5:15:1: Բնաւ՝ եւ անուանի՞ իսկ ՚ի ձեզ ընդէ՛ր պոռնկութիւն, եւ այնպիսի պոռնկութիւն՝ որ ո՛չ եւ ՚ի հեթանոսս, որպէս թէ զկի՛ն հօր իւրոյ ունել[3695]։ [3695] Ոմանք. Որ եւ ո՛չ ՚ի հեթանոսս։ Ոսկան. Հօր իւրոյ ոք ունիլ։ 1 Ներկայումս լսում ենք, թէ պոռնկութիւն կայ ձեր մէջ, եւ այնպիսի պոռնկութիւն, որ հեթանոսների մէջ իսկ չկայ, որպէս թէ մէկն ապրի իր հօր կնոջ հետ[36]:[36] Երկրորդ Օրէնք 22. 30: 5 Առ հասարակ կը լսուի թէ ձեր մէջ պոռնկութիւն կայ եւ այնպիսի պոռնկութիւն՝ որ հեթանոսներուն մէջ ալ չկայ*, որպէս թէ մէկը իր խորթ մայրը կ’ունենայ։
Բնաւ եւ անուանի իսկ ի ձեզ [23]ընդէ՞ր պոռնկութիւն, եւ այնպիսի պոռնկութիւն` որ ոչ եւ ի հեթանոսս, որպէս թէ զկին հօր իւրոյ ունել:
5:1: Բնաւ՝ եւ անուանի՞ իսկ ՚ի ձեզ ընդէ՛ր պոռնկութիւն, եւ այնպիսի պոռնկութիւն՝ որ ո՛չ եւ ՚ի հեթանոսս, որպէս թէ զկի՛ն հօր իւրոյ ունել [3695]։ [3695] Ոմանք. Որ եւ ո՛չ ՚ի հեթանոսս։ Ոսկան. Հօր իւրոյ ոք ունիլ։ 1 Ներկայումս լսում ենք, թէ պոռնկութիւն կայ ձեր մէջ, եւ այնպիսի պոռնկութիւն, որ հեթանոսների մէջ իսկ չկայ, որպէս թէ մէկն ապրի իր հօր կնոջ հետ [36]: [36] Երկրորդ Օրէնք 22. 30: 5 Առ հասարակ կը լսուի թէ ձեր մէջ պոռնկութիւն կայ եւ այնպիսի պոռնկութիւն՝ որ հեթանոսներուն մէջ ալ չկայ*, որպէս թէ մէկը իր խորթ մայրը կ’ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Есть верный слух, что у вас [появилось] блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто [вместо] [жены] имеет жену отца своего. 5:1 ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. 5:1. Ὅλως (Unto-whole) ἀκούεται (it-be-heard) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) πορνεία, (a-harloting-of,"καὶ (and) τοιαύτη (the-one-unto-the-one-this) πορνεία (a-harloting-of) ἥτις (which-a-one) οὐδὲ (not-moreover) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν, (unto-nations,"ὥστε (as-also) γυναῖκά (to-a-woman) τινα (to-a-one) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) ἔχειν. (to-hold) 5:1. omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeatIt is absolutely heard that there is fornication among you and such fornication as the like is not among the heathens: that one should have his father's wife. 1. It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one hath his father’s wife. 5:1. Above all else, it is being said that there is fornication among you, even fornication of a such kind that is not among the Gentiles, so that someone would have the wife of his father. 5:1. It is reported commonly [that there is] fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife.
It is reported commonly [that there is] fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father' s wife:
1: Есть верный слух, что у вас [появилось] блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто [вместо] [жены] имеет жену отца своего. 5:1 ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. 5:1. omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat It is absolutely heard that there is fornication among you and such fornication as the like is not among the heathens: that one should have his father's wife. 5:1. Above all else, it is being said that there is fornication among you, even fornication of a such kind that is not among the Gentiles, so that someone would have the wife of his father. 5:1. It is reported commonly [that there is] fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ դուք հպարտացեա՛լ էք. եւ ո՛չ առաւել զգացարուք, զի բարձցի՛ ՚ի միջո՛յ ձերմէ՝ որ զգործն զայն գործեաց[3696]։ [3696] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Առաւել սգացա՛՛։ 2 Եւ դուք հպարտանում էք. աւելին. չէք էլ սգում, որպէսզի վերանար ձեր միջից նա, ով այդ արարքը կատարեց. 2 Ու դուք հպարտացեր էք, փոխանակ սուգ ընելու, որ ձեր մէջէն վերցուի այս բանը։
Եւ դուք հպարտացեալ էք, եւ ոչ առաւել սգացարուք, զի բարձցի ի միջոյ ձերմէ որ զգործն զայն գործեաց:
5:2: Եւ դուք հպարտացեա՛լ էք. եւ ո՛չ առաւել զգացարուք, զի բարձցի՛ ՚ի միջո՛յ ձերմէ՝ որ զգործն զայն գործեաց [3696]։ [3696] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Առաւել սգացա՛՛։ 2 Եւ դուք հպարտանում էք. աւելին. չէք էլ սգում, որպէսզի վերանար ձեր միջից նա, ով այդ արարքը կատարեց. 2 Ու դուք հպարտացեր էք, փոխանակ սուգ ընելու, որ ձեր մէջէն վերցուի այս բանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело. 5:2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας; 5:2. καὶ (And) ὑμεῖς (ye) πεφυσιωμένοι ( having-had-come-to-be-en-puff-belonged ) ἐστέ, (ye-be,"καὶ (and) οὐχὶ (unto-not) μᾶλλον (more-such) ἐπενθήσατε, (ye-mourned-unto,"ἵνα (so) ἀρθῇ (it-might-have-been-lifted) ἐκ (out) μέσου (of-middle) ὑμῶν (of-ye) ὁ (the-one) τὸ (to-the-one) ἔργον (to-a-work) τοῦτο (to-the-one-this) πράξας; (having-practiced) 5:2. et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecitAnd you are puffed up and have not rather mourned: that he might be taken away from among you that hath done this thing. 2. And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you. 5:2. And yet you are inflated, and you have not instead been grieved, so that he who has done this thing would be taken away from your midst. 5:2. And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you:
2: И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело. 5:2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας; 5:2. et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit And you are puffed up and have not rather mourned: that he might be taken away from among you that hath done this thing. 5:2. And yet you are inflated, and you have not instead been grieved, so that he who has done this thing would be taken away from your midst. 5:2. And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Զի ես թէպէտ եւ մարմնով մեկուսի՛ եմ, սակայն հոգւով մե՛րձ եմ. բայց արդէն իսկ իբրեւ ՚ի մօտո՛յ ընտրեցի. զայն որ այնպէ՛սն գործեաց[3697]. [3697] Օրինակ մի. Թէպէտ մարմնով... այլ հոգւով մերձ։ 3 ես, թէպէտեւ մարմնով հեռու եմ, բայց հոգով՝ մօտ. իսկ ես, որպէս թէ մօտ լինէի, դատեցի նրան, որ այդպիսի բան գործեց, - 3 Վասն զի թէպէտ ես մարմնով հեռու եմ, բայց հոգիով ներկայ եմ. ուստի հիմա որպէս թէ ներկայ ըլլալով՝ որոշեցի որ այս բանը ընողը,
Զի ես թէպէտ եւ մարմնով մեկուսի եմ, սակայն հոգւով մերձ եմ. բայց արդէն իսկ իբրեւ ի մօտոյ ընտրեցի, զայն որ այնպէսն գործեաց:
5:3: Զի ես թէպէտ եւ մարմնով մեկուսի՛ եմ, սակայն հոգւով մե՛րձ եմ. բայց արդէն իսկ իբրեւ ՚ի մօտո՛յ ընտրեցի. զայն որ այնպէ՛սն գործեաց [3697]. [3697] Օրինակ մի. Թէպէտ մարմնով... այլ հոգւով մերձ։ 3 ես, թէպէտեւ մարմնով հեռու եմ, բայց հոգով՝ մօտ. իսկ ես, որպէս թէ մօտ լինէի, դատեցի նրան, որ այդպիսի բան գործեց, - 3 Վասն զի թէպէտ ես մարմնով հեռու եմ, բայց հոգիով ներկայ եմ. ուստի հիմա որպէս թէ ներկայ ըլլալով՝ որոշեցի որ այս բանը ընողը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: А я, отсутствуя телом, но присутствуя [у вас] духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело, 5:3 ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῶ σώματι παρὼν δὲ τῶ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 5:3. Ἐγὼ (I) μὲν (indeed) γάρ, (therefore,"ἀπὼν (being-off) τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) παρὼν (being-beside) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) πνεύματι, (unto-a-currenting-to,"ἤδη (which-then) κέκρικα (I-had-come-to-separate) ὡς (as) παρὼν (being-beside) τὸν (to-the-one) οὕτως (unto-the-one-this) τοῦτο (to-the-one-this) κατεργασάμενον ( to-having-down-worked-to ," 5:3. ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus estI indeed, absent in body but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done, 3. For I verily, being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him that hath so wrought this thing, 5:3. Certainly, though absent in body, I am present in spirit. Thus, I have already judged, as if I were present, him who has done this. 5:3. For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed:
3: А я, отсутствуя телом, но присутствуя [у вас] духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело, 5:3 ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῶ σώματι παρὼν δὲ τῶ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 5:3. ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est I indeed, absent in body but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done, 5:3. Certainly, though absent in body, I am present in spirit. Thus, I have already judged, as if I were present, him who has done this. 5:3. For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, ժողովել ձեզ ՚ի միասին, եւ իմոյ հոգւոյս՝ զօրութեամբն հանդերձ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի[3698], [3698] Ոմանք. Եւ իմով հոգւոյս զօրութեամբ։ 4 յանուն մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի, երբ դուք եւ իմ հոգին միասին կը հաւաքուէք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի զօրութեամբ հանդերձ, - 4 Երբ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անունովը մէկտեղ հաւաքուիք դուք ու իմ հոգիս մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին զօրութիւնովը,
յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ժողովել ձեզ ի միասին եւ իմոյ հոգւոյս` զօրութեամբն հանդերձ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
5:4: յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, ժողովել ձեզ ՚ի միասին, եւ իմոյ հոգւոյս՝ զօրութեամբն հանդերձ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [3698], [3698] Ոմանք. Եւ իմով հոգւոյս զօրութեամբ։ 4 յանուն մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի, երբ դուք եւ իմ հոգին միասին կը հաւաքուէք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի զօրութեամբ հանդերձ, - 4 Երբ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անունովը մէկտեղ հաւաքուիք դուք ու իմ հոգիս մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին զօրութիւնովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа, 5:4 ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ, 5:4. ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) [ἡμῶν] "[of-us]"Ἰησοῦ, (of-an-Iesous," συναχθέντων ( of-having-been-led-together ) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) ἐμοῦ (of-ME) πνεύματος (of-a-currenting-to) σὺν (together) τῇ (unto-the-one) δυνάμει (unto-an-ability) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous," 5:4. in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini IesuIn the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together and my spirit, with the power of our Lord Jesus: 4. in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus, 5:4. In the name of our Lord Jesus Christ, you have been gathered together with my spirit, in the power of our Lord Jesus, 5:4. In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ:
4: в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа, 5:4 ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ, 5:4. in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together and my spirit, with the power of our Lord Jesus: 5:4. In the name of our Lord Jesus Christ, you have been gathered together with my spirit, in the power of our Lord Jesus, 5:4. In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: մատնել զայնպիսին Սատանայի ՚ի սատակո՛ւմն մարմնոյ. զի ոգին ապրեսցի՛ յօրն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի[3699]։ [3699] Յոմանս պակասի. Զայնպիսին Սատանայի ՚ի սատա՛՛։ Բազումք. Յաւուրն Տեառն մերոյ։ 5 մատնեցէ՛ք այդպիսի մէկին Սատանային՝ նրա մարմնի կորստեան համար, որպէսզի նրա հոգին ապրի մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի օրում: 5 Այնպիսին Սատանային մատնէք, մարմնին կորսուելուն համար, որպէս զի հոգին փրկուի Տէր Յիսուսին օրը։
մատնել զայնպիսին Սատանայի ի սատակումն մարմնոյ, զի ոգին ապրեսցի յաւուրն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
5:5: մատնել զայնպիսին Սատանայի ՚ի սատակո՛ւմն մարմնոյ. զի ոգին ապրեսցի՛ յօրն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [3699]։ [3699] Յոմանս պակասի. Զայնպիսին Սատանայի ՚ի սատա՛՛։ Բազումք. Յաւուրն Տեառն մերոյ։ 5 մատնեցէ՛ք այդպիսի մէկին Սատանային՝ նրա մարմնի կորստեան համար, որպէսզի նրա հոգին ապրի մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի օրում: 5 Այնպիսին Սատանային մատնէք, մարմնին կորսուելուն համար, որպէս զի հոգին փրկուի Տէր Յիսուսին օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа. 5:5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῶ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου. 5:5. παραδοῦναι (to-have-had-given-beside) τὸν (to-the-one) τοιοῦτον (to-the-one-unto-the-one-this) τῷ (unto-the-one) Σατανᾷ (unto-a-satan) εἰς (into) ὄλεθρον (to-a-destruction) τῆς (of-the-one) σαρκός, (of-a-flesh,"ἵνα (so) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) σωθῇ (it-might-have-been-saved) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τοῦ (of-the-one) κυρίου. (of-Authority-belonged) 5:5. tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini IesuTo deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ. 5. to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. 5:5. to hand over such a one as this to Satan, for the destruction of the flesh, so that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ. 5:5. To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus:
5: предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа. 5:5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῶ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου. 5:5. tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ. 5:5. to hand over such a one as this to Satan, for the destruction of the flesh, so that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ. 5:5. To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Ո՛չ բարւոք են պարծանքդ ձեր. ո՞չ գիտէք եթէ փո՛քր մի խմոր զամենայն զանգուածն խմորէ[3700]։ [3700] Ոմանք. Զանկուածն խմո՛՛։ 6 Լաւ չեն ձեր այդ պարծանքները. չգիտէ՞ք, թէ մի փոքր թթխմոր ամբողջ զանգուածը խմորում է: 6 Այդ ձեր պարծենալը աղէկ չէ։ Չէ՞ք գիտեր թէ քիչ մը խմորը բոլոր զանգուածը կը խմորէ։
Ոչ բարւոք են պարծանքդ ձեր. ո՞չ գիտէք եթէ փոքր մի խմոր զամենայն զանգուածն խմորէ:
5:6: Ո՛չ բարւոք են պարծանքդ ձեր. ո՞չ գիտէք եթէ փո՛քր մի խմոր զամենայն զանգուածն խմորէ [3700]։ [3700] Ոմանք. Զանկուածն խմո՛՛։ 6 Լաւ չեն ձեր այդ պարծանքները. չգիտէ՞ք, թէ մի փոքր թթխմոր ամբողջ զանգուածը խմորում է: 6 Այդ ձեր պարծենալը աղէկ չէ։ Չէ՞ք գիտեր թէ քիչ մը խմորը բոլոր զանգուածը կը խմորէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто? 5:6 οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; 5:6. Οὐ (Not) καλὸν (seemly) τὸ (the-one) καύχημα (a-boasting-to) ὑμῶν. (of-ye) οὐκ (Not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) μικρὰ (small) ζύμη (a-leaven) ὅλον (to-whole) τὸ (to-the-one) φύραμα (to-a-jumbling-to) ζυμοῖ; (it-en-leaveneth?" 5:6. non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpitYour glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump? 6. Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? 5:6. It is not good for you to glory. Do you not know that a little leaven corrupts the entire mass? 5:6. Your glorying [is] not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
Your glorying [is] not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump:
6: Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто? 5:6 οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; 5:6. non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump? 5:6. It is not good for you to glory. Do you not know that a little leaven corrupts the entire mass? 5:6. Your glorying [is] not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Սրբեցէք ՚ի բա՛ց զհին խմորն, զի եղիջիք նո՛ր զանգուած, որպէս է՛քդ անխմորք. քանզի զատի՛կ մեր զենաւ Քրիստոս[3701]։ [3701] Ոմանք. Զհին զխոմորն... որպէս էքդ իսկ ան՛՛։ 7 Մաքրեցէ՛ք, դէ՛ն նետեցէք հին խմորը, որպէսզի նոր զանգուած լինէք, առանց թթխմորի. քանզի Քրիստոս՝ մեր զատիկը, մորթուեց: 7 Հեռացուցէ՛ք հին խմորը մէկդի, որպէս զի ըլլաք նոր զանգուած, առանց թթխմորի։ Վասն զի Քրիստոս մեր զատիկը մեզի համար զոհուեցաւ։
Սրբեցէք ի բաց զհին խմորն, զի եղիջիք նոր զանգուած, որպէս էքդ անխմորք. քանզի զատիկ մեր զենաւ Քրիստոս:
5:7: Սրբեցէք ՚ի բա՛ց զհին խմորն, զի եղիջիք նո՛ր զանգուած, որպէս է՛քդ անխմորք. քանզի զատի՛կ մեր զենաւ Քրիստոս [3701]։ [3701] Ոմանք. Զհին զխոմորն... որպէս էքդ իսկ ան՛՛։ 7 Մաքրեցէ՛ք, դէ՛ն նետեցէք հին խմորը, որպէսզի նոր զանգուած լինէք, առանց թթխմորի. քանզի Քրիստոս՝ մեր զատիկը, մորթուեց: 7 Հեռացուցէ՛ք հին խմորը մէկդի, որպէս զի ըլլաք նոր զանգուած, առանց թթխմորի։ Վասն զի Քրիստոս մեր զատիկը մեզի համար զոհուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. 5:7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη χριστός· 5:7. ἐκκαθάρατε (Ye-should-have-cleansed-out) τὴν (to-the-one) παλαιὰν (to-past-belonged) ζύμην, (to-a-leaven,"ἵνα (so) ἦτε (ye-might-be) νέον (new) φύραμα, (a-jumbling-to,"καθώς (down-as) ἐστε (ye-be) ἄζυμοι . ( un-leavened ) καὶ (And) γὰρ (therefore) τὸ ( the-one ) πάσχα ( a-Pascha ) ἡμῶν (of-us) ἐτύθη ( it-was-surged ) Χριστός: (Anointed) 5:7. expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est ChristusPurge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. 7. Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, Christ: 5:7. Purge the old leaven, so that you may become the new bread, for you are unleavened. For Christ, our Passover, has now been immolated. 5:7. Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
7: Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. 5:7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη χριστός· 5:7. expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. 5:7. Purge the old leaven, so that you may become the new bread, for you are unleavened. For Christ, our Passover, has now been immolated. 5:7. Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Այսուհետեւ արասցո՛ւք տօնս. մի՛ ՚ի խմորն հին, եւ մի՛ ՚ի խմորն չարութեան եւ անզգամութեան. այլ յանխմոր ստուգութեա՛ն եւ ճշմարտութեան[3702]։ բզ [3702] Ոմանք. Արասցուք տօն... այլ անխմորն. կամ՝ յանխմորս։ 8 Ուրեմն, տօն կատարենք ոչ թէ հին խմորով եւ չարութեան ու անզգամութեան խմորով, այլ՝ ստուգութեան[37], եւ ճշմարտութեան անթթխմոր հացով:[37] Յունարէնը ստուգութիւն բառի փոխարէն ունի՝ անկեղծութիւն: 8 Ուստի տօն կատարենք ո՛չ թէ հին խմորով եւ ո՛չ թէ չարութեան ու անզգամութեան խմորով, այլ անկեղծութեան, ճշմարտութեան անխմոր հացովը։
Այսուհետեւ արասցուք տօնս` մի՛ ի խմորն հին եւ մի՛ ի խմորն չարութեան եւ անզգամութեան, այլ յանխմոր ստուգութեան եւ ճշմարտութեան:
5:8: Այսուհետեւ արասցո՛ւք տօնս. մի՛ ՚ի խմորն հին, եւ մի՛ ՚ի խմորն չարութեան եւ անզգամութեան. այլ յանխմոր ստուգութեա՛ն եւ ճշմարտութեան [3702]։ բզ [3702] Ոմանք. Արասցուք տօն... այլ անխմորն. կամ՝ յանխմորս։ 8 Ուրեմն, տօն կատարենք ոչ թէ հին խմորով եւ չարութեան ու անզգամութեան խմորով, այլ՝ ստուգութեան [37], եւ ճշմարտութեան անթթխմոր հացով: [37] Յունարէնը ստուգութիւն բառի փոխարէն ունի՝ անկեղծութիւն: 8 Ուստի տօն կատարենք ո՛չ թէ հին խմորով եւ ո՛չ թէ չարութեան ու անզգամութեան խմորով, այլ անկեղծութեան, ճշմարտութեան անխմոր հացովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. 5:8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 5:8. ὥστε (as-also) ἑορτάζωμεν, (we-might-festival-to,"μὴ (lest) ἐν (in) ζύμῃ (unto-a-leaven) παλαιᾷ (unto-past-belonged) μηδὲ (lest-moreover) ἐν (in) ζύμῃ (unto-a-leaven) κακίας (of-a-disrupting-unto) καὶ (and) πονηρίας, (of-an-en-necessitating-unto,"ἀλλ' (other) ἐν (in) ἀζύμοις ( unto-un-leavened ) εἰλικρινίας (of-a-sun-separating-unto) καὶ (and) ἀληθείας. (of-an-un-secluding-of) 5:8. itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatisTherefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth. 8. wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 5:8. And so, let us feast, not with the old leaven, not with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 5:8. Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth:
8: Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. 5:8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 5:8. itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth. 5:8. And so, let us feast, not with the old leaven, not with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 5:8. Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Գրեցի ձեզ ՚ի թղթի այդր չխառնակե՛լ ընդ պոռնիկս։ 9 Գրեցի ձեզ այդ թղթի մէջ, որ չխառնակուէք պոռնիկների հետ. 9 Գրեցի ձեզի թուղթին մէջ, որ պոռնիկներուն հետ չխառնուիք։
Գրեցի ձեզ ի թղթի այդր չխառնակել ընդ պոռնիկս:
5:9: Գրեցի ձեզ ՚ի թղթի այդր չխառնակե՛լ ընդ պոռնիկս։ 9 Գրեցի ձեզ այդ թղթի մէջ, որ չխառնակուէք պոռնիկների հետ. 9 Գրեցի ձեզի թուղթին մէջ, որ պոռնիկներուն հետ չխառնուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: Я писал вам в послании--не сообщаться с блудниками; 5:9 ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, 5:9. Ἔγραψα (I-scribed) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐπιστολῇ (unto-a-setting-upon) μὴ (lest) συναναμίγνυσθαι ( to-en-mingle-up-together ) πόρνοις, (unto-harlots," 5:9. scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariisI wrote to you in an epistle not to keep company with fornicators. 9. I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators; 5:9. As I have written to you in an epistle: “Do not associate with fornicators,” 5:9. I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
9: Я писал вам в послании--не сообщаться с блудниками; 5:9 ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, 5:9. scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis I wrote to you in an epistle not to keep company with fornicators. 5:9. As I have written to you in an epistle: “Do not associate with fornicators,” 5:9. I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ ո՛չ եթէ ընդ պոռնիկս աշխարհիս այսորիկ, կամ ընդ ագա՛հս, կամ ընդ յափշտակօղս, կամ ընդ կռապարիշտս. ապա թէ ոչ՝ պարտ էիք եւ յաշխարհէ՛ իսկ ելանել[3703]։ [3703] Ոմանք. Եւ ոչ ընդ պոռ՛՛... եւ ընդ յափշ՛՛։ 10 եւ ոչ միայն այս աշխարհի պոռնիկների կամ ագահների կամ յափշտակողների կամ կռապաշտների հետ. ապա թէ ոչ պարտաւոր պիտի լինէիք աշխարհից իսկ դուրս գալ: 10 Եւ գրածս՝ ոչ թէ աշխարհի պոռնիկներուն, ագահներուն, յափշտակողներուն կամ կռապաշտներուն հետ. ապա թէ ոչ՝ պէտք էր որ դուք աշխարհէ դուրս ելլէիք։
Եւ ոչ եթէ ընդ պոռնիկս աշխարհիս այսորիկ կամ ընդ ագահս կամ ընդ յափշտակողս կամ ընդ կռապարիշտս. ապա թէ ոչ` պարտէիք եւ յաշխարհէ իսկ ելանել:
5:10: Եւ ո՛չ եթէ ընդ պոռնիկս աշխարհիս այսորիկ, կամ ընդ ագա՛հս, կամ ընդ յափշտակօղս, կամ ընդ կռապարիշտս. ապա թէ ոչ՝ պարտ էիք եւ յաշխարհէ՛ իսկ ելանել [3703]։ [3703] Ոմանք. Եւ ոչ ընդ պոռ՛՛... եւ ընդ յափշ՛՛։ 10 եւ ոչ միայն այս աշխարհի պոռնիկների կամ ագահների կամ յափշտակողների կամ կռապաշտների հետ. ապա թէ ոչ պարտաւոր պիտի լինէիք աշխարհից իսկ դուրս գալ: 10 Եւ գրածս՝ ոչ թէ աշխարհի պոռնիկներուն, ագահներուն, յափշտակողներուն կամ կռապաշտներուն հետ. ապա թէ ոչ՝ պէտք էր որ դուք աշխարհէ դուրս ելլէիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира [сего]. 5:10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 5:10. οὐ (not) πάντως (unto-all) τοῖς (unto-the-ones) πόρνοις (unto-harlots) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τούτου (of-the-one-this) ἢ (or) τοῖς (unto-the-ones) πλεονέκταις (holders-beyond) καὶ (and) ἅρπαξιν (unto-snatchers) ἢ (or) εἰδωλολάτραις, (unto-image-servers,"ἐπεὶ (upon-if) ὠφείλετε (ye-were-debting) ἄρα (thus) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἐξελθεῖν. (to-have-came-out) 5:10. non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisseI mean not with the fornicators of this world or with the covetous or the extortioners or the servers of idols: otherwise you must needs go out of this world. 10. not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world: 5:10. certainly not with the fornicators of this world, nor with the greedy, nor with robbers, nor with the servants of idolatry. Otherwise, you ought to depart from this world. 5:10. Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
10: впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира [сего]. 5:10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 5:10. non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse I mean not with the fornicators of this world or with the covetous or the extortioners or the servers of idols: otherwise you must needs go out of this world. 5:10. certainly not with the fornicators of this world, nor with the greedy, nor with robbers, nor with the servants of idolatry. Otherwise, you ought to depart from this world. 5:10. Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Բայց արդ՝ գրեցի ձեզ չխառնակե՛լ։ Եթէ ոք եղբայր անուանեալ կամ պոռնի՛կ իցէ, կամ կռապարիշտ, կամ ագա՛հ, կամ բամբասօղ, կամ արբեցօղ, կամ յափշտակօղ, ընդ այնպիսումն եւ հա՛ց մի՛ ուտել[3704]։ [3704] Ոմանք. Բայց գրեցի ձեզ։ Յօրինակին պակասէր. Կամ բամբասօղ, կամ արբեցօղ, կամ յափշտակօղ։ Օրինակ մի. Ընդ այնպիսոյն եւ հաց մի՛ ուտեր։ 11 Բայց արդ, ձեզ գրեցի, որ չխառնակուէք. եթէ եղբայր կոչուած մէկը պոռնիկ լինի, կամ կռապաշտ, կամ ագահ, կամ բամբասող, կամ հարբեցող, կամ յափշտակող, այդպիսի մէկի հետ հաց էլ չուտէք: 11 Բայց հիմա ձեզի գրեցի չխառնուիլ, այսինքն եթէ եղբայր մը՝ կա՛մ պոռնիկ ըլլայ, կա՛մ ագահ, կա՛մ կռապաշտ, կա՛մ նախատող, կա՛մ գինով, կա՛մ յափշտակող, անոր հետ հաց ալ մի՛ ուտէք։
Բայց արդ գրեցի ձեզ չխառնակել, եթէ ոք եղբայր անուանեալ կամ պոռնիկ իցէ կամ կռապարիշտ կամ ագահ կամ բամբասող կամ արբեցող կամ յափշտակող, ընդ այնպիսումն եւ հաց մի՛ ուտել:
5:11: Բայց արդ՝ գրեցի ձեզ չխառնակե՛լ։ Եթէ ոք եղբայր անուանեալ կամ պոռնի՛կ իցէ, կամ կռապարիշտ, կամ ագա՛հ, կամ բամբասօղ, կամ արբեցօղ, կամ յափշտակօղ, ընդ այնպիսումն եւ հա՛ց մի՛ ուտել [3704]։ [3704] Ոմանք. Բայց գրեցի ձեզ։ Յօրինակին պակասէր. Կամ բամբասօղ, կամ արբեցօղ, կամ յափշտակօղ։ Օրինակ մի. Ընդ այնպիսոյն եւ հաց մի՛ ուտեր։ 11 Բայց արդ, ձեզ գրեցի, որ չխառնակուէք. եթէ եղբայր կոչուած մէկը պոռնիկ լինի, կամ կռապաշտ, կամ ագահ, կամ բամբասող, կամ հարբեցող, կամ յափշտակող, այդպիսի մէկի հետ հաց էլ չուտէք: 11 Բայց հիմա ձեզի գրեցի չխառնուիլ, այսինքն եթէ եղբայր մը՝ կա՛մ պոռնիկ ըլլայ, կա՛մ ագահ, կա՛մ կռապաշտ, կա՛մ նախատող, կա՛մ գինով, կա՛մ յափշտակող, անոր հետ հաց ալ մի՛ ուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе. 5:11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῶ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 5:11. νῦν (Now) δὲ (moreover) ἔγραψα (I-scribed) ὑμῖν (unto-ye) μὴ (lest) συναναμίγνυσθαι ( to-en-mingle-up-together ) ἐάν (if-ever) τις (a-one) ἀδελφὸς (brethrened) ὀνομαζόμενος (being-named-to) ᾖ (it-might-be) πόρνος (a-harlot) ἢ (or) πλεονέκτης (a-holder-beyond) ἢ (or) εἰδωλολάτρης (an-image-server) ἢ (or) λοίδορος (a-reviler) ἢ (or) μέθυσος (an-intoxicator) ἢ (or) ἅρπαξ, (a-snatcher,"τῷ (unto-the-one) τοιούτῳ (unto-the-one-unto-the-one-this) μηδὲ (lest-moreover) συνεσθίειν. (to-eat-belong-together) 5:11. nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumereBut now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator or covetous or a server of idols or a railer or a drunkard or an extortioner: with such a one, not so much as to eat. 11. but now I write unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. 5:11. But now I have written to you: do not associate with anyone who is called a brother and yet is a fornicator, or greedy, or a servant of idolatry, or a slanderer, or inebriated, or a robber. With such a one as this, do not even take food. 5:11. But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat:
11: Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе. 5:11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῶ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 5:11. nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator or covetous or a server of idols or a railer or a drunkard or an extortioner: with such a one, not so much as to eat. 5:11. But now I have written to you: do not associate with anyone who is called a brother and yet is a fornicator, or greedy, or a servant of idolatry, or a slanderer, or inebriated, or a robber. With such a one as this, do not even take food. 5:11. But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Զի կա՛յ իմ եւ զարտաքինսն դատելոյ. ոչ ապաքէն դուք զներքինսն դատիցիք[3705]. [3705] Ոմանք. Զներքինսդ դատի՛ք։ 12 Իմ ի՞նչ գործն է դատել նաեւ դրսիններին. չէ՞ որ ներսիններին դուք էք դատում: 12 Վասն զի ի՞նչպէս դուրսինները դատեմ։ Չէ՞ որ դուք ներսինները կը դատէք.
Զի՞ կայ իմ եւ զարտաքինսն դատելոյ. ո՞չ ապաքէն դուք զներքինսն դատիցիք:
5:12: Զի կա՛յ իմ եւ զարտաքինսն դատելոյ. ոչ ապաքէն դուք զներքինսն դատիցիք [3705]. [3705] Ոմանք. Զներքինսդ դատի՛ք։ 12 Իմ ի՞նչ գործն է դատել նաեւ դրսիններին. չէ՞ որ ներսիններին դուք էք դատում: 12 Վասն զի ի՞նչպէս դուրսինները դատեմ։ Չէ՞ որ դուք ներսինները կը դատէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите? 5:12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε; 5:12. τί (To-what-one) γάρ (therefore) μοι (unto-me) τοὺς (to-the-ones) ἔξω (out-unto-which) κρίνειν; (to-separate?"οὐχὶ (Unto-not) τοὺς (to-the-ones) ἔσω (into-unto-which) ὑμεῖς (ye) κρίνετε, (ye-should-separate," 5:12. quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatisFor what have I to do to judge them that are without? Do not you judge them that are within? 12. For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within, 5:12. For what have I to do with judging those who are outside? But do not even you yourselves judge those who are inside? 5:12. For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within:
12: Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите? 5:12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε; 5:12. quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis For what have I to do to judge them that are without? Do not you judge them that are within? 5:12. For what have I to do with judging those who are outside? But do not even you yourselves judge those who are inside? 5:12. For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: եւ զարտաքինսն Աստուած դատիցի. բարձէ՛ք զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ[3706]։[3706] Ոմանք. Աստուած դատեսցի. կամ՝ դատեսցէ. բարձէք զչար ՚ի միջոյ։ 13 Իսկ դրսիններին Աստուած է դատելու: Վերացրէ՛ք չարը ձեր միջից: 13 Իսկ դուրսինները Աստուած պիտի դատէ. ուստի չարը ձեր մէջէն վերցուցէք։
եւ զարտաքինսն Աստուած դատիցի. բարձէք զչարն ի միջոյ ձերմէ:
5:13: եւ զարտաքինսն Աստուած դատիցի. բարձէ՛ք զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ [3706]։ [3706] Ոմանք. Աստուած դատեսցի. կամ՝ դատեսցէ. բարձէք զչար ՚ի միջոյ։ 13 Իսկ դրսիններին Աստուած է դատելու: Վերացրէ՛ք չարը ձեր միջից: 13 Իսկ դուրսինները Աստուած պիտի դատէ. ուստի չարը ձեր մէջէն վերցուցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас. 5:13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. 5:13. τοὺς (to-the-ones) δὲ (moreover) ἔξω (out-unto-which) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) κρίνει; (it-separateth) ἐξάρατε ( Ye-should-have-lifted-out ) τὸν ( to-the-one ) πονηρὸν ( to-en-necessitated ) ἐξ ( out ) ὑμῶν ( of-ye ) αὐτῶν . ( of-them ) 5:13. nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsisFor them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves. 13. whereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves. 5:13. For those who are outside, God will judge. But send this evil person away from yourselves. 5:13. But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person:
13: Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас. 5:13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. 5:13. nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves. 5:13. For those who are outside, God will judge. But send this evil person away from yourselves. 5:13. But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|