5:15:1: Ամենայն որ հաւատայ՝ եթէ Յիսուս է Քրիստոսն, յԱստուծո՛յ է ծնեալ. եւ ամենայն որ սիրէ զծնօղն, սիրէ՛ եւ զծնեալն ՚ի նմանէ[3203]։ [3203] Ոմանք. ՅԱստուծոյ ծնեալ է։ 1 Ամէն ոք, ով հաւատում է, թէ Յիսուսն է Քրիստոսը, Աստծուց է ծնուած. եւ ամէն ոք, ով սիրում է ծնունդ տուողին, սիրում է նաեւ նրանից ծնուածին: 5 Ամէն ով որ կը հաւատայ թէ Յիսուսը Քրիստոսն է, Աստուծմէ ծնած է։ Ամէն ով որ ծնողը կը սիրէ՝ անկէ ծնածն ալ կը սիրէ։
Ամենայն որ հաւատայ եթէ Յիսուս է Քրիստոսն` յԱստուծոյ ծնեալ է, եւ ամենայն որ սիրէ զծնողն` սիրէ եւ զծնեալն ի նմանէ:
5:1: Ամենայն որ հաւատայ՝ եթէ Յիսուս է Քրիստոսն, յԱստուծո՛յ է ծնեալ. եւ ամենայն որ սիրէ զծնօղն, սիրէ՛ եւ զծնեալն ՚ի նմանէ [3203]։ [3203] Ոմանք. ՅԱստուծոյ ծնեալ է։ 1 Ամէն ոք, ով հաւատում է, թէ Յիսուսն է Քրիստոսը, Աստծուց է ծնուած. եւ ամէն ոք, ով սիրում է ծնունդ տուողին, սիրում է նաեւ նրանից ծնուածին: 5 Ամէն ով որ կը հաւատայ թէ Յիսուսը Քրիստոսն է, Աստուծմէ ծնած է։ Ամէն ով որ ծնողը կը սիրէ՝ անկէ ծնածն ալ կը սիրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него. 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. 5:1. Πᾶς (All) ὁ (the-one) πιστεύων (trusting-of) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) γεγέννηται, (it-had-come-to-be-generated-unto,"καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the-one) ἀγαπῶν (excessing-off-unto) τὸν (to-the-one) γεννήσαντα (to-having-generated-unto) ἀγαπᾷ (it-excesseth-off-unto) τὸν (to-the-one) γεγεννημένον (to-having-had-come-to-be-generated-unto) ἐξ (out) αὐτοῦ. (of-it) 5:1. omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eoWhosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him. 1. Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. 5:1. Everyone who believes that Jesus is the Christ, is born of God. And everyone who loves God, who provides that birth, also loves him who has been born of God. 5:1. Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him:
1: Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него. 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. 5:1. omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him. 5:1. Everyone who believes that Jesus is the Christ, is born of God. And everyone who loves God, who provides that birth, also loves him who has been born of God. 5:1. Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Այսուիկ ճանաչեմք՝ եթէ սիրեմք զՈրդին Աստուծոյ, յորժամ զԱստուած սիրեսցուք՝ եւ զպատուիրանս նորա արասցուք[3204]։ [3204] Ոմանք. Եթէ սիրիցեմք. կամ՝ սիրեցաք. զՈրդին Աստուծոյ։ 2 Սրանո՛վ ենք ճանաչում, թէ սիրում ենք Աստծու Որդուն[17], երբ սիրենք Աստծուն եւ կատարենք նրա պատուիրանները.[17] Յունարէնն ունի՝ Աստծու որդիներին: 2 Ասով կը ճանչնանք թէ Աստուծոյ որդիները կը սիրենք, երբ Աստուած սիրենք ու անոր պատուիրանքները պահենք։
Այսուիկ ճանաչեմք եթէ սիրեմք [23]զՈրդին Աստուծոյ, յորժամ զԱստուած սիրեսցուք եւ զպատուիրանս նորա արասցուք:
5:2: Այսուիկ ճանաչեմք՝ եթէ սիրեմք զՈրդին Աստուծոյ, յորժամ զԱստուած սիրեսցուք՝ եւ զպատուիրանս նորա արասցուք [3204]։ [3204] Ոմանք. Եթէ սիրիցեմք. կամ՝ սիրեցաք. զՈրդին Աստուծոյ։ 2 Սրանո՛վ ենք ճանաչում, թէ սիրում ենք Աստծու Որդուն [17], երբ սիրենք Աստծուն եւ կատարենք նրա պատուիրանները. [17] Յունարէնն ունի՝ Աստծու որդիներին: 2 Ասով կը ճանչնանք թէ Աստուծոյ որդիները կը սիրենք, երբ Աստուած սիրենք ու անոր պատուիրանքները պահենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: Что мы любим детей Божиих, узнаём из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его. 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. 5:2. ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) γινώσκομεν (we-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἀγαπῶμεν (we-excess-off-unto) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὅταν (which-also-ever) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἀγαπῶμεν (we-might-excess-off-unto) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) αὐτοῦ (of-it) ποιῶμεν: (we-might-do-unto) 5:2. in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamusIn this we know that we love the children of God: when we love God and keep his commandments. 2. Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. 5:2. In this way, we know that we love those born of God: when we love God and do his commandments. 5:2. By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments:
2: Что мы любим детей Божиих, узнаём из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его. 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. 5:2. in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus In this we know that we love the children of God: when we love God and keep his commandments. 5:2. In this way, we know that we love those born of God: when we love God and do his commandments. 5:2. By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Քանզի ա՛յս է սէրն Աստուծոյ, եթէ զպատուիրա՛նս նորա պահեսցուք. եւ պատուիրանքն նորա չե՛ն ինչ ծանունք[3205]։ [3205] Ոմանք. Զի այս է սէրն Աստուծոյ. եւ պատուիրանք նորա։ 3 քանզի ա՛յս է Աստծու հանդէպ մեր սէրը. որ պահենք նրա պատուիրանները: 3 Վասն զի ասիկա է Աստուծոյ սէրը, որ անոր պատուիրանքները պահենք եւ անոր պատուիրանքները ծանր բան չեն։
Քանզի այս է սէրն Աստուծոյ, եթէ զպատուիրանս նորա պահեսցուք. եւ պատուիրանք նորա չեն ինչ ծանունք:
5:3: Քանզի ա՛յս է սէրն Աստուծոյ, եթէ զպատուիրա՛նս նորա պահեսցուք. եւ պատուիրանքն նորա չե՛ն ինչ ծանունք [3205]։ [3205] Ոմանք. Զի այս է սէրն Աստուծոյ. եւ պատուիրանք նորա։ 3 քանզի ա՛յս է Աստծու հանդէպ մեր սէրը. որ պահենք նրա պատուիրանները: 3 Վասն զի ասիկա է Աստուծոյ սէրը, որ անոր պատուիրանքները պահենք եւ անոր պատուիրանքները ծանր բան չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки. 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, 5:3. αὕτη (the-one-this) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἵνα (so) τὰς (to-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) αὐτοῦ (of-it) τηρῶμεν, (we-might-keep-unto,"καὶ (and) αἱ (the-ones) ἐντολαὶ (finishings-in) αὐτοῦ (of-it) βαρεῖαι ( weighted ) οὐκ (not) εἰσίν, (they-be," 5:3. haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non suntFor this is the charity of God: That we keep his commandments. And his commandments are not heavy. 3. For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. 5:3. For this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments are not heavy. 5:3. For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous:
3: Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки. 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, 5:3. haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt For this is the charity of God: That we keep his commandments. And his commandments are not heavy. 5:3. For this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments are not heavy. 5:3. For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Զի ամենայն որ յԱստուծոյ ծնեալ է, յաղթէ՛ աշխարհի։ Եւ ա՛յս է յաղթութիւնն՝ որ յաղթէ աշխարհի, հաւա՛տքն մեր[3206]։ [3206] Ոմանք. Որ յԱստուծոյ է ծնեալ։ 4 Եւ նրա պատուիրանները ծանր չեն, քանի որ ամէն ոք, որ Աստծուց է ծնուած, յաղթում է աշխարհին: Եւ ա՛յս է այն յաղթութիւնը, որ յաղթում է աշխարհին՝ մեր հաւատը: 4 Վասն զի ան որ Աստուծմէ ծնած է՝ աշխարհին կը յաղթէ։ Մեր հաւատքն է, որ աշխարհին կը յաղթէ։
Զի ամենայն որ յԱստուծոյ ծնեալ է` յաղթէ աշխարհի. եւ այս է յաղթութիւնն որ յաղթէ աշխարհի, հաւատքն մեր:
5:4: Զի ամենայն որ յԱստուծոյ ծնեալ է, յաղթէ՛ աշխարհի։ Եւ ա՛յս է յաղթութիւնն՝ որ յաղթէ աշխարհի, հաւա՛տքն մեր [3206]։ [3206] Ոմանք. Որ յԱստուծոյ է ծնեալ։ 4 Եւ նրա պատուիրանները ծանր չեն, քանի որ ամէն ոք, որ Աստծուց է ծնուած, յաղթում է աշխարհին: Եւ ա՛յս է այն յաղթութիւնը, որ յաղթում է աշխարհին՝ մեր հաւատը: 4 Վասն զի ան որ Աստուծմէ ծնած է՝ աշխարհին կը յաղթէ։ Մեր հաւատքն է, որ աշխարհին կը յաղթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша. 5:4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. 5:4. ὅτι (to-which-a-one) πᾶν (all) τὸ (the-one) γεγεννημένον (having-had-come-to-be-generated-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) νικᾷ (it-conquereth-unto) τὸν (to-the-one) κόσμον. (to-a-configuration) καὶ (And) αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) νίκη (a-conquering,"ἡ (the-one) νικήσασα (having-conquered-unto) τὸν (to-the-one) κόσμον, (to-a-configuration,"ἡ (the-one) πίστις (a-trust) ἡμῶν: (of-us) 5:4. quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostraFor whatsoever is born of God overcometh the world. And this is the victory which overcameth the world: Our faith. 4. For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, our faith. 5:4. For all that is born of God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world: our faith. 5:4. For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith.
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith:
4: Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша. 5:4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. 5:4. quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra For whatsoever is born of God overcometh the world. And this is the victory which overcameth the world: Our faith. 5:4. For all that is born of God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world: our faith. 5:4. For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Եւ ո՛ իցէ որ յաղթիցէ աշխարհի. եթէ ոչ՝ որ հաւատայցէ եթէ Յիսո՛ւս է Որդի՛ Աստուծոյ[3207]։ [3207] Ոմանք. Եւ ո՛վ է, որ յաղթէ աշխար՛՛... հաւատասցէ՝ թէ Յիսուս Քրիստոս է Որդի։ 5 Եւ ո՞վ է, որ յաղթում է աշխարհին, եթէ ոչ նա, ով հաւատում է, որ Յիսուսն է Աստծու Որդին: 5 Ո՞վ է որ աշխարհի կը յաղթէ, եթէ ոչ անիկա՝ որ կը հաւատայ թէ Յիսուս Աստուծոյ Որդին է։
Եւ ո՞ իցէ որ յաղթիցէ աշխարհի, եթէ ոչ` որ հաւատայցէ եթէ Յիսուս է Որդի Աստուծոյ:
5:5: Եւ ո՛ իցէ որ յաղթիցէ աշխարհի. եթէ ոչ՝ որ հաւատայցէ եթէ Յիսո՛ւս է Որդի՛ Աստուծոյ [3207]։ [3207] Ոմանք. Եւ ո՛վ է, որ յաղթէ աշխար՛՛... հաւատասցէ՝ թէ Յիսուս Քրիստոս է Որդի։ 5 Եւ ո՞վ է, որ յաղթում է աշխարհին, եթէ ոչ նա, ով հաւատում է, որ Յիսուսն է Աստծու Որդին: 5 Ո՞վ է որ աշխարհի կը յաղթէ, եթէ ոչ անիկա՝ որ կը հաւատայ թէ Յիսուս Աստուծոյ Որդին է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий? 5:5 τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; 5:5. τίς (what-one) ἐστιν (it-be) [δὲ] "[moreover]"ὁ (the-one) νικῶν (conquering-unto) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) πιστεύων (trusting-of) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ; (of-a-Deity?" 5:5. quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam Iesus est Filius DeiWho is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? 5. And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? 5:5. Who is it that overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the Son of God! 5:5. Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God:
5: Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий? 5:5 τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; 5:5. quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? 5:5. Who is it that overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the Son of God! 5:5. Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Սա՛ է որ ե՛կն ջրով եւ հոգւով եւ արեամբ, Յիսուս Քրիստոս. ո՛չ ջրով միայն, այլ եւ արեա՛մբ եւ ջրով. եւ Հոգի՛ն է որ վկայէ, զի Հոգի՛ն իսկ է ճշմարտութիւն[3208]։ [3208] Ոմանք. Եւ արեամբ. Քրիստոս Յիսուս... իսկ է ճշմարտութիւնն։Ոսկան որպէս յայլ բազում տեղիս՝ նոյնպէս եւ աստ առեալ ՚ի Լատինականէն յաւել՝ եւ այլայլեաց զՀայկական բնաբանս՝ ըստ այսմ օրինակի. Որ վկայէ եթէ Քրիստոս է ճշմարտութիւնն։ 7 *Զի երեք ենք որք վկայեն յերկինս. Հայր. Բանն. եւ Հոգին Սուրբ. եւ երեքինս մի են։ 8 *Եւ երեք են որք վկայեն յերկրի. Հոգի. ջուր. եւ արիւն. եւ երեքինն մի են։ 9 *Եթէ զմարդկան։ Այլ իբր յութեւտասն գրչագիր օրինակաց մերոց ընդ հին եւ ընդ նոր, զոր ունիմք ՚ի ձեռին, թո՛ղ զերկուս եւս մեկնիչս Կաթուղիկէից. մին միայն ՚ի նորոց՝ գրեալ ՚ի թուականիս ՌՃԵ (1656). իբր տասն ամօք յառաջ քան զտպագրութիւնն Ոսկանայ, այսպէս դնէ զբնաբանս. Զի Հոգին իսկ է ճշմարտութիւն։ Սոքա երեքին են որ վկայեն յերկինս. Հայր եւ Բանն եւ Հոգին Սուրբ. եւ երեքեանս այս մի են։ Եւ երիս են որ վկայեն յերկրի. Հոգին, ջուրն եւ արիւն։ Եթէ զմարդկան ինչ։ Եւ թէպէտ գոյր եւ այլ հնագոյն օրինակ մի, որ ՚ի վերին երեսս յար եւ նման սմին ունէր զբանն. բայց յայտնապէս երեւէր քերեալ առաջինն՝ եւ մանրագոյն գրութեամբ յայլմէ գրչէ յետոյ յարմարեալ յայնմ միջոցին։ Իսկ մնացեալ գրչագիրք մեր առհասարակ, եթէ ՚ի բովանդակութեան Աստուածաշունչ մատենից, եւ եթէ արտաքոյ ՚ի Ճաշոց գիրս, համաձայն բազմաթիւ Հելլենական հնագոյն գրչագրաց՝ միապէս ունին զբնաբանս, ըստ որում եւ մեք հարկաւորեցաք դնել յառաջիկայդ։ 6 Սա է, որ եկաւ ջրով, Հոգով[18] եւ արեամբ՝ Յիսուս Քրիստոսը. ոչ միայն ջրով, այլեւ արեամբ եւ ջրով:[18] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն Հոգով բառը: 6 Ասիկա է, որ եկաւ ջուրով եւ արիւնով, այսինքն Յիսուս Քրիստոս. ո՛չ միայն ջուրով, հապա ջուրով եւ արիւնով եւ Հոգին է, որ կը վկայէ, վասն զի Հոգին ճշմարտութիւն է։
Սա է որ եկն ջրով [24]եւ հոգւով`` եւ արեամբ, Յիսուս Քրիստոս. ոչ ջրով միայն, այլ եւ արեամբ եւ ջրով:
5:6: Սա՛ է որ ե՛կն ջրով եւ հոգւով եւ արեամբ, Յիսուս Քրիստոս. ո՛չ ջրով միայն, այլ եւ արեա՛մբ եւ ջրով. եւ Հոգի՛ն է որ վկայէ, զի Հոգի՛ն իսկ է ճշմարտութիւն [3208]։ [3208] Ոմանք. Եւ արեամբ. Քրիստոս Յիսուս... իսկ է ճշմարտութիւնն։Ոսկան որպէս յայլ բազում տեղիս՝ նոյնպէս եւ աստ առեալ ՚ի Լատինականէն յաւել՝ եւ այլայլեաց զՀայկական բնաբանս՝ ըստ այսմ օրինակի. Որ վկայէ եթէ Քրիստոս է ճշմարտութիւնն։ 7 *Զի երեք ենք որք վկայեն յերկինս. Հայր. Բանն. եւ Հոգին Սուրբ. եւ երեքինս մի են։ 8 *Եւ երեք են որք վկայեն յերկրի. Հոգի. ջուր. եւ արիւն. եւ երեքինն մի են։ 9 *Եթէ զմարդկան։ Այլ իբր յութեւտասն գրչագիր օրինակաց մերոց ընդ հին եւ ընդ նոր, զոր ունիմք ՚ի ձեռին, թո՛ղ զերկուս եւս մեկնիչս Կաթուղիկէից. մին միայն ՚ի նորոց՝ գրեալ ՚ի թուականիս ՌՃԵ (1656). իբր տասն ամօք յառաջ քան զտպագրութիւնն Ոսկանայ, այսպէս դնէ զբնաբանս. Զի Հոգին իսկ է ճշմարտութիւն։ Սոքա երեքին են որ վկայեն յերկինս. Հայր եւ Բանն եւ Հոգին Սուրբ. եւ երեքեանս այս մի են։ Եւ երիս են որ վկայեն յերկրի. Հոգին, ջուրն եւ արիւն։ Եթէ զմարդկան ինչ։ Եւ թէպէտ գոյր եւ այլ հնագոյն օրինակ մի, որ ՚ի վերին երեսս յար եւ նման սմին ունէր զբանն. բայց յայտնապէս երեւէր քերեալ առաջինն՝ եւ մանրագոյն գրութեամբ յայլմէ գրչէ յետոյ յարմարեալ յայնմ միջոցին։ Իսկ մնացեալ գրչագիրք մեր առհասարակ, եթէ ՚ի բովանդակութեան Աստուածաշունչ մատենից, եւ եթէ արտաքոյ ՚ի Ճաշոց գիրս, համաձայն բազմաթիւ Հելլենական հնագոյն գրչագրաց՝ միապէս ունին զբնաբանս, ըստ որում եւ մեք հարկաւորեցաք դնել յառաջիկայդ։ 6 Սա է, որ եկաւ ջրով, Հոգով [18] եւ արեամբ՝ Յիսուս Քրիստոսը. ոչ միայն ջրով, այլեւ արեամբ եւ ջրով: [18] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն Հոգով բառը: 6 Ասիկա է, որ եկաւ ջուրով եւ արիւնով, այսինքն Յիսուս Քրիստոս. ո՛չ միայն ջուրով, հապա ջուրով եւ արիւնով եւ Հոգին է, որ կը վկայէ, վասն զի Հոգին ճշմարտութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о [Нем], потому что Дух есть истина. 5:6 οὖτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, ἰησοῦς χριστός· οὐκ ἐν τῶ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῶ ὕδατι καὶ ἐν τῶ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. 5:6. Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ἐλθὼν (having-had-came) δι' (through) ὕδατος (of-a-water) καὶ (and) αἵματος, (of-a-blood,"Ἰησοῦς (an-Iesous) Χριστός: (Anointed) οὐκ (not) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὕδατι (unto-a-water) μόνον (to-alone,"ἀλλ' (other) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὕδατι (unto-a-water) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αἵματι: (unto-a-blood) καὶ (and) τὸ (the-one) πνεῦμά (a-currenting-to) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) μαρτυροῦν, (witnessing-unto,"ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) πνεῦμά (a-currenting-to) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) ἀλήθεια. (an-un-secluding-of) 5:6. hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritasThis is he that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth that Christ is the truth. 6. This is he that came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. 5:6. This is the One who came by water and blood: Jesus Christ. Not by water only, but by water and blood. And the Spirit is the One who testifies that the Christ is the Truth. 5:6. This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth:
6: Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о [Нем], потому что Дух есть истина. 5:6 οὖτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, ἰησοῦς χριστός· οὐκ ἐν τῶ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῶ ὕδατι καὶ ἐν τῶ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. 5:6. hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas This is he that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth that Christ is the truth. 5:6. This is the One who came by water and blood: Jesus Christ. Not by water only, but by water and blood. And the Spirit is the One who testifies that the Christ is the Truth. 5:6. This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:7 7 Եւ Հոգին է, որ վկայում է, որովհետեւ հէնց Հոգին է ճշմարտութիւնը: 7 Վասն զի երեք են որ երկնքի մէջ կը վկայեն, Հայրը, Բանը ու Սուրբ Հոգին եւ այս երեքը մէկ են։
եւ Հոգին է որ վկայէ, զի Հոգին իսկ է ճշմարտութիւն:
7 Եւ Հոգին է, որ վկայում է, որովհետեւ հէնց Հոգին է ճշմարտութիւնը: 7 Վասն զի երեք են որ երկնքի մէջ կը վկայեն, Հայրը, Բանը ու Սուրբ Հոգին եւ այս երեքը մէկ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 5:7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, 5:7. ὅτι (To-which-a-one) τρεῖς ( three ) εἰσὶν (they-be) οἱ (the-ones) μαρτυροῦντες , ( witnessing-unto ," 5:7. quia tres sunt qui testimonium dantAnd there are Three who give testimony 7. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth. 5:7. For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One. 5:7. For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one:
7: Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 5:7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, 5:7. quia tres sunt qui testimonium dant And there are Three who give testimony 5:7. For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One. 5:7. For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Սոքա երեքի՛ն են որ վկայեն. Հոգին, եւ ջուրն, եւ արեւնն. եւ երեքին մի՛ են[3209]։ [3209] Ոմանք. Երեքեանն են... Հոգին, եւ արիւն, եւ ջուր, եւ երեքեանն մի են։ 8 Սրանք երեքը միասին են վկայում՝ Հոգին, ջուրը եւ արիւնը. եւ երեքը վկայութեան մէջ մէ՛կ են: 8 Ու երեք են որ երկրի վրայ* կը վկայեն. Հոգին, ջուրը ու արիւնը եւ երեքը միաբան են։
[25]Սոքա երեքին`` են որ վկայեն, Հոգին, ջուրն եւ արիւնն. եւ երեքին մի են:
5:8: Սոքա երեքի՛ն են որ վկայեն. Հոգին, եւ ջուրն, եւ արեւնն. եւ երեքին մի՛ են [3209]։ [3209] Ոմանք. Երեքեանն են... Հոգին, եւ արիւն, եւ ջուր, եւ երեքեանն մի են։ 8 Սրանք երեքը միասին են վկայում՝ Հոգին, ջուրը եւ արիւնը. եւ երեքը վկայութեան մէջ մէ՛կ են: 8 Ու երեք են որ երկրի վրայ* կը վկայեն. Հոգին, ջուրը ու արիւնը եւ երեքը միաբան են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. 5:8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. 5:8. τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) καὶ (and) τὸ (the-one) ὕδωρ (a-water) καὶ (and) τὸ (the-one) αἷμα, (a-blood,"καὶ (and) οἱ (the-ones) τρεῖς ( three ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἕν (to-one) εἰσιν. (they-be) 5:8. Spiritus et aqua et sanguis et tres unum suntthe spirit and the water and the blood. And these three are one. 8. For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one. 5:8. And there are three who give testimony on earth: the Spirit, and the water, and the blood. And these three are one. 5:8. And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one:
8: И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. 5:8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. 5:8. Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt the spirit and the water and the blood. And these three are one. 5:8. And there are three who give testimony on earth: the Spirit, and the water, and the blood. And these three are one. 5:8. And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եթէ զմարդկա՛ն ինչ վկայութիւն ունիցիմք. ապաքէն Աստուծո՛յ վկայութիւնն մե՛ծ իցէ. ա՛յս է վկայութիւն Աստուծոյ, որ վկայեաց ՚ի վերայ Որդւոյն իւրոյ[3210]։ զզ [3210] Ոմանք. Վկայութիւնն Աստուծոյ, զոր. կամ՝ զի վկայեաց ՚ի վերայ Որդւոյ իւրում Յիսուսի Քրիստոսի։ 9 Եթէ ընդունում ենք մարդկանց վկայութիւնը, Աստծու վկայութիւնն, ինչ խօսք, աւելի մեծ է: Ա՛յս է Աստծու վկայութիւնը. այն, որ նա վկայեց իր Որդու համար: 9 Եթէ մարդոց վկայութիւնը կ’ընդունինք, Աստուծոյ վկայութիւնը աւելի մեծ է. վասն զի ասիկա է Աստուծոյ վկայութիւնը, որ իր Որդիին համար վկայեց։
Եթէ զմարդկան ինչ վկայութիւն ունիցիմք, ապաքէն Աստուծոյ վկայութիւնն մեծ իցէ. այս է վկայութիւնն Աստուծոյ, որ վկայեաց ի վերայ Որդւոյն իւրոյ:
5:9: Եթէ զմարդկա՛ն ինչ վկայութիւն ունիցիմք. ապաքէն Աստուծո՛յ վկայութիւնն մե՛ծ իցէ. ա՛յս է վկայութիւն Աստուծոյ, որ վկայեաց ՚ի վերայ Որդւոյն իւրոյ [3210]։ զզ [3210] Ոմանք. Վկայութիւնն Աստուծոյ, զոր. կամ՝ զի վկայեաց ՚ի վերայ Որդւոյ իւրում Յիսուսի Քրիստոսի։ 9 Եթէ ընդունում ենք մարդկանց վկայութիւնը, Աստծու վկայութիւնն, ինչ խօսք, աւելի մեծ է: Ա՛յս է Աստծու վկայութիւնը. այն, որ նա վկայեց իր Որդու համար: 9 Եթէ մարդոց վկայութիւնը կ’ընդունինք, Աստուծոյ վկայութիւնը աւելի մեծ է. վասն զի ասիկա է Աստուծոյ վկայութիւնը, որ իր Որդիին համար վկայեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие--больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем. 5:9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 5:9. εἰ (If) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) λαμβάνομεν, (we-take,"ἡ (the-one) μαρτυρία (a-witnessing-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μείζων (greater) ἐστίν, (it-be,"ὅτι (to-which-a-one) αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) μαρτυρία (a-witnessing-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὅτι (to-which-a-one) μεμαρτύρηκεν (it-had-come-to-witness-unto) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) αὐτοῦ. (of-it) 5:9. si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suoIf we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater, because he hath testified of his Son. 9. If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son. 5:9. If we accept the testimony of men, then the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater: that he has testified about his Son. 5:9. If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son:
9: Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие--больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем. 5:9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 5:9. si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater, because he hath testified of his Son. 5:9. If we accept the testimony of men, then the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater: that he has testified about his Son. 5:9. If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Որ հաւատայ յՈրդի՛ն Աստուծոյ, ունի՛ յանձին զվկայութիւնս զայս. որ ո՛չ հաւատայ Որդւո՛յ Աստուծոյ, սո՛ւտ առնէ զնա. քանզի չհաւատայ վկայութեանն զոր վկայեաց Աստուած ՚ի վերայ Որդւո՛յն իւրոյ[3211]։ [3211] Ոմանք. ՅՈրդի Աստուծոյ. կամ՝ Որդւոյ, սուտ առնէ... քանզի ո՛չ հաւատայ վկայութեանն։ Օրինակ մի. Որ հաւատայ յՈրդի՛ նա ունի զվկայութիւնս զայս յանձին... քանզի ոչ հաւատաց Աստուծոյ, որ վկայեաց ՚ի վերայ Որդւոյ իւրում։ 10 Ով հաւատում է Աստծու Որդուն, նա իր մէ՛ջ իսկ ունի այս վկայութիւնը. ով չի հաւատում Աստծու Որդուն[19], սուտ է հանում Աստծուն, քանի որ չի հաւատում ա՛յն վկայութեանը, որն Աստուած վկայեց իր Որդու համար:[19] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն ով չի հաւատում Աստծուն...: 10 Ան որ Աստուծոյ Որդիին կը հաւատայ՝ վկայութիւնը իր մէջ ունի։ Ան որ Աստուծոյ չի հաւատար՝ ստախօս կ’ընէ զանիկա, վասն զի չի հաւատար այն վկայութեանը՝ որ Աստուած իր Որդիին համար վկայեց։
Որ հաւատայ յՈրդին Աստուծոյ` ունի յանձին զվկայութիւնս զայս. որ ոչ հաւատայ [26]Որդւոյ Աստուծոյ` սուտ առնէ զնա. քանզի չհաւատայ վկայութեանն զոր վկայեաց Աստուած ի վերայ Որդւոյն իւրոյ:
5:10: Որ հաւատայ յՈրդի՛ն Աստուծոյ, ունի՛ յանձին զվկայութիւնս զայս. որ ո՛չ հաւատայ Որդւո՛յ Աստուծոյ, սո՛ւտ առնէ զնա. քանզի չհաւատայ վկայութեանն զոր վկայեաց Աստուած ՚ի վերայ Որդւո՛յն իւրոյ [3211]։ [3211] Ոմանք. ՅՈրդի Աստուծոյ. կամ՝ Որդւոյ, սուտ առնէ... քանզի ո՛չ հաւատայ վկայութեանն։ Օրինակ մի. Որ հաւատայ յՈրդի՛ նա ունի զվկայութիւնս զայս յանձին... քանզի ոչ հաւատաց Աստուծոյ, որ վկայեաց ՚ի վերայ Որդւոյ իւրում։ 10 Ով հաւատում է Աստծու Որդուն, նա իր մէ՛ջ իսկ ունի այս վկայութիւնը. ով չի հաւատում Աստծու Որդուն [19], սուտ է հանում Աստծուն, քանի որ չի հաւատում ա՛յն վկայութեանը, որն Աստուած վկայեց իր Որդու համար: [19] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն ով չի հաւատում Աստծուն...: 10 Ան որ Աստուծոյ Որդիին կը հաւատայ՝ վկայութիւնը իր մէջ ունի։ Ան որ Աստուծոյ չի հաւատար՝ ստախօս կ’ընէ զանիկա, վասն զի չի հաւատար այն վկայութեանը՝ որ Աստուած իր Որդիին համար վկայեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем. 5:10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῶ· ὁ μὴ πιστεύων τῶ θεῶ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 5:10. ὁ (The-one) πιστεύων (trusting-of) εἰς (into) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἔχει (it-holdeth) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) ἐν (in) αὑτῷ: (unto-itself) ὁ (the-one) μὴ (lest) πιστεύων (trusting-of) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ψεύστην (to-a-falsifier) πεποίηκεν (it-had-come-to-do-unto) αὐτόν, (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) πεπίστευκεν (it-had-come-to-trust-of) εἰς (into) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) ἣν (to-which) μεμαρτύρηκεν (it-had-come-to-witness-unto,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"περὶ (about) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) αὐτοῦ. (of-it) 5:10. qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suoHe that believeth in the Son of God hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son. 10. He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son. 5:10. Whoever believes in the Son of God, holds the testimony of God within himself. Whoever does not believe in the Son, makes him a liar, because he does not believe in the testimony which God has testified about his Son. 5:10. He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son:
10: Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем. 5:10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῶ· ὁ μὴ πιστεύων τῶ θεῶ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 5:10. qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo He that believeth in the Son of God hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son. 5:10. Whoever believes in the Son of God, holds the testimony of God within himself. Whoever does not believe in the Son, makes him a liar, because he does not believe in the testimony which God has testified about his Son. 5:10. He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ ա՛յս իսկ է վկայութիւնն, զի կեա՛նս յաւիտենականս ետ մեզ Աստուած. եւ ա՛յս են կեանքն, որ յՈրդին նորա են[3212]։ [3212] Ոմանք. Եւ ա՛յս իսկ է վկայութիւն. զի զկեանսն յաւի՛՛... են կեանք, որ յՈրդւոյ նորա են։ 11 Եւ ա՛յս իսկ է վկայութիւնը. այն, որ Աստուած յաւիտենական կեանք տուեց մեզ. եւ այդ՝ այն կեանքն է, որ նրա Որդու մէջ է: 11 Եւ վկայութիւնը այս է, որ Աստուած մեզի յաւիտենական կեանք տուաւ ու այս կեանքը անոր Որդիին մէջն է։
Եւ այս իսկ է վկայութիւնն, զի կեանս յաւիտենականս ետ մեզ Աստուած, եւ այս են կեանքն որ յՈրդին նորա են:
5:11: Եւ ա՛յս իսկ է վկայութիւնն, զի կեա՛նս յաւիտենականս ետ մեզ Աստուած. եւ ա՛յս են կեանքն, որ յՈրդին նորա են [3212]։ [3212] Ոմանք. Եւ ա՛յս իսկ է վկայութիւն. զի զկեանսն յաւի՛՛... են կեանք, որ յՈրդւոյ նորա են։ 11 Եւ ա՛յս իսկ է վկայութիւնը. այն, որ Աստուած յաւիտենական կեանք տուեց մեզ. եւ այդ՝ այն կեանքն է, որ նրա Որդու մէջ է: 11 Եւ վկայութիւնը այս է, որ Աստուած մեզի յաւիտենական կեանք տուաւ ու այս կեանքը անոր Որդիին մէջն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его. 5:11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἐστιν. 5:11. καὶ (And) αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) μαρτυρία, (a-witnessing-unto,"ὅτι (to-which-a-one) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον (to-aged-belonged) ἔδωκεν (it-gave,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἡμῖν, (unto-us,"καὶ (and) αὕτη (the-one-this) ἡ (the-one) ζωὴ (a-lifing) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) υἱῷ (unto-a-Son) αὐτοῦ (of-it) ἐστίν. (it-be) 5:11. et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus et haec vita in Filio eius estAnd this is the testimony that God hath given to us eternal life. And this life is in his Son. 11. And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son. 5:11. And this is the testimony which God has given to us: Eternal Life. And this Life is in his Son. 5:11. And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son:
11: Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его. 5:11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἐστιν. 5:11. et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus et haec vita in Filio eius est And this is the testimony that God hath given to us eternal life. And this life is in his Son. 5:11. And this is the testimony which God has given to us: Eternal Life. And this Life is in his Son. 5:11. And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Որ ընդունի զՈրդին, ընդունի՛ եւ զկեանսն. եւ որ ո՛չ ընդունի զՈրդին Աստուծոյ, եւ ո՛չ զկեանսն ընդունի[3213]։ զէ [3213] Ոմանք. ԶՈրդի, եւ ոչ զկեանս ընդունիցի։ 12 Ով ընդունում է Որդուն, ընդունում է նաեւ կեանքը. եւ ով չի ընդունում Աստծու Որդուն, չի ընդունում նաեւ կեանքը: 12 Ան որ Որդին ընդունած է՝ կեանք ունի եւ ան որ Աստուծոյ Որդին ընդունած չէ՝ կեանք չունի։
Որ ընդունի զՈրդին, ընդունի եւ զկեանսն. եւ որ ոչ ընդունի զՈրդին Աստուծոյ, եւ ոչ զկեանսն ընդունի:
5:12: Որ ընդունի զՈրդին, ընդունի՛ եւ զկեանսն. եւ որ ո՛չ ընդունի զՈրդին Աստուծոյ, եւ ո՛չ զկեանսն ընդունի [3213]։ զէ [3213] Ոմանք. ԶՈրդի, եւ ոչ զկեանս ընդունիցի։ 12 Ով ընդունում է Որդուն, ընդունում է նաեւ կեանքը. եւ ով չի ընդունում Աստծու Որդուն, չի ընդունում նաեւ կեանքը: 12 Ան որ Որդին ընդունած է՝ կեանք ունի եւ ան որ Աստուծոյ Որդին ընդունած չէ՝ կեանք չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Имеющий Сына (Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. 5:12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. 5:12. ὁ (The-one) ἔχων (holding) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) ἔχει (it-holdeth) τὴν (to-the-one) ζωήν: (to-a-lifing) ὁ (the-one) μὴ (lest) ἔχων (holding) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τὴν (to-the-one) ζωὴν (to-a-lifing) οὐκ (not) ἔχει. (it-holdeth) 5:12. qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habetHe that hath the Son hath life. He that hath not the Son hath not life. 12. He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. 5:12. Whoever has the Son, has Life. Whoever does not have the Son, does not have Life. 5:12. He that hath the Son hath life; [and] he that hath not the Son of God hath not life.
He that hath the Son hath life; [and] he that hath not the Son of God hath not life:
12: Имеющий Сына (Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. 5:12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. 5:12. qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet He that hath the Son hath life. He that hath not the Son hath not life. 5:12. Whoever has the Son, has Life. Whoever does not have the Son, does not have Life. 5:12. He that hath the Son hath life; [and] he that hath not the Son of God hath not life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Զայս գրեցի՛ ձեզ, զի գիտասջիք եթէ կեա՛նս յաւիտենականս ունիցիք. եւ զի հաւատայցէ՛ք յանուն Որդւոյն Աստուծոյ[3214]։ [3214] Բազումք. Կեանս յաւիտենականս ունիմք։ Ուր ոմանք. ունիք, զի հաւատացէք յան՛՛։ 13 Այս բաները գրեցի ձեզ, որպէսզի գիտենաք, թէ յաւիտենական կեանք ունէք, եւ թէ՝ հաւատում էք Աստծու Որդու անուանը: 13 Այս բաները գրեցի ձեզի՝ որպէս զի գիտնաք թէ յաւիտենական կեանք ունիք դուք՝ որ Աստուծոյ Որդիին անունին կը հաւատաք*։
Զայս գրեցի ձեզ զի գիտասջիք եթէ կեանս յաւիտենականս ունիք, եւ զի հաւատայցէք յանուն Որդւոյն Աստուծոյ:
5:13: Զայս գրեցի՛ ձեզ, զի գիտասջիք եթէ կեա՛նս յաւիտենականս ունիցիք. եւ զի հաւատայցէ՛ք յանուն Որդւոյն Աստուծոյ [3214]։ [3214] Բազումք. Կեանս յաւիտենականս ունիմք։ Ուր ոմանք. ունիք, զի հաւատացէք յան՛՛։ 13 Այս բաները գրեցի ձեզ, որպէսզի գիտենաք, թէ յաւիտենական կեանք ունէք, եւ թէ՝ հաւատում էք Աստծու Որդու անուանը: 13 Այս բաները գրեցի ձեզի՝ որպէս զի գիտնաք թէ յաւիտենական կեանք ունիք դուք՝ որ Աստուծոյ Որդիին անունին կը հաւատաք*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную. 5:13 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 5:13. Ταῦτα (To-the-ones-these) ἔγραψα (I-scribed) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) εἰδῆτε (ye-might-have-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ζωὴν (to-a-lifing) ἔχετε (ye-hold) αἰώνιον, (to-aged-belonged,"τοῖς (unto-the-ones) πιστεύουσιν ( unto-trusting-of ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 5:13. haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii DeiThese things I write to you that you may know that you have eternal life: you who believe in the name of the Son of God. 13. These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, unto you that believe on the name of the Son of God. 5:13. I am writing this to you, so that you may know that you have Eternal Life: you who believe in the name of the Son of God. 5:13. These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God:
13: Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную. 5:13 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 5:13. haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei These things I write to you that you may know that you have eternal life: you who believe in the name of the Son of God. 5:13. I am writing this to you, so that you may know that you have Eternal Life: you who believe in the name of the Son of God. 5:13. These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ ա՛յս է համարձակութիւնն զոր ունիմք մեք առ նա, զի զոր ինչ հայցեսցուք ըստ կամաց նորա, լսէ՛ մեզ։ 14 Եւ ա՛յս է այն վստահութիւնը, որն ունենք մենք նրա հանդէպ. այն, որ ի՛նչ էլ խնդրենք ըստ նրա կամքի, նա մեզ կը լսի. 14 Մենք համարձակութիւնը ունինք անոր քով, քանզի գիտենք թէ ինչ որ խնդրելու ըլլանք իր կամքին համեմատ, պիտի լսէ մեզի։
Եւ այս է համարձակութիւնն զոր ունիմք մեք առ նա, զի զոր ինչ հայցեսցուք ըստ կամաց նորա` լսէ մեզ:
5:14: Եւ ա՛յս է համարձակութիւնն զոր ունիմք մեք առ նա, զի զոր ինչ հայցեսցուք ըստ կամաց նորա, լսէ՛ մեզ։ 14 Եւ ա՛յս է այն վստահութիւնը, որն ունենք մենք նրա հանդէպ. այն, որ ի՛նչ էլ խնդրենք ըստ նրա կամքի, նա մեզ կը լսի. 14 Մենք համարձակութիւնը ունինք անոր քով, քանզի գիտենք թէ ինչ որ խնդրելու ըլլանք իր կամքին համեմատ, պիտի լսէ մեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас. 5:14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν. 5:14. καὶ (And) αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) παρρησία (an-all-uttering-unto) ἣν (to-which) ἔχομεν (we-hold) πρὸς (toward) αὐτόν, (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) ἐάν (if-ever) τι (to-a-one) αἰτώμεθα ( we-might-appeal-unto ) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) αὐτοῦ (of-it) ἀκούει (it-heareth) ἡμῶν. (of-us) 5:14. et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nosAnd this is the confidence which we have towards him: That, whatsoever we shall ask according to his will, he heareth us. 14. And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us: 5:14. And this is the confidence which we have toward God: that no matter what we shall request, in accord with his will, he hears us. 5:14. And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
14: И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас. 5:14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν. 5:14. et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos And this is the confidence which we have towards him: That, whatsoever we shall ask according to his will, he heareth us. 5:14. And this is the confidence which we have toward God: that no matter what we shall request, in accord with his will, he hears us. 5:14. And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Զի եթէ գիտիցեմք՝ եթէ լսէ հայցուածոցն մերոց, ապա՛ գիտեմք՝ եթէ առնումք զհայցուածսն՝ զոր հայցեմք առ ՚ի նմանէ[3215]։[3215] Ոմանք. Զի եթէ գիտեմք... զհայցուածն զոր։ 15 եւ քանի որ գիտենք, թէ նա լսում է մեր խնդրանքները, ապա գիտենք նաեւ, որ կը ստանանք այն խնդրանքները, որ հայցեցինք նրանից: 15 Եւ եթէ գիտնանք թէ պիտի լսէ ինչ որ խնդրելու ըլլանք, ուրեմն կը գիտնանք թէ պիտի առնենք ինչ որ խնդրենք իրմէ։
Զի եթէ գիտիցեմք եթէ լսէ հայցուածոցն մերոց, ապա գիտեմք եթէ առնումք զհայցուածսն զոր հայցեմք առ ի նմանէ:
5:15: Զի եթէ գիտիցեմք՝ եթէ լսէ հայցուածոցն մերոց, ապա՛ գիտեմք՝ եթէ առնումք զհայցուածսն՝ զոր հայցեմք առ ՚ի նմանէ [3215]։ [3215] Ոմանք. Զի եթէ գիտեմք... զհայցուածն զոր։ 15 եւ քանի որ գիտենք, թէ նա լսում է մեր խնդրանքները, ապա գիտենք նաեւ, որ կը ստանանք այն խնդրանքները, որ հայցեցինք նրանից: 15 Եւ եթէ գիտնանք թէ պիտի լսէ ինչ որ խնդրելու ըլլանք, ուրեմն կը գիտնանք թէ պիտի առնենք ինչ որ խնդրենք իրմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили, --знаем и то, что получаем просимое от Него. 5:15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. 5:15. καὶ (And) ἐὰν (if-ever*"οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἀκούει (it-heareth) ἡμῶν (of-us,"ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) αἰτώμεθα , ( we-might-appeal-unto ) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἔχομεν (we-hold) τὰ (to-the-ones) αἰτήματα (to-appealings-to) ἃ ( to-which ) ᾐτήκαμεν (we-had-come-to-appeal-unto) ἀπ' (off) αὐτοῦ. (of-it) 5:15. et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eoAnd we know that he heareth us whatsoever we ask: we know that we have the petitions which we request of him. 15. and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. 5:15. And we know that he hears us, no matter what we request; so we know that we can obtain the things that we request of him. 5:15. And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him:
15: А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили, --знаем и то, что получаем просимое от Него. 5:15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. 5:15. et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo And we know that he heareth us whatsoever we ask: we know that we have the petitions which we request of him. 5:15. And we know that he hears us, no matter what we request; so we know that we can obtain the things that we request of him. 5:15. And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Եթէ ոք տեսցէ զեղբայր իւր մեղուցեալ՝ մեղս որ ո՛չ առ ՚ի մահ, խնդրեսցէ՛՝ եւ տացէ նմա կեա՛նս մեղուցելոյն ո՛չ առ ՚ի մահ։ Են մեղք՝ որ մահուչափ են, ո՛չ վասն այնորիկ ասեմ եթէ խնդրեսցես[3216]։ [3216] Ոմանք. Մեղս որ ոչ ՚ի մահ... եւ տայցէ նմա կեանս. եւ ոմանք. Եւ տացի կեանս մեղու՛՛... թէ խնդ՛՛։ 16 Եթէ մէկը տեսնի, որ իր եղբայրը գործել է մի մեղք, որ մահացու չէ, թող խնդրի, եւ Աստուած մահացու մեղք չգործողին կեանք կը շնորհի. մեղք կայ, որ մահացու է. դրա՛ մասին չեմ ասում, որ խնդրես: 16 Եթէ մէկը տեսնէ որ իր եղբայրը ո՛չ մահացու մեղք մը գործեց, թող խնդրէ ու Աստուած կեանք պիտի տայ այն մահացու չեղած մեղքը գործողին։ Մեղք կայ որ մահացու է, չեմ ըսեր թէ անոր համար խնդրէ։
Եթէ ոք տեսցէ զեղբայր իւր մեղուցեալ մեղս որ ոչ առ ի մահ, խնդրեսցէ եւ տացէ նմա կեանս մեղուցելոյն ոչ առ ի մահ. են մեղք որ մահուչափ են, ոչ վասն այնորիկ ասեմ եթէ [27]խնդրեսցես:
5:16: Եթէ ոք տեսցէ զեղբայր իւր մեղուցեալ՝ մեղս որ ո՛չ առ ՚ի մահ, խնդրեսցէ՛՝ եւ տացէ նմա կեա՛նս մեղուցելոյն ո՛չ առ ՚ի մահ։ Են մեղք՝ որ մահուչափ են, ո՛չ վասն այնորիկ ասեմ եթէ խնդրեսցես [3216]։ [3216] Ոմանք. Մեղս որ ոչ ՚ի մահ... եւ տայցէ նմա կեանս. եւ ոմանք. Եւ տացի կեանս մեղու՛՛... թէ խնդ՛՛։ 16 Եթէ մէկը տեսնի, որ իր եղբայրը գործել է մի մեղք, որ մահացու չէ, թող խնդրի, եւ Աստուած մահացու մեղք չգործողին կեանք կը շնորհի. մեղք կայ, որ մահացու է. դրա՛ մասին չեմ ասում, որ խնդրես: 16 Եթէ մէկը տեսնէ որ իր եղբայրը ո՛չ մահացու մեղք մը գործեց, թող խնդրէ ու Աստուած կեանք պիտի տայ այն մահացու չեղած մեղքը գործողին։ Մեղք կայ որ մահացու է, չեմ ըսեր թէ անոր համար խնդրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и [Бог] даст ему жизнь, [то есть] согрешающему [грехом] не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился. 5:16 ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῶ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. 5:16. Ἐάν (If-ever) τις (a-one) ἴδῃ (it-might-have-had-seen) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ (of-it) ἁμαρτάνοντα (to-un-adjusting-along) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) μὴ (lest) πρὸς (toward) θάνατον, (to-a-death,"αἰτήσει, (it-shall-appeal-unto) καὶ (and) δώσει (it-shall-give) αὐτῷ (unto-it) ζωήν, (to-a-lifing,"τοῖς (unto-the-ones) ἁμαρτάνουσιν ( unto-un-adjusting-along ) μὴ (lest) πρὸς (toward) θάνατον. (to-a-death) ἔστιν (It-be) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) πρὸς (toward) θάνατον: (to-a-death) οὐ (not) περὶ (about) ἐκείνης (of-the-one-thither) λέγω (I-forth) ἵνα (so) ἐρωτήσῃ. (it-might-have-entreated-unto) 5:16. qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut rogetHe that knoweth his brother to sin a sin which is not to death, let him ask: and life shall be given to him who sinneth not to death. There is a sin unto death. For that I say not that any man ask. 16. If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request. 5:16. Anyone who realizes that his brother has sinned, with a sin that is not unto death, let him pray, and life shall be given to him who has sinned not unto death. There is a sin which is unto death. I am not saying that anyone should ask on behalf of that sin. 5:16. If any man see his brother sin a sin [which is] not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
If any man see his brother sin a sin [which is] not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it:
16: Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и [Бог] даст ему жизнь, [то есть] согрешающему [грехом] не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился. 5:16 ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῶ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. 5:16. qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget He that knoweth his brother to sin a sin which is not to death, let him ask: and life shall be given to him who sinneth not to death. There is a sin unto death. For that I say not that any man ask. 5:16. Anyone who realizes that his brother has sinned, with a sin that is not unto death, let him pray, and life shall be given to him who has sinned not unto death. There is a sin which is unto death. I am not saying that anyone should ask on behalf of that sin. 5:16. If any man see his brother sin a sin [which is] not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Ամենայն անիրաւութիւն մե՛ղք են. եւ են մեղք որ մահուչափ են[3217]։ [3217] Ոմանք. Ամենայն անօրէնութիւնք մեղք են։ 17 Ամենայն անիրաւութիւն մեղք է. բայց մեղք կայ, որ մահացու է: 17 Ամէն անիրաւութիւն մեղք է, բայց մեղք կայ որ մահացու չէ։
Ամենայն անիրաւութիւն մեղք են. եւ են մեղք որ մահուչափ [28]են:
5:17: Ամենայն անիրաւութիւն մե՛ղք են. եւ են մեղք որ մահուչափ են [3217]։ [3217] Ոմանք. Ամենայն անօրէնութիւնք մեղք են։ 17 Ամենայն անիրաւութիւն մեղք է. բայց մեղք կայ, որ մահացու է: 17 Ամէն անիրաւութիւն մեղք է, բայց մեղք կայ որ մահացու չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти. 5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. 5:17. πᾶσα (All) ἀδικία (an-un-coursing-unto) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) ἐστίν, (it-be,"καὶ (and) ἔστιν (it-be) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) οὐ (not) πρὸς (toward) θάνατον. (to-a-death) 5:17. omnis iniquitas peccatum est et est peccatum non ad mortemAll iniquity is sin. And there is a sin unto death. 17. All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. 5:17. All that is iniquity is sin. But there is a sin unto death. 5:17. All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death:
17: Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти. 5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. 5:17. omnis iniquitas peccatum est et est peccatum non ad mortem All iniquity is sin. And there is a sin unto death. 5:17. All that is iniquity is sin. But there is a sin unto death. 5:17. All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Գիտեմք եթէ ամենայն որ յԱստուծոյ է ծնեալ՝ ո՛չ մեղանչէ. այլ որ յԱստուծոյն է ծնեալ՝ պահէ՛ զանձն, եւ չարն առ նա ո՛չ մերձենայ[3218]։[3218] Ոմանք. Որ յԱստուծոյ ծնեալ է... եւ չար առ։ 18 Գիտենք, որ, ով Աստծուց է ծնուած, չի մեղանչում, եւ ով Աստծուց է ծնուած, պահում է ինքն իրեն, եւ չարը նրան չի մօտենում: 18 Գիտենք թէ ան, որ Աստուծմէ ծնած է՝ մեղք չի գործեր։ Ա՛ն որ Աստուծմէ ծնած է՝ իր անձը կը պահէ ու չարը անոր չի դպչիր։
Գիտեմք եթէ ամենայն որ յԱստուծոյ է ծնեալ` ոչ մեղանչէ. այլ որ յԱստուծոյն է ծնեալ` պահէ զանձն, եւ չարն առ նա ոչ մերձենայ:
5:18: Գիտեմք եթէ ամենայն որ յԱստուծոյ է ծնեալ՝ ո՛չ մեղանչէ. այլ որ յԱստուծոյն է ծնեալ՝ պահէ՛ զանձն, եւ չարն առ նա ո՛չ մերձենայ [3218]։ [3218] Ոմանք. Որ յԱստուծոյ ծնեալ է... եւ չար առ։ 18 Գիտենք, որ, ով Աստծուց է ծնուած, չի մեղանչում, եւ ով Աստծուց է ծնուած, պահում է ինքն իրեն, եւ չարը նրան չի մօտենում: 18 Գիտենք թէ ան, որ Աստուծմէ ծնած է՝ մեղք չի գործեր։ Ա՛ն որ Աստուծմէ ծնած է՝ իր անձը կը պահէ ու չարը անոր չի դպչիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему. 5:18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. 5:18. Οἴδαμεν (We-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) πᾶς (all) ὁ (the-one) γεγεννημένος (having-had-come-to-be-generated-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) οὐχ (not) ἁμαρτάνει, (it-un-adjusteth-along,"ἀλλ' (other) ὁ (the-one) γεννηθεὶς (having-been-generated-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τηρεῖ (it-keepeth-unto) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ὁ (the-one) πονηρὸς (en-necessitated) οὐχ (not) ἅπτεται ( it-fasteneth ) αὐτοῦ. (of-it) 5:18. scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eumWe know that whosoever is born of God sinneth not: but the generation of God preserveth him and the wicked one toucheth him not. 18. We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth him, and the evil one toucheth him not. 5:18. We know that everyone who is born of God does not sin. Instead, rebirth in God preserves him, and the evil one cannot touch him. 5:18. We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not:
18: Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему. 5:18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. 5:18. scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum We know that whosoever is born of God sinneth not: but the generation of God preserveth him and the wicked one toucheth him not. 5:18. We know that everyone who is born of God does not sin. Instead, rebirth in God preserves him, and the evil one cannot touch him. 5:18. We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Գիտեմք եթէ յԱստուծոյ եմք, եւ աշխարհ ամենայն ՚ի չարի՛ կայ։ 19 Գիտենք, որ Աստծուց ենք, եւ ամբողջ աշխարհը չարի մէջ է: 19 Գիտենք թէ մենք Աստուծմէ ենք ու բոլոր աշխարհ չարին մէջ է։
Գիտեմք եթէ յԱստուծոյ եմք, եւ աշխարհ ամենայն ի չարի կայ:
5:19: Գիտեմք եթէ յԱստուծոյ եմք, եւ աշխարհ ամենայն ՚ի չարի՛ կայ։ 19 Գիտենք, որ Աստծուց ենք, եւ ամբողջ աշխարհը չարի մէջ է: 19 Գիտենք թէ մենք Աստուծմէ ենք ու բոլոր աշխարհ չարին մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле. 5:19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῶ πονηρῶ κεῖται. 5:19. οἴδαμεν (We-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐσμέν, (we-be,"καὶ (and) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) ὅλος (whole) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πονηρῷ (unto-en-necessitated) κεῖται . ( it-situateth ) 5:19. scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus estWe know that we are of God and the whole world is seated in wickedness. 19. We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one. 5:19. We know that we are of God, and that the entire world is established in wickedness. 5:19. [And] we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness:
19: Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле. 5:19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῶ πονηρῶ κεῖται. 5:19. scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est We know that we are of God and the whole world is seated in wickedness. 5:19. We know that we are of God, and that the entire world is established in wickedness. 5:19. [And] we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Եւ գիտեմք եթէ Որդին Աստուծոյ եկն, եւ ետ մեզ միտս. զի ծանիցո՛ւք զճշմարիտն. եւ եմք ՚ի ճշմարտի՛ն Որդւոյ նորա Յիսուսի Քրիստոսի. զի նա՛ է ճշմարիտ Աստուած՝ եւ կեանք յաւիտենականք[3219]։ [3219] Ոսկան յաւելու. Զճշմարիտն Աստուած եւ իցեմք ՚ի ճշմարիտ Որդ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի ճշմարտի Որդւոյ... ճշմարիտ Աստուած է, եւ կեանք յաւիտենական։ 20 Եւ գիտենք, որ Աստծու Որդին եկաւ եւ մեզ տուեց խելք, որպէսզի ճանաչենք նրան, ով Ճշմարիտն է. եւ մենք Ճշմարտի՝ նրա Որդու՝ Յիսուս Քրիստոսի մէջ ենք. որովհետեւ նա՛ է ճշմարիտ Աստուած եւ յաւիտենական կեանք: 20 Գիտենք թէ Աստուծոյ Որդին եկաւ ու մեզի կարողութիւն տուաւ որպէս զի ճշմարիտը ճանչնանք։ Մենք այն ճշմարիտին մէջ ենք, իր Որդիին Յիսուս Քրիստոսին մէջ։ Անիկա է ճշմարիտ Աստուածն ու յաւիտենական կեանքը։
Եւ գիտեմք եթէ Որդին Աստուծոյ եկն, եւ ետ մեզ միտս զի ծանիցուք զճշմարիտն. եւ եմք ի ճշմարտին Որդւոյ նորա Յիսուսի Քրիստոսի. [29]զի նա է ճշմարիտ Աստուած եւ կեանք յաւիտենական:
5:20: Եւ գիտեմք եթէ Որդին Աստուծոյ եկն, եւ ետ մեզ միտս. զի ծանիցո՛ւք զճշմարիտն. եւ եմք ՚ի ճշմարտի՛ն Որդւոյ նորա Յիսուսի Քրիստոսի. զի նա՛ է ճշմարիտ Աստուած՝ եւ կեանք յաւիտենականք [3219]։ [3219] Ոսկան յաւելու. Զճշմարիտն Աստուած եւ իցեմք ՚ի ճշմարիտ Որդ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի ճշմարտի Որդւոյ... ճշմարիտ Աստուած է, եւ կեանք յաւիտենական։ 20 Եւ գիտենք, որ Աստծու Որդին եկաւ եւ մեզ տուեց խելք, որպէսզի ճանաչենք նրան, ով Ճշմարիտն է. եւ մենք Ճշմարտի՝ նրա Որդու՝ Յիսուս Քրիստոսի մէջ ենք. որովհետեւ նա՛ է ճշմարիտ Աստուած եւ յաւիտենական կեանք: 20 Գիտենք թէ Աստուծոյ Որդին եկաւ ու մեզի կարողութիւն տուաւ որպէս զի ճշմարիտը ճանչնանք։ Մենք այն ճշմարիտին մէջ ենք, իր Որդիին Յիսուս Քրիստոսին մէջ։ Անիկա է ճշմարիտ Աստուածն ու յաւիտենական կեանքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная. 5:20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῶ ἀληθινῶ, ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστῶ. οὖτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. 5:20. οἴδαμεν (We-had-come-to-see) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἥκει, (it-arriveth,"καὶ (and) δέδωκεν (it-had-come-to-give) ἡμῖν (unto-us) διάνοιαν (to-a-considering-through-unto) ἵνα (so) γινώσκομεν (we-acquaint) τὸν (to-the-one) ἀληθινόν: (to-un-secluded-belonged-to) καί (and) ἐσμεν (we-be) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀληθινῷ, (unto-un-secluded-belonged-to) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) υἱῷ (unto-a-Son) αὐτοῦ (of-it) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) Χριστῷ. (unto-Anointed) οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ἀληθινὸς (un-secluded-belonged-to) θεὸς (a-Deity) καὶ (and) ζωὴ (a-lifing) αἰώνιος. (aged-belonged) 5:20. et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius hic est verus Deus et vita aeternaAnd we know that the Son of God is come. And he hath given us understanding that we may know the true God and may be in his true Son. This is the true God and life eternal. 20. And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. 5:20. And we know that the Son of God has arrived, and that he has given us understanding, so that we may know the true God, and so that we may remain in his true Son. This is the true God, and this is Eternal Life. 5:20. And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life:
20: Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная. 5:20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῶ ἀληθινῶ, ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστῶ. οὖτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. 5:20. et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius hic est verus Deus et vita aeterna And we know that the Son of God is come. And he hath given us understanding that we may know the true God and may be in his true Son. This is the true God and life eternal. 5:20. And we know that the Son of God has arrived, and that he has given us understanding, so that we may know the true God, and so that we may remain in his true Son. This is the true God, and this is Eternal Life. 5:20. And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Ո՛րդեակք՝ պահեցէ՛ք զանձինս ՚ի կռապաշտութենէ[3220]:Տունք մծդ̃[3221]։[3220] Ոմանք. Զանձն ՚ի կռապաշ՛՛։ Երկու օրինակք. Պահեցէ՛ք զձեզ ՚ի պոռնկութենէ։[3221] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն Աստուծով Առաջին Թղթոյն Յովհաննու։ 21 Որդեակնե՛ր, հեռո՛ւ պահեցէք դուք ձեզ կռապաշտութիւնից: 21 Ո՛րդեակներ, ինքզինքնիդ կուռքերէն պահեցէք*։
Որդեակք, պահեցէք զանձինս ի կռապաշտութենէ:
5:21: Ո՛րդեակք՝ պահեցէ՛ք զանձինս ՚ի կռապաշտութենէ [3220]: Տունք մծդ̃ [3221]։ [3220] Ոմանք. Զանձն ՚ի կռապաշ՛՛։ Երկու օրինակք. Պահեցէ՛ք զձեզ ՚ի պոռնկութենէ։ [3221] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն Աստուծով Առաջին Թղթոյն Յովհաննու։ 21 Որդեակնե՛ր, հեռո՛ւ պահեցէք դուք ձեզ կռապաշտութիւնից: 21 Ո՛րդեակներ, ինքզինքնիդ կուռքերէն պահեցէք*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: Дети! храните себя от идолов. Аминь. 5:21 τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. 5:21. Τεκνία, (Produceelets,"φυλάξατε (ye-should-have-guarded) ἑαυτὰ (to-selves) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) εἰδώλων. (of-images) 5:21. filioli custodite vos a simulacrisLittle children, keep yourselves from idols. Amen. 21. little children, guard yourselves from idols. 5:21. Little sons, keep yourselves from false worship. Amen. 5:21. Little children, keep yourselves from idols. Amen.
Little children, keep yourselves from idols. Amen:
21: Дети! храните себя от идолов. Аминь. 5:21 τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. 5:21. filioli custodite vos a simulacris Little children, keep yourselves from idols. Amen. 5:21. Little sons, keep yourselves from false worship. Amen. 5:21. Little children, keep yourselves from idols. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|