29:129:1: Եւ ասէ Դաւիթ արքայ ցամենայն եկեղեցին. Սողոմոն որդի իմ զոր ընտրեաց իւր Տէր, մանուկ փո՛քր է, եւ գործս մե՛ծ է. վասն զի ո՛չ մարդոյ է շինուածս, այլ Տեառն Աստուծոյ։ 1 Դաւիթ արքան ասաց բոլոր ժողովականներին. «Իմ որդի Սողոմոնը, որին Տէրն ընտրեց իր համար, փոքր է, իսկ գործը՝ մեծ, քանզի ոչ թէ մարդու համար է այս շինուածքը, այլ՝ Տէր Աստծու: 29 Դաւիթ թագաւորը բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Իմ որդիս Սողոմոնը, որ Աստուած ընտրեց, փափուկ տղայ մըն է, բայց գործը մեծ է. քանզի այս պալատը մարդու համար չէ, հապա Տէր Աստուծոյ համար է։
Եւ ասէ Դաւիթ արքայ ցամենայն եկեղեցին. Սողոմոն որդի իմ [458]զոր ընտրեաց իւր Տէր, մանուկ փոքր է, եւ գործս մեծ է. վասն զի ոչ մարդոյ է շինուածս, այլ Տեառն Աստուծոյ:
29:1: Եւ ասէ Դաւիթ արքայ ցամենայն եկեղեցին. Սողոմոն որդի իմ զոր ընտրեաց իւր Տէր, մանուկ փո՛քր է, եւ գործս մե՛ծ է. վասն զի ո՛չ մարդոյ է շինուածս, այլ Տեառն Աստուծոյ։ 1 Դաւիթ արքան ասաց բոլոր ժողովականներին. «Իմ որդի Սողոմոնը, որին Տէրն ընտրեց իր համար, փոքր է, իսկ գործը՝ մեծ, քանզի ոչ թէ մարդու համար է այս շինուածքը, այլ՝ Տէր Աստծու: 29 Դաւիթ թագաւորը բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Իմ որդիս Սողոմոնը, որ Աստուած ընտրեց, փափուկ տղայ մըն է, բայց գործը մեծ է. քանզի այս պալատը մարդու համար չէ, հապա Տէր Աստուծոյ համար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:129:1 И сказал царь Давид всему собранию: Соломон, сын мой, которого одного избрал Бог, молод и малосилен, а дело сие велико, потому что не для человека здание сие, а для Господа Бога. 29:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son μου μου of me; mine εἷς εις.1 one; unit ὃν ος who; what ᾑρέτικεν αιρετιζω choose ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master νέος νεος new; young καὶ και and; even ἁπαλός απαλος tender καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work μέγα μεγας great; loud ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἡ ο the οἰκοδομή οικοδομη building ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God 29:1 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֔ל qqāhˈāl קָהָל assembly שְׁלֹמֹ֨ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנִ֥י vᵊnˌî בֵּן son אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בָּֽחַר־ bˈāḥar- בחר examine בֹּ֥ו bˌô בְּ in אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy וָ wā וְ and רָ֑ךְ rˈāḵ רַךְ tender וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָאכָ֣ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הַ ha הַ the בִּירָ֔ה bbîrˈā בִּירָה citadel כִּ֖י kˌî כִּי that לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 29:1. locutusque est David rex ad omnem ecclesiam Salomonem filium meum unum elegit Deus adhuc puerum et tenellum opus autem grande est neque enim homini praeparatur habitatio sed DeoAnd king David said to all the assembly: Solomon my son, whom alone God hath chosen, is as yet young and tender: and the work is great, for a house is prepared not for man, but for God. 1. And David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God: 29:1. And king David spoke to the entire assembly: “My son Solomon, the one God has chosen, is still a tender boy. And yet the work is great, for a habitation is being prepared, not for man, but for God. 29:1. Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, [is yet] young and tender, and the work [is] great: for the palace [is] not for man, but for the LORD God.
Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, [is yet] young and tender, and the work [is] great: for the palace [is] not for man, but for the LORD God:
29:1 И сказал царь Давид всему собранию: Соломон, сын мой, которого одного избрал Бог, молод и малосилен, а дело сие велико, потому что не для человека здание сие, а для Господа Бога. 29:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son μου μου of me; mine εἷς εις.1 one; unit ὃν ος who; what ᾑρέτικεν αιρετιζω choose ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master νέος νεος new; young καὶ και and; even ἁπαλός απαλος tender καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work μέγα μεγας great; loud ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἡ ο the οἰκοδομή οικοδομη building ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God 29:1 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֔ל qqāhˈāl קָהָל assembly שְׁלֹמֹ֨ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנִ֥י vᵊnˌî בֵּן son אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בָּֽחַר־ bˈāḥar- בחר examine בֹּ֥ו bˌô בְּ in אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy וָ wā וְ and רָ֑ךְ rˈāḵ רַךְ tender וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָאכָ֣ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הַ ha הַ the בִּירָ֔ה bbîrˈā בִּירָה citadel כִּ֖י kˌî כִּי that לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 29:1. locutusque est David rex ad omnem ecclesiam Salomonem filium meum unum elegit Deus adhuc puerum et tenellum opus autem grande est neque enim homini praeparatur habitatio sed Deo And king David said to all the assembly: Solomon my son, whom alone God hath chosen, is as yet young and tender: and the work is great, for a house is prepared not for man, but for God. 29:1. And king David spoke to the entire assembly: “My son Solomon, the one God has chosen, is still a tender boy. And yet the work is great, for a habitation is being prepared, not for man, but for God. 29:1. Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, [is yet] young and tender, and the work [is] great: for the palace [is] not for man, but for the LORD God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:229:2: Ըստ ամենայն զօրութեան իմոյ պատրաստեցի նի՛ւթս տանն Աստուծոյ իմոյ. ոսկի, եւ արծաթ. պղինձ, եւ երկաթ. փայտս, եւ քարինս անկեանց եւ կամարաց, եւ քարինս ընտիրս, եւ ականս պատուականս, եւ այլ պատրաստութիւն բազո՛ւմ։ 2 Ըստ իմ կարողութեան պատրաստեցի իմ Աստծու տան շինանիւթերը՝ ոսկի, արծաթ, պղինձ, երկաթ, փայտ, անկիւնների ու կամարների քարեր, յղկուած ու պատուական քարեր եւ բազում այլ նիւթեր: 2 Ուստի ես իմ բոլոր կարողութիւնովս իմ Աստուծոյս տանը համար՝ ոսկիէ բաներուն համար՝ ոսկի ու արծաթեղէններուն համար՝ արծաթ եւ պղնձեղէններուն համար՝ պղինձ ու երկաթեղէններուն համար՝ երկաթ ու փայտեղէններուն համար փայտ ու եղնգնաքարեր, գամելու քարեր ու զարդի համար գոյնզգոյն քարեր եւ ամէն տեսակ պատուական քարեր ու մարմարիոն քարեր առատօրէն պատրաստեցի։
Ըստ ամենայն զօրութեան իմոյ պատրաստեցի նիւթս տանն Աստուծոյ իմոյ, ոսկի եւ արծաթ, պղինձ եւ երկաթ, փայտս եւ քարինս անկեանց եւ կամարաց, եւ քարինս ընտիրս եւ ականս պատուականս, եւ այլ պատրաստութիւն բազում:
29:2: Ըստ ամենայն զօրութեան իմոյ պատրաստեցի նի՛ւթս տանն Աստուծոյ իմոյ. ոսկի, եւ արծաթ. պղինձ, եւ երկաթ. փայտս, եւ քարինս անկեանց եւ կամարաց, եւ քարինս ընտիրս, եւ ականս պատուականս, եւ այլ պատրաստութիւն բազո՛ւմ։ 2 Ըստ իմ կարողութեան պատրաստեցի իմ Աստծու տան շինանիւթերը՝ ոսկի, արծաթ, պղինձ, երկաթ, փայտ, անկիւնների ու կամարների քարեր, յղկուած ու պատուական քարեր եւ բազում այլ նիւթեր: 2 Ուստի ես իմ բոլոր կարողութիւնովս իմ Աստուծոյս տանը համար՝ ոսկիէ բաներուն համար՝ ոսկի ու արծաթեղէններուն համար՝ արծաթ եւ պղնձեղէններուն համար՝ պղինձ ու երկաթեղէններուն համար՝ երկաթ ու փայտեղէններուն համար փայտ ու եղնգնաքարեր, գամելու քարեր ու զարդի համար գոյնզգոյն քարեր եւ ամէն տեսակ պատուական քարեր ու մարմարիոն քարեր առատօրէն պատրաստեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:229:2 Всеми силами я заготовил для дома Бога моего золото для золотых вещей и серебро для серебряных, и медь для медных, железо для железных, и дерев{а} для деревянных, камни оникса и {камни} вставные, камни красивые и разноцветные, и всякие дорогие камни, и множество мрамора; 29:2 κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability ἡτοίμακα ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God μου μου of me; mine χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἀργύριον αργυριον silver piece; money χαλκόν χαλκος copper; brass σίδηρον σιδηρος iron ξύλα ξυλον wood; timber λίθους λιθος stone σοομ σοομ and; even πληρώσεως πληρωσις and; even λίθους λιθος stone πολυτελεῖς πολυτελης costly καὶ και and; even ποικίλους ποικιλος various; varied καὶ και and; even πάντα πας all; every λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious καὶ και and; even πάριον παριος much; many 29:2 וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole כֹּחִ֞י kōḥˈî כֹּחַ strength הֲכִינֹ֣ותִי hᵃḵînˈôṯî כון be firm לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the זָּהָ֣ב׀ zzāhˈāv זָהָב gold לַ֠ la לְ to † הַ the זָּהָב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver לַ la לְ to † הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּחֹ֣שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לַ la לְ to † הַ the נְּחֹ֗שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze הַ ha הַ the בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron לַ la לְ to † הַ the בַּרְזֶ֔ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree לָ lā לְ to † הַ the עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone שֹׁ֨הַם šˌōham שֹׁהַם carnelian וּ û וְ and מִלּוּאִ֜ים millûʔˈîm מִלֻּאִים installation אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone פ֣וּךְ fˈûḵ פּוּךְ mascara וְ wᵊ וְ and רִקְמָ֗ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֶ֧בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֛ה yᵊqārˈā יָקָר rare וְ wᵊ וְ and אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone שַׁ֖יִשׁ šˌayiš שַׁיִשׁ alabaster לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 29:2. ego autem totis viribus meis praeparavi inpensas domus Dei mei aurum ad vasa aurea et argentum in argentea aes in aenea ferrum in ferrea lignum ad lignea lapides onychinos et quasi stibinos et diversorum colorum omnem pretiosum lapidem et marmor parium abundantissimeAnd I with all my ability have prepared the expenses for the house of my God. Gold for vessels of gold, and silver for vessels of silver, brass for things of brass, iron for things of iron, wood for things of wood: and onyx stones, and stones like alabaster, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble of Paros in great abundance. 2. Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for the gold, and the silver for the silver, and the brass for the brass, the iron for the iron, and wood for the wood; onyx stones, and to be set, stones for inlaid work, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. 29:2. Now with all my ability, I have prepared the expenses for the house of my God: gold for items of gold, and silver for those of silver, brass for those of brass, iron for those of iron, and wood for those of wood, and stones of onyx, and stones like alabaster, and stones of diverse colors, and every kind of precious stone, and marble from Paros in great abundance. 29:2. Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for [things to be made] of gold, and the silver for [things] of silver, and the brass for [things] of brass, the iron for [things] of iron, and wood for [things] of wood; onyx stones, and [stones] to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.
Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for [things to be made] of gold, and the silver for [things] of silver, and the brass for [things] of brass, the iron for [things] of iron, and wood for [things] of wood; onyx stones, and [stones] to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance:
29:2 Всеми силами я заготовил для дома Бога моего золото для золотых вещей и серебро для серебряных, и медь для медных, железо для железных, и дерев{а} для деревянных, камни оникса и {камни} вставные, камни красивые и разноцветные, и всякие дорогие камни, и множество мрамора; 29:2 κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability ἡτοίμακα ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God μου μου of me; mine χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἀργύριον αργυριον silver piece; money χαλκόν χαλκος copper; brass σίδηρον σιδηρος iron ξύλα ξυλον wood; timber λίθους λιθος stone σοομ σοομ and; even πληρώσεως πληρωσις and; even λίθους λιθος stone πολυτελεῖς πολυτελης costly καὶ και and; even ποικίλους ποικιλος various; varied καὶ και and; even πάντα πας all; every λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious καὶ και and; even πάριον παριος much; many 29:2 וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole כֹּחִ֞י kōḥˈî כֹּחַ strength הֲכִינֹ֣ותִי hᵃḵînˈôṯî כון be firm לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the זָּהָ֣ב׀ zzāhˈāv זָהָב gold לַ֠ la לְ to † הַ the זָּהָב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver לַ la לְ to † הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּחֹ֣שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לַ la לְ to † הַ the נְּחֹ֗שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze הַ ha הַ the בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron לַ la לְ to † הַ the בַּרְזֶ֔ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree לָ lā לְ to † הַ the עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone שֹׁ֨הַם šˌōham שֹׁהַם carnelian וּ û וְ and מִלּוּאִ֜ים millûʔˈîm מִלֻּאִים installation אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone פ֣וּךְ fˈûḵ פּוּךְ mascara וְ wᵊ וְ and רִקְמָ֗ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֶ֧בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֛ה yᵊqārˈā יָקָר rare וְ wᵊ וְ and אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone שַׁ֖יִשׁ šˌayiš שַׁיִשׁ alabaster לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 29:2. ego autem totis viribus meis praeparavi inpensas domus Dei mei aurum ad vasa aurea et argentum in argentea aes in aenea ferrum in ferrea lignum ad lignea lapides onychinos et quasi stibinos et diversorum colorum omnem pretiosum lapidem et marmor parium abundantissime And I with all my ability have prepared the expenses for the house of my God. Gold for vessels of gold, and silver for vessels of silver, brass for things of brass, iron for things of iron, wood for things of wood: and onyx stones, and stones like alabaster, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble of Paros in great abundance. 29:2. Now with all my ability, I have prepared the expenses for the house of my God: gold for items of gold, and silver for those of silver, brass for those of brass, iron for those of iron, and wood for those of wood, and stones of onyx, and stones like alabaster, and stones of diverse colors, and every kind of precious stone, and marble from Paros in great abundance. 29:2. Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for [things to be made] of gold, and the silver for [things] of silver, and the brass for [things] of brass, the iron for [things] of iron, and wood for [things] of wood; onyx stones, and [stones] to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:329:3: Եւ եւ՛ս վասն հաճոյն լինելոյն իմ ՚ի տան Աստուծոյ իմոյ եղեւ ինձ զորս նուիրեցիդ Տեառն, ոսկի եւ արծաթ. եւ ահաւադիկ ետու զայդ ՚ի տուն Աստուծոյ իմոյ ՚ի բարձրութիւն. բա՛ց յայնցանէ զոր պատրաստեցի ՚ի տուն սրբութեանցն[4441], [4441] Ոմանք. Վասն հաճոյ լինելոյ իմ... ՚ի տան Տեառն իմոյ. եւ եղեւ ինձ... ՚ի տունս սրբութեանցն։ 3 Եւ իմ Աստծու տան հանդէպ իմ ունեցած սիրուց մղուած, բացի սրբութիւնների տան համար իմ նուիրած ոսկուց ու արծաթից, յաւելեալ տուեցի նաեւ 3 Նաեւ իմ Աստուծոյս տանը վրայ մեծ սէր ունենալուս համար՝ սրբարանին տանը համար ամէն պատրաստած բաներէս զատ՝ իմ յատուկ գանձիս մէջ եղած ոսկին ու արծաթն ալ իմ Աստուծոյս տանը համար տուի։
Եւ եւս վասն հաճոյն լինելոյ [459]իմ ի տան Աստուծոյ իմոյ եղեւ ինձ զոր նուիրեցիդ Տեառն, ոսկի եւ արծաթ. եւ ահաւադիկ`` ետու զայդ ի տուն Աստուծոյ իմոյ [460]ի բարձրութիւն. բաց յայնցանէ զոր պատրաստեցի ի տուն սրբութեանցն:
29:3: Եւ եւ՛ս վասն հաճոյն լինելոյն իմ ՚ի տան Աստուծոյ իմոյ եղեւ ինձ զորս նուիրեցիդ Տեառն, ոսկի եւ արծաթ. եւ ահաւադիկ ետու զայդ ՚ի տուն Աստուծոյ իմոյ ՚ի բարձրութիւն. բա՛ց յայնցանէ զոր պատրաստեցի ՚ի տուն սրբութեանցն [4441], [4441] Ոմանք. Վասն հաճոյ լինելոյ իմ... ՚ի տան Տեառն իմոյ. եւ եղեւ ինձ... ՚ի տունս սրբութեանցն։ 3 Եւ իմ Աստծու տան հանդէպ իմ ունեցած սիրուց մղուած, բացի սրբութիւնների տան համար իմ նուիրած ոսկուց ու արծաթից, յաւելեալ տուեցի նաեւ 3 Նաեւ իմ Աստուծոյս տանը վրայ մեծ սէր ունենալուս համար՝ սրբարանին տանը համար ամէն պատրաստած բաներէս զատ՝ իմ յատուկ գանձիս մէջ եղած ոսկին ու արծաթն ալ իմ Աստուծոյս տանը համար տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:329:3 и еще по любви моей к дому Бога моего, есть у меня сокровище собственное из золота и серебра, {и его} я отдаю для дома Бога моего, сверх всего, что заготовил я для святаго дома: 29:3 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ἐν εν in τῷ ο the εὐδοκῆσαί ευδοκεω satisfied με με me ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ἔστιν ειμι be μοι μοι me ὃ ος who; what περιπεποίημαι περιποιεω preserve; acquire χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God μου μου of me; mine εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ὧν ος who; what ἡτοίμακα ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 29:3 וְ wᵊ וְ and עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in רְצֹותִי֙ rᵊṣôṯˌî רצה like בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִ֥י lˌî לְ to סְגֻלָּ֖ה sᵊḡullˌā סְגֻלָּה property זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הֲכִינֹ֖ותִי hᵃḵînˌôṯî כון be firm לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 29:3. et super haec quae obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum do in templum Dei mei exceptis his quae paravi in aedem sanctamNow over and above the things which I have offered into the house of my God I give of my own proper goods, gold and silver for the temple of my God, beside what things I have prepared for the holy house. 3. Moreover also, because I have set my affection to the house of my God, seeing that I have a treasure of mine own of gold and silver, I give it unto the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house; 29:3. And in addition to these things that I have offered into the house of my God, I give, from my own belongings, gold and silver for the temple of my God, aside from those things that I have prepared for the holy shrine: 29:3. Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, [which] I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,
Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, [which] I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house:
29:3 и еще по любви моей к дому Бога моего, есть у меня сокровище собственное из золота и серебра, {и его} я отдаю для дома Бога моего, сверх всего, что заготовил я для святаго дома: 29:3 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ἐν εν in τῷ ο the εὐδοκῆσαί ευδοκεω satisfied με με me ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ἔστιν ειμι be μοι μοι me ὃ ος who; what περιπεποίημαι περιποιεω preserve; acquire χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God μου μου of me; mine εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ὧν ος who; what ἡτοίμακα ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 29:3 וְ wᵊ וְ and עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in רְצֹותִי֙ rᵊṣôṯˌî רצה like בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִ֥י lˌî לְ to סְגֻלָּ֖ה sᵊḡullˌā סְגֻלָּה property זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הֲכִינֹ֖ותִי hᵃḵînˌôṯî כון be firm לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 29:3. et super haec quae obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum do in templum Dei mei exceptis his quae paravi in aedem sanctam Now over and above the things which I have offered into the house of my God I give of my own proper goods, gold and silver for the temple of my God, beside what things I have prepared for the holy house. 29:3. And in addition to these things that I have offered into the house of my God, I give, from my own belongings, gold and silver for the temple of my God, aside from those things that I have prepared for the holy shrine: 29:3. Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, [which] I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:429:4: երիս հազարս տաղանտս ոսկի ՚ի Սովփերայ, եւ եւթն հազար տաղանտ ընտիր արծաթ, օծանել նոքօք զորմս տաճարին 4 Սոփերից բերուած երեք հազար տաղանդ ոսկի եւ եօթը հազար տաղանդ ընտիր արծաթ, որպէսզի վարպետները դրանցով պատեն տաճարի որմերը: 4 Ոփիրի ոսկիէն՝ երեք հազար տաղանդ ոսկի ու եօթը հազար տաղանդ մաքուր արծաթ՝ որպէս զի անոնցմով տան որմերը պատեն.
երիս հազարս տաղանդս ոսկի [461]ի Սովփերայ, եւ եւթն հազար տաղանդ ընտիր արծաթ, օծանել նոքօք զորմս [462]տաճարին:
29:4: երիս հազարս տաղանտս ոսկի ՚ի Սովփերայ, եւ եւթն հազար տաղանտ ընտիր արծաթ, օծանել նոքօք զորմս տաճարին 4 Սոփերից բերուած երեք հազար տաղանդ ոսկի եւ եօթը հազար տաղանդ ընտիր արծաթ, որպէսզի վարպետները դրանցով պատեն տաճարի որմերը: 4 Ոփիրի ոսկիէն՝ երեք հազար տաղանդ ոսկի ու եօթը հազար տաղանդ մաքուր արծաթ՝ որպէս զի անոնցմով տան որմերը պատեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:429:4 три тысячи талантов золота, золота Офирского, и семь тысяч талантов серебра чистого, для обложения стен в домах, 29:4 τρισχίλια τρισχιλιοι three thousand τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἐκ εκ from; out of Σουφιρ σουφιρ and; even ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money δοκίμου δοκιμος assayed; verified ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the τοίχους τοιχος wall τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred 29:4 שְׁלֹ֧שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֛ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כִּכְּרֵ֥י kikkᵊrˌê כִּכָּר disk זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מִ mi מִן from זְּהַ֣ב zzᵊhˈav זָהָב gold אֹופִ֑יר ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֨ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֤ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver מְזֻקָּ֔ק mᵊzuqqˈāq זקק filter לָ lā לְ to ט֖וּחַ ṭˌûₐḥ טוח plaster קִירֹ֥ות qîrˌôṯ קִיר wall הַ ha הַ the בָּתִּֽים׃ bbāttˈîm בַּיִת house 29:4. tria milia talenta auri de auro Ophir et septem milia talentorum argenti probatissimi ad deaurandos parietes templiThree thousand talents of gold of the gold of Ophir: and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the temple. 4. even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal: 29:4. three thousand talents of gold, from the gold of Ophir, and seven thousand talents of highly-refined silver, for the gilding of the walls of the temple; 29:4. [Even] three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses [withal]:
Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses:
29:4 три тысячи талантов золота, золота Офирского, и семь тысяч талантов серебра чистого, для обложения стен в домах, 29:4 τρισχίλια τρισχιλιοι three thousand τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἐκ εκ from; out of Σουφιρ σουφιρ and; even ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money δοκίμου δοκιμος assayed; verified ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the τοίχους τοιχος wall τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred 29:4 שְׁלֹ֧שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֛ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כִּכְּרֵ֥י kikkᵊrˌê כִּכָּר disk זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מִ mi מִן from זְּהַ֣ב zzᵊhˈav זָהָב gold אֹופִ֑יר ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֨ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֤ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver מְזֻקָּ֔ק mᵊzuqqˈāq זקק filter לָ lā לְ to ט֖וּחַ ṭˌûₐḥ טוח plaster קִירֹ֥ות qîrˌôṯ קִיר wall הַ ha הַ the בָּתִּֽים׃ bbāttˈîm בַּיִת house 29:4. tria milia talenta auri de auro Ophir et septem milia talentorum argenti probatissimi ad deaurandos parietes templi Three thousand talents of gold of the gold of Ophir: and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the temple. 29:4. three thousand talents of gold, from the gold of Ophir, and seven thousand talents of highly-refined silver, for the gilding of the walls of the temple; 29:4. [Even] three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses [withal]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:529:5: ՚ի ձեռն արուեստաւորաց։ Եւ որ ոք յօժարիցէ մտօք լնո՛ւլ զձեռս իւր այսօր Տեառն[4442]։ [4442] Ոմանք. Եւ որ ոք յօժարեալ իցէ մտօք։ 5 Այսօր կը գտնուի՞ մէկը, որ յօժար լինի նուէր մատուցելու Տիրոջը»: 5 Ոսկիէ առարկաներուն համար ոսկի ու արծաթեղէններուն համար՝ արծաթ ու արուեստագէտներու ամէն տեսակ գործի համար հարկաւոր եղածը տուի եւ այսօր ձեզմէ ո՞վ կամաւոր կերպով Տէրոջը ընծայ* կու տայ»։
ի ձեռն`` արուեստաւորաց. եւ որ ոք յօժարիցէ մտօք [463]լնուլ զձեռս իւր`` այսօր Տեառն:
29:5: ՚ի ձեռն արուեստաւորաց։ Եւ որ ոք յօժարիցէ մտօք լնո՛ւլ զձեռս իւր այսօր Տեառն [4442]։ [4442] Ոմանք. Եւ որ ոք յօժարեալ իցէ մտօք։ 5 Այսօր կը գտնուի՞ մէկը, որ յօժար լինի նուէր մատուցելու Տիրոջը»: 5 Ոսկիէ առարկաներուն համար ոսկի ու արծաթեղէններուն համար՝ արծաթ ու արուեստագէտներու ամէն տեսակ գործի համար հարկաւոր եղածը տուի եւ այսօր ձեզմէ ո՞վ կամաւոր կերպով Տէրոջը ընծայ* կու տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:529:5 для каждой из золотых вещей, и для каждой из серебряных, и для всякого изделия рук художнических. Не поусердствует ли {еще} кто жертвовать сегодня для Господа? 29:5 διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τεχνιτῶν τεχνιτης craftsman καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the προθυμούμενος προθυμεομαι fulfill; fill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him σήμερον σημερον today; present κυρίῳ κυριος lord; master 29:5 לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold לַ la לְ to † הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver לַ la לְ to † הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand חָרָשִׁ֑ים ḥārāšˈîm חָרָשׁ artisan וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who מִתְנַדֵּ֔ב miṯnaddˈēv נדב incite לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֥אות mallˌôṯ מלא be full יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:5. ut ubicumque opus est aurum de auro et ubicumque opus est argentum argenti opera fiant per manus artificum et si quis sponte offert impleat manum suam hodie et offerat quod voluerit DominoAnd gold for wheresoever there is need of gold: and silver for wheresoever there is need of silver, for the works to be made by the hands of the artificers: now if any man is willing to offer, let him fill his hand to day, and offer what he pleaseth to the Lord. 5. of gold for the gold, and of silver for the silver, and for all manner of work by the hands of artificers. Who then offereth willingly to consecrate himself this day unto the LORD? 29:5. and gold for wherever there is need of gold, and silver for wherever there is need of silver, for the works to be done by the hands of the artisans. And if anyone freely offers, let him fill his hand this day, and let him offer whatever he wishes to the Lord.” 29:5. The gold for [things] of gold, and the silver for [things] of silver, and for all manner of work [to be made] by the hands of artificers. And who [then] is willing to consecrate his service this day unto the LORD?
The gold for [things] of gold, and the silver for [things] of silver, and for all manner of work [to be made] by the hands of artificers. And who [then] is willing to consecrate his service this day unto the LORD:
29:5 для каждой из золотых вещей, и для каждой из серебряных, и для всякого изделия рук художнических. Не поусердствует ли {еще} кто жертвовать сегодня для Господа? 29:5 διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τεχνιτῶν τεχνιτης craftsman καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the προθυμούμενος προθυμεομαι fulfill; fill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him σήμερον σημερον today; present κυρίῳ κυριος lord; master 29:5 לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold לַ la לְ to † הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver לַ la לְ to † הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand חָרָשִׁ֑ים ḥārāšˈîm חָרָשׁ artisan וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who מִתְנַדֵּ֔ב miṯnaddˈēv נדב incite לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֥אות mallˌôṯ מלא be full יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:5. ut ubicumque opus est aurum de auro et ubicumque opus est argentum argenti opera fiant per manus artificum et si quis sponte offert impleat manum suam hodie et offerat quod voluerit Domino And gold for wheresoever there is need of gold: and silver for wheresoever there is need of silver, for the works to be made by the hands of the artificers: now if any man is willing to offer, let him fill his hand to day, and offer what he pleaseth to the Lord. 29:5. and gold for wherever there is need of gold, and silver for wherever there is need of silver, for the works to be done by the hands of the artisans. And if anyone freely offers, let him fill his hand this day, and let him offer whatever he wishes to the Lord.” 29:5. The gold for [things] of gold, and the silver for [things] of silver, and for all manner of work [to be made] by the hands of artificers. And who [then] is willing to consecrate his service this day unto the LORD? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:629:6: Եւ յառաջամի՛տք եղեն իշխանք տոհմիցն, եւ իշխանք որդւոցն Իսրայէլի, հազարապետք եւ հարիւրապետք, եւ վերակացուք գործոցն, եւ գաւառապետք աքայի. 6 Տոհմերի պետերը, իսրայէլացիների իշխանները, հազարապետները, հարիւրապետները, գործերի վերակացուները եւ արքունի գաւառապետները 6 Այն ատեն տոհմերուն ու Իսրայէլի ցեղերուն իշխանները եւ հազարապետներն ու հարիւրապետները եւ թագաւորին գործին վերակացուները յօժար կամքով ընծայ բերին։
Եւ յառաջամիտք եղեն իշխանք տոհմիցն եւ իշխանք որդւոցն Իսրայելի, հազարապետք եւ հարիւրապետք եւ վերակացուք [464]գործոցն, եւ գաւառապետք`` արքայի:
29:6: Եւ յառաջամի՛տք եղեն իշխանք տոհմիցն, եւ իշխանք որդւոցն Իսրայէլի, հազարապետք եւ հարիւրապետք, եւ վերակացուք գործոցն, եւ գաւառապետք աքայի. 6 Տոհմերի պետերը, իսրայէլացիների իշխանները, հազարապետները, հարիւրապետները, գործերի վերակացուները եւ արքունի գաւառապետները 6 Այն ատեն տոհմերուն ու Իսրայէլի ցեղերուն իշխանները եւ հազարապետներն ու հարիւրապետները եւ թագաւորին գործին վերակացուները յօժար կամքով ընծայ բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:629:6 И стали жертвовать начальники семейств и начальники колен Израилевых, и начальники тысяч и сотен, и начальники над имениями царя. 29:6 καὶ και and; even προεθυμήθησαν προθυμεομαι ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the χιλίαρχοι χιλιαρχος commander καὶ και and; even οἱ ο the ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even οἱ ο the προστάται προστατης the ἔργων εργον work καὶ και and; even οἱ ο the οἰκονόμοι οικονομος administrator τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 29:6 וַ wa וְ and יִּֽתְנַדְּבוּ֩ yyˈiṯnaddᵊvû נדב incite שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the אָבֹ֜ות ʔāvˈôṯ אָב father וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י׀ śārˈê שַׂר chief שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּאֹ֔ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 29:6. polliciti sunt itaque principes familiarum et proceres tribuum Israhel tribuni quoque et centuriones et principes possessionum regisThen the heads of the families, and the princes of the tribes of Israel and the captains of thousands, and of hundreds, and the overseers of the king's possessions promised, 6. Then the princes of the fathers’ , and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king’s work, offered willingly; 29:6. And so the leaders of the families, and the nobles of the tribes of Israel, as well as the tribunes and the centurions and the overseers of the king’s possessions, promised 29:6. Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king’s work, offered willingly,
Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king' s work, offered willingly:
29:6 И стали жертвовать начальники семейств и начальники колен Израилевых, и начальники тысяч и сотен, и начальники над имениями царя. 29:6 καὶ και and; even προεθυμήθησαν προθυμεομαι ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the χιλίαρχοι χιλιαρχος commander καὶ και and; even οἱ ο the ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even οἱ ο the προστάται προστατης the ἔργων εργον work καὶ και and; even οἱ ο the οἰκονόμοι οικονομος administrator τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 29:6 וַ wa וְ and יִּֽתְנַדְּבוּ֩ yyˈiṯnaddᵊvû נדב incite שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the אָבֹ֜ות ʔāvˈôṯ אָב father וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י׀ śārˈê שַׂר chief שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּאֹ֔ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 29:6. polliciti sunt itaque principes familiarum et proceres tribuum Israhel tribuni quoque et centuriones et principes possessionum regis Then the heads of the families, and the princes of the tribes of Israel and the captains of thousands, and of hundreds, and the overseers of the king's possessions promised, 29:6. And so the leaders of the families, and the nobles of the tribes of Israel, as well as the tribunes and the centurions and the overseers of the king’s possessions, promised 29:6. Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king’s work, offered willingly, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:729:7: եւ ետուն ՚ի գործ տանն Տեառն, ոսկի՝ տաղանտս հինգ հազար, եւ բեւր դահեկան. եւ արծաթ՝ տաղանտս տասն հազար. եւ պղինձ՝ տաղանտս բեւր եւ ութ հազար. եւ երկաթ՝ տաղանտս հարիւր հազար։ 7 պարտաւորուեցին Տիրոջ տան շինութեան համար տալ հինգ հազար տաղանդ ոսկի, տասը հազար դահեկան, տասը հազար տաղանդ արծաթ, տասնութ հազար տաղանդ պղինձ եւ հարիւր հազար տաղանդ երկաթ: 7 Աստուծոյ տանը գործին համար հինգ հազար տաղանդ եւ տասը հազար ոսկի դրամ ու տասը հազար տաղանդ արծաթ եւ տասնըութը հազար տաղանդ պղինձ ու հարիւր հազար տաղանդ երկաթ տուին։
եւ ետուն ի գործ տանն [465]Տեառն ոսկի` տաղանդս հինգ հազար, եւ բեւր դահեկան. եւ արծաթ` տաղանդս տասն հազար. եւ պղինձ` տաղանդս բեւր եւ ութ հազար, եւ երկաթ` տաղանդս հարեւր հազար:
29:7: եւ ետուն ՚ի գործ տանն Տեառն, ոսկի՝ տաղանտս հինգ հազար, եւ բեւր դահեկան. եւ արծաթ՝ տաղանտս տասն հազար. եւ պղինձ՝ տաղանտս բեւր եւ ութ հազար. եւ երկաթ՝ տաղանտս հարիւր հազար։ 7 պարտաւորուեցին Տիրոջ տան շինութեան համար տալ հինգ հազար տաղանդ ոսկի, տասը հազար դահեկան, տասը հազար տաղանդ արծաթ, տասնութ հազար տաղանդ պղինձ եւ հարիւր հազար տաղանդ երկաթ: 7 Աստուծոյ տանը գործին համար հինգ հազար տաղանդ եւ տասը հազար ոսկի դրամ ու տասը հազար տաղանդ արծաթ եւ տասնըութը հազար տաղանդ պղինձ ու հարիւր հազար տաղանդ երկաթ տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:729:7 И дали на устроение дома Божия пять тысяч талантов и десять тысяч драхм золота, и серебра десять тысяч талантов, и меди восемнадцать тысяч талантов, и железа сто тысяч талантов. 29:7 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent πεντακισχίλια πεντακισχιλιοι five thousand καὶ και and; even χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden μυρίους μυριοι myriad καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even χαλκοῦ χαλκεος of brass τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent μύρια μυριοι myriad ὀκτακισχίλια οκτακισχιλιοι and; even σιδήρου σιδηρος iron ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent χιλιάδας χιλιας thousand ἑκατόν εκατον hundred 29:7 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֞וּ yyittᵊnˈû נתן give לַ la לְ to עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זָהָ֞ב zāhˈāv זָהָב gold כִּכָּרִ֣ים kikkārˈîm כִּכָּר disk חֲמֵֽשֶׁת־ ḥᵃmˈēšeṯ- חָמֵשׁ five אֲלָפִים֮ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and אֲדַרְכֹנִ֣ים ʔᵃḏarᵊḵōnˈîm אֲדַרְכֹּון [currency unit] רִבֹּו֒ ribbˌô רִבֹּוא ten thousand וְ wᵊ וְ and כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver כִּכָּרִים֙ kikkārîm כִּכָּר disk עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and נְחֹ֕שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze רִבֹּ֛ו ribbˈô רִבֹּוא ten thousand וּ û וְ and שְׁמֹונַ֥ת šᵊmônˌaṯ שְׁמֹנֶה eight אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand כִּכָּרִ֑ים kikkārˈîm כִּכָּר disk וּ û וְ and בַרְזֶ֖ל varzˌel בַּרְזֶל iron מֵֽאָה־ mˈēʔā- מֵאָה hundred אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand כִּכָּרִֽים׃ kikkārˈîm כִּכָּר disk 29:7. dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque milia et solidos decem milia argenti talenta decem milia et aeris talenta decem et octo milia ferri quoque centum milia talentorumAnd they gave for the works of the house of the Lord, of gold, five thousand talents, and ten thousand solids: of silver ten thousand talents: and of brass eighteen thousand talents: and of iron a hundred thousand talents. 7. and they gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand darics, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and of iron a hundred thousand talents. 29:7. and gave, for the works of the house of the Lord, five thousand talents and ten thousand pieces of gold, ten thousand talents of silver, and eighteen thousand talents of brass, and also one hundred thousand talents of iron. 29:7. And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron.
And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron:
29:7 И дали на устроение дома Божия пять тысяч талантов и десять тысяч драхм золота, и серебра десять тысяч талантов, и меди восемнадцать тысяч талантов, и железа сто тысяч талантов. 29:7 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent πεντακισχίλια πεντακισχιλιοι five thousand καὶ και and; even χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden μυρίους μυριοι myriad καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even χαλκοῦ χαλκεος of brass τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent μύρια μυριοι myriad ὀκτακισχίλια οκτακισχιλιοι and; even σιδήρου σιδηρος iron ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent χιλιάδας χιλιας thousand ἑκατόν εκατον hundred 29:7 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֞וּ yyittᵊnˈû נתן give לַ la לְ to עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זָהָ֞ב zāhˈāv זָהָב gold כִּכָּרִ֣ים kikkārˈîm כִּכָּר disk חֲמֵֽשֶׁת־ ḥᵃmˈēšeṯ- חָמֵשׁ five אֲלָפִים֮ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and אֲדַרְכֹנִ֣ים ʔᵃḏarᵊḵōnˈîm אֲדַרְכֹּון [currency unit] רִבֹּו֒ ribbˌô רִבֹּוא ten thousand וְ wᵊ וְ and כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver כִּכָּרִים֙ kikkārîm כִּכָּר disk עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and נְחֹ֕שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze רִבֹּ֛ו ribbˈô רִבֹּוא ten thousand וּ û וְ and שְׁמֹונַ֥ת šᵊmônˌaṯ שְׁמֹנֶה eight אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand כִּכָּרִ֑ים kikkārˈîm כִּכָּר disk וּ û וְ and בַרְזֶ֖ל varzˌel בַּרְזֶל iron מֵֽאָה־ mˈēʔā- מֵאָה hundred אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand כִּכָּרִֽים׃ kikkārˈîm כִּכָּר disk 29:7. dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque milia et solidos decem milia argenti talenta decem milia et aeris talenta decem et octo milia ferri quoque centum milia talentorum And they gave for the works of the house of the Lord, of gold, five thousand talents, and ten thousand solids: of silver ten thousand talents: and of brass eighteen thousand talents: and of iron a hundred thousand talents. 29:7. and gave, for the works of the house of the Lord, five thousand talents and ten thousand pieces of gold, ten thousand talents of silver, and eighteen thousand talents of brass, and also one hundred thousand talents of iron. 29:7. And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:829:8: Եւ ոյր ուրուք գտաւ քա՛ր պատուական, ետուն ՚ի շտեմարանս տանն Տեառն, ՚ի ձեռս Յերիելի որդւոյ Եսրովմի[4443]։ [4443] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Յերիէլի որդւոյ։ 8 Ով թանկարժէք քար ունէր, տուեց Տիրոջ տան գանձարանին՝ այն յանձնելով Եսրոմի որդի Յերիէլին: 8 Որուն քով որ քարեր գտնուեցան, Գերսոնացի Յեքիէլին ձեռքով Տէրոջը տանը գանձին ընծայեցին։
Եւ ոյր ուրուք գտաւ քար պատուական` ետուն ի շտեմարանս տանն Տեառն, ի ձեռս Յեքիելի որդւոյ Գերսոնի:
29:8: Եւ ոյր ուրուք գտաւ քա՛ր պատուական, ետուն ՚ի շտեմարանս տանն Տեառն, ՚ի ձեռս Յերիելի որդւոյ Եսրովմի [4443]։ [4443] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Յերիէլի որդւոյ։ 8 Ով թանկարժէք քար ունէր, տուեց Տիրոջ տան գանձարանին՝ այն յանձնելով Եսրոմի որդի Յերիէլին: 8 Որուն քով որ քարեր գտնուեցան, Գերսոնացի Յեքիէլին ձեռքով Տէրոջը տանը գանձին ընծայեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:829:8 И у кого нашлись {дорогие} камни, те отдавали и их в сокровищницу дома Господня, на руки Иехиилу Герсонитянину. 29:8 καὶ και and; even οἷς ος who; what εὑρέθη ευρισκω find παρ᾿ παρα from; by αὐτοῖς αυτος he; him λίθος λιθος stone ἔδωκαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the ἀποθήκας αποθηκη storehouse οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιιηλ ιιηλ the Γηρσωνι γηρσωνι Gērsōni; Yirsoni 29:8 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּמְצָ֤א nnimṣˈā מצא find אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give לְ lᵊ לְ to אֹוצַ֣ר ʔôṣˈar אֹוצָר supply בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֥ל ʕˌal עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand יְחִיאֵ֖ל yᵊḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּֽי׃ ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite 29:8. et apud quemcumque inventi sunt lapides dederunt in thesaurum domus Domini per manum Ieihel GersonitisAnd all they that had stones, gave them to the treasures of the house of the Lord, by the hand of Jahiel the Gersonite. 8. And they with whom stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, under the hand of Jehiel the Gershonite. 29:8. And whoever found precious stones among their belongings gave them to the treasuries of the house of the Lord, by the hand of Jehiel the Gershonite. 29:8. And they with whom [precious] stones were found gave [them] to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite.
And they with whom [precious] stones were found gave [them] to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite:
29:8 И у кого нашлись {дорогие} камни, те отдавали и их в сокровищницу дома Господня, на руки Иехиилу Герсонитянину. 29:8 καὶ και and; even οἷς ος who; what εὑρέθη ευρισκω find παρ᾿ παρα from; by αὐτοῖς αυτος he; him λίθος λιθος stone ἔδωκαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the ἀποθήκας αποθηκη storehouse οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιιηλ ιιηλ the Γηρσωνι γηρσωνι Gērsōni; Yirsoni 29:8 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּמְצָ֤א nnimṣˈā מצא find אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give לְ lᵊ לְ to אֹוצַ֣ר ʔôṣˈar אֹוצָר supply בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֥ל ʕˌal עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand יְחִיאֵ֖ל yᵊḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּֽי׃ ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite 29:8. et apud quemcumque inventi sunt lapides dederunt in thesaurum domus Domini per manum Ieihel Gersonitis And all they that had stones, gave them to the treasures of the house of the Lord, by the hand of Jahiel the Gersonite. 29:8. And whoever found precious stones among their belongings gave them to the treasuries of the house of the Lord, by the hand of Jehiel the Gershonite. 29:8. And they with whom [precious] stones were found gave [them] to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:929:9: Եւ զուարճացաւ ժողուվուրդն յաղագս յառաջամի՛տ լինելոյն. վասն զի լի՛ սրտիւ եղեն յառաջամիտք Տեառն. եւ Դաւիթ արքայ ուրա՛խ եղեւ մեծապէս։ 9 Ժողովուրդն ուրախացաւ, որ մարդիկ Տիրոջը նուէրներ են մատուցում սրտանց: 9 Ժողովուրդը մատուցուած կամաւոր ընծաներուն համար ուրախացան, քանզի կամաւոր ընծան բոլոր սրտով մատուցանեցին Տէրոջը։ Ասոր համար Դաւիթ թագաւորն ալ խիստ շատ ուրախացաւ։
Եւ զուարճացաւ ժողովուրդն յաղագս յառաջամիտ լինելոյն. վասն զի լի սրտիւ եղեն յառաջամիտք Տեառն. եւ Դաւիթ արքայ ուրախ եղեւ մեծապէս:
29:9: Եւ զուարճացաւ ժողուվուրդն յաղագս յառաջամի՛տ լինելոյն. վասն զի լի՛ սրտիւ եղեն յառաջամիտք Տեառն. եւ Դաւիթ արքայ ուրա՛խ եղեւ մեծապէս։ 9 Ժողովուրդն ուրախացաւ, որ մարդիկ Տիրոջը նուէրներ են մատուցում սրտանց: 9 Ժողովուրդը մատուցուած կամաւոր ընծաներուն համար ուրախացան, քանզի կամաւոր ընծան բոլոր սրտով մատուցանեցին Տէրոջը։ Ասոր համար Դաւիթ թագաւորն ալ խիստ շատ ուրախացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:929:9 И радовался народ усердию их, потому что они от всего сердца жертвовали Господу, также и царь Давид весьма радовался. 29:9 καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the προθυμηθῆναι προθυμεομαι since; that ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full προεθυμήθησαν προθυμεομαι the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer μεγάλως μεγαλως greatly 29:9 וַ wa וְ and יִּשְׂמְח֤וּ yyiśmᵊḥˈû שׂמח rejoice הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon הִֽתְנַדְּבָ֔ם hˈiṯnaddᵊvˈām נדב incite כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שָׁלֵ֔ם šālˈēm שָׁלֵם complete הִֽתְנַדְּב֖וּ hˈiṯnaddᵊvˌû נדב incite לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׂמַ֖ח śāmˌaḥ שׂמח rejoice שִׂמְחָ֥ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy גְדֹולָֽה׃ פ ḡᵊḏôlˈā . f גָּדֹול great 29:9. laetatusque est populus cum vota sponte promitterent quia corde toto offerebant ea Domino sed et David rex laetatus est gaudio magnoAnd the people rejoiced, when they promised their offerings willingly: because they offered them to the Lord with all their heart: and David the king rejoiced also with a great joy. 9. Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy. 29:9. And the people rejoiced, since they were promising their votive offerings willingly. For they were offering these to the Lord with all their heart. And king David also rejoiced with great gladness. 29:9. Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy.
Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy:
29:9 И радовался народ усердию их, потому что они от всего сердца жертвовали Господу, также и царь Давид весьма радовался. 29:9 καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the προθυμηθῆναι προθυμεομαι since; that ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full προεθυμήθησαν προθυμεομαι the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer μεγάλως μεγαλως greatly 29:9 וַ wa וְ and יִּשְׂמְח֤וּ yyiśmᵊḥˈû שׂמח rejoice הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon הִֽתְנַדְּבָ֔ם hˈiṯnaddᵊvˈām נדב incite כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שָׁלֵ֔ם šālˈēm שָׁלֵם complete הִֽתְנַדְּב֖וּ hˈiṯnaddᵊvˌû נדב incite לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׂמַ֖ח śāmˌaḥ שׂמח rejoice שִׂמְחָ֥ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy גְדֹולָֽה׃ פ ḡᵊḏôlˈā . f גָּדֹול great 29:9. laetatusque est populus cum vota sponte promitterent quia corde toto offerebant ea Domino sed et David rex laetatus est gaudio magno And the people rejoiced, when they promised their offerings willingly: because they offered them to the Lord with all their heart: and David the king rejoiced also with a great joy. 29:9. And the people rejoiced, since they were promising their votive offerings willingly. For they were offering these to the Lord with all their heart. And king David also rejoiced with great gladness. 29:9. Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1029:10: Եւ օրհնեաց արքայ Դաւիթ զՏէր առաջի եկեղեցւոյն՝ եւ ասէ. Օրհնեալ է Տէր Աստուած Իսրայէլի հարցն մերոց յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս։ 10 Մեծապէս ուրախացաւ Դաւիթ արքան ու ժողովականների առջեւ օրհնեց Տիրոջը՝ ասելով. «Յաւիտեանս յաւիտենից օրհնեալ ես, Իսրայէլի մեր հայրերի ո՜վ Տէր Աստուած: 10 Դաւիթ բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ Տէրը օրհնեց ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, մեր հօրը Իսրայէլին Աստուածը, յաւիտեանս յաւիտենից օրհնեալ ես։
Եւ օրհնեաց արքայ Դաւիթ զՏէր առաջի եկեղեցւոյն` եւ ասէ. Օրհնեալ [466]է Տէր Աստուած Իսրայելի հարցն մերոց յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս:
29:10: Եւ օրհնեաց արքայ Դաւիթ զՏէր առաջի եկեղեցւոյն՝ եւ ասէ. Օրհնեալ է Տէր Աստուած Իսրայէլի հարցն մերոց յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս։ 10 Մեծապէս ուրախացաւ Դաւիթ արքան ու ժողովականների առջեւ օրհնեց Տիրոջը՝ ասելով. «Յաւիտեանս յաւիտենից օրհնեալ ես, Իսրայէլի մեր հայրերի ո՜վ Տէր Աստուած: 10 Դաւիթ բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ Տէրը օրհնեց ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, մեր հօրը Իսրայէլին Աստուածը, յաւիտեանս յաւիտենից օրհնեալ ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1029:10 И благословил Давид Господа пред всем собранием, и сказал Давид: благословен Ты, Господи Боже Израиля, отца нашего, от века и до века! 29:10 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly λέγων λεγω tell; declare εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 29:10 וַ wa וְ and יְבָ֤רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David בָּר֨וּךְ bārˌûḵ ברך bless אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father מֵ mē מִן from עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 29:10. et benedixit Domino coram universa multitudine et ait benedictus es Domine Deus Israhel patris nostri ab aeterno in aeternumAnd he blessed the Lord before all the multitude, and he said: Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father from eternity to eternity. 10. Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, O LORD, the God of Israel our father, for ever and ever. 29:10. And he blessed the Lord before the entire multitude, and he said: “Blessed are you, O Lord God of Israel, our Father from eternity to eternity. 29:10. Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed [be] thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever.
Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed [be] thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever:
29:10 И благословил Давид Господа пред всем собранием, и сказал Давид: благословен Ты, Господи Боже Израиля, отца нашего, от века и до века! 29:10 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly λέγων λεγω tell; declare εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 29:10 וַ wa וְ and יְבָ֤רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David בָּר֨וּךְ bārˌûḵ ברך bless אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father מֵ mē מִן from עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 29:10. et benedixit Domino coram universa multitudine et ait benedictus es Domine Deus Israhel patris nostri ab aeterno in aeternum And he blessed the Lord before all the multitude, and he said: Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father from eternity to eternity. 29:10. And he blessed the Lord before the entire multitude, and he said: “Blessed are you, O Lord God of Israel, our Father from eternity to eternity. 29:10. Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed [be] thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1129:11: Քո՛ է Տէր մեծութիւն, եւ զօրութիւն, եւ պարծանք, եւ յաղթութիւն, եւ կարողութիւն. վասն զի դո՛ւ ամենեցուն որք են յերկինս եւ ՚ի վերայ երկրի՝ տիրես. յերեսաց քոց դողան ամենայն թագաւորք եւ ազգք. 11 Քոնն է, Տէ՜ր, մեծութիւնը, զօրութիւնը, փառքը, յաղթութիւնն ու հզօրութիւնը, քանզի դու ես, որ տիրում ես երկնքում ու երկրի վրայ գտնուող բոլոր էակների վրայ: 11 Ո՛վ Տէր, մեծութիւնը, զօրութիւնը, փառքը, պայծառութիւնն ու վայելչութիւնը քուկդ են. քանզի բոլոր երկնքի ու երկրի վրայ եղածը քուկդ է։ Ո՛վ Տէր, թագաւորութիւնը քուկդ է ու դուն իբրեւ գլուխ ամենէն բարձրացեալն ես։
քո է, Տէր, մեծութիւն եւ զօրութիւն եւ պարծանք եւ յաղթութիւն եւ կարողութիւն. վասն զի [467]դու ամենեցուն որք են յերկինս եւ ի վերայ երկրի` տիրես. յերեսաց քոց դողան ամենայն թագաւորք եւ ազգք:
29:11: Քո՛ է Տէր մեծութիւն, եւ զօրութիւն, եւ պարծանք, եւ յաղթութիւն, եւ կարողութիւն. վասն զի դո՛ւ ամենեցուն որք են յերկինս եւ ՚ի վերայ երկրի՝ տիրես. յերեսաց քոց դողան ամենայն թագաւորք եւ ազգք. 11 Քոնն է, Տէ՜ր, մեծութիւնը, զօրութիւնը, փառքը, յաղթութիւնն ու հզօրութիւնը, քանզի դու ես, որ տիրում ես երկնքում ու երկրի վրայ գտնուող բոլոր էակների վրայ: 11 Ո՛վ Տէր, մեծութիւնը, զօրութիւնը, փառքը, պայծառութիւնն ու վայելչութիւնը քուկդ են. քանզի բոլոր երկնքի ու երկրի վրայ եղածը քուկդ է։ Ո՛վ Տէր, թագաւորութիւնը քուկդ է ու դուն իբրեւ գլուխ ամենէն բարձրացեալն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1129:11 Твое, Господи, величие, и могущество, и слава, и победа и великолепие, и все, {что} на небе и на земле, {Твое}: Твое, Господи, царство, и Ты превыше всего, как Владычествующий. 29:11 σοί σοι you κύριε κυριος lord; master ἡ ο the μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability καὶ και and; even τὸ ο the καύχημα καυχημα boast; reason for boasting καὶ και and; even ἡ ο the νίκη νικη conquest καὶ και and; even ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force ὅτι οτι since; that σὺ συ you πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land δεσπόζεις δεσποζω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ταράσσεται ταρασσω stir up; trouble πᾶς πας all; every βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔθνος εθνος nation; caste 29:11 לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the גְּדֻלָּ֨ה ggᵊḏullˌā גְּדוּלָּה greatness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבוּרָ֤ה ggᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּפְאֶ֨רֶת֙ ttifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֵּ֣צַח nnˈēṣaḥ נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the הֹ֔וד hˈôḏ הֹוד splendour כִּי־ kî- כִּי that כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֔ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּתְנַשֵּׂ֖א mmiṯnaśśˌē נשׂא lift לְ lᵊ לְ to כֹ֥ל׀ ḵˌōl כֹּל whole לְ lᵊ לְ to רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ head 29:11. tua est Domine magnificentia et potentia et gloria atque victoria et tibi laus cuncta enim quae in caelo sunt et in terra tua sunt tuum Domine regnum et tu es super omnes principesThine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory: and to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes. 11. Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth ; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. 29:11. Yours, O Lord, is magnificence and power and glory, and also victory; and to you is praise. For all the things that are in heaven and on earth are yours. Yours is the kingdom, O Lord, and you are above all rulers. 29:11. Thine, O LORD, [is] the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all [that is] in the heaven and in the earth [is thine]; thine [is] the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.
Thine, O LORD, [is] the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all [that is] in the heaven and in the earth [is thine]; thine [is] the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all:
29:11 Твое, Господи, величие, и могущество, и слава, и победа и великолепие, и все, {что} на небе и на земле, {Твое}: Твое, Господи, царство, и Ты превыше всего, как Владычествующий. 29:11 σοί σοι you κύριε κυριος lord; master ἡ ο the μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability καὶ και and; even τὸ ο the καύχημα καυχημα boast; reason for boasting καὶ και and; even ἡ ο the νίκη νικη conquest καὶ και and; even ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force ὅτι οτι since; that σὺ συ you πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land δεσπόζεις δεσποζω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ταράσσεται ταρασσω stir up; trouble πᾶς πας all; every βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔθνος εθνος nation; caste 29:11 לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the גְּדֻלָּ֨ה ggᵊḏullˌā גְּדוּלָּה greatness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבוּרָ֤ה ggᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּפְאֶ֨רֶת֙ ttifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֵּ֣צַח nnˈēṣaḥ נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the הֹ֔וד hˈôḏ הֹוד splendour כִּי־ kî- כִּי that כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֔ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּתְנַשֵּׂ֖א mmiṯnaśśˌē נשׂא lift לְ lᵊ לְ to כֹ֥ל׀ ḵˌōl כֹּל whole לְ lᵊ לְ to רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ head 29:11. tua est Domine magnificentia et potentia et gloria atque victoria et tibi laus cuncta enim quae in caelo sunt et in terra tua sunt tuum Domine regnum et tu es super omnes principes Thine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory: and to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes. 29:11. Yours, O Lord, is magnificence and power and glory, and also victory; and to you is praise. For all the things that are in heaven and on earth are yours. Yours is the kingdom, O Lord, and you are above all rulers. 29:11. Thine, O LORD, [is] the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all [that is] in the heaven and in the earth [is thine]; thine [is] the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1229:12: ՚ի քէ՛ն է մեծութիւն եւ փառք. դո՛ւ ես ամենեցուն իշխան եւ Տէ՛ր. եւ իշխան ամենայն իշխանութեանց. ՚ի ձեռին քում է՛ զօրութիւն եւ հարստութիւն. եւ ՚ի ձեռին քում ամենակա՛լ մեծութիւն, զօրացուցանել զամենայն[4444]։ [4444] Այլք. Ամենեցուն իշխան Տէր. եւ իշ՛՛։ 12 Բոլոր թագաւորներն ու ազգերը դողում են քո առջեւ, քեզանից է բխում մեծութիւնն ու փառքը, դու ես ամենքի իշխանը, Տէ՛ր, եւ ամէն իշխանութիւնների Տէ՛րը, քո ձեռքում են զօրութիւնն ու ուժը, քո ձեռքում է բոլորին հզօր դարձնելու ամենակալ կարողութիւնը: 12 Եւ հարստութիւնն ու փառքը քեզմէ են ու ամենուն իշխանը դուն ես եւ զօրութիւնն ու կարողութիւնը քու ձեռքիդ մէջ են եւ մէկը մեծցնելն ու ուժովցնելը քու ձեռքդ է։
Ի քէն է մեծութիւն եւ փառք. դու ես ամենեցուն իշխան, [468]Տէր, եւ իշխան ամենայն իշխանութեանց.`` ի ձեռին քում է զօրութիւն եւ հարստութիւն, եւ ի ձեռին քում ամենակալ մեծութիւն` զօրացուցանել զամենայն:
29:12: ՚ի քէ՛ն է մեծութիւն եւ փառք. դո՛ւ ես ամենեցուն իշխան եւ Տէ՛ր. եւ իշխան ամենայն իշխանութեանց. ՚ի ձեռին քում է՛ զօրութիւն եւ հարստութիւն. եւ ՚ի ձեռին քում ամենակա՛լ մեծութիւն, զօրացուցանել զամենայն [4444]։ [4444] Այլք. Ամենեցուն իշխան Տէր. եւ իշ՛՛։ 12 Բոլոր թագաւորներն ու ազգերը դողում են քո առջեւ, քեզանից է բխում մեծութիւնն ու փառքը, դու ես ամենքի իշխանը, Տէ՛ր, եւ ամէն իշխանութիւնների Տէ՛րը, քո ձեռքում են զօրութիւնն ու ուժը, քո ձեռքում է բոլորին հզօր դարձնելու ամենակալ կարողութիւնը: 12 Եւ հարստութիւնն ու փառքը քեզմէ են ու ամենուն իշխանը դուն ես եւ զօրութիւնն ու կարողութիւնը քու ձեռքիդ մէջ են եւ մէկը մեծցնելն ու ուժովցնելը քու ձեռքդ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1229:12 И богатство и слава от лица Твоего, и Ты владычествуешь над всем, и в руке Твоей сила и могущество, и во власти Твоей возвеличить и укрепить все. 29:12 παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory σὺ συ you πάντων πας all; every ἄρχεις αρχω rule; begin κύριε κυριος lord; master ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler πάσης πας all; every ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἰσχὺς ισχυς force καὶ και and; even δυναστεία δυναστεια and; even ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὰ ο the πάντα πας all; every 29:12 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹ֤שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כָּבֹוד֙ kkāvôḏ כָּבֹוד weight מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you מֹושֵׁ֣ל môšˈēl משׁל rule בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength וּ û וְ and גְבוּרָ֑ה ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand לְ lᵊ לְ to גַדֵּ֥ל ḡaddˌēl גדל be strong וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong לַ la לְ to † הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 29:12. tuae divitiae et tua est gloria tu dominaris omnium in manu tua virtus et potentia in manu tua magnitudo et imperium omniumThine are riches, and thine is glory, thou hast dominion over all, in thy hand is power and might: in thy hand greatness, and the empire of all things. 12. Both riches and honour come of thee, and thou rulest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. 29:12. Yours is wealth, and yours is glory. You have dominion over all things. In your hand is virtue and power. In your hand is greatness and authority over all things. 29:12. Both riches and honour [come] of thee, and thou reignest over all; and in thine hand [is] power and might; and in thine hand [it is] to make great, and to give strength unto all.
Both riches and honour [come] of thee, and thou reignest over all; and in thine hand [is] power and might; and in thine hand [it is] to make great, and to give strength unto all:
29:12 И богатство и слава от лица Твоего, и Ты владычествуешь над всем, и в руке Твоей сила и могущество, и во власти Твоей возвеличить и укрепить все. 29:12 παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory σὺ συ you πάντων πας all; every ἄρχεις αρχω rule; begin κύριε κυριος lord; master ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler πάσης πας all; every ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἰσχὺς ισχυς force καὶ και and; even δυναστεία δυναστεια and; even ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὰ ο the πάντα πας all; every 29:12 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹ֤שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כָּבֹוד֙ kkāvôḏ כָּבֹוד weight מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you מֹושֵׁ֣ל môšˈēl משׁל rule בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength וּ û וְ and גְבוּרָ֑ה ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand לְ lᵊ לְ to גַדֵּ֥ל ḡaddˌēl גדל be strong וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong לַ la לְ to † הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 29:12. tuae divitiae et tua est gloria tu dominaris omnium in manu tua virtus et potentia in manu tua magnitudo et imperium omnium Thine are riches, and thine is glory, thou hast dominion over all, in thy hand is power and might: in thy hand greatness, and the empire of all things. 29:12. Yours is wealth, and yours is glory. You have dominion over all things. In your hand is virtue and power. In your hand is greatness and authority over all things. 29:12. Both riches and honour [come] of thee, and thou reignest over all; and in thine hand [is] power and might; and in thine hand [it is] to make great, and to give strength unto all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1329:13: Եւ արդ Տէր՝ գոհանա՛մք զքէն, եւ օրհնեմք զանուն պարծանացդ քոց։ 13 Արդ, Տէ՜ր, փառաբանում ենք քեզ եւ օրհներգում քո փառաւոր անունը: 13 Եւ հիմա, ո՛վ մեր Աստուածը, քեզի գոհութիւն կու տանք ու քու փառաւորեալ անունդ կ’օրհնենք։
Եւ արդ, [469]Տէր, գոհանամք զքէն, եւ օրհնեմք զանուն պարծանացդ քոց:
29:13: Եւ արդ Տէր՝ գոհանա՛մք զքէն, եւ օրհնեմք զանուն պարծանացդ քոց։ 13 Արդ, Տէ՜ր, փառաբանում ենք քեզ եւ օրհներգում քո փառաւոր անունը: 13 Եւ հիմա, ո՛վ մեր Աստուածը, քեզի գոհութիւն կու տանք ու քու փառաւորեալ անունդ կ’օրհնենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1329:13 И ныне, Боже наш, мы славословим Тебя и хвалим величественное имя Твое. 29:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ἐξομολογούμεθά εξομολογεω concede; confess σοι σοι you καὶ και and; even αἰνοῦμεν αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the καυχήσεώς καυχησις boasting σου σου of you; your 29:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) מֹודִ֥ים môḏˌîm ידה praise אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וּֽ ˈû וְ and מְהַֽלְלִ֖ים mᵊhˈallˌîm הלל praise לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃ tifʔartˈeḵā תִּפְאֶרֶת splendour 29:13. nunc igitur Deus noster confitemur tibi et laudamus nomen tuum inclitumNow therefore our God we give thanks to thee, and we praise thy glorious name. 13. Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. 29:13. Now therefore, we confess to you, our God, and we praise your famous name. 29:13. Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.
Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name:
29:13 И ныне, Боже наш, мы славословим Тебя и хвалим величественное имя Твое. 29:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ἐξομολογούμεθά εξομολογεω concede; confess σοι σοι you καὶ και and; even αἰνοῦμεν αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the καυχήσεώς καυχησις boasting σου σου of you; your 29:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) מֹודִ֥ים môḏˌîm ידה praise אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וּֽ ˈû וְ and מְהַֽלְלִ֖ים mᵊhˈallˌîm הלל praise לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃ tifʔartˈeḵā תִּפְאֶרֶת splendour 29:13. nunc igitur Deus noster confitemur tibi et laudamus nomen tuum inclitum Now therefore our God we give thanks to thee, and we praise thy glorious name. 29:13. Now therefore, we confess to you, our God, and we praise your famous name. 29:13. Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1429:14: Ո՛ եմ ես՝ եւ ո՛ է ժողովուրդ քո. զի կարասցուք յօժարամիտ լինել քեզ յայսմ ամենայնի. վասն զի քո՛ է ամենայն ինչ՝ եւ ՚ի քոյոցդ տուաք քեզ[4445]. [4445] Այլք. Զի կարացաք յօժարամիտ։ Ոմանք. Եւ ՚ի քոյոցդ տուաւ քեզ։ 14 Ո՞վ եմ ես, եւ ո՞վ է քո ժողովուրդը, որ կարողանայինք յօժարամիտ լինել քեզ համար անելու այս բոլորը: Չէ՞ որ քոնն է ամէն ինչ, եւ քեզնից ստացածն է, որ տալիս ենք քեզ: 14 Բայց ես ո՞վ եմ ու իմ ժողովուրդս ո՞վ է, որ այսպէս կամաւոր ընծայ տալու կարող ըլլանք, քանզի ամէն բան քեզմէ է ու քուկիններէդ* քեզի տուինք։
Ո՞ եմ ես, եւ ո՞ է ժողովուրդ [470]քո, զի կարացաք յօժարամիտ լինել քեզ յայսմ ամենայնի. վասն զի քո է ամենայն ինչ, եւ ի քոյոցդ տուաք քեզ:
29:14: Ո՛ եմ ես՝ եւ ո՛ է ժողովուրդ քո. զի կարասցուք յօժարամիտ լինել քեզ յայսմ ամենայնի. վասն զի քո՛ է ամենայն ինչ՝ եւ ՚ի քոյոցդ տուաք քեզ [4445]. [4445] Այլք. Զի կարացաք յօժարամիտ։ Ոմանք. Եւ ՚ի քոյոցդ տուաւ քեզ։ 14 Ո՞վ եմ ես, եւ ո՞վ է քո ժողովուրդը, որ կարողանայինք յօժարամիտ լինել քեզ համար անելու այս բոլորը: Չէ՞ որ քոնն է ամէն ինչ, եւ քեզնից ստացածն է, որ տալիս ենք քեզ: 14 Բայց ես ո՞վ եմ ու իմ ժողովուրդս ո՞վ է, որ այսպէս կամաւոր ընծայ տալու կարող ըլլանք, քանզի ամէն բան քեզմէ է ու քուկիններէդ* քեզի տուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1429:14 Ибо кто я и кто народ мой, что мы имели возможность так жертвовать? Но от Тебя все, и от руки Твоей {полученное} мы отдали Тебе, 29:14 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἰσχύσαμεν ισχυω have means; have force προθυμηθῆναί προθυμεομαι you κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he ὅτι οτι since; that σὰ σος your τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the σῶν σος your δεδώκαμέν διδωμι give; deposit σοι σοι you 29:14 וְ wᵊ וְ and כִ֨י ḵˌî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַעְצֹ֣ר naʕṣˈōr עצר restrain כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לְ lᵊ לְ to הִתְנַדֵּ֖ב hiṯnaddˌēv נדב incite כָּ kā כְּ as זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִמְּךָ֣ mimmᵊḵˈā מִן from הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole וּ û וְ and מִ mi מִן from יָּדְךָ֖ yyāḏᵊḵˌā יָד hand נָתַ֥נּוּ nāṯˌannû נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 29:14. quis ego et quis populus meus ut possimus haec tibi universa promittere tua sunt omnia et quae de manu tua accepimus dedimus tibiWho am I, and what is my people, that we should be able to promise thee all these things? all things are thine: and we have given thee what we received of thy hand. 14. But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. 29:14. Who am I, and what is my people, that we should be able to promise all these things to you? All is yours. And so the things that we received from your hand, we have given to you. 29:14. But who [am] I, and what [is] my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things [come] of thee, and of thine own have we given thee.
But who [am] I, and what [is] my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things [come] of thee, and of thine own have we given thee:
29:14 Ибо кто я и кто народ мой, что мы имели возможность так жертвовать? Но от Тебя все, и от руки Твоей {полученное} мы отдали Тебе, 29:14 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἰσχύσαμεν ισχυω have means; have force προθυμηθῆναί προθυμεομαι you κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he ὅτι οτι since; that σὰ σος your τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the σῶν σος your δεδώκαμέν διδωμι give; deposit σοι σοι you 29:14 וְ wᵊ וְ and כִ֨י ḵˌî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַעְצֹ֣ר naʕṣˈōr עצר restrain כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לְ lᵊ לְ to הִתְנַדֵּ֖ב hiṯnaddˌēv נדב incite כָּ kā כְּ as זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִמְּךָ֣ mimmᵊḵˈā מִן from הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole וּ û וְ and מִ mi מִן from יָּדְךָ֖ yyāḏᵊḵˌā יָד hand נָתַ֥נּוּ nāṯˌannû נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 29:14. quis ego et quis populus meus ut possimus haec tibi universa promittere tua sunt omnia et quae de manu tua accepimus dedimus tibi Who am I, and what is my people, that we should be able to promise thee all these things? all things are thine: and we have given thee what we received of thy hand. 29:14. Who am I, and what is my people, that we should be able to promise all these things to you? All is yours. And so the things that we received from your hand, we have given to you. 29:14. But who [am] I, and what [is] my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things [come] of thee, and of thine own have we given thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1529:15: քանզի պանդո՛ւխտք եմք մեք առաջի քո եւ նժդեհք՝ որպէս ամենայն հարք մեր. իբրեւ զստուե՛ր են աւուրք մեր ՚ի վերայ երկրի, եւ ո՛չ գոն մեր մնացուածք ինչ։ 15 Մենք պանդուխտ ենք քո առջեւ եւ օտարական, ինչպէս մեր բոլոր հայրերը: Մեր օրերը երկրի վրայ ստուերի են նման, եւ մենք մնայուն ոչ մի բան չունենք: 15 Վասն զի մենք քու առջեւդ մեր բոլոր հայրերուն պէս օտարականներ ու պանդուխտներ ենք. երկրի վրայ մեր օրերը շուքի պէս են ու մնայուն բան* մը չկայ։
Քանզի պանդուխտք եմք մեք առաջի քո եւ նժդեհք` որպէս ամենայն հարք մեր. իբրեւ զստուեր են աւուրք մեր ի վերայ երկրի, եւ ոչ գոն մեր մնացուածք ինչ:
29:15: քանզի պանդո՛ւխտք եմք մեք առաջի քո եւ նժդեհք՝ որպէս ամենայն հարք մեր. իբրեւ զստուե՛ր են աւուրք մեր ՚ի վերայ երկրի, եւ ո՛չ գոն մեր մնացուածք ինչ։ 15 Մենք պանդուխտ ենք քո առջեւ եւ օտարական, ինչպէս մեր բոլոր հայրերը: Մեր օրերը երկրի վրայ ստուերի են նման, եւ մենք մնայուն ոչ մի բան չունենք: 15 Վասն զի մենք քու առջեւդ մեր բոլոր հայրերուն պէս օտարականներ ու պանդուխտներ ենք. երկրի վրայ մեր օրերը շուքի պէս են ու մնայուն բան* մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1529:15 потому что странники мы пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши, как тень дни наши на земле, и нет ничего прочного. 29:15 ὅτι οτι since; that πάροικοί παροικος resident; foreigner ἐσμεν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even παροικοῦντες παροικεω reside ὡς ως.1 as; how πάντες πας all; every οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how σκιὰ σκια shadow; shade αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑπομονή υπομονη endurance 29:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרִ֨ים ḡērˌîm גֵּר sojourner אֲנַ֧חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לְ lᵊ לְ to פָנֶ֛יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and תֹושָׁבִ֖ים ṯôšāvˌîm תֹּושָׁב sojourner כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father כַּ ka כְּ as † הַ the צֵּ֧ל׀ ṣṣˈēl צֵל shadow יָמֵ֛ינוּ yāmˈênû יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִקְוֶֽה׃ miqwˈeh מִקְוֶה hope 29:15. peregrini enim sumus coram te et advenae sicut omnes patres nostri dies nostri quasi umbra super terram et nulla est moraFor we are sojourners before thee, and strangers, as were all our fathers. I Our days upon earth are as a shadow, and there is no stay. 15. For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding. 29:15. For we are sojourners and new arrivals before you, as all our fathers were. Our days upon the earth are like a shadow, and there is no delay. 29:15. For we [are] strangers before thee, and sojourners, as [were] all our fathers: our days on the earth [are] as a shadow, and [there is] none abiding.
For we [are] strangers before thee, and sojourners, as [were] all our fathers: our days on the earth [are] as a shadow, and [there is] none abiding:
29:15 потому что странники мы пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши, как тень дни наши на земле, и нет ничего прочного. 29:15 ὅτι οτι since; that πάροικοί παροικος resident; foreigner ἐσμεν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even παροικοῦντες παροικεω reside ὡς ως.1 as; how πάντες πας all; every οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how σκιὰ σκια shadow; shade αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑπομονή υπομονη endurance 29:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרִ֨ים ḡērˌîm גֵּר sojourner אֲנַ֧חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לְ lᵊ לְ to פָנֶ֛יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and תֹושָׁבִ֖ים ṯôšāvˌîm תֹּושָׁב sojourner כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father כַּ ka כְּ as † הַ the צֵּ֧ל׀ ṣṣˈēl צֵל shadow יָמֵ֛ינוּ yāmˈênû יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִקְוֶֽה׃ miqwˈeh מִקְוֶה hope 29:15. peregrini enim sumus coram te et advenae sicut omnes patres nostri dies nostri quasi umbra super terram et nulla est mora For we are sojourners before thee, and strangers, as were all our fathers. I Our days upon earth are as a shadow, and there is no stay. 29:15. For we are sojourners and new arrivals before you, as all our fathers were. Our days upon the earth are like a shadow, and there is no delay. 29:15. For we [are] strangers before thee, and sojourners, as [were] all our fathers: our days on the earth [are] as a shadow, and [there is] none abiding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1629:16: Տէր Աստուած մեր՝ ամենայն բազմութիւնս այս, զոր պատրաստեցի շինել զտուն անուան սրբութեան քոյ, է՛ ՚ի ձեռանէ քումմէ, եւ քո՛ է ամենայն ինչ։ 16 Մեր Տէ՜ր Աստուած, այս ամէնը, որ ես պատրաստել եմ քո սուրբ անուան տունը կառուցելու համար, քեզնից է գալիս, եւ ամէն ինչ քոնն է: 16 Ո՛վ Տէր, Աստուած մեր, քեզի՝ քու սուրբ անուանդ շինուելու տանը համար այս մեր պատրաստած բաներուն բոլոր առատութիւնը քու ձեռքէդ է ու ամէնքն ալ քուկդ են
Տէր Աստուած մեր, ամենայն բազմութիւնս այս զոր պատրաստեցի շինել զտուն անուան սրբութեան քո, է ի ձեռանէ քումմէ, եւ քո է ամենայն ինչ:
29:16: Տէր Աստուած մեր՝ ամենայն բազմութիւնս այս, զոր պատրաստեցի շինել զտուն անուան սրբութեան քոյ, է՛ ՚ի ձեռանէ քումմէ, եւ քո՛ է ամենայն ինչ։ 16 Մեր Տէ՜ր Աստուած, այս ամէնը, որ ես պատրաստել եմ քո սուրբ անուան տունը կառուցելու համար, քեզնից է գալիս, եւ ամէն ինչ քոնն է: 16 Ո՛վ Տէր, Աստուած մեր, քեզի՝ քու սուրբ անուանդ շինուելու տանը համար այս մեր պատրաստած բաներուն բոլոր առատութիւնը քու ձեռքէդ է ու ամէնքն ալ քուկդ են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1629:16 Господи Боже наш! все это множество, которое приготовили мы для построения дома Тебе, святому имени Твоему, от руки Твоей оно, и все Твое. 29:16 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἡτοίμακα ετοιμαζω prepare οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σού σου of you; your ἐστιν ειμι be καὶ και and; even σοὶ σοι you τὰ ο the πάντα πας all; every 29:16 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole הֶ he הַ the הָמֹ֤ון hāmˈôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲכִינֹ֔נוּ hᵃḵînˈōnû כון be firm לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשֶׁ֑ךָ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness מִ mi מִן from יָּדְךָ֥ yyāḏᵊḵˌā יָד hand ה֖וּאהיא *hˌû הוּא he וּ û וְ and לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to הַ ha הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 29:16. Domine Deus noster omnis haec copia quam paravimus ut aedificaretur domus nomini sancto tuo de manu tua est et tua sunt omniaO Lord our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name, is from thy hand, and all things are thine. 16. O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. 29:16. O Lord our God, all this abundance, which we have prepared so that a house may be built to your holy name, is from your hand, and all things are yours. 29:16. O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name [cometh] of thine hand, and [is] all thine own.
O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name [cometh] of thine hand, and [is] all thine own:
29:16 Господи Боже наш! все это множество, которое приготовили мы для построения дома Тебе, святому имени Твоему, от руки Твоей оно, и все Твое. 29:16 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἡτοίμακα ετοιμαζω prepare οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σού σου of you; your ἐστιν ειμι be καὶ και and; even σοὶ σοι you τὰ ο the πάντα πας all; every 29:16 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole הֶ he הַ the הָמֹ֤ון hāmˈôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲכִינֹ֔נוּ hᵃḵînˈōnû כון be firm לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשֶׁ֑ךָ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness מִ mi מִן from יָּדְךָ֥ yyāḏᵊḵˌā יָד hand וּ û וְ and לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to הַ ha הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 29:16. Domine Deus noster omnis haec copia quam paravimus ut aedificaretur domus nomini sancto tuo de manu tua est et tua sunt omnia O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name, is from thy hand, and all things are thine. 29:16. O Lord our God, all this abundance, which we have prepared so that a house may be built to your holy name, is from your hand, and all things are yours. 29:16. O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name [cometh] of thine hand, and [is] all thine own. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1729:17: Եւ ծանեայ Տէր՝ եթէ դո՛ւ ես որ քննես զսիրտս, զարդարութիւն սիրես. եւ մեք պա՛րզ սրտիւք յօժարամիտք եղեաք յայսմ յամենայնի. եւ արդ՝ զժողովուրդս քո որ գտաւ աստ, տեսի ուրախութեամբ լի՛, եղեալ առ քեզ յօժարամիտ[4446]։ [4446] Ոմանք. Յօժարամիտք եղեալք... զժողովուրդ քո։ 17 Գիտեմ, Տէ՜ր, որ դու ես քննում սրտերը եւ սիրում ես արդարութիւնը: Մենք յօժար սրտով ենք այս ամէնն ընծայում, եւ ես ուրախութեամբ տեսայ, թէ այստեղ գտնուող քո ժողովուրդը կամաւոր կերպով քեզ ընծաներ մատուցեց: 17 Եւ գիտեմ, ո՛վ Աստուած իմ, որ դուն սրտերը կը փորձես եւ ուղղութիւնը կը սիրես։ Ասոնց ամէնքը ես ուղիղ սրտով ու յօժար կամքով ընծայ ըրի ու հիմա ուրախութեամբ տեսայ թէ հոս գտնուած ժողովուրդդ քեզի կամաւոր ընծայ կը մատուցանեն։
Եւ ծանեայ, Տէր, եթէ դու ես որ քննես զսիրտս, զարդարութիւն սիրես. եւ [471]մեք պարզ սրտիւք յօժարամիտք [472]եղեաք յայսմ յամենայնի. եւ արդ զժողովուրդս քո որ գտաւ աստ` տեսի ուրախութեամբ լի, եղեալ առ քեզ յօժարամիտ:
29:17: Եւ ծանեայ Տէր՝ եթէ դո՛ւ ես որ քննես զսիրտս, զարդարութիւն սիրես. եւ մեք պա՛րզ սրտիւք յօժարամիտք եղեաք յայսմ յամենայնի. եւ արդ՝ զժողովուրդս քո որ գտաւ աստ, տեսի ուրախութեամբ լի՛, եղեալ առ քեզ յօժարամիտ [4446]։ [4446] Ոմանք. Յօժարամիտք եղեալք... զժողովուրդ քո։ 17 Գիտեմ, Տէ՜ր, որ դու ես քննում սրտերը եւ սիրում ես արդարութիւնը: Մենք յօժար սրտով ենք այս ամէնն ընծայում, եւ ես ուրախութեամբ տեսայ, թէ այստեղ գտնուող քո ժողովուրդը կամաւոր կերպով քեզ ընծաներ մատուցեց: 17 Եւ գիտեմ, ո՛վ Աստուած իմ, որ դուն սրտերը կը փորձես եւ ուղղութիւնը կը սիրես։ Ասոնց ամէնքը ես ուղիղ սրտով ու յօժար կամքով ընծայ ըրի ու հիմա ուրախութեամբ տեսայ թէ հոս գտնուած ժողովուրդդ քեզի կամաւոր ընծայ կը մատուցանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1729:17 Знаю, Боже мой, что Ты испытуешь сердце и любишь чистосердечие; я от чистого сердца моего пожертвовал все сие, и ныне вижу, что и народ Твой, здесь находящийся, с радостью жертвует Тебе. 29:17 καὶ και and; even ἔγνων γινωσκω know κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ἐτάζων εταζω heart καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἀγαπᾷς αγαπαω love ἐν εν in ἁπλότητι απλοτης simplicity καρδίας καρδια heart προεθυμήθην προθυμεομαι all; every ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even νῦν νυν now; present τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τὸν ο the εὑρεθέντα ευρισκω find ὧδε ωδε here εἶδον οραω view; see ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration προθυμηθέντα προθυμεομαι you 29:17 וְ wᵊ וְ and יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) כִּ֤י kˈî כִּי that אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בֹּחֵ֣ן bōḥˈēn בחן examine לֵבָ֔ב lēvˈāv לֵבָב heart וּ û וְ and מֵישָׁרִ֖ים mêšārˌîm מֵישָׁרִים uprightness תִּרְצֶ֑ה tirṣˈeh רצה like אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤שֶׁר yˈōšer יֹשֶׁר uprightness לְבָבִי֙ lᵊvāvˌî לֵבָב heart הִתְנַדַּ֣בְתִּי hiṯnaddˈavtî נדב incite כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people הַ ha הַ the נִּמְצְאוּ־ nnimṣᵊʔû- מצא find פֹ֔ה fˈō פֹּה here רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy לְ lᵊ לְ to הִֽתְנַדֶּב־ hˈiṯnaddev- נדב incite לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 29:17. scio Deus meus quod probes corda et simplicitatem diligas unde et ego in simplicitate cordis mei laetus obtuli universa haec et populum tuum qui hic reppertus est vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donariaI know my God that thou provest hearts, and lovest simplicity, wherefore I also in the simplicity of my heart, have joyfully offered all these things: and I have seen with great joy thy people, which are here present, offer thee their offerings. 17. I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness, As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. 29:17. I know, my God, that you test hearts, and that you love simplicity. Therefore, in the simplicity of my heart, I also have offered all these things joyfully. And I have seen, with immense gladness, your people, who have been found here, offering their donations to you. 29:17. I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.
I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee:
29:17 Знаю, Боже мой, что Ты испытуешь сердце и любишь чистосердечие; я от чистого сердца моего пожертвовал все сие, и ныне вижу, что и народ Твой, здесь находящийся, с радостью жертвует Тебе. 29:17 καὶ και and; even ἔγνων γινωσκω know κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ἐτάζων εταζω heart καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἀγαπᾷς αγαπαω love ἐν εν in ἁπλότητι απλοτης simplicity καρδίας καρδια heart προεθυμήθην προθυμεομαι all; every ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even νῦν νυν now; present τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τὸν ο the εὑρεθέντα ευρισκω find ὧδε ωδε here εἶδον οραω view; see ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration προθυμηθέντα προθυμεομαι you 29:17 וְ wᵊ וְ and יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) כִּ֤י kˈî כִּי that אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בֹּחֵ֣ן bōḥˈēn בחן examine לֵבָ֔ב lēvˈāv לֵבָב heart וּ û וְ and מֵישָׁרִ֖ים mêšārˌîm מֵישָׁרִים uprightness תִּרְצֶ֑ה tirṣˈeh רצה like אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤שֶׁר yˈōšer יֹשֶׁר uprightness לְבָבִי֙ lᵊvāvˌî לֵבָב heart הִתְנַדַּ֣בְתִּי hiṯnaddˈavtî נדב incite כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people הַ ha הַ the נִּמְצְאוּ־ nnimṣᵊʔû- מצא find פֹ֔ה fˈō פֹּה here רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy לְ lᵊ לְ to הִֽתְנַדֶּב־ hˈiṯnaddev- נדב incite לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 29:17. scio Deus meus quod probes corda et simplicitatem diligas unde et ego in simplicitate cordis mei laetus obtuli universa haec et populum tuum qui hic reppertus est vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria I know my God that thou provest hearts, and lovest simplicity, wherefore I also in the simplicity of my heart, have joyfully offered all these things: and I have seen with great joy thy people, which are here present, offer thee their offerings. 29:17. I know, my God, that you test hearts, and that you love simplicity. Therefore, in the simplicity of my heart, I also have offered all these things joyfully. And I have seen, with immense gladness, your people, who have been found here, offering their donations to you. 29:17. I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1829:18: Տէր Աստուած Աբրահամու, եւ Իսահակայ, եւ Իսրայէլի հարցն մերոց, պահեա՛ զայս ՚ի միտս եւ ՚ի սիրտ ժողովրդեան քոյ յաւիտեան. եւ ուղղեա՛ զսիրտս նոցա առ քեզ[4447]։ [4447] Ոմանք. ՚Ի միտս եւ ՚ի սրտի ժողովրդեան։ 18 Ո՜վ Տէր, Աբրահամի, Իսահակի եւ Իսրայէլի մեր հայրերի Աստուած, յաւիտեան պահի՛ր այս բանը քո ժողովրդի սրտում ու մտքում եւ նրանց սրտերը դէպի քե՛զ ուղղիր: 18 Ով մեր հայրերուն՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Իսրայէլին Տէր Աստուածը, ասիկա յաւիտեան քու ժողովուրդիդ սրտին խորհուրդներուն մէջ պահէ ու անոնց սիրտը քեզի ուղղէ*։
Տէր Աստուած Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Իսրայելի հարցն մերոց, պահեա զայս ի միտս եւ ի սիրտ ժողովրդեան քո յաւիտեան, եւ ուղղեա զսիրտս նոցա առ քեզ:
29:18: Տէր Աստուած Աբրահամու, եւ Իսահակայ, եւ Իսրայէլի հարցն մերոց, պահեա՛ զայս ՚ի միտս եւ ՚ի սիրտ ժողովրդեան քոյ յաւիտեան. եւ ուղղեա՛ զսիրտս նոցա առ քեզ [4447]։ [4447] Ոմանք. ՚Ի միտս եւ ՚ի սրտի ժողովրդեան։ 18 Ո՜վ Տէր, Աբրահամի, Իսահակի եւ Իսրայէլի մեր հայրերի Աստուած, յաւիտեան պահի՛ր այս բանը քո ժողովրդի սրտում ու մտքում եւ նրանց սրտերը դէպի քե՛զ ուղղիր: 18 Ով մեր հայրերուն՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Իսրայէլին Տէր Աստուածը, ասիկա յաւիտեան քու ժողովուրդիդ սրտին խորհուրդներուն մէջ պահէ ու անոնց սիրտը քեզի ուղղէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1829:18 Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших! сохрани сие навек, {сие} расположение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе. 29:18 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our φύλαξον φυλασσω guard; keep ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in διανοίᾳ διανοια mind; intention καρδίας καρδια heart λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even κατεύθυνον κατευθυνω straighten out; direct τὰς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 29:18 יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֠לֹהֵי ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֞ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father שֳׁמְרָה־ šᵒmᵊrā- שׁמר keep זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to יֵ֥צֶר yˌēṣer יֵצֶר form מַחְשְׁבֹ֖ות maḥšᵊvˌôṯ מַחֲשָׁבָה thought לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people וְ wᵊ וְ and הָכֵ֥ן hāḵˌēn כון be firm לְבָבָ֖ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 29:18. Domine Deus Abraham et Isaac et Israhel patrum nostrorum custodi in aeternum hanc voluntatem cordis eorum et semper in venerationem tui mens ista permaneatO Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Israel our fathers, keep for ever this will of their heart, and let this mind remain always for the worship of thee. 18. O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people; and prepare their heart unto thee: 29:18. O Lord, the God of our fathers Abraham and Isaac and Israel, preserve unto eternity this desire of their heart, and let this purpose remain forever, for the worship of you. 29:18. O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee:
O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee:
29:18 Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших! сохрани сие навек, {сие} расположение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе. 29:18 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our φύλαξον φυλασσω guard; keep ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in διανοίᾳ διανοια mind; intention καρδίας καρδια heart λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even κατεύθυνον κατευθυνω straighten out; direct τὰς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 29:18 יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֠לֹהֵי ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֞ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father שֳׁמְרָה־ šᵒmᵊrā- שׁמר keep זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to יֵ֥צֶר yˌēṣer יֵצֶר form מַחְשְׁבֹ֖ות maḥšᵊvˌôṯ מַחֲשָׁבָה thought לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people וְ wᵊ וְ and הָכֵ֥ן hāḵˌēn כון be firm לְבָבָ֖ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 29:18. Domine Deus Abraham et Isaac et Israhel patrum nostrorum custodi in aeternum hanc voluntatem cordis eorum et semper in venerationem tui mens ista permaneat O Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Israel our fathers, keep for ever this will of their heart, and let this mind remain always for the worship of thee. 29:18. O Lord, the God of our fathers Abraham and Isaac and Israel, preserve unto eternity this desire of their heart, and let this purpose remain forever, for the worship of you. 29:18. O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1929:19: Եւ Սողոմոնի որդւոյ իմում տո՛ւր սիրտ բարի առնե՛լ զպատուիրանս քո, եւ զվկայութիւնս քո, եւ զհրամանս քո. եւ ՚ի կատարո՛ւմն ածել զպատրաստութիւն տան քոյ։ 19 Իմ Սողոմոն որդուն բարի սի՛րտ տուր, որ պահի-պահպանի քո պատուիրանները, քո վկայութիւններն ու քո օրէնքները եւ աւարտին հասցնի քո տան կառուցումը»: 19 Եւ իմ որդիիս Սողոմոնին կատարեալ սիրտ տուր, որպէս զի քու պատուիրանքներդ, վկայութիւններդ ու կանոններդ պահէ եւ ամէնքը գործադրէ ու շինէ այն պալատը, որուն համար պատրաստութիւն տեսեր եմ»։
Եւ Սողոմոնի որդւոյ իմում տուր սիրտ բարի` առնել զպատուիրանս քո եւ զվկայութիւնս քո եւ զհրամանս քո, եւ [473]ի կատարումն ածել զպատրաստութիւն տան քո:
29:19: Եւ Սողոմոնի որդւոյ իմում տո՛ւր սիրտ բարի առնե՛լ զպատուիրանս քո, եւ զվկայութիւնս քո, եւ զհրամանս քո. եւ ՚ի կատարո՛ւմն ածել զպատրաստութիւն տան քոյ։ 19 Իմ Սողոմոն որդուն բարի սի՛րտ տուր, որ պահի-պահպանի քո պատուիրանները, քո վկայութիւններն ու քո օրէնքները եւ աւարտին հասցնի քո տան կառուցումը»: 19 Եւ իմ որդիիս Սողոմոնին կատարեալ սիրտ տուր, որպէս զի քու պատուիրանքներդ, վկայութիւններդ ու կանոններդ պահէ եւ ամէնքը գործադրէ ու շինէ այն պալատը, որուն համար պատրաստութիւն տեսեր եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1929:19 Соломону же, сыну моему, дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои, откровения Твои и уставы Твои, и исполнить все это и построить здание, для которого я сделал приготовление. 29:19 καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine δὸς διδωμι give; deposit καρδίαν καρδια heart ἀγαθὴν αγαθος good ποιεῖν ποιεω do; make τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τέλος τελος completion; sales tax ἀγαγεῖν αγω lead; pass τὴν ο the κατασκευὴν κατασκευη the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your 29:19 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנִ֗י vᵊnˈî בֵּן son תֵּ֚ן ˈtēn נתן give לֵבָ֣ב lēvˈāv לֵבָב heart שָׁלֵ֔ם šālˈēm שָׁלֵם complete לִ li לְ to שְׁמֹור֙ šᵊmôr שׁמר keep מִצְוֹתֶ֔יךָ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment עֵדְוֹתֶ֖יךָ ʕēḏᵊwōṯˌeʸḵā עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and חֻקֶּ֑יךָ ḥuqqˈeʸḵā חֹק portion וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build הַ ha הַ the בִּירָ֥ה bbîrˌā בִּירָה citadel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֲכִינֹֽותִי׃ פ hᵃḵînˈôṯî . f כון be firm 29:19. Salomoni quoque filio meo da cor perfectum ut custodiat mandata tua testimonia tua caerimonias tuas et faciat universa et aedificet aedem cuius inpensas paraviAnd give to Solomon my son a perfect heart, that he may keep thy commandments, thy testimonies, and thy ceremonies, and do all things: and build the house, for which I have provided the charges. 19. and give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision. 29:19. Also, I give to my son Solomon a perfect heart, so that he may keep your commandments, your testimonies, and your ceremonies, and so that he may accomplish all things, and may build the temple, for which I have prepared the expenses.” 29:19. And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all [these things], and to build the palace, [for] the which I have made provision.
And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all [these things], and to build the palace, [for] the which I have made provision:
29:19 Соломону же, сыну моему, дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои, откровения Твои и уставы Твои, и исполнить все это и построить здание, для которого я сделал приготовление. 29:19 καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine δὸς διδωμι give; deposit καρδίαν καρδια heart ἀγαθὴν αγαθος good ποιεῖν ποιεω do; make τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τέλος τελος completion; sales tax ἀγαγεῖν αγω lead; pass τὴν ο the κατασκευὴν κατασκευη the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your 29:19 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנִ֗י vᵊnˈî בֵּן son תֵּ֚ן ˈtēn נתן give לֵבָ֣ב lēvˈāv לֵבָב heart שָׁלֵ֔ם šālˈēm שָׁלֵם complete לִ li לְ to שְׁמֹור֙ šᵊmôr שׁמר keep מִצְוֹתֶ֔יךָ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment עֵדְוֹתֶ֖יךָ ʕēḏᵊwōṯˌeʸḵā עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and חֻקֶּ֑יךָ ḥuqqˈeʸḵā חֹק portion וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build הַ ha הַ the בִּירָ֥ה bbîrˌā בִּירָה citadel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֲכִינֹֽותִי׃ פ hᵃḵînˈôṯî . f כון be firm 29:19. Salomoni quoque filio meo da cor perfectum ut custodiat mandata tua testimonia tua caerimonias tuas et faciat universa et aedificet aedem cuius inpensas paravi And give to Solomon my son a perfect heart, that he may keep thy commandments, thy testimonies, and thy ceremonies, and do all things: and build the house, for which I have provided the charges. 29:19. Also, I give to my son Solomon a perfect heart, so that he may keep your commandments, your testimonies, and your ceremonies, and so that he may accomplish all things, and may build the temple, for which I have prepared the expenses.” 29:19. And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all [these things], and to build the palace, [for] the which I have made provision. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2029:20: Եւ ասէ Դաւիթ ցամենայն եկեղեցին. Օրհնեցէ՛ք զՏէր Աստուած ձեր։ Եւ օրհնեաց ամենայն եկեղեցին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց. եւ խոնարհեցուցեալ զծունկս՝ երկի՛ր պագին Տեառն, եւ արքայի։ 20 Դաւիթն ասաց բոլոր ժողովականներին. «Օրհնեցէ՛ք ձեր Տէր Աստծուն»: Եւ բոլոր ժողովականները օրհնեցին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն եւ ծնկի իջնելով՝ երկրպագեցին Տիրոջն ու արքային: 20 Եւ Դաւիթ բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Հիմա ձեր Տէր Աստուածը օրհնեցէ՛ք»։ Բոլոր ժողովուրդը իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը օրհնեցին եւ ծռելով՝ Տէրոջը ու թագաւորին երկրպագութիւն ըրին։
Եւ ասէ Դաւիթ ցամենայն եկեղեցին. Օրհնեցէք զՏէր Աստուած ձեր: Եւ օրհնեաց ամենայն եկեղեցին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ խոնարհեցուցեալ զծունկս` երկիր պագին Տեառն եւ արքայի:
29:20: Եւ ասէ Դաւիթ ցամենայն եկեղեցին. Օրհնեցէ՛ք զՏէր Աստուած ձեր։ Եւ օրհնեաց ամենայն եկեղեցին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց. եւ խոնարհեցուցեալ զծունկս՝ երկի՛ր պագին Տեառն, եւ արքայի։ 20 Դաւիթն ասաց բոլոր ժողովականներին. «Օրհնեցէ՛ք ձեր Տէր Աստծուն»: Եւ բոլոր ժողովականները օրհնեցին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն եւ ծնկի իջնելով՝ երկրպագեցին Տիրոջն ու արքային: 20 Եւ Դաւիթ բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Հիմա ձեր Տէր Աստուածը օրհնեցէ՛ք»։ Բոլոր ժողովուրդը իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը օրհնեցին եւ ծռելով՝ Տէրոջը ու թագաւորին երկրպագութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2029:20 И сказал Давид всему собранию: благословите Господа Бога нашего. И благословило все собрание Господа Бога отцов своих, и пало, и поклонилось Господу и царю. 29:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κάμψαντες καμπτω bend τὰ ο the γόνατα γονυ knee προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 29:20 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֔ל qqāhˈāl קָהָל assembly בָּֽרְכוּ־ bˈārᵊḵû- ברך bless נָ֖א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְבָרֲכ֣וּ yᵊvārᵃḵˈû ברך bless כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֗ל qqāhˈāl קָהָל assembly לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹֽתֵיהֶ֔ם ʔᵃvˈōṯêhˈem אָב father וַ wa וְ and יִּקְּד֧וּ yyiqqᵊḏˈû קדד kneel down וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 29:20. praecepit autem David universae ecclesiae benedicite Domino Deo nostro et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum et inclinaverunt se et adoraverunt Deum et deinde regemAnd David commanded all the assembly: Bless ye the Lord our God. And all the assembly blessed the Lord the God of their fathers: and they bowed themselves and worshipped God, and then the king. 20. And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king. 29:20. Then David instructed the entire assembly: “Bless the Lord our God.” And the entire assembly blessed the Lord, the God of their fathers. And they bowed themselves, and they adored God, and next they reverenced the king. 29:20. And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.
And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king:
29:20 И сказал Давид всему собранию: благословите Господа Бога нашего. И благословило все собрание Господа Бога отцов своих, и пало, и поклонилось Господу и царю. 29:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κάμψαντες καμπτω bend τὰ ο the γόνατα γονυ knee προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 29:20 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֔ל qqāhˈāl קָהָל assembly בָּֽרְכוּ־ bˈārᵊḵû- ברך bless נָ֖א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְבָרֲכ֣וּ yᵊvārᵃḵˈû ברך bless כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֗ל qqāhˈāl קָהָל assembly לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹֽתֵיהֶ֔ם ʔᵃvˈōṯêhˈem אָב father וַ wa וְ and יִּקְּד֧וּ yyiqqᵊḏˈû קדד kneel down וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 29:20. praecepit autem David universae ecclesiae benedicite Domino Deo nostro et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum et inclinaverunt se et adoraverunt Deum et deinde regem And David commanded all the assembly: Bless ye the Lord our God. And all the assembly blessed the Lord the God of their fathers: and they bowed themselves and worshipped God, and then the king. 29:20. Then David instructed the entire assembly: “Bless the Lord our God.” And the entire assembly blessed the Lord, the God of their fathers. And they bowed themselves, and they adored God, and next they reverenced the king. 29:20. And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2129:21: Եւ եզեն Դաւիթ Տեառն զոհս. եւ մատոյց ողջակէ՛զ Աստուծոյ ՚ի վաղիւն առաջնոյ աւուրն, զուարակս հազար, խոյս հազար, գառինս հազար, եւ զնուէրս նոցա. եւ զզոհսն յաճախութեամբ ամենայն Իսրայէլի։ 21 Յաջորդ օրը Դաւիթը հազար զուարակ, հազար խոյ ու հազար գառ ողջակիզեց դրանց համապատասխան ընծաներով եւ առատ զոհեր մատուցեց ամբողջ Իսրայէլի համար: 21 Հետեւեալ օրը զոհեր ու ողջակէզներ մատուցանեցին Տէրոջը։ Հազար զուարակ, հազար խոյ, հազար գառ՝ անոնց ըմպելի նուէրներովը ու բոլոր Իսրայէլի համար շատ զոհեր մատուցանեցին։
Եւ [474]եզեն Դաւիթ`` Տեառն զոհս, եւ [475]մատոյց ողջակէզս Աստուծոյ`` ի վաղիւն առաջնոյ աւուրն, զուարակս հազար, խոյս հազար, գառինս հազար, եւ զնուէրս նոցա եւ զզոհսն յաճախութեամբ ամենայն Իսրայելի:
29:21: Եւ եզեն Դաւիթ Տեառն զոհս. եւ մատոյց ողջակէ՛զ Աստուծոյ ՚ի վաղիւն առաջնոյ աւուրն, զուարակս հազար, խոյս հազար, գառինս հազար, եւ զնուէրս նոցա. եւ զզոհսն յաճախութեամբ ամենայն Իսրայէլի։ 21 Յաջորդ օրը Դաւիթը հազար զուարակ, հազար խոյ ու հազար գառ ողջակիզեց դրանց համապատասխան ընծաներով եւ առատ զոհեր մատուցեց ամբողջ Իսրայէլի համար: 21 Հետեւեալ օրը զոհեր ու ողջակէզներ մատուցանեցին Տէրոջը։ Հազար զուարակ, հազար խոյ, հազար գառ՝ անոնց ըմպելի նուէրներովը ու բոլոր Իսրայէլի համար շատ զոհեր մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2129:21 И принесли Господу жертвы, и вознесли всесожжения Господу, на другой после сего день: тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев с их возлияниями, и множество жертв от всего Израиля. 29:21 καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the θεῷ θεος God τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἡμέρας ημερα day μόσχους μοσχος calf χιλίους χιλιοι thousand κριοὺς κριος thousand ἄρνας αρην lamb χιλίους χιλιοι thousand καὶ και and; even τὰς ο the σπονδὰς σπονδη he; him καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity παντὶ πας all; every τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:21 וַ wa וְ and יִּזְבְּח֣וּ yyizbᵊḥˈû זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֣ה׀ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH זְ֠בָחִים zᵊvāḥîm זֶבַח sacrifice וַ wa וְ and יַּעֲל֨וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend עֹלֹ֜ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְֽ lᵊˈ לְ to מָחֳרַת֮ moḥᵒraṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֒ hû הוּא he פָּרִ֨ים pārˌîm פַּר young bull אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֵילִ֥ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כְּבָשִׂ֥ים kᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֑ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation וּ û וְ and זְבָחִ֥ים zᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:21. immolaveruntque victimas Domino et obtulerunt holocausta die sequenti tauros mille arietes mille agnos mille cum libaminibus suis et universo ritu abundantissime in omnem IsrahelAnd they sacrificed victims to the Lord: and they offered holocausts the next day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their libations, and with every thing prescribed most abundantly for all Israel. 21. And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel; 29:21. And they immolated victims to the Lord. And they offered holocausts on the following day: one thousand bulls, one thousand rams, one thousand lambs, with their libations and with every ritual, very abundantly, for all of Israel. 29:21. And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, [even] a thousand bullocks, a thousand rams, [and] a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, [even] a thousand bullocks, a thousand rams, [and] a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
29:21 И принесли Господу жертвы, и вознесли всесожжения Господу, на другой после сего день: тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев с их возлияниями, и множество жертв от всего Израиля. 29:21 καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the θεῷ θεος God τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἡμέρας ημερα day μόσχους μοσχος calf χιλίους χιλιοι thousand κριοὺς κριος thousand ἄρνας αρην lamb χιλίους χιλιοι thousand καὶ και and; even τὰς ο the σπονδὰς σπονδη he; him καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity παντὶ πας all; every τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:21 וַ wa וְ and יִּזְבְּח֣וּ yyizbᵊḥˈû זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֣ה׀ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH זְ֠בָחִים zᵊvāḥîm זֶבַח sacrifice וַ wa וְ and יַּעֲל֨וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend עֹלֹ֜ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְֽ lᵊˈ לְ to מָחֳרַת֮ moḥᵒraṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֒ hû הוּא he פָּרִ֨ים pārˌîm פַּר young bull אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֵילִ֥ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כְּבָשִׂ֥ים kᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֑ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation וּ û וְ and זְבָחִ֥ים zᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:21. immolaveruntque victimas Domino et obtulerunt holocausta die sequenti tauros mille arietes mille agnos mille cum libaminibus suis et universo ritu abundantissime in omnem Israhel And they sacrificed victims to the Lord: and they offered holocausts the next day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their libations, and with every thing prescribed most abundantly for all Israel. 29:21. And they immolated victims to the Lord. And they offered holocausts on the following day: one thousand bulls, one thousand rams, one thousand lambs, with their libations and with every ritual, very abundantly, for all of Israel. 29:21. And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, [even] a thousand bullocks, a thousand rams, [and] a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2229:22: Կերան եւ արբին առաջի Տեառն յաւուր յայնմիկ ուրախութեամբ։ Եւ թագաւորեցուցին երկրո՛րդ անգամ զՍողոմոն որդի Դաւթի. եւ օծին զնա Տեառն ՚ի թագաւոր. եւ զՍադովկ ՚ի քահանայութիւն[4448]։ [4448] Ոմանք. Յաւուր յայնմ ուրա՛՛։ 22 Այն օրը ուրախութեամբ կերան ու խմեցին Տիրոջ առջեւ, երկրորդ անգամ գահ բարձրացրին Դաւթի որդի Սողոմոնին, Տիրոջ առջեւ նրան թագաւոր օծեցին, իսկ Սադոկին՝ քահանայ: 22 Այն օրը Տէրոջը առջեւ մեծ ուրախութիւնով կերան, խմեցին ու Դաւիթին որդին Սողոմոնը նորէն թագաւոր հռչակեցին։ Զանիկա Տէրոջը համար՝ թագաւոր ու Սադովկը քահանայ օծեցին։
Կերան եւ արբին առաջի Տեառն յաւուր յայնմիկ ուրախութեամբ[476]. եւ թագաւորեցուցին երկրորդ անգամ զՍողոմոն որդի Դաւթի, եւ օծին զնա Տեառն ի թագաւոր, եւ զՍադովկ` ի քահանայութիւն:
29:22: Կերան եւ արբին առաջի Տեառն յաւուր յայնմիկ ուրախութեամբ։ Եւ թագաւորեցուցին երկրո՛րդ անգամ զՍողոմոն որդի Դաւթի. եւ օծին զնա Տեառն ՚ի թագաւոր. եւ զՍադովկ ՚ի քահանայութիւն [4448]։ [4448] Ոմանք. Յաւուր յայնմ ուրա՛՛։ 22 Այն օրը ուրախութեամբ կերան ու խմեցին Տիրոջ առջեւ, երկրորդ անգամ գահ բարձրացրին Դաւթի որդի Սողոմոնին, Տիրոջ առջեւ նրան թագաւոր օծեցին, իսկ Սադոկին՝ քահանայ: 22 Այն օրը Տէրոջը առջեւ մեծ ուրախութիւնով կերան, խմեցին ու Դաւիթին որդին Սողոմոնը նորէն թագաւոր հռչակեցին։ Զանիկա Տէրոջը համար՝ թագաւոր ու Սադովկը քահանայ օծեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2229:22 И ели и пили пред Господом в тот день, с великою радостью; и в другой раз воцарили Соломона, сына Давидова, и помазали пред Господом в правителя верховного, а Садока во священника. 29:22 καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day μετὰ μετα with; amid χαρᾶς χαρα joy καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok εἰς εις into; for ἱερωσύνην ιερωσυνη priesthood 29:22 וַ wa וְ and יֹּאכְל֨וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֜וּ yyištˈû שׁתה drink לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יַּמְלִ֤יכוּ yyamlˈîḵû מלך be king שֵׁנִית֙ šēnîṯ שֵׁנִי second לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְשְׁח֧וּ yyimšᵊḥˈû משׁח smear לַ la לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נָגִ֥יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צָדֹ֖וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok לְ lᵊ לְ to כֹהֵֽן׃ ḵōhˈēn כֹּהֵן priest 29:22. et comederunt et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia et unxerunt secundo Salomonem filium David unxerunt autem Domino in principem et Sadoc in pontificemAnd they ate, and drank before the Lord that day with great joy. And they anointed the second time Solomon the son of David. And they anointed him to the Lord to be prince, and Sadoc to be high priest. 22. and did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be prince, and Zadok to be priest. 29:22. And they ate and drank before the Lord on that day, with great rejoicing. And they anointed Solomon, the son of David, a second time. And they anointed him to the Lord as the ruler, and Zadok as the high priest. 29:22. And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed [him] unto the LORD [to be] the chief governor, and Zadok [to be] priest.
And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed [him] unto the LORD [to be] the chief governor, and Zadok [to be] priest:
29:22 И ели и пили пред Господом в тот день, с великою радостью; и в другой раз воцарили Соломона, сына Давидова, и помазали пред Господом в правителя верховного, а Садока во священника. 29:22 καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day μετὰ μετα with; amid χαρᾶς χαρα joy καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok εἰς εις into; for ἱερωσύνην ιερωσυνη priesthood 29:22 וַ wa וְ and יֹּאכְל֨וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֜וּ yyištˈû שׁתה drink לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יַּמְלִ֤יכוּ yyamlˈîḵû מלך be king שֵׁנִית֙ šēnîṯ שֵׁנִי second לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְשְׁח֧וּ yyimšᵊḥˈû משׁח smear לַ la לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נָגִ֥יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צָדֹ֖וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok לְ lᵊ לְ to כֹהֵֽן׃ ḵōhˈēn כֹּהֵן priest 29:22. et comederunt et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia et unxerunt secundo Salomonem filium David unxerunt autem Domino in principem et Sadoc in pontificem And they ate, and drank before the Lord that day with great joy. And they anointed the second time Solomon the son of David. And they anointed him to the Lord to be prince, and Sadoc to be high priest. 29:22. And they ate and drank before the Lord on that day, with great rejoicing. And they anointed Solomon, the son of David, a second time. And they anointed him to the Lord as the ruler, and Zadok as the high priest. 29:22. And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed [him] unto the LORD [to be] the chief governor, and Zadok [to be] priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2329:23: Եւ նստաւ Սողոմոն յաթոռ Դաւթի հօր իւրոյ, եւ յաջողեցաւ. եւ հնազանդեցաւ նմա ամենայն Իսրայէլ. 23 Սողոմոնը նստեց իր հօր՝ Դաւթի գահին: Նա յաջողութիւնների հասաւ, նրան հնազանդուեց ամբողջ Իսրայէլը: 23 Եւ Սողոմոն իր հօրը Դաւիթին տեղը Տէրոջը աթոռին վրայ իբր թագաւոր նստաւ ու յաջողութիւն գտաւ եւ բոլոր Իսրայէլ անոր հնազանդեցաւ։
Եւ նստաւ Սողոմոն յաթոռ [477]Դաւթի հօր իւրոյ, եւ յաջողեցաւ. եւ հնազանդեցաւ նմա ամենայն Իսրայէլ:
29:23: Եւ նստաւ Սողոմոն յաթոռ Դաւթի հօր իւրոյ, եւ յաջողեցաւ. եւ հնազանդեցաւ նմա ամենայն Իսրայէլ. 23 Սողոմոնը նստեց իր հօր՝ Դաւթի գահին: Նա յաջողութիւնների հասաւ, նրան հնազանդուեց ամբողջ Իսրայէլը: 23 Եւ Սողոմոն իր հօրը Դաւիթին տեղը Տէրոջը աթոռին վրայ իբր թագաւոր նստաւ ու յաջողութիւն գտաւ եւ բոլոր Իսրայէլ անոր հնազանդեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2329:23 И сел Соломон на престоле Господнем, как царь, вместо Давида, отца своего, и был благоуспешен, и весь Израиль повиновался ему. 29:23 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Σαλωμων σαλωμων in; on θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐδοκήθη ευδοκεω satisfied καὶ και and; even ἐπήκουσαν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:23 וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit שְׁ֠לֹמֹה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֨א kissˌē כִּסֵּא seat יְהוָ֧ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּצְלַ֑ח yyaṣlˈaḥ צלח be strong וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֥וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:23. seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo et cunctis placuit et paruit illi omnis IsrahelAnd Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and he pleased all: and all Israel obeyed him. 23. Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. 29:23. And Solomon sat upon the throne of the Lord as king, in place of his father David, and it pleased everyone. And all of Israel obeyed him. 29:23. Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him:
29:23 И сел Соломон на престоле Господнем, как царь, вместо Давида, отца своего, и был благоуспешен, и весь Израиль повиновался ему. 29:23 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Σαλωμων σαλωμων in; on θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐδοκήθη ευδοκεω satisfied καὶ και and; even ἐπήκουσαν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:23 וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit שְׁ֠לֹמֹה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֨א kissˌē כִּסֵּא seat יְהוָ֧ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּצְלַ֑ח yyaṣlˈaḥ צלח be strong וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֥וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:23. seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo et cunctis placuit et paruit illi omnis Israhel And Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and he pleased all: and all Israel obeyed him. 29:23. And Solomon sat upon the throne of the Lord as king, in place of his father David, and it pleased everyone. And all of Israel obeyed him. 29:23. Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2429:24: իշխանք եւ զօրաւորք, եւ ամենայն որդիք արքայի Դաւթի հօրն նորա՝ հնազանդեցան նմա[4449]։ [4449] Ոմանք. Իշխանքն զօրաւորք։ 24 Իշխանները, հզօր մարդիկ եւ իր հայր Դաւիթ արքայի բոլոր որդիները հնազանդուեցին նրան: 24 Ու բոլոր իշխաններն ու զօրապետները եւ Դաւիթ թագաւորին բոլոր որդիներն ալ Սողոմոն թագաւորին հնազանդեցան։
[478]Իշխանք եւ զօրաւորք եւ ամենայն որդիք արքայի Դաւթի [479]հօրն նորա հնազանդեցան նմա:
29:24: իշխանք եւ զօրաւորք, եւ ամենայն որդիք արքայի Դաւթի հօրն նորա՝ հնազանդեցան նմա [4449]։ [4449] Ոմանք. Իշխանքն զօրաւորք։ 24 Իշխանները, հզօր մարդիկ եւ իր հայր Դաւիթ արքայի բոլոր որդիները հնազանդուեցին նրան: 24 Ու բոլոր իշխաններն ու զօրապետները եւ Դաւիթ թագաւորին բոլոր որդիներն ալ Սողոմոն թագաւորին հնազանդեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2429:24 И все начальники и сильные, также и все сыновья царя Давида подчинились Соломону царю. 29:24 οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the δυνάσται δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even πάντες πας all; every υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὑπετάγησαν υποτασσω subordinate; subject αὐτῷ αυτος he; him 29:24 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֔ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and גַ֕ם ḡˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David נָ֣תְנוּ nˈāṯᵊnû נתן give יָ֔ד yˈāḏ יָד hand תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 29:24. sed et universi principes et potentes et cuncti filii regis David dederunt manum et subiecti fuerunt Salomoni regiAnd all the princes, and men of power, and all the sons of king David gave their hand, and were subject to Solomon the king. 24. And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king. 29:24. Moreover, all the leaders, and the powerful, and all the sons of king David pledged with their hand, and they became subject to king Solomon. 29:24. And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.
And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king:
29:24 И все начальники и сильные, также и все сыновья царя Давида подчинились Соломону царю. 29:24 οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the δυνάσται δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even πάντες πας all; every υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὑπετάγησαν υποτασσω subordinate; subject αὐτῷ αυτος he; him 29:24 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֔ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and גַ֕ם ḡˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David נָ֣תְנוּ nˈāṯᵊnû נתן give יָ֔ד yˈāḏ יָד hand תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 29:24. sed et universi principes et potentes et cuncti filii regis David dederunt manum et subiecti fuerunt Salomoni regi And all the princes, and men of power, and all the sons of king David gave their hand, and were subject to Solomon the king. 29:24. Moreover, all the leaders, and the powerful, and all the sons of king David pledged with their hand, and they became subject to king Solomon. 29:24. And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2529:25: Եւ մեծացո՛յց Տէր զՍողոմոն ՚ի վերուստ առաջի ամենայն Իսրայէլի, եւ ետ նմա փառս թագաւորութեան. որ ո՛չ ումեք եղեւ ամենեցուն թագաւորացն որք յառաջ քան զնա[4450]։ [4450] Ոմանք. Եւ ետ նմա փառս թագաւորութեամբ։ 25 Տէրն ի վերուստ բարձրացրեց Սողոմոնին բոլոր իսրայէլացիների առաջ, նրան այնպիսի թագաւորական փառք տուեց, որի նմանը նրանից առաջ եղած ոչ մի թագաւոր չէր ունեցել: 25 Տէրը բոլոր Իսրայէլին առջեւ Սողոմոնը խիստ մեծցուց եւ անոր այնպէս թագաւորական փառք մը տուաւ, որ անկէ առաջ Իսրայէլի ոեւէ թագաւորի եղած չէր։
Եւ մեծացոյց Տէր զՍողոմոն ի վերուստ առաջի ամենայն Իսրայելի, եւ ետ նմա փառս թագաւորութեան, որ ոչ ումեք եղեւ ամենեցուն թագաւորացն որք յառաջ քան զնա[480]:
29:25: Եւ մեծացո՛յց Տէր զՍողոմոն ՚ի վերուստ առաջի ամենայն Իսրայէլի, եւ ետ նմա փառս թագաւորութեան. որ ո՛չ ումեք եղեւ ամենեցուն թագաւորացն որք յառաջ քան զնա [4450]։ [4450] Ոմանք. Եւ ետ նմա փառս թագաւորութեամբ։ 25 Տէրն ի վերուստ բարձրացրեց Սողոմոնին բոլոր իսրայէլացիների առաջ, նրան այնպիսի թագաւորական փառք տուեց, որի նմանը նրանից առաջ եղած ոչ մի թագաւոր չէր ունեցել: 25 Տէրը բոլոր Իսրայէլին առջեւ Սողոմոնը խիստ մեծցուց եւ անոր այնպէս թագաւորական փառք մը տուաւ, որ անկէ առաջ Իսրայէլի ոեւէ թագաւորի եղած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2529:25 И возвеличил Господь Соломона пред очами всего Израиля, и даровал ему славу царства, какой не имел прежде его ни один царь у Израиля. 29:25 καὶ και and; even ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων next to; before παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δόξαν δοξα glory βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on παντὸς πας all; every βασιλέως βασιλευς monarch; king ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 29:25 וַ wa וְ and יְגַדֵּ֨ל yᵊḡaddˌēl גדל be strong יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon הֹ֣וד hˈôḏ הֹוד splendour מַלְכ֔וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֧ה hāyˈā היה be עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 29:25. magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israhel et dedit illi gloriam regni qualem nullus habuit ante eum rex IsrahelAnd the Lord magnified Solomon over all Israel: and gave him the glory of a reign, such as no king of Israel had before him. 25. And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. 29:25. Then the Lord magnified Solomon over all of Israel. And he gave to him a glorious reign, of a kind such as no one has had before him, as king of Israel. 29:25. And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him [such] royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him [such] royal majesty as had not been on any king before him in Israel:
29:25 И возвеличил Господь Соломона пред очами всего Израиля, и даровал ему славу царства, какой не имел прежде его ни один царь у Израиля. 29:25 καὶ και and; even ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων next to; before παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δόξαν δοξα glory βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on παντὸς πας all; every βασιλέως βασιλευς monarch; king ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 29:25 וַ wa וְ and יְגַדֵּ֨ל yᵊḡaddˌēl גדל be strong יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon הֹ֣וד hˈôḏ הֹוד splendour מַלְכ֔וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֧ה hāyˈā היה be עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 29:25. magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israhel et dedit illi gloriam regni qualem nullus habuit ante eum rex Israhel And the Lord magnified Solomon over all Israel: and gave him the glory of a reign, such as no king of Israel had before him. 29:25. Then the Lord magnified Solomon over all of Israel. And he gave to him a glorious reign, of a kind such as no one has had before him, as king of Israel. 29:25. And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him [such] royal majesty as had not been on any king before him in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2629:26: Եւ Դաւիթ որդի Յեսսեայ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի ամս քառասուն. 26 Յեսսէի որդի Դաւիթը Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քառասուն տարի. 26 Այսպէս Յեսսէին որդին Դաւիթ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ Դաւիթ որդի Յեսսեայ թագաւորեաց ի վերայ [481]Իսրայելի ամս քառասուն:
29:26: Եւ Դաւիթ որդի Յեսսեայ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի ամս քառասուն. 26 Յեսսէի որդի Դաւիթը Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քառասուն տարի. 26 Այսպէս Յեսսէին որդին Դաւիթ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2629:26 И Давид, сын Иессеев, царствовал над всем Израилем. 29:26 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:26 וְ wᵊ וְ and דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David בֶּן־ ben- בֵּן son יִשָׁ֔י yišˈāy יִשַׁי Jesse מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:26. igitur David filius Isai regnavit super universum IsrahelSo David the son of Isai reigned over all Israel. 26. Now David the son of Jesse reigned over all Israel. 29:26. Now David, the son of Jesse, reigned over all of Israel. 29:26. Thus David the son of Jesse reigned over all Israel.
Thus David the son of Jesse reigned over all Israel:
29:26 И Давид, сын Иессеев, царствовал над всем Израилем. 29:26 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:26 וְ wᵊ וְ and דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David בֶּן־ ben- בֵּן son יִשָׁ֔י yišˈāy יִשַׁי Jesse מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:26. igitur David filius Isai regnavit super universum Israhel So David the son of Isai reigned over all Israel. 29:26. Now David, the son of Jesse, reigned over all of Israel. 29:26. Thus David the son of Jesse reigned over all Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2729:27: ՚ի Քեբրոն ամս եւթն, եւ յԵրուսաղէմ ամս երեսուն եւ երեք։ 27 Քեբրոնում՝ եօթը տարի եւ Երուսաղէմում՝ երեսուներեք տարի: 27 Անիկա Իսրայէլի վրայ քառասուն տարի թագաւորեց։ Քեբրոնի մէջ՝ եօթը տարի ու Երուսաղէմի մէջ՝ երեսունըերեք տարի թագաւորեց։
ի Քեբրոն ամս եւթն, եւ յԵրուսաղէմ ամս երեսուն եւ երեք:
29:27: ՚ի Քեբրոն ամս եւթն, եւ յԵրուսաղէմ ամս երեսուն եւ երեք։ 27 Քեբրոնում՝ եօթը տարի եւ Երուսաղէմում՝ երեսուներեք տարի: 27 Անիկա Իսրայէլի վրայ քառասուն տարի թագաւորեց։ Քեբրոնի մէջ՝ եօթը տարի ու Երուսաղէմի մէջ՝ երեսունըերեք տարի թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2729:27 Времени царствования его над Израилем {было} сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет, и в Иерусалиме царствовал тридцать три {года}. 29:27 ἔτη ετος year τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἐν εν in Χεβρων χεβρων year ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔτη ετος year τριάκοντα τριακοντα thirty τρία τρεις three 29:27 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֤ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֥ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שָׁלֹֽושׁ׃ šālˈôš שָׁלֹשׁ three 29:27. et dies quibus regnavit super Israhel fuerunt quadraginta anni in Hebron regnavit septem annis et in Hierusalem triginta tribusAnd the days that he reigned over Israel, were forty years: in Hebron he reigned seven years, and in Jerusalem three and thirty years. 27. And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three reigned he in Jerusalem. 29:27. And the days during which he reigned over Israel were forty years. He reigned seven years in Hebron, and thirty-three years in Jerusalem. 29:27. And the time that he reigned over Israel [was] forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three [years] reigned he in Jerusalem.
And the time that he reigned over Israel [was] forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three [years] reigned he in Jerusalem:
29:27 Времени царствования его над Израилем {было} сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет, и в Иерусалиме царствовал тридцать три {года}. 29:27 ἔτη ετος year τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἐν εν in Χεβρων χεβρων year ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔτη ετος year τριάκοντα τριακοντα thirty τρία τρεις three 29:27 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֤ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֥ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שָׁלֹֽושׁ׃ šālˈôš שָׁלֹשׁ three 29:27. et dies quibus regnavit super Israhel fuerunt quadraginta anni in Hebron regnavit septem annis et in Hierusalem triginta tribus And the days that he reigned over Israel, were forty years: in Hebron he reigned seven years, and in Jerusalem three and thirty years. 29:27. And the days during which he reigned over Israel were forty years. He reigned seven years in Hebron, and thirty-three years in Jerusalem. 29:27. And the time that he reigned over Israel [was] forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three [years] reigned he in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2829:28: Եւ վախճանեցա՛ւ բարի ծերութեամբ, լի՛ աւուրբք՝ մեծութեամբ եւ փառօք. եւ թագաւորեաց Սողոմոն որդի նորա փոխանակ նորա։ 28 Նա վախճանուեց խոր ծերութեան մէջ, առաջացած տարիքում, հարստութեան մէջ ու փառքով: Նրա Սողոմոն որդին թագաւորեց նրա փոխարէն: 28 Բարի ծերութեամբ մեռաւ, կեանքէն, մեծութենէն ու փառքէն իր բաղձանքը առած եւ անոր տեղ իր որդին Սողոմոն թագաւոր եղաւ։
Եւ վախճանեցաւ բարի ծերութեամբ, լի աւուրբք, մեծութեամբ եւ փառօք. եւ թագաւորեաց Սողոմոն որդի նորա փոխանակ նորա:
29:28: Եւ վախճանեցա՛ւ բարի ծերութեամբ, լի՛ աւուրբք՝ մեծութեամբ եւ փառօք. եւ թագաւորեաց Սողոմոն որդի նորա փոխանակ նորա։ 28 Նա վախճանուեց խոր ծերութեան մէջ, առաջացած տարիքում, հարստութեան մէջ ու փառքով: Նրա Սողոմոն որդին թագաւորեց նրա փոխարէն: 28 Բարի ծերութեամբ մեռաւ, կեանքէն, մեծութենէն ու փառքէն իր բաղձանքը առած եւ անոր տեղ իր որդին Սողոմոն թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2829:28 И умер в доброй старости, насыщенный жизнью, богатством и славою; и воцарился Соломон, сын его, вместо него. 29:28 καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ἐν εν in γήρει γηρας old age καλῷ καλος fine; fair πλήρης πληρης full ἡμερῶν ημερα day πλούτῳ πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξῃ δοξα glory καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 29:28 וַ wa וְ and יָּ֨מָת֙ yyˈāmoṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in שֵׂיבָ֣ה śêvˈā שֵׂיבָה age טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹוב good שְׂבַ֥ע śᵊvˌaʕ שָׂבֵעַ sated יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day עֹ֣שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֑וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 29:28. et mortuus est in senectute bona plenus dierum et divitiis et gloria regnavitque Salomon filius eius pro eoAnd he died in a good age, full of days, and riches, and glory. And Solomon his son reigned in his stead. 28. And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. 29:28. And he died at a good old age, full of days and wealth and glory. And his son Solomon reigned in his place. 29:28. And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead:
29:28 И умер в доброй старости, насыщенный жизнью, богатством и славою; и воцарился Соломон, сын его, вместо него. 29:28 καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ἐν εν in γήρει γηρας old age καλῷ καλος fine; fair πλήρης πληρης full ἡμερῶν ημερα day πλούτῳ πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξῃ δοξα glory καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 29:28 וַ wa וְ and יָּ֨מָת֙ yyˈāmoṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in שֵׂיבָ֣ה śêvˈā שֵׂיבָה age טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹוב good שְׂבַ֥ע śᵊvˌaʕ שָׂבֵעַ sated יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day עֹ֣שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֑וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 29:28. et mortuus est in senectute bona plenus dierum et divitiis et gloria regnavitque Salomon filius eius pro eo And he died in a good age, full of days, and riches, and glory. And Solomon his son reigned in his stead. 29:28. And he died at a good old age, full of days and wealth and glory. And his son Solomon reigned in his place. 29:28. And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2929:29: Եւ մնացեալ բանք արքայի Դաւթի՝ առաջինք եւ վերջինք, գրեա՛լ են ՚ի բանս Սամուելի տեսանողի, եւ ՚ի բանս Նաթանայ մարգարէի, եւ ՚ի բանս Գադայ տեսանողի. 29 Դաւիթ արքայի մնացած՝ առաջին եւ վերջին գործերը, նրա ամբողջ թագաւորութեան ու զօրութեան մասին, 29 Դաւիթ թագաւորին առաջին ու վերջին գործերը Սամուէլ տեսանողին գրքին մէջ ու Նաթան մարգարէին գրքին մէջ եւ Գադ տեսանողին գրքին մէջ գրուած են։
Եւ [482]մնացեալ բանք արքայի Դաւթի` առաջինք եւ վերջինք, գրեալ են ի բանս Սամուելի տեսանողի, եւ ի բանս Նաթանայ մարգարէի եւ ի բանս Գադայ տեսանողի:
29:29: Եւ մնացեալ բանք արքայի Դաւթի՝ առաջինք եւ վերջինք, գրեա՛լ են ՚ի բանս Սամուելի տեսանողի, եւ ՚ի բանս Նաթանայ մարգարէի, եւ ՚ի բանս Գադայ տեսանողի. 29 Դաւիթ արքայի մնացած՝ առաջին եւ վերջին գործերը, նրա ամբողջ թագաւորութեան ու զօրութեան մասին, 29 Դաւիթ թագաւորին առաջին ու վերջին գործերը Սամուէլ տեսանողին գրքին մէջ ու Նաթան մարգարէին գրքին մէջ եւ Գադ տեսանողին գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2929:29 Дела царя Давида, первые и последние, описаны в записях Самуила провидца и в записях Нафана пророка и в записях Гада прозорливца, 29:29 οἱ ο the δὲ δε though; while λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οἱ ο the πρότεροι προτερος earlier καὶ και and; even οἱ ο the ὕστεροι υστερος latter γεγραμμένοι γραφω write εἰσὶν ειμι be ἐν εν in λόγοις λογος word; log Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τοῦ ο the βλέποντος βλεπω look; see καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on λόγων λογος word; log Ναθαν ναθαν Nathan τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on λόγων λογος word; log Γαδ γαδ Gad; Gath τοῦ ο the βλέποντος βλεπω look; see 29:29 וְ wᵊ וְ and דִבְרֵי֙ ḏivrˌê דָּבָר word דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲחרֹנִ֑ים ʔᵃḥrōnˈîm אַחֲרֹון at the back הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הָ hā הַ the רֹאֶ֔ה rōʔˈeh רֹאֶה seer וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word גָּ֥ד gˌāḏ גָּד Gad הַ ha הַ the חֹזֶֽה׃ ḥōzˈeh חֹזֶה seer 29:29. gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuhel videntis et in libro Nathan prophetae atque in volumine Gad videntisNow the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer: 29. Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the history of Samuel the seer, and in the history of Nathan the prophet, and in the history of Gad the seer; 29:29. Now the acts of king David, from the first to the last, have been written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, 29:29. Now the acts of David the king, first and last, behold, they [are] written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer,
Now the acts of David the king, first and last, behold, they [are] written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer:
29:29 Дела царя Давида, первые и последние, описаны в записях Самуила провидца и в записях Нафана пророка и в записях Гада прозорливца, 29:29 οἱ ο the δὲ δε though; while λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οἱ ο the πρότεροι προτερος earlier καὶ και and; even οἱ ο the ὕστεροι υστερος latter γεγραμμένοι γραφω write εἰσὶν ειμι be ἐν εν in λόγοις λογος word; log Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τοῦ ο the βλέποντος βλεπω look; see καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on λόγων λογος word; log Ναθαν ναθαν Nathan τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on λόγων λογος word; log Γαδ γαδ Gad; Gath τοῦ ο the βλέποντος βλεπω look; see 29:29 וְ wᵊ וְ and דִבְרֵי֙ ḏivrˌê דָּבָר word דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲחרֹנִ֑ים ʔᵃḥrōnˈîm אַחֲרֹון at the back הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הָ hā הַ the רֹאֶ֔ה rōʔˈeh רֹאֶה seer וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word גָּ֥ד gˌāḏ גָּד Gad הַ ha הַ the חֹזֶֽה׃ ḥōzˈeh חֹזֶה seer 29:29. gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuhel videntis et in libro Nathan prophetae atque in volumine Gad videntis Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer: 29:29. Now the acts of king David, from the first to the last, have been written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, 29:29. Now the acts of David the king, first and last, behold, they [are] written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:3029:30: յագաղս ամենայն թագաւորութեան նորա, եւ հարստութեան նորա. եւ ժամանակք որ եղեն նորա ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ ՚ի վերայ ամենայն թագաւորութեանց երկրի[4451]։[4451] Յօրինակին. Եւ ժամանակք որ են նորա։ 30 ինչ որ կատարուել էր նրա ժամանակ թէ՛ Իսրայէլում եւ թէ՛ երկրի միւս թագաւորութիւններում, նկարագրուած են Սամուէլ տեսանողի գրքում, Նաթան մարգարէի գրքում եւ Գադ տեսանողի գրքում: 30 Նաեւ անոր բոլոր գործերն ու քաջութիւնը՝ թէ՛ Իսրայէլի եւ թէ՛ ուրիշ երկիրներուն վրայ թագաւորած ատեն՝ պատահած դիպուածները։
յաղագս ամենայն թագաւորութեան նորա եւ [483]հարստութեան նորա, եւ [484]ժամանակք որ եղեն նորա ի վերայ Իսրայելի եւ ի վերայ ամենայն թագաւորութեանց երկրի:
29:30: յագաղս ամենայն թագաւորութեան նորա, եւ հարստութեան նորա. եւ ժամանակք որ եղեն նորա ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ ՚ի վերայ ամենայն թագաւորութեանց երկրի [4451]։ [4451] Յօրինակին. Եւ ժամանակք որ են նորա։ 30 ինչ որ կատարուել էր նրա ժամանակ թէ՛ Իսրայէլում եւ թէ՛ երկրի միւս թագաւորութիւններում, նկարագրուած են Սամուէլ տեսանողի գրքում, Նաթան մարգարէի գրքում եւ Գադ տեսանողի գրքում: 30 Նաեւ անոր բոլոր գործերն ու քաջութիւնը՝ թէ՛ Իսրայէլի եւ թէ՛ ուրիշ երկիրներուն վրայ թագաւորած ատեն՝ պատահած դիպուածները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3029:30 равно и все царствование его, и мужество его, и происшествия, случившиеся с ним и с Израилем и со всеми земными царствами. 29:30 περὶ περι about; around πάσης πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the δυναστείας δυναστεια he; him καὶ και and; even οἱ ο the καιροί καιρος season; opportunity οἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land 29:30 עִ֥ם ʕˌim עִם with כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכוּתֹ֖ו malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֑ו ḡᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִתִּ֗ים ʕittˈîm עֵת time אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבְר֤וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ פ ʔᵃrāṣˈôṯ . f אֶרֶץ earth 29:30. universique regni eius et fortitudinis et temporum quae transierunt sub eo sive in Israhel sive in cunctis regnis terrarumAnd of all his reign, and his valour, and of the times that passed under him, either in Israel, or in all the kingdoms of the countries. 30. with all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries. 29:30. concerning his entire reign and strength, and the times that passed under him, both in Israel and in all the kingdoms of the lands. 29:30. With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.
With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries:
29:30 равно и все царствование его, и мужество его, и происшествия, случившиеся с ним и с Израилем и со всеми земными царствами. 29:30 περὶ περι about; around πάσης πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the δυναστείας δυναστεια he; him καὶ και and; even οἱ ο the καιροί καιρος season; opportunity οἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land 29:30 עִ֥ם ʕˌim עִם with כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכוּתֹ֖ו malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֑ו ḡᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִתִּ֗ים ʕittˈîm עֵת time אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבְר֤וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ פ ʔᵃrāṣˈôṯ . f אֶרֶץ earth 29:30. universique regni eius et fortitudinis et temporum quae transierunt sub eo sive in Israhel sive in cunctis regnis terrarum And of all his reign, and his valour, and of the times that passed under him, either in Israel, or in all the kingdoms of the countries. 29:30. concerning his entire reign and strength, and the times that passed under him, both in Israel and in all the kingdoms of the lands. 29:30. With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|