7:17:1: Եւ եղեւ յամին չորրորդի Դարեհի արքայի, եղեւ բան Տեառն առ Զաքարիա. որ օր չորք էին ամսոյն իններորդի, որ է Քասղեւ[10834]։ [10834] Ոմանք. Իններորդի, որ եւ Քասղեւ։ 1 Դարեհ թագաւորի չորրորդ տարում, իններորդ ամսի՝ Քասղեւ ամսի չորրորդ օրը Տիրոջ խօսքը հասաւ Զաքարիային: 7 Դարեհ թագաւորին չորրորդ տարուան, իններորդ ամսուան, այսինքն Քասղեւին չորրորդ օրը, Տէրոջը խօսքը Զաքարիային եղաւ,
Եւ եղեւ յամին չորրորդի Դարեհի արքայի, եղեւ բան Տեառն առ Զաքարիա, որ օր չորք էին ամսոյն իններորդի, որ է Քասղեւ:
7:1: Եւ եղեւ յամին չորրորդի Դարեհի արքայի, եղեւ բան Տեառն առ Զաքարիա. որ օր չորք էին ամսոյն իններորդի, որ է Քասղեւ [10834]։ [10834] Ոմանք. Իններորդի, որ եւ Քասղեւ։ 1 Դարեհ թագաւորի չորրորդ տարում, իններորդ ամսի՝ Քասղեւ ամսի չորրորդ օրը Տիրոջ խօսքը հասաւ Զաքարիային: 7 Դարեհ թագաւորին չորրորդ տարուան, իններորդ ամսուան, այսինքն Քասղեւին չորրորդ օրը, Տէրոջը խօսքը Զաքարիային եղաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева, 7:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth ἔτει ετος year ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ζαχαριαν ζαχαριας Zacharias; Zakharias τετράδι τετρας the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἐνάτου ενατος ninth ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be Χασελευ χασελευ Chaseleu; Khaselev 7:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַרְבַּ֔ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֖וֶשׁ ḏoryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הָיָ֨ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to זְכַרְיָ֗ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֛ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the תְּשִׁעִ֖י ttᵊšiʕˌî תְּשִׁיעִי ninth בְּ bᵊ בְּ in כִסְלֵֽו׃ ḵislˈēw כִּסְלֵו Kislev 7:1. et factum est in anno quarto Darii regis factum est verbum Domini ad Zacchariam in quarta mensis noni qui est casleuAnd it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came to Zacharias, in the fourth day of the ninth month, which is Casleu. 1. And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth of the ninth month, even in Chislev. 7:1. And it happened, in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, which is Kislev. 7:1. And it came to pass in the fourth year of king Darius, [that] the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth [day] of the ninth month, [even] in Chisleu;
And it came to pass in the fourth year of king Darius, [that] the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth [day] of the ninth month, [even] in Chisleu:
7:1 В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева, 7:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth ἔτει ετος year ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ζαχαριαν ζαχαριας Zacharias; Zakharias τετράδι τετρας the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἐνάτου ενατος ninth ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be Χασελευ χασελευ Chaseleu; Khaselev 7:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַרְבַּ֔ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֖וֶשׁ ḏoryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הָיָ֨ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to זְכַרְיָ֗ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֛ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the תְּשִׁעִ֖י ttᵊšiʕˌî תְּשִׁיעִי ninth בְּ bᵊ בְּ in כִסְלֵֽו׃ ḵislˈēw כִּסְלֵו Kislev 7:1. et factum est in anno quarto Darii regis factum est verbum Domini ad Zacchariam in quarta mensis noni qui est casleu And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came to Zacharias, in the fourth day of the ninth month, which is Casleu. 7:1. And it happened, in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, which is Kislev. 7:1. And it came to pass in the fourth year of king Darius, [that] the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth [day] of the ninth month, [even] in Chisleu; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ առաքեա՛ց ՚ի Բեթելայ Սարասար՝ եւ Աբուսադ՝ թագաւորք եւ արք իւրեանց աղաչել զՏէր[10835]. [10835] Ոմանք. Եւ Աբուսայ, թագաւորք։ 2 Բեթէլից Սարասար ու Աբուսադ թագաւորները եւ իրենց մարդիկ ուղարկուեցին աղաչելու Տիրոջը 2 Երբ Սարասար ու Ռեկէմմելէք եւ անոնց մարդիկը Աստուծոյ տունը ղրկուեցան, որպէս զի Տէրոջը առջեւ աղօթք ընեն
Եւ առաքեաց [68]ի Բեթելայ Սարասար եւ Աբուսադ` թագաւորք եւ արք իւրեանց`` աղաչել զՏէր:
7:2: Եւ առաքեա՛ց ՚ի Բեթելայ Սարասար՝ եւ Աբուսադ՝ թագաւորք եւ արք իւրեանց աղաչել զՏէր [10835]. [10835] Ոմանք. Եւ Աբուսայ, թագաւորք։ 2 Բեթէլից Սարասար ու Աբուսադ թագաւորները եւ իրենց մարդիկ ուղարկուեցին աղաչելու Տիրոջը 2 Երբ Սարասար ու Ռեկէմմելէք եւ անոնց մարդիկը Աստուծոյ տունը ղրկուեցան, որպէս զի Տէրոջը առջեւ աղօթք ընեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа 7:2 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even Αρβεσεερ αρβεσεερ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι the κύριον κυριος lord; master 7:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel שַׂר־אֶ֕צֶר śar-ʔˈeṣer שַׂרְאֶצֶר Sharezer וְ wᵊ וְ and רֶ֥גֶם מֶ֖לֶךְ rˌeḡem mˌeleḵ רֶגֶם מֶלֶךְ Regem-Melech וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֑יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man לְ lᵊ לְ to חַלֹּ֖ות ḥallˌôṯ חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:2. et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogomelech et viri qui erant cum eo ad deprecandam faciem DominiWhen Sarasar, and Rogommelech, and the men that were with him, sent to the house of God, to entreat the face of the Lord: 2. Now Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favour of the LORD, 7:2. And Sharezer and Regemmelech, and the men who were with them, sent to the house of God, to entreat the face of the Lord, 7:2. When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem- melech, and their men, to pray before the LORD:
7:2 когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа 7:2 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even Αρβεσεερ αρβεσεερ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι the κύριον κυριος lord; master 7:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel שַׂר־אֶ֕צֶר śar-ʔˈeṣer שַׂרְאֶצֶר Sharezer וְ wᵊ וְ and רֶ֥גֶם מֶ֖לֶךְ rˌeḡem mˌeleḵ רֶגֶם מֶלֶךְ Regem-Melech וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֑יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man לְ lᵊ לְ to חַלֹּ֖ות ḥallˌôṯ חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:2. et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogomelech et viri qui erant cum eo ad deprecandam faciem Domini When Sarasar, and Rogommelech, and the men that were with him, sent to the house of God, to entreat the face of the Lord: 7:2. And Sharezer and Regemmelech, and the men who were with them, sent to the house of God, to entreat the face of the Lord, 7:2. When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: եւ ասել ցքահանայսն որ էին ՚ի տան Տեառն ամենակալի եւ ցմարգարէսն. եթէ մո՞ւտ այդր յամսեանն հինգերորդի սրբութիւն. քանզի առնէին զայն զա՛մս բազումս։ 3 եւ ասելու քահանաներին, որոնք Ամենակալ Տիրոջ տաճարում էին, նաեւ մարգարէներին, թէ մտա՞ւ այնտեղ հինգերորդ ամսում սրբութիւն անելու կարգը, որ անում էին շատ տարիներ: 3 Ու զօրքերու Տէրոջը տանը մէջ եղող քահանաներուն ու մարգարէներուն խօսին ու ըսեն. «Արդեօք հինգերորդ ամսուն իմ անձս զատելով լա՞մ, ինչպէս այսչափ տարիներ ըրի»։
եւ ասել ցքահանայսն որ էին ի տանն Տեառն ամենակալի եւ ցմարգարէսն, [69]եթէ` Մո՞ւտ այդր յամսեանն հինգերորդի սրբութիւն. քանզի առնէին զայն զամս բազումս:
7:3: եւ ասել ցքահանայսն որ էին ՚ի տան Տեառն ամենակալի եւ ցմարգարէսն. եթէ մո՞ւտ այդր յամսեանն հինգերորդի սրբութիւն. քանզի առնէին զայն զա՛մս բազումս։ 3 եւ ասելու քահանաներին, որոնք Ամենակալ Տիրոջ տաճարում էին, նաեւ մարգարէներին, թէ մտա՞ւ այնտեղ հինգերորդ ամսում սրբութիւն անելու կարգը, որ անում էին շատ տարիներ: 3 Ու զօրքերու Տէրոջը տանը մէջ եղող քահանաներուն ու մարգարէներուն խօսին ու ըսեն. «Արդեօք հինգերորդ ամսուն իմ անձս զատելով լա՞մ, ինչպէս այսչափ տարիներ ըրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: > 7:3 λέγων λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare εἰσελήλυθεν εισερχομαι enter; go in ὧδε ωδε here ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα in that ἐποίησα ποιεω do; make ἤδη ηδη already ἱκανὰ ικανος adequate; sufficient ἔτη ετος year 7:3 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֶבְכֶּה֙ ʔevkˌeh בכה weep בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִשִׁ֔י ḥᵃmišˈî חֲמִישִׁי fifth הִנָּזֵ֕ר hinnāzˈēr נזר dedicate כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make זֶ֖ה zˌeh זֶה this כַּ ka כְּ as מֶּ֥ה mmˌeh מָה what שָׁנִֽים׃ פ šānˈîm . f שָׁנָה year 7:3. ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes numquid flendum mihi est in mense quinto vel sanctificare me debeo sicuti feci iam multis annisTo speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying: Must I weep in the fifth month, or must I sanctify myself as I have now done for many years? 3. to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 7:3. to speak to the priests of the house of the Lord of hosts and to the prophets, saying: “Must there be weeping with me in the fifth month, and must I sanctify myself, as I have now done for many years?” 7:3. [And] to speak unto the priests which [were] in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
And to speak unto the priests which [were] in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years:
7:3 и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: <<плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?>> 7:3 λέγων λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare εἰσελήλυθεν εισερχομαι enter; go in ὧδε ωδε here ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα in that ἐποίησα ποιεω do; make ἤδη ηδη already ἱκανὰ ικανος adequate; sufficient ἔτη ετος year 7:3 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֶבְכֶּה֙ ʔevkˌeh בכה weep בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִשִׁ֔י ḥᵃmišˈî חֲמִישִׁי fifth הִנָּזֵ֕ר hinnāzˈēr נזר dedicate כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make זֶ֖ה zˌeh זֶה this כַּ ka כְּ as מֶּ֥ה mmˌeh מָה what שָׁנִֽים׃ פ šānˈîm . f שָׁנָה year 7:3. ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes numquid flendum mihi est in mense quinto vel sanctificare me debeo sicuti feci iam multis annis To speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying: Must I weep in the fifth month, or must I sanctify myself as I have now done for many years? 7:3. to speak to the priests of the house of the Lord of hosts and to the prophets, saying: “Must there be weeping with me in the fifth month, and must I sanctify myself, as I have now done for many years?” 7:3. [And] to speak unto the priests which [were] in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Եւ եղեւ բան Տեառն զօրութեանց առ իս՝ եւ ասէ. 4 Զօրութիւնների Տիրոջ խօսքը հասաւ ինձ եւ ասաց. 4 Այն ատեն զօրքերու Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն զօրութեանց առ իս, եւ ասէ:
7:4: Եւ եղեւ բան Տեառն զօրութեանց առ իս՝ եւ ասէ. 4 Զօրութիւնների Տիրոջ խօսքը հասաւ ինձ եւ ասաց. 4 Այն ատեն զօրքերու Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 И было ко мне слово Господа Саваофа: 7:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 7:4 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:4. et factum est verbum Domini exercituum ad me dicensAnd the word of the Lord of hosts came to me, saying: 4. Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 7:4. And the word of the Lord of hosts came to me, saying: 7:4. Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,
Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying:
7:4 И было ко мне слово Господа Саваофа: 7:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 7:4 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:4. et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens And the word of the Lord of hosts came to me, saying: 7:4. And the word of the Lord of hosts came to me, saying: 7:4. Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Խօսեա՛ց ընդ ժողովրդեան երկրիդ՝ եւ ընդ քահանայս՝ եւ ասասցես. Եթէ պահիցէք եւ կոծիցէք ՚ի հինգերորդս կամ յեւթներորդս ամսոց. ահա եւթանասո՛ւն ամ. միթէ պա՞հս պահիցէք ինձ[10836]. [10836] Ոմանք. Պահիցէք եւ կոծիցիք։ 5 «Խօսի՛ր այդ երկրի ժողովրդի եւ քահանաների հետ եւ կ’ասես. “Երբ դուք ծոմ էիք պահում եւ ողբում ահա եօթանասուն տարի շարունակ, հինգերորդ կամ եօթներորդ ամիսներին, մի՞թէ ինձ համար էիք ծոմ պահում. 5 «Այս երկրին բոլոր ժողովուրդին ու քահանաներուն ըսէ՛. ‘Այս եօթանասուն տարին, երբ հինգերորդ ու եօթներորդ ամիսներուն մէջ ծոմապահութիւն կ’ընէիք ու սուգ կը բռնէիք, միթէ ինծի՞ համար ծոմապահութիւն կ’ընէիք։
Խօսեաց ընդ ամենայն ժողովրդեան երկրիդ եւ ընդ քահանայս` եւ ասասցես. [70]Եթէ պահիցէք եւ կոծիցէք ի հինգերորդս կամ յեւթներորդս ամսոց. ահա եւթանասուն ամ. միթէ պա՞հս պահեցէք ինձ:
7:5: Խօսեա՛ց ընդ ժողովրդեան երկրիդ՝ եւ ընդ քահանայս՝ եւ ասասցես. Եթէ պահիցէք եւ կոծիցէք ՚ի հինգերորդս կամ յեւթներորդս ամսոց. ահա եւթանասո՛ւն ամ. միթէ պա՞հս պահիցէք ինձ [10836]. [10836] Ոմանք. Պահիցէք եւ կոծիցիք։ 5 «Խօսի՛ր այդ երկրի ժողովրդի եւ քահանաների հետ եւ կ’ասես. “Երբ դուք ծոմ էիք պահում եւ ողբում ահա եօթանասուն տարի շարունակ, հինգերորդ կամ եօթներորդ ամիսներին, մի՞թէ ինձ համար էիք ծոմ պահում. 5 «Այս երկրին բոլոր ժողովուրդին ու քահանաներուն ըսէ՛. ‘Այս եօթանասուն տարին, երբ հինգերորդ ու եօթներորդ ամիսներուն մէջ ծոմապահութիւն կ’ընէիք ու սուգ կը բռնէիք, միթէ ինծի՞ համար ծոմապահութիւն կ’ընէիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли? 7:5 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward ἅπαντα απας all at once; everything τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless νηστεύσητε νηστευω fast ἢ η or; than κόψησθε κοπτω cut; mourn ἐν εν in ταῖς ο the πέμπταις πεμπτος fifth ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the ἑβδόμαις εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year μὴ μη not νηστείαν νηστεια fast νενηστεύκατέ νηστευω fast μοι μοι me 7:5 אֱמֹר֙ ʔᵉmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that צַמְתֶּ֨ם ṣamtˌem צום fast וְ wᵊ וְ and סָפֹ֜וד sāfˈôḏ ספד lament בַּ ba בְּ in † הַ the חֲמִישִׁ֣י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and זֶה֙ zˌeh זֶה this שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year הֲ hᵃ הֲ [interrogative] צֹ֥ום ṣˌôm צום fast צַמְתֻּ֖נִי ṣamtˌunî צום fast אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 7:5. loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos numquid ieiunium ieiunastis mihiSpeak to all the people of the land, and to the priests, saying: When you fasted, and mourned in the fifth and the seventh month for these seventy years: did you keep a fast unto me? 5. Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh , even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? 7:5. Speak to all the people of the land, and to the priests, saying: Although you may have fasted and mourned in the fifth and the seventh month for these seventy years, did you indeed keep a fast unto me? 7:5. Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh [month], even those seventy years, did ye at all fast unto me, [even] to me?
Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh [month], even those seventy years, did ye at all fast unto me, [even] to me:
7:5 скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли? 7:5 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward ἅπαντα απας all at once; everything τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless νηστεύσητε νηστευω fast ἢ η or; than κόψησθε κοπτω cut; mourn ἐν εν in ταῖς ο the πέμπταις πεμπτος fifth ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the ἑβδόμαις εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year μὴ μη not νηστείαν νηστεια fast νενηστεύκατέ νηστευω fast μοι μοι me 7:5 אֱמֹר֙ ʔᵉmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that צַמְתֶּ֨ם ṣamtˌem צום fast וְ wᵊ וְ and סָפֹ֜וד sāfˈôḏ ספד lament בַּ ba בְּ in † הַ the חֲמִישִׁ֣י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and זֶה֙ zˌeh זֶה this שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year הֲ hᵃ הֲ [interrogative] צֹ֥ום ṣˌôm צום fast צַמְתֻּ֖נִי ṣamtˌunî צום fast אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 7:5. loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos numquid ieiunium ieiunastis mihi Speak to all the people of the land, and to the priests, saying: When you fasted, and mourned in the fifth and the seventh month for these seventy years: did you keep a fast unto me? 7:5. Speak to all the people of the land, and to the priests, saying: Although you may have fasted and mourned in the fifth and the seventh month for these seventy years, did you indeed keep a fast unto me? 7:5. Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh [month], even those seventy years, did ye at all fast unto me, [even] to me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: եւ եթէ ուտէք եւ ըմպէք, ո՞չ ապաքէն դուք ուտէք եւ ըմպէք։ 6 երբ ուտում էիք եւ խմում, մի՞թէ դուք ձեզ համար չէիք ուտում եւ խմում”»: 6 Ու երբ կ’ուտէիք ու կը խմէիք, ձեզի համար չէի՞ք ուտեր ու ձեզի համար չէի՞ք խմեր։
եւ եթէ ուտէք եւ ըմպէք, ո՞չ ապաքէն դուք ուտէք եւ ըմպէք:
7:6: եւ եթէ ուտէք եւ ըմպէք, ո՞չ ապաքէն դուք ուտէք եւ ըմպէք։ 6 երբ ուտում էիք եւ խմում, մի՞թէ դուք ձեզ համար չէիք ուտում եւ խմում”»: 6 Ու երբ կ’ուտէիք ու կը խմէիք, ձեզի համար չէի՞ք ուտեր ու ձեզի համար չէի՞ք խմեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете? 7:6 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless φάγητε φαγω swallow; eat ἢ η or; than πίητε πινω drink οὐχ ου not ὑμεῖς υμεις you ἔσθετε εσθιω eat; consume καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you πίνετε πινω drink 7:6 וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תֹאכְל֖וּ ṯōḵᵊlˌû אכל eat וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that תִשְׁתּ֑וּ ṯištˈû שׁתה drink הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הָ hā הַ the אֹ֣כְלִ֔ים ʔˈōḵᵊlˈîm אכל eat וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the שֹּׁתִֽים׃ ššōṯˈîm שׁתה drink 7:6. et cum comedistis et cum bibistis numquid non vobis comedistis et vobismet ipsis bibistisAnd when you did eat and drink, did you not eat for yourselves, and drink for yourselves? 6. And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? 7:6. And when you did eat and drink, did you not eat for yourselves, and drink only for yourselves? 7:6. And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat [for yourselves], and drink [for yourselves]?
And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat [for yourselves], and drink:
7:6 И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете? 7:6 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless φάγητε φαγω swallow; eat ἢ η or; than πίητε πινω drink οὐχ ου not ὑμεῖς υμεις you ἔσθετε εσθιω eat; consume καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you πίνετε πινω drink 7:6 וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תֹאכְל֖וּ ṯōḵᵊlˌû אכל eat וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that תִשְׁתּ֑וּ ṯištˈû שׁתה drink הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הָ hā הַ the אֹ֣כְלִ֔ים ʔˈōḵᵊlˈîm אכל eat וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the שֹּׁתִֽים׃ ššōṯˈîm שׁתה drink 7:6. et cum comedistis et cum bibistis numquid non vobis comedistis et vobismet ipsis bibistis And when you did eat and drink, did you not eat for yourselves, and drink for yourselves? 7:6. And when you did eat and drink, did you not eat for yourselves, and drink only for yourselves? 7:6. And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat [for yourselves], and drink [for yourselves]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Ո՞չ այս բանք են զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռս մարգարէիցն իւրոց առաջնոց՝ մինչդեռ շէ՛ն էր Երուսաղէմ եւ ՚ի բարութեան, եւ քաղաքք նոցա շուրջանակի. եւ լեռնայի՛նքն եւ դաշտայինքն բնակեալ էին[10837]։ [10837] Ոմանք. ՚Ի ձեռն մարգարէից իւ՛՛... մինչդեռ շինէր Երուսաղէմ, եւ ՚ի։ 7 Սրանք չե՞ն այն խօսքերը, որ խօսեց Տէրը իր նախկին մարգարէների միջոցով, երբ դեռ շէն էր Երուսաղէմը, բարիքներով լի, եւ բնակեցուած էին նրա շուրջը գտնուող թէ՛ լեռնային եւ թէ՛ դաշտային քաղաքները: 7 Ասոնք չե՞ն այն խօսքերը, որոնք Տէրը առաջուան մարգարէներուն միջոցով հրատարակեց, երբ Երուսաղէմ ու անոր շրջակայ քաղաքները բնակուած ու հանգիստ էին եւ հարաւային ու դաշտային կողմերը բնակուած էին’»։
Ո՞չ այս բանք են զոր խօսեցաւ Տէր ի ձեռն մարգարէիցն իւրոց առաջնոց` մինչդեռ շէն էր Երուսաղէմ եւ ի բարութեան, եւ քաղաքք նոցա շուրջանակի եւ [71]լեռնայինքն եւ դաշտայինքն բնակեալ էին:
7:7: Ո՞չ այս բանք են զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռս մարգարէիցն իւրոց առաջնոց՝ մինչդեռ շէ՛ն էր Երուսաղէմ եւ ՚ի բարութեան, եւ քաղաքք նոցա շուրջանակի. եւ լեռնայի՛նքն եւ դաշտայինքն բնակեալ էին [10837]։ [10837] Ոմանք. ՚Ի ձեռն մարգարէից իւ՛՛... մինչդեռ շինէր Երուսաղէմ, եւ ՚ի։ 7 Սրանք չե՞ն այն խօսքերը, որ խօսեց Տէրը իր նախկին մարգարէների միջոցով, երբ դեռ շէն էր Երուսաղէմը, բարիքներով լի, եւ բնակեցուած էին նրա շուրջը գտնուող թէ՛ լեռնային եւ թէ՛ դաշտային քաղաքները: 7 Ասոնք չե՞ն այն խօսքերը, որոնք Տէրը առաջուան մարգարէներուն միջոցով հրատարակեց, երբ Երուսաղէմ ու անոր շրջակայ քաղաքները բնակուած ու հանգիստ էին եւ հարաւային ու դաշտային կողմերը բնակուած էին’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены? 7:7 οὐχ ου not οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log εἰσίν ειμι be οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χερσὶν χειρ hand τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τῶν ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὅτε οτε when ἦν ειμι be Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατοικουμένη κατοικεω settle καὶ και and; even εὐθηνοῦσα ευθηνεω and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ἡ ο the ὀρεινὴ ορεινη and; even ἡ ο the πεδινὴ πεδινος flat κατῳκεῖτο κατοικεω settle 7:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֗ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֤א qārˈā קרא call יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the נְּבִיאִ֣ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first בִּ bi בְּ in הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יֹשֶׁ֣בֶת yōšˈeveṯ ישׁב sit וּ û וְ and שְׁלֵוָ֔ה šᵊlēwˈā שָׁלֵיו quiet וְ wᵊ וְ and עָרֶ֖יהָ ʕārˌeʸhā עִיר town סְבִיבֹתֶ֑יהָ sᵊvîvōṯˈeʸhā סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֥גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land יֹשֵֽׁב׃ פ yōšˈēv . f ישׁב sit 7:7. numquid non sunt verba quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum cum adhuc Hierusalem habitaretur et esset opulenta ipsa et urbes in circuitu eius et ad austrum et in campestribus habitareturAre not these the words which the Lord spoke by the hand of the former prophets, when Jerusalem as yet was inhabited, and was wealthy, both itself and the cities round about it, and there were inhabitants towards the south, and in the plain? 7. not the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited? 7:7. Are not these the words that the Lord has spoken by the hand of the former prophets, when Jerusalem was still inhabited, so that it would prosper, itself and the cities around it, and those inhabitants towards the South and in the plains? 7:7. [Should ye] not [hear] the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when [men] inhabited the south and the plain?
Should ye not [hear] the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when [men] inhabited the south and the plain:
7:7 Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены? 7:7 οὐχ ου not οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log εἰσίν ειμι be οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χερσὶν χειρ hand τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τῶν ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὅτε οτε when ἦν ειμι be Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατοικουμένη κατοικεω settle καὶ και and; even εὐθηνοῦσα ευθηνεω and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ἡ ο the ὀρεινὴ ορεινη and; even ἡ ο the πεδινὴ πεδινος flat κατῳκεῖτο κατοικεω settle 7:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֗ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֤א qārˈā קרא call יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the נְּבִיאִ֣ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first בִּ bi בְּ in הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יֹשֶׁ֣בֶת yōšˈeveṯ ישׁב sit וּ û וְ and שְׁלֵוָ֔ה šᵊlēwˈā שָׁלֵיו quiet וְ wᵊ וְ and עָרֶ֖יהָ ʕārˌeʸhā עִיר town סְבִיבֹתֶ֑יהָ sᵊvîvōṯˈeʸhā סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֥גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land יֹשֵֽׁב׃ פ yōšˈēv . f ישׁב sit 7:7. numquid non sunt verba quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum cum adhuc Hierusalem habitaretur et esset opulenta ipsa et urbes in circuitu eius et ad austrum et in campestribus habitaretur Are not these the words which the Lord spoke by the hand of the former prophets, when Jerusalem as yet was inhabited, and was wealthy, both itself and the cities round about it, and there were inhabitants towards the south, and in the plain? 7:7. Are not these the words that the Lord has spoken by the hand of the former prophets, when Jerusalem was still inhabited, so that it would prosper, itself and the cities around it, and those inhabitants towards the South and in the plains? 7:7. [Should ye] not [hear] the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when [men] inhabited the south and the plain? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Զաքարիա՝ եւ ասէ. 8 Տիրոջ խօսքը հասաւ Զաքարիային եւ ասաց. 8 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը Զաքարիային եղաւ՝ ըսելով. «Զօրքերու Տէրը այսպէս ըսաւ.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Զաքարիա` եւ ասէ:
7:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Զաքարիա՝ եւ ասէ. 8 Տիրոջ խօսքը հասաւ Զաքարիային եւ ասաց. 8 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը Զաքարիային եղաւ՝ ըսելով. «Զօրքերու Տէրը այսպէս ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 И было слово Господне к Захарии: 7:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ζαχαριαν ζαχαριας Zacharias; Zakharias λέγων λεγω tell; declare 7:8 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to זְכַרְיָ֖ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:8. et factum est verbum Domini ad Zacchariam dicensAnd the word of the Lord came to Zacharias, saying: 8. And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 7:8. And the word of the Lord came to Zechariah, saying: 7:8. And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,
And the word of the LORD came unto Zechariah, saying:
7:8 И было слово Господне к Захарии: 7:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ζαχαριαν ζαχαριας Zacharias; Zakharias λέγων λεγω tell; declare 7:8 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to זְכַרְיָ֖ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:8. et factum est verbum Domini ad Zacchariam dicens And the word of the Lord came to Zacharias, saying: 7:8. And the word of the Lord came to Zechariah, saying: 7:8. And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դատաստան արդա՛ր դատեցարուք, եւ ողորմութիւն եւ գթութիւն արարէ՛ք իւրաքանչիւր եղբօր իւրոյ. 9 այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Արդար դատո՛վ դատեցէք, ողորմութի՛ւն եւ գթութի՛ւն արէք իւրաքանչիւրն իր եղբօրը: 9 ‘Արդար դատաստան տեսէ՛ք եւ ձեզմէ ամէն մէկը իր եղբօրը ողորմութիւն ու գթութիւն թող ընէ։
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դատաստան արդար դատեցարուք, եւ ողորմութիւն եւ գթութիւն արարէք իւրաքանչիւր եղբօր իւրոյ:
7:9: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դատաստան արդա՛ր դատեցարուք, եւ ողորմութիւն եւ գթութիւն արարէ՛ք իւրաքանչիւր եղբօր իւրոյ. 9 այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Արդար դատո՛վ դատեցէք, ողորմութի՛ւն եւ գթութի՛ւն արէք իւրաքանչիւրն իր եղբօրը: 9 ‘Արդար դատաստան տեսէ՛ք եւ ձեզմէ ամէն մէկը իր եղբօրը ողորմութիւն ու գթութիւն թող ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 так говорил тогда Господь Саваоф: производ{и}те суд справедливый и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему; 7:9 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty κρίμα κριμα judgment δίκαιον δικαιος right; just κρίνατε κρινω judge; decide καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even οἰκτιρμὸν οικτιρμος compassion ποιεῖτε ποιεω do; make ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 7:9 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מִשְׁפַּ֤ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness שְׁפֹ֔טוּ šᵊfˈōṭû שׁפט judge וְ wᵊ וְ and חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and רַֽחֲמִ֔ים rˈaḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion עֲשׂ֖וּ ʕᵃśˌû עשׂה make אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 7:9. haec ait Dominus exercituum dicens iudicium verum iudicate et misericordiam et miserationes facite unusquisque cum fratre suoThus saith the Lord of hosts, saying: Judge ye true judgment, and shew ye mercy and compassion every man to his brother. 9. Thus hath the LORD of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassion every man to his brother: 7:9. Thus says the Lord of hosts, saying: Judge with true judgment, and act with mercy and compassion, each and every one with his brother. 7:9. Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
7:9 так говорил тогда Господь Саваоф: производ{и}те суд справедливый и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему; 7:9 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty κρίμα κριμα judgment δίκαιον δικαιος right; just κρίνατε κρινω judge; decide καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even οἰκτιρμὸν οικτιρμος compassion ποιεῖτε ποιεω do; make ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 7:9 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מִשְׁפַּ֤ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness שְׁפֹ֔טוּ šᵊfˈōṭû שׁפט judge וְ wᵊ וְ and חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and רַֽחֲמִ֔ים rˈaḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion עֲשׂ֖וּ ʕᵃśˌû עשׂה make אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 7:9. haec ait Dominus exercituum dicens iudicium verum iudicate et misericordiam et miserationes facite unusquisque cum fratre suo Thus saith the Lord of hosts, saying: Judge ye true judgment, and shew ye mercy and compassion every man to his brother. 7:9. Thus says the Lord of hosts, saying: Judge with true judgment, and act with mercy and compassion, each and every one with his brother. 7:9. Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: զայրին եւ զորբն եւ զպանդուխտն՝ եւ զտնանկն մի՛ յաղթահարէք. եւ ոխս չարեաց ընկերի իւրում մի՛ ոք կալցի ՚ի սիրտս ձեր[10838]։ [10838] Ոմանք. Ընկերի իւր, մի՛ ոք կալցի ՚ի սիրտս իւր։ 10 Մի՛ կեղեքէք այրուն, որբին, պանդխտին եւ տնանկին: Թող ոչ ոք իր սրտում ոխ չպահի իր ընկերոջ դէմ՝ նրա գործած չարիքների համար»: 10 Որբեւայրին ու որբը, օտարականը եւ տնանկը մի՛ հարստահարէք։ Ոեւէ մէկը իր եղբօրը համար իր սրտին մէջ չարութիւն թող չմտածէ’»։
զայրին եւ զորբն եւ զպանդուխտն եւ զտնանկն մի՛ յաղթահարէք, եւ ոխս չարեաց ընկերի իւրում մի՛ ոք կալցի ի սիրտ իւր:
7:10: զայրին եւ զորբն եւ զպանդուխտն՝ եւ զտնանկն մի՛ յաղթահարէք. եւ ոխս չարեաց ընկերի իւրում մի՛ ոք կալցի ՚ի սիրտս ձեր [10838]։ [10838] Ոմանք. Ընկերի իւր, մի՛ ոք կալցի ՚ի սիրտս իւր։ 10 Մի՛ կեղեքէք այրուն, որբին, պանդխտին եւ տնանկին: Թող ոչ ոք իր սրտում ոխ չպահի իր ընկերոջ դէմ՝ նրա գործած չարիքների համար»: 10 Որբեւայրին ու որբը, օտարականը եւ տնանկը մի՛ հարստահարէք։ Ոեւէ մէկը իր եղբօրը համար իր սրտին մէջ չարութիւն թող չմտածէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 вдов{ы} и сирот{ы}, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем. 7:10 καὶ και and; even χήραν χηρα widow καὶ και and; even ὀρφανὸν ορφανος orphaned καὶ και and; even προσήλυτον προσηλυτος proselyte καὶ και and; even πένητα πενης poor μὴ μη not καταδυναστεύετε καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even κακίαν κακια badness; vice ἕκαστος εκαστος each τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not μνησικακείτω μνησικακεω in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart ὑμῶν υμων your 7:10 וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָ֧ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and יָתֹ֛ום yāṯˈôm יָתֹום orphan גֵּ֥ר gˌēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲשֹׁ֑קוּ taʕᵃšˈōqû עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and רָעַת֙ rāʕˌaṯ רָעָה evil אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּחְשְׁב֖וּ taḥšᵊvˌû חשׁב account בִּ bi בְּ in לְבַבְכֶֽם׃ lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart 7:10. et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari et malum vir fratri suo non cogitet in corde suoAnd oppress not the widow, and the fatherless, and the stranger, and the poor: and let not a man devise evil in his heart against his brother. 10. and oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 7:10. And do not find fault with the widow, and the orphan, and the newcomer, and the poor. And let not a man consider evil in his heart towards his brother. 7:10. And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart:
7:10 вдов{ы} и сирот{ы}, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем. 7:10 καὶ και and; even χήραν χηρα widow καὶ και and; even ὀρφανὸν ορφανος orphaned καὶ και and; even προσήλυτον προσηλυτος proselyte καὶ και and; even πένητα πενης poor μὴ μη not καταδυναστεύετε καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even κακίαν κακια badness; vice ἕκαστος εκαστος each τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not μνησικακείτω μνησικακεω in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart ὑμῶν υμων your 7:10 וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָ֧ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and יָתֹ֛ום yāṯˈôm יָתֹום orphan גֵּ֥ר gˌēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲשֹׁ֑קוּ taʕᵃšˈōqû עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and רָעַת֙ rāʕˌaṯ רָעָה evil אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּחְשְׁב֖וּ taḥšᵊvˌû חשׁב account בִּ bi בְּ in לְבַבְכֶֽם׃ lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart 7:10. et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo And oppress not the widow, and the fatherless, and the stranger, and the poor: and let not a man devise evil in his heart against his brother. 7:10. And do not find fault with the widow, and the orphan, and the newcomer, and the poor. And let not a man consider evil in his heart towards his brother. 7:10. And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Եւ ո՛չ հաւանեցան անսալ. այլ ետուն զթիկունս իւրեանց ՚ի յիմարութիւն, եւ ծանրացուցին զականջս իւրեանց առ ՚ի չլսել. 11 Բայց նրանք լսել չուզեցին, այլ յիմարաբար իրենց թիկունքը շրջեցին եւ ծանրացրին իրենց ականջները՝ չլսելու համար: 11 Բայց անոնք չուզեցին մտիկ ընել, հապա իրենց ուսը թօթուեցին եւ ականջնին ծանրացուցին, որպէս զի չլսեն
Եւ ոչ հաւանեցան անսալ. այլ ետուն զթիկունս [72]իւրեանց ի յիմարութիւն``, եւ ծանրացուցին զականջս իւրեանց առ ի չլսել:
7:11: Եւ ո՛չ հաւանեցան անսալ. այլ ետուն զթիկունս իւրեանց ՚ի յիմարութիւն, եւ ծանրացուցին զականջս իւրեանց առ ՚ի չլսել. 11 Բայց նրանք լսել չուզեցին, այլ յիմարաբար իրենց թիկունքը շրջեցին եւ ծանրացրին իրենց ականջները՝ չլսելու համար: 11 Բայց անոնք չուզեցին մտիկ ընել, հապա իրենց ուսը թօթուեցին եւ ականջնին ծանրացուցին, որպէս զի չլսեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать. 7:11 καὶ και and; even ἠπείθησαν απειθεω obstinate τοῦ ο the προσέχειν προσεχω pay attention; beware καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit νῶτον νωτος back παραφρονοῦντα παραφρονεω mad καὶ και and; even τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him ἐβάρυναν εβαρυναν the μὴ μη not εἰσακούειν εισακουω heed; listen to 7:11 וַ wa וְ and יְמָאֲנ֣וּ yᵊmāʔᵃnˈû מאן refuse לְ lᵊ לְ to הַקְשִׁ֔יב haqšˈîv קשׁב give attention וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give כָתֵ֖ף ḵāṯˌēf כָּתֵף shoulder סֹרָ֑רֶת sōrˈāreṯ סרר rebel וְ wᵊ וְ and אָזְנֵיהֶ֖ם ʔoznêhˌem אֹזֶן ear הִכְבִּ֥ידוּ hiḵbˌîḏû כבד be heavy מִ mi מִן from שְּׁמֹֽועַ׃ ššᵊmˈôₐʕ שׁמע hear 7:11. et noluerunt adtendere et verterunt scapulam recedentem et aures suas adgravaverunt ne audirentBut they would not hearken, and they turned away the shoulder to depart: and they stopped their ears, not to hear. 11. But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 7:11. But they were not willing to pay attention, and they turned aside their shoulder to depart, and they pressed upon their ears, so that they would not hear. 7:11. But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear:
7:11 Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать. 7:11 καὶ και and; even ἠπείθησαν απειθεω obstinate τοῦ ο the προσέχειν προσεχω pay attention; beware καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit νῶτον νωτος back παραφρονοῦντα παραφρονεω mad καὶ και and; even τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him ἐβάρυναν εβαρυναν the μὴ μη not εἰσακούειν εισακουω heed; listen to 7:11 וַ wa וְ and יְמָאֲנ֣וּ yᵊmāʔᵃnˈû מאן refuse לְ lᵊ לְ to הַקְשִׁ֔יב haqšˈîv קשׁב give attention וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give כָתֵ֖ף ḵāṯˌēf כָּתֵף shoulder סֹרָ֑רֶת sōrˈāreṯ סרר rebel וְ wᵊ וְ and אָזְנֵיהֶ֖ם ʔoznêhˌem אֹזֶן ear הִכְבִּ֥ידוּ hiḵbˌîḏû כבד be heavy מִ mi מִן from שְּׁמֹֽועַ׃ ššᵊmˈôₐʕ שׁמע hear 7:11. et noluerunt adtendere et verterunt scapulam recedentem et aures suas adgravaverunt ne audirent But they would not hearken, and they turned away the shoulder to depart: and they stopped their ears, not to hear. 7:11. But they were not willing to pay attention, and they turned aside their shoulder to depart, and they pressed upon their ears, so that they would not hear. 7:11. But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: եւ զսիրտս իւրեանց կարգեցին անհնազանդս, առ ՚ի չլսելոյ օրինաց իմոց եւ բանից զոր առաքեաց Տէր ամենակալ Հոգւո՛վ իւրով ՚ի ձեռն մարգարէիցն առաջնոց. եղեւ բարկութիւն մե՛ծ ՚ի Տեառնէ ամենակալէ[10839]։ [10839] Բազումք. Եւ եղեւ բարկութիւն։ 12 Նրանք իրենց սրտերը անհնազանդ դարձրին՝ չլսելու համար իմ օրէնքներն ու խօսքերը, որ ուղարկեց Ամենակալ Տէրն իր Հոգով՝ նախորդ մարգարէների միջոցով, ուստի մեծ բարկութիւն եղաւ Ամենակալ Տիրոջ կողմից: 12 Ու իրենց սիրտը ադամանդի պէս ըրին, որպէս զի չլսեն այն օրէնքն ու այն խօսքերը, որոնք զօրքերու Տէրը իր Հոգիովը առաջուան մարգարէներուն միջոցով անոնց ղրկեց։ Անոր համար զօրքերու Տէրը խիստ բարկացաւ։
եւ զսիրտս իւրեանց [73]կարգեցին անհնազանդս``, առ ի չլսելոյ օրինաց [74]իմոց եւ բանից զոր առաքեաց Տէր ամենակալ Հոգւով իւրով ի ձեռն մարգարէիցն առաջնոց. եւ եղեւ բարկութիւն մեծ ի Տեառնէ ամենակալէ:
7:12: եւ զսիրտս իւրեանց կարգեցին անհնազանդս, առ ՚ի չլսելոյ օրինաց իմոց եւ բանից զոր առաքեաց Տէր ամենակալ Հոգւո՛վ իւրով ՚ի ձեռն մարգարէիցն առաջնոց. եղեւ բարկութիւն մե՛ծ ՚ի Տեառնէ ամենակալէ [10839]։ [10839] Բազումք. Եւ եղեւ բարկութիւն։ 12 Նրանք իրենց սրտերը անհնազանդ դարձրին՝ չլսելու համար իմ օրէնքներն ու խօսքերը, որ ուղարկեց Ամենակալ Տէրն իր Հոգով՝ նախորդ մարգարէների միջոցով, ուստի մեծ բարկութիւն եղաւ Ամենակալ Տիրոջ կողմից: 12 Ու իրենց սիրտը ադամանդի պէս ըրին, որպէս զի չլսեն այն օրէնքն ու այն խօսքերը, որոնք զօրքերու Տէրը իր Հոգիովը առաջուան մարգարէներուն միջոցով անոնց ղրկեց։ Անոր համար զօրքերու Տէրը խիստ բարկացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа. 7:12 καὶ και and; even τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἔταξαν τασσω arrange; appoint ἀπειθῆ απειθης obstinate τοῦ ο the μὴ μη not εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τοῦ ο the νόμου νομος.1 law μου μου of me; mine καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χερσὶν χειρ hand τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τῶν ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὀργὴ οργη passion; temperament μεγάλη μεγας great; loud παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty 7:12 וְ wᵊ וְ and לִבָּ֞ם libbˈām לֵב heart שָׂ֣מוּ śˈāmû שׂים put שָׁמִ֗יר šāmˈîr שָׁמִיר diamond מִ֠ mi מִן from שְּׁמֹועַ ššᵊmôˌₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָ֤ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֜ח šālˈaḥ שׁלח send יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in רוּחֹ֔ו rûḥˈô רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the נְּבִיאִ֣ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֑ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 7:12. et cor suum posuerunt adamantem ne audirent legem et verba quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum et facta est indignatio magna a Domino exercituumAnd they made their heart as the adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts sent in his spirit by the hand of the former prophets: so a great indignation came from Lord of hosts. 12. Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts had sent by his spirit by the hand of the former prophets: therefore came there great wrath from the LORD of hosts. 7:12. And they set their heart like the hardest stone, so that they would not hear the law and the words that the Lord of hosts has sent with his Spirit by the hand of the former prophets. And so a great indignation came from Lord of hosts. 7:12. Yea, they made their hearts [as] an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.
Yea, they made their hearts [as] an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts:
7:12 И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа. 7:12 καὶ και and; even τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἔταξαν τασσω arrange; appoint ἀπειθῆ απειθης obstinate τοῦ ο the μὴ μη not εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τοῦ ο the νόμου νομος.1 law μου μου of me; mine καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χερσὶν χειρ hand τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τῶν ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὀργὴ οργη passion; temperament μεγάλη μεγας great; loud παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty 7:12 וְ wᵊ וְ and לִבָּ֞ם libbˈām לֵב heart שָׂ֣מוּ śˈāmû שׂים put שָׁמִ֗יר šāmˈîr שָׁמִיר diamond מִ֠ mi מִן from שְּׁמֹועַ ššᵊmôˌₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָ֤ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֜ח šālˈaḥ שׁלח send יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in רוּחֹ֔ו rûḥˈô רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the נְּבִיאִ֣ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֑ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 7:12. et cor suum posuerunt adamantem ne audirent legem et verba quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum et facta est indignatio magna a Domino exercituum And they made their heart as the adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts sent in his spirit by the hand of the former prophets: so a great indignation came from Lord of hosts. 7:12. And they set their heart like the hardest stone, so that they would not hear the law and the words that the Lord of hosts has sent with his Spirit by the hand of the former prophets. And so a great indignation came from Lord of hosts. 7:12. Yea, they made their hearts [as] an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Եւ եղիցի զոր օրինակ խօսեցաւն՝ եւ ո՛չ լուան նմա. նո՛յնպէս աղաղակեսցեն՝ եւ ո՛չ լուիցէ նոցա, ասէ Տէր ամենակալ[10840]։ [10840] Այլք. Զոր օրինակ խօսեցան։ 13 «Եւ այնպէս պիտի լինի, որ, օրինակ, ինչպէս մէկը խօսում, եւ նրան չեն լսում, այնպէս էլ նրանք պիտի կանչեն, եւ ես չեմ լսելու նրանց», -ասում է Ամենակալ Տէրը: 13 «Ինչպէս անիկա կանչեց ու անոնք մտիկ չըրին, այնպէս ալ անոնք կանչեցին ու ես մտիկ չըրի», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը.
Եւ [75]եղիցի զոր օրինակ խօսեցան` եւ`` ոչ լուան նմա, նոյնպէս աղաղակեսցեն, եւ ոչ [76]լուիցէ նոցա``, ասէ Տէր ամենակալ:
7:13: Եւ եղիցի զոր օրինակ խօսեցաւն՝ եւ ո՛չ լուան նմա. նո՛յնպէս աղաղակեսցեն՝ եւ ո՛չ լուիցէ նոցա, ասէ Տէր ամենակալ [10840]։ [10840] Այլք. Զոր օրինակ խօսեցան։ 13 «Եւ այնպէս պիտի լինի, որ, օրինակ, ինչպէս մէկը խօսում, եւ նրան չեն լսում, այնպէս էլ նրանք պիտի կանչեն, եւ ես չեմ լսելու նրանց», -ասում է Ամենակալ Տէրը: 13 «Ինչպէս անիկա կանչեց ու անոնք մտիկ չըրին, այնպէս ալ անոնք կանչեցին ու ես մտիկ չըրի», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф. 7:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way κεκράξονται κραζω cry καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εἰσακούσω εισακουω heed; listen to λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 7:13 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קָרָ֖א qārˌā קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמֵ֑עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus יִקְרְאוּ֙ yiqrᵊʔˌû קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶשְׁמָ֔ע ʔešmˈāʕ שׁמע hear אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 7:13. et factum est sicut locutus est et non audierunt sic clamabunt et non exaudiam dicit Dominus exercituumAnd it came to pass that as he spoke, and they heard not: so shall they cry, and I will not hear, saith the Lord of hosts. 13. And it came to pass that, as he cried, and they would not hear; so they shall cry, and I will not hear, said the LORD of hosts; 7:13. And it happened, just as he had spoken, and they did not pay attention. So then, they shall cry out, and I will not heed, says the Lord of hosts. 7:13. Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
7:13 И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф. 7:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way κεκράξονται κραζω cry καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εἰσακούσω εισακουω heed; listen to λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 7:13 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קָרָ֖א qārˌā קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמֵ֑עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus יִקְרְאוּ֙ yiqrᵊʔˌû קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶשְׁמָ֔ע ʔešmˈāʕ שׁמע hear אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 7:13. et factum est sicut locutus est et non audierunt sic clamabunt et non exaudiam dicit Dominus exercituum And it came to pass that as he spoke, and they heard not: so shall they cry, and I will not hear, saith the Lord of hosts. 7:13. And it happened, just as he had spoken, and they did not pay attention. So then, they shall cry out, and I will not heed, says the Lord of hosts. 7:13. Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Եւ հանից զնոսա ընդ ամենայն ազգս զորս ո՛չ գիտիցեն. եւ երկիրդ ապականեսցի զկնի նոցա, զի ո՛չ ոք իցէ որ ելանիցէ՝ եւ դառնայցէ. եւ եդին զերկիրն ընտիր՝ յապականութիւն[10841]։[10841] Յոմանս պակասի. Զերկիրն ընտիր յապա՛՛։ 14 «Նրանց պիտի ցրեմ բոլոր ազգերի մէջ, որոնց չեն ճանաչում, եւ երկիրը պիտի աւերուի նրանցից յետոյ, որովհետեւ ոչ ոք չի լինելու, որ դուրս ելնի եւ վերադառնայ: Նրանք ընտրեալ երկիրը ապականութիւն դարձրին»: 14 «Հապա զանոնք իրենց անծանօթ բոլոր ազգերուն մէջ փոթորիկով ցրուեցի եւ անոնց երկրէն երթեւեկը դադրեցաւ եւ այդ ցանկալի երկիրը ամայացուցին»։
Եւ [77]հանից զնոսա ընդ ամենայն ազգս զորս ոչ գիտիցեն, եւ երկիրդ ապականեսցի զկնի նոցա, զի ոչ ոք իցէ որ ելանիցէ, եւ դառնայցէ. եւ եդին զերկիրն ընտիր յապականութիւն:
7:14: Եւ հանից զնոսա ընդ ամենայն ազգս զորս ո՛չ գիտիցեն. եւ երկիրդ ապականեսցի զկնի նոցա, զի ո՛չ ոք իցէ որ ելանիցէ՝ եւ դառնայցէ. եւ եդին զերկիրն ընտիր՝ յապականութիւն [10841]։ [10841] Յոմանս պակասի. Զերկիրն ընտիր յապա՛՛։ 14 «Նրանց պիտի ցրեմ բոլոր ազգերի մէջ, որոնց չեն ճանաչում, եւ երկիրը պիտի աւերուի նրանցից յետոյ, որովհետեւ ոչ ոք չի լինելու, որ դուրս ելնի եւ վերադառնայ: Նրանք ընտրեալ երկիրը ապականութիւն դարձրին»: 14 «Հապա զանոնք իրենց անծանօթ բոլոր ազգերուն մէջ փոթորիկով ցրուեցի եւ անոնց երկրէն երթեւեկը դադրեցաւ եւ այդ ցանկալի երկիրը ամայացուցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею. 7:14 καὶ και and; even ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide κατόπισθεν κατοπισθεν he; him ἐκ εκ from; out of διοδεύοντος διοδευω on the way through καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀναστρέφοντος αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ἔταξαν τασσω arrange; appoint γῆν γη earth; land ἐκλεκτὴν εκλεκτος select; choice εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity 7:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֣סָעֲרֵ֗ם ʔˈēsāʕᵃrˈēm סער be stormy עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָע֔וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נָשַׁ֣מָּה nāšˈammā שׁמם be desolate אַֽחֲרֵיהֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after מֵֽ mˈē מִן from עֹבֵ֖ר ʕōvˌēr עבר pass וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֑ב ššˈāv שׁוב return וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth חֶמְדָּ֖ה ḥemdˌā חֶמְדָּה what is desirable לְ lᵊ לְ to שַׁמָּֽה׃ פ šammˈā . f שַׁמָּה destruction 7:14. et dispersi eos per omnia regna quae nesciunt et terra desolata est ab eis eo quod non esset transiens et revertens et posuerunt terram desiderabilem in desertumAnd I dispersed them throughout all kingdoms, which they know not: and the land was left desolate behind them, so that no man passed through or returned: and they changed the delightful land into a wilderness. 14. but I will scatter them with a whirlwind among all the nations whom they have not known. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate. 7:14. And I dispersed them throughout all the kingdoms that they did not know. And the land was left desolate behind them, so that no one was passing through or returning. And they made the desirable land into a deserted place. 7:14. But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate:
7:14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею. 7:14 καὶ και and; even ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide κατόπισθεν κατοπισθεν he; him ἐκ εκ from; out of διοδεύοντος διοδευω on the way through καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀναστρέφοντος αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ἔταξαν τασσω arrange; appoint γῆν γη earth; land ἐκλεκτὴν εκλεκτος select; choice εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity 7:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֣סָעֲרֵ֗ם ʔˈēsāʕᵃrˈēm סער be stormy עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָע֔וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נָשַׁ֣מָּה nāšˈammā שׁמם be desolate אַֽחֲרֵיהֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after מֵֽ mˈē מִן from עֹבֵ֖ר ʕōvˌēr עבר pass וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֑ב ššˈāv שׁוב return וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth חֶמְדָּ֖ה ḥemdˌā חֶמְדָּה what is desirable לְ lᵊ לְ to שַׁמָּֽה׃ פ šammˈā . f שַׁמָּה destruction 7:14. et dispersi eos per omnia regna quae nesciunt et terra desolata est ab eis eo quod non esset transiens et revertens et posuerunt terram desiderabilem in desertum And I dispersed them throughout all kingdoms, which they know not: and the land was left desolate behind them, so that no man passed through or returned: and they changed the delightful land into a wilderness. 7:14. And I dispersed them throughout all the kingdoms that they did not know. And the land was left desolate behind them, so that no one was passing through or returning. And they made the desirable land into a deserted place. 7:14. But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|