16:116:1: Եւ տարաւ ՚ի ներքս զտապանակն Աստուծոյ, եւ հաստատեաց զնա ՚ի մէջ խորանին՝ զոր պատրաստեաց նմա Դաւիթ. եւ մատուցին ողջակէզս՝ եւ զփրկութեանցն առաջի Աստուծոյ[4310]։ [4310] Ոմանք. Եւ զփրկութեանցն Աստուծոյ։ 1 Աստծու տապանակը ներս տարան ու դրեցին այն վրանի մէջ, որ Դաւիթն էր պատրաստել դրա համար, եւ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցեցին Աստծու առաջ: 16 Աստուծոյ տապանակը տարին ու այն վրանին մէջ դրին, որ Դաւիթ անոր համար կանգնեցուցեր էր եւ Աստուծոյ առջեւ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։
Եւ [276]տարաւ ի ներքս զտապանակն Աստուծոյ, եւ [277]հաստատեաց զնա ի մէջ խորանին` զոր պատրաստեաց նմա Դաւիթ. եւ մատուցին ողջակէզս եւ [278]զփրկութեանցն առաջի Աստուծոյ:
16:1: Եւ տարաւ ՚ի ներքս զտապանակն Աստուծոյ, եւ հաստատեաց զնա ՚ի մէջ խորանին՝ զոր պատրաստեաց նմա Դաւիթ. եւ մատուցին ողջակէզս՝ եւ զփրկութեանցն առաջի Աստուծոյ [4310]։ [4310] Ոմանք. Եւ զփրկութեանցն Աստուծոյ։ 1 Աստծու տապանակը ներս տարան ու դրեցին այն վրանի մէջ, որ Դաւիթն էր պատրաստել դրա համար, եւ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցեցին Աստծու առաջ: 16 Աստուծոյ տապանակը տարին ու այն վրանին մէջ դրին, որ Դաւիթ անոր համար կանգնեցուցեր էր եւ Աստուծոյ առջեւ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1 И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы. 16:1 καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἀπηρείσαντο απερειδω he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἧς ος who; what ἔπηξεν πηγνυμι pitch αὐτῇ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God 16:1 וַ wa וְ and יָּבִ֨יאוּ֙ yyāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּצִּ֣יגוּ yyaṣṣˈîḡû יצג set אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽטָה־ nˈāṭā- נטה extend לֹ֖ו lˌô לְ to דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּקְרִ֛יבוּ yyaqrˈîvû קרב approach עֹלֹ֥ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 16:1. adtulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulerunt holocausta et pacifica coram DeoSo they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent, which David had pitched for it: and they offered holocausts, and peace offerings before God. 1. And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt offerings and peace offerings before God. 16:1. And so they took the ark of God, and they set it in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it. And they offered holocausts and peace offerings before God. 16:1. So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.
So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God:
16:1 И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы. 16:1 καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἀπηρείσαντο απερειδω he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἧς ος who; what ἔπηξεν πηγνυμι pitch αὐτῇ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God 16:1 וַ wa וְ and יָּבִ֨יאוּ֙ yyāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּצִּ֣יגוּ yyaṣṣˈîḡû יצג set אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽטָה־ nˈāṭā- נטה extend לֹ֖ו lˌô לְ to דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּקְרִ֛יבוּ yyaqrˈîvû קרב approach עֹלֹ֥ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 16:1. adtulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent, which David had pitched for it: and they offered holocausts, and peace offerings before God. 16:1. And so they took the ark of God, and they set it in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it. And they offered holocausts and peace offerings before God. 16:1. So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Եւ կատարեաց Դաւիթ մատուցանել զողջակէզսն՝ եւ զփրկութեանց. եւ օրհնեաց զժողովուրդն յանուն Տեառն։ 2 Դաւիթը վերջացնելով ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցելը՝ Տիրոջ անունից օրհնեց ժողովրդին: 2 Դաւիթ երբ ողջակէզներն ու խաղաղութեան զոհերը մատուցանելը լմնցուց, Տէրոջը անունով ժողովուրդը օրհնեց։
Եւ կատարեաց Դաւիթ մատուցանել զողջակէզսն եւ [279]զփրկութեանցն, եւ օրհնեաց զժողովուրդն յանուն Տեառն:
16:2: Եւ կատարեաց Դաւիթ մատուցանել զողջակէզսն՝ եւ զփրկութեանց. եւ օրհնեաց զժողովուրդն յանուն Տեառն։ 2 Դաւիթը վերջացնելով ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցելը՝ Տիրոջ անունից օրհնեց ժողովրդին: 2 Դաւիթ երբ ողջակէզներն ու խաղաղութեան զոհերը մատուցանելը լմնցուց, Տէրոջը անունով ժողովուրդը օրհնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2 Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа 16:2 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀναφέρων αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 16:2 וַ wa וְ and יְכַ֣ל yᵊḵˈal כלה be complete דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:2. cumque conplesset David offerens holocausta et pacifica benedixit populo in nomine DominiAnd when David had made an end of offering holocausts, and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. 2. And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. 16:2. And when David had completed offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. 16:2. And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD:
16:2 Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа 16:2 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀναφέρων αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 16:2 וַ wa וְ and יְכַ֣ל yᵊḵˈal כלה be complete דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:2. cumque conplesset David offerens holocausta et pacifica benedixit populo in nomine Domini And when David had made an end of offering holocausts, and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. 16:2. And when David had completed offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. 16:2. And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Եւ բաշխեաց ամենայն Իսրայէլի յառնէ մինչեւ ցկին, ՚ի մարդ՝ հա՛ց մի ՚ի հացարարոցէ, եւ պատառ մի ՚ի կասկարայից[4311]։[4311] Ոմանք. Եւ պատառ մի կասկարայից։ 3 Բոլոր իսրայէլացիներին՝ թէ՛ տղամարդկանց եւ թէ՛ կանանց, ամէն մէկին տուեց փռի մէկ նկանակ եւ մէկ պատառ կասկարայի մսից: 3 Ու Իսրայէլի բոլոր մարդոց՝ այր մարդէն մինչեւ կին մարդ՝ ամէն մէկուն մէկ նկանակ հաց, կտոր մը միս ու կարկանդակ մը բաժնեց։
Եւ բաշխեաց ամենայն Իսրայելի յառնէ մինչեւ ցկին, ի մարդ` հաց մի ի հացարարոցէ. եւ պատառ մի ի կասկարայից[280]:
16:3: Եւ բաշխեաց ամենայն Իսրայէլի յառնէ մինչեւ ցկին, ՚ի մարդ՝ հա՛ց մի ՚ի հացարարոցէ, եւ պատառ մի ՚ի կասկարայից [4311]։ [4311] Ոմանք. Եւ պատառ մի կասկարայից։ 3 Բոլոր իսրայէլացիներին՝ թէ՛ տղամարդկանց եւ թէ՛ կանանց, ամէն մէկին տուեց փռի մէկ նկանակ եւ մէկ պատառ կասկարայի մսից: 3 Ու Իսրայէլի բոլոր մարդոց՝ այր մարդէն մինչեւ կին մարդ՝ ամէն մէկուն մէկ նկանակ հաց, կտոր մը միս ու կարկանդակ մը բաժնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3 и раздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина, 16:3 καὶ και and; even διεμέρισεν διαμεριζω divide παντὶ πας all; every ἀνδρὶ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἄρτον αρτος bread; loaves ἕνα εις.1 one; unit ἀρτοκοπικὸν αρτοκοπικος and; even ἀμορίτην αμοριτη sweet cake 16:3 וַ wa וְ and יְחַלֵּק֙ yᵊḥallˌēq חלק divide לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֶשְׁפָּ֖ר ʔešpˌār אֶשְׁפָּר [type of cake] וַ wa וְ and אֲשִׁישָֽׁה׃ ʔᵃšîšˈā אֲשִׁישָׁה raisin cake 16:3. et divisit universis per singulos a viro usque ad mulierem tortam panis et partem assae carnis bubulae et frixam oleo similamAnd he divided to all and every one, both men and women, a loaf of bread, and a piece of roasted beef, and flour fried with oil. 3. And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion , and a cake of raisins. 16:3. And he divided to every single one, from men even to women, a twist of bread, and a piece of roasted beef, and fine wheat flour fried with oil. 16:3. And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon [of wine].
And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon:
16:3 и раздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина, 16:3 καὶ και and; even διεμέρισεν διαμεριζω divide παντὶ πας all; every ἀνδρὶ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἄρτον αρτος bread; loaves ἕνα εις.1 one; unit ἀρτοκοπικὸν αρτοκοπικος and; even ἀμορίτην αμοριτη sweet cake 16:3 וַ wa וְ and יְחַלֵּק֙ yᵊḥallˌēq חלק divide לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֶשְׁפָּ֖ר ʔešpˌār אֶשְׁפָּר [type of cake] וַ wa וְ and אֲשִׁישָֽׁה׃ ʔᵃšîšˈā אֲשִׁישָׁה raisin cake 16:3. et divisit universis per singulos a viro usque ad mulierem tortam panis et partem assae carnis bubulae et frixam oleo similam And he divided to all and every one, both men and women, a loaf of bread, and a piece of roasted beef, and flour fried with oil. 16:3. And he divided to every single one, from men even to women, a twist of bread, and a piece of roasted beef, and fine wheat flour fried with oil. 16:3. And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon [of wine]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Եւ կարգեա՛ց առաջի երեսաց տապանակին կտակարանացն Տեառն, ՚ի Ղեւտացւոցն, պաշտօնեայս երգե՛լ ձայնիւ, եւ խոստովա՛ն լինել, եւ օրհնե՛լ զՏէր Աստուած Իսրայէլի։ 4 Դաւիթը Տիրոջ ուխտի տապանակի առջեւ երգելու, փառք տալու եւ Իսրայէլի Տէր Աստծուն օրհնելու համար ղեւտացիներից սպասաւորներ նշանակեց: 4 Եւ Տէրոջը տապանակին առջեւ Ղեւտացիներէն պաշտօնեաներ դրաւ՝ Իսրայէլի Տէր Աստուածը յիշելու, օրհնելու ու փառաւորելու համար.
Եւ կարգեաց առաջի երեսաց տապանակին [281]կտակարանացն Տեառն, ի Ղեւտացւոցն, պաշտօնեայս [282]երգել ձայնիւ`` եւ խոստովան լինել եւ օրհնել զՏէր Աստուած Իսրայելի:
16:4: Եւ կարգեա՛ց առաջի երեսաց տապանակին կտակարանացն Տեառն, ՚ի Ղեւտացւոցն, պաշտօնեայս երգե՛լ ձայնիւ, եւ խոստովա՛ն լինել, եւ օրհնե՛լ զՏէր Աստուած Իսրայէլի։ 4 Դաւիթը Տիրոջ ուխտի տապանակի առջեւ երգելու, փառք տալու եւ Իսրայէլի Տէր Աստծուն օրհնելու համար ղեւտացիներից սպասաւորներ նշանակեց: 4 Եւ Տէրոջը տապանակին առջեւ Ղեւտացիներէն պաշտօնեաներ դրաւ՝ Իսրայէլի Տէր Աստուածը յիշելու, օրհնելու ու փառաւորելու համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4 и поставил на службу пред ковчегом Господним {некоторых} из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева: 16:4 καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis λειτουργοῦντας λειτουργεω employed; minister ἀναφωνοῦντας αναφωνεω call out καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνεῖν αινεω sing praise κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:4 וַ wa וְ and יִּתֵּ֞ן yyittˈēn נתן give לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מְשָׁרְתִ֑ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַזְכִּיר֙ hazkîr זכר remember וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹודֹ֣ות hôḏˈôṯ ידה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֔ל hallˈēl הלל praise לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 16:4. constituitque coram arca Domini de Levitis qui ministrarent et recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum Deum IsrahelAnd he appointed Levites to minister before the ark of the Lord, and to remember his works, and to glorify, and praise the Lord God of Israel. 4. And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to celebrate and to thank and praise the LORD, the God of Israel: 16:4. And he appointed some from the Levites who would minister before the ark of the Lord, and commemorate his works, and glorify and praise the Lord, the God of Israel. 16:4. And he appointed [certain] of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:
And he appointed [certain] of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:
16:4 и поставил на службу пред ковчегом Господним {некоторых} из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева: 16:4 καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis λειτουργοῦντας λειτουργεω employed; minister ἀναφωνοῦντας αναφωνεω call out καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνεῖν αινεω sing praise κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:4 וַ wa וְ and יִּתֵּ֞ן yyittˈēn נתן give לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מְשָׁרְתִ֑ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַזְכִּיר֙ hazkîr זכר remember וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹודֹ֣ות hôḏˈôṯ ידה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֔ל hallˈēl הלל praise לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 16:4. constituitque coram arca Domini de Levitis qui ministrarent et recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israhel And he appointed Levites to minister before the ark of the Lord, and to remember his works, and to glorify, and praise the Lord God of Israel. 16:4. And he appointed some from the Levites who would minister before the ark of the Lord, and commemorate his works, and glorify and praise the Lord, the God of Israel. 16:4. And he appointed [certain] of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: ԶԱսափ առաջնորդ. եւ երկրորդ նմա Զաքարիաս, զՅեէլ, զՍամիրամովթ, զՅայէլ, զՄատաթիաս, զԵղիաբ, զԲանեաս, զԱբեդդովմ, եւ զԵսիէլ, նուագարանօք տաւղաց եւ քնարից. եւ Ասափ ծնծղայիւք նուագէր[4312]. [4312] Ոմանք. Զէէլ. զՍեմիրամովթ... տաւղաց եւ քնարաց։ 5 Գլխաւորն էր Ասափը, նրա օգնականը՝ Զաքարիասը: Յեէլը, Սեմիրամոթը, Յայէլը, Մատաթիասը, Եղիաբը, Բանեասը, Աբէդդոմն ու Եսիէլը նուագում էին իրենց տաւիղներով ու քնարներով: Ասափը ծնծղաներ էր հնչեցնում, 5 Գլխաւորը Ասափն էր ու անոր երկրորդը Զաքարիան։ Յէիէլը, Սեմիրամովթը, Յեքիէլը, Մատաթիան, Եղիաբը, Բանիան, Աբդեդօմն ու Յէիէլը տաւիղներ ու քնարներ կը զարնէին. բայց Ասափը ծնծղաներ կը զարնէր։
ԶԱսափ առաջնորդ, եւ երկրորդ նմա Զաքարիաս, զՅեէլ, զՍամիրամովթ, զՅեքիէլ, զՄատաթիաս, զԵղիաբ, զԲանեա, զԱբդեդովմ եւ զԵիէլ, նուագարանօք տաւղաց եւ քնարաց. եւ Ասափ ծնծղայիւք նուագէր:
16:5: ԶԱսափ առաջնորդ. եւ երկրորդ նմա Զաքարիաս, զՅեէլ, զՍամիրամովթ, զՅայէլ, զՄատաթիաս, զԵղիաբ, զԲանեաս, զԱբեդդովմ, եւ զԵսիէլ, նուագարանօք տաւղաց եւ քնարից. եւ Ասափ ծնծղայիւք նուագէր [4312]. [4312] Ոմանք. Զէէլ. զՍեմիրամովթ... տաւղաց եւ քնարաց։ 5 Գլխաւորն էր Ասափը, նրա օգնականը՝ Զաքարիասը: Յեէլը, Սեմիրամոթը, Յայէլը, Մատաթիասը, Եղիաբը, Բանեասը, Աբէդդոմն ու Եսիէլը նուագում էին իրենց տաւիղներով ու քնարներով: Ասափը ծնծղաներ էր հնչեցնում, 5 Գլխաւորը Ասափն էր ու անոր երկրորդը Զաքարիան։ Յէիէլը, Սեմիրամովթը, Յեքիէլը, Մատաթիան, Եղիաբը, Բանիան, Աբդեդօմն ու Յէիէլը տաւիղներ ու քնարներ կը զարնէին. բայց Ասափը ծնծղաներ կը զարնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5 Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа для игры на кимвалах, 16:5 Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὁ ο the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even δευτερεύων δευτερευω he; him Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias Ιιηλ ιιηλ Mattathias Ελιαβ ελιαβ and; even Βαναιας βαναιας and; even Αβδεδομ αβδεδομ and; even Ιιηλ ιιηλ in ὀργάνοις οργανον and; even κινύραις κινυρα and; even Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal ἀναφωνῶν αναφωνεω call out 16:5 אָסָ֥ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph הָ hā הַ the רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וּ û וְ and מִשְׁנֵ֣הוּ mišnˈēhû מִשְׁנֶה second זְכַרְיָ֑ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah יְעִיאֵ֡ל yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel וּ û וְ and שְׁמִֽירָמֹ֡ות šᵊmˈîrāmˈôṯ שְׁמִירָמֹות Shemiramoth וִֽ wˈi וְ and יחִיאֵ֡ל yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וּ û וְ and מַתִּתְיָ֡ה mattiṯyˈā מַתִּתְיָה Mattithiah וֶ we וְ and אֱלִיאָ֡ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab וּ û וְ and בְנָיָהוּ֩ vᵊnāyāhˌû בְּנָיָהוּ Benaiah וְ wᵊ וְ and עֹבֵ֨ד אֱדֹ֜ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וִֽ wˈi וְ and יעִיאֵ֗ל yʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel בִּ bi בְּ in כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool נְבָלִים֙ nᵊvālîm נֵבֶל harp וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹ֔ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither וְ wᵊ וְ and אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְצִלְתַּ֥יִם mᵊṣiltˌayim מְצִלְתַּיִם cymbals מַשְׁמִֽיעַ׃ mašmˈîₐʕ שׁמע hear 16:5. Asaph principem et secundum eius Zacchariam porro Iahihel et Semiramoth et Ieihel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Ieihel super organa psalterii et lyras Asaph autem ut cymbalis personaretAsaph the chief, and next after him Zacharias: moreover Jahiel, and Semiramoth, and Jehiel, and Mathathias, and Eliab, and Banaias, and Obededom: and Jehiel over the instruments of psaltery, and harps: and Asaph sounded with cymbals: 5. Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud; 16:5. Asaph was the leader, and second to him was Zechariah. In addition, there were Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom. And Jeiel was over the instruments of the psaltery and the harps. But Asaph sounded out with the cymbals. 16:5. Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;
Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed- edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals:
16:5 Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа для игры на кимвалах, 16:5 Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὁ ο the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even δευτερεύων δευτερευω he; him Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias Ιιηλ ιιηλ Mattathias Ελιαβ ελιαβ and; even Βαναιας βαναιας and; even Αβδεδομ αβδεδομ and; even Ιιηλ ιιηλ in ὀργάνοις οργανον and; even κινύραις κινυρα and; even Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal ἀναφωνῶν αναφωνεω call out 16:5 אָסָ֥ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph הָ hā הַ the רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וּ û וְ and מִשְׁנֵ֣הוּ mišnˈēhû מִשְׁנֶה second זְכַרְיָ֑ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah יְעִיאֵ֡ל yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel וּ û וְ and שְׁמִֽירָמֹ֡ות šᵊmˈîrāmˈôṯ שְׁמִירָמֹות Shemiramoth וִֽ wˈi וְ and יחִיאֵ֡ל yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וּ û וְ and מַתִּתְיָ֡ה mattiṯyˈā מַתִּתְיָה Mattithiah וֶ we וְ and אֱלִיאָ֡ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab וּ û וְ and בְנָיָהוּ֩ vᵊnāyāhˌû בְּנָיָהוּ Benaiah וְ wᵊ וְ and עֹבֵ֨ד אֱדֹ֜ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וִֽ wˈi וְ and יעִיאֵ֗ל yʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel בִּ bi בְּ in כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool נְבָלִים֙ nᵊvālîm נֵבֶל harp וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹ֔ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither וְ wᵊ וְ and אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְצִלְתַּ֥יִם mᵊṣiltˌayim מְצִלְתַּיִם cymbals מַשְׁמִֽיעַ׃ mašmˈîₐʕ שׁמע hear 16:5. Asaph principem et secundum eius Zacchariam porro Iahihel et Semiramoth et Ieihel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Ieihel super organa psalterii et lyras Asaph autem ut cymbalis personaret Asaph the chief, and next after him Zacharias: moreover Jahiel, and Semiramoth, and Jehiel, and Mathathias, and Eliab, and Banaias, and Obededom: and Jehiel over the instruments of psaltery, and harps: and Asaph sounded with cymbals: 5. Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud; 16:5. Asaph was the leader, and second to him was Zechariah. In addition, there were Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom. And Jeiel was over the instruments of the psaltery and the harps. But Asaph sounded out with the cymbals. 16:5. Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: եւ Բանեաս եւ Ոզիէլ քահանայք փողովք հանապազ առաջի տապանակի կտակարանացն Աստուծոյ։ 6 իսկ Բանեաս ու Օզիէլ քահանաները փողերով շարունակ նուագում էին Աստծու ուխտի տապանակի առաջ: 6 Եւ Բանիա ու Յազիէլ քահանաները Աստուծոյ ուխտի տապանակին առջեւ փողեր կը հնչեցնէին։
եւ Բանեա եւ Ոզիէլ քահանայք` փողովք, հանապազ առաջի տապանակի կտակարանացն Աստուծոյ:
16:6: եւ Բանեաս եւ Ոզիէլ քահանայք փողովք հանապազ առաջի տապանակի կտակարանացն Աստուծոյ։ 6 իսկ Բանեաս ու Օզիէլ քահանաները փողերով շարունակ նուագում էին Աստծու ուխտի տապանակի առաջ: 6 Եւ Բանիա ու Յազիէլ քահանաները Աստուծոյ ուխտի տապանակին առջեւ փողեր կը հնչեցնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6 а Ванею и Озиила, священников, {чтобы} постоянно {трубили} пред ковчегом завета Божия. 16:6 καὶ και and; even Βαναιας βαναιας and; even Οζιηλ οζιηλ the ἱερεῖς ιερευς priest ἐν εν in ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοῦ ο the θεοῦ θεος God 16:6 וּ û וְ and בְנָיָ֥הוּ vᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah וְ wᵊ וְ and יַחֲזִיאֵ֖ל yaḥᵃzîʔˌēl יַחֲזִיאֵל Jahaziel הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֑ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹ֣ות ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 16:6. Banaiam vero et Azihel sacerdotes canere tuba iugiter coram arca foederis DominiBut Banaias, and Jaziel the priests, to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord. 6. and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God. 16:6. Truly, the priests, Benaiah and Jahaziel, were to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord. 16:6. Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.
Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God:
16:6 а Ванею и Озиила, священников, {чтобы} постоянно {трубили} пред ковчегом завета Божия. 16:6 καὶ και and; even Βαναιας βαναιας and; even Οζιηλ οζιηλ the ἱερεῖς ιερευς priest ἐν εν in ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοῦ ο the θεοῦ θεος God 16:6 וּ û וְ and בְנָיָ֥הוּ vᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah וְ wᵊ וְ and יַחֲזִיאֵ֖ל yaḥᵃzîʔˌēl יַחֲזִיאֵל Jahaziel הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֑ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹ֣ות ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 16:6. Banaiam vero et Azihel sacerdotes canere tuba iugiter coram arca foederis Domini But Banaias, and Jaziel the priests, to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord. 16:6. Truly, the priests, Benaiah and Jahaziel, were to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord. 16:6. Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Եւ յաւուրն յայնմիկ յայնժամ կարգեաց Դաւիթ, իսկզբանն օրհնել զՏէր, ՚ի ձեռն Ասափայ՝ եւ եղբարց նորա։ 7 Այդ օրն էր, որ Դաւիթը Ասափին ու նրա եղբայրներին առաջին անգամ Տիրոջն օրհնաբանելու յանձնարարութիւն տուեց: 7 Նոյն օրը Դաւիթ առաջին անգամ հետեւեալ սաղմոսը տուաւ Ասափին ու անոր եղբայրներուն ձեռքը, որպէս զի Տէրոջը գոհութիւն տան։
Եւ յաւուրն յայնմիկ յայնժամ կարգեաց Դաւիթ ի սկզբանն օրհնել զՏէր ի ձեռն Ասափայ եւ եղբարց նորա:
16:7: Եւ յաւուրն յայնմիկ յայնժամ կարգեաց Դաւիթ, իսկզբանն օրհնել զՏէր, ՚ի ձեռն Ասափայ՝ եւ եղբարց նորա։ 7 Այդ օրն էր, որ Դաւիթը Ասափին ու նրա եղբայրներին առաջին անգամ Տիրոջն օրհնաբանելու յանձնարարութիւն տուեց: 7 Նոյն օրը Դաւիթ առաջին անգամ հետեւեալ սաղմոսը տուաւ Ասափին ու անոր եղբայրներուն ձեռքը, որպէս զի Տէրոջը գոհութիւն տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7 В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его: 16:7 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τότε τοτε at that ἔταξεν τασσω arrange; appoint Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf καὶ και and; even τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 16:7 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he אָ֣ז ʔˈāz אָז then נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בָּ bā בְּ in † הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to הֹדֹ֖ות hōḏˌôṯ ידה praise לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph וְ wᵊ וְ and אֶחָֽיו׃ פ ʔeḥˈāʸw . f אָח brother 16:7. in illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres eiusIn that day David made Asaph the chief to give praise to the Lord with his brethren. 7. Then on that day did David first ordain to give thanks unto the LORD, by the hand of Asaph and his brethren. 16:7. In that day, David made Asaph the leader, in order to confess to the Lord with his brothers: 16:7. Then on that day David delivered first [this psalm] to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.
Then on that day David delivered first [this psalm] to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren:
16:7 В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его: 16:7 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τότε τοτε at that ἔταξεν τασσω arrange; appoint Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf καὶ και and; even τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 16:7 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he אָ֣ז ʔˈāz אָז then נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בָּ bā בְּ in † הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to הֹדֹ֖ות hōḏˌôṯ ידה praise לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph וְ wᵊ וְ and אֶחָֽיו׃ פ ʔeḥˈāʸw . f אָח brother 16:7. in illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres eius In that day David made Asaph the chief to give praise to the Lord with his brethren. 16:7. In that day, David made Asaph the leader, in order to confess to the Lord with his brothers: 16:7. Then on that day David delivered first [this psalm] to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Երգ։ Խոստովա՛ն եղերո՛ւք Տեառն եւ կարդացէք զանուն նորա, ծանուցէ՛ք ժողովրդոց զգործս նորա։ 8 Երգ: Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջը եւ հնչեցրէ՛ք նրա անունը, պատմեցէ՛ք ժողովուրդներին նրա գործերը, 8 Գոհացէք Տէրոջմէն, անոր անունը կանչեցէ՛ք, Անոր գործերը ժողովուրդներուն մէջ պատմեցէ՛ք։
Երգ: Խոստովան եղերուք Տեառն եւ կարդացէք զանուն նորա, ծանուցէք ժողովրդոց զգործս նորա:
16:8: Երգ։ Խոստովա՛ն եղերո՛ւք Տեառն եւ կարդացէք զանուն նորա, ծանուցէ՛ք ժողովրդոց զգործս նորա։ 8 Երգ: Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջը եւ հնչեցրէ՛ք նրա անունը, պատմեցէ՛ք ժողովուրդներին նրա գործերը, 8 Գոհացէք Տէրոջմէն, անոր անունը կանչեցէ՛ք, Անոր գործերը ժողովուրդներուն մէջ պատմեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8 славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; 16:8 ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπικαλεῖσθε επικαλεω invoke; nickname αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him γνωρίσατε γνωριζω make known; point out ἐν εν in λαοῖς λαος populace; population τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him 16:8 הֹוד֤וּ hôḏˈû ידה praise לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH קִרְא֣וּ qirʔˈû קרא call בִ vi בְּ in שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name הֹודִ֥יעוּ hôḏˌîʕû ידע know בָ vā בְּ in † הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people עֲלִילֹתָֽיו׃ ʕᵃlîlōṯˈāʸw עֲלִילָה deed 16:8. confitemini Domino invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones illiusPraise ye the Lord, and call upon his name: make known his doings among the nations. 8. O give thanks unto the LORD, call upon his name; make known his doings among the peoples. 16:8. “Confess to the Lord, and invoke his name. Make known his endeavors among the peoples. 16:8. Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.
Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people:
16:8 славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; 16:8 ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπικαλεῖσθε επικαλεω invoke; nickname αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him γνωρίσατε γνωριζω make known; point out ἐν εν in λαοῖς λαος populace; population τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him 16:8 הֹוד֤וּ hôḏˈû ידה praise לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH קִרְא֣וּ qirʔˈû קרא call בִ vi בְּ in שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name הֹודִ֥יעוּ hôḏˌîʕû ידע know בָ vā בְּ in † הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people עֲלִילֹתָֽיו׃ ʕᵃlîlōṯˈāʸw עֲלִילָה deed 16:8. confitemini Domino invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones illius Praise ye the Lord, and call upon his name: make known his doings among the nations. 16:8. “Confess to the Lord, and invoke his name. Make known his endeavors among the peoples. 16:8. Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Երգեցէ՛ք նմա եւ օրհնեցէ՛ք զնա, պատմեցէ՛ք ամենեցուն զսքանչելիս նորա զոր արար Տէր։ 9 երգեցէ՛ք նրա համար ու օրհնաբանեցէ՛ք նրան, պատմեցէ՛ք բոլորին Տիրոջ սքանչելագործութիւնները. 9 Երգեցէ՛ք անոր, սաղմոս ըսէ՛ք անոր, Պատմեցէ՛ք անոր բոլոր հրաշքները։
Երգեցէք նմա եւ օրհնեցէք զնա, պատմեցէք ամենեցուն զսքանչելիս նորա [283]զոր արար Տէր:
16:9: Երգեցէ՛ք նմա եւ օրհնեցէ՛ք զնա, պատմեցէ՛ք ամենեցուն զսքանչելիս նորա զոր արար Տէր։ 9 երգեցէ՛ք նրա համար ու օրհնաբանեցէ՛ք նրան, պատմեցէ՛ք բոլորին Տիրոջ սքանչելագործութիւնները. 9 Երգեցէ՛ք անոր, սաղմոս ըսէ՛ք անոր, Պատմեցէ՛ք անոր բոլոր հրաշքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9 пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его; 16:9 ᾄσατε αδω sing αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὑμνήσατε υμνεω sing a hymn αὐτῷ αυτος he; him διηγήσασθε διηγεομαι narrate; describe πᾶσιν πας all; every τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master 16:9 שִׁ֤ירוּ šˈîrû שׁיר sing לֹו֙ lˌô לְ to זַמְּרוּ־ zammᵊrû- זמר sing לֹ֔ו lˈô לְ to שִׂ֖יחוּ śˌîḥû שׂיח be concerned with בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נִפְלְאֹתָֽיו׃ niflᵊʔōṯˈāʸw פלא be miraculous 16:9. canite ei et psallite et narrate omnia mirabilia eiusSing to him, yea, sing praises to him: and relate all his wondrous works. 9. Sing unto him, sing praises unto him; talk ye of all his marvelous works. 16:9. Sing to him, and sing psalms to him, and describe all his miracles. 16:9. Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.
Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works:
16:9 пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его; 16:9 ᾄσατε αδω sing αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὑμνήσατε υμνεω sing a hymn αὐτῷ αυτος he; him διηγήσασθε διηγεομαι narrate; describe πᾶσιν πας all; every τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master 16:9 שִׁ֤ירוּ šˈîrû שׁיר sing לֹו֙ lˌô לְ to זַמְּרוּ־ zammᵊrû- זמר sing לֹ֔ו lˈô לְ to שִׂ֖יחוּ śˌîḥû שׂיח be concerned with בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נִפְלְאֹתָֽיו׃ niflᵊʔōṯˈāʸw פלא be miraculous 16:9. canite ei et psallite et narrate omnia mirabilia eius Sing to him, yea, sing praises to him: and relate all his wondrous works. 16:9. Sing to him, and sing psalms to him, and describe all his miracles. 16:9. Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Օրհնեցէ՛ք զանուն սուրբ նորա. ուրա՛խ լիցի սիրտ՝ որ խնդրէ զհաճոյս նորա։ 10 օրհնեցէ՛ք նրա սուրբ անունը, նրան հաճելի լինել կամեցողների սիրտը թող ուրախ լինի: 10 Անոր սուրբ անունովը պարծեցէ՛ք։Տէրը խնդրողներուն սիրտը թող ուրախ ըլլայ։
Օրհնեցէք զանուն սուրբ նորա. ուրախ լիցի սիրտ` [284]որ խնդրէ զհաճոյս նորա:
16:10: Օրհնեցէ՛ք զանուն սուրբ նորա. ուրա՛խ լիցի սիրտ՝ որ խնդրէ զհաճոյս նորա։ 10 օրհնեցէ՛ք նրա սուրբ անունը, նրան հաճելի լինել կամեցողների սիրտը թող ուրախ լինի: 10 Անոր սուրբ անունովը պարծեցէ՛ք։ Տէրը խնդրողներուն սիրտը թող ուրախ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10 хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа; 16:10 αἰνεῖτε αινεω sing praise ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer καρδία καρδια heart ζητοῦσα ζητεω seek; desire τὴν ο the εὐδοκίαν ευδοκια benevolence; satisfaction αὐτοῦ αυτος he; him 16:10 הִֽתְהַֽלְלוּ֙ hˈiṯhˈallû הלל praise בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשֹׁ֔ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness יִשְׂמַ֕ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice לֵ֖ב lˌēv לֵב heart מְבַקְשֵׁ֥י mᵊvaqšˌê בקשׁ seek יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:10. laudate nomen sanctum eius laetetur cor quaerentium DominumPraise ye his holy name: let the heart of them rejoice, that seek the Lord. 10. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. 16:10. Praise his holy name! Let the heart of those who seek the Lord rejoice! 16:10. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD:
16:10 хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа; 16:10 αἰνεῖτε αινεω sing praise ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer καρδία καρδια heart ζητοῦσα ζητεω seek; desire τὴν ο the εὐδοκίαν ευδοκια benevolence; satisfaction αὐτοῦ αυτος he; him 16:10 הִֽתְהַֽלְלוּ֙ hˈiṯhˈallû הלל praise בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשֹׁ֔ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness יִשְׂמַ֕ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice לֵ֖ב lˌēv לֵב heart מְבַקְשֵׁ֥י mᵊvaqšˌê בקשׁ seek יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:10. laudate nomen sanctum eius laetetur cor quaerentium Dominum Praise ye his holy name: let the heart of them rejoice, that seek the Lord. 16:10. Praise his holy name! Let the heart of those who seek the Lord rejoice! 16:10. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Խնդրեցէ՛ք զՏէր եւ հզօրք եղիջիք. խնդրեցէ՛ք զերեսս նորա յամենայն ժամ։ 11 Տիրո՛ջը փնտռեցէք ու հզօր կը լինէք, միշտ նրա ներկայութի՛ւնը փնտռեցէք: 11 Տէրը ու անոր զօրութիւնը խնդրեցէ՛ք, Ամէն ժամանակ անոր երեսը փնտռեցէ՛ք։
Խնդրեցէք զՏէր եւ [285]հզօրք եղիջիք``, խնդրեցէք զերեսս նորա յամենայն ժամ:
16:11: Խնդրեցէ՛ք զՏէր եւ հզօրք եղիջիք. խնդրեցէ՛ք զերեսս նորա յամենայն ժամ։ 11 Տիրո՛ջը փնտռեցէք ու հզօր կը լինէք, միշտ նրա ներկայութի՛ւնը փնտռեցէք: 11 Տէրը ու անոր զօրութիւնը խնդրեցէ՛ք, Ամէն ժամանակ անոր երեսը փնտռեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11 взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его; 16:11 ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἰσχύσατε ισχυω have means; have force ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every 16:11 דִּרְשׁ֤וּ diršˈû דרשׁ inquire יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֻזֹּ֔ו ʕuzzˈô עֹז power בַּקְּשׁ֥וּ baqqᵊšˌû בקשׁ seek פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 16:11. quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius semperSeek ye the Lord, and his power: seek ye his face evermore. 11. Seek ye the LORD and his strength; seek his face evermore. 16:11. Seek the Lord and his virtue. Seek his face always. 16:11. Seek the LORD and his strength, seek his face continually.
Seek the LORD and his strength, seek his face continually:
16:11 взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его; 16:11 ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἰσχύσατε ισχυω have means; have force ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every 16:11 דִּרְשׁ֤וּ diršˈû דרשׁ inquire יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֻזֹּ֔ו ʕuzzˈô עֹז power בַּקְּשׁ֥וּ baqqᵊšˌû בקשׁ seek פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 16:11. quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius semper Seek ye the Lord, and his power: seek ye his face evermore. 16:11. Seek the Lord and his virtue. Seek his face always. 16:11. Seek the LORD and his strength, seek his face continually. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Յիշեցէ՛ք զսքանչելիս նորա զոր արար, զնշանս եւ զիրաւունս բերանոյ նորա. 12 Յիշեցէ՛ք նրա կատարած սքանչելագործութիւնները, նշաններն ու բերանի դատաստանները: 12 Յիշեցէ՛ք անոր ըրած հրաշքները, Անոր նշաններն ու բերնին դատաստանները.
Յիշեցէք զսքանչելիս նորա զոր արար, զնշանս եւ զիրաւունս բերանոյ նորա:
16:12: Յիշեցէ՛ք զսքանչելիս նորա զոր արար, զնշանս եւ զիրաւունս բերանոյ նորա. 12 Յիշեցէ՛ք նրա կատարած սքանչելագործութիւնները, նշաններն ու բերանի դատաստանները: 12 Յիշեցէ՛ք անոր ըրած հրաշքները, Անոր նշաններն ու բերնին դատաստանները. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12 поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его, 16:12 μνημονεύετε μνημονευω remember τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τέρατα τερας omen καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 16:12 זִכְר֗וּ ziḵrˈû זכר remember נִפְלְאֹתָיו֙ niflᵊʔōṯāʸw פלא be miraculous אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make מֹפְתָ֖יו mōfᵊṯˌāʸw מֹופֵת sign וּ û וְ and מִשְׁפְּטֵי־ mišpᵊṭê- מִשְׁפָּט justice פִֽיהוּ׃ fˈîhû פֶּה mouth 16:12. recordamini mirabilium eius quae fecit signorum illius et iudiciorum oris eiusRemember his wonderful works, which he hath done: his signs, and the judgments of his mouth. 12. Remember his marvelous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; 16:12. Remember his miracles, which he has accomplished, his signs, and the judgments of his mouth. 16:12. Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth:
16:12 поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его, 16:12 μνημονεύετε μνημονευω remember τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τέρατα τερας omen καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 16:12 זִכְר֗וּ ziḵrˈû זכר remember נִפְלְאֹתָיו֙ niflᵊʔōṯāʸw פלא be miraculous אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make מֹפְתָ֖יו mōfᵊṯˌāʸw מֹופֵת sign וּ û וְ and מִשְׁפְּטֵי־ mišpᵊṭê- מִשְׁפָּט justice פִֽיהוּ׃ fˈîhû פֶּה mouth 16:12. recordamini mirabilium eius quae fecit signorum illius et iudiciorum oris eius Remember his wonderful works, which he hath done: his signs, and the judgments of his mouth. 16:12. Remember his miracles, which he has accomplished, his signs, and the judgments of his mouth. 16:12. Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: զաւա՛կ Իսրայէլի ծառայք նորա. որդիք Յակոբայ ընտրեալք նորա։ 13 Ո՜վ Իսրայէլի զաւակներ, նրա ծառանե՛ր, Յակոբի՛ որդիներ եւ նրա ընտրեալնե՛ր, 13 Ո՛վ անոր ծառային Իսրայէլին սերունդ, Ո՛վ Յակոբին որդիներ, ընտրեալներ.
զաւակ Իսրայելի ծառայք նորա, որդիք Յակոբայ ընտրեալք նորա:
16:13: զաւա՛կ Իսրայէլի ծառայք նորա. որդիք Յակոբայ ընտրեալք նորա։ 13 Ո՜վ Իսրայէլի զաւակներ, նրա ծառանե՛ր, Յակոբի՛ որդիներ եւ նրա ընտրեալնե՛ր, 13 Ո՛վ անոր ծառային Իսրայէլին սերունդ, Ո՛վ Յակոբին որդիներ, ընտրեալներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13 {вы}, семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его! 16:13 σπέρμα σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice αὐτοῦ αυτος he; him 16:13 זֶ֚רַע ˈzeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּחִירָֽיו׃ bᵊḥîrˈāʸw בָּחִיר chosen 16:13. semen Israhel servi eius filii Iacob electi illiusO ye seed of Israel his servants, ye children of Jacob his chosen. 13. O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. 16:13. O offspring of Israel, his servants! O sons of Jacob, his elect! 16:13. O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones:
16:13 {вы}, семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его! 16:13 σπέρμα σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice αὐτοῦ αυτος he; him 16:13 זֶ֚רַע ˈzeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּחִירָֽיו׃ bᵊḥîrˈāʸw בָּחִיר chosen 16:13. semen Israhel servi eius filii Iacob electi illius O ye seed of Israel his servants, ye children of Jacob his chosen. 16:13. O offspring of Israel, his servants! O sons of Jacob, his elect! 16:13. O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Նա՛ է Տէր Աստուած մեր, յամենայն երկրի են իրաւունք նորա։ 14 նա է մեր Տէր Աստուածը, նրա դատաստանները բովանդակ երկրի վրայ են: 14 Եհովան ինքն է մեր Աստուածը։Անոր դատաստանները բոլոր երկրի մէջ են։
Նա է Տէր Աստուած մեր, յամենայն երկրի են իրաւունք նորա:
16:14: Նա՛ է Տէր Աստուած մեր, յամենայն երկրի են իրաւունք նորա։ 14 նա է մեր Տէր Աստուածը, նրա դատաստանները բովանդակ երկրի վրայ են: 14 Եհովան ինքն է մեր Աստուածը։ Անոր դատաստանները բոլոր երկրի մէջ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14 Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле. 16:14 αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him 16:14 ה֚וּא ˈhû הוּא he יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִשְׁפָּטָֽיו׃ mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice 16:14. ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eiusHe is the Lord our God: his judgments are in all the earth. 14. He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 16:14. He is the Lord our God. His judgments are throughout all the earth. 16:14. He [is] the LORD our God; his judgments [are] in all the earth.
He [is] the LORD our God; his judgments [are] in all the earth:
16:14 Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле. 16:14 αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him 16:14 ה֚וּא ˈhû הוּא he יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִשְׁפָּטָֽיו׃ mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice 16:14. ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. 16:14. He is the Lord our God. His judgments are throughout all the earth. 16:14. He [is] the LORD our God; his judgments [are] in all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Յիշեսցէ յաւիտենից զուխտ իւր, զբանն զոր պատուիրեաց ՚ի հազար ազգ[4313]. [4313] Ոմանք. Յիշեաց յաւիտենից... զբան իւր զոր պա՛՛։ 15 Յաւիտեան թող յիշեն նրա ուխտը, պատուիրած խօսքերը մինչեւ հազար սերունդ, 15 Անոր ուխտը յաւիտեան յիշեցէ՛ք, Անոր պատուիրած խօսքը՝ մինչեւ հազար ազգ.
[286]Յիշեսցէ յաւիտենից`` զուխտ իւր, զբանն իւր զոր պատուիրեաց ի հազար ազգ:
16:15: Յիշեսցէ յաւիտենից զուխտ իւր, զբանն զոր պատուիրեաց ՚ի հազար ազգ [4313]. [4313] Ոմանք. Յիշեաց յաւիտենից... զբան իւր զոր պա՛՛։ 15 Յաւիտեան թող յիշեն նրա ուխտը, պատուիրած խօսքերը մինչեւ հազար սերունդ, 15 Անոր ուխտը յաւիտեան յիշեցէ՛ք, Անոր պատուիրած խօսքը՝ մինչեւ հազար ազգ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1516:15 Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов, 16:15 μνημονεύων μνημονευω remember εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever διαθήκης διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin εἰς εις into; for χιλίας χιλιοι thousand γενεάς γενεα generation 16:15 זִכְר֤וּ ziḵrˈû זכר remember לְ lᵊ לְ to עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity בְּרִיתֹ֔ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command לְ lᵊ לְ to אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand דֹּֽור׃ dˈôr דֹּור generation 16:15. recordamini in sempiternum pacti eius sermonis quem praecepit in mille generationesRemember for ever his covenant: the word, which he commanded to a thousand generations. 15. Remember his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations; 16:15. Remember forever his covenant, the word that he instructed unto a thousand generations, 16:15. Be ye mindful always of his covenant; the word [which] he commanded to a thousand generations;
Be ye mindful always of his covenant; the word [which] he commanded to a thousand generations:
16:15 Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов, 16:15 μνημονεύων μνημονευω remember εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever διαθήκης διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin εἰς εις into; for χιλίας χιλιοι thousand γενεάς γενεα generation 16:15 זִכְר֤וּ ziḵrˈû זכר remember לְ lᵊ לְ to עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity בְּרִיתֹ֔ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command לְ lᵊ לְ to אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand דֹּֽור׃ dˈôr דֹּור generation 16:15. recordamini in sempiternum pacti eius sermonis quem praecepit in mille generationes Remember for ever his covenant: the word, which he commanded to a thousand generations. 16:15. Remember forever his covenant, the word that he instructed unto a thousand generations, 16:15. Be ye mindful always of his covenant; the word [which] he commanded to a thousand generations; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: զուխտն զոր եդ ընդ Աբրաամու, եւ զերդումն իւր ընդ Սահակայ։ 16 այն ուխտը, որ նա դրեց Աբրահամի հետ, եւ իր երդումը՝ Իսահակի հետ: 16 Այն ուխտը որ Աբրահամին ըրաւ Ու իր երդումը որ Իսահակին ըրաւ.
զուխտն զոր եդ ընդ Աբրահամու եւ զերդումն իւր ընդ Իսահակայ:
16:16: զուխտն զոր եդ ընդ Աբրաամու, եւ զերդումն իւր ընդ Սահակայ։ 16 այն ուխտը, որ նա դրեց Աբրահամի հետ, եւ իր երդումը՝ Իսահակի հետ: 16 Այն ուխտը որ Աբրահամին ըրաւ Ու իր երդումը որ Իսահակին ըրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616:16 то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку, 16:16 ὃν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even τὸν ο the ὅρκον ορκος oath αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak 16:16 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַת֙ kārˌaṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וּ û וְ and שְׁבוּעָתֹ֖ו šᵊvûʕāṯˌô שְׁבוּעָה oath לְ lᵊ לְ to יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 16:16. quem pepigit cum Abraham et iuramenti illius cum IsaacThe covenant which he made with Abraham: and his oath to Isaac. 16. which he made with Abraham, and his oath unto Isaac; 16:16. the covenant that he formed with Abraham, and his oath with Isaac. 16:16. [Even of the covenant] which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac:
16:16 то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку, 16:16 ὃν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even τὸν ο the ὅρκον ορκος oath αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak 16:16 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַת֙ kārˌaṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וּ û וְ and שְׁבוּעָתֹ֖ו šᵊvûʕāṯˌô שְׁבוּעָה oath לְ lᵊ לְ to יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 16:16. quem pepigit cum Abraham et iuramenti illius cum Isaac The covenant which he made with Abraham: and his oath to Isaac. 16:16. the covenant that he formed with Abraham, and his oath with Isaac. 16:16. [Even of the covenant] which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Հաստատեաց զնա Յակոբու ՚ի հրամանս, եւ Իսրայէլի յուխտ յաւիտենական. 17 Նա այն հաստատեց Յակոբի համար որպէս օրէնք, իսկ Իսրայէլի համար՝ որպէս յաւիտենական ուխտ՝ 17 Յակոբին ալ հաստատեց զանիկա՝ օրէնք մը ըլլալու Ու Իսրայէլին՝ իբրեւ յաւիտենական ուխտ մը,
հաստատեաց զնա Յակոբու ի հրամանս, եւ Իսրայելի ուխտ յաւիտենական:
16:17: Հաստատեաց զնա Յակոբու ՚ի հրամանս, եւ Իսրայէլի յուխտ յաւիտենական. 17 Նա այն հաստատեց Յակոբի համար որպէս օրէնք, իսկ Իսրայէլի համար՝ որպէս յաւիտենական ուխտ՝ 17 Յակոբին ալ հաստատեց զանիկա՝ օրէնք մը ըլլալու Ու Իսրայէլին՝ իբրեւ յաւիտենական ուխտ մը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1716:17 и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный, 16:17 ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 16:17 וַ wa וְ and יַּעֲמִידֶ֤הָ yyaʕᵃmîḏˈehā עמד stand לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to חֹ֔ק ḥˈōq חֹק portion לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 16:17. et constituit illud Iacob in praeceptum et Israhel in pactum sempiternumAnd he appointed the same to Jacob for a precept: and to Israel for an everlasting covenant: 17. And confirmed the same unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant: 16:17. And he appointed the same to Jacob as a precept, and to Israel as an everlasting pact, 16:17. And hath confirmed the same to Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant,
And hath confirmed the same to Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
16:17 и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный, 16:17 ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 16:17 וַ wa וְ and יַּעֲמִידֶ֤הָ yyaʕᵃmîḏˈehā עמד stand לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to חֹ֔ק ḥˈōq חֹק portion לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 16:17. et constituit illud Iacob in praeceptum et Israhel in pactum sempiternum And he appointed the same to Jacob for a precept: and to Israel for an everlasting covenant: 16:17. And he appointed the same to Jacob as a precept, and to Israel as an everlasting pact, 16:17. And hath confirmed the same to Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: ասէ. Քե՛զ տաց զերկիրն Քանանու, զվիճակ ժառանգութեան ձերոյ[4314]։ [4314] Ոմանք. Ասէ. Ձեզ տաց։ 18 ասելով. «Քեզ եմ տալու Քանանի երկիրը, ձեր ժառանգութեան բաժինը»: 18 Ըսելով. «Քեզի պիտի տամ Քանանի երկիրը, Ձեր ժառանգութեան վիճակը»։
ասէ. Քեզ տաց զերկիրն Քանանու, զվիճակ ժառանգութեան ձերոյ:
16:18: ասէ. Քե՛զ տաց զերկիրն Քանանու, զվիճակ ժառանգութեան ձերոյ [4314]։ [4314] Ոմանք. Ասէ. Ձեզ տաց։ 18 ասելով. «Քեզ եմ տալու Քանանի երկիրը, ձեր ժառանգութեան բաժինը»: 18 Ըսելով. «Քեզի պիտի տամ Քանանի երկիրը, Ձեր ժառանգութեան վիճակը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1816:18 говоря: >. 16:18 λέγων λεγω tell; declare σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan σχοίνισμα σχοινισμα inheritance ὑμῶν υμων your 16:18 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנָ֔עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan חֶ֖בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord נַחֲלַתְכֶֽם׃ naḥᵃlaṯᵊḵˈem נַחֲלָה heritage 16:18. dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestraeSaying: To thee will I give the land of Chanaan: the lot of your inheritance. 18. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 16:18. saying: ‘To you, I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance.’ 16:18. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
16:18 говоря: <<тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам>>. 16:18 λέγων λεγω tell; declare σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan σχοίνισμα σχοινισμα inheritance ὑμῶν υμων your 16:18 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנָ֔עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan חֶ֖בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord נַחֲלַתְכֶֽם׃ naḥᵃlaṯᵊḵˈem נַחֲלָה heritage 16:18. dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae Saying: To thee will I give the land of Chanaan: the lot of your inheritance. 16:18. saying: ‘To you, I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance.’ 16:18. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Զի էին նոքա սակաւք թուով. եւ նուազք եւ պանդուխտք ՚ի նմա։ 19 Նրանք սակաւաթիւ էին եւ պանդուխտ այնտեղ: 19 Երբ դուք սակաւաթիւ էիք Եւ քիչուոր ու պանդուխտ՝ անոր մէջ,
Զի [287]էին նոքա`` սակաւք թուով, եւ նուազք եւ պանդուխտք ի նմա:
16:19: Զի էին նոքա սակաւք թուով. եւ նուազք եւ պանդուխտք ՚ի նմա։ 19 Նրանք սակաւաթիւ էին եւ պանդուխտ այնտեղ: 19 Երբ դուք սակաւաթիւ էիք Եւ քիչուոր ու պանդուխտ՝ անոր մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1916:19 Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней, 16:19 ἐν εν in τῷ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become αὐτοὺς αυτος he; him ὀλιγοστοὺς ολιγοστος number ὡς ως.1 as; how ἐσμικρύνθησαν σμικρυνω and; even παρῴκησαν παροικεω reside ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 16:19 בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹֽותְכֶם֙ hᵊyˈôṯᵊḵem היה be מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number כִּ ki כְּ as מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and גָרִ֥ים ḡārˌîm גור dwell בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 16:19. cum essent pauci numero parvi et coloni eiusWhen they were but a small number: very few and sojourners in it. 19. When ye were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it; 16:19. At that time, they were small in number, they were few and were settlers there. 16:19. When ye were but few, even a few, and strangers in it.
When ye were but few, even a few, and strangers in it:
16:19 Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней, 16:19 ἐν εν in τῷ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become αὐτοὺς αυτος he; him ὀλιγοστοὺς ολιγοστος number ὡς ως.1 as; how ἐσμικρύνθησαν σμικρυνω and; even παρῴκησαν παροικεω reside ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 16:19 בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹֽותְכֶם֙ hᵊyˈôṯᵊḵem היה be מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number כִּ ki כְּ as מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and גָרִ֥ים ḡārˌîm גור dwell בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 16:19. cum essent pauci numero parvi et coloni eius When they were but a small number: very few and sojourners in it. 16:19. At that time, they were small in number, they were few and were settlers there. 16:19. When ye were but few, even a few, and strangers in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Գնացին նոքա ազգէ յազգ, եւ ՚ի թագաւորութենէ ՚ի ժողովո՛ւրդ յայլ։ 20 Մի ազգից միւս ազգի մօտ գնացին նրանք, մի թագաւորութիւնից անցան մի այլ ժողովրդի մօտ: 20 Անոնք մէկ ազգէ ուրիշ ազգի գացին Ու մէկ թագաւորութենէ ուրիշ ժողովուրդի։
Գնացին նոքա ազգէ յազգ եւ ի թագաւորութենէ ի ժողովուրդ յայլ:
16:20: Գնացին նոքա ազգէ յազգ, եւ ՚ի թագաւորութենէ ՚ի ժողովո՛ւրդ յայլ։ 20 Մի ազգից միւս ազգի մօտ գնացին նրանք, մի թագաւորութիւնից անցան մի այլ ժողովրդի մօտ: 20 Անոնք մէկ ազգէ ուրիշ ազգի գացին Ու մէկ թագաւորութենէ ուրիշ ժողովուրդի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2016:20 и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу; 16:20 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἀπὸ απο from; away ἔθνους εθνος nation; caste εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away βασιλείας βασιλεια realm; kingdom εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population ἕτερον ετερος different; alternate 16:20 וַ wa וְ and יִּֽתְהַלְּכוּ֙ yyˈiṯhallᵊḵû הלך walk מִ mi מִן from גֹּ֣וי ggˈôy גֹּוי people אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֔וי gˈôy גֹּוי people וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֥ם ʕˌam עַם people אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 16:20. et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterumAnd they passed from nation to nation: and from a kingdom to another people. 20. And they went about from nation to nation, and from one kingdom to another people. 16:20. And they passed through, from nation to nation, and from one kingdom to another people. 16:20. And [when] they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people;
And [when] they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people:
16:20 и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу; 16:20 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἀπὸ απο from; away ἔθνους εθνος nation; caste εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away βασιλείας βασιλεια realm; kingdom εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population ἕτερον ετερος different; alternate 16:20 וַ wa וְ and יִּֽתְהַלְּכוּ֙ yyˈiṯhallᵊḵû הלך walk מִ mi מִן from גֹּ֣וי ggˈôy גֹּוי people אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֔וי gˈôy גֹּוי people וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֥ם ʕˌam עַם people אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 16:20. et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum And they passed from nation to nation: and from a kingdom to another people. 16:20. And they passed through, from nation to nation, and from one kingdom to another people. 16:20. And [when] they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: Ո՛չ թող ա՛ռն հարստահարել զնոսա, եւ կշտամբեաց վասն նոցա զթագաւորս. 21 Տէրը չթողեց, որ որեւէ մէկը կեղեքի նրանց եւ նրանց սիրուն սաստեց թագաւորներին՝ ասելով. 21 Անիկա մէկո՛ւն չարտօնեց որ զանոնք նեղէ.Թագաւորներ ալ յանդիմանեց անոնց համար
Ոչ թող առն հարստահարել զնոսա, եւ կշտամբեաց վասն նոցա զթագաւորս:
16:21: Ո՛չ թող ա՛ռն հարստահարել զնոսա, եւ կշտամբեաց վասն նոցա զթագաւորս. 21 Տէրը չթողեց, որ որեւէ մէկը կեղեքի նրանց եւ նրանց սիրուն սաստեց թագաւորներին՝ ասելով. 21 Անիկա մէկո՛ւն չարտօնեց որ զանոնք նեղէ. Թագաւորներ ալ յանդիմանեց անոնց համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2116:21 но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей: 16:21 οὐκ ου not ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦ ο the δυναστεῦσαι δυναστευω he; him καὶ και and; even ἤλεγξεν ελεγχω convict; question περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him βασιλεῖς βασιλευς monarch; king 16:21 לֹא־ lō- לֹא not הִנִּ֤יחַ hinnˈîₐḥ נוח settle לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to עָשְׁקָ֔ם ʕošqˈām עשׁק oppress וַ wa וְ and יֹּ֥וכַח yyˌôḵaḥ יכח reprove עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מְלָכִֽים׃ mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king 16:21. non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis regesHe suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake. 21. He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes; 16:21. He did not permit anyone to falsely accuse them. Instead, he reproved kings on their behalf: 16:21. He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes:
16:21 но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей: 16:21 οὐκ ου not ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦ ο the δυναστεῦσαι δυναστευω he; him καὶ και and; even ἤλεγξεν ελεγχω convict; question περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him βασιλεῖς βασιλευς monarch; king 16:21 לֹא־ lō- לֹא not הִנִּ֤יחַ hinnˈîₐḥ נוח settle לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to עָשְׁקָ֔ם ʕošqˈām עשׁק oppress וַ wa וְ and יֹּ֥וכַח yyˌôḵaḥ יכח reprove עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מְלָכִֽים׃ mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king 16:21. non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake. 16:21. He did not permit anyone to falsely accuse them. Instead, he reproved kings on their behalf: 16:21. He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: մի՛ մերձենայք յօծեալսդ իմ, եւ ՚ի մարգարէսդ իմ մի՛ լինիք չար։ 22 «Իմ օծեալներին մի՛ մօտեցէք եւ իմ մարգարէների հանդէպ չար մի՛ եղէք»: 22 Ըսելով. «Իմ օծեալներուս մի՛ դպչիք, Ու իմ մարգարէներուս չարութիւն մի՛ ընէք»։
մի՛ մերձենայք յօծեալսդ իմ, եւ ի մարգարէսդ իմ մի՛ լինիք չար:
16:22: մի՛ մերձենայք յօծեալսդ իմ, եւ ՚ի մարգարէսդ իմ մի՛ լինիք չար։ 22 «Իմ օծեալներին մի՛ մօտեցէք եւ իմ մարգարէների հանդէպ չար մի՛ եղէք»: 22 Ըսելով. «Իմ օծեալներուս մի՛ դպչիք, Ու իմ մարգարէներուս չարութիւն մի՛ ընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2216:22 >. 16:22 μὴ μη not ἅψησθε απτομαι grasp; touch τῶν ο the χριστῶν χριστος Anointed μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet μου μου of me; mine μὴ μη not πονηρεύεσθε πονηρευομαι malicious; maliciously intend 16:22 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּגְּעוּ֙ tiggᵊʕˌû נגע touch בִּ bi בְּ in מְשִׁיחָ֔י mᵊšîḥˈāy מָשִׁיחַ anointed וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבִיאַ֖י nᵊvîʔˌay נָבִיא prophet אַל־ ʔal- אַל not תָּרֵֽעוּ׃ פ tārˈēʕû . f רעע be evil 16:22. nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignariTouch not my anointed: and do no evil to my prophets. 22. , Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm. 16:22. ‘Do not touch my Christ. And do not malign my prophets.’ 16:22. [Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm:
16:22 <<Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла>>. 16:22 μὴ μη not ἅψησθε απτομαι grasp; touch τῶν ο the χριστῶν χριστος Anointed μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet μου μου of me; mine μὴ μη not πονηρεύεσθε πονηρευομαι malicious; maliciously intend 16:22 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּגְּעוּ֙ tiggᵊʕˌû נגע touch בִּ bi בְּ in מְשִׁיחָ֔י mᵊšîḥˈāy מָשִׁיחַ anointed וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבִיאַ֖י nᵊvîʔˌay נָבִיא prophet אַל־ ʔal- אַל not תָּרֵֽעוּ׃ פ tārˈēʕû . f רעע be evil 16:22. nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari Touch not my anointed: and do no evil to my prophets. 16:22. ‘Do not touch my Christ. And do not malign my prophets.’ 16:22. [Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2316:23: Օրհնեցէ՛ք զՏէր ամենայն երկիր. պատմեցէ՛ք օրըստօրէ զփրկութիւն նորա։ 23 Օրհնաբանեցէ՛ք Տիրոջը, համա՛յն աշխարհի մարդիկ, օրըստօրէ պատմեցէ՛ք նրա կատարած փրկագործութիւնը: 23 Երգեցէ՛ք Տէրոջը, ո՛վ բոլոր երկիր, Օրէ օր անոր փրկութիւնը քարոզեցէ՛ք։
Օրհնեցէք զՏէր, ամենայն երկիր, պատմեցէք օր ըստ օրէ զփրկութիւն նորա:
16:23: Օրհնեցէ՛ք զՏէր ամենայն երկիր. պատմեցէ՛ք օրըստօրէ զփրկութիւն նորա։ 23 Օրհնաբանեցէ՛ք Տիրոջը, համա՛յն աշխարհի մարդիկ, օրըստօրէ պատմեցէ՛ք նրա կատարած փրկագործութիւնը: 23 Երգեցէ՛ք Տէրոջը, ո՛վ բոլոր երկիր, Օրէ օր անոր փրկութիւնը քարոզեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2316:23 Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его. 16:23 ᾄσατε αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day σωτηρίαν σωτηρια safety αὐτοῦ αυτος he; him 16:23 שִׁ֤ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בַּשְּׂר֥וּ baśśᵊrˌû בשׂר announce מִ mi מִן from יֹּֽום־ yyˈôm- יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to יֹ֖ום yˌôm יֹום day יְשׁוּעָתֹֽו׃ yᵊšûʕāṯˈô יְשׁוּעָה salvation 16:23. canite Domino omnis terra adnuntiate ex die in diem salutare eiusSing ye to the Lord, all the earth: shew forth from day to day his salvation. 23. Sing unto the LORD, all the earth; shew forth his salvation from day to day. 16:23. Sing to the Lord, all the earth! Announce his salvation, from day to day. 16:23. Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.
Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation:
16:23 Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его. 16:23 ᾄσατε αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day σωτηρίαν σωτηρια safety αὐτοῦ αυτος he; him 16:23 שִׁ֤ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בַּשְּׂר֥וּ baśśᵊrˌû בשׂר announce מִ mi מִן from יֹּֽום־ yyˈôm- יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to יֹ֖ום yˌôm יֹום day יְשׁוּעָתֹֽו׃ yᵊšûʕāṯˈô יְשׁוּעָה salvation 16:23. canite Domino omnis terra adnuntiate ex die in diem salutare eius Sing ye to the Lord, all the earth: shew forth from day to day his salvation. 16:23. Sing to the Lord, all the earth! Announce his salvation, from day to day. 16:23. Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2416:24: Պատմեցէ՛ք ՚ի հեթանոսս զփառս նորա, յամենայն ժողովուրդս զսքանչելիս նորա։ 24 Հեթանոսներին պատմեցէ՛ք նրա փառքը եւ բոլոր ժողովուրդներին՝ նրա հրաշագործութիւնները, 24 Անոր փառքը ազգերու մէջ պատմեցէ՛քՈւ անոր հրաշքները՝ ամէն ժողովուրդներու մէջ։
Պատմեցէք ի հեթանոսս զփառս նորա, յամենայն ժողովուրդս զսքանչելիս նորա:
16:24: Պատմեցէ՛ք ՚ի հեթանոսս զփառս նորա, յամենայն ժողովուրդս զսքանչելիս նորա։ 24 Հեթանոսներին պատմեցէ՛ք նրա փառքը եւ բոլոր ժողովուրդներին՝ նրա հրաշագործութիւնները, 24 Անոր փառքը ազգերու մէջ պատմեցէ՛քՈւ անոր հրաշքները՝ ամէն ժողովուրդներու մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2416:24 Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его, 16:25 ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even αἰνετὸς αινετος vehemently; tremendously φοβερός φοβερος fearful; fearsome ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God 16:24 סַפְּר֤וּ sappᵊrˈû ספר count בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודֹ֔ו kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people נִפְלְאֹתָֽיו׃ niflᵊʔōṯˈāʸw פלא be miraculous 16:24. narrate in gentibus gloriam eius in cunctis populis mirabilia illiusDeclare his glory among the Gentiles: his wonders among all people. 24. Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples. 16:24. Describe his glory among the Gentiles, his miracles among all the peoples. 16:24. Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.
Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations:
16:24 Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его, 16:25 ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even αἰνετὸς αινετος vehemently; tremendously φοβερός φοβερος fearful; fearsome ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God 16:24 סַפְּר֤וּ sappᵊrˈû ספר count בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודֹ֔ו kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people נִפְלְאֹתָֽיו׃ niflᵊʔōṯˈāʸw פלא be miraculous 16:24. narrate in gentibus gloriam eius in cunctis populis mirabilia illius Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people. 16:24. Describe his glory among the Gentiles, his miracles among all the peoples. 16:24. Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2516:25: Զի մեծ է Տէր, եւ օրհնեալ է յոյժ. ահաւո՛ր է ՚ի վերայ ամենայն աստուածոց. 25 քանզի մեծ է Տէրը, յոյժ օրհնեալ եւ բոլոր աստուածներից աւելի ահաւոր. 25 Քանզի Տէրը մեծ է ու խիստ գովելի, Անիկա ամէն աստուածներու վրայ ահաւոր է։
զի մեծ է Տէր եւ օրհնեալ է յոյժ, ահաւոր է ի վերայ ամենայն աստուածոց:
16:25: Զի մեծ է Տէր, եւ օրհնեալ է յոյժ. ահաւո՛ր է ՚ի վերայ ամենայն աստուածոց. 25 քանզի մեծ է Տէրը, յոյժ օրհնեալ եւ բոլոր աստուածներից աւելի ահաւոր. 25 Քանզի Տէրը մեծ է ու խիստ գովելի, Անիկա ամէն աստուածներու վրայ ահաւոր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2516:25 ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов. 16:26 ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐποίησεν ποιεω do; make 16:25 כִּי֩ kˌî כִּי that גָדֹ֨ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מְהֻלָּל֙ mᵊhullˌāl הלל praise מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and נֹורָ֥א nôrˌā ירא fear ה֖וּא hˌû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 16:25. quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deosFor the Lord is great and exceedingly to be praised: and he is to be feared above all gods. 25. For great is the LORD, and highly to be praised: he also is to be feared above all gods. 16:25. For the Lord is great and exceedingly praiseworthy. And he is terrible, above all gods. 16:25. For great [is] the LORD, and greatly to be praised: he also [is] to be feared above all gods.
For great [is] the LORD, and greatly to be praised: he also [is] to be feared above all gods:
16:25 ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов. 16:26 ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐποίησεν ποιεω do; make 16:25 כִּי֩ kˌî כִּי that גָדֹ֨ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מְהֻלָּל֙ mᵊhullˌāl הלל praise מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and נֹורָ֥א nôrˌā ירא fear ה֖וּא hˌû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 16:25. quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deos For the Lord is great and exceedingly to be praised: and he is to be feared above all gods. 16:25. For the Lord is great and exceedingly praiseworthy. And he is terrible, above all gods. 16:25. For great [is] the LORD, and greatly to be praised: he also [is] to be feared above all gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2616:26: վասն զի ամենայն աստուածք ազգաց կո՛ւռք են. եւ Աստուած զերկինս արար։ 26 ազգերի բոլոր աստուածները կուռքեր են, իսկ Աստուած երկինքն է արարչագործել»: 26 Վասն զի ազգերուն բոլոր աստուածները կուռքեր* են, Բայց Եհովան երկինքը ստեղծեց։
Վասն զի ամենայն աստուածք ազգաց կուռք են, եւ [288]Աստուած զերկինս արար:
16:26: վասն զի ամենայն աստուածք ազգաց կո՛ւռք են. եւ Աստուած զերկինս արար։ 26 ազգերի բոլոր աստուածները կուռքեր են, իսկ Աստուած երկինքն է արարչագործել»: 26 Վասն զի ազգերուն բոլոր աստուածները կուռքեր* են, Բայց Եհովան երկինքը ստեղծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2616:26 Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил. 16:27 δόξα δοξα glory καὶ και and; even ἔπαινος επαινος applause κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἰσχὺς ισχυς force καὶ και and; even καύχημα καυχημα boast; reason for boasting ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 16:26 כִּ֠י kˌî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עַמִּים֙ ʕammîm עַם people אֱלִילִ֔ים ʔᵉlîlˈîm אֱלִיל god וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 16:26. omnes enim dii populorum idola Dominus autem caelos fecitFor all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens. 26. For all the gods of the peoples are idols: but the LORD made the heavens. 16:26. For all the gods of the peoples are idols. But the Lord made the heavens. 16:26. For all the gods of the people [are] idols: but the LORD made the heavens.
For all the gods of the people [are] idols: but the LORD made the heavens:
16:26 Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил. 16:27 δόξα δοξα glory καὶ και and; even ἔπαινος επαινος applause κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἰσχὺς ισχυς force καὶ και and; even καύχημα καυχημα boast; reason for boasting ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 16:26 כִּ֠י kˌî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עַמִּים֙ ʕammîm עַם people אֱלִילִ֔ים ʔᵉlîlˈîm אֱלִיל god וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 16:26. omnes enim dii populorum idola Dominus autem caelos fecit For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens. 16:26. For all the gods of the peoples are idols. But the Lord made the heavens. 16:26. For all the gods of the people [are] idols: but the LORD made the heavens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2716:27: Փառք եւ գովութիւն առաջի երեսաց նորա. զօրութիւն եւ պարծանք ՚ի տեղւոջ նորա։ 27 Փա՜ռք եւ գովութի՜ւն նրա առաջ, զօրութի՜ւն ու պարծա՜նք նրա բնակութեան տեղին: 27 Փառք ու վայելչութիւն կայ անոր առջեւ, Զօրութիւն եւ ուրախութիւն՝ անոր բնակութեանը մէջ.
Փառք եւ գովութիւն առաջի երեսաց նորա, զօրութիւն եւ պարծանք ի տեղւոջ նորա:
16:27: Փառք եւ գովութիւն առաջի երեսաց նորա. զօրութիւն եւ պարծանք ՚ի տեղւոջ նորա։ 27 Փա՜ռք եւ գովութի՜ւն նրա առաջ, զօրութի՜ւն ու պարծա՜նք նրա բնակութեան տեղին: 27 Փառք ու վայելչութիւն կայ անոր առջեւ, Զօրութիւն եւ ուրախութիւն՝ անոր բնակութեանը մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2716:27 Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте [святом] Его. 16:28 δότε διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πατριαὶ πατρια lineage; family line τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste δότε διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δόξαν δοξα glory καὶ και and; even ἰσχύν ισχυς force 16:27 הֹ֤וד hˈôḏ הֹוד splendour וְ wᵊ וְ and הָדָר֙ hāḏˌār הָדָר ornament לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face עֹ֥ז ʕˌōz עֹז power וְ wᵊ וְ and חֶדְוָ֖ה ḥeḏwˌā חֶדְוָה joy בִּ bi בְּ in מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 16:27. confessio et magnificentia coram eo fortitudo et gaudium in loco eiusPraise and magnificence are before him: strength and joy in his place. 27. Honour and majesty are before him: strength and gladness are in his place. 16:27. Confession and magnificence are before him. Strength and gladness are in his place. 16:27. Glory and honour [are] in his presence; strength and gladness [are] in his place.
Glory and honour [are] in his presence; strength and gladness [are] in his place:
16:27 Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте [святом] Его. 16:28 δότε διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πατριαὶ πατρια lineage; family line τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste δότε διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δόξαν δοξα glory καὶ και and; even ἰσχύν ισχυς force 16:27 הֹ֤וד hˈôḏ הֹוד splendour וְ wᵊ וְ and הָדָר֙ hāḏˌār הָדָר ornament לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face עֹ֥ז ʕˌōz עֹז power וְ wᵊ וְ and חֶדְוָ֖ה ḥeḏwˌā חֶדְוָה joy בִּ bi בְּ in מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 16:27. confessio et magnificentia coram eo fortitudo et gaudium in loco eius Praise and magnificence are before him: strength and joy in his place. 16:27. Confession and magnificence are before him. Strength and gladness are in his place. 16:27. Glory and honour [are] in his presence; strength and gladness [are] in his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2816:28: Տո՛ւք Տեառն տոհմք ազանց. տո՛ւք Տեառն փառք՝ եւ զօրութիւն[4315]։ [4315] Ոմանք. Տուք Տեառն փառս եւ զօրութիւն։ 28 Ո՜վ ազգատոհմեր, փա՛ռք տուէք Տիրոջը, փա՛ռք տուէք Տիրոջը եւ զօրութիւն. 28 Տէրոջը տուէ՛ք, ո՛վ ժողովուրդներու տոհմեր, Տէրոջը տուէ՛ք փառք ու զօրութիւն։
Տուք Տեառն, տոհմք ազանց, տուք Տեառն փառս եւ զօրութիւն:
16:28: Տո՛ւք Տեառն տոհմք ազանց. տո՛ւք Տեառն փառք՝ եւ զօրութիւն [4315]։ [4315] Ոմանք. Տուք Տեառն փառս եւ զօրութիւն։ 28 Ո՜վ ազգատոհմեր, փա՛ռք տուէք Տիրոջը, փա՛ռք տուէք Տիրոջը եւ զօրութիւն. 28 Տէրոջը տուէ՛ք, ո՛վ ժողովուրդներու տոհմեր, Տէրոջը տուէ՛ք փառք ու զօրութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2816:28 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь, 16:29 δότε διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δόξαν δοξα glory ὀνόματος ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him λάβετε λαμβανω take; get δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἐνέγκατε φερω carry; bring κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσκυνήσατε προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in αὐλαῖς αυλη courtyard; fold ἁγίαις αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 16:28 הָב֤וּ hāvˈû יהב give לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people הָב֥וּ hāvˌû יהב give לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּבֹ֥וד kāvˌôḏ כָּבֹוד weight וָ wā וְ and עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 16:28. adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et imperiumBring ye to the Lord, O ye families of the nations: bring ye to the Lord glory and empire. 28. Give unto the LORD, ye kindreds of the peoples, give unto the LORD glory and strength. 16:28. Bring to the Lord, O families of the peoples, bring to the Lord glory and dominion. 16:28. Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength:
16:28 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь, 16:29 δότε διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δόξαν δοξα glory ὀνόματος ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him λάβετε λαμβανω take; get δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἐνέγκατε φερω carry; bring κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσκυνήσατε προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in αὐλαῖς αυλη courtyard; fold ἁγίαις αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 16:28 הָב֤וּ hāvˈû יהב give לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people הָב֥וּ hāvˌû יהב give לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּבֹ֥וד kāvˌôḏ כָּבֹוד weight וָ wā וְ and עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 16:28. adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et imperium Bring ye to the Lord, O ye families of the nations: bring ye to the Lord glory and empire. 16:28. Bring to the Lord, O families of the peoples, bring to the Lord glory and dominion. 16:28. Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2916:29: Տո՛ւք Տեառն զփառս անուան նորա. առէ՛ք զպատարագս, եւ մատուցէ՛ք առաջի երեսաց նորա. եւ երկրպագեցէ՛ք Տեառն ՚ի սրահ սրբութեան նորա[4316]։ [4316] Այլք. Եւ երկիր պագէք Տեառն ՚ի։ 29 Տիրոջ անուանը փա՛ռք տուէք, ընծանե՛ր բերէք ու մատուցեցէ՛ք նրա առաջ, երկրպագեցէ՛ք Տիրոջը նրա սուրբ սրահում, 29 Տէրոջը տուէ՛ք իր անուանը փառքը։Ընծայ առէ՛ք ու անոր առջեւ եկէ՛ք։Սուրբ հանդէսով Տէրոջը երկրպագութիւն ըրէ՛ք։
Տուք Տեառն զփառս անուան նորա. առէք պատարագս եւ [289]մատուցէք առաջի երեսաց նորա, եւ երկիր պագէք Տեառն [290]ի սրահ սրբութեան նորա:
16:29: Տո՛ւք Տեառն զփառս անուան նորա. առէ՛ք զպատարագս, եւ մատուցէ՛ք առաջի երեսաց նորա. եւ երկրպագեցէ՛ք Տեառն ՚ի սրահ սրբութեան նորա [4316]։ [4316] Այլք. Եւ երկիր պագէք Տեառն ՚ի։ 29 Տիրոջ անուանը փա՛ռք տուէք, ընծանե՛ր բերէք ու մատուցեցէ՛ք նրա առաջ, երկրպագեցէ՛ք Տիրոջը նրա սուրբ սրահում, 29 Տէրոջը տուէ՛ք իր անուանը փառքը։ Ընծայ առէ՛ք ու անոր առջեւ եկէ՛ք։ Սուրբ հանդէսով Տէրոջը երկրպագութիւն ըրէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2916:29 воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его. 16:30 φοβηθήτω φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land κατορθωθήτω κατορθοω the γῆ γη earth; land καὶ και and; even μὴ μη not σαλευθήτω σαλευω sway; rock 16:29 הָב֥וּ hāvˌû יהב give לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name שְׂא֤וּ śᵊʔˈû נשׂא lift מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present וּ û וְ and בֹ֣אוּ vˈōʔû בוא come לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face הִשְׁתַּחֲו֥וּ hištaḥᵃwˌû חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הַדְרַת־ haḏraṯ- הֲדָרָה adornment קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 16:29. date Domino gloriam nomini eius levate sacrificium et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sanctoGive to the Lord glory to his name, bring up sacrifice, and come ye in his sight: and adore the Lord in holy becomingness. 29. Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. 16:29. Give glory to the Lord, to his name. Lift up sacrifice, and approach before his sight. And adore the Lord in holy attire. 16:29. Give unto the LORD the glory [due] unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
Give unto the LORD the glory [due] unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness:
16:29 воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его. 16:30 φοβηθήτω φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land κατορθωθήτω κατορθοω the γῆ γη earth; land καὶ και and; even μὴ μη not σαλευθήτω σαλευω sway; rock 16:29 הָב֥וּ hāvˌû יהב give לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name שְׂא֤וּ śᵊʔˈû נשׂא lift מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present וּ û וְ and בֹ֣אוּ vˈōʔû בוא come לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face הִשְׁתַּחֲו֥וּ hištaḥᵃwˌû חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הַדְרַת־ haḏraṯ- הֲדָרָה adornment קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 16:29. date Domino gloriam nomini eius levate sacrificium et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sancto Give to the Lord glory to his name, bring up sacrifice, and come ye in his sight: and adore the Lord in holy becomingness. 16:29. Give glory to the Lord, to his name. Lift up sacrifice, and approach before his sight. And adore the Lord in holy attire. 16:29. Give unto the LORD the glory [due] unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3016:30: Եւ երկիցէ՛ յերեսաց նորա ամենայն երկիր. յաջողեսցի երկրի՝ եւ մի՛ սասանեսցի։ 30 թող ամբողջ երկիրը վախենայ նրանից, թող երկիրը հաստատուն մնայ եւ չսասանուի: 30 Ո՛վ բոլոր երկիր, անոր երեսէն վախցէ՛ք. Աշխարհս ալ պիտի հաստատուի Ու պիտի չսասանի։
Եւ երկիցէ յերեսաց նորա ամենայն երկիր, [291]յաջողեսցի երկրի`` եւ մի՛ սասանեսցի:
16:30: Եւ երկիցէ՛ յերեսաց նորա ամենայն երկիր. յաջողեսցի երկրի՝ եւ մի՛ սասանեսցի։ 30 թող ամբողջ երկիրը վախենայ նրանից, թող երկիրը հաստատուն մնայ եւ չսասանուի: 30 Ո՛վ բոլոր երկիր, անոր երեսէն վախցէ՛ք. Աշխարհս ալ պիտի հաստատուի Ու պիտի չսասանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3016:30 Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется. 16:31 εὐφρανθήτω ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the οὐρανός ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀγαλλιάσθω αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even εἰπάτωσαν επω say; speak ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste κύριος κυριος lord; master βασιλεύων βασιλευω reign 16:30 חִ֤ילוּ ḥˈîlû חיל have labour pain, to cry מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַף־ ʔaf- אַף even תִּכֹּ֥ון tikkˌôn כון be firm תֵּבֵ֖ל tēvˌēl תֵּבֵל world בַּל־ bal- בַּל not תִּמֹּֽוט׃ timmˈôṭ מוט totter 16:30. commoveatur a facie illius omnis terra ipse enim fundavit orbem inmobilemLet all the earth be moved at his presence: for he hath founded the world immoveable. 30. Tremble before him, all the earth: the world also is stablished that it cannot be moved. 16:30. Let all the earth be moved before his face. For he founded the globe immoveable. 16:30. Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved:
16:30 Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется. 16:31 εὐφρανθήτω ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the οὐρανός ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀγαλλιάσθω αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even εἰπάτωσαν επω say; speak ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste κύριος κυριος lord; master βασιλεύων βασιλευω reign 16:30 חִ֤ילוּ ḥˈîlû חיל have labour pain, to cry מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַף־ ʔaf- אַף even תִּכֹּ֥ון tikkˌôn כון be firm תֵּבֵ֖ל tēvˌēl תֵּבֵל world בַּל־ bal- בַּל not תִּמֹּֽוט׃ timmˈôṭ מוט totter 16:30. commoveatur a facie illius omnis terra ipse enim fundavit orbem inmobilem Let all the earth be moved at his presence: for he hath founded the world immoveable. 16:30. Let all the earth be moved before his face. For he founded the globe immoveable. 16:30. Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3116:31: Ուրա՛խ եղիցին երկինք՝ եւ ցնծասցէ՛ երկիր. եւ ասասցեն ՚ի հեթանոսս. Տէր թագաւորեաց։ 31 Երկինքը թող ուրախ լինի, եւ երկիրը թող ցնծայ, թող հեթանոսներին ասեն՝ Տէրը թագաւորեց: 31 Երկինք թող ուրախանայ ու երկիր ցնծայ։Ազգերուն մէջ թող ըսեն՝ «Տէրը կը թագաւորէ»։
Ուրախ եղիցին երկինք եւ ցնծասցէ երկիր. եւ ասասցեն ի հեթանոսս. Տէր թագաւորեաց:
16:31: Ուրա՛խ եղիցին երկինք՝ եւ ցնծասցէ՛ երկիր. եւ ասասցեն ՚ի հեթանոսս. Տէր թագաւորեաց։ 31 Երկինքը թող ուրախ լինի, եւ երկիրը թող ցնծայ, թող հեթանոսներին ասեն՝ Տէրը թագաւորեց: 31 Երկինք թող ուրախանայ ու երկիր ցնծայ։ Ազգերուն մէջ թող ըսեն՝ «Տէրը կը թագաւորէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3116:31 Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует! 16:32 βομβήσει βομβεω the θάλασσα θαλασσα sea σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the πληρώματι πληρωμα fullness; fulfillment καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 16:31 יִשְׂמְח֤וּ yiśmᵊḥˈû שׂמח rejoice הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and תָגֵ֣ל ṯāḡˈēl גיל rejoice הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מָלָֽךְ׃ mālˈāḵ מלך be king 16:31. laetentur caeli et exultet terra et dicant in nationibus Dominus regnavitLet the heavens rejoice, and the earth be glad: and let them say among the nations: The Lord hath reigned. 31. Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; and let them say among the nations, The LORD reigneth. 16:31. Let the heavens rejoice, and let the earth exult. And let them say among the nations, ‘The Lord has reigned.’ 16:31. Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let [men] say among the nations, The LORD reigneth.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let [men] say among the nations, The LORD reigneth:
16:31 Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует! 16:32 βομβήσει βομβεω the θάλασσα θαλασσα sea σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the πληρώματι πληρωμα fullness; fulfillment καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 16:31 יִשְׂמְח֤וּ yiśmᵊḥˈû שׂמח rejoice הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and תָגֵ֣ל ṯāḡˈēl גיל rejoice הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מָלָֽךְ׃ mālˈāḵ מלך be king 16:31. laetentur caeli et exultet terra et dicant in nationibus Dominus regnavit Let the heavens rejoice, and the earth be glad: and let them say among the nations: The Lord hath reigned. 16:31. Let the heavens rejoice, and let the earth exult. And let them say among the nations, ‘The Lord has reigned.’ 16:31. Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let [men] say among the nations, The LORD reigneth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3216:32: Հնչեսցէ՛ ծով լիութեամբն իւրով. փայտք անդաստանի եւ ամենայն որ է ՚ի նմա։ 32 Ծովն իր պարունակութեամբ, լիութեամբ թող մռնչի, թող ցնծան ծառերն անտառի եւ դրա մէջ եղած ամէն ինչ. 32 Ծովը իր լիութեամբ թող գոռայ, Դաշտն ու բոլոր անոր մէջ եղողները թող ուրախանան։
Հնչեսցէ ծով լիութեամբն իւրով, [292]փայտք անդաստանի`` եւ ամենայն որ է ի նմա:
16:32: Հնչեսցէ՛ ծով լիութեամբն իւրով. փայտք անդաստանի եւ ամենայն որ է ՚ի նմա։ 32 Ծովն իր պարունակութեամբ, լիութեամբ թող մռնչի, թող ցնծան ծառերն անտառի եւ դրա մէջ եղած ամէն ինչ. 32 Ծովը իր լիութեամբ թող գոռայ, Դաշտն ու բոլոր անոր մէջ եղողները թող ուրախանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3216:32 Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем. 16:33 τότε τοτε at that εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἦλθεν ερχομαι come; go κρῖναι κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land 16:32 יִרְעַ֤ם yirʕˈam רעם thunder הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וּ û וְ and מְלֹואֹ֔ו mᵊlôʔˈô מְלֹא fullness יַעֲלֹ֥ץ yaʕᵃlˌōṣ עלץ rejoice הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 16:32. tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis suntLet the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all things that are in them. 32. Let the sea roar and the fulness thereof; let the field exult, and all that is therein; 16:32. Let the sea roar, with all its plenitude. Let the fields exult, with all that is in them. 16:32. Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein.
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein:
16:32 Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем. 16:33 τότε τοτε at that εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἦλθεν ερχομαι come; go κρῖναι κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land 16:32 יִרְעַ֤ם yirʕˈam רעם thunder הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וּ û וְ and מְלֹואֹ֔ו mᵊlôʔˈô מְלֹא fullness יַעֲלֹ֥ץ yaʕᵃlˌōṣ עלץ rejoice הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 16:32. tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all things that are in them. 16:32. Let the sea roar, with all its plenitude. Let the fields exult, with all that is in them. 16:32. Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3316:33: Յայնժամ ուրա՛խ եղիցին ամենայն ծառք անտառի, զի եկն դատել զերկիր[4317]։ [4317] Ոմանք. Ուրախ լիցին ամենայն։ 33 թող ուրախ լինեն ողջ ծառերն անտառի, քանզի Տէրն է եկել դատելու երկիրը: 33 Այն ատեն անտառին ծառերը Տէրոջը առջեւ թող ցնծան, Քանզի երկրին դատաստան ընելու կու գայ։
Յայնժամ ուրախ եղիցին [293]ամենայն ծառք անտառի [294]զի եկն`` դատել զերկիր:
16:33: Յայնժամ ուրա՛խ եղիցին ամենայն ծառք անտառի, զի եկն դատել զերկիր [4317]։ [4317] Ոմանք. Ուրախ լիցին ամենայն։ 33 թող ուրախ լինեն ողջ ծառերն անտառի, քանզի Տէրն է եկել դատելու երկիրը: 33 Այն ատեն անտառին ծառերը Տէրոջը առջեւ թող ցնծան, Քանզի երկրին դատաստան ընելու կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3316:33 Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. 16:34 ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθόν αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 16:33 אָ֥ז ʔˌāz אָז then יְרַנְּנ֖וּ yᵊrannᵊnˌû רנן cry of joy עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הַ ha הַ the יָּ֑עַר yyˈāʕar יַעַר wood מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that בָ֖א vˌā בוא come לִ li לְ to שְׁפֹּ֥וט šᵊppˌôṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 16:33. tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terramThen shall the trees of the wood give praise before the Lord: because he is come to judge the earth. 33. Then shall the trees of the wood sing for joy before the LORD, for he cometh to judge the earth. 16:33. Then the trees of the forest will give praise before the Lord. For he comes to judge the earth. 16:33. Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.
Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth:
16:33 Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. 16:34 ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθόν αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 16:33 אָ֥ז ʔˌāz אָז then יְרַנְּנ֖וּ yᵊrannᵊnˌû רנן cry of joy עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הַ ha הַ the יָּ֑עַר yyˈāʕar יַעַר wood מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that בָ֖א vˌā בוא come לִ li לְ to שְׁפֹּ֥וט šᵊppˌôṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 16:33. tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terram Then shall the trees of the wood give praise before the Lord: because he is come to judge the earth. 16:33. Then the trees of the forest will give praise before the Lord. For he comes to judge the earth. 16:33. Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3416:34: Խոստովան եղերուք Տեառն՝ զի բարի է զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։ 34 Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջը, քանզի բարի է նա, եւ յաւերժ է նրա ողորմածութիւնը: 34 Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է, Վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։
Խոստովան եղերուք Տեառն, զի բարի է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա:
16:34: Խոստովան եղերուք Տեառն՝ զի բարի է զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։ 34 Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջը, քանզի բարի է նա, եւ յաւերժ է նրա ողորմածութիւնը: 34 Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է, Վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3416:34 Славьте Господа, ибо вовек милость Его, 16:35 καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak σῶσον σωζω save ἡμᾶς ημας us ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your καὶ και and; even καυχᾶσθαι καυχαομαι boast ἐν εν in ταῖς ο the αἰνέσεσίν αινεσις singing praise σου σου of you; your 16:34 הֹוד֤וּ hôḏˈû ידה praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 16:34. confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eiusGive ye glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. 34. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy for ever. 16:34. Confess to the Lord, for he is good. For his mercy is eternal. 16:34. O give thanks unto the LORD; for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.
O give thanks unto the LORD; for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever:
16:34 Славьте Господа, ибо вовек милость Его, 16:35 καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak σῶσον σωζω save ἡμᾶς ημας us ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your καὶ και and; even καυχᾶσθαι καυχαομαι boast ἐν εν in ταῖς ο the αἰνέσεσίν αινεσις singing praise σου σου of you; your 16:34 הֹוד֤וּ hôḏˈû ידה praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 16:34. confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius Give ye glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. 16:34. Confess to the Lord, for he is good. For his mercy is eternal. 16:34. O give thanks unto the LORD; for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3516:35: Եւ ասացէ՛ք. Կեցո՛ զմեզ Աստուած փրկութեան մերոյ, եւ ապրեցո՛ զմեզ ՚ի թշնամեաց մերոց. զի օրհնեսցուք զանուն քո սուրբ, եւ պարծեսցուք յօրհնութիւնս քո։ 35 Եւ աղաղակեցէ՛ք. «Փրկի՛ր մեզ, ո՜վ մեր փրկութեան Աստուած, փրկի՛ր մեզ մեր թշնամիներից, որ օրհնենք քո սուրբ անունը եւ պարծենանք քո օրհնութիւններով»: 35 Նաեւ ըսէ՛ք. «Ո՛վ մեր փրկութեան Աստուածը, մեզ փրկէ՛ Ու մեզ հաւաքէ՛ եւ մեզ ազգերէն ազատէ՛,Որպէս զի քու սուրբ անուանդ գոհութիւն մատուցանենք Ու քու օրհնութիւնովդ պարծենանք։
Եւ ասացէք. Կեցո զմեզ, Աստուած փրկութեան մերոյ, եւ [295]ապրեցո զմեզ ի թշնամեաց մերոց``. զի օրհնեսցուք զանուն քո սուրբ, եւ պարծեսցուք յօրհնութիւնս քո:
16:35: Եւ ասացէ՛ք. Կեցո՛ զմեզ Աստուած փրկութեան մերոյ, եւ ապրեցո՛ զմեզ ՚ի թշնամեաց մերոց. զի օրհնեսցուք զանուն քո սուրբ, եւ պարծեսցուք յօրհնութիւնս քո։ 35 Եւ աղաղակեցէ՛ք. «Փրկի՛ր մեզ, ո՜վ մեր փրկութեան Աստուած, փրկի՛ր մեզ մեր թշնամիներից, որ օրհնենք քո սուրբ անունը եւ պարծենանք քո օրհնութիւններով»: 35 Նաեւ ըսէ՛ք. «Ո՛վ մեր փրկութեան Աստուածը, մեզ փրկէ՛ Ու մեզ հաւաքէ՛ եւ մեզ ազգերէն ազատէ՛,Որպէս զի քու սուրբ անուանդ գոհութիւն մատուցանենք Ու քու օրհնութիւնովդ պարծենանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3516:35 и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею! 16:36 εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population αμην αμην amen καὶ και and; even ᾔνεσαν αινεω sing praise τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 16:35 וְ wᵊ וְ and אִמְר֕וּ ʔimrˈû אמר say הֹושִׁיעֵ֨נוּ֙ hôšîʕˈēnû ישׁע help אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעֵ֔נוּ yišʕˈēnû יֵשַׁע help וְ wᵊ וְ and קַבְּצֵ֥נוּ qabbᵊṣˌēnû קבץ collect וְ wᵊ וְ and הַצִּילֵ֖נוּ haṣṣîlˌēnû נצל deliver מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people לְ lᵊ לְ to הֹדֹות֙ hōḏôṯ ידה praise לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשֶׁ֔ךָ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּבֵּ֖חַ hištabbˌēₐḥ שׁבח praise בִּ bi בְּ in תְהִלָּתֶֽךָ׃ ṯᵊhillāṯˈeḵā תְּהִלָּה praise 16:35. et dicite salva nos Deus salvator noster et congrega nos et erue de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et exultemus in carminibus tuisAnd say ye: Save us, O God our savior: and gather us together, and deliver us from the nations, that we may give glory to thy holy name, and may rejoice in singing thy praises. 35. And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together and deliver us from the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. 16:35. And say: ‘Save us, O God our savior! And gather us together, and rescue us from the nations, so that we may confess to your holy name, and may exult in your songs. 16:35. And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, [and] glory in thy praise.
And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, [and] glory in thy praise:
16:35 и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею! 16:36 εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population αμην αμην amen καὶ και and; even ᾔνεσαν αινεω sing praise τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 16:35 וְ wᵊ וְ and אִמְר֕וּ ʔimrˈû אמר say הֹושִׁיעֵ֨נוּ֙ hôšîʕˈēnû ישׁע help אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעֵ֔נוּ yišʕˈēnû יֵשַׁע help וְ wᵊ וְ and קַבְּצֵ֥נוּ qabbᵊṣˌēnû קבץ collect וְ wᵊ וְ and הַצִּילֵ֖נוּ haṣṣîlˌēnû נצל deliver מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people לְ lᵊ לְ to הֹדֹות֙ hōḏôṯ ידה praise לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשֶׁ֔ךָ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּבֵּ֖חַ hištabbˌēₐḥ שׁבח praise בִּ bi בְּ in תְהִלָּתֶֽךָ׃ ṯᵊhillāṯˈeḵā תְּהִלָּה praise 16:35. et dicite salva nos Deus salvator noster et congrega nos et erue de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et exultemus in carminibus tuis And say ye: Save us, O God our savior: and gather us together, and deliver us from the nations, that we may give glory to thy holy name, and may rejoice in singing thy praises. 16:35. And say: ‘Save us, O God our savior! And gather us together, and rescue us from the nations, so that we may confess to your holy name, and may exult in your songs. 16:35. And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, [and] glory in thy praise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3616:36: Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայէլի յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս. եւ ասասցէ՛ ամենայն ժողովուրն. Ամէն։ Եւ օրհնեցին զՏէր։ 36 Օրհնեալ լինի Իսրայէլի Տէր Աստուածը յաւիտեանս յաւիտենից, եւ բոլոր ժողովուրդներն ասեն՝ Ամէն: Եւ նրանք օրհնաբանեցին Տիրոջը: 36 Օրհնեալ ըլլայ Իսրայէլի Տէր Աստուածը, Յաւիտեանս յաւիտենից»։Ու բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» ըսելով՝ Տէրը օրհնեցին։
Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայելի յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս. եւ [296]ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Ամէն: Եւ օրհնեցին զՏէր:
16:36: Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայէլի յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս. եւ ասասցէ՛ ամենայն ժողովուրն. Ամէն։ Եւ օրհնեցին զՏէր։ 36 Օրհնեալ լինի Իսրայէլի Տէր Աստուածը յաւիտեանս յաւիտենից, եւ բոլոր ժողովուրդներն ասեն՝ Ամէն: Եւ նրանք օրհնաբանեցին Տիրոջը: 36 Օրհնեալ ըլլայ Իսրայէլի Տէր Աստուածը, Յաւիտեանս յաւիտենից»։ Ու բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» ըսելով՝ Տէրը օրհնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3616:36 Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия! 16:37 καὶ και and; even κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain ἐκεῖ εκει there ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every τὸ ο the τῆς ο the ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day 16:36 בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הָ hā הַ the עֹלָ֑ם ʕōlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אָמֵ֔ן ʔāmˈēn אָמֵן surely וְ wᵊ וְ and הַלֵּ֖ל hallˌēl הלל praise לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 16:36. benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno usque in aeternum et dicat omnis populus amen et hymnus DominoBlessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity: and let all the people say Amen, and a hymn to God. 36. Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised the LORD. 16:36. Blessed be the Lord, the God of Israel, from eternity to eternity.’ And let all the people say, ‘Amen,’ and let them sing a hymn to the Lord.” 16:36. Blessed [be] the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.
Blessed [be] the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD:
16:36 Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия! 16:37 καὶ και and; even κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain ἐκεῖ εκει there ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every τὸ ο the τῆς ο the ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day 16:36 בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הָ hā הַ the עֹלָ֑ם ʕōlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אָמֵ֔ן ʔāmˈēn אָמֵן surely וְ wᵊ וְ and הַלֵּ֖ל hallˌēl הלל praise לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 16:36. benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno usque in aeternum et dicat omnis populus amen et hymnus Domino Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity: and let all the people say Amen, and a hymn to God. 16:36. Blessed be the Lord, the God of Israel, from eternity to eternity.’ And let all the people say, ‘Amen,’ and let them sing a hymn to the Lord.” 16:36. Blessed [be] the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3716:37: Եւ եթո՛ղ անդ առաջի տապանակի կտակարանացն Տեառն՝ զԱսափ եւ զեղբարս նորա, պաշտե՛լ առաջի տապանակին յամենայն ժամ օրըստօրէ[4318]։ [4318] Ոմանք. Եւ եթող զնա անդ առա՛՛։ 37 Դաւիթն այնտեղ Տիրոջ ուխտի տապանակի առջեւ թողեց Ասափին ու նրա եղբայրներին, որ ամենօրեայ ծառայութիւնը շարունակ կատարեն տապանակի առջեւ: 37 Հոն Տէրոջը ուխտի տապանակին առջեւ Ասափն ու անոր եղբայրները թողուց, որպէս զի շարունակ ամէն օրուան պաշտօնը կատարեն տապանակին առջեւ։
Եւ եթող անդ առաջի տապանակի կտակարանացն Տեառն զԱսափ եւ զեղբարս նորա պաշտել առաջի տապանակին յամենայն ժամ օր ըստ օրէ:
16:37: Եւ եթո՛ղ անդ առաջի տապանակի կտակարանացն Տեառն՝ զԱսափ եւ զեղբարս նորա, պաշտե՛լ առաջի տապանակին յամենայն ժամ օրըստօրէ [4318]։ [4318] Ոմանք. Եւ եթող զնա անդ առա՛՛։ 37 Դաւիթն այնտեղ Տիրոջ ուխտի տապանակի առջեւ թողեց Ասափին ու նրա եղբայրներին, որ ամենօրեայ ծառայութիւնը շարունակ կատարեն տապանակի առջեւ: 37 Հոն Տէրոջը ուխտի տապանակին առջեւ Ասափն ու անոր եղբայրները թողուց, որպէս զի շարունակ ամէն օրուան պաշտօնը կատարեն տապանակին առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3716:37 Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьев его, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день, 16:38 καὶ και and; even Αβδεδομ αβδεδομ and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἑξήκοντα εξηκοντα sixty καὶ και and; even ὀκτώ οκτω eight καὶ και and; even Αβδεδομ αβδεδομ son Ιδιθων ιδιθων and; even Οσσα οσσα into; for πυλωρούς πυλωρος gate-keeper; warder 16:37 וַ wa וְ and יַּֽעֲזָב־ yyˈaʕᵃzov- עזב leave שָׁ֗ם šˈām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֞ת šārˈēṯ שׁרת serve לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָרֹ֛ון ʔārˈôn אֲרֹון ark תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity לִ li לְ to דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 16:37. dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies et vices suasSo he left there before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brethren to minister in the presence of the ark continually day by day, and in their courses. 37. So he left there, before the ark of the covenant of the LORD, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required: 16:37. And so, there before the ark of the covenant of the Lord, he left Asaph and his brothers, so that they might minister in the sight of the ark continually, throughout each day, and in their turns. 16:37. So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required:
So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day' s work required:
16:37 Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьев его, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день, 16:38 καὶ και and; even Αβδεδομ αβδεδομ and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἑξήκοντα εξηκοντα sixty καὶ και and; even ὀκτώ οκτω eight καὶ και and; even Αβδεδομ αβδεδομ son Ιδιθων ιδιθων and; even Οσσα οσσα into; for πυλωρούς πυλωρος gate-keeper; warder 16:37 וַ wa וְ and יַּֽעֲזָב־ yyˈaʕᵃzov- עזב leave שָׁ֗ם šˈām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֞ת šārˈēṯ שׁרת serve לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָרֹ֛ון ʔārˈôn אֲרֹון ark תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity לִ li לְ to דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 16:37. dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies et vices suas So he left there before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brethren to minister in the presence of the ark continually day by day, and in their courses. 16:37. And so, there before the ark of the covenant of the Lord, he left Asaph and his brothers, so that they might minister in the sight of the ark continually, throughout each day, and in their turns. 16:37. So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3816:38: Եւ Աբդոդոմ եւ եղբարք նորա վաթսուն եւ ութ. եւ Աբդոդոմ՝ էր որդի Իդիթունայ. եւ Ովսեէ ՚ի դռնապանսն։ 38 Աբդոդոմն ու նրա եղբայրները վաթսունութ հոգի էին: Աբդոդոմը Իդիթունի որդին էր, իսկ Օսէէն դռնապանն էր: 38 Աբդեդօմն ու անոր վաթսունըութը եղբայրները եւ Իդիթունի որդին Աբդեդօմը եւ Ուսան դռնապաններ դրաւ։
Եւ Աբդեդովմ եւ եղբարք նորա վաթսուն եւ ութ. եւ Աբդեդովմ էր որդի Իդիթունայ, եւ Ովսեէ ի դռնապանսն:
16:38: Եւ Աբդոդոմ եւ եղբարք նորա վաթսուն եւ ութ. եւ Աբդոդոմ՝ էր որդի Իդիթունայ. եւ Ովսեէ ՚ի դռնապանսն։ 38 Աբդոդոմն ու նրա եղբայրները վաթսունութ հոգի էին: Աբդոդոմը Իդիթունի որդին էր, իսկ Օսէէն դռնապանն էր: 38 Աբդեդօմն ու անոր վաթսունըութը եղբայրները եւ Իդիթունի որդին Աբդեդօմը եւ Ուսան դռնապաններ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3816:38 и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь {человек}; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу привратниками, 16:39 καὶ και and; even τὸν ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐναντίον εναντιον next to; before σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Βαμα βαμα the ἐν εν in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 16:38 וְ wᵊ וְ and עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁמֹונָ֑ה šᵊmônˈā שְׁמֹנֶה eight וְ wᵊ וְ and עֹבֵ֨ד אֱדֹ֧ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom בֶּן־ ben- בֵּן son יְדִית֛וּן yᵊḏîṯˈûn יְדוּתוּן Jeduthun וְ wᵊ וְ and חֹסָ֖ה ḥōsˌā חֹסָה Hosah לְ lᵊ לְ to שֹׁעֲרִֽים׃ šōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter 16:38. porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Osa constituit ianitoresAnd Obededom, with his brethren sixty-eight: and Obededom the son of Idithun, and Hosa he appointed to be porters. 38. and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers: 16:38. Now Obededom and his brothers were sixty-eight. And he appointed Obededom, the son of Jeduthun, and Hosah to be porters. 16:38. And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah [to be] porters:
And Obed- edom with their brethren, threescore and eight; Obed- edom also the son of Jeduthun and Hosah [to be] porters:
16:38 и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь {человек}; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу привратниками, 16:39 καὶ και and; even τὸν ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐναντίον εναντιον next to; before σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Βαμα βαμα the ἐν εν in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 16:38 וְ wᵊ וְ and עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁמֹונָ֑ה šᵊmônˈā שְׁמֹנֶה eight וְ wᵊ וְ and עֹבֵ֨ד אֱדֹ֧ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom בֶּן־ ben- בֵּן son יְדִית֛וּן yᵊḏîṯˈûn יְדוּתוּן Jeduthun וְ wᵊ וְ and חֹסָ֖ה ḥōsˌā חֹסָה Hosah לְ lᵊ לְ to שֹׁעֲרִֽים׃ šōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter 16:38. porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Osa constituit ianitores And Obededom, with his brethren sixty-eight: and Obededom the son of Idithun, and Hosa he appointed to be porters. 16:38. Now Obededom and his brothers were sixty-eight. And he appointed Obededom, the son of Jeduthun, and Hosah to be porters. 16:38. And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah [to be] porters: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3916:39: Եւ զՍադովկ քահանայ եւ զեղբարս նորա զքահանայսն առաջի խորանին Տեառն ՚ի Բամա՝ որ ՚ի Գաբաւոն, 39 Սադոկ քահանային ու նրա քահանայ եղբայրներին նա թողեց Տիրոջ վրանի առջեւ Գաբաւոնում գտնուող Բամայում, 39 Սադովկ քահանան ու անոր քահանայ եղբայրները Գաբաւոնին բարձր տեղին վրայ Տէրոջը խորանին առջեւ թողուց,
Եւ զՍադովկ քահանայ եւ զեղբարս նորա զքահանայս առաջի խորանին Տեառն [297]ի Բամա որ ի Գաբաւոն:
16:39: Եւ զՍադովկ քահանայ եւ զեղբարս նորա զքահանայսն առաջի խորանին Տեառն ՚ի Բամա՝ որ ՚ի Գաբաւոն, 39 Սադոկ քահանային ու նրա քահանայ եղբայրներին նա թողեց Տիրոջ վրանի առջեւ Գաբաւոնում գտնուող Բամայում, 39 Սադովկ քահանան ու անոր քահանայ եղբայրները Գաբաւոնին բարձր տեղին վրայ Տէրոջը խորանին առջեւ թողուց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3916:39 а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне, 16:40 τοῦ ο the ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἐφ᾿ επι in; on υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs τοῦ ο the θεράποντος θεραπων minister τοῦ ο the θεοῦ θεος God 16:39 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] צָדֹ֣וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמָ֖ה bbāmˌoh בָּמָה high place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 16:39. Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in GabaonAnd Sadoc the priest, and his brethren priests, before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gabaon. 39. and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, 16:39. But Zadok the priest, and his brothers the priests, were before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gibeon, 16:39. And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that [was] at Gibeon,
And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that [was] at Gibeon:
16:39 а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне, 16:40 τοῦ ο the ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἐφ᾿ επι in; on υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs τοῦ ο the θεράποντος θεραπων minister τοῦ ο the θεοῦ θεος God 16:39 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] צָדֹ֣וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמָ֖ה bbāmˌoh בָּמָה high place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 16:39. Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon And Sadoc the priest, and his brethren priests, before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gabaon. 16:39. But Zadok the priest, and his brothers the priests, were before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gibeon, 16:39. And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that [was] at Gibeon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4016:40: մատուցանել ողջակէզս Տեառն ՚ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն հանապազ առաւօտուց եւ երեկորին. եւ ըստ ամենայնի զոր ինչ գրեալ է յօրէնսն Տեառն՝ զոր պատուիրեաց որդւոցն Իսրայէլի ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառային Աստուծոյ[4319]։ [4319] Ոմանք. Առաւօտուց եւ երեկոյին, եւ ըստ ամենայնի որ ինչ։ Ոսկան. ՚Ի ձեռն Մօսէսի ծառային՝ Աստուած։ 40 որպէսզի ամէն առաւօտ եւ երեկոյ Տիրոջը ողջակէզներ մատուցեն ողջակէզների զոհասեղանի վրայ եւ ըստ ամենայնի կատարեն այն, ինչ որ Աստծու ծառայ Մովսէսի ձեռքով գրուած է Տիրոջ օրէնքում եւ պատուիրուած իսրայէլացիներին: 40 Որպէս զի միշտ՝ առտու ու իրիկուն՝ ողջակէզի սեղանին վրայ Տէրոջը ողջակէզներ մատուցանեն ու Տէրոջը Իսրայէլին պատուիրած օրէնքին մէջ ամէն գրուածը գործադրեն։
մատուցանել ողջակէզս Տեառն ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն հանապազ առաւօտուց եւ երեկորին. եւ ըստ ամենայնի զոր ինչ գրեալ է յօրէնսն Տեառն զոր պատուիրեաց [298]որդւոցն Իսրայելի ի ձեռն Մովսիսի ծառային Աստուծոյ:
16:40: մատուցանել ողջակէզս Տեառն ՚ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն հանապազ առաւօտուց եւ երեկորին. եւ ըստ ամենայնի զոր ինչ գրեալ է յօրէնսն Տեառն՝ զոր պատուիրեաց որդւոցն Իսրայէլի ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառային Աստուծոյ [4319]։ [4319] Ոմանք. Առաւօտուց եւ երեկոյին, եւ ըստ ամենայնի որ ինչ։ Ոսկան. ՚Ի ձեռն Մօսէսի ծառային՝ Աստուած։ 40 որպէսզի ամէն առաւօտ եւ երեկոյ Տիրոջը ողջակէզներ մատուցեն ողջակէզների զոհասեղանի վրայ եւ ըստ ամենայնի կատարեն այն, ինչ որ Աստծու ծառայ Մովսէսի ձեռքով գրուած է Տիրոջ օրէնքում եւ պատուիրուած իսրայէլացիներին: 40 Որպէս զի միշտ՝ առտու ու իրիկուն՝ ողջակէզի սեղանին վրայ Տէրոջը ողջակէզներ մատուցանեն ու Տէրոջը Իսրայէլին պատուիրած օրէնքին մէջ ամէն գրուածը գործադրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4016:40 для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю; 16:41 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Αιμαν αιμαν and; even Ιδιθων ιδιθων and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains ἐκλεγέντες εκλεγω select; choose ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματος ονομα name; notable τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 16:40 לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲלֹות֩ haʕᵃlôṯ עלה ascend עֹלֹ֨ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֜ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֧ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֛ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity לַ la לְ to † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּתוּב֙ kkāṯûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:40. ut offerrent holocausta Domino super altare holocaustomatis iugiter mane et vespere iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini quam praecepit IsraheliThat they should offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel. 40. to offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded unto Israel; 16:40. so that they could offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that was written in the law of the Lord, which he instructed to Israel. 16:40. To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and [to do] according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;
To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and [to do] according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel:
16:40 для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю; 16:41 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Αιμαν αιμαν and; even Ιδιθων ιδιθων and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains ἐκλεγέντες εκλεγω select; choose ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματος ονομα name; notable τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 16:40 לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲלֹות֩ haʕᵃlôṯ עלה ascend עֹלֹ֨ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֜ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֧ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֛ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity לַ la לְ to † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּתוּב֙ kkāṯûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:40. ut offerrent holocausta Domino super altare holocaustomatis iugiter mane et vespere iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini quam praecepit Israheli That they should offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel. 16:40. so that they could offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that was written in the law of the Lord, which he instructed to Israel. 16:40. To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and [to do] according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4116:41: Եւ ընդ նմա Եման, եւ Իդիթովմ, եւ այլք ընտրեալք յանուանէ, օրհնել զՏէր՝ զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա. 41 Սադոկի հետ էին Եմանն ու Իդիթունը, ինչպէս նաեւ միւս ընտրեալները, որ օրհնեն Տիրոջը, քանզի յաւիտենական է նրա ողորմածութիւնը: 41 Անոնց հետ դրաւ Եմանն ու Իդիթունը եւ միւս ընտրուածները, որոնք անունով յիշուեցան, որպէս զի Տէրոջը գոհութիւն մատուցանեն, քանզի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։
Եւ ընդ [299]նմա Եման եւ Իդիթուն, եւ այլք ընտրեալք յանուանէ, օրհնել զՏէր, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա:
16:41: Եւ ընդ նմա Եման, եւ Իդիթովմ, եւ այլք ընտրեալք յանուանէ, օրհնել զՏէր՝ զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա. 41 Սադոկի հետ էին Եմանն ու Իդիթունը, ինչպէս նաեւ միւս ընտրեալները, որ օրհնեն Տիրոջը, քանզի յաւիտենական է նրա ողորմածութիւնը: 41 Անոնց հետ դրաւ Եմանն ու Իդիթունը եւ միւս ընտրուածները, որոնք անունով յիշուեցան, որպէս զի Տէրոջը գոհութիւն մատուցանեն, քանզի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4116:41 и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его. 16:42 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even κύμβαλα κυμβαλον cymbal τοῦ ο the ἀναφωνεῖν αναφωνεω call out καὶ και and; even ὄργανα οργανον the ᾠδῶν ωδη song τοῦ ο the θεοῦ θεος God υἱοὶ υιος son Ιδιθων ιδιθων into; for τὴν ο the πύλην πυλη gate 16:41 וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶם֙ ʕimmāhˌem עִם with הֵימָ֣ן hêmˈān הֵימָן Heman וִֽ wˈi וְ and ידוּת֔וּן yḏûṯˈûn יְדוּתוּן Jeduthun וּ û וְ and שְׁאָר֙ šᵊʔˌār שְׁאָר rest הַ ha הַ the בְּרוּרִ֔ים bbᵊrûrˈîm ברר purge אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִקְּב֖וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֑ות šēmˈôṯ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to הֹדֹות֙ hōḏôṯ ידה praise לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 16:41. et post eum Heman et Idithun et reliquos electos unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino quoniam in aeternum misericordia eiusAnd after him Heman, and Idithun, and the rest that were chosen, every one by his name to give praise to the Lord: because his mercy endureth for ever. 41. and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy for ever; 16:41. And after him, Heman, and Jeduthun, and the remainder of the elect, each one by his name, were appointed to confess to the Lord: “For his mercy endures forever.” 16:41. And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy [endureth] for ever;
And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy [endureth] for ever:
16:41 и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его. 16:42 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even κύμβαλα κυμβαλον cymbal τοῦ ο the ἀναφωνεῖν αναφωνεω call out καὶ και and; even ὄργανα οργανον the ᾠδῶν ωδη song τοῦ ο the θεοῦ θεος God υἱοὶ υιος son Ιδιθων ιδιθων into; for τὴν ο the πύλην πυλη gate 16:41 וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶם֙ ʕimmāhˌem עִם with הֵימָ֣ן hêmˈān הֵימָן Heman וִֽ wˈi וְ and ידוּת֔וּן yḏûṯˈûn יְדוּתוּן Jeduthun וּ û וְ and שְׁאָר֙ šᵊʔˌār שְׁאָר rest הַ ha הַ the בְּרוּרִ֔ים bbᵊrûrˈîm ברר purge אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִקְּב֖וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֑ות šēmˈôṯ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to הֹדֹות֙ hōḏôṯ ידה praise לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 16:41. et post eum Heman et Idithun et reliquos electos unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino quoniam in aeternum misericordia eius And after him Heman, and Idithun, and the rest that were chosen, every one by his name to give praise to the Lord: because his mercy endureth for ever. 16:41. And after him, Heman, and Jeduthun, and the remainder of the elect, each one by his name, were appointed to confess to the Lord: “For his mercy endures forever.” 16:41. And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy [endureth] for ever; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4216:42: եւ ընդ նոսա փողք եւ ծնծղայք, նուագել քնարօք երգոցն Աստուծոյ. եւ որդիքն Իդիթունայ ՚ի դրանն։ 42 Նրանք ունէին շեփորներ, ծնծղաներ ու քնարներ, որ դրանցով Աստծուն փառաբանեն, իսկ Իդիթունի որդիները դռան պահապաններն էին: 42 Անոնց, այսինքն Եմանին ու Իդիթունին հետ եղող նուագածուներուն փողեր ու ծնծղաներ տուաւ, նաեւ Աստուծոյ երգերուն նուագարանները ու Իդիթունին որդիները դրանը պահպանութիւն կ’ընէին։
եւ [300]ընդ նոսա փողք եւ ծնծղայք, նուագել քնարօք`` երգոցն Աստուծոյ, եւ որդիքն Իդիթունայ ի դրանն:
16:42: եւ ընդ նոսա փողք եւ ծնծղայք, նուագել քնարօք երգոցն Աստուծոյ. եւ որդիքն Իդիթունայ ՚ի դրանն։ 42 Նրանք ունէին շեփորներ, ծնծղաներ ու քնարներ, որ դրանցով Աստծուն փառաբանեն, իսկ Իդիթունի որդիները դռան պահապաններն էին: 42 Անոնց, այսինքն Եմանին ու Իդիթունին հետ եղող նուագածուներուն փողեր ու ծնծղաներ տուաւ, նաեւ Աստուծոյ երգերուն նուագարանները ու Իդիթունին որդիները դրանը պահպանութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4216:42 При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна {поставил} при вратах. 16:43 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἅπας απας all at once; everything ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 16:42 וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶם֩ ʕimmāhˌem עִם with הֵימָ֨ן hêmˌān הֵימָן Heman וִֽ wˈi וְ and ידוּת֜וּן yḏûṯˈûn יְדוּתוּן Jeduthun חֲצֹצְרֹ֤ות ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וּ û וְ and מְצִלְתַּ֨יִם֙ mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals לְ lᵊ לְ to מַשְׁמִיעִ֔ים mašmîʕˈîm שׁמע hear וּ û וְ and כְלֵ֖י ḵᵊlˌê כְּלִי tool שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יְדוּת֖וּן yᵊḏûṯˌûn יְדוּתוּן Jeduthun לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 16:42. Heman quoque et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo filios autem Idithun fecit esse portariosAnd Heman and Idithun sounded the trumpet, and played on the cymbals, and all kinds of musical instruments to sing praises to God: and the sons of Idithun he made porters. 42. and with them Heman and Jeduthun trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and instruments for the songs of God: and the sons of Jeduthun to be at the gate. 16:42. Also Heman and Jeduthun sounded the trumpet, and they played upon the cymbals, and upon every kind of musical instrument, in order to sing praises to God. But the sons of Jeduthun he made to be porters. 16:42. And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun [were] porters.
And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun [were] porters:
16:42 При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна {поставил} при вратах. 16:43 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἅπας απας all at once; everything ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 16:42 וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶם֩ ʕimmāhˌem עִם with הֵימָ֨ן hêmˌān הֵימָן Heman וִֽ wˈi וְ and ידוּת֜וּן yḏûṯˈûn יְדוּתוּן Jeduthun חֲצֹצְרֹ֤ות ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וּ û וְ and מְצִלְתַּ֨יִם֙ mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals לְ lᵊ לְ to מַשְׁמִיעִ֔ים mašmîʕˈîm שׁמע hear וּ û וְ and כְלֵ֖י ḵᵊlˌê כְּלִי tool שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יְדוּת֖וּן yᵊḏûṯˌûn יְדוּתוּן Jeduthun לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 16:42. Heman quoque et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo filios autem Idithun fecit esse portarios And Heman and Idithun sounded the trumpet, and played on the cymbals, and all kinds of musical instruments to sing praises to God: and the sons of Idithun he made porters. 16:42. Also Heman and Jeduthun sounded the trumpet, and they played upon the cymbals, and upon every kind of musical instrument, in order to sing praises to God. But the sons of Jeduthun he made to be porters. 16:42. And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun [were] porters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4316:43: Եւ գնաց ամենայն ժողովուրդն իւրաքանչիւրոք ՚ի տուն իւր. եւ դարձաւ Դաւիթ օրհնել զիւր տունն։ 43 Ամբողջ ժողովուրդը ցրուեց, ամէն մէկը գնաց իր տունը, Դաւիթն էլ եկաւ, որ օրհնի իր տունը: 43 Երբ բոլոր ժողովուրդը գնաց՝ ամէն մէկը իր տունը, Դաւիթ ալ իր տունը օրհնելու դարձաւ։
Եւ գնաց ամենայն ժողովուրդն իւրաքանչիւր ոք ի տուն իւր, եւ դարձաւ Դաւիթ օրհնել զիւր տունն:
16:43: Եւ գնաց ամենայն ժողովուրդն իւրաքանչիւրոք ՚ի տուն իւր. եւ դարձաւ Դաւիթ օրհնել զիւր տունն։ 43 Ամբողջ ժողովուրդը ցրուեց, ամէն մէկը գնաց իր տունը, Դաւիթն էլ եկաւ, որ օրհնի իր տունը: 43 Երբ բոլոր ժողովուրդը գնաց՝ ամէն մէկը իր տունը, Դաւիթ ալ իր տունը օրհնելու դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4316:43 И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой. 16:43 וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יִּסֹּ֥ב yyissˌōv סבב turn דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to בָרֵ֥ךְ vārˌēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹֽו׃ פ bêṯˈô . f בַּיִת house 16:43. reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suaeAnd all the people returned to their houses: and David to bless also his own house. 43. And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. 16:43. And all the people returned to their houses, and David also, so that he might bless his own house too. 16:43. And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house:
16:43 И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой. 16:43 וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יִּסֹּ֥ב yyissˌōv סבב turn דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to בָרֵ֥ךְ vārˌēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹֽו׃ פ bêṯˈô . f בַּיִת house 16:43. reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae And all the people returned to their houses: and David to bless also his own house. 16:43. And all the people returned to their houses, and David also, so that he might bless his own house too. 16:43. And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|