1:11:1 Յամսեանն ութերորդի՝ յամի երկրորդի Դարեհի արքայի. եղեւ բան Տեառն առ Զաքարիա մարգարէ որդի Բարաքեայ, որդւոյ Ադդովայ՝ եւ ասէ[10791]. [10791] Ոմանք. Որդւոյ Ադդովդայ՝ եւ ասէ։ 1 Դարեհ արքայի երկրորդ տարուայ ութերորդ ամսին Տիրոջ խօսքը հասաւ Ադդովի որդի Բարաքէի որդուն՝ Զաքարիա մարգարէին եւ ասաց. 1 Դարեհի երկրորդ տարուան ութերորդ ամիսը, Տէրոջը խօսքը Ադդովի որդիին Բարաքիայի որդիին Զաքարիա մարգարէին եղաւ՝ ըսելով.
Յամսեանն ութերորդի` յամի երկրորդի Դարեհի արքայի, եղեւ բան Տեառն առ Զաքարիա մարգարէ որդի Բարաքեայ, որդւոյ Ադդովայ եւ ասէ:
1:1 Յամսեանն ութերորդի՝ յամի երկրորդի Դարեհի արքայի. եղեւ բան Տեառն առ Զաքարիա մարգարէ որդի Բարաքեայ, որդւոյ Ադդովայ՝ եւ ասէ [10791]. [10791] Ոմանք. Որդւոյ Ադդովդայ՝ եւ ասէ։ 1 Դարեհ արքայի երկրորդ տարուայ ութերորդ ամսին Տիրոջ խօսքը հասաւ Ադդովի որդի Բարաքէի որդուն՝ Զաքարիա մարգարէին եւ ասաց. 1 Դարեհի երկրորդ տարուան ութերորդ ամիսը, Տէրոջը խօսքը Ադդովի որդիին Բարաքիայի որդիին Զաքարիա մարգարէին եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 В восьмом месяце, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку: 1:1 ἐν εν in τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth μηνὶ μην.1 month ἔτους ετος year δευτέρου δευτερος second ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ζαχαριαν ζαχαριας Zacharias; Zakharias τὸν ο the τοῦ ο the Βαραχιου βαραχιας Barachias; Varakhias υἱὸν υιος son Αδδω αδδω the προφήτην προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 1:1 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֑וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius הָיָ֣ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בֶּן־ ben- בֵּן son בֶּ֣רֶכְיָ֔ה bˈereḵyˈā בֶּרֶכְיָה Berekiah בֶּן־ ben- בֵּן son עִדֹּ֥ו ʕiddˌô עִדֹּו Iddo הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:1. in mense octavo in anno secundo Darii factum est verbum Domini ad Zacchariam filium Barachiae filium Addo prophetam dicensIn the eighth month, in the second year of king Darius, the word of the Lord came to Zacharias the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying: 1. In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 1:1. In the eighth month, in the second year of king Darius, the word of the Lord came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying: 1:1. In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying:
1:1 В восьмом месяце, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку: 1:1 ἐν εν in τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth μηνὶ μην.1 month ἔτους ετος year δευτέρου δευτερος second ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ζαχαριαν ζαχαριας Zacharias; Zakharias τὸν ο the τοῦ ο the Βαραχιου βαραχιας Barachias; Varakhias υἱὸν υιος son Αδδω αδδω the προφήτην προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 1:1 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֑וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius הָיָ֣ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בֶּן־ ben- בֵּן son בֶּ֣רֶכְיָ֔ה bˈereḵyˈā בֶּרֶכְיָה Berekiah בֶּן־ ben- בֵּן son עִדֹּ֥ו ʕiddˌô עִדֹּו Iddo הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:1. in mense octavo in anno secundo Darii factum est verbum Domini ad Zacchariam filium Barachiae filium Addo prophetam dicens In the eighth month, in the second year of king Darius, the word of the Lord came to Zacharias the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying: 1:1. In the eighth month, in the second year of king Darius, the word of the Lord came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying: 1:1. In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Բարկացա՛ւ Տէր ՚ի վերայ հարցն ձերոց բարկութիւն մեծ։ 2 «Տէրը մեծ ցասումով բարկացաւ ձեր հայրերի վրայ: 2 «Տէրը ձեր հայրերուն խիստ բարկացաւ։
Բարկացաւ Տէր ի վերայ հարցն ձերոց բարկութիւն մեծ:
1:2: Բարկացա՛ւ Տէր ՚ի վերայ հարցն ձերոց բարկութիւն մեծ։ 2 «Տէրը մեծ ցասումով բարկացաւ ձեր հայրերի վրայ: 2 «Տէրը ձեր հայրերուն խիստ բարկացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 прогневался Господь на отцов ваших великим гневом, 1:2 ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your ὀργὴν οργη passion; temperament μεγάλην μεγας great; loud 1:2 קָצַ֧ף qāṣˈaf קצף be angry יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêḵˌem אָב father קָֽצֶף׃ qˈāṣef קֶצֶף anger 1:2. iratus est Dominus super patres vestros iracundiaThe Lord hath been exceeding angry with your fathers. 2. The LORD hath been sore displeased with your fathers. 1:2. The Lord has become angry over the resentful anger of your fathers. 1:2. The LORD hath been sore displeased with your fathers.
The LORD hath been sore displeased with your fathers:
1:2 прогневался Господь на отцов ваших великим гневом, 1:2 ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your ὀργὴν οργη passion; temperament μεγάλην μεγας great; loud 1:2 קָצַ֧ף qāṣˈaf קצף be angry יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêḵˌem אָב father קָֽצֶף׃ qˈāṣef קֶצֶף anger 1:2. iratus est Dominus super patres vestros iracundia The Lord hath been exceeding angry with your fathers. 1:2. The Lord has become angry over the resentful anger of your fathers. 1:2. The LORD hath been sore displeased with your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձարո՛ւք առ իս՝ ասէ Տէր զօրութեանց. եւ դարձայց առ ձեզ՝ ասէ Տէր զօրութեանց։ 3 Դու կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Դարձէ՛ք դէպի ինձ, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը, - եւ ես պիտի դառնամ դէպի ձեզ”, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 3 Անոնց ըսէ, զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ինծի դարձէ՛քՈւ ես ձեզի պիտի դառնամ,
Եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր [1]ամենակալ. Դարձարուք առ իս, ասէ Տէր զօրութեանց, եւ դարձայց առ ձեզ, ասէ Տէր զօրութեանց:
1:3: Եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձարո՛ւք առ իս՝ ասէ Տէր զօրութեանց. եւ դարձայց առ ձեզ՝ ասէ Տէր զօրութեանց։ 3 Դու կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Դարձէ՛ք դէպի ինձ, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը, - եւ ես պիտի դառնամ դէպի ձեզ”, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 3 Անոնց ըսէ, զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ինծի դարձէ՛քՈւ ես ձեզի պիտի դառնամ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. 1:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐπιστραφήσομαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and אָשׁ֣וּב ʔāšˈûv שׁוב return אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 1:3. et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum convertimini ad me ait Dominus exercituum et convertar ad vos dicit Dominus exercituumAnd thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye to me, saith the Lord of hosts: and I will turn to you, saith the Lord of hosts. 3. Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts: Return unto me, saith the LORD of hosts, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. 1:3. And you shall say to them: Thus says the Lord of hosts: Turn to me, says the Lord of hosts, and I will turn to you, says the Lord of hosts. 1:3. Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.
Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts:
1:3 и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. 1:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐπιστραφήσομαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and אָשׁ֣וּב ʔāšˈûv שׁוב return אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 1:3. et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum convertimini ad me ait Dominus exercituum et convertar ad vos dicit Dominus exercituum And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye to me, saith the Lord of hosts: and I will turn to you, saith the Lord of hosts. 1:3. And you shall say to them: Thus says the Lord of hosts: Turn to me, says the Lord of hosts, and I will turn to you, says the Lord of hosts. 1:3. Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Մի՛ լինիք իբրեւ զհարս ձեր, զոր պատուհասէին մարգարէքն առաջինք՝ եւ ասէին. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձարո՛ւք յամենայն ճանապարհաց ձերոց չարաց, եւ ՚ի գնացից ձերոց չարաց. եւ ո՛չ լուան, եւ ո՛չ անսացին լսել ինձ՝ ասէ Տէր[10792]։ [10792] Բազումք. Եւ մի՛ լինիք իբրեւ... զորս պատ՛՛։ 4 “Մի՛ եղէք ձեր հայրերի նման, որոնց պախարակում էին առաջին մարգարէները՝ ասելով, թէ այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Ե՛տ դարձէք ձեր բոլոր չար ճանապարհներից եւ ձեր չար ընթացքից”: Բայց նրանք չլսեցին, ականջ չդրեցին՝ լսելու ինձ, - ասում է Տէրը: 4 Ձեր հայրերուն պէս մի՛ ըլլաք, Որոնց առաջուան մարգարէները կոչ կ’ուղղէին՝ ըսելով.‘Ձեր չար ճամբաներէն ու չար գործերէն դարձէք’,Բայց անոնք մտիկ չըրին Ու ինծի ականջ չտուին։
Եւ մի՛ լինիք իբրեւ զհարս ձեր, [2]զորս պատուհասէին`` մարգարէքն առաջինք, եւ ասէին. Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձարուք յամենայն ճանապարհաց ձերոց չարաց, եւ ի գնացից ձերոց չարաց. եւ ոչ լուան, եւ ոչ անսացին լսել ինձ, ասէ Տէր:
1:4: Մի՛ լինիք իբրեւ զհարս ձեր, զոր պատուհասէին մարգարէքն առաջինք՝ եւ ասէին. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձարո՛ւք յամենայն ճանապարհաց ձերոց չարաց, եւ ՚ի գնացից ձերոց չարաց. եւ ո՛չ լուան, եւ ո՛չ անսացին լսել ինձ՝ ասէ Տէր [10792]։ [10792] Բազումք. Եւ մի՛ լինիք իբրեւ... զորս պատ՛՛։ 4 “Մի՛ եղէք ձեր հայրերի նման, որոնց պախարակում էին առաջին մարգարէները՝ ասելով, թէ այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Ե՛տ դարձէք ձեր բոլոր չար ճանապարհներից եւ ձեր չար ընթացքից”: Բայց նրանք չլսեցին, ականջ չդրեցին՝ լսելու ինձ, - ասում է Տէրը: 4 Ձեր հայրերուն պէս մի՛ ըլլաք, Որոնց առաջուան մարգարէները կոչ կ’ուղղէին՝ ըսելով.‘Ձեր չար ճամբաներէն ու չար գործերէն դարձէք’,Բայց անոնք մտիկ չըրին Ու ինծի ականջ չտուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки, говоря: >; но они не слушались и не внимали Мне, говорит Господь. 1:4 καὶ και and; even μὴ μη not γίνεσθε γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your οἷς ος who; what ἐνεκάλεσαν εγκαλεω indict; without accusation αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the προφῆται προφητης prophet οἱ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before λέγοντες λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey ὑμῶν υμων your τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα your τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχον προσεχω pay attention; beware τοῦ ο the εἰσακοῦσαί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:4 אַל־ ʔal- אַל not תִּהְי֣וּ tihyˈû היה be כַ ḵa כְּ as אֲבֹֽתֵיכֶ֡ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרְאֽוּ־ qārᵊʔˈû- קרא call אֲלֵיהֶם֩ ʔᵃlêhˌem אֶל to הַ ha הַ the נְּבִיאִ֨ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֜ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service שׁ֤וּבוּ šˈûvû שׁוב return נָא֙ nˌā נָא yeah מִ mi מִן from דַּרְכֵיכֶ֣ם ddarᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil וּו *û וְ and מַֽעַלְלֵיכֶ֖םמעליליכם *mˈaʕallêḵˌem מַעֲלָל deed הָֽ hˈā הַ the רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֛וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִקְשִׁ֥יבוּ hiqšˌîvû קשׁב give attention אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:4. ne sitis sicut patres vestri ad quos clamabant prophetae priores dicentes haec dicit Dominus exercituum convertimini de viis vestris malis et cogitationibus vestris pessimis et non audierunt neque adtenderunt ad me dicit DominusBe not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye from your evil ways, and from your wicked thoughts: but they did not give ear, neither did they hearken to me, saith the Lord. 4. Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith the LORD of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. 1:4. Do not be like your fathers, to whom the former prophets cried out, saying: Thus says the Lord of hosts: Turn from your evil ways and from your wicked thoughts. But they did not heed, and neither did they pay attention to me, says the Lord. 1:4. Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD:
1:4 Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки, говоря: <<так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших>>; но они не слушались и не внимали Мне, говорит Господь. 1:4 καὶ και and; even μὴ μη not γίνεσθε γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your οἷς ος who; what ἐνεκάλεσαν εγκαλεω indict; without accusation αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the προφῆται προφητης prophet οἱ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before λέγοντες λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey ὑμῶν υμων your τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα your τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχον προσεχω pay attention; beware τοῦ ο the εἰσακοῦσαί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:4 אַל־ ʔal- אַל not תִּהְי֣וּ tihyˈû היה be כַ ḵa כְּ as אֲבֹֽתֵיכֶ֡ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרְאֽוּ־ qārᵊʔˈû- קרא call אֲלֵיהֶם֩ ʔᵃlêhˌem אֶל to הַ ha הַ the נְּבִיאִ֨ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֜ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service שׁ֤וּבוּ šˈûvû שׁוב return נָא֙ nˌā נָא yeah מִ mi מִן from דַּרְכֵיכֶ֣ם ddarᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil מַֽעַלְלֵיכֶ֖םמעליליכם *mˈaʕallêḵˌem מַעֲלָל deed הָֽ hˈā הַ the רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֛וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִקְשִׁ֥יבוּ hiqšˌîvû קשׁב give attention אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:4. ne sitis sicut patres vestri ad quos clamabant prophetae priores dicentes haec dicit Dominus exercituum convertimini de viis vestris malis et cogitationibus vestris pessimis et non audierunt neque adtenderunt ad me dicit Dominus Be not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye from your evil ways, and from your wicked thoughts: but they did not give ear, neither did they hearken to me, saith the Lord. 1:4. Do not be like your fathers, to whom the former prophets cried out, saying: Thus says the Lord of hosts: Turn from your evil ways and from your wicked thoughts. But they did not heed, and neither did they pay attention to me, says the Lord. 1:4. Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Հարքն ձեր ո՞ւր են՝ եւ մարգարէքն. միթէ յաւիտեա՞ն կեցին։ 5 Ո՞ւր են ձեր հայրերը, մարգարէները, միթէ յաւիտեա՞ն ապրեցին: 5 Ձեր հայրերը ո՞ւր են Ու մարգարէները յաւիտեան կ’ապրի՞ն։
Հարքն ձեր ո՞ւր են, եւ մարգարէքն միթէ յաւիտեա՞ն կեցին:
1:5: Հարքն ձեր ո՞ւր են՝ եւ մարգարէքն. միթէ յաւիտեա՞ն կեցին։ 5 Ո՞ւր են ձեր հայրերը, մարգարէները, միթէ յաւիտեա՞ն ապրեցին: 5 Ձեր հայրերը ո՞ւր են Ու մարգարէները յաւիտեան կ’ապրի՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Отцы ваши где они? да и пророки, будут ли они вечно жить? 1:5 οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet μὴ μη not τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζήσονται ζαω live; alive 1:5 אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêḵˌem אָב father אַיֵּה־ ʔayyē- אַיֵּה where הֵ֑ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity יִֽחְיֽוּ׃ yˈiḥyˈû חיה be alive 1:5. patres vestri ubi sunt et prophetae numquid in sempiternum viventYour fathers, where are they? and the prophets, shall they live always? 5. Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 1:5. Your fathers, where are they? And will the prophets live unceasingly? 1:5. Your fathers, where [are] they? and the prophets, do they live for ever?
Your fathers, where [are] they? and the prophets, do they live for ever:
1:5 Отцы ваши где они? да и пророки, будут ли они вечно жить? 1:5 οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet μὴ μη not τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζήσονται ζαω live; alive 1:5 אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêḵˌem אָב father אַיֵּה־ ʔayyē- אַיֵּה where הֵ֑ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity יִֽחְיֽוּ׃ yˈiḥyˈû חיה be alive 1:5. patres vestri ubi sunt et prophetae numquid in sempiternum vivent Your fathers, where are they? and the prophets, shall they live always? 1:5. Your fathers, where are they? And will the prophets live unceasingly? 1:5. Your fathers, where [are] they? and the prophets, do they live for ever? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Բայց զբանս իմ եւ զօրէնս իմ ընկալարո՛ւք՝ զոր ե՛ս պատուիրեմ Հոգւով իմով ծառայից իմոց մարգարէից որ ժամանեցին հարցն ձերոց։ Պատասխանի ետուն՝ եւ ասեն. Որպէս կարգեա՛ց Տէր ամենակալ առնել ըստ ճանապարհաց մերոց՝ եւ ըստ գնացից մերոց, նոյնպէս եւ արա՛ր մեզ։ 6 Բայց իմ խօսքն ու իմ օրէնքը ընդունեցէ՛ք, որ ես իմ հոգով պատուիրում եմ իմ ծառաներին, որ այցելեցին ձեր հայրերին”: Նրանք պատասխան տուեցին եւ ասացին. “Ինչպէս որ Ամենակալ Տէրը կարգադրեց անել ըստ մեր ճանապարհների եւ ըստ մեր ընթացքի, նոյնպէս արեց եւ մեզ”»: 6 Իմ խօսքերս ու հրամաններս Որոնք իմ ծառաներուս՝ մարգարէներուն՝ պատուիրեր էի, Ձեր հայրերուն չհասա՞ն»։Անոնք դարձան ու ըսին.‘Զօրքերու Տէրը ինչ որ մեզի ընելու որոշեր էր Մեր ճամբաներուն ու գործերուն համեմատ, Զանիկա մեր վրայ գործադրեց’»։
Բայց [3]զբանս իմ եւ զօրէնս իմ ընկալարուք, զոր ես պատուիրեմ Հոգւով իմով ծառայից իմոց մարգարէից որ ժամանեցին հարցն ձերոց: Պատասխանի ետուն`` եւ ասեն. Որպէս կարգեաց Տէր ամենակալ առնել[4] ըստ ճանապարհաց մերոց եւ ըստ գնացից մերոց, նոյնպէս եւ արար մեզ:
1:6: Բայց զբանս իմ եւ զօրէնս իմ ընկալարո՛ւք՝ զոր ե՛ս պատուիրեմ Հոգւով իմով ծառայից իմոց մարգարէից որ ժամանեցին հարցն ձերոց։ Պատասխանի ետուն՝ եւ ասեն. Որպէս կարգեա՛ց Տէր ամենակալ առնել ըստ ճանապարհաց մերոց՝ եւ ըստ գնացից մերոց, նոյնպէս եւ արա՛ր մեզ։ 6 Բայց իմ խօսքն ու իմ օրէնքը ընդունեցէ՛ք, որ ես իմ հոգով պատուիրում եմ իմ ծառաներին, որ այցելեցին ձեր հայրերին”: Նրանք պատասխան տուեցին եւ ասացին. “Ինչպէս որ Ամենակալ Տէրը կարգադրեց անել ըստ մեր ճանապարհների եւ ըստ մեր ընթացքի, նոյնպէս արեց եւ մեզ”»: 6 Իմ խօսքերս ու հրամաններս Որոնք իմ ծառաներուս՝ մարգարէներուն՝ պատուիրեր էի, Ձեր հայրերուն չհասա՞ն»։Անոնք դարձան ու ըսին.‘Զօրքերու Տէրը ինչ որ մեզի ընելու որոշեր էր Մեր ճամբաներուն ու գործերուն համեմատ, Զանիկա մեր վրայ գործադրեց’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: >. 1:6 πλὴν πλην besides; only τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine δέχεσθε δεχομαι accept; take ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ἐν εν in πνεύματί πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine τοῖς ο the δούλοις δουλος subject μου μου of me; mine τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet οἳ ος who; what κατελάβοσαν καταλαμβανω apprehend τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak καθὼς καθως just as / like παρατέτακται παρατασσω lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you 1:6 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only דְּבָרַ֣י dᵊvārˈay דָּבָר word וְ wᵊ וְ and חֻקַּ֗י ḥuqqˈay חֹק portion אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֨יתִי֙ ṣiwwˈîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not הִשִּׂ֖יגוּ hiśśˌîḡû נשׂג overtake אֲבֹתֵיכֶ֑ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father וַ wa וְ and יָּשׁ֣וּבוּ yyāšˈûvû שׁוב return וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָמַ֜ם zāmˈam זמם ponder יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָ֔נוּ lˈānû לְ to כִּ ki כְּ as דְרָכֵ֨ינוּ֙ ḏᵊrāḵˈênû דֶּרֶךְ way וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַ֣עֲלָלֵ֔ינוּ mˈaʕᵃlālˈênû מַעֲלָל deed כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אִתָּֽנוּ׃ ס ʔittˈānû . s אֵת together with 1:6. verumtamen verba mea et legitima mea quae mandavi servis meis prophetis numquid non conprehenderunt patres vestros et conversi sunt et dixerunt sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras et secundum adinventiones nostras fecit nobisBut yet my words, and my ordinances, which I gave in charge to my servants the prophets, did they not take hold of your fathers, and they returned, and said: As the Lord of hosts thought to do to us according to our ways, and according to our devices, so he hath done to us. 6. But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. 1:6. Yet truly my words and my lawfulness, which I entrusted to my servants the prophets, were indeed comprehended by your fathers, and so they were converted, and they said: Just as the Lord of hosts decided to do to us, according to our ways and according to our inventions, so has he done to us. 1:6. But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us:
1:6 Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: <<как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами>>. 1:6 πλὴν πλην besides; only τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine δέχεσθε δεχομαι accept; take ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ἐν εν in πνεύματί πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine τοῖς ο the δούλοις δουλος subject μου μου of me; mine τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet οἳ ος who; what κατελάβοσαν καταλαμβανω apprehend τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak καθὼς καθως just as / like παρατέτακται παρατασσω lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you 1:6 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only דְּבָרַ֣י dᵊvārˈay דָּבָר word וְ wᵊ וְ and חֻקַּ֗י ḥuqqˈay חֹק portion אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֨יתִי֙ ṣiwwˈîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not הִשִּׂ֖יגוּ hiśśˌîḡû נשׂג overtake אֲבֹתֵיכֶ֑ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father וַ wa וְ and יָּשׁ֣וּבוּ yyāšˈûvû שׁוב return וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָמַ֜ם zāmˈam זמם ponder יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָ֔נוּ lˈānû לְ to כִּ ki כְּ as דְרָכֵ֨ינוּ֙ ḏᵊrāḵˈênû דֶּרֶךְ way וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַ֣עֲלָלֵ֔ינוּ mˈaʕᵃlālˈênû מַעֲלָל deed כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אִתָּֽנוּ׃ ס ʔittˈānû . s אֵת together with 1:6. verumtamen verba mea et legitima mea quae mandavi servis meis prophetis numquid non conprehenderunt patres vestros et conversi sunt et dixerunt sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras et secundum adinventiones nostras fecit nobis But yet my words, and my ordinances, which I gave in charge to my servants the prophets, did they not take hold of your fathers, and they returned, and said: As the Lord of hosts thought to do to us according to our ways, and according to our devices, so he hath done to us. 1:6. Yet truly my words and my lawfulness, which I entrusted to my servants the prophets, were indeed comprehended by your fathers, and so they were converted, and they said: Just as the Lord of hosts decided to do to us, according to our ways and according to our inventions, so has he done to us. 1:6. But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: ՚Ի քսաներորդի եւ չորրորդի մետասաներորդ ամսեանն. որ է ինքն Արաց, յերկրորդ ամի Դարեհի. եղեւ բա՛ն Տեառն առ Զաքարիա մարգարէ Բարաքեայ որդւոյ Ադովդայ՝ եւ ասէ[10793]. [10793] Ոմանք. Եւ ՚ի չորրորդի մետա՛՛... Բարաքեայ որդի Ադդովայ։ Ոսկան. Մետասաներորդի ամս՛՛... յերկրորդի ամի։ 7 Տասնմէկերորդ ամսի, որ նոյն ինքը Արաց ամիսն է, քսան եւ չորսին, Դարեհի երկրորդ տարում, Տիրոջ ձայնը հասաւ Ադդովի որդի Բարաքէի որդի Զաքարիա մարգարէին եւ ասաց. 7 Դարեհի երկրորդ տարուան, տասնըմէկերորդ ամսուան, այսինքն Սեբաթ ամսուան, քսանըչորրորդ օրը, Տէրոջը խօսքը Ադդովի որդիին Բարաքիայի որդիին Զաքարիա մարգարէին եղաւ՝ ըսելով.
Ի քսաներորդի եւ չորրորդի` մետասաներորդ ամսեանն, որ է ինքն [5]Արաց, յերկրորդ ամի Դարեհի, եղեւ բան Տեառն առ Զաքարիա մարգարէ Բարաքեայ որդւոյ Ադդովայ, եւ ասէ:
1:7: ՚Ի քսաներորդի եւ չորրորդի մետասաներորդ ամսեանն. որ է ինքն Արաց, յերկրորդ ամի Դարեհի. եղեւ բա՛ն Տեառն առ Զաքարիա մարգարէ Բարաքեայ որդւոյ Ադովդայ՝ եւ ասէ [10793]. [10793] Ոմանք. Եւ ՚ի չորրորդի մետա՛՛... Բարաքեայ որդի Ադդովայ։ Ոսկան. Մետասաներորդի ամս՛՛... յերկրորդի ամի։ 7 Տասնմէկերորդ ամսի, որ նոյն ինքը Արաց ամիսն է, քսան եւ չորսին, Դարեհի երկրորդ տարում, Տիրոջ ձայնը հասաւ Ադդովի որդի Բարաքէի որդի Զաքարիա մարգարէին եւ ասաց. 7 Դարեհի երկրորդ տարուան, տասնըմէկերորդ ամսուան, այսինքն Սեբաթ ամսուան, քսանըչորրորդ օրը, Տէրոջը խօսքը Ադդովի որդիին Բարաքիայի որդիին Զաքարիա մարգարէին եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, это месяц Шеват, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку: 1:7 τῇ ο the τετράδι τετρας and; even εἰκάδι εικας the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh μηνί μην.1 month οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the μὴν μην.1 month Σαβατ σαβατ in τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἔτει ετος year ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ζαχαριαν ζαχαριας Zacharias; Zakharias τὸν ο the τοῦ ο the Βαραχιου βαραχιας Barachias; Varakhias υἱὸν υιος son Αδδω αδδω the προφήτην προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 1:7 בְּ bᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֜ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לְ lᵊ לְ to עַשְׁתֵּֽי־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הוּא־ hû- הוּא he חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month שְׁבָ֔ט šᵊvˈāṭ שְׁבָט Shebat בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֑וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius הָיָ֣ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בֶּן־ ben- בֵּן son בֶּ֣רֶכְיָ֔הוּ bˈereḵyˈāhû בֶּרֶכְיָהוּ Berekiah בֶּן־ ben- בֵּן son עִדֹּ֥וא ʕiddˌô עִדֹּוא Iddo הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:7. in die vicesima et quarta undecimo mense sabath in anno secundo Darii factum est verbum Domini ad Zacchariam filium Barachiae filium Addo prophetam dicensIn the four and twentieth day of the eleventh month which is called Sabath, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zacharias the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying: 7. Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 1:7. On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is called Shevat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying: 1:7. Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which [is] the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which [is] the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying:
1:7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, это месяц Шеват, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку: 1:7 τῇ ο the τετράδι τετρας and; even εἰκάδι εικας the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh μηνί μην.1 month οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the μὴν μην.1 month Σαβατ σαβατ in τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἔτει ετος year ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ζαχαριαν ζαχαριας Zacharias; Zakharias τὸν ο the τοῦ ο the Βαραχιου βαραχιας Barachias; Varakhias υἱὸν υιος son Αδδω αδδω the προφήτην προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 1:7 בְּ bᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֜ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לְ lᵊ לְ to עַשְׁתֵּֽי־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הוּא־ hû- הוּא he חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month שְׁבָ֔ט šᵊvˈāṭ שְׁבָט Shebat בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֑וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius הָיָ֣ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בֶּן־ ben- בֵּן son בֶּ֣רֶכְיָ֔הוּ bˈereḵyˈāhû בֶּרֶכְיָהוּ Berekiah בֶּן־ ben- בֵּן son עִדֹּ֥וא ʕiddˌô עִדֹּוא Iddo הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:7. in die vicesima et quarta undecimo mense sabath in anno secundo Darii factum est verbum Domini ad Zacchariam filium Barachiae filium Addo prophetam dicens In the four and twentieth day of the eleventh month which is called Sabath, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zacharias the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying: 1:7. On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is called Shevat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying: 1:7. Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which [is] the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Տեսի՛ ՚ի տեսլեան գիշերոյ, եւ ահա այր մի հեծեալ յաշխէ՛տ ձի, եւ կայր ՚ի մէջ երկուց անտառախիտ լերանցն. եւ զկնի նորա ձիք աշխէտք՝ եւ պիսակք՝ եւ սպիտակք։ 8 «Գիշերը ես մի տեսիլք ունեցայ. ահա մի մարդ, որ աշխէտ ձի էր հեծած, կանգնած էր երկու անտառախիտ լեռների միջեւ, իսկ նրա յետեւում կային աշխէտ ձիեր՝ պուտաւոր եւ սպիտակ: 8 «Գիշերով տեսայ թէ աշխէտ ձիու մը վրայ հեծած մարդ մը ձորին մէջ եղող մրտենիներուն մէջտեղը կայներ էր ու անոր ետեւը աշխէտ, պիսակ ու ճերմակ ձիեր կային»։
Տեսի ի տեսլեան գիշերոյ, եւ ահա այր մի հեծեալ յաշխէտ ձի, եւ կայր ի մէջ [6]երկուց անտառախիտ լերանցն``, եւ զկնի նորա ձիք աշխէտք եւ պիսակք եւ սպիտակք:
1:8: Տեսի՛ ՚ի տեսլեան գիշերոյ, եւ ահա այր մի հեծեալ յաշխէ՛տ ձի, եւ կայր ՚ի մէջ երկուց անտառախիտ լերանցն. եւ զկնի նորա ձիք աշխէտք՝ եւ պիսակք՝ եւ սպիտակք։ 8 «Գիշերը ես մի տեսիլք ունեցայ. ահա մի մարդ, որ աշխէտ ձի էր հեծած, կանգնած էր երկու անտառախիտ լեռների միջեւ, իսկ նրա յետեւում կային աշխէտ ձիեր՝ պուտաւոր եւ սպիտակ: 8 «Գիշերով տեսայ թէ աշխէտ ձիու մը վրայ հեծած մարդ մը ձորին մէջ եղող մրտենիներուն մէջտեղը կայներ էր ու անոր ետեւը աշխէտ, պիսակ ու ճերմակ ձիեր կային»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 видел я ночью: вот, муж на рыжем коне стоит между миртами, которые в углублении, а позади него кони рыжие, пегие и белые, 1:8 ἑώρακα οραω view; see τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπιβεβηκὼς επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on ἵππον ιππος horse πυρρόν πυρρος fiery red καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he εἱστήκει ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δύο δυο two ὀρέων ορος mountain; mount τῶν ο the κατασκίων κατασκιος and; even ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἵπποι ιππος horse πυρροὶ πυρρος fiery red καὶ και and; even ψαροὶ ψαρος and; even ποικίλοι ποικιλος various; varied καὶ και and; even λευκοί λευκος white 1:8 רָאִ֣יתִי׀ rāʔˈîṯî ראה see הַ ha הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man רֹכֵב֙ rōḵˌēv רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon ס֣וּס sˈûs סוּס horse אָדֹ֔ם ʔāḏˈōm אָדֹם red וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עֹמֵ֔ד ʕōmˈēḏ עמד stand בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the הֲדַסִּ֖ים hᵃḏassˌîm הֲדַס myrtle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצֻלָ֑ה mmᵊṣulˈā מְצֹולָה depth וְ wᵊ וְ and אַחֲרָיו֙ ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after סוּסִ֣ים sûsˈîm סוּס horse אֲדֻמִּ֔ים ʔᵃḏummˈîm אָדֹם red שְׂרֻקִּ֖ים śᵊruqqˌîm שָׂרֹק bright red וּ û וְ and לְבָנִֽים׃ lᵊvānˈîm לָבָן white 1:8. vidi per noctem et ecce vir ascendens super equum rufum et ipse stabat inter myrteta quae erant in profundo et post eum equi rufi varii et albiI saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees, that were in the bottom: and behind him were horses, red, speckled, and white. 8. I saw in the night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white. 1:8. I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees, which were in the chasm. And behind him were horses: red, speckled, and white. 1:8. I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that [were] in the bottom; and behind him [were there] red horses, speckled, and white.
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that [were] in the bottom; and behind him [were there] red horses, speckled, and white:
1:8 видел я ночью: вот, муж на рыжем коне стоит между миртами, которые в углублении, а позади него кони рыжие, пегие и белые, 1:8 ἑώρακα οραω view; see τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπιβεβηκὼς επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on ἵππον ιππος horse πυρρόν πυρρος fiery red καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he εἱστήκει ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δύο δυο two ὀρέων ορος mountain; mount τῶν ο the κατασκίων κατασκιος and; even ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἵπποι ιππος horse πυρροὶ πυρρος fiery red καὶ και and; even ψαροὶ ψαρος and; even ποικίλοι ποικιλος various; varied καὶ και and; even λευκοί λευκος white 1:8 רָאִ֣יתִי׀ rāʔˈîṯî ראה see הַ ha הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man רֹכֵב֙ rōḵˌēv רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon ס֣וּס sˈûs סוּס horse אָדֹ֔ם ʔāḏˈōm אָדֹם red וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עֹמֵ֔ד ʕōmˈēḏ עמד stand בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the הֲדַסִּ֖ים hᵃḏassˌîm הֲדַס myrtle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצֻלָ֑ה mmᵊṣulˈā מְצֹולָה depth וְ wᵊ וְ and אַחֲרָיו֙ ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after סוּסִ֣ים sûsˈîm סוּס horse אֲדֻמִּ֔ים ʔᵃḏummˈîm אָדֹם red שְׂרֻקִּ֖ים śᵊruqqˌîm שָׂרֹק bright red וּ û וְ and לְבָנִֽים׃ lᵊvānˈîm לָבָן white 1:8. vidi per noctem et ecce vir ascendens super equum rufum et ipse stabat inter myrteta quae erant in profundo et post eum equi rufi varii et albi I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees, that were in the bottom: and behind him were horses, red, speckled, and white. 1:8. I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees, which were in the chasm. And behind him were horses: red, speckled, and white. 1:8. I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that [were] in the bottom; and behind him [were there] red horses, speckled, and white. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Եւ ասեմ. Զի՞նչ են դոքա Տէր։ Եւ ասէ ցիս հրեշտակն՝ որ խօսէր յիս. Ե՛ս ցուցից քեզ զինչ են դոքա[10794]։ [10794] Ոսկան. Դոքա Տէր իմ... որ խօսէր ցիս. եւ ցուցից։ 9 Ես ասացի. «Ի՞նչ են դրանք Տէ՛ր»: Եւ Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, ասաց. «Ես քեզ ցոյց կը տամ, թէ ինչ են դրանք»: 9 Ըսի. «Ասոնք ի՞նչ են, ո՛վ Տէր իմ»։ Ինծի հետ խօսող հրեշտակը ինծի ըսաւ. «Ասոնց ինչ ըլլալը քեզի պիտի ցուցնեմ»։
Եւ ասեմ. Զի՞նչ են դոքա, Տէր: Եւ ասէ ցիս հրեշտակն` որ խօսէր յիս. Ես ցուցից քեզ զինչ են դոքա:
1:9: Եւ ասեմ. Զի՞նչ են դոքա Տէր։ Եւ ասէ ցիս հրեշտակն՝ որ խօսէր յիս. Ե՛ս ցուցից քեզ զինչ են դոքա [10794]։ [10794] Ոսկան. Դոքա Տէր իմ... որ խօսէր ցիս. եւ ցուցից։ 9 Ես ասացի. «Ի՞նչ են դրանք Տէ՛ր»: Եւ Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, ասաց. «Ես քեզ ցոյց կը տամ, թէ ինչ են դրանք»: 9 Ըսի. «Ասոնք ի՞նչ են, ո՛վ Տէր իմ»։ Ինծի հետ խօսող հրեշտակը ինծի ըսաւ. «Ասոնց ինչ ըլլալը քեզի պիտի ցուցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 и сказал я: кто они, господин мой? И сказал мне Ангел, говоривший со мною: я покажу тебе, кто они. 1:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τί τις.1 who?; what? οὗτοι ουτος this; he κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἐγὼ εγω I δείξω δεικνυω show σοι σοι you τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he 1:9 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say מָה־ mā- מָה what אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָךְ֙ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak בִּ֔י bˈî בְּ in אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַרְאֶ֖ךָּ ʔarʔˌekkā ראה see מָה־ mā- מָה what הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 1:9. et dixi quid sunt isti domine mi et dixit ad me angelus qui loquebatur in me ego ostendam tibi quid sint haecAnd I said: What are these, my lord? and the angel that spoke in me, said to me: I will shew thee what these are: 9. Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. 1:9. And I said, “What are these, my lord?” And the angel, who was speaking with me, said to me, “I will reveal to you what these are.” 1:9. Then said I, O my lord, what [are] these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these [be].
Then said I, O my lord, what [are] these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these:
1:9 и сказал я: кто они, господин мой? И сказал мне Ангел, говоривший со мною: я покажу тебе, кто они. 1:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τί τις.1 who?; what? οὗτοι ουτος this; he κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἐγὼ εγω I δείξω δεικνυω show σοι σοι you τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he 1:9 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say מָה־ mā- מָה what אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָךְ֙ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak בִּ֔י bˈî בְּ in אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַרְאֶ֖ךָּ ʔarʔˌekkā ראה see מָה־ mā- מָה what הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 1:9. et dixi quid sunt isti domine mi et dixit ad me angelus qui loquebatur in me ego ostendam tibi quid sint haec And I said: What are these, my lord? and the angel that spoke in me, said to me: I will shew thee what these are: 1:9. And I said, “What are these, my lord?” And the angel, who was speaking with me, said to me, “I will reveal to you what these are.” 1:9. Then said I, O my lord, what [are] these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these [be]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Պատասխանի ետ այրն որ կայր ՚ի մէջ լերանցն՝ եւ ասէ ցիս. Դոքա՛ են զորս առաքեաց Տէր շրջել ընդ երկիր։ 10 Պատասխանեց այն մարդը, որ կանգնած էր լեռների միջեւ, եւ ասաց ինձ. «Դրանք այն են, որոնց Տէրն ուղարկեց՝ շրջելու երկրում»: 10 Իսկ մրտենիներուն մէջ կայնող մարդը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ասոնք անոնք են՝ որոնք Տէրը ղրկեց երկիրը պտըտելու համար»։
Պատասխանի ետ այրն որ կայր ի մէջ [7]լերանցն` եւ ասէ ցիս``. Դոքա են զորս առաքեաց Տէր շրջել ընդ երկիր:
1:10: Պատասխանի ետ այրն որ կայր ՚ի մէջ լերանցն՝ եւ ասէ ցիս. Դոքա՛ են զորս առաքեաց Տէր շրջել ընդ երկիր։ 10 Պատասխանեց այն մարդը, որ կանգնած էր լեռների միջեւ, եւ ասաց ինձ. «Դրանք այն են, որոնց Տէրն ուղարկեց՝ շրջելու երկրում»: 10 Իսկ մրտենիներուն մէջ կայնող մարդը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ասոնք անոնք են՝ որոնք Տէրը ղրկեց երկիրը պտըտելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю. 1:10 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ἐφεστηκὼς εφιστημι stand over / by; get attention ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οὓς ος who; what ἐξαπέσταλκεν εξαποστελλω send forth κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the περιοδεῦσαι περιοδευω the γῆν γη earth; land 1:10 וַ wa וְ and יַּ֗עַן yyˈaʕan ענה answer הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand בֵּין־ bên- בַּיִן interval הַ ha הַ the הַדַסִּ֖ים haḏassˌîm הֲדַס myrtle וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הִתְהַלֵּ֖ךְ hiṯhallˌēḵ הלך walk בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:10. et respondit vir qui stabat inter myrteta et dixit isti sunt quos misit Dominus ut perambularent terramAnd the man that stood among the myrtle trees answered, and said: These are they, whom the Lord hath sent to walk through the earth. 10. And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. 1:10. And the man that stood among the myrtle trees answered and said, “These are they, whom the Lord has sent in order to walk through the earth.” 1:10. And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These [are they] whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These [are they] whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth:
1:10 И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю. 1:10 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ἐφεστηκὼς εφιστημι stand over / by; get attention ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οὓς ος who; what ἐξαπέσταλκεν εξαποστελλω send forth κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the περιοδεῦσαι περιοδευω the γῆν γη earth; land 1:10 וַ wa וְ and יַּ֗עַן yyˈaʕan ענה answer הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand בֵּין־ bên- בַּיִן interval הַ ha הַ the הַדַסִּ֖ים haḏassˌîm הֲדַס myrtle וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הִתְהַלֵּ֖ךְ hiṯhallˌēḵ הלך walk בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:10. et respondit vir qui stabat inter myrteta et dixit isti sunt quos misit Dominus ut perambularent terram And the man that stood among the myrtle trees answered, and said: These are they, whom the Lord hath sent to walk through the earth. 1:10. And the man that stood among the myrtle trees answered and said, “These are they, whom the Lord has sent in order to walk through the earth.” 1:10. And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These [are they] whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Պատասխանի ետուն հրեշտակին Տեառն՝ որ կայր ՚ի մէջ լերանցն՝ եւ ասեն. Շրջեցա՛ք ընդ ամենայն երկիր. եւ ահա ամենայն երկիր բնակեալ եւ դադարեալ է։ 11 Սրանք պատասխան տուեցին Տիրոջ Հրեշտակին, որ կանգնած էր լեռների միջեւ, եւ ասացին. «Շրջեցինք ամբողջ երկիրը, եւ ահա երկիրն ամբողջ բնակեցուած է եւ հանդարտ»: 11 Անոնք մրտենիներուն մէջ կայնող Տէրոջը հրեշտակին պատասխան տուին ու ըսին. «Երկիրը պտըտեցանք ու տեսանք թէ բոլոր երկիրը հանդարտ կեցեր է»։
Պատասխանի ետուն հրեշտակին Տեառն` որ կայր ի մէջ [8]լերանցն, եւ ասեն. Շրջեցաք ընդ ամենայն երկիր, եւ ահա ամենայն երկիր բնակեալ եւ դադարեալ է:
1:11: Պատասխանի ետուն հրեշտակին Տեառն՝ որ կայր ՚ի մէջ լերանցն՝ եւ ասեն. Շրջեցա՛ք ընդ ամենայն երկիր. եւ ահա ամենայն երկիր բնակեալ եւ դադարեալ է։ 11 Սրանք պատասխան տուեցին Տիրոջ Հրեշտակին, որ կանգնած էր լեռների միջեւ, եւ ասացին. «Շրջեցինք ամբողջ երկիրը, եւ ահա երկիրն ամբողջ բնակեցուած է եւ հանդարտ»: 11 Անոնք մրտենիներուն մէջ կայնող Տէրոջը հրեշտակին պատասխան տուին ու ըսին. «Երկիրը պտըտեցանք ու տեսանք թէ բոլոր երկիրը հանդարտ կեցեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна. 1:11 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τῷ ο the ἐφεστῶτι εφιστημι stand over / by; get attention ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even εἶπον επω say; speak περιωδεύκαμεν περιοδευω all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land κατοικεῖται κατοικεω settle καὶ και and; even ἡσυχάζει ησυχαζω tranquil; keep quiet 1:11 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנ֞וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽ hˈā הַ the עֹמֵד֙ ʕōmˌēḏ עמד stand בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the הֲדַסִּ֔ים hᵃḏassˈîm הֲדַס myrtle וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say הִתְהַלַּ֣כְנוּ hiṯhallˈaḵnû הלך walk בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יֹשֶׁ֥בֶת yōšˌeveṯ ישׁב sit וְ wᵊ וְ and שֹׁקָֽטֶת׃ šōqˈāṭeṯ שׁקט be at peace 1:11. et responderunt angelo Domini qui stabat inter myrteta et dixerunt perambulavimus terram et ecce omnis terra habitatur et quiescitAnd they answered the angel of the Lord, that stood among the myrtle trees, and said: We have walked through the earth, and behold all the earth is inhabited, and is at rest. 11. And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. 1:11. And those who stood among the myrtle trees answered the angel of the Lord, and they said, “We have walked through the earth, and behold, all the earth is inhabited and is at rest.” 1:11. And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest:
1:11 И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна. 1:11 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τῷ ο the ἐφεστῶτι εφιστημι stand over / by; get attention ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even εἶπον επω say; speak περιωδεύκαμεν περιοδευω all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land κατοικεῖται κατοικεω settle καὶ και and; even ἡσυχάζει ησυχαζω tranquil; keep quiet 1:11 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנ֞וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽ hˈā הַ the עֹמֵד֙ ʕōmˌēḏ עמד stand בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the הֲדַסִּ֔ים hᵃḏassˈîm הֲדַס myrtle וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say הִתְהַלַּ֣כְנוּ hiṯhallˈaḵnû הלך walk בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יֹשֶׁ֥בֶת yōšˌeveṯ ישׁב sit וְ wᵊ וְ and שֹׁקָֽטֶת׃ šōqˈāṭeṯ שׁקט be at peace 1:11. et responderunt angelo Domini qui stabat inter myrteta et dixerunt perambulavimus terram et ecce omnis terra habitatur et quiescit And they answered the angel of the Lord, that stood among the myrtle trees, and said: We have walked through the earth, and behold all the earth is inhabited, and is at rest. 1:11. And those who stood among the myrtle trees answered the angel of the Lord, and they said, “We have walked through the earth, and behold, all the earth is inhabited and is at rest.” 1:11. And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Պատասխանի ետ հրեշտակն՝ եւ ասէ. Տէր ամենակալ, մինչեւ ցե՞րբ ոչ ողորմեսցիս ՚ի վերայ Երուսաղեմի եւ քաղաքացն Յուդայ, զորս անտե՛ս արարեր այս եւթանասո՛ւն երորդ ամ[10795]։ [10795] Ոմանք. Ոչ ողորմիս ՚ի վերայ... այս եւթանասներորդ ամ։ Ուր Ոսկան յաւելու. ամ է։ 12 Պատասխանեց Հրեշտակը եւ ասաց. «Տէ՛ր Ամենակալ, մինչեւ ե՞րբ չես ողորմելու Երուսաղէմին եւ Յուդայի երկրի քաղաքներին, որոնց այս եօթանասուն տարի է, ինչ անտես ես արել»: 12 Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ. «Ո՛վ զօրքերու Տէր, մինչեւ ե՞րբ պիտի չողորմիս Երուսաղէմի եւ Յուդայի քաղաքներուն, որոնց եօթանասուն տարիէ ի վեր բարկացած ես»։
Պատասխանի ետ [9]հրեշտակն եւ ասէ. Տէր ամենակալ, մինչեւ ցե՞րբ ոչ ողորմեսցիս ի վերայ Երուսաղեմի եւ քաղաքացն Յուդայ, [10]զորս անտես արարեր այս եւթանասներորդ`` ամ:
1:12: Պատասխանի ետ հրեշտակն՝ եւ ասէ. Տէր ամենակալ, մինչեւ ցե՞րբ ոչ ողորմեսցիս ՚ի վերայ Երուսաղեմի եւ քաղաքացն Յուդայ, զորս անտե՛ս արարեր այս եւթանասո՛ւն երորդ ամ [10795]։ [10795] Ոմանք. Ոչ ողորմիս ՚ի վերայ... այս եւթանասներորդ ամ։ Ուր Ոսկան յաւելու. ամ է։ 12 Պատասխանեց Հրեշտակը եւ ասաց. «Տէ՛ր Ամենակալ, մինչեւ ե՞րբ չես ողորմելու Երուսաղէմին եւ Յուդայի երկրի քաղաքներին, որոնց այս եօթանասուն տարի է, ինչ անտես ես արել»: 12 Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ. «Ո՛վ զօրքերու Տէր, մինչեւ ե՞րբ պիտի չողորմիս Երուսաղէմի եւ Յուդայի քաղաքներուն, որոնց եօթանասուն տարիէ ի վեր բարկացած ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! Доколе Ты не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет? 1:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐ ου not μὴ μη not ἐλεήσῃς ελεεω show mercy; have mercy on τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἃς ος who; what ὑπερεῖδες υπεροραω overlook τοῦτο ουτος this; he ἑβδομηκοστὸν εβδομηκοστος year 1:12 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer מַלְאַךְ־ malʔaḵ- מַלְאָךְ messenger יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֗י māṯˈay מָתַי when אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְרַחֵ֣ם ṯᵊraḥˈēm רחם have compassion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זָעַ֔מְתָּה zāʕˈamtā זעם curse זֶ֖ה zˌeh זֶה this שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 1:12. et respondit angelus Domini et dixit Domine exercituum usquequo tu non misereberis Hierusalem et urbium Iuda quibus iratus es iste septuagesimus annus estAnd the angel of the Lord answered, and said: O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem, and on the cities of Juda, with which thou hast been angry? this is now the seventieth year. 12. Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? 1:12. And the angel of the Lord answered and said, “Lord of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, with which you have been angry? This is now the seventieth year.” 1:12. Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years:
1:12 И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! Доколе Ты не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет? 1:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐ ου not μὴ μη not ἐλεήσῃς ελεεω show mercy; have mercy on τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἃς ος who; what ὑπερεῖδες υπεροραω overlook τοῦτο ουτος this; he ἑβδομηκοστὸν εβδομηκοστος year 1:12 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer מַלְאַךְ־ malʔaḵ- מַלְאָךְ messenger יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֗י māṯˈay מָתַי when אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְרַחֵ֣ם ṯᵊraḥˈēm רחם have compassion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זָעַ֔מְתָּה zāʕˈamtā זעם curse זֶ֖ה zˌeh זֶה this שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 1:12. et respondit angelus Domini et dixit Domine exercituum usquequo tu non misereberis Hierusalem et urbium Iuda quibus iratus es iste septuagesimus annus est And the angel of the Lord answered, and said: O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem, and on the cities of Juda, with which thou hast been angry? this is now the seventieth year. 1:12. And the angel of the Lord answered and said, “Lord of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, with which you have been angry? This is now the seventieth year.” 1:12. Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Եւ պատասխանի ետ Տէր ամենակալ հրեշտակին՝ որ խօսէր յիս՝ բանս բարեա՛ց՝ եւ բանս մխիթարութեան։ 13 Ամենակալ Տէրը պատասխանեց Հրեշտակին, որ խօսում էր ինձ հետ, ասում բարութեան եւ մխիթարութեան խօսքեր: 13 Տէրը ինծի հետ խօսող հրեշտակին բարի խօսքերով ու մխիթարական խօսքերով պատասխան տուաւ։
Եւ պատասխանի ետ Տէր [11]ամենակալ հրեշտակին, որ խօսէր յիս` բանս բարեաց եւ բանս մխիթարութեան:
1:13: Եւ պատասխանի ետ Տէր ամենակալ հրեշտակին՝ որ խօսէր յիս՝ բանս բարեա՛ց՝ եւ բանս մխիթարութեան։ 13 Ամենակալ Տէրը պատասխանեց Հրեշտակին, որ խօսում էր ինձ հետ, ասում բարութեան եւ մխիթարութեան խօսքեր: 13 Տէրը ինծի հետ խօսող հրեշտակին բարի խօսքերով ու մխիթարական խօսքերով պատասխան տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные. 1:13 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger τῷ ο the λαλοῦντι λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ῥήματα ρημα statement; phrase καλὰ καλος fine; fair καὶ και and; even λόγους λογος word; log παρακλητικούς παρακλητικος stimulating 1:13 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָ֛ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֥ר ddōvˌēr דבר speak בִּ֖י bˌî בְּ in דְּבָרִ֣ים dᵊvārˈîm דָּבָר word טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good דְּבָרִ֖ים dᵊvārˌîm דָּבָר word נִחֻמִֽים׃ niḥumˈîm נִחֻמִים comfort 1:13. et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona verba consolatoriaAnd the Lord answered the angel, that spoke in me, good words, comfortable words. 13. And the LORD answered the angel that talked with me with good words, comfortable words. 1:13. And the Lord answered the angel, who had been speaking with me, good words, consoling words. 1:13. And the LORD answered the angel that talked with me [with] good words [and] comfortable words.
And the LORD answered the angel that talked with me [with] good words [and] comfortable words:
1:13 Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные. 1:13 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger τῷ ο the λαλοῦντι λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ῥήματα ρημα statement; phrase καλὰ καλος fine; fair καὶ και and; even λόγους λογος word; log παρακλητικούς παρακλητικος stimulating 1:13 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָ֛ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֥ר ddōvˌēr דבר speak בִּ֖י bˌî בְּ in דְּבָרִ֣ים dᵊvārˈîm דָּבָר word טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good דְּבָרִ֖ים dᵊvārˌîm דָּבָר word נִחֻמִֽים׃ niḥumˈîm נִחֻמִים comfort 1:13. et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona verba consolatoria And the Lord answered the angel, that spoke in me, good words, comfortable words. 1:13. And the Lord answered the angel, who had been speaking with me, good words, consoling words. 1:13. And the LORD answered the angel that talked with me [with] good words [and] comfortable words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Եւ ասէ ցիս հրեշտակն որ խօսէր յիս. Աղաղակեա՛ եւ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Նախանձեցայ վասն Երուսաղեմի եւ վասն Սիոնի նախանձ մեծ. 14 Եւ Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, ասաց. «Աղաղակի՛ր եւ ասա՛. այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Ես խիստ նախանձախնդիր եմ Երուսաղէմի եւ առաւել եւս Սիոնի համար, 14 Եւ հրեշտակն ալ ինծի ըսաւ. «Կանչէ՛ ու ըսէ՛,Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Երուսաղէմի համար ու Սիօնի համար Չափազանց նախանձախնդիր եմ։
Եւ ասէ ցիս հրեշտակն որ խօսէր յիս. Աղաղակեա եւ ասա.
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Նախանձեցայ վասն Երուսաղեմի եւ վասն Սիոնի նախանձ մեծ:
1:14: Եւ ասէ ցիս հրեշտակն որ խօսէր յիս. Աղաղակեա՛ եւ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Նախանձեցայ վասն Երուսաղեմի եւ վասն Սիոնի նախանձ մեծ. 14 Եւ Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, ասաց. «Աղաղակի՛ր եւ ասա՛. այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Ես խիստ նախանձախնդիր եմ Երուսաղէմի եւ առաւել եւս Սիոնի համար, 14 Եւ հրեշտակն ալ ինծի ըսաւ. «Կանչէ՛ ու ըսէ՛,Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Երուսաղէմի համար ու Սիօնի համար Չափազանց նախանձախնդիր եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою; 1:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἀνάκραγε ανακραζω cry out λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐζήλωκα ζηλοω zealous; jealous τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion ζῆλον ζηλος zeal; jealousy μέγαν μεγας great; loud 1:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָךְ֙ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak בִּ֔י bˈî בְּ in קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service קִנֵּ֧אתִי qinnˈēṯî קנא be jealous לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion קִנְאָ֥ה qinʔˌā קִנְאָה jealousy גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 1:14. et dixit ad me angelus qui loquebatur in me clama dicens haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Hierusalem et Sion zelo magnoAnd the angel that spoke in me, said to me: Cry thou, saying: Thus saith the Lord of hosts: I am zealous for Jerusalem, and Sion with a great zeal. 14. So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 1:14. And the angel, who was speaking with me, said to me: Cry out, saying: Thus says the Lord of hosts: I have been zealous for Jerusalem and for Zion with a great zeal. 1:14. So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy:
1:14 И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою; 1:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἀνάκραγε ανακραζω cry out λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐζήλωκα ζηλοω zealous; jealous τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion ζῆλον ζηλος zeal; jealousy μέγαν μεγας great; loud 1:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָךְ֙ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak בִּ֔י bˈî בְּ in קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service קִנֵּ֧אתִי qinnˈēṯî קנא be jealous לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion קִנְאָ֥ה qinʔˌā קִנְאָה jealousy גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 1:14. et dixit ad me angelus qui loquebatur in me clama dicens haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Hierusalem et Sion zelo magno And the angel that spoke in me, said to me: Cry thou, saying: Thus saith the Lord of hosts: I am zealous for Jerusalem, and Sion with a great zeal. 1:14. And the angel, who was speaking with me, said to me: Cry out, saying: Thus says the Lord of hosts: I have been zealous for Jerusalem and for Zion with a great zeal. 1:14. So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: եւ բարկութեամբ մեծաւ բարկացեալ եմ ՚ի վերայ ազգացն՝ որ միանգամայն հարա՛ն ՚ի վերայ նոցա. փոխանակ զի ես սակաւիկ ինչ բարկացեալ էի ՚ի վերայ նոցա, եւ նոքա միանգամա՛յն հարան ՚ի վերայ ՚ի չարիս[10796]։ [10796] Ոմանք. Որ միանգամայն հարեալ են... բարկացեալ էի նոցա. եւ նոքա։ 15 եւ սաստիկ բարկացած եմ այն ազգերի դէմ, որոնք միասին յարձակուեցին նրանց վրայ: Այն բանի փոխարէն, որ ես փոքր-ինչ բարկացել էի նրանց դէմ, նրանք միասին յարձակուեցին չարիքներ գործելու համար”: 15 Խաղաղ ազգերուն խիստ շատ բարկացած եմ, Քանզի երբ ես քիչ բարկացայ, Անոնք չարութիւնը աւելցուցին’։
եւ բարկութեամբ մեծաւ բարկացեալ եմ ի վերայ ազգացն որ [12]միանգամայն հարան ի վերայ նոցա. փոխանակ զի ես սակաւիկ ինչ բարկացեալ էի ի վերայ նոցա, եւ նոքա միանգամայն հարան ի վերայ`` ի չարիս:
1:15: եւ բարկութեամբ մեծաւ բարկացեալ եմ ՚ի վերայ ազգացն՝ որ միանգամայն հարա՛ն ՚ի վերայ նոցա. փոխանակ զի ես սակաւիկ ինչ բարկացեալ էի ՚ի վերայ նոցա, եւ նոքա միանգամա՛յն հարան ՚ի վերայ ՚ի չարիս [10796]։ [10796] Ոմանք. Որ միանգամայն հարեալ են... բարկացեալ էի նոցա. եւ նոքա։ 15 եւ սաստիկ բարկացած եմ այն ազգերի դէմ, որոնք միասին յարձակուեցին նրանց վրայ: Այն բանի փոխարէն, որ ես փոքր-ինչ բարկացել էի նրանց դէմ, նրանք միասին յարձակուեցին չարիքներ գործելու համար”: 15 Խաղաղ ազգերուն խիստ շատ բարկացած եմ, Քանզի երբ ես քիչ բարկացայ, Անոնք չարութիւնը աւելցուցին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло. 1:15 καὶ και and; even ὀργὴν οργη passion; temperament μεγάλην μεγας great; loud ἐγὼ εγω I ὀργίζομαι οργιζω impassioned; anger ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the συνεπιτιθέμενα συνεπιτιθημι against; instead of ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I μὲν μεν first of all ὠργίσθην οργιζω impassioned; anger ὀλίγα ολιγος few; sparse αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while συνεπέθεντο συνεπιτιθημι into; for κακά κακος bad; ugly 1:15 וְ wᵊ וְ and קֶ֤צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i קֹצֵ֔ף qōṣˈēf קצף be angry עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people הַ ha הַ the שַּֽׁאֲנַנִּ֑ים ššˈaʔᵃnannˈîm שַׁאֲנָן at ease אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i קָצַ֣פְתִּי qāṣˈaftî קצף be angry מְּעָ֔ט mmᵊʕˈāṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עָזְר֥וּ ʕāzᵊrˌû עזר help לְ lᵊ לְ to רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 1:15. et ira magna ego irascor super gentes opulentas quia ego iratus sum parum ipsi vero adiuverunt in malumAnd I am angry with a great anger with the wealthy nations: for I was angry a little, but they helped forward the evil. 15. And I am very sore displeased with the nations that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 1:15. And, with a great anger, I am angry with the wealthy nations. Though I had been angry a little, truly they advanced further in evil. 1:15. And I am very sore displeased with the heathen [that are] at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
And I am very sore displeased with the heathen [that are] at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction:
1:15 и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло. 1:15 καὶ και and; even ὀργὴν οργη passion; temperament μεγάλην μεγας great; loud ἐγὼ εγω I ὀργίζομαι οργιζω impassioned; anger ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the συνεπιτιθέμενα συνεπιτιθημι against; instead of ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I μὲν μεν first of all ὠργίσθην οργιζω impassioned; anger ὀλίγα ολιγος few; sparse αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while συνεπέθεντο συνεπιτιθημι into; for κακά κακος bad; ugly 1:15 וְ wᵊ וְ and קֶ֤צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i קֹצֵ֔ף qōṣˈēf קצף be angry עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people הַ ha הַ the שַּֽׁאֲנַנִּ֑ים ššˈaʔᵃnannˈîm שַׁאֲנָן at ease אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i קָצַ֣פְתִּי qāṣˈaftî קצף be angry מְּעָ֔ט mmᵊʕˈāṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עָזְר֥וּ ʕāzᵊrˌû עזר help לְ lᵊ לְ to רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 1:15. et ira magna ego irascor super gentes opulentas quia ego iratus sum parum ipsi vero adiuverunt in malum And I am angry with a great anger with the wealthy nations: for I was angry a little, but they helped forward the evil. 1:15. And, with a great anger, I am angry with the wealthy nations. Though I had been angry a little, truly they advanced further in evil. 1:15. And I am very sore displeased with the heathen [that are] at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դարձա՛յց առ Երուսաղէմ գթութեամբ. եւ տունն իմ վերստին շինեսցի՝ ասէ Տէր ամենակալ. եւ չա՛փ ձգեսցի միւսանգամ ՚ի վերայ Երուսաղեմի[10797]։ [10797] Եւ տունս իմ վերս՛՛։ 16 Դրա համար այսպէս է ասում Տէրը. “Գթութեամբ կը դառնամ դէպի Երուսաղէմ, եւ իմ տունը վերստին կը շինուի, - ասում է Ամենակալ Տէրը - վերստին սահման կը գծուի Երուսաղէմի շուրջ”»: 16 ‘Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Երուսաղէմին կարեկցութեամբ դարձայ’։‘Իմ տունս անոր մէջ պիտի շինուի Ու Երուսաղէմի վրայ լար պիտի քաշուի’»։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր. Դարձայց առ Երուսաղէմ գթութեամբ, եւ տունն իմ վերստին [13]շինեսցի, ասէ Տէր ամենակալ. եւ չափ ձգեսցի միւսանգամ ի վերայ Երուսաղեմի:
1:16: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դարձա՛յց առ Երուսաղէմ գթութեամբ. եւ տունն իմ վերստին շինեսցի՝ ասէ Տէր ամենակալ. եւ չա՛փ ձգեսցի միւսանգամ ՚ի վերայ Երուսաղեմի [10797]։ [10797] Եւ տունս իմ վերս՛՛։ 16 Դրա համար այսպէս է ասում Տէրը. “Գթութեամբ կը դառնամ դէպի Երուսաղէմ, եւ իմ տունը վերստին կը շինուի, - ասում է Ամենակալ Տէրը - վերստին սահման կը գծուի Երուսաղէմի շուրջ”»: 16 ‘Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Երուսաղէմին կարեկցութեամբ դարձայ’։‘Իմ տունս անոր մէջ պիտի շինուի Ու Երուսաղէմի վրայ լար պիտի քաշուի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму. 1:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in οἰκτιρμῷ οικτιρμος compassion καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine ἀνοικοδομηθήσεται ανοικοδομεω rebuild ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἐκταθήσεται εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔτι ετι yet; still 1:16 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַׁ֤בְתִּי šˈavtî שׁוב return לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּֽ bᵊˈ בְּ in רַחֲמִ֔ים raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion בֵּיתִי֙ bêṯˌî בַּיִת house יִבָּ֣נֶה yibbˈāneh בנה build בָּ֔הּ bˈāh בְּ in נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְו *wᵊ וְ and קָ֥וקוה *qˌāw קָו line יִנָּטֶ֖ה yinnāṭˌeh נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:16. propterea haec dicit Dominus revertar ad Hierusalem in misericordiis domus mea aedificabitur in ea ait Dominus exercituum et perpendiculum extendetur super HierusalemTherefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem in mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts: and the building line shall be stretched forth upon Jerusalem. 16. Therefore thus saith the LORD: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. 1:16. Because of this, thus says the Lord: I will be turned back, towards Jerusalem, with mercies; and my house will be built upon this, says the Lord of hosts. And the building line will be extended over Jerusalem. 1:16. Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem:
1:16 Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму. 1:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in οἰκτιρμῷ οικτιρμος compassion καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine ἀνοικοδομηθήσεται ανοικοδομεω rebuild ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἐκταθήσεται εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔτι ετι yet; still 1:16 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַׁ֤בְתִּי šˈavtî שׁוב return לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּֽ bᵊˈ בְּ in רַחֲמִ֔ים raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion בֵּיתִי֙ bêṯˌî בַּיִת house יִבָּ֣נֶה yibbˈāneh בנה build בָּ֔הּ bˈāh בְּ in נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יִנָּטֶ֖ה yinnāṭˌeh נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:16. propterea haec dicit Dominus revertar ad Hierusalem in misericordiis domus mea aedificabitur in ea ait Dominus exercituum et perpendiculum extendetur super Hierusalem Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem in mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts: and the building line shall be stretched forth upon Jerusalem. 1:16. Because of this, thus says the Lord: I will be turned back, towards Jerusalem, with mercies; and my house will be built upon this, says the Lord of hosts. And the building line will be extended over Jerusalem. 1:16. Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Եւ ասէ ցիս հրեշտակն որ խօսէր յիս. Աղաղակեա՛ եւ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձեալ զեղցին քաղաքք բարութեամբ, եւ ողորմեսցի Տէր Սիոնի, եւ հաճեսցի միւսանգամ ընդ Երուսաղէմ[10798]։ [10798] Ոմանք. Եւ ասէր ցիս հրեշ՛՛։ 17 Եւ Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, ասաց. «Աղաղակի՛ր եւ ասա՛. այսպէս է ասում Տէրը. “Դարձեալ քաղաքները կը լցուեն բարութեամբ, Տէրը կ’ողորմի Սիոնին եւ նորից բարեհաճ կը լինի Երուսաղէմի հանդէպ”»: 17 Դարձեալ կանչէ՛ ու ըսէ՛,Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իմ քաղաքներս նորէն բարիքներով պիտի յորդին Եւ Տէրը նորէն Սիօնը պիտի մխիթարէ, Նորէն Երուսաղէմը պիտի ընտրէ»։
[14]Եւ ասէ ցիս հրեշտակն որ խօսէր յիս.`` Աղաղակեա եւ ասա. Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձեալ զեղցին [15]քաղաքք բարութեամբ, եւ ողորմեսցի Տէր Սիոնի, եւ հաճեսցի միւսանգամ ընդ Երուսաղէմ:
1:17: Եւ ասէ ցիս հրեշտակն որ խօսէր յիս. Աղաղակեա՛ եւ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձեալ զեղցին քաղաքք բարութեամբ, եւ ողորմեսցի Տէր Սիոնի, եւ հաճեսցի միւսանգամ ընդ Երուսաղէմ [10798]։ [10798] Ոմանք. Եւ ասէր ցիս հրեշ՛՛։ 17 Եւ Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, ասաց. «Աղաղակի՛ր եւ ասա՛. այսպէս է ասում Տէրը. “Դարձեալ քաղաքները կը լցուեն բարութեամբ, Տէրը կ’ողորմի Սիոնին եւ նորից բարեհաճ կը լինի Երուսաղէմի հանդէպ”»: 17 Դարձեալ կանչէ՛ ու ըսէ՛,Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իմ քաղաքներս նորէն բարիքներով պիտի յորդին Եւ Տէրը նորէն Սիօնը պիտի մխիթարէ, Նորէն Երուսաղէմը պիտի ընտրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим. 1:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἀνάκραγε ανακραζω cry out λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔτι ετι yet; still διαχυθήσονται διαχεω city ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good καὶ και and; even ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even αἱρετιεῖ αιρετιζω choose ἔτι ετι yet; still τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:17 עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration תְּפוּצֶ֥ינָה tᵊfûṣˌeʸnā פוץ disperse עָרַ֖י ʕārˌay עִיר town מִ mi מִן from טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and נִחַ֨ם niḥˌam נחם repent, console יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וּ û וְ and בָחַ֥ר vāḥˌar בחר examine עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:17. adhuc clama dicens haec dicit Dominus exercituum adhuc affluent civitates meae bonis et consolabitur Dominus adhuc Sion et eliget adhuc HierusalemCry yet, saying: Thus saith the Lord of hosts: My cities shall yet flow with good things: and the Lord wlll yet comfort Sion, and he will yet choose Jerusalem. 17. Cry yet again, saying, Thus saith the LORD of hosts: My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. 1:17. Until then, cry out saying: Thus says the Lord of hosts: Until then, my cities will flow with good things, and, until then, the Lord will comfort Zion, and, until then, he will single out Jerusalem. 1:17. Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem:
1:17 Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим. 1:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἀνάκραγε ανακραζω cry out λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔτι ετι yet; still διαχυθήσονται διαχεω city ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good καὶ και and; even ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even αἱρετιεῖ αιρετιζω choose ἔτι ετι yet; still τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:17 עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration תְּפוּצֶ֥ינָה tᵊfûṣˌeʸnā פוץ disperse עָרַ֖י ʕārˌay עִיר town מִ mi מִן from טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and נִחַ֨ם niḥˌam נחם repent, console יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וּ û וְ and בָחַ֥ר vāḥˌar בחר examine עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:17. adhuc clama dicens haec dicit Dominus exercituum adhuc affluent civitates meae bonis et consolabitur Dominus adhuc Sion et eliget adhuc Hierusalem Cry yet, saying: Thus saith the Lord of hosts: My cities shall yet flow with good things: and the Lord wlll yet comfort Sion, and he will yet choose Jerusalem. 1:17. Until then, cry out saying: Thus says the Lord of hosts: Until then, my cities will flow with good things, and, until then, the Lord will comfort Zion, and, until then, he will single out Jerusalem. 1:17. Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Եւ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա չորք եղջեւրք։ 18 Ես բարձրացրի իմ աչքերը եւ տեսայ. 18 Աչքերս վերցուցի ու նայեցայ եւ տեսայ չորս եղջիւր։
Եւ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա չորք եղջեւրք:
1:18: Եւ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա չորք եղջեւրք։ 18 Ես բարձրացրի իմ աչքերը եւ տեսայ. 18 Աչքերս վերցուցի ու նայեցայ եւ տեսայ չորս եղջիւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 И поднял я глаза мои и увидел: вот четыре рога. 1:18 וָ wā וְ and אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye וָ wā וְ and אֵ֑רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four קְרָנֹֽות׃ qᵊrānˈôṯ קֶרֶן horn 1:18. et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor cornuaAnd I lifted up my eyes, and saw: and behold four horns. 18. And I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns. 1:18. And I lifted up my eyes, and I saw. And behold: four horns. 1:18. Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.
Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns:
1:18 И поднял я глаза мои и увидел: вот четыре рога. 1:18 וָ wā וְ and אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye וָ wā וְ and אֵ֑רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four קְרָנֹֽות׃ qᵊrānˈôṯ קֶרֶן horn 1:18. et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor cornua And I lifted up my eyes, and saw: and behold four horns. 18. And I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns. 1:18. And I lifted up my eyes, and I saw. And behold: four horns. 1:18. Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Եւ ասեմ ցհրեշտակն որ խօսէր յիս. Զի՞նչ են այդոքիկ տէր։ Եւ ասէ ցիս. Ա՛յդ եղջեւրք են որ ցրուեցին զՅուդայ՝ եւ զԻսրայէլ։ 19 ահա չորս եղջիւրներ. եւ ասացի Հրեշտակին, որ խօսում էր ինձ հետ. «Ի՞նչ են դրանք, Տէ՛ր»: Ասաց ինձ. «Դրանք այն եղջիւրներն են, որ ցիրուցան արին Յուդայի երկիրը եւ Իսրայէլը»: 19 Ինծի հետ խօսող հրեշտակին ըսի. «Ասոնք ի՞նչ են»։ Ան ինծի ըսաւ. «Ասոնք են այն եղջիւրները, որոնք Յուդան, Իսրայէլն ու Երուսաղէմը ցրուեցին»։
Եւ ասեմ ցհրեշտակն որ խօսէր յիս. Զի՞նչ են այդոքիկ, [16]տէր: Եւ ասէ ցիս. Այդ եղջեւրք են որ ցրուեցին զՅուդա եւ զԻսրայէլ[17]:
1:19: Եւ ասեմ ցհրեշտակն որ խօսէր յիս. Զի՞նչ են այդոքիկ տէր։ Եւ ասէ ցիս. Ա՛յդ եղջեւրք են որ ցրուեցին զՅուդայ՝ եւ զԻսրայէլ։ 19 ահա չորս եղջիւրներ. եւ ասացի Հրեշտակին, որ խօսում էր ինձ հետ. «Ի՞նչ են դրանք, Տէ՛ր»: Ասաց ինձ. «Դրանք այն եղջիւրներն են, որ ցիրուցան արին Յուդայի երկիրը եւ Իսրայէլը»: 19 Ինծի հետ խօսող հրեշտակին ըսի. «Ասոնք ի՞նչ են»։ Ան ինծի ըսաւ. «Ասոնք են այն եղջիւրները, որոնք Յուդան, Իսրայէլն ու Երուսաղէմը ցրուեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим. 1:19 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָ֛ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֥ר ddōvˌēr דבר speak בִּ֖י bˌî בְּ in מָה־ mā- מָה what אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the קְּרָנֹות֙ qqᵊrānôṯ קֶרֶן horn אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זֵר֣וּ zērˈû זרה scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and ירוּשָׁלָֽם׃ ס yrûšālˈām . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:19. et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec et dixit ad me haec sunt cornua quae ventilaverunt Iudam et Israhel et HierusalemAnd I said to the angel that spoke in me: What are these? And he said to me: These are the horns that have scattered Juda, and Israel, and Jerusalem. 19. And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 1:19. And I said to the angel, who was speaking with me, “What are these?” And he said to me, “These are the horns that have winnowed Judah and Israel and Jerusalem.” 1:19. And I said unto the angel that talked with me, What [be] these? And he answered me, These [are] the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
And I said unto the angel that talked with me, What [be] these? And he answered me, These [are] the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem:
1:19 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим. 1:19 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָ֛ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֥ר ddōvˌēr דבר speak בִּ֖י bˌî בְּ in מָה־ mā- מָה what אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the קְּרָנֹות֙ qqᵊrānôṯ קֶרֶן horn אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זֵר֣וּ zērˈû זרה scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and ירוּשָׁלָֽם׃ ס yrûšālˈām . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:19. et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec et dixit ad me haec sunt cornua quae ventilaverunt Iudam et Israhel et Hierusalem And I said to the angel that spoke in me: What are these? And he said to me: These are the horns that have scattered Juda, and Israel, and Jerusalem. 19. And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 1:19. And I said to the angel, who was speaking with me, “What are these?” And he said to me, “These are the horns that have winnowed Judah and Israel and Jerusalem.” 1:19. And I said unto the angel that talked with me, What [be] these? And he answered me, These [are] the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Եւ եցո՛յց ինձ Տէր չորս հիւսունս։ 20 Եւ Տէրը ցոյց տուեց ինձ չորս հիւսներ. 20 Եւ Տէրը ինծի չորս դարբիններ ցուցուց։
Եւ եցոյց ինձ Տէր չորս հիւսունս:
1:20: Եւ եցո՛յց ինձ Տէր չորս հիւսունս։ 20 Եւ Տէրը ցոյց տուեց ինձ չորս հիւսներ. 20 Եւ Տէրը ինծի չորս դարբիններ ցուցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20 Потом показал мне Господь четырех рабочих. 1:20 וַ wa וְ and יַּרְאֵ֣נִי yyarʔˈēnî ראה see יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four חָרָשִֽׁים׃ ḥārāšˈîm חָרָשׁ artisan 1:20. et ostendit mihi Dominus quattuor fabrosAnd the Lord shewed me four smiths. 20. And the LORD shewed me four smiths. 1:20. And the Lord showed me four workmen. 1:20. And the LORD shewed me four carpenters.
And the LORD shewed me four carpenters:
1:20 Потом показал мне Господь четырех рабочих. 1:20 וַ wa וְ and יַּרְאֵ֣נִי yyarʔˈēnî ראה see יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four חָרָשִֽׁים׃ ḥārāšˈîm חָרָשׁ artisan 1:20. et ostendit mihi Dominus quattuor fabros And the Lord shewed me four smiths. 20. And the LORD shewed me four smiths. 1:20. And the Lord showed me four workmen. 1:20. And the LORD shewed me four carpenters. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Եւ ասեմ. Իսկ դոքա զի՞նչ գան գործել։ Եւ ասէ ցիս. Ա՛յդ եղջեւրք են որ ցրուեցին զՅուդայ՝ եւ զԻսրայէլ խորտակեցին. եւ ո՛չ ոք ՚ի նոցանէ ամբարձ զգլուխ իւր. եւ ելին սոքա սրե՛լ զնոսա ՚ի ձեռս նոցա. զչորս եղջեւրս՝ զազգս յարուցեալս եղջեւր, ՚ի վերայ երկրի Տեառն ցրուել զնա[10799]։[10799] Ոսկան. Եւ ելին սոքա ցրել զնոսա։ Ոմանք. Սրել զսոսա... զչորս եղջիւրս զայս յարուցեալս եղջիւր ՚ի վերայ երկրի Տեառն ցրել զնոսա։ [20] ես ասացի. «Իսկ դրանք ի՞նչ անելու են գալիս»: Ասաց ինձ. «Դրանք այն եղջիւրներն են, որոնք ցիրուցան արին Յուդայի երկիրը եւ խորտակեցին Իսրայէլը. եւ նրանցից ոչ ոք չբարձրացրեց իր գլուխը: Իսկ սրանք եկել են սրելու իրար դէմ այդ չորս եղջիւրները՝ այն ազգերը, որոնք եղջիւր բարձրացրին Տիրոջ երկրի վրայ եւ ցիրուցան արին այն»: 21 Ես ըսի. «Ասոնք ի՞նչ պիտի ընեն»։ Անիկա խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ասոնք են այն եղջիւրները, որոնք Յուդան ցրուեցին, այնպէս որ ոեւէ մարդ չկրցաւ իր գլուխը վերցնել։ Ուստի ասոնք եկան որպէս զի զանոնք վախցնեն ու Յուդայի երկիրը ցրուելու համար եղջիւր վերցնող ազգերուն եղջիւրները վար ձգեն»։
Եւ ասեմ. Իսկ դոքա զի՞նչ գան գործել: Եւ ասէ ցիս. Այդ եղջեւրք են որ ցրուեցին զՅուդա [18]եւ զԻսրայէլ խորտակեցին, եւ ոչ ոք ի նոցանէ ամբարձ զգլուխ իւր. եւ ելին սոքա սրել զնոսա ի ձեռս նոցա, զչորս եղջեւրս` զազգս յարուցեալս եղջեւր ի վերայ երկրի Տեառն`` ցրուել զնա:
1:21: Եւ ասեմ. Իսկ դոքա զի՞նչ գան գործել։ Եւ ասէ ցիս. Ա՛յդ եղջեւրք են որ ցրուեցին զՅուդայ՝ եւ զԻսրայէլ խորտակեցին. եւ ո՛չ ոք ՚ի նոցանէ ամբարձ զգլուխ իւր. եւ ելին սոքա սրե՛լ զնոսա ՚ի ձեռս նոցա. զչորս եղջեւրս՝ զազգս յարուցեալս եղջեւր, ՚ի վերայ երկրի Տեառն ցրուել զնա [10799]։ [10799] Ոսկան. Եւ ելին սոքա ցրել զնոսա։ Ոմանք. Սրել զսոսա... զչորս եղջիւրս զայս յարուցեալս եղջիւր ՚ի վերայ երկրի Տեառն ցրել զնոսա։ [20] ես ասացի. «Իսկ դրանք ի՞նչ անելու են գալիս»: Ասաց ինձ. «Դրանք այն եղջիւրներն են, որոնք ցիրուցան արին Յուդայի երկիրը եւ խորտակեցին Իսրայէլը. եւ նրանցից ոչ ոք չբարձրացրեց իր գլուխը: Իսկ սրանք եկել են սրելու իրար դէմ այդ չորս եղջիւրները՝ այն ազգերը, որոնք եղջիւր բարձրացրին Տիրոջ երկրի վրայ եւ ցիրուցան արին այն»: 21 Ես ըսի. «Ասոնք ի՞նչ պիտի ընեն»։ Անիկա խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ասոնք են այն եղջիւրները, որոնք Յուդան ցրուեցին, այնպէս որ ոեւէ մարդ չկրցաւ իր գլուխը վերցնել։ Ուստի ասոնք եկան որպէս զի զանոնք վախցնեն ու Յուդայի երկիրը ցրուելու համար եղջիւր վերցնող ազգերուն եղջիւրները վար ձգեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21 И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее. 1:21 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say מָ֛ה mˈā מָה what אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בָאִ֖ים vāʔˌîm בוא come לַֽ lˈa לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the קְּרָנֹ֞ות qqᵊrānˈôṯ קֶרֶן horn אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] זֵ֣רוּ zˈērû זרה scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כְּ kᵊ כְּ as פִי־ fî- פֶּה mouth אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לֹא־ lō- לֹא not נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to הַחֲרִ֣יד haḥᵃrˈîḏ חרד tremble אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to יַדֹּ֞ות yaddˈôṯ ידה shoot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְנֹ֣ות qarnˈôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people הַ ha הַ the נֹּשְׂאִ֥ים nnōśᵊʔˌîm נשׂא lift קֶ֛רֶן qˈeren קֶרֶן horn אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to זָרֹותָֽהּ׃ ס zārôṯˈāh . s זרה scatter 1:21. et dixi quid isti veniunt facere qui ait dicens haec sunt cornua quae ventilaverunt Iudam per singulos viros et nemo eorum levavit caput suum et venerunt isti deterrere ea ut deiciant cornua gentium quae levaverunt cornu super terram Iuda ut dispergerent eamAnd I said: What come these to do? and he spoke, saying: These are the horns which have scattered Juda every man apart, and none of them lifted up his head: and these are come to fray them, to cast down the horns of the nations, that have lifted up the horn upon the land of Juda to scatter it. 21. Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it. 1:21. And I said, “What have these come to do?” He spoke, saying, “These are the horns that have winnowed Judah, through every single man, and none of them lifted up his head. And these have come to frighten them away, so as to cast down the horns of the Gentiles, which have lifted up a horn over the land of Judah, so as to scatter it.” 1:21. Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These [are] the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up [their] horn over the land of Judah to scatter it.
Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These [are] the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up [their] horn over the land of Judah to scatter it:
1:21 И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее. 1:21 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say מָ֛ה mˈā מָה what אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בָאִ֖ים vāʔˌîm בוא come לַֽ lˈa לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the קְּרָנֹ֞ות qqᵊrānˈôṯ קֶרֶן horn אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] זֵ֣רוּ zˈērû זרה scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כְּ kᵊ כְּ as פִי־ fî- פֶּה mouth אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לֹא־ lō- לֹא not נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to הַחֲרִ֣יד haḥᵃrˈîḏ חרד tremble אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to יַדֹּ֞ות yaddˈôṯ ידה shoot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְנֹ֣ות qarnˈôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people הַ ha הַ the נֹּשְׂאִ֥ים nnōśᵊʔˌîm נשׂא lift קֶ֛רֶן qˈeren קֶרֶן horn אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to זָרֹותָֽהּ׃ ס zārôṯˈāh . s זרה scatter 1:21. et dixi quid isti veniunt facere qui ait dicens haec sunt cornua quae ventilaverunt Iudam per singulos viros et nemo eorum levavit caput suum et venerunt isti deterrere ea ut deiciant cornua gentium quae levaverunt cornu super terram Iuda ut dispergerent eam And I said: What come these to do? and he spoke, saying: These are the horns which have scattered Juda every man apart, and none of them lifted up his head: and these are come to fray them, to cast down the horns of the nations, that have lifted up the horn upon the land of Juda to scatter it. 21. Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it. 1:21. And I said, “What have these come to do?” He spoke, saying, “These are the horns that have winnowed Judah, through every single man, and none of them lifted up his head. And these have come to frighten them away, so as to cast down the horns of the Gentiles, which have lifted up a horn over the land of Judah, so as to scatter it.” 1:21. Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These [are] the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up [their] horn over the land of Judah to scatter it. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|