּ û וְ and מִ mi מִן from שִּׁמְעֹ֑ון ššimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָפְל֨וּ nāfᵊlˌû נפל fall עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵל֙ yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude בִּ bi בְּ in רְאֹתָ֕ם rᵊʔōṯˈām ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) עִמֹּֽו׃ פ ʕimmˈô . f עִם with 15:9. congregavitque universum Iuda et Beniamin et advenas cum eis de Ephraim et de Manasse et de Symeon plures enim ad eum confugerant ex Israhel videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo And he gathered together all Juda and Benjamin, and the strangers with them of Ephraim, and Manasses, and Simeon: for many were come over to him out of Israel, seeing that the Lord his God was with him. 15:9. And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God [was] with him. 15:9. And he gathered together all of Judah and Benjamin, and with them the new arrivals from Ephraim and Manasseh and Simeon. For many had fled to him from Israel, seeing that the Lord his God was with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1015:10: Եւ ժողովեցան յԵրուսաղէմ յամսեանն երրորդի, ՚ի հնգետասաներորդում ամի թագաւորութեանն Ասայի. 10 Ասայի թագաւորութեան տասնհինգերորդ տարուայ երրորդ ամսին նրանք հաւաքուեցին Երուսաղէմում: 10 Անոնք Ասային թագաւորութեանը տասնըհինգերորդ տարիին երրորդ ամսուն Երուսաղէմի մէջ հաւաքուեցան
Եւ ժողովեցան յԵրուսաղէմ յամսեանն երրորդի, ի հնգետասաներորդում ամի թագաւորութեանն Ասայի:
15:10: Եւ ժողովեցան յԵրուսաղէմ յամսեանն երրորդի, ՚ի հնգետասաներորդում ամի թագաւորութեանն Ասայի. 10 Ասայի թագաւորութեան տասնհինգերորդ տարուայ երրորդ ամսին նրանք հաւաքուեցին Երուսաղէմում: 10 Անոնք Ասային թագաւորութեանը տասնըհինգերորդ տարիին երրորդ ամսուն Երուսաղէմի մէջ հաւաքուեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1015:10 И собрались в Иерусалим в третий месяц, в пятнадцатый год царствования Асы; 15:10 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the τρίτῳ τριτος third ἐν εν in τῷ ο the πεντεκαιδεκάτῳ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ασα ασα Asa 15:10 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֥וּ yyiqqovṣˌû קבץ collect יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third לִ li לְ to שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen לְ lᵊ לְ to מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship אָסָֽא׃ ʔāsˈā אָסָא Asa 15:10. cumque venissent Hierusalem mense tertio anno quintodecimo regni AsaAnd when they were come to Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa, 10. So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. 15:10. So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. 15:10. And when they had arrived in Jerusalem, in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa,
So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa:
15:10 И собрались в Иерусалим в третий месяц, в пятнадцатый год царствования Асы; 15:10 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the τρίτῳ τριτος third ἐν εν in τῷ ο the πεντεκαιδεκάτῳ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ασα ασα Asa 15:10 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֥וּ yyiqqovṣˌû קבץ collect יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third לִ li לְ to שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen לְ lᵊ לְ to מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship אָסָֽא׃ ʔāsˈā אָסָא Asa 15:10. cumque venissent Hierusalem mense tertio anno quintodecimo regni Asa And when they were come to Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa, 15:10. So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. 15:10. And when they had arrived in Jerusalem, in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1115:11: եւ եզեն Տեառն յաւուրն յայնմ, յաւարացն զոր ածին, զուարակս եւթն հարիւր, եւ ոչխարս եւթն հազար։ 11 Այդ օրը նա բերուած աւարից Տիրոջ համար զոհաբերեց եօթը հարիւր զուարակ ու եօթը հազար ոչխար: 11 Ու այն օրը իրենց բերած աւարէն Տէրոջը զոհ ըրին, եօթը հարիւր արջառ ու եօթը հազար ոչխար
եւ [175]եզեն Տեառն յաւուրն յայնմ յաւարացն զոր ածին` զուարակս եւթն հարեւր եւ ոչխարս եւթն հազար:
15:11: եւ եզեն Տեառն յաւուրն յայնմ, յաւարացն զոր ածին, զուարակս եւթն հարիւր, եւ ոչխարս եւթն հազար։ 11 Այդ օրը նա բերուած աւարից Տիրոջ համար զոհաբերեց եօթը հարիւր զուարակ ու եօթը հազար ոչխար: 11 Ու այն օրը իրենց բերած աւարէն Տէրոջը զոհ ըրին, եօթը հարիւր արջառ ու եօթը հազար ոչխար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1115:11 и принесли в день тот жертву Господу из добычи, которую привели, из крупного скота семьсот и из мелкого семь тысяч; 15:11 καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil ὧν ος who; what ἤνεγκαν φερω carry; bring μόσχους μοσχος calf ἑπτακοσίους επτακοσιοι and; even πρόβατα προβατον sheep ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand 15:11 וַ wa וְ and יִּזְבְּח֤וּ yyizbᵊḥˈû זבח slaughter לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder הֵבִ֑יאוּ hēvˈîʔû בוא come בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle שְׁבַ֣ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 15:11. immolaverunt Domino in die illa de manubiis et praeda quam adduxerant boves septingentos et arietes septem miliaThey sacrificed to the Lord in that day of the spoils, and of the prey, that they had brought, seven hundred oxen, and seven thousand rams. 11. And they sacrificed unto the LORD in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. 15:11. And they offered unto the LORD the same time, of the spoil [which] they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. 15:11. they immolated to the Lord on that day, from the best of the spoils and from the plunder that they had brought: seven hundred oxen and seven thousand rams.
And they offered unto the LORD the same time, of the spoil [which] they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep:
15:11 и принесли в день тот жертву Господу из добычи, которую привели, из крупного скота семьсот и из мелкого семь тысяч; 15:11 καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil ὧν ος who; what ἤνεγκαν φερω carry; bring μόσχους μοσχος calf ἑπτακοσίους επτακοσιοι and; even πρόβατα προβατον sheep ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand 15:11 וַ wa וְ and יִּזְבְּח֤וּ yyizbᵊḥˈû זבח slaughter לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder הֵבִ֑יאוּ hēvˈîʔû בוא come בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle שְׁבַ֣ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 15:11. immolaverunt Domino in die illa de manubiis et praeda quam adduxerant boves septingentos et arietes septem milia They sacrificed to the Lord in that day of the spoils, and of the prey, that they had brought, seven hundred oxen, and seven thousand rams. 15:11. And they offered unto the LORD the same time, of the spoil [which] they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. 15:11. they immolated to the Lord on that day, from the best of the spoils and from the plunder that they had brought: seven hundred oxen and seven thousand rams. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1215:12: Եւ եդ ուխտ՝ ընտրել զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց յամենայն սրտէ, եւ յամենայն անձնէ[4575]. [4575] Ոմանք. Եւ եդ ուխտ խնդրել զՏէր Աստուած... եւ ՚ի բոլոր անձնէ։ 12 Նա ուխտ դրեց, որ իրենց Տէր Աստծուն պէտք է պաշտեն ամբողջ սրտով եւ ամբողջ հոգով: 12 Եւ ուխտ ըրին, որ իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը բոլոր սրտով ու բոլոր հոգիով փնտռեն
Եւ [176]եդ ուխտ` խնդրել զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց յամենայն սրտէ եւ յամենայն անձնէ:
15:12: Եւ եդ ուխտ՝ ընտրել զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց յամենայն սրտէ, եւ յամենայն անձնէ [4575]. [4575] Ոմանք. Եւ եդ ուխտ խնդրել զՏէր Աստուած... եւ ՚ի բոլոր անձնէ։ 12 Նա ուխտ դրեց, որ իրենց Տէր Աստծուն պէտք է պաշտեն ամբողջ սրտով եւ ամբողջ հոգով: 12 Եւ ուխտ ըրին, որ իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը բոլոր սրտով ու բոլոր հոգիով փնտռեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1215:12 и вступили в завет, чтобы взыскать Господа Бога отцов своих от всего сердца своего и от всей души своей; 15:12 καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant ζητῆσαι ζητεω seek; desire κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul 15:12 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come בַ va בְּ in † הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to דְרֹ֕ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבָ֖ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul 15:12. et intravit ex more ad corroborandum foedus ut quaererent Dominum Deum patrum suorum in toto corde et in tota anima suaAnd he went in to confirm as usual the covenant, that they should seek the Lord the God of their fathers with all their heart, and with all their soul. 12. And they entered into the covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul; 15:12. And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; 15:12. And he entered, according to custom, in order to confirm the covenant, so that they would seek the Lord, the God of their fathers, with their whole heart and with their whole soul.
And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul:
15:12 и вступили в завет, чтобы взыскать Господа Бога отцов своих от всего сердца своего и от всей души своей; 15:12 καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant ζητῆσαι ζητεω seek; desire κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul 15:12 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come בַ va בְּ in † הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to דְרֹ֕ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבָ֖ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul 15:12. et intravit ex more ad corroborandum foedus ut quaererent Dominum Deum patrum suorum in toto corde et in tota anima sua And he went in to confirm as usual the covenant, that they should seek the Lord the God of their fathers with all their heart, and with all their soul. 15:12. And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; 15:12. And he entered, according to custom, in order to confirm the covenant, so that they would seek the Lord, the God of their fathers, with their whole heart and with their whole soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1315:13: եւ ամենայն որ ո՛չ խնդրիցէ զՏէր Աստուած Իսրայէլի՝ մեռցի, յերիտասարդէ մինչեւ ՚ի ծերն, եւ յառնէ մինչեւ ցկին։ 13 Ով չէր պաշտի Իսրայէլի Տէր Աստծուն, պէտք է մեռնէր, լինի երիտասարդ թէ ծեր, տղամարդ թէ կին: 13 Եւ ով որ Իսրայէլի Տէր Աստուածը չփնտռէ, թէ՛ պզտիկ եւ թէ՛ մեծ, թէ՛ այր եւ թէ՛ կին ըլլայ՝ պիտի մեռցուի։
եւ ամենայն որ ոչ խնդրիցէ զՏէր Աստուած Իսրայելի` մեռցի յերիտասարդէ մինչեւ ի ծերն եւ յառնէ մինչեւ ցկին:
15:13: եւ ամենայն որ ո՛չ խնդրիցէ զՏէր Աստուած Իսրայէլի՝ մեռցի, յերիտասարդէ մինչեւ ՚ի ծերն, եւ յառնէ մինչեւ ցկին։ 13 Ով չէր պաշտի Իսրայէլի Տէր Աստծուն, պէտք է մեռնէր, լինի երիտասարդ թէ ծեր, տղամարդ թէ կին: 13 Եւ ով որ Իսրայէլի Տէր Աստուածը չփնտռէ, թէ՛ պզտիկ եւ թէ՛ մեծ, թէ՛ այր եւ թէ՛ կին ըլլայ՝ պիտի մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1315:13 а всякий, кто не станет искать Господа Бога Израилева, должен умереть, малый ли он или большой, мужчина ли или женщина. 15:13 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐκζητήσῃ εκζητεω seek out / thoroughly κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἀπὸ απο from; away νεωτέρου νεος new; young ἕως εως till; until πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἕως εως till; until γυναικός γυνη woman; wife 15:13 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִדְרֹ֛שׁ yiḏrˈōš דרשׁ inquire לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from קָטֹן֙ qāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 15:13. si quis autem inquit non quaesierit Dominum Deum Israhel moriatur a minimo usque ad maximum a viro usque ad mulieremAnd if any one, said he, seek not the Lord the God of Israel, let him die, whether little or great, man or woman. 13. and that whosoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 15:13. That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 15:13. “But if anyone,” he said, “will not seek the Lord, the God of Israel, let him die, from the least even to the greatest, from man even to woman.”
That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman:
15:13 а всякий, кто не станет искать Господа Бога Израилева, должен умереть, малый ли он или большой, мужчина ли или женщина. 15:13 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐκζητήσῃ εκζητεω seek out / thoroughly κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἀπὸ απο from; away νεωτέρου νεος new; young ἕως εως till; until πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἕως εως till; until γυναικός γυνη woman; wife 15:13 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִדְרֹ֛שׁ yiḏrˈōš דרשׁ inquire לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from קָטֹן֙ qāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 15:13. si quis autem inquit non quaesierit Dominum Deum Israhel moriatur a minimo usque ad maximum a viro usque ad mulierem And if any one, said he, seek not the Lord the God of Israel, let him die, whether little or great, man or woman. 15:13. That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 15:13. “But if anyone,” he said, “will not seek the Lord, the God of Israel, let him die, from the least even to the greatest, from man even to woman.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1415:14: Եւ երդուան Տեառն մեծաձայն. եւ եղջերեաւ փողովն։ 14 Նրանք բարձր ձայնով ու եղջերափող հնչեցնելով երդուեցին Տիրոջը: 14 Մեծ ձայնով եւ ցնծութեան աղաղակով ու փողերով ու շեփորներով Տէրոջը երդում ըրին։
Եւ երդուան Տեառն [177]մեծաձայն եւ եղջերեաւ փողովն:
15:14: Եւ երդուան Տեառն մեծաձայն. եւ եղջերեաւ փողովն։ 14 Նրանք բարձր ձայնով ու եղջերափող հնչեցնելով երդուեցին Տիրոջը: 14 Մեծ ձայնով եւ ցնծութեան աղաղակով ու փողերով ու շեփորներով Տէրոջը երդում ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1415:14 И клялись Господу громогласно и с восклицанием и при {звуке} труб и рогов. 15:14 καὶ και and; even ὤμοσαν ομνυω swear ἐν εν in τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐν εν in κερατίναις κερατινη of horn; made of horn 15:14 וַ wa וְ and יִּשָּֽׁבְעוּ֙ yyiššˈāvᵊʕû שׁבע swear לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲצֹצְרֹ֖ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֹׁופָרֹֽות׃ šôfārˈôṯ שֹׁופָר horn 15:14. iuraveruntque Domino voce magna in iubilo et in clangore tubae et in sonitu bucinarumAnd they swore to the Lord with a loud voice with joyful shouting, and with sound of trumpet, and sound of cornets, 14. And they sware unto the LORD with a loud voice; and with shouting, and with trumpets, and with cornets. 15:14. And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. 15:14. And they swore to the Lord, with a great voice, in jubilation, and with the blare of trumpets, and with the sound of horns,
And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets:
15:14 И клялись Господу громогласно и с восклицанием и при {звуке} труб и рогов. 15:14 καὶ και and; even ὤμοσαν ομνυω swear ἐν εν in τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐν εν in κερατίναις κερατινη of horn; made of horn 15:14 וַ wa וְ and יִּשָּֽׁבְעוּ֙ yyiššˈāvᵊʕû שׁבע swear לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲצֹצְרֹ֖ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֹׁופָרֹֽות׃ šôfārˈôṯ שֹׁופָר horn 15:14. iuraveruntque Domino voce magna in iubilo et in clangore tubae et in sonitu bucinarum And they swore to the Lord with a loud voice with joyful shouting, and with sound of trumpet, and sound of cornets, 15:14. And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. 15:14. And they swore to the Lord, with a great voice, in jubilation, and with the blare of trumpets, and with the sound of horns, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1515:15: Եւ ուրախ եղեւ ամենայն Յուդա վասն երդմանն. զի յամենայն սրտից իւրեանց երդուան, եւ ամենայն կամօք խնդրեցին զնա. եւ գտաւ նոցա, եւ հանգոյց զնոսա Տէր շուրջանակի։ 15 Ամբողջ Յուդայի երկիրը ուրախացաւ երդման համար, քանզի իրենց ամբողջ սրտով երդուեցին եւ յօժարակամ պաշտեցին Նրան: Տէրը նրանց մէջ էր. Նա համատարած հանգստութիւն պարգեւեց նրանց: 15 Բոլոր Յուդան այն երդումին վրայ ուրախացաւ. քանզի իրենց բոլոր սրտովը երդում ըրին ու իրենց բոլոր կամքովը փնտռելով՝ գտան զանիկա։ Տէրը ամէն կողմանէ հանգստացուց զանոնք։
Եւ ուրախ եղեւ ամենայն Յուդա վասն երդմանն, զի յամենայն սրտից իւրեանց երդուան, եւ ամենայն կամօք խնդրեցին զնա. եւ գտաւ նոցա եւ հանգոյց զնոսա Տէր շուրջանակի:
15:15: Եւ ուրախ եղեւ ամենայն Յուդա վասն երդմանն. զի յամենայն սրտից իւրեանց երդուան, եւ ամենայն կամօք խնդրեցին զնա. եւ գտաւ նոցա, եւ հանգոյց զնոսա Տէր շուրջանակի։ 15 Ամբողջ Յուդայի երկիրը ուրախացաւ երդման համար, քանզի իրենց ամբողջ սրտով երդուեցին եւ յօժարակամ պաշտեցին Նրան: Տէրը նրանց մէջ էր. Նա համատարած հանգստութիւն պարգեւեց նրանց: 15 Բոլոր Յուդան այն երդումին վրայ ուրախացաւ. քանզի իրենց բոլոր սրտովը երդում ըրին ու իրենց բոլոր կամքովը փնտռելով՝ գտան զանիկա։ Տէրը ամէն կողմանէ հանգստացուց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515:15 И радовались все Иудеи сей клятве, потому что от всего сердца своего клялись и со всем усердием взыскали Его, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон. 15:15 καὶ και and; even ηὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha περὶ περι about; around τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath ὅτι οτι since; that ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ὤμοσαν ομνυω swear καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every θελήσει θελησις determination ἐζήτησαν ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 15:15 וַ wa וְ and יִּשְׂמְח֨וּ yyiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁבוּעָ֗ה ššᵊvûʕˈā שְׁבוּעָה oath כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבָם֙ lᵊvāvˌām לֵבָב heart נִשְׁבָּ֔עוּ nišbˈāʕû שׁבע swear וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רְצֹונָ֣ם rᵊṣônˈām רָצֹון pleasure בִּקְשֻׁ֔הוּ biqšˈuhû בקשׁ seek וַ wa וְ and יִּמָּצֵ֖א yyimmāṣˌē מצא find לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יָּ֧נַח yyˈānaḥ נוח settle יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 15:15. omnes qui erant in Iuda cum execratione in omni enim corde suo iuraverunt et in tota voluntate quaesierunt eum et invenerunt praestititque eis Dominus requiem per circuitumAll that were in Juda with a curse: for with all their heart they swore, and with all their will they sought him, and they found him, and the Lord gave them rest round about. 15. And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about. 15:15. And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about. 15:15. all who were in Judah swore with a curse. For with all their heart they swore, and with all their will they sought and found him. And the Lord granted rest on all sides to them.
And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about:
15:15 И радовались все Иудеи сей клятве, потому что от всего сердца своего клялись и со всем усердием взыскали Его, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон. 15:15 καὶ και and; even ηὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha περὶ περι about; around τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath ὅτι οτι since; that ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ὤμοσαν ομνυω swear καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every θελήσει θελησις determination ἐζήτησαν ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 15:15 וַ wa וְ and יִּשְׂמְח֨וּ yyiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁבוּעָ֗ה ššᵊvûʕˈā שְׁבוּעָה oath כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבָם֙ lᵊvāvˌām לֵבָב heart נִשְׁבָּ֔עוּ nišbˈāʕû שׁבע swear וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רְצֹונָ֣ם rᵊṣônˈām רָצֹון pleasure בִּקְשֻׁ֔הוּ biqšˈuhû בקשׁ seek וַ wa וְ and יִּמָּצֵ֖א yyimmāṣˌē מצא find לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יָּ֧נַח yyˈānaḥ נוח settle יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 15:15. omnes qui erant in Iuda cum execratione in omni enim corde suo iuraverunt et in tota voluntate quaesierunt eum et invenerunt praestititque eis Dominus requiem per circuitum All that were in Juda with a curse: for with all their heart they swore, and with all their will they sought him, and they found him, and the Lord gave them rest round about. 15:15. And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about. 15:15. all who were in Judah swore with a curse. For with all their heart they swore, and with all their will they sought and found him. And the Lord granted rest on all sides to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1615:16: Եւ զՄաաքա զմայրն իւր ՚ի բա՛ց մերժեաց. վասն զի էր Աստարտեայ պաշտօնեայ. եւ խորտակեաց զկուռսն, եւ այրեաց ՚ի հեղեղատին Կեդրոնի։ 16 Ասան իր մօրը[31]՝ Մաաքային հեռացրեց, քանզի սա Աստարտի քրմուհի էր, ու խորտակելով կուռքերը՝ այրեց դրանք Կեդրոնի հեղեղատում:[31] 31. Մօր մօրը: 16 Ասա թագաւորը իր մայրը*՝ Մաաքան ալ տիկնութենէ հանեց, վասն զի անիկա Աստարովթի կուռք շիներ էր։ Ասա անոր կուռքն ալ կոտրտեց ու փշրեց ու Կեդրոն հեղեղատին մէջ այրեց։
Եւ զՄաաքա զմայրն իւր ի բաց մերժեաց[178], վասն զի էր Աստարտեայ պաշտօնեայ. եւ խորտակեաց զկուռսն եւ այրեաց ի հեղեղատին Կեդրոնի:
15:16: Եւ զՄաաքա զմայրն իւր ՚ի բա՛ց մերժեաց. վասն զի էր Աստարտեայ պաշտօնեայ. եւ խորտակեաց զկուռսն, եւ այրեաց ՚ի հեղեղատին Կեդրոնի։ 16 Ասան իր մօրը [31]՝ Մաաքային հեռացրեց, քանզի սա Աստարտի քրմուհի էր, ու խորտակելով կուռքերը՝ այրեց դրանք Կեդրոնի հեղեղատում: [31] 31. Մօր մօրը: 16 Ասա թագաւորը իր մայրը*՝ Մաաքան ալ տիկնութենէ հանեց, վասն զի անիկա Աստարովթի կուռք շիներ էր։ Ասա անոր կուռքն ալ կոտրտեց ու փշրեց ու Կեդրոն հեղեղատին մէջ այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1615:16 И Мааху, мать свою, царь Аса лишил царского достоинства за то, что она сделала истукан для дубравы. И ниспроверг Аса истукан ее, и изрубил в куски, и сжег на долине Кедрона. 15:16 καὶ και and; even τὴν ο the Μααχα μααχα the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him μετέστησεν μεθιστημι stand aside; remove τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be τῇ ο the Ἀστάρτῃ ασταρτη employed; minister καὶ και and; even κατέκοψεν κατακοπτω cut down / up τὸ ο the εἴδωλον ειδωλον idol καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up ἐν εν in χειμάρρῳ χειμαρρους Kedrōn; Kethron 15:16 וְ wᵊ וְ and גַֽם־ ḡˈam- גַּם even מַעֲכָ֞ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah אֵ֣ם׀ ʔˈēm אֵם mother אָסָ֣א ʔāsˈā אָסָא Asa הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֱסִירָהּ֙ hᵉsîrˌāh סור turn aside מִ mi מִן from גְּבִירָ֔ה ggᵊvîrˈā גְּבִירָה mistress אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֥ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make לַ la לְ to אֲשֵׁרָ֖ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah מִפְלָ֑צֶת miflˈāṣeṯ מִפְלֶצֶת idol וַ wa וְ and יִּכְרֹ֤ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִפְלַצְתָּ֔הּ miflaṣtˈāh מִפְלֶצֶת idol וַ wa וְ and יָּ֕דֶק yyˈāḏeq דקק crush וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֖ף yyiśrˌōf שׂרף burn בְּ bᵊ בְּ in נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹֽון׃ qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron 15:16. sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi quod omne contrivit et in frusta comminuens conbusit in torrente CedronMoreover Maacha the mother of king Asa he deposed from the royal authority, because she had made in a grove an idol of Priapus: and he entirely destroyed it, and breaking it into pieces, burnt it at the torrent Cedron. 16. And also Maacah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron. 15:16. And also [concerning] Maachah the mother of Asa the king, he removed her from [being] queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped [it], and burnt [it] at the brook Kidron. 15:16. Then too, Maacah, the mother of king Asa, he deposed from the august authority, because she had made an idol of Priapus within a sacred grove. And he entirely crushed it, breaking it into pieces, and he burned it at the torrent Kidron.
And also [concerning] Maachah the mother of Asa the king, he removed her from [being] queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped [it], and burnt [it] at the brook Kidron:
15:16 И Мааху, мать свою, царь Аса лишил царского достоинства за то, что она сделала истукан для дубравы. И ниспроверг Аса истукан ее, и изрубил в куски, и сжег на долине Кедрона. 15:16 καὶ και and; even τὴν ο the Μααχα μααχα the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him μετέστησεν μεθιστημι stand aside; remove τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be τῇ ο the Ἀστάρτῃ ασταρτη employed; minister καὶ και and; even κατέκοψεν κατακοπτω cut down / up τὸ ο the εἴδωλον ειδωλον idol καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up ἐν εν in χειμάρρῳ χειμαρρους Kedrōn; Kethron 15:16 וְ wᵊ וְ and גַֽם־ ḡˈam- גַּם even מַעֲכָ֞ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah אֵ֣ם׀ ʔˈēm אֵם mother אָסָ֣א ʔāsˈā אָסָא Asa הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֱסִירָהּ֙ hᵉsîrˌāh סור turn aside מִ mi מִן from גְּבִירָ֔ה ggᵊvîrˈā גְּבִירָה mistress אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֥ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make לַ la לְ to אֲשֵׁרָ֖ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah מִפְלָ֑צֶת miflˈāṣeṯ מִפְלֶצֶת idol וַ wa וְ and יִּכְרֹ֤ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִפְלַצְתָּ֔הּ miflaṣtˈāh מִפְלֶצֶת idol וַ wa וְ and יָּ֕דֶק yyˈāḏeq דקק crush וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֖ף yyiśrˌōf שׂרף burn בְּ bᵊ בְּ in נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹֽון׃ qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron 15:16. sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi quod omne contrivit et in frusta comminuens conbusit in torrente Cedron Moreover Maacha the mother of king Asa he deposed from the royal authority, because she had made in a grove an idol of Priapus: and he entirely destroyed it, and breaking it into pieces, burnt it at the torrent Cedron. 15:16. And also [concerning] Maachah the mother of Asa the king, he removed her from [being] queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped [it], and burnt [it] at the brook Kidron. 15:16. Then too, Maacah, the mother of king Asa, he deposed from the august authority, because she had made an idol of Priapus within a sacred grove. And he entirely crushed it, breaking it into pieces, and he burned it at the torrent Kidron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1715:17: Սակայն զբարձունսն ո՛չ բարձին, եւ տակաւին եւս կա՛յր ՚ի Յուդայ եւ յԻսրայէլ. բայց սիրտն Ասայի եղեւ լի՛ զամենայն աւուրս կենաց իւրոց։ 17 Բարձրադիր մեհեանները, սակայն, չվերացուեցին. դրանք տակաւին կային Յուդայի երկրում ու Իսրայէլում, թէեւ Ասայի սիրտն իր կեանքի բոլոր օրերին լի էր Աստուծով: 17 Բայց բարձր տեղերը Իսրայէլէն չվերցուեցան. սակայն Ասային սիրտը իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ ուղիղ էր։
Սակայն [179]զբարձունսն ոչ բարձին, եւ տակաւին եւս կայր ի Յուդա եւ յԻսրայէլ``. բայց սիրտն Ասայի եղեւ [180]լի զամենայն աւուրս կենաց իւրոց:
15:17: Սակայն զբարձունսն ո՛չ բարձին, եւ տակաւին եւս կա՛յր ՚ի Յուդայ եւ յԻսրայէլ. բայց սիրտն Ասայի եղեւ լի՛ զամենայն աւուրս կենաց իւրոց։ 17 Բարձրադիր մեհեանները, սակայն, չվերացուեցին. դրանք տակաւին կային Յուդայի երկրում ու Իսրայէլում, թէեւ Ասայի սիրտն իր կեանքի բոլոր օրերին լի էր Աստուծով: 17 Բայց բարձր տեղերը Իսրայէլէն չվերցուեցան. սակայն Ասային սիրտը իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ ուղիղ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1715:17 Хотя высоты не были отменены у Израиля, но сердце Асы было вполне предано {Господу} во все дни его. 15:17 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἔτι ετι yet; still ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than καρδία καρδια heart Ασα ασα Asa ἐγένετο γινομαι happen; become πλήρης πληρης full πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him 15:17 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֖רוּ sˌārû סור turn aside מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֧ק rˈaq רַק only לְבַב־ lᵊvav- לֵבָב heart אָסָ֛א ʔāsˈā אָסָא Asa הָיָ֥ה hāyˌā היה be שָׁלֵ֖ם šālˌēm שָׁלֵם complete כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day 15:17. excelsa autem derelicta sunt in Israhel attamen cor Asa erat perfectum cunctis diebus eiusBut high places were left in Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. 17. But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. 15:17. But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. 15:17. But some high places were left in Israel. Even so, the heart of Asa was perfect during all his days.
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days:
15:17 Хотя высоты не были отменены у Израиля, но сердце Асы было вполне предано {Господу} во все дни его. 15:17 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἔτι ετι yet; still ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than καρδία καρδια heart Ασα ασα Asa ἐγένετο γινομαι happen; become πλήρης πληρης full πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him 15:17 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֖רוּ sˌārû סור turn aside מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֧ק rˈaq רַק only לְבַב־ lᵊvav- לֵבָב heart אָסָ֛א ʔāsˈā אָסָא Asa הָיָ֥ה hāyˌā היה be שָׁלֵ֖ם šālˌēm שָׁלֵם complete כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day 15:17. excelsa autem derelicta sunt in Israhel attamen cor Asa erat perfectum cunctis diebus eius But high places were left in Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. 15:17. But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. 15:17. But some high places were left in Israel. Even so, the heart of Asa was perfect during all his days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1815:18: Եւ տարաւ ՚ի ներքս զսրբութիւնսն Դաւթի հօր իւրոյ, եւ զսրբութիւնս Տեառն Աստուծոյ, արծաթ, եւ ոսկի, եւ սպասս։ 18 Նա ներս տարաւ իր նախահայր Դաւթի սրբութիւնները եւ Տէր Աստծու սրբութիւնները՝ արծաթ, ոսկի ու սպասք: 18 Իր հօրն ու իր նուիրած բաները, արծաթն ու ոսկին ու անօթները, Աստուծոյ տունը տարաւ։
Եւ տարաւ ի ներքս զսրբութիւնսն [181]Դաւթի հօր իւրոյ, եւ զսրբութիւնս Տեառն`` Աստուծոյ, արծաթ եւ ոսկի եւ սպասս:
15:18: Եւ տարաւ ՚ի ներքս զսրբութիւնսն Դաւթի հօր իւրոյ, եւ զսրբութիւնս Տեառն Աստուծոյ, արծաթ, եւ ոսկի, եւ սպասս։ 18 Նա ներս տարաւ իր նախահայր Դաւթի սրբութիւնները եւ Տէր Աստծու սրբութիւնները՝ արծաթ, ոսկի ու սպասք: 18 Իր հօրն ու իր նուիրած բաները, արծաթն ու ոսկին ու անօթները, Աստուծոյ տունը տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1815:18 И внес он посвященное отцом его и свое посвящение в дом Божий, серебро и золото и сосуды. 15:18 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τὰ ο the ἅγια αγιος holy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar 15:18 וַ wa וְ and יָּבֵ֞א yyāvˈē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֥י qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and קָֽדָשָׁ֖יו qˈoḏāšˌāʸw קֹדֶשׁ holiness בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֵלִֽים׃ ḵēlˈîm כְּלִי tool 15:18. ea quae voverat pater suus et ipse intulit in domum Domini argentum et aurum vasorumque diversam supellectilemAnd the things which his father had vowed, and he himself had vowed, he brought into the house of the Lord, gold and silver, and vessels of divers uses. 18. And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. 15:18. And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. 15:18. And whatever his father or he himself had vowed, he brought into the house of the Lord: silver and gold, and vessels for various uses.
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels:
15:18 И внес он посвященное отцом его и свое посвящение в дом Божий, серебро и золото и сосуды. 15:18 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τὰ ο the ἅγια αγιος holy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar 15:18 וַ wa וְ and יָּבֵ֞א yyāvˈē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֥י qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and קָֽדָשָׁ֖יו qˈoḏāšˌāʸw קֹדֶשׁ holiness בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֵלִֽים׃ ḵēlˈîm כְּלִי tool 15:18. ea quae voverat pater suus et ipse intulit in domum Domini argentum et aurum vasorumque diversam supellectilem And the things which his father had vowed, and he himself had vowed, he brought into the house of the Lord, gold and silver, and vessels of divers uses. 15:18. And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. 15:18. And whatever his father or he himself had vowed, he brought into the house of the Lord: silver and gold, and vessels for various uses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1915:19: Եւ պատերազմ ո՛չ գոյր նմա, մինչեւ յերեսներորդ եւ հինգերորդ ամ թագաւորութեանն Ասայի[4576]։[4576] Ոմանք. Յերեսներորդի եւ հինգերորդի ամի թա՛՛։ 19 Պատերազմ չեղաւ մինչեւ Ասայի թագաւորութեան երեսունհինգերորդ տարին: 19 Մինչեւ Ասային թագաւորութեան երեսունըհինգերորդ տարին պատերազմ չեղաւ։
Եւ պատերազմ ոչ գոյր [182]նմա մինչեւ յերեսներորդ եւ հինգերորդ ամ թագաւորութեանն Ասայի:
15:19: Եւ պատերազմ ո՛չ գոյր նմա, մինչեւ յերեսներորդ եւ հինգերորդ ամ թագաւորութեանն Ասայի [4576]։ [4576] Ոմանք. Յերեսներորդի եւ հինգերորդի ամի թա՛՛։ 19 Պատերազմ չեղաւ մինչեւ Ասայի թագաւորութեան երեսունհինգերորդ տարին: 19 Մինչեւ Ասային թագաւորութեան երեսունըհինգերորդ տարին պատերազմ չեղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1915:19 И не было войны до тридцать пятого года царствования Асы. 15:19 καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle οὐκ ου not ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the πέμπτου πεμπτος fifth καὶ και and; even τριακοστοῦ τριακοστος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ασα ασα Asa 15:19 וּ û וְ and מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war לֹ֣א lˈō לֹא not הָיָ֑תָה hāyˈāṯā היה be עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five לְ lᵊ לְ to מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship אָסָֽא׃ ס ʔāsˈā . s אָסָא Asa 15:19. bellum vero non fuit usque ad tricesimum quintum annum regni AsaAnd there was no war unto the five and thirtieth year of the kingdom of Asa. 19. And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa. 15:19. And there was no [more] war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa. 15:19. Truly, there was no war, until the thirty-fifth year of the kingdom of Asa.
And there was no [more] war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa:
15:19 И не было войны до тридцать пятого года царствования Асы. 15:19 καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle οὐκ ου not ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the πέμπτου πεμπτος fifth καὶ και and; even τριακοστοῦ τριακοστος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ασα ασα Asa 15:19 וּ û וְ and מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war לֹ֣א lˈō לֹא not הָיָ֑תָה hāyˈāṯā היה be עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five לְ lᵊ לְ to מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship אָסָֽא׃ ס ʔāsˈā . s אָסָא Asa 15:19. bellum vero non fuit usque ad tricesimum quintum annum regni Asa And there was no war unto the five and thirtieth year of the kingdom of Asa. 15:19. And there was no [more] war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa. 15:19. Truly, there was no war, until the thirty-fifth year of the kingdom of Asa. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|