4:14:1: Քրիստոսի չարչարե՛լն մարմնով վասն մեր, եւ դուք ՚ի նո՛յն միտս վառեցարո՛ւք. զի որ չարչարի՛ մարմնով՝ դադարէ ՚ի մեղաց[3045]. [3045] Ոմանք. Քրիստոս ՚ի չարչարելն վասն. եւ ոմանք. Քրիստոսի չարչարելն վասն։ 1 Քանի որ Քրիստոս մարմնով չարչարուեց մեզ համար[8], դուք եւս զինուեցէ՛ք նոյն մտքով. որովհետեւ, ով մարմնով չարչարւում է, դադարում է մեղանչելուց,[8] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն մեզ համար բառերը: 4 Քանի որ Քրիստոս մեզի համար չարչարուեցաւ մարմնով, դուք ալ նո՛յն մտքով զինուեցէք. վասն զի ան որ մարմնով չարչարուեցաւ՝ մեղանչելէ դադարեցաւ.
Քրիստոսի չարչարելն`` մարմնով վասն մեր, եւ դուք ի նոյն միտս վառեցարուք. զի որ չարչարի մարմնով, դադարէ ի մեղաց:
4:1: Քրիստոսի չարչարե՛լն մարմնով վասն մեր, եւ դուք ՚ի նո՛յն միտս վառեցարո՛ւք. զի որ չարչարի՛ մարմնով՝ դադարէ ՚ի մեղաց [3045]. [3045] Ոմանք. Քրիստոս ՚ի չարչարելն վասն. եւ ոմանք. Քրիստոսի չարչարելն վասն։ 1 Քանի որ Քրիստոս մարմնով չարչարուեց մեզ համար [8], դուք եւս զինուեցէ՛ք նոյն մտքով. որովհետեւ, ով մարմնով չարչարւում է, դադարում է մեղանչելուց, [8] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն մեզ համար բառերը: 4 Քանի որ Քրիստոս մեզի համար չարչարուեցաւ մարմնով, դուք ալ նո՛յն մտքով զինուեցէք. վասն զի ան որ մարմնով չարչարուեցաւ՝ մեղանչելէ դադարեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить, 4:1 χριστοῦ οὗν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας, 4:1. Χριστοῦ (Of-Anointed) οῦν (accordingly) παθόντος (of-having-had-experienced) σαρκὶ (unto-a-flesh) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) τὴν (to-the-one) αὐτὴν (to-it) ἔννοιαν (to-a-considering-in-unto) ὁπλίσασθε , ( ye-should-have-implemented-to ,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) παθὼν (having-had-experienced) σαρκὶ (unto-a-flesh) πέπαυται ( it-had-come-to-cease ) ἁμαρτίαις, (unto-un-adjustings-along-unto) 4:1. Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatisChrist therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sins: 1. Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 4:1. Since Christ has suffered in the flesh, you also should be armed with the same intention. For he who suffers in the flesh desists from sin, 4:1. Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
[38] Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin:
1: Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить, 4:1 χριστοῦ οὗν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας, 4:1. Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sins: 4:1. Since Christ has suffered in the flesh, you also should be armed with the same intention. For he who suffers in the flesh desists from sin, 4:1. Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: զի մի՛ եւս ըստ մարդկան ցանկութեանց՝ այլ ըստ կամացն Աստուծոյ կեցցէ զա՛յլ եւս ժամանակն[3046]։ [3046] Ոմանք. Զայլ եւս ժամանակ։ 2 որպէսզի մարմնի մէջ մնացած ժամանակ այլեւս ոչ թէ ըստ մարդկային ցանկութիւնների, այլ ըստ Աստծու կամքի ապրի. 2 Որպէս զի ալ ո՛չ թէ մարդոց ցանկութիւններուն պէս՝ հապա Աստուծոյ կամքին պէս ապրիք մարմնի մէջ մնացած ատեն։
զի մի՛ եւս ըստ մարդկան ցանկութեանց, այլ ըստ կամացն Աստուծոյ [30]կեցցէ զայլ եւս ժամանակն:
4:2: զի մի՛ եւս ըստ մարդկան ցանկութեանց՝ այլ ըստ կամացն Աստուծոյ կեցցէ զա՛յլ եւս ժամանակն [3046]։ [3046] Ոմանք. Զայլ եւս ժամանակ։ 2 որպէսզի մարմնի մէջ մնացած ժամանակ այլեւս ոչ թէ ըստ մարդկային ցանկութիւնների, այլ ըստ Աստծու կամքի ապրի. 2 Որպէս զի ալ ո՛չ թէ մարդոց ցանկութիւններուն պէս՝ հապա Աստուծոյ կամքին պէս ապրիք մարմնի մէջ մնացած ատեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. 4:2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 4:2. εἰς (into) τὸ (to-the-one) μηκέτι (lest-if-to-a-one) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἐπιθυμίαις (unto-passionings-upon-unto,"ἀλλὰ (other) θελήματι (unto-a-determining-to) θεοῦ (of-a-Deity) τὸν (to-the-one) ἐπίλοιπον (to-remaindered-upon) ἐν (in) σαρκὶ (unto-a-flesh) βιῶσαι (to-have-en-substained) χρόνον. (to-an-interim) 4:2. ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporisThat now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men but according to the will of God. 2. that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 4:2. so that now he may live, for the remainder of his time in the flesh, not by the desires of men, but by the will of God. 4:2. That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God:
2: чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. 4:2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 4:2. ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men but according to the will of God. 4:2. so that now he may live, for the remainder of his time in the flesh, not by the desires of men, but by the will of God. 4:2. That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Քանզի բաւակա՛ն է անցեալ ժամանակն լինելոյ կամացն հեթանոսաց, որք գնացին գիջութեամբք, ցանկութեամբք, գինեհարութեամբք, անառակութեամբք, արբեցութեամբք, անօրէ՛ն կռապաշտութեամբք[3047]։ [3047] Ոմանք. Որովք գնային գիջութեամբ։ 3 քանզի բաւական է մեզ կեանքի անցած ժամանակը, երբ ընթացանք հեթանոսների կամքի համաձայն՝ զեխութիւններով, յոռի ցանկութիւններով, գինեմոլութիւններով, անառակութիւններով, հարբեցողութիւններով, անօրէն կռապաշտութիւններով: 3 Վասն զի հերի՛ք է մեզի կեանքի անցեալ ժամանակը, որուն մէջ հեթանոսներուն կամքը կատարեցինք ու գիջութիւններով, ցանկութիւններով, գինեմոլութիւններով, անառակութիւններով եւ արբեցութիւններով ու անօրէն կռապաշտութիւններով վարուեցանք։
Քանզի [31]բաւական է անցեալ ժամանակն`` լինելոյ կամացն հեթանոսաց, [32]որք գնային`` գիջութեամբք, ցանկութեամբք, գինեհարութեամբք, անառակութեամբք, արբեցութեամբք, անօրէն կռապաշտութեամբք:
4:3: Քանզի բաւակա՛ն է անցեալ ժամանակն լինելոյ կամացն հեթանոսաց, որք գնացին գիջութեամբք, ցանկութեամբք, գինեհարութեամբք, անառակութեամբք, արբեցութեամբք, անօրէ՛ն կռապաշտութեամբք [3047]։ [3047] Ոմանք. Որովք գնային գիջութեամբ։ 3 քանզի բաւական է մեզ կեանքի անցած ժամանակը, երբ ընթացանք հեթանոսների կամքի համաձայն՝ զեխութիւններով, յոռի ցանկութիւններով, գինեմոլութիւններով, անառակութիւններով, հարբեցողութիւններով, անօրէն կռապաշտութիւններով: 3 Վասն զի հերի՛ք է մեզի կեանքի անցեալ ժամանակը, որուն մէջ հեթանոսներուն կամքը կատարեցինք ու գիջութիւններով, ցանկութիւններով, գինեմոլութիւններով, անառակութիւններով եւ արբեցութիւններով ու անօրէն կռապաշտութիւններով վարուեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению; 4:3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4:3. ἀρκετὸς (Sufficable) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) παρεληλυθὼς (having-hath-had-come-to-come-beside,"χρόνος (an-interim,"τὸ (to-the-one) βούλημα (to-a-purposing-to) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) κατειργάσθαι , ( to-have-had-come-to-down-work-to ) πεπορευμένους ( to-having-had-come-to-traverse-of ) ἐν (in) ἀσελγείαις, (unto-un-restrainings-of,"ἐπιθυμίαις, (unto-passionings-upon-unto,"οἰνοφλυγίαις, (unto-wine-prattlings-unto,"κώμοις, (unto-carousings,"πότοις, (unto-drinkeeings,"καὶ (and) ἀθεμίτοις ( unto-un-allowed ) εἰδωλολατρίαις. (unto-image-servings-unto) 4:3. sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibusFor the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings and unlawful worshipping of idols. 3. For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4:3. For the time that has passed is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, those who have walked in luxuries, lusts, intoxication, feasting, drinking, and the illicit worship of idols. 4:3. For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
3: Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению; 4:3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4:3. ἀρκετὸς ( Sufficable) γὰρ ( therefore) ὁ ( the-one) παρεληλυθὼς ( having-hath-had-come-to-come-beside," χρόνος ( an-interim," τὸ ( to-the-one) βούλημα ( to-a-purposing-to) τῶν ( of-the-ones) ἐθνῶν ( of-nations) κατειργάσθαι , ( to-have-had-come-to-down-work-to ) πεπορευμένους ( to-having-had-come-to-traverse-of ) ἐν ( in) ἀσελγείαις, ( unto-un-restrainings-of," ἐπιθυμίαις, ( unto-passionings-upon-unto," οἰνοφλυγίαις, ( unto-wine-prattlings-unto," κώμοις, ( unto-carousings," πότοις, ( unto-drinkeeings," καὶ ( and) ἀθεμίτοις ( unto-un-allowed ) εἰδωλολατρίαις. ( unto-image-servings-unto) 4:3. sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings and unlawful worshipping of idols. 4:3. For the time that has passed is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, those who have walked in luxuries, lusts, intoxication, feasting, drinking, and the illicit worship of idols. 4:3. For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Որով օտարացեալք՝ ո՛չ ընդ ձեզ վարին. ՚ի նոյն անկարգութեան զեղխութիւն, եւ հայհոյեն[3048]։ [3048] Ոսկան. Ո՛չ վարին ընդ ձեզ։ Օրինակ մի յաւելու. Վարին. այլ են ՚ի նոյն անկարգութեան զեղխութիւն, եւ։ 4 Եւ նրանք տարօրինակ են գտնում, որ դուք չէք ընթանում նոյն անկարգ զեխութեամբ. եւ հայհոյում են ձեզ: 4 Ու կը զարմանան՝ որ դուք նոյն անառակութեան մէջ անոնց հետ չէք վազեր ու հայհոյութիւն կ’ընեն,
[33]Որով օտարացեալք` ոչ ընդ ձեզ վարին`` ի նոյն անկարգութեան զեղխութիւն, եւ հայհոյեն:
4:4: Որով օտարացեալք՝ ո՛չ ընդ ձեզ վարին. ՚ի նոյն անկարգութեան զեղխութիւն, եւ հայհոյեն [3048]։ [3048] Ոսկան. Ո՛չ վարին ընդ ձեզ։ Օրինակ մի յաւելու. Վարին. այլ են ՚ի նոյն անկարգութեան զեղխութիւն, եւ։ 4 Եւ նրանք տարօրինակ են գտնում, որ դուք չէք ընթանում նոյն անկարգ զեխութեամբ. եւ հայհոյում են ձեզ: 4 Ու կը զարմանան՝ որ դուք նոյն անառակութեան մէջ անոնց հետ չէք վազեր ու հայհոյութիւն կ’ընեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними в том же распутстве, и злословят вас. 4:4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 4:4. ἐν (In) ᾧ (unto-which) ξενίζονται (they-be-guested-to) μὴ (lest) συντρεχόντων ( of-circuiting-together ) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) αὐτὴν (to-it) τῆς (of-the-one) ἀσωτίας (of-an-un-saving-unto) ἀνάχυσιν, (to-a-pouring-up," βλασφημοῦντες : ( harmfully-declaring-unto ) 4:4. in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantesWherein they think it strange that you run not with them into the same confusion of riotousness: speaking evil of you. 4. wherein they think it strange that ye run not with into the same excess of riot, speaking evil of : 4:4. About this, they wonder why you do not rush with them into the same confusion of indulgences, blaspheming. 4:4. Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you]:
Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of:
4: почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними в том же распутстве, и злословят вас. 4:4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 4:4. in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes Wherein they think it strange that you run not with them into the same confusion of riotousness: speaking evil of you. 4:4. About this, they wonder why you do not rush with them into the same confusion of indulgences, blaspheming. 4:4. Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you]: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Որ տացեն պատասխանի՛ այնմ որ ՚ի պատրաստին ունի դատել զկենդանի՛ս եւ զմեռեալս[3049]։ [3049] Ոմանք. Որ տայցեն պատասխանի... ՚ի պատրաստութիւն ու՛՛։ 5 Նրանք հաշիւ պիտի տան նրան, ով պատրաստ է դատելու կենդանիներին եւ մեռածներին. 5 Որոնք պատասխան պիտի տան անոր՝ որ պատրաստ է դատել կենդանիներն ու մեռելները։
Որ տացեն պատասխանի այնմ որ ի պատրաստին ունի դատել զկենդանիս եւ զմեռեալս:
4:5: Որ տացեն պատասխանի՛ այնմ որ ՚ի պատրաստին ունի դատել զկենդանի՛ս եւ զմեռեալս [3049]։ [3049] Ոմանք. Որ տայցեն պատասխանի... ՚ի պատրաստութիւն ու՛՛։ 5 Նրանք հաշիւ պիտի տան նրան, ով պատրաստ է դատելու կենդանիներին եւ մեռածներին. 5 Որոնք պատասխան պիտի տան անոր՝ որ պատրաստ է դատել կենդանիներն ու մեռելները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых. 4:5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῶ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. 4:5. οἳ ( which ) ἀποδώσουσιν (they-shall-give-off) λόγον (to-a-forthee) τῷ (unto-the-one) ἑτοίμως (unto-readied-of) κρίνοντι (unto-separating) ζῶντας ( to-lifing-unto ) καὶ (and) νεκρούς : ( to-en-deaded ) 4:5. qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuosWho shall render account to him who is ready to judge the living and the dead. 5. who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 4:5. But they must render an account to him who is prepared to judge the living and the dead. 4:5. Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead:
5: Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых. 4:5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῶ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. 4:5. qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos Who shall render account to him who is ready to judge the living and the dead. 4:5. But they must render an account to him who is prepared to judge the living and the dead. 4:5. Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Զի ՚ի սոյն իսկ եւ մեռելոց խոստացեալ է, զի դատեսցին ըստ մարդկան մարմնով, եւ կենդանի՛ լիցին ըստ Աստուծոյ հոգւով[3050]։ [3050] Ոմանք. Եւ կենդանի լինիցին։ 6 քանի որ սրա համար իսկ քարոզուեց Աւետարանը նաե՛ւ մեռելներին, որպէսզի մարդկանց նման դատուեն մարմնով եւ կենդանի լինեն հոգով Աստծու նման: 6 Քանզի ասոր համար մեռելներուն ալ աւետարանը քարոզուեցաւ, որպէս զի դատուին մարդոց կողմանէ մարմնով ու հոգիով կենդանի ըլլան Աստուծոյ կողմանէ։
Զի ի սոյն իսկ եւ մեռելոց խոստացեալ է, զի դատեսցին ըստ մարդկան մարմնով եւ կենդանի լիցին ըստ Աստուծոյ հոգւով:
4:6: Զի ՚ի սոյն իսկ եւ մեռելոց խոստացեալ է, զի դատեսցին ըստ մարդկան մարմնով, եւ կենդանի՛ լիցին ըստ Աստուծոյ հոգւով [3050]։ [3050] Ոմանք. Եւ կենդանի լինիցին։ 6 քանի որ սրա համար իսկ քարոզուեց Աւետարանը նաե՛ւ մեռելներին, որպէսզի մարդկանց նման դատուեն մարմնով եւ կենդանի լինեն հոգով Աստծու նման: 6 Քանզի ասոր համար մեռելներուն ալ աւետարանը քարոզուեցաւ, որպէս զի դատուին մարդոց կողմանէ մարմնով ու հոգիով կենդանի ըլլան Աստուծոյ կողմանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом. 4:6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. 4:6. εἰς (into) τοῦτο (to-the-one-this) γὰρ (therefore) καὶ (and) νεκροῖς ( unto-en-deaded ) εὐηγγελίσθη (it-was-goodly-messaged-to) ἵνα (so) κριθῶσι (they-might-have-been-separated) μὲν (indeed) κατὰ (down) ἀνθρώπους (to-mankinds) σαρκὶ (unto-a-flesh) ζῶσι ( unto-lifing-unto ) δὲ (moreover) κατὰ (down) θεὸν (to-a-Deity) πνεύματι. (unto-a-currenting-to) 4:6. propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spirituFor, for this cause was the gospel preached also to the dead: That they might be judged indeed according to men, in the flesh: but may live according to God, in the Spirit. 6. For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 4:6. For because of this, the Gospel was also preached to the dead, so that they might be judged, certainly, just like men in the flesh, yet also, so that they might live according to God, in the Spirit. 4:6. For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit:
6: Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом. 4:6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. 4:6. propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu For, for this cause was the gospel preached also to the dead: That they might be judged indeed according to men, in the flesh: but may live according to God, in the Spirit. 4:6. For because of this, the Gospel was also preached to the dead, so that they might be judged, certainly, just like men in the flesh, yet also, so that they might live according to God, in the Spirit. 4:6. For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Ամենեցուն վախճան մերձեալ է. զգաստացարո՛ւք այսուհետեւ՝ եւ լերո՛ւք զուարթո՛ւնք յաղօթս[3051]։ [3051] Ոմանք. Եւ եղերուք զուար՛՛։ 7 Ամէն ինչի վախճանը մօտեցել է: Զգաստացէ՛ք ուրեմն եւ արթո՛ւն եղէք աղօթքի համար: 7 Սակայն ամէն բանի վախճանը մօտեցեր է. ուստի զգաստ եղէ՛ք ու աղօթքի մէջ արթուն կեցէ՛ք։
Ամենեցուն վախճան մերձեալ է. զգաստացարուք այսուհետեւ եւ լերուք զուարթունք յաղօթս:
4:7: Ամենեցուն վախճան մերձեալ է. զգաստացարո՛ւք այսուհետեւ՝ եւ լերո՛ւք զուարթո՛ւնք յաղօթս [3051]։ [3051] Ոմանք. Եւ եղերուք զուար՛՛։ 7 Ամէն ինչի վախճանը մօտեցել է: Զգաստացէ՛ք ուրեմն եւ արթո՛ւն եղէք աղօթքի համար: 7 Սակայն ամէն բանի վախճանը մօտեցեր է. ուստի զգաստ եղէ՛ք ու աղօթքի մէջ արթուն կեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах. 4:7 πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὗν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς· 4:7. Πάντων ( Of-all ) δὲ (moreover) τὸ (the-one) τέλος (a-finish) ἤγγικεν. (it-had-come-to-near-to) σωφρονήσατε (Ye-should-have-rationally-centered-unto) οὖν (accordingly) καὶ (and) νήψατε (ye-should-have-sobered) εἰς (into) προσευχάς: (to-goodly-holdings-toward) 4:7. omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibusBut the end of all is at hand. Be prudent therefore and watch in prayers. 7. But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer: 4:7. But the end of everything draws near. And so, be prudent, and be vigilant in your prayers. 4:7. But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer:
7: Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах. 4:7 πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὗν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς· 4:7. omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus But the end of all is at hand. Be prudent therefore and watch in prayers. 4:7. But the end of everything draws near. And so, be prudent, and be vigilant in your prayers. 4:7. But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Նա՛խ քան զամենայն սէր սե՛րտ ունել ընդ միմեանս. զի սէր՝ ծածկէ՛ զբազմութիւն մեղաց։ 8 Ամէն ինչից առաջ միմեանց միջեւ ամուր սէ՛ր ունեցէք, քանի որ սէրը ծածկում է մեղքերի շատութիւնը: 8 Եւ ամէն բանէ առաջ իրարու հանդէպ սրտանց սէր ունեցէք. վասն զի սէրը մեղքերու բազմութիւնը կը ծածկէ։
Նախ քան զամենայն սէր սերտ ունել ընդ միմեանս. զի սէր ծածկէ զբազմութիւն մեղաց:
4:8: Նա՛խ քան զամենայն սէր սե՛րտ ունել ընդ միմեանս. զի սէր՝ ծածկէ՛ զբազմութիւն մեղաց։ 8 Ամէն ինչից առաջ միմեանց միջեւ ամուր սէ՛ր ունեցէք, քանի որ սէրը ծածկում է մեղքերի շատութիւնը: 8 Եւ ամէն բանէ առաջ իրարու հանդէպ սրտանց սէր ունեցէք. վասն զի սէրը մեղքերու բազմութիւնը կը ծածկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов. 4:8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· 4:8. πρὸ (before) πάντων ( of-all ) τὴν (to-the-one) εἰς (into) ἑαυτοὺς (to-selves) ἀγάπην (to-an-excessing-off) ἐκτενῆ (to-stretched-out) ἔχοντες , ( holding ,"ὅτι (to-which-a-one) ἀγάπη ( an-excessing-off ) καλύπτει ( it-shroudeth ) πλῆθος (to-a-repletion) ἁμαρτιῶν : ( of-un-adjustings-along-unto ) 4:8. ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorumBut before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins. 8. above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: 4:8. But, before all things, have a constant mutual charity among yourselves. For love covers a multitude of sins. 4:8. And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins:
8: Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов. 4:8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· 4:8. ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins. 4:8. But, before all things, have a constant mutual charity among yourselves. For love covers a multitude of sins. 4:8. And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Օտարասէ՛րք լինել՝ ընդ միմեանս առանց տրտնջելո՛յ։ 9 Հիւրասէ՛ր եղէք միմեանց հանդէպ առանց տրտնջալու: 9 Իրարու հիւրասիրութիւն ցուցուցէ՛ք առանց տրտունջ ընելու։
Օտարասէրք լինել ընդ միմեանս առանց տրտնջելոյ:
4:9: Օտարասէ՛րք լինել՝ ընդ միմեանս առանց տրտնջելո՛յ։ 9 Հիւրասէ՛ր եղէք միմեանց հանդէպ առանց տրտնջալու: 9 Իրարու հիւրասիրութիւն ցուցուցէ՛ք առանց տրտունջ ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота. 4:9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ· 4:9. φιλόξενοι ( foreign-cared ) εἰς (into) ἀλλήλους (to-one-to-other) ἄνευ (un-nodded) γογγυσμοῦ: (of-a-murmuring-of) 4:9. hospitales invicem sine murmurationeUsing hospitality one towards another, without murmuring, 9. using hospitality one to another without murmuring: 4:9. Show hospitality to one another without complaining. 4:9. Use hospitality one to another without grudging.
Use hospitality one to another without grudging:
9: Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота. 4:9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ· 4:9. hospitales invicem sine murmuratione Using hospitality one towards another, without murmuring, 4:9. Show hospitality to one another without complaining. 4:9. Use hospitality one to another without grudging. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Իւրաքանչիւրոք որպէս եւ ընկալաւ շնորհս ինչ՝ ՚ի միմեա՛նս զնոյն մատակարարել, իբրեւ զբարւոք հազարապետս պէսպէ՛ս շնորհացն Աստուծոյ[3052]։ [3052] Ոմանք. Իւրաքանչիւր որպէս ընկա՛՛... իբրեւ զբարիոք հազարապետ։ 10 Իւրաքանչիւր ոք ինչպիսի շնորհ որ ընդունել է, ուրիշի հանդէպ թող նոյնը մատակարարի որպէս բարի տնտես Աստծու պէսպէս շնորհների: 10 Ամէն մէկը ինչ շնորհք որ առաւ, զանիկա իրարու մատակարարեցէ՛ք Աստուծոյ զանազան շնորհներէն բարի տնտեսներու պէս։
Իւրաքանչիւր ոք որպէս եւ ընկալաւ շնորհս ինչ, ի միմեանս զնոյն մատակարարել իբրեւ զբարւոք հազարապետս պէսպէս շնորհացն Աստուծոյ:
4:10: Իւրաքանչիւրոք որպէս եւ ընկալաւ շնորհս ինչ՝ ՚ի միմեա՛նս զնոյն մատակարարել, իբրեւ զբարւոք հազարապետս պէսպէ՛ս շնորհացն Աստուծոյ [3052]։ [3052] Ոմանք. Իւրաքանչիւր որպէս ընկա՛՛... իբրեւ զբարիոք հազարապետ։ 10 Իւրաքանչիւր ոք ինչպիսի շնորհ որ ընդունել է, ուրիշի հանդէպ թող նոյնը մատակարարի որպէս բարի տնտես Աստծու պէսպէս շնորհների: 10 Ամէն մէկը ինչ շնորհք որ առաւ, զանիկա իրարու մատակարարեցէ՛ք Աստուծոյ զանազան շնորհներէն բարի տնտեսներու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией. 4:10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ. 4:10. ἕκαστος (each) καθὼς (down-as) ἔλαβεν (it-had-taken) χάρισμα, (to-a-granting-to,"εἰς (into) ἑαυτοὺς (to-selves) αὐτὸ (to-it) διακονοῦντες ( raising-through-unto ) ὡς (as) καλοὶ ( seemly ) οἰκονόμοι (house-parceleers) ποικίλης (of-varied) χάριτος (of-a-granting) θεοῦ: (of-a-Deity) 4:10. unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae DeiAs every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God. 10. according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; 4:10. Just as each of you has received grace, minister in the same way to one another, as good stewards of the manifold grace of God. 4:10. As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God:
10: Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией. 4:10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ. 4:10. unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God. 4:10. Just as each of you has received grace, minister in the same way to one another, as good stewards of the manifold grace of God. 4:10. As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եթէ ոք խօսիցի՝ իբրեւ զԱստուծոյ պատգամս. եթէ ոք մատակարարիցէ՛ իբրեւ ՚ի զօրութենէ զոր շնորհէ Աստուած. զի յամենայնի՛ փառաւորեսցի Աստուած ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, որում փա՛ռք եւ զօրութիւն յաւիտեանս ամէն[3053]։[3053] Ոմանք. Եթէ ոք խօսեսցի... մատակարարեսցէ... յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն։ 11 Եթէ մէկը խօսի, թող այդ լինի Աստծու պատգամների նման: Եթէ մէկը մատակարարի, թող այդ լինի այն զօրութիւնից, որն Աստուած շնորհում է, որպէսզի ամէն ինչում Աստուած փառաւորուի Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որին փա՜ռք եւ զօրութի՜ւն յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն: 11 Եթէ մէկը խօսի, Աստուծոյ պատգամներուն պէս թող խօսի. եթէ մէկը մատակարարութիւն ընէ, որպէս թէ Աստուծոյ շնորհներու զօրութենէն թող ընէ, որպէս զի ամէն բանի մէջ Աստուած փառաւորուի Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով. որուն փառք եւ զօրութիւն յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։
Եթէ ոք խօսիցի, իբրեւ զԱստուծոյ պատգամս. եթէ ոք մատակարարիցէ, իբրեւ ի զօրութենէ զոր շնորհէ Աստուած. զի յամենայնի փառաւորեսցի Աստուած ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի. որում փառք եւ զօրութիւն յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն:
4:11: Եթէ ոք խօսիցի՝ իբրեւ զԱստուծոյ պատգամս. եթէ ոք մատակարարիցէ՛ իբրեւ ՚ի զօրութենէ զոր շնորհէ Աստուած. զի յամենայնի՛ փառաւորեսցի Աստուած ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, որում փա՛ռք եւ զօրութիւն յաւիտեանս ամէն [3053]։ [3053] Ոմանք. Եթէ ոք խօսեսցի... մատակարարեսցէ... յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն։ 11 Եթէ մէկը խօսի, թող այդ լինի Աստծու պատգամների նման: Եթէ մէկը մատակարարի, թող այդ լինի այն զօրութիւնից, որն Աստուած շնորհում է, որպէսզի ամէն ինչում Աստուած փառաւորուի Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որին փա՜ռք եւ զօրութի՜ւն յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն: 11 Եթէ մէկը խօսի, Աստուծոյ պատգամներուն պէս թող խօսի. եթէ մէկը մատակարարութիւն ընէ, որպէս թէ Աստուծոյ շնորհներու զօրութենէն թող ընէ, որպէս զի ամէն բանի մէջ Աստուած փառաւորուի Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով. որուն փառք եւ զօրութիւն յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Говорит ли кто, [говори] как слова Божии; служит ли кто, [служи] по силе, какую дает Бог, дабы во всем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь. 4:11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 4:11. εἴ (if) τις (a-one) λαλεῖ, (it-speaketh-unto,"ὡς (as) λόγια (to-fortheelets) θεοῦ: (of-a-Deity) εἴ (if) τις (a-one) διακονεῖ, (it-raiseth-through-unto,"ὡς (as) ἐξ (out) ἰσχύος (of-a-force-holding) ἧς (of-which) χορηγεῖ (it-chorus-leadeth-unto,"ὁ (the-one) θεός: (a-Deity) ἵνα (so) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) δοξάζηται (it-might-be-reckoned-to) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed,"ᾧ (unto-which) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) καὶ (and) τὸ (the-one) κράτος (a-securement) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας (to-ages) τῶν (of-the-ones) αἰώνων: (of-ages,"ἀμήν. (amen) 4:11. si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amenIf any man speak, let him speak, as the words of God. If any minister, let him do it, as of the power which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen. 11. if any man speaketh, as it were oracles of God; if any man ministereth, as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen. 4:11. When anyone speaks, it should be like words of God. When anyone ministers, it should be from the virtue that God provides, so that in all things God may be honored through Jesus Christ. To him is glory and dominion forever and ever. Amen. 4:11. If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen:
11: Говорит ли кто, [говори] как слова Божии; служит ли кто, [служи] по силе, какую дает Бог, дабы во всем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь. 4:11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 4:11. si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen If any man speak, let him speak, as the words of God. If any minister, let him do it, as of the power which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen. 4:11. When anyone speaks, it should be like words of God. When anyone ministers, it should be from the virtue that God provides, so that in all things God may be honored through Jesus Christ. To him is glory and dominion forever and ever. Amen. 4:11. If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Սիրելիք՝ մի՛ օտարոտի համարել զեռանդն ինչ որ ՚ի փորձութիւն ձեզ լինիցի, որպէս թէ օտա՛ր ինչ իրք ձեզ դիպիցին[3054]. [3054] Ոմանք. Զեռանդ ինչ որ ՚ի փորձութիւնս ձեր լինիցի, որպէս եթէ... դիպեսցին։ 12 Սիրելինե՛ր, տարօրինակ մի՛ համարէք այն այրող նեղութիւնը, որ ձեզ փորձելու համար է, որպէս թէ մի տարօրինակ բան պատահած լինէր ձեզ: 12 Սի՛րելիներ, օտար բան մի՛ սեպէք այն նեղութեան բորբոքումը, որ ձեզ փորձելու համար կ’ըլլայ, որպէս թէ օտար բան մը ձեզի հանդիպած է.
Սիրելիք, մի՛ օտարոտի համարել զեռանդն ինչ որ ի փորձութիւն ձեզ լինիցի, որպէս թէ օտար ինչ իրք ձեզ դիպիցին:
4:12: Սիրելիք՝ մի՛ օտարոտի համարել զեռանդն ինչ որ ՚ի փորձութիւն ձեզ լինիցի, որպէս թէ օտա՛ր ինչ իրք ձեզ դիպիցին [3054]. [3054] Ոմանք. Զեռանդ ինչ որ ՚ի փորձութիւնս ձեր լինիցի, որպէս եթէ... դիպեսցին։ 12 Սիրելինե՛ր, տարօրինակ մի՛ համարէք այն այրող նեղութիւնը, որ ձեզ փորձելու համար է, որպէս թէ մի տարօրինակ բան պատահած լինէր ձեզ: 12 Սի՛րելիներ, օտար բան մի՛ սեպէք այն նեղութեան բորբոքումը, որ ձեզ փորձելու համար կ’ըլլայ, որպէս թէ օտար բան մը ձեզի հանդիպած է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного, 4:12 ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 4:12. Ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"μὴ (lest) ξενίζεσθε (ye-should-be-guested-to) τῇ (unto-the-one) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) πυρώσει (unto-an-en-firing) πρὸς (toward) πειρασμὸν (to-a-piercing-of) ὑμῖν (unto-ye) γινομένῃ ( unto-becoming ) ὡς (as) ξένου (of-guested) ὑμῖν (unto-ye) συμβαίνοντος, (of-stepping-together," 4:12. carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingatDearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you: as if some new thing happened to you. 12. Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you: 4:12. Most beloved, do not choose to sojourn in the passion which is a temptation to you, as if something new might happen to you. 4:12. Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
12: Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного, 4:12 ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 4:12. carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you: as if some new thing happened to you. 4:12. Most beloved, do not choose to sojourn in the passion which is a temptation to you, as if something new might happen to you. 4:12. Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: այլ իբրեւ հաղորդեալք Քրիստոսի չարչարանացն՝ ուրա՛խ լինիջիք, զի եւ ՚ի յայտնութեան փառաց նորա ցնծացեալ բերկրեսջիք[3055]։ [3055] Ոմանք. Փառացն նորա... բերկրիջիք։ 13 Այլ, որպէս Քրիստոսի չարչարանքներին մասնակիցներ, ուրա՛խ եղէք, որպէսզի նրա փառքի յայտնութեան ժամանակ էլ ցնծաք եւ ուրախանաք: 13 Հապա ուրախ եղէ՛ք՝ քանի որ Քրիստոսին չարչարանքներուն հաղորդակից եղած էք, որպէս զի անոր փառքին յայտնուելու ատենն ալ ցնծութեամբ ուրախանաք։
այլ իբրեւ հաղորդեալք Քրիստոսի չարչարանացն ուրախ լինիջիք, զի եւ ի յայտնութեան փառաց նորա ցնծացեալք բերկրեսջիք:
4:13: այլ իբրեւ հաղորդեալք Քրիստոսի չարչարանացն՝ ուրա՛խ լինիջիք, զի եւ ՚ի յայտնութեան փառաց նորա ցնծացեալ բերկրեսջիք [3055]։ [3055] Ոմանք. Փառացն նորա... բերկրիջիք։ 13 Այլ, որպէս Քրիստոսի չարչարանքներին մասնակիցներ, ուրա՛խ եղէք, որպէսզի նրա փառքի յայտնութեան ժամանակ էլ ցնծաք եւ ուրախանաք: 13 Հապա ուրախ եղէ՛ք՝ քանի որ Քրիստոսին չարչարանքներուն հաղորդակից եղած էք, որպէս զի անոր փառքին յայտնուելու ատենն ալ ցնծութեամբ ուրախանաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете. 4:13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 4:13. ἀλλὰ (other) καθὸ (down-to-which) κοινωνεῖτε (ye-en-common-unto) τοῖς (unto-the-ones) τοῦ (of-the-one) Χριστοῦ (of-Anointed) παθήμασιν (unto-experiencings-to) χαίρετε, (ye-should-joy,"ἵνα (so) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀποκαλύψει (unto-a-shrouding-off) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) αὐτοῦ (of-it) χαρῆτε (ye-might-have-had-been-joyed) ἀγαλλιώμενοι . ( excess-jumping-unto ) 4:13. sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantesBut if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that, when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. 13. but insomuch as ye are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. 4:13. But instead, commune in the Passion of Christ, and be glad that, when his glory will be revealed, you too may rejoice with exultation. 4:13. But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ' s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy:
13: но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете. 4:13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 4:13. sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that, when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. 4:13. But instead, commune in the Passion of Christ, and be glad that, when his glory will be revealed, you too may rejoice with exultation. 4:13. But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Իսկ եթէ նախատիցի՛ք եւս վասն անուանն Քրիստոսի, երանելի՛ էք. զի փառացն՝ եւ զօրութեան անուն, եւ Աստուծոյ Հոգին ՚ի վերայ ձեր հանգուցեալ է[3056]։ [3056] Ոմանք յաւելուն. Եւ զօրութեանն անուն է. եւ Աստուծոյ։ Ուր օրինակ մի. անուան է։ 14 Իսկ եթէ նախատուէք էլ Քրիստոսի անուան համար, երանելի՜ էք, քանի որ փառքի եւ զօրութեան անունը[9] եւ Աստծու Հոգին է հանգչում ձեր վրայ:[9] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն եւ զօրութեան անունը բառերը: 14 Եթէ Քրիստոսին անուանը համար նախատուիք, երանելի է՛ք. վասն զի փառքի եւ զօրութեան եւ Աստուծոյ Հոգին ձեր վրայ հանգչած է. արդարեւ անոնց կողմէն կը հայհոյուի անիկա, բայց ձեր կողմէն կը փառաւորուի*։
Իսկ եթէ նախատիցիք եւս վասն անուանն Քրիստոսի, երանելի էք. զի փառացն [34]եւ զօրութեան`` [35]անուն եւ Աստուծոյ Հոգին ի վերայ ձեր հանգուցեալ է[36]:
4:14: Իսկ եթէ նախատիցի՛ք եւս վասն անուանն Քրիստոսի, երանելի՛ էք. զի փառացն՝ եւ զօրութեան անուն, եւ Աստուծոյ Հոգին ՚ի վերայ ձեր հանգուցեալ է [3056]։ [3056] Ոմանք յաւելուն. Եւ զօրութեանն անուն է. եւ Աստուծոյ։ Ուր օրինակ մի. անուան է։ 14 Իսկ եթէ նախատուէք էլ Քրիստոսի անուան համար, երանելի՜ էք, քանի որ փառքի եւ զօրութեան անունը [9] եւ Աստծու Հոգին է հանգչում ձեր վրայ: [9] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն եւ զօրութեան անունը բառերը: 14 Եթէ Քրիստոսին անուանը համար նախատուիք, երանելի է՛ք. վասն զի փառքի եւ զօրութեան եւ Աստուծոյ Հոգին ձեր վրայ հանգչած է. արդարեւ անոնց կողմէն կը հայհոյուի անիկա, բայց ձեր կողմէն կը փառաւորուի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется. 4:14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 4:14. εἰ (If) ὀνειδίζεσθε ( ye-be-reproached-to ) ἐν (in) ὀνόματι (unto-a-name) Χριστοῦ , ( of-Anointed ," μακάριοι , ( bless-belonged ,"ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) καὶ (and) τὸ (the-one) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-Deity ) πνεῦμα ( a-currenting-to ) ἐφ' ( upon ) ὑμᾶς (to-ye) ἀναπαύεται . ( it-ceaseth-up ) 4:14. si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescitIf you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory and power of God, and that which is his Spirit resteth upon you. 14. If ye are reproached for the name of Christ, blessed ; because the of glory and the Spirit of God resteth upon you. 4:14. If you are reproached for the name of Christ, you will be blessed, because that which is of the honor, glory, and power of God, and that which is of his Spirit, rests upon you. 4:14. If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified:
14: Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется. 4:14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 4:14. si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory and power of God, and that which is his Spirit resteth upon you. 4:14. If you are reproached for the name of Christ, you will be blessed, because that which is of the honor, glory, and power of God, and that which is of his Spirit, rests upon you. 4:14. If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Մի՛ ոք ՚ի ձէնջ չարչարեսցի իբրեւ զսպանօղ, կամ իբրեւ զգո՛ղ, կամ իբրեւ զչարագո՛րծ, կամ իբրեւ զօտարատեսո՛ւչ։ 15 Ձեզնից ոչ ոք թող չտանջուի որպէս մարդասպան կամ որպէս գող կամ որպէս չարագործ կամ որպէս ուրիշի գործին խառնուող. 15 Չըլլայ թէ ձեզմէ մէկը չարչարուի իբրեւ մարդասպան կամ գող կամ չարագործ կամ իբրեւ ուրիշի բանին խառնուող.
Մի՛ ոք ի ձէնջ չարչարեսցի իբրեւ զսպանող, կամ իբրեւ զգող, կամ իբրեւ զչարագործ, կամ իբրեւ զօտարատեսուչ:
4:15: Մի՛ ոք ՚ի ձէնջ չարչարեսցի իբրեւ զսպանօղ, կամ իբրեւ զգո՛ղ, կամ իբրեւ զչարագո՛րծ, կամ իբրեւ զօտարատեսո՛ւչ։ 15 Ձեզնից ոչ ոք թող չտանջուի որպէս մարդասպան կամ որպէս գող կամ որպէս չարագործ կամ որպէս ուրիշի գործին խառնուող. 15 Չըլլայ թէ ձեզմէ մէկը չարչարուի իբրեւ մարդասպան կամ գող կամ չարագործ կամ իբրեւ ուրիշի բանին խառնուող. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, или вор, или злодей, или как посягающий на чужое; 4:15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 4:15. μὴ (Lest) γάρ (therefore) τις (a-one) ὑμῶν (of-ye) πασχέτω (it-should-experience) ὡς (as) φονεὺς (a-slayer-of) ἢ (or) κλέπτης (a-stealer) ἢ (or) κακοποιὸς (done-disrupted-belonged) ἢ (or) ὡς (as) ἀλλοτριεπίσκοπος: (an-other-belonged-scouter-upon) 4:15. nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitorBut let none of you suffer as a murderer or a thief or a railer or coveter of other men's things. 15. For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men’s matters: 4:15. But let none of you suffer for being a murderer, or a thief, or a slanderer, or one who covets what belongs to another. 4:15. But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evildoer, or as a busybody in other men’s matters.
But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evildoer, or as a busybody in other men' s matters:
15: Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, или вор, или злодей, или как посягающий на чужое; 4:15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 4:15. nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor But let none of you suffer as a murderer or a thief or a railer or coveter of other men's things. 4:15. But let none of you suffer for being a murderer, or a thief, or a slanderer, or one who covets what belongs to another. 4:15. But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evildoer, or as a busybody in other men’s matters. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Ապա թէ իբրեւ զքրիստոնեայ, մի՛ ամաչեսցէ. այլ փառաւո՛ր առնիցէ զԱստուած անուամբս այսուիկ[3057]։ [3057] Ոմանք. Ապա եթէ... մի՛ ինչ ամաչեսցէ։ 16 իսկ եթէ տանջւում է որպէս քրիստոնեայ, թող չամաչի, այլ փառաւորի Աստծուն այդ անուամբ, 16 Բայց եթէ չարչարուի իբրեւ քրիստոնեայ՝ թող չամչնայ, հապա ատոր համար թող Աստուծոյ փառք տայ։
Ապա եթէ իբրեւ զքրիստոնեայ` մի՛ ամաչեսցէ, այլ փառաւոր առնիցէ զԱստուած [37]անուամբս այսուիկ:
4:16: Ապա թէ իբրեւ զքրիստոնեայ, մի՛ ամաչեսցէ. այլ փառաւո՛ր առնիցէ զԱստուած անուամբս այսուիկ [3057]։ [3057] Ոմանք. Ապա եթէ... մի՛ ինչ ամաչեսցէ։ 16 իսկ եթէ տանջւում է որպէս քրիստոնեայ, թող չամաչի, այլ փառաւորի Աստծուն այդ անուամբ, 16 Բայց եթէ չարչարուի իբրեւ քրիստոնեայ՝ թող չամչնայ, հապա ատոր համար թող Աստուծոյ փառք տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь. 4:16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῶ ὀνόματι τούτῳ. 4:16. εἰ (if) δὲ (moreover) ὡς (as) Χριστιανός, (Anointed-belonged-to,"μὴ (lest) αἰσχυνέσθω, (it-should-be-beshamed,"δοξαζέτω (it-should-reckon-to) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τούτῳ. (unto-the-one-this) 4:16. si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomineBut, if as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God in that name. 16. but if as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 4:16. But if one of you suffers for being a Christian, he should not be ashamed. Instead, he should glorify God in that name. 4:16. Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf:
16: а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь. 4:16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῶ ὀνόματι τούτῳ. 4:16. si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine But, if as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God in that name. 4:16. But if one of you suffers for being a Christian, he should not be ashamed. Instead, he should glorify God in that name. 4:16. Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Զի ժամանա՛կ է սկիզբն լինելոյ դատաստանին ՚ի տանէն Աստուծոյ. զի եթէ նախ ՚ի մէնջ. իսկ զի՞նչ կատարած իցէ այնոցիկ, որ ո՛չ հաւանեցան Աստուծոյ աւետարանին[3058]։ [3058] Ոմանք. Դատաստանաց ՚ի տա՛՛... այնոցիկ իցէ. կամ՝ է. որ ոչ հնազանդեցան աւետարանին Աստուծոյ։ 17 քանի որ ժամանակն է, որ սկսուի դատաստանը Աստծու տնից. որովհետեւ, եթէ այն նախ մեզնից սկսուի, ապա ի՞նչ վախճան կը լինի նրանց, ովքեր չհնազանդուեցին Աստծու Աւետարանին: 17 Քանզի ժամանակ է որ դատաստանը Աստուծոյ տունէն սկսի։ Եթէ առաջ մեզմէ սկսի, հապա անոնց վերջը ի՞նչ պիտի ըլլայ՝ որոնք Աստուծոյ աւետարանին չեն հնազանդիր։
Զի ժամանակ է սկիզբն լինելոյ դատաստանին ի տանէն Աստուծոյ. զի եթէ նախ ի մէնջ, իսկ զի՞նչ կատարած իցէ այնոցիկ որ ոչ հաւանեցան Աստուծոյ աւետարանին:
4:17: Զի ժամանա՛կ է սկիզբն լինելոյ դատաստանին ՚ի տանէն Աստուծոյ. զի եթէ նախ ՚ի մէնջ. իսկ զի՞նչ կատարած իցէ այնոցիկ, որ ո՛չ հաւանեցան Աստուծոյ աւետարանին [3058]։ [3058] Ոմանք. Դատաստանաց ՚ի տա՛՛... այնոցիկ իցէ. կամ՝ է. որ ոչ հնազանդեցան աւետարանին Աստուծոյ։ 17 քանի որ ժամանակն է, որ սկսուի դատաստանը Աստծու տնից. որովհետեւ, եթէ այն նախ մեզնից սկսուի, ապա ի՞նչ վախճան կը լինի նրանց, ովքեր չհնազանդուեցին Աստծու Աւետարանին: 17 Քանզի ժամանակ է որ դատաստանը Աստուծոյ տունէն սկսի։ Եթէ առաջ մեզմէ սկսի, հապա անոնց վերջը ի՞նչ պիտի ըլլայ՝ որոնք Աստուծոյ աւետարանին չեն հնազանդիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас [начнется], то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию? 4:17 ὅτι [ὁ] καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῶ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; 4:17. ὅτι (To-which-a-one) [ὁ] (the-one) καιρὸς (a-time) τοῦ (of-the-one) ἄρξασθαι ( to-have-firsted ) τὸ (to-the-one) κρίμα (to-a-separating-to) ἀπὸ ( off ) τοῦ ( of-the-one ) οἴκου ( of-a-house ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) εἰ (if) δὲ (moreover) πρῶτον (to-most-before) ἀφ' (off) ἡμῶν, (of-us,"τί (what-one) τὸ (the-one) τέλος (a-finish) τῶν (of-the-ones) ἀπειθούντων ( of-un-conducing-unto ) τῷ (unto-the-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εὐαγγελίῳ; (unto-a-goodly-messagelet?" 4:17. quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelioFor the time is, that judgment should begin at the house of God. And if at first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God? 17. For the time for judgment to begin at the house of God: and if first at us, what the end of them that obey not the gospel of God? 4:17. For it is time that judgment begin at the house of God. And if it is first from us, what shall be the end of those who do not believe the Gospel of God? 4:17. For the time [is come] that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of them that obey not the gospel of God?
For the time [is come] that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of them that obey not the gospel of God:
17: Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас [начнется], то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию? 4:17 ὅτι [ὁ] καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῶ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; 4:17. quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if at first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God? 4:17. For it is time that judgment begin at the house of God. And if it is first from us, what shall be the end of those who do not believe the Gospel of God? 4:17. For the time [is come] that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of them that obey not the gospel of God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Եւ եթէ արդարն հազի՛ւ կեցցէ, իսկ ամպարիշտն եւ մեղաւորն ո՞ւր գտանիցի[3059]։ [3059] Ոմանք. Ուր գտանիցին։ 18 Եւ եթէ արդարը հազիւ է փրկուելու, ապա ամբարիշտը կամ մեղաւորը էլ ո՞ւր պիտի մնայ: 18 Եթէ արդարը դժուարաւ կը փրկուի, հապա ամբարիշտն ու մեղաւորը ո՞ւր պիտի գտնուին։
Եւ եթէ արդարն հազիւ կեցցէ, իսկ ամբարիշտն եւ մեղաւորն ո՞ւր գտանիցի:
4:18: Եւ եթէ արդարն հազի՛ւ կեցցէ, իսկ ամպարիշտն եւ մեղաւորն ո՞ւր գտանիցի [3059]։ [3059] Ոմանք. Ուր գտանիցին։ 18 Եւ եթէ արդարը հազիւ է փրկուելու, ապա ամբարիշտը կամ մեղաւորը էլ ո՞ւր պիտի մնայ: 18 Եթէ արդարը դժուարաւ կը փրկուի, հապա ամբարիշտն ու մեղաւորը ո՞ւր պիտի գտնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится? 4:18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; 4:18. καὶ (And) εἰ (if) ὁ ( the-one ) δίκαιος ( course-belonged ) μόλις ( arduously ) σώζεται , ( it-be-saved ," ὁ ( the-one ) [ δὲ ] "[ moreover ]" ἀσεβὴς ( un-reverent ) καὶ ( and ) ἁμαρτωλὸς ( un-adjusted-along ) ποῦ ( of-whither ) φανεῖται ; ( it-shall-manifest ?" 4:18. et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebitAnd if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 18. And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? 4:18. And if the just man will scarcely be saved, where will the impious and the sinner appear? 4:18. And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear:
18: И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится? 4:18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; 4:18. et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 4:18. And if the just man will scarcely be saved, where will the impious and the sinner appear? 4:18. And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Որպէս զի որ չարչարիցին ըստ Աստուծոյ կամացն, հաւատարիմ Հաստչին աւանդեսցեն զիւրեանց ոգիս բարերարութեամբք[3060]։[3060] Ոմանք. Որպէս զի եւ որ չար՛՛... ոգին բարերարութեանն։ 19 Հետեւաբար նրանք, որ չարչարւում են ըստ Աստծու կամքի, բարեգործութիւն անելով թող իրենց հոգիները յանձնեն հաւատարիմ Ստեղծողին: 19 Ուստի անոնք որ Աստուծոյ կամքին համեմատ կը չարչարուին, բարիք գործելով իրենց հոգիները թող անոր յանձնեն, իբրեւ հաւատարիմ՝ Ստեղծողին։
Որպէս զի որ չարչարիցին ըստ Աստուծոյ կամացն` հաւատարիմ Հաստչին աւանդեսցեն զիւրեանց ոգիս բարերարութեամբք:
4:19: Որպէս զի որ չարչարիցին ըստ Աստուծոյ կամացն, հաւատարիմ Հաստչին աւանդեսցեն զիւրեանց ոգիս բարերարութեամբք [3060]։ [3060] Ոմանք. Որպէս զի եւ որ չար՛՛... ոգին բարերարութեանն։ 19 Հետեւաբար նրանք, որ չարչարւում են ըստ Աստծու կամքի, բարեգործութիւն անելով թող իրենց հոգիները յանձնեն հաւատարիմ Ստեղծողին: 19 Ուստի անոնք որ Աստուծոյ կամքին համեմատ կը չարչարուին, բարիք գործելով իրենց հոգիները թող անոր յանձնեն, իբրեւ հաւատարիմ՝ Ստեղծողին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро. 4:19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῶ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ. 4:19. ὥστε (As-also) καὶ (and) οἱ (the-ones) πάσχοντες ( experiencing ) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) πιστῷ (unto-trusted) κτίστῃ (unto-a-creator) παρατιθέσθωσαν ( they-should-place-beside ) τὰς (to-the-ones) ψυχὰς (to-breathings) ἐν (in) ἀγαθοποιίᾳ. (unto-a-doing-good-unto) 4:19. itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactisWherefore let them also that suffer according to the will of God commend their souls in good deeds to the faithful Creator. 19. Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator. 4:19. Therefore, too, let those who suffer according to the will of God commend their souls by good deeds to the faithful Creator. 4:19. Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a faithful Creator.
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a faithful Creator:
19: Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро. 4:19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῶ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ. 4:19. itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis Wherefore let them also that suffer according to the will of God commend their souls in good deeds to the faithful Creator. 4:19. Therefore, too, let those who suffer according to the will of God commend their souls by good deeds to the faithful Creator. 4:19. Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a faithful Creator. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|