Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 9 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 9 Wisdoms - 9Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Молитва от лица Соломона о ниспослании мудрости. 1–4. Исповедание благости, всемогущества и мудрости Божией и высокого назначения человека. 5–8. Указание личных обстоятельств жизни. 9–19. Без премудрости человек не может познать волю Божию и исполнить свое назначение.
9:19:1: Աստուած հարց՝ եւ Տէր ողորմութեան քոյ. դո՛ւ ես որ արարեր զամենայն բանիւ քով[8870]. [8870] Ոսկան. Եւ Տէր ողորմութեան. դու ես։
1 Ո՛վ իմ հայրերի Աստուած եւ Տէրդ ողորմութեան, դու ես, որ քո խօսքով ստեղծեցիր բոլորին.
Աստուած հարց` եւ Տէր ողորմութեան քոյ. դո՛ւ ես որ արարեր զամենայն բանիւ քով[129]:

9:1: Աստուած հարց՝ եւ Տէր ողորմութեան քոյ. դո՛ւ ես որ արարեր զամենայն բանիւ քով[8870].
[8870] Ոսկան. Եւ Տէր ողորմութեան. դու ես։
1 Ո՛վ իմ հայրերի Աստուած եւ Տէրդ ողորմութեան, դու ես, որ քո խօսքով ստեղծեցիր բոլորին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:19:1 Боже отцов и Господи милости, сотворивший все словом Твоим
9:1 θεὲ θεος God πατέρων πατηρ father καὶ και and; even κύριε κυριος lord; master τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὰ ο the πάντα πας all; every ἐν εν in λόγῳ λογος word; log σου σου of you; your
9:1. Deus parentum et Domine misericordiae tuae qui fecisti omnia verbo tuoGod of my fathers, and Lord of mercy, who hast made all things with thy word,
1. O God of the fathers, and Lord who keepest thy mercy, Who madest all things by thy word;
9:1. “God of my fathers and Lord of mercy, who has made all things with your word,
O God of my fathers, and Lord of mercy, who hast made all things with thy word:

9:1 Боже отцов и Господи милости, сотворивший все словом Твоим
9:1
θεὲ θεος God
πατέρων πατηρ father
καὶ και and; even
κύριε κυριος lord; master
τοῦ ο the
ἐλέους ελεος mercy
ο the
ποιήσας ποιεω do; make
τὰ ο the
πάντα πας all; every
ἐν εν in
λόγῳ λογος word; log
σου σου of you; your
9:1. Deus parentum et Domine misericordiae tuae qui fecisti omnia verbo tuo
God of my fathers, and Lord of mercy, who hast made all things with thy word,
1. O God of the fathers, and Lord who keepest thy mercy, Who madest all things by thy word;
9:1. “God of my fathers and Lord of mercy, who has made all things with your word,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4. Вступление в молитву Соломона. Писатель говорит о Божественной благости, всемогуществе и мудрости и о высшем назначение человека.

1. В обращении писатель выражает ту мысль, что Бог, вследствие своего отношения к Израилю («Боже отцов» ), по причине Своей милости и в силу Своего всемогущества захочет и может наделить его мудростью.
9:29:2: եւ իմաստութեամբ քով կազմեցեր զմարդն։ Զի տիրեսցէ արարածոց ՚ի քէն եղելոց.
2 եւ քո իմաստութեամբ ձեւաւորեցիր մարդուն, որ տիրի քո ստեղծած արարածներին,
եւ իմաստութեամբ քով կազմեցեր զմարդն: Զի տիրեսցէ արարածոց ՛ի քէն եղելոց:

9:2: եւ իմաստութեամբ քով կազմեցեր զմարդն։ Զի տիրեսցէ արարածոց ՚ի քէն եղելոց.
2 եւ քո իմաստութեամբ ձեւաւորեցիր մարդուն, որ տիրի քո ստեղծած արարածներին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:29:2 и премудростию Твоею устроивший человека, чтобы он владычествовал над созданными Тобою тварями
9:2 καὶ και and; even τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom σου σου of you; your κατασκευάσας κατασκευαζω furnish; prepare ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἵνα ινα so; that δεσπόζῃ δεσποζω the ὑπὸ υπο under; by σοῦ σου of you; your γενομένων γινομαι happen; become κτισμάτων κτισμα creature
9:2. et sapientia tua constituisti hominem ut dominetur creaturae quae a te facta estAnd by thy wisdom hast appointed man, that he should have dominion over the creature that was made by thee,
2. And by thy wisdom thou formedst man, That he should have dominion over the creatures that were made by thee,
9:2. and by your wisdom has established man to have dominion over the creatures which have been made by you,
And ordained man through thy wisdom, that he should have dominion over the creatures which thou hast made:

9:2 и премудростию Твоею устроивший человека, чтобы он владычествовал над созданными Тобою тварями
9:2
καὶ και and; even
τῇ ο the
σοφίᾳ σοφια wisdom
σου σου of you; your
κατασκευάσας κατασκευαζω furnish; prepare
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ἵνα ινα so; that
δεσπόζῃ δεσποζω the
ὑπὸ υπο under; by
σοῦ σου of you; your
γενομένων γινομαι happen; become
κτισμάτων κτισμα creature
9:2. et sapientia tua constituisti hominem ut dominetur creaturae quae a te facta est
And by thy wisdom hast appointed man, that he should have dominion over the creature that was made by thee,
2. And by thy wisdom thou formedst man, That he should have dominion over the creatures that were made by thee,
9:2. and by your wisdom has established man to have dominion over the creatures which have been made by you,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3. Приводится дальнейшее основание, почему псевдо-Соломон надеется на исполнение своей молитвы. Это основание — в высоком назначении человека. Человек по самому своему устройству назначался Премудростью Божиею к господству над природой и высокому управлению миром (Быт II:19–20: ; Пс VIII:7: ; Сир XVIII:1–4: ). Такая его задача делает для него необходимым усвоение Премудрости Божией.

«…управлял миром свято и справедливо…» Оба эти понятия («свято и справедливо» ) в Священном Писании часто соединяются вместе (Лк I:75: ; Еф IV:24: ); первое означает устремление души к Богу, второе определяет должные отношения к ближним.
9:39:3: եւ վարեսցէ զաշխարհ սրբութեամբ եւ արդարութեամբ, եւ ուղղութեամբ ոգւո՛յ դատեսցի զդատաստան։
3 սրբութեամբ ու արդարութեամբ կառավարի աշխարհը եւ ուղիղ հոգով դատ ու դատաստան անի:
եւ վարեսցէ զաշխարհ սրբութեամբ եւ արդարութեամբ, եւ ուղղութեամբ ոգւո՛յ դատեսցի զդատաստան:

9:3: եւ վարեսցէ զաշխարհ սրբութեամբ եւ արդարութեամբ, եւ ուղղութեամբ ոգւո՛յ դատեսցի զդատաստան։
3 սրբութեամբ ու արդարութեամբ կառավարի աշխարհը եւ ուղիղ հոգով դատ ու դատաստան անի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:39:3 и управлял миром свято и справедливо, и в правоте души производил суд!
9:3 καὶ και and; even διέπῃ διεπω the κόσμον κοσμος world; adornment ἐν εν in ὁσιότητι οσιοτης responsibility; devotion καὶ και and; even δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction ψυχῆς ψυχη soul κρίσιν κρισις decision; judgment κρίνῃ κρινω judge; decide
9:3. ut disponat orbem terrarum in aequitate et iustitia et in directione cordis iudicium iudicetThat he should order the world according to equity and justice, and execute justice with an upright heart:
3. And rule the world in holiness and righteousness, And execute judgement in uprightness of soul;
9:3. so that he would order the world in equity and justice, and execute judgment with an upright heart,
And order the world according to equity and righteousness, and execute judgment with an upright heart:

9:3 и управлял миром свято и справедливо, и в правоте души производил суд!
9:3
καὶ και and; even
διέπῃ διεπω the
κόσμον κοσμος world; adornment
ἐν εν in
ὁσιότητι οσιοτης responsibility; devotion
καὶ και and; even
δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing
καὶ και and; even
ἐν εν in
εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction
ψυχῆς ψυχη soul
κρίσιν κρισις decision; judgment
κρίνῃ κρινω judge; decide
9:3. ut disponat orbem terrarum in aequitate et iustitia et in directione cordis iudicium iudicet
That he should order the world according to equity and justice, and execute justice with an upright heart:
3. And rule the world in holiness and righteousness, And execute judgement in uprightness of soul;
9:3. so that he would order the world in equity and justice, and execute judgment with an upright heart,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
9:49:4: Տո՛ւր ինձ զքոյոց աթոռոցդ զդարանակալ իմաստութիւն. եւ մի՛ խոտա՛ն առներ զիս ՚ի քոց ծառայից։
4 Տո՛ւր ինձ քեզ գահակից իմաստութիւնից եւ խոտան մի՛ համարիր ինձ քո ծառաներից:
Տո՛ւր ինձ զքոյոց աթոռոցդ զդարանակալ իմաստութիւն. եւ մի՛ խոտա՛ն առներ զիս ՛ի քոց ծառայից:

9:4: Տո՛ւր ինձ զքոյոց աթոռոցդ զդարանակալ իմաստութիւն. եւ մի՛ խոտա՛ն առներ զիս ՚ի քոց ծառայից։
4 Տո՛ւր ինձ քեզ գահակից իմաստութիւնից եւ խոտան մի՛ համարիր ինձ քո ծառաներից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:49:4 Даруй мне приседящую престолу Твоему премудрость и не отринь меня от отроков Твоих,
9:4 δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τὴν ο the τῶν ο the σῶν σος your θρόνων θρονος throne πάρεδρον παρεδρος wisdom καὶ και and; even μή μη not με με me ἀποδοκιμάσῃς αποδοκιμαζω reject ἐκ εκ from; out of παίδων παις child; boy σου σου of you; your
9:4. da mihi sedium tuarum adsistricem sapientiam et noli me reprobare a pueris tuisGive me wisdom, that sitteth by thy throne, and cast me not off from among thy children:
4. Give me wisdom, her that sitteth by thee on thy throne; And reject me not from among thy servants:
9:4. give me wisdom, the handmaiden at your throne, and be unwilling to reject me from among your children,
Give me wisdom, that sitteth by thy throne; and reject me not from among thy children:

9:4 Даруй мне приседящую престолу Твоему премудрость и не отринь меня от отроков Твоих,
9:4
δός διδωμι give; deposit
μοι μοι me
τὴν ο the
τῶν ο the
σῶν σος your
θρόνων θρονος throne
πάρεδρον παρεδρος wisdom
καὶ και and; even
μή μη not
με με me
ἀποδοκιμάσῃς αποδοκιμαζω reject
ἐκ εκ from; out of
παίδων παις child; boy
σου σου of you; your
9:4. da mihi sedium tuarum adsistricem sapientiam et noli me reprobare a pueris tuis
Give me wisdom, that sitteth by thy throne, and cast me not off from among thy children:
4. Give me wisdom, her that sitteth by thee on thy throne; And reject me not from among thy servants:
9:4. give me wisdom, the handmaiden at your throne, and be unwilling to reject me from among your children,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Даруй мне приседящую престолу Твоему премудрость…» Поэтическое олицетворение Премудрости, как и выше (VI:14).

«Не отринь меня от отроков Твоих» — ср. II:13: ст.
9:59:5: Զի ես ծառա՛յ քո եմ, եւ որդի աղախնոյ քոյ. մարդ տկա՛ր եւ սակա՛ւ ժամանակեան, եւ կրտսեր իմաստութեան դատաստանի եւ օրինաց[8871]։ [8871] Ոմանք. Եւ սակաւ ժամանակեայ, եւ կրսեր իմաստութեամբ։ Ուր ոմանք. եւ կարօտ իմաստութեան։
5 Արդարեւ, ես քո ծառան եմ եւ քո աղախնի որդին, ես տկար մարդ եմ եւ կարճատեւ կեանքի տէր, ես հասուն չեմ դատի ու օրէնքի իմացութեան մէջ:
Զի ես ծառա՛յ քո եմ, եւ որդի աղախնոյ քոյ. մարդ տկա՛ր եւ սակա՛ւ ժամանակեան, եւ կրտսեր իմաստութեան դատաստանի եւ օրինաց[130]:

9:5: Զի ես ծառա՛յ քո եմ, եւ որդի աղախնոյ քոյ. մարդ տկա՛ր եւ սակա՛ւ ժամանակեան, եւ կրտսեր իմաստութեան դատաստանի եւ օրինաց[8871]։
[8871] Ոմանք. Եւ սակաւ ժամանակեայ, եւ կրսեր իմաստութեամբ։ Ուր ոմանք. եւ կարօտ իմաստութեան։
5 Արդարեւ, ես քո ծառան եմ եւ քո աղախնի որդին, ես տկար մարդ եմ եւ կարճատեւ կեանքի տէր, ես հասուն չեմ դատի ու օրէնքի իմացութեան մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:59:5 ибо я раб Твой и сын рабы Твоей, человек немощный и кратковременный и слабый в разумении суда и законов.
9:5 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I δοῦλος δουλος subject σὸς σος your καὶ και and; even υἱὸς υιος son τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀσθενὴς ασθενης infirm; ailing καὶ και and; even ὀλιγοχρόνιος ολιγοχρονιος and; even ἐλάσσων ελασσων inferior; less ἐν εν in συνέσει συνεσις comprehension κρίσεως κρισις decision; judgment καὶ και and; even νόμων νομος.1 law
9:5. quoniam ego servus tuus et filius ancillae tuae sum homo infirmus et exigui temporis et minor ad intellectum iudicii et legumFor I am thy servant, and the son of thy handmaid, a weak man, and of short time, and falling short of the understanding of judgment and laws.
5. Because I am thy bondman and the son of thy handmaid, A man weak and short-lived, And of small power to understand judgement and laws.
9:5. because I am your servant, and the son of your handmaid, a weak man, and short-lived, with limited understanding of judgment and laws.
For I thy servant and son of thine handmaid am a feeble person, and of a short time, and too young for the understanding of judgment and laws:

9:5 ибо я раб Твой и сын рабы Твоей, человек немощный и кратковременный и слабый в разумении суда и законов.
9:5
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
δοῦλος δουλος subject
σὸς σος your
καὶ και and; even
υἱὸς υιος son
τῆς ο the
παιδίσκης παιδισκη girl; maid
σου σου of you; your
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἀσθενὴς ασθενης infirm; ailing
καὶ και and; even
ὀλιγοχρόνιος ολιγοχρονιος and; even
ἐλάσσων ελασσων inferior; less
ἐν εν in
συνέσει συνεσις comprehension
κρίσεως κρισις decision; judgment
καὶ και and; even
νόμων νομος.1 law
9:5. quoniam ego servus tuus et filius ancillae tuae sum homo infirmus et exigui temporis et minor ad intellectum iudicii et legum
For I am thy servant, and the son of thy handmaid, a weak man, and of short time, and falling short of the understanding of judgment and laws.
5. Because I am thy bondman and the son of thy handmaid, A man weak and short-lived, And of small power to understand judgement and laws.
9:5. because I am your servant, and the son of your handmaid, a weak man, and short-lived, with limited understanding of judgment and laws.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-8. Царь мотивирует свою просьбу обстоятельствами личной жизни, причем в 5–6: ст. он указывает на свою природную слабость, общую у него со всеми прочими людьми, а 7–8: ст. на высокое назначение, данное ему от Бога: 1) быть царем Израиля и 2) построить храм.
9:69:6: Զի թէպէտ եւ իցէ՛ ոք կատարեալ յորդիս մարդկան, եւ առ ՚ի քէն իմաստութիւնդ հեռի է ՚ի նմանէ՝ յոչի՛նչ համարեսցի[8872]։ [8872] Ոմանք. Հեռի իցէ ՚ի նմանէ։
6 Եւ եթէ նոյնիսկ որեւէ մէկը կարող է կատարեալ լինել մարդու որդիների մէջ, բայց եթէ քո իմաստութիւնը հեռու է նրանից, նա ոչինչ պիտի համարուի:
Զի թէպէտ եւ իցէ՛ ոք կատարեալ յորդիս մարդկան, եւ առ ՛ի քէն իմաստութիւնդ հեռի է ՛ի նմանէ` յոչի՛նչ համարեսցի[131]:

9:6: Զի թէպէտ եւ իցէ՛ ոք կատարեալ յորդիս մարդկան, եւ առ ՚ի քէն իմաստութիւնդ հեռի է ՚ի նմանէ՝ յոչի՛նչ համարեսցի[8872]։
[8872] Ոմանք. Հեռի իցէ ՚ի նմանէ։
6 Եւ եթէ նոյնիսկ որեւէ մէկը կարող է կատարեալ լինել մարդու որդիների մէջ, բայց եթէ քո իմաստութիւնը հեռու է նրանից, նա ոչինչ պիտի համարուի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:69:6 Да хотя бы кто и совершен был между сынами человеческими, без Твоей премудрости он будет признан за ничто.
9:6 κἂν καν and if γάρ γαρ for τις τις anyone; someone ᾖ ειμι be τέλειος τελειος complete; accomplished ἐν εν in υἱοῖς υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῆς ο the ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your σοφίας σοφια wisdom ἀπούσης απειμι absent εἰς εις into; for οὐδὲν ουδεις no one; not one λογισθήσεται λογιζομαι account; count
9:6. et si quis erit consummatus inter filios hominum si afuerit ab illo sapientia tua in nihilum conputabiturFor if one be perfect among the children of men, yet if thy wisdom be not with him, he shall be nothing regarded.
6. For even if a man be perfect among the sons of men, if the wisdom that cometh from thee be not with him, he shall be held in no account.
9:6. And if someone were perfect among the sons of men, yet if your wisdom was taken away from him, he would be counted as nothing.
For though a man be never so perfect among the children of men, yet if thy wisdom be not with him, he shall be nothing regarded:

9:6 Да хотя бы кто и совершен был между сынами человеческими, без Твоей премудрости он будет признан за ничто.
9:6
κἂν καν and if
γάρ γαρ for
τις τις anyone; someone
ειμι be
τέλειος τελειος complete; accomplished
ἐν εν in
υἱοῖς υιος son
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
τῆς ο the
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
σοφίας σοφια wisdom
ἀπούσης απειμι absent
εἰς εις into; for
οὐδὲν ουδεις no one; not one
λογισθήσεται λογιζομαι account; count
9:6. et si quis erit consummatus inter filios hominum si afuerit ab illo sapientia tua in nihilum conputabitur
For if one be perfect among the children of men, yet if thy wisdom be not with him, he shall be nothing regarded.
6. For even if a man be perfect among the sons of men, if the wisdom that cometh from thee be not with him, he shall be held in no account.
9:6. And if someone were perfect among the sons of men, yet if your wisdom was taken away from him, he would be counted as nothing.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
9:79:7: Դո՛ւ ընտրեցեր զիս թագաւոր ժողովրդեան քում, եւ դատաւոր ուստերաց քոց եւ դստերաց։
7 Դու ինձ ընտրեցիր քո ժողովրդի թագաւոր եւ քո տղաների եւ աղջիկների դատաւոր:
Դո՛ւ ընտրեցեր զիս թագաւոր ժողովրդեան քում, եւ դատաւոր ուստերաց քոց եւ դստերաց:

9:7: Դո՛ւ ընտրեցեր զիս թագաւոր ժողովրդեան քում, եւ դատաւոր ուստերաց քոց եւ դստերաց։
7 Դու ինձ ընտրեցիր քո ժողովրդի թագաւոր եւ քո տղաների եւ աղջիկների դատաւոր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:79:7 Ты избрал меня царем народа Твоего и судьею сынов Твоих и дщерей;
9:7 σύ συ you με με me προείλω προαιρεω choose before / deliberately βασιλέα βασιλευς monarch; king λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even δικαστὴν δικαστης justice υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter
9:7. tu me elegisti regem populo tuo et iudicem filiorum tuorum et filiarumThou hast chosen me to be king of thy people, and a judge of thy sons and daughters:
7. Thou didst choose me before to be king of thy people, And to do judgement for thy sons and daughters.
9:7. You have chosen me to be a king of your people, and a judge of your sons and daughters.
Thou hast chosen me to be a king of thy people, and a judge of thy sons and daughters:

9:7 Ты избрал меня царем народа Твоего и судьею сынов Твоих и дщерей;
9:7
σύ συ you
με με me
προείλω προαιρεω choose before / deliberately
βασιλέα βασιλευς monarch; king
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
καὶ και and; even
δικαστὴν δικαστης justice
υἱῶν υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
θυγατέρων θυγατηρ daughter
9:7. tu me elegisti regem populo tuo et iudicem filiorum tuorum et filiarum
Thou hast chosen me to be king of thy people, and a judge of thy sons and daughters:
7. Thou didst choose me before to be king of thy people, And to do judgement for thy sons and daughters.
9:7. You have chosen me to be a king of your people, and a judge of your sons and daughters.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
9:89:8: Ասացեր շինել տաճար ՚ի լերին սրբութեան քոյ, եւ ՚ի քաղաքի բնակութեան քոյ սեղա՛ն, ՚ի նմանութիւն սրբոյ խորանին, զոր յառաջագոյն պատրաստեցեր իսկզբանէ[8873]։ [8873] Ոմանք. Բնակութեան քում սեղան. նմանութիւն։
8 Դու ասացիր, որ ես տաճար շինեմ քո սուրբ լերան վրայ եւ զոհասեղան՝ քո բնակութեան քաղաքում, քո այն սուրբ խորանի նմանութեամբ, որ սկզբից եւեթ, նախապէս, ինքդ պատրաստեցիր:
Ասացեր շինել տաճար ՛ի լերին սրբութեան քոյ, եւ ՛ի քաղաքի բնակութեան քոյ սեղա՛ն, ՛ի նմանութիւն սրբոյ խորանին, զոր յառաջագոյն պատրաստեցեր իսկզբանէ[132]:

9:8: Ասացեր շինել տաճար ՚ի լերին սրբութեան քոյ, եւ ՚ի քաղաքի բնակութեան քոյ սեղա՛ն, ՚ի նմանութիւն սրբոյ խորանին, զոր յառաջագոյն պատրաստեցեր իսկզբանէ[8873]։
[8873] Ոմանք. Բնակութեան քում սեղան. նմանութիւն։
8 Դու ասացիր, որ ես տաճար շինեմ քո սուրբ լերան վրայ եւ զոհասեղան՝ քո բնակութեան քաղաքում, քո այն սուրբ խորանի նմանութեամբ, որ սկզբից եւեթ, նախապէս, ինքդ պատրաստեցիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:89:8 Ты сказал, чтобы я построил храм на святой горе Твоей и алтарь в городе обитания Твоего, по подобию святой скинии, которую Ты предуготовил от начала.
9:8 εἶπας επω say; speak οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ναὸν ναος sanctuary ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount ἁγίῳ αγιος holy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in πόλει πολις city κατασκηνώσεώς κατασκηνωσις nest σου σου of you; your θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar μίμημα μιμημα tent ἁγίας αγιος holy ἣν ος who; what προητοίμασας προετοιμαζω prepare in advance ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning
9:8. dixisti aedificare templum in monte sancto tuo et in civitate habitationis tuae aram similitudinem tabernaculi sancti tui quod praeparasti ab initioAnd hast commanded me to build a temple on thy holy mount, and an altar in the city of thy dwelling place, a resemblance of thy holy tabernacle, which thou hast prepared from the beginning:
8. Thou gavest command to build a sanctuary in thy holy mountain, And an altar in the city of thy habitation, A copy of the holy tabernacle which thou preparedst aforehand from the beginning.
9:8. And you called me to construct a temple on your holy mount, and, in the city of your dwelling, an altar in the likeness of your holy tabernacle, which you have prepared from the beginning.
Thou hast commanded me to build a temple upon thy holy mount, and an altar in the city wherein thou dwellest, a resemblance of the holy tabernacle, which thou hast prepared from the beginning:

9:8 Ты сказал, чтобы я построил храм на святой горе Твоей и алтарь в городе обитания Твоего, по подобию святой скинии, которую Ты предуготовил от начала.
9:8
εἶπας επω say; speak
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
ναὸν ναος sanctuary
ἐν εν in
ὄρει ορος mountain; mount
ἁγίῳ αγιος holy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
πόλει πολις city
κατασκηνώσεώς κατασκηνωσις nest
σου σου of you; your
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
μίμημα μιμημα tent
ἁγίας αγιος holy
ἣν ος who; what
προητοίμασας προετοιμαζω prepare in advance
ἀπ᾿ απο from; away
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
9:8. dixisti aedificare templum in monte sancto tuo et in civitate habitationis tuae aram similitudinem tabernaculi sancti tui quod praeparasti ab initio
And hast commanded me to build a temple on thy holy mount, and an altar in the city of thy dwelling place, a resemblance of thy holy tabernacle, which thou hast prepared from the beginning:
8. Thou gavest command to build a sanctuary in thy holy mountain, And an altar in the city of thy habitation, A copy of the holy tabernacle which thou preparedst aforehand from the beginning.
9:8. And you called me to construct a temple on your holy mount, and, in the city of your dwelling, an altar in the likeness of your holy tabernacle, which you have prepared from the beginning.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
9:99:9: Ընդ քե՛զ եւ իմաստութիւն՝ որ գիտէ զգործս քո, եւ մօ՛տ էր յորժամ առնէիր զաշխարհս. եւ ճանաչէ՛ր զինչ հաճոյ իցէ յաչս քո, եւ զինչ ուղղութիւն ՚ի պատուիրանս քո[8874]։ [8874] Ոմանք. Եւ ընդ քեզ եւ իմաստութիւն՝ որ գիտէր։ Ուր Ոսկան. եւ իմաստութիւն քո։
9 Քեզ հետ է նաեւ իմաստութիւնը, որ գիտի քո գործերը, քեզ մօտ էր նա, երբ դու արարում էիր աշխարհը, եւ գիտէր, թէ որն է հաճելի քո աչքին ու որն է քո պատուիրաններին համապատասխան:
Ընդ քե՛զ եւ իմաստութիւն` որ գիտէ զգործս քո, եւ մօ՛տ էր յորժամ առնէիր զաշխարհս. եւ ճանաչէ՛ր զինչ հաճոյ իցէ յաչս քո, եւ զինչ ուղղութիւն ՛ի պատուիրանս քո[133]:

9:9: Ընդ քե՛զ եւ իմաստութիւն՝ որ գիտէ զգործս քո, եւ մօ՛տ էր յորժամ առնէիր զաշխարհս. եւ ճանաչէ՛ր զինչ հաճոյ իցէ յաչս քո, եւ զինչ ուղղութիւն ՚ի պատուիրանս քո[8874]։
[8874] Ոմանք. Եւ ընդ քեզ եւ իմաստութիւն՝ որ գիտէր։ Ուր Ոսկան. եւ իմաստութիւն քո։
9 Քեզ հետ է նաեւ իմաստութիւնը, որ գիտի քո գործերը, քեզ մօտ էր նա, երբ դու արարում էիր աշխարհը, եւ գիտէր, թէ որն է հաճելի քո աչքին ու որն է քո պատուիրաններին համապատասխան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:99:9 С Тобою премудрость, которая знает дела Твои и присуща была, когда Ты творил мир, и ведает, что угодно пред очами Твоими и что право по заповедям Твоим:
9:9 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἡ ο the σοφία σοφια wisdom ἡ ο the εἰδυῖα οιδα aware τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even παροῦσα παρειμι here; present ὅτε οτε when ἐποίεις ποιεω do; make τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment καὶ και and; even ἐπισταμένη επισταμαι well aware; stand over τί τις.1 who?; what? ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? εὐθὲς ευθης in ἐντολαῖς εντολη direction; injunction σου σου of you; your
9:9. et tecum sapientia quae novit opera tua quae et adfuit tunc cum orbem terrarum faceres et sciebat quid placitum esset oculis tuis et quid directum in praeceptis tuisAnd thy wisdom with thee, which knoweth thy works, which then also was present when thou madest the world, and knew what was agreeable to thy eyes, and what was right in thy commandments.
9. And with thee is wisdom, which knoweth thy works, And was present when thou wast making the world, And which understandeth what is pleasing in thine eyes, And what is right according to thy commandments.
9:9. And with you is wisdom, who is familiar with your works, and who was nearby when you made the world, and who knows what is pleasing to your eyes, and who is guided by your teachings.
And wisdom was with thee: which knoweth thy works, and was present when thou madest the world, and knew what was acceptable in thy sight, and right in thy commandments:

9:9 С Тобою премудрость, которая знает дела Твои и присуща была, когда Ты творил мир, и ведает, что угодно пред очами Твоими и что право по заповедям Твоим:
9:9
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
ο the
σοφία σοφια wisdom
ο the
εἰδυῖα οιδα aware
τὰ ο the
ἔργα εργον work
σου σου of you; your
καὶ και and; even
παροῦσα παρειμι here; present
ὅτε οτε when
ἐποίεις ποιεω do; make
τὸν ο the
κόσμον κοσμος world; adornment
καὶ και and; even
ἐπισταμένη επισταμαι well aware; stand over
τί τις.1 who?; what?
ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
εὐθὲς ευθης in
ἐντολαῖς εντολη direction; injunction
σου σου of you; your
9:9. et tecum sapientia quae novit opera tua quae et adfuit tunc cum orbem terrarum faceres et sciebat quid placitum esset oculis tuis et quid directum in praeceptis tuis
And thy wisdom with thee, which knoweth thy works, which then also was present when thou madest the world, and knew what was agreeable to thy eyes, and what was right in thy commandments.
9. And with thee is wisdom, which knoweth thy works, And was present when thou wast making the world, And which understandeth what is pleasing in thine eyes, And what is right according to thy commandments.
9:9. And with you is wisdom, who is familiar with your works, and who was nearby when you made the world, and who knows what is pleasing to your eyes, and who is guided by your teachings.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-12. Выполнить свое высокое назначение царь может только при помощи Премудрости, как Божественной силы, поэтому он просит Бога ниспослать ее от Святых небес.

9. «Премудрость… знает дела Твои…» (см. VIII:4); «присуща (παρούσα) была, когда Ты творил мир» . Здесь мысль не об одном только присутствии премудрости при творении, но и об участии в творении (ср. Притч III:19: ; VIII:22: ).
9:109:10: Առաքեա՛ զդա ՚ի սրբութեանց երկնից, եւ յաթոռոյ փառաց քոց արձակեա՛ զդա. զի եկեալ դադարեսցէ առ իս, եւ գիտացի՛ց զի՛նչ հաճոյ իցէ առաջի քո[8875]. [8875] Ոմանք. Առաքեա՛ զնա ՚ի սր՛՛... եւ յաթոռոց փառաց քոց արձակեա զնա, զի եկեսցէ դադա՛՛։
10 Առաքի՛ր դրան քո սուրբ երկնքից, քո փառքի աթոռից ուղարկի՛ր դրան, որ գայ եւ տեղ գտնի իմ մէջ, եւ ես գիտենամ, թէ ինչն է հաճելի քո առջեւ,
Առաքեա՛ զդա ՛ի սրբութեանց երկնից, եւ յաթոռոյ փառաց քոց արձակեա՛ զդա. զի եկեալ դադարեսցէ առ իս, եւ գիտացի՛ց զի՛նչ հաճոյ իցէ առաջի քո[134]:

9:10: Առաքեա՛ զդա ՚ի սրբութեանց երկնից, եւ յաթոռոյ փառաց քոց արձակեա՛ զդա. զի եկեալ դադարեսցէ առ իս, եւ գիտացի՛ց զի՛նչ հաճոյ իցէ առաջի քո[8875].
[8875] Ոմանք. Առաքեա՛ զնա ՚ի սր՛՛... եւ յաթոռոց փառաց քոց արձակեա զնա, զի եկեսցէ դադա՛՛։
10 Առաքի՛ր դրան քո սուրբ երկնքից, քո փառքի աթոռից ուղարկի՛ր դրան, որ գայ եւ տեղ գտնի իմ մէջ, եւ ես գիտենամ, թէ ինչն է հաճելի քո առջեւ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:109:10 ниспошли ее от святых небес и от престола славы Твоей ниспошли ее, чтобы она споспешествовала мне в трудах моих, и чтобы я знал, что благоугодно пред Тобою;
9:10 ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἁγίων αγιος holy οὐρανῶν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away θρόνου θρονος throne δόξης δοξα glory σου σου of you; your πέμψον πεμπω dispatch; send αὐτήν αυτος he; him ἵνα ινα so; that συμπαροῦσά συμπαρειμι here with μοι μοι me κοπιάσῃ κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even γνῶ γινωσκω know τί τις.1 who?; what? εὐάρεστόν ευαρεστος delightful ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by σοί σοι you
9:10. mitte illam de sanctis caelis tuis et mitte illam a sede magnitudinis tuae ut mecum sit et mecum laboret et sciam quid acceptum sit apud teSend her out of thy holy heaven, and from the throne of thy majesty, that she may be with me, and may labour with me, that I may know what is acceptable with thee:
10. Send her forth out of the holy heavens, And from the throne of thy glory bid her come, That being present with me she may toil And I may learn what is well-pleasing before thee.
9:10. Send her out of your holy heavens and from the throne of your majesty, so that she is with me and labors with me, and I will know what is acceptable with you.
O send her out of thy holy heavens, and from the throne of thy glory, that being present she may labour with me, that I may know what is pleasing unto thee:

9:10 ниспошли ее от святых небес и от престола славы Твоей ниспошли ее, чтобы она споспешествовала мне в трудах моих, и чтобы я знал, что благоугодно пред Тобою;
9:10
ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth
αὐτὴν αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
ἁγίων αγιος holy
οὐρανῶν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
θρόνου θρονος throne
δόξης δοξα glory
σου σου of you; your
πέμψον πεμπω dispatch; send
αὐτήν αυτος he; him
ἵνα ινα so; that
συμπαροῦσά συμπαρειμι here with
μοι μοι me
κοπιάσῃ κοπιαω exhausted; labor
καὶ και and; even
γνῶ γινωσκω know
τί τις.1 who?; what?
εὐάρεστόν ευαρεστος delightful
ἐστιν ειμι be
παρὰ παρα from; by
σοί σοι you
9:10. mitte illam de sanctis caelis tuis et mitte illam a sede magnitudinis tuae ut mecum sit et mecum laboret et sciam quid acceptum sit apud te
Send her out of thy holy heaven, and from the throne of thy majesty, that she may be with me, and may labour with me, that I may know what is acceptable with thee:
10. Send her forth out of the holy heavens, And from the throne of thy glory bid her come, That being present with me she may toil And I may learn what is well-pleasing before thee.
9:10. Send her out of your holy heavens and from the throne of your majesty, so that she is with me and labors with me, and I will know what is acceptable with you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. «Ниспошли ее от святых небес…» Небо называется святым, как место присутствия Божества. Однако, если здесь Бог с премудростью представляется обитающим на небе, то в других местах нашей книги идея вездеприсутствия Божества выражена весьма определенно (см. I:7; VII:22); из этого следует, что слово «небо» нельзя здесь брать в буквальном и топографическом смысле, а представлять следует символически, как сверхчувственный бесконечный мир.

«От престола славы Твоей ниспошли…» «Престол славы» — образ величия Божия.
9:119:11: քանզի գիտէ՛ դա զամենայն, եւ խելամո՛ւտ է. եւ առաջնորդեսցէ ինձ ՚ի գործս իմ զգաստութեամբ։ Եւ պահեսցէ զիս փառօք իւրովք,
11 քանզի նա գիտէ ամէն ինչ եւ խելամուտ է բոլորին, իմ գործերի մէջ ինձ կ’առաջնորդի զգաստութեամբ եւ իր փառքով կը պահպանի ինձ,
քանզի գիտէ՛ դա զամենայն, եւ խելամո՛ւտ է. եւ առաջնորդեսցէ ինձ ՛ի գործս իմ զգաստութեամբ: Եւ պահեսցէ զիս փառօք իւրովք:

9:11: քանզի գիտէ՛ դա զամենայն, եւ խելամո՛ւտ է. եւ առաջնորդեսցէ ինձ ՚ի գործս իմ զգաստութեամբ։ Եւ պահեսցէ զիս փառօք իւրովք,
11 քանզի նա գիտէ ամէն ինչ եւ խելամուտ է բոլորին, իմ գործերի մէջ ինձ կ’առաջնորդի զգաստութեամբ եւ իր փառքով կը պահպանի ինձ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:119:11 ибо она все знает и разумеет, и мудро будет руководить меня в делах моих, и сохранит меня в своей славе;
9:11 οἶδε οιδα aware γὰρ γαρ for ἐκείνη εκεινος that πάντα πας all; every καὶ και and; even συνίει συνιημι comprehend καὶ και and; even ὁδηγήσει οδηγεω guide με με me ἐν εν in ταῖς ο the πράξεσί πραξις action μου μου of me; mine σωφρόνως σωφρονως sensibly καὶ και and; even φυλάξει φυλασσω guard; keep με με me ἐν εν in τῇ ο the δόξῃ δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him
9:11. scit enim illa omnia et intellegit et deducet me in operibus meis sobrie et custodiet me in sua potentiaFor she knoweth and understandeth all things, and shall lead me soberly in my works, and shall preserve me by her power.
11. For she knoweth all things and hath understanding And in my doings she shall guide me in soberness, And she shall guard me in her glory.
9:11. For she knows and understands all things, and will lead me soberly in my works, and will guard me by her power.
For she knoweth and understandeth all things, and she shall lead me soberly in my doings, and preserve me in her power:

9:11 ибо она все знает и разумеет, и мудро будет руководить меня в делах моих, и сохранит меня в своей славе;
9:11
οἶδε οιδα aware
γὰρ γαρ for
ἐκείνη εκεινος that
πάντα πας all; every
καὶ και and; even
συνίει συνιημι comprehend
καὶ και and; even
ὁδηγήσει οδηγεω guide
με με me
ἐν εν in
ταῖς ο the
πράξεσί πραξις action
μου μου of me; mine
σωφρόνως σωφρονως sensibly
καὶ και and; even
φυλάξει φυλασσω guard; keep
με με me
ἐν εν in
τῇ ο the
δόξῃ δοξα glory
αὐτῆς αυτος he; him
9:11. scit enim illa omnia et intellegit et deducet me in operibus meis sobrie et custodiet me in sua potentia
For she knoweth and understandeth all things, and shall lead me soberly in my works, and shall preserve me by her power.
11. For she knoweth all things and hath understanding And in my doings she shall guide me in soberness, And she shall guard me in her glory.
9:11. For she knows and understands all things, and will lead me soberly in my works, and will guard me by her power.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
9:129:12: եւ եղիցին ընդունելի՛ գործք իմ. եւ դատեցայց զժողովուրդս քո արդարութեամբ. եւ եղէց արժանի՛ աթոռոյ հօր իմոյ[8876]։ [8876] Ոմանք. Եւ լիցին ընդունելի։
12 իմ գործերն ընդունելի կը լինեն, ես արդարութեամբ կը դատեմ քո ժողովրդին եւ արժանի կը լինեմ իմ հօր գահին:
եւ եղիցին ընդունելի՛ գործք իմ. եւ դատեցայց զժողովուրդս քո արդարութեամբ. եւ եղէց արժանի՛ աթոռոյ հօր իմոյ[135]:

9:12: եւ եղիցին ընդունելի՛ գործք իմ. եւ դատեցայց զժողովուրդս քո արդարութեամբ. եւ եղէց արժանի՛ աթոռոյ հօր իմոյ[8876]։
[8876] Ոմանք. Եւ լիցին ընդունելի։
12 իմ գործերն ընդունելի կը լինեն, ես արդարութեամբ կը դատեմ քո ժողովրդին եւ արժանի կը լինեմ իմ հօր գահին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:129:12 и дела мои будут благоприятны, и буду судить народ Твой справедливо, и буду достойным престола отца моего.
9:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be προσδεκτὰ προσδεκτος the ἔργα εργον work μου μου of me; mine καὶ και and; even διακρινῶ διακρινω discriminate; doubt τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your δικαίως δικαιως justly καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ἄξιος αξιος worthy; deserving θρόνων θρονος throne πατρός πατηρ father μου μου of me; mine
9:12. et erunt accepta opera mea et disponam populum tuum iuste et ero dignus sedium patris meiSo shall my works be acceptable, and I shall govern thy people justly, and shall be worthy of the throne of my father.
12. And shall my works be acceptible, And I shall judge thy people righteously, And I shall be worthy of my father’s throne.
9:12. And my works will be acceptable, and I will govern your people justly, and I will be worthy of the throne of my father.
So shall my works be acceptable, and then shall I judge thy people righteously, and be worthy to sit in my father' s seat:

9:12 и дела мои будут благоприятны, и буду судить народ Твой справедливо, и буду достойным престола отца моего.
9:12
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
προσδεκτὰ προσδεκτος the
ἔργα εργον work
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
διακρινῶ διακρινω discriminate; doubt
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
σου σου of you; your
δικαίως δικαιως justly
καὶ και and; even
ἔσομαι ειμι be
ἄξιος αξιος worthy; deserving
θρόνων θρονος throne
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
9:12. et erunt accepta opera mea et disponam populum tuum iuste et ero dignus sedium patris mei
So shall my works be acceptable, and I shall govern thy people justly, and shall be worthy of the throne of my father.
12. And shall my works be acceptible, And I shall judge thy people righteously, And I shall be worthy of my father’s throne.
9:12. And my works will be acceptable, and I will govern your people justly, and I will be worthy of the throne of my father.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
9:139:13: Զի ո՞վ է մարդ՝ որ գիտիցէ զխորհուրդս Աստուծոյ, կամ ո՞վ ածիցէ զմտաւ թէ զինչ կամիցի Տէր[8877]։ [8877] Ոմանք. Որ գիտասցէ։
13 Ո՞ր մարդը կարող է իմանալ Աստծու խորհուրդները, եւ կամ ո՞վ կարող է խելամուտ լինել, թէ ինչ է կամենում Տէրը.
Զի ո՞վ է մարդ` որ գիտիցէ զխորհուրդս Աստուծոյ, կամ ո՞վ ածիցէ զմտաւ թէ զինչ կամիցի Տէր[136]:

9:13: Զի ո՞վ է մարդ՝ որ գիտիցէ զխորհուրդս Աստուծոյ, կամ ո՞վ ածիցէ զմտաւ թէ զինչ կամիցի Տէր[8877]։
[8877] Ոմանք. Որ գիտասցէ։
13 Ո՞ր մարդը կարող է իմանալ Աստծու խորհուրդները, եւ կամ ո՞վ կարող է խելամուտ լինել, թէ ինչ է կամենում Տէրը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:139:13 Ибо какой человек в состоянии познать совет Божий? или кто может уразуметь, что угодно Господу?
9:13 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἄνθρωπος ανθρωπος person; human γνώσεται γινωσκω know βουλὴν βουλη intent θεοῦ θεος God ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἐνθυμηθήσεται ενθυμεομαι devise; plan τί τις.1 who?; what? θέλει θελω determine; will ὁ ο the κύριος κυριος lord; master
9:13. quis enim hominum poterit scire consilium Dei aut quis poterit cogitare quid velit DominusFor who among men is he that can know the counsel of God? or who can think what the will of God is?
13. For what man shall know the counsel of God? Or who shall conceive what the Lord willeth?
9:13. For who among men can know the counsel of God? Or who can imagine the will of God?
For what man is he that can know the counsel of God? or who can think what the will of the Lord is:

9:13 Ибо какой человек в состоянии познать совет Божий? или кто может уразуметь, что угодно Господу?
9:13
τίς τις.1 who?; what?
γὰρ γαρ for
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
γνώσεται γινωσκω know
βουλὴν βουλη intent
θεοῦ θεος God
η or; than
τίς τις.1 who?; what?
ἐνθυμηθήσεται ενθυμεομαι devise; plan
τί τις.1 who?; what?
θέλει θελω determine; will
ο the
κύριος κυριος lord; master
9:13. quis enim hominum poterit scire consilium Dei aut quis poterit cogitare quid velit Dominus
For who among men is he that can know the counsel of God? or who can think what the will of God is?
13. For what man shall know the counsel of God? Or who shall conceive what the Lord willeth?
9:13. For who among men can know the counsel of God? Or who can imagine the will of God?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-17. Молящийся снова возвращается к своей личности и дает своим мыслям общее направление. В то время, как до сих пор он говорил относительно своего назначения, как царя, теперь он говорит о себе, как о человеке вообще, что без мудрости для него невозможно познание божественной воли, и причину этого указывает (15: ст.) в зависимости человеческого духа от материального тела.

13. Ср. Ис XL:13: ; Иудифь VIII:13–14: ; Рим XI:34: ; 2: Кор III:5: .
9:149:14: Զի խորհուրդ մահկանացուաց՝ զանգիտօղք են, եւ զաղփաղփո՛ւնք հնարագիտութիւնք մեր[8878]։ [8878] Բազումք. Եւ զաղփաղփուն հնա՛՛։
14 քանզի մահկանացուների մտածումները անստոյգ են, իսկ մեր գիտելիքները՝ անհաստատ:
Զի խորհուրդ մահկանացուաց` զանգիտօղք են, եւ զաղփաղփո՛ւնք հնարագիտութիւնք մեր[137]:

9:14: Զի խորհուրդ մահկանացուաց՝ զանգիտօղք են, եւ զաղփաղփո՛ւնք հնարագիտութիւնք մեր[8878]։
[8878] Բազումք. Եւ զաղփաղփուն հնա՛՛։
14 քանզի մահկանացուների մտածումները անստոյգ են, իսկ մեր գիտելիքները՝ անհաստատ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:149:14 Помышления смертных нетверды, и мысли наши ошибочны,
9:14 λογισμοὶ λογισμος account γὰρ γαρ for θνητῶν θνητος mortal δειλοί δειλος timid; intimidated καὶ και and; even ἐπισφαλεῖς επισφαλλω the ἐπίνοιαι επινοια rumination; conception ἡμῶν ημων our
9:14. cogitationes enim mortalium timidae et incertae providentiae nostraeFor the thoughts of mortal men are fearful, and our counsels uncertain.
14. For the thoughts of mortals are timorous, And our devices are prone to fail.
9:14. For the thoughts of mortals are timid, and our foresight is uncertain.
For the thoughts of mortal men are miserable, and our devices are but uncertain:

9:14 Помышления смертных нетверды, и мысли наши ошибочны,
9:14
λογισμοὶ λογισμος account
γὰρ γαρ for
θνητῶν θνητος mortal
δειλοί δειλος timid; intimidated
καὶ και and; even
ἐπισφαλεῖς επισφαλλω the
ἐπίνοιαι επινοια rumination; conception
ἡμῶν ημων our
9:14. cogitationes enim mortalium timidae et incertae providentiae nostrae
For the thoughts of mortal men are fearful, and our counsels uncertain.
14. For the thoughts of mortals are timorous, And our devices are prone to fail.
9:14. For the thoughts of mortals are timid, and our foresight is uncertain.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
9:159:15: Զի մարմին եղծանելի՝ ծանրացուցանէ զոգի, եւ հակէ հողեղէն յարկս զմի՛տս բազմահոգս։
15 Եղծանելի մարմինը ծանրացնում է հոգին, եւ հողեղէն այս յարկը բազմահոգ է դարձնում միտքը:
Զի մարմին եղծանելի` ծանրացուցանէ զոգի, եւ հակէ հողեղէն յարկս զմի՛տս բազմահոգս:

9:15: Զի մարմին եղծանելի՝ ծանրացուցանէ զոգի, եւ հակէ հողեղէն յարկս զմի՛տս բազմահոգս։
15 Եղծանելի մարմինը ծանրացնում է հոգին, եւ հողեղէն այս յարկը բազմահոգ է դարձնում միտքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:159:15 ибо тленное тело отягощает душу, и эта земная храмина подавляет многозаботливый ум.
9:15 φθαρτὸν φθαρτος corruptible; perishable γὰρ γαρ for σῶμα σωμα body βαρύνει βαρυνω weighty; weigh down ψυχήν ψυχη soul καὶ και and; even βρίθει βριθω the γεῶδες γεωδης tent νοῦν νους intellect; mind πολυφρόντιδα πολυφροντις full of thought; full of cares
9:15. corpus enim quod corrumpitur adgravat animam et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantemFor the corruptible body is a load upon the soul, and the earthly habitation presseth down the mind that museth upon many things.
15. For a corruptible body weigheth down the soul, And the earthy frame lieth heavy on a mind that is full of cares.
9:15. For the corruptible body weighs down the soul, and this earthy dwelling presses many thoughts upon the mind.
For the corruptible body presseth down the soul, and the earthy tabernacle weigheth down the mind that museth upon many things:

9:15 ибо тленное тело отягощает душу, и эта земная храмина подавляет многозаботливый ум.
9:15
φθαρτὸν φθαρτος corruptible; perishable
γὰρ γαρ for
σῶμα σωμα body
βαρύνει βαρυνω weighty; weigh down
ψυχήν ψυχη soul
καὶ και and; even
βρίθει βριθω the
γεῶδες γεωδης tent
νοῦν νους intellect; mind
πολυφρόντιδα πολυφροντις full of thought; full of cares
9:15. corpus enim quod corrumpitur adgravat animam et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem
For the corruptible body is a load upon the soul, and the earthly habitation presseth down the mind that museth upon many things.
15. For a corruptible body weigheth down the soul, And the earthy frame lieth heavy on a mind that is full of cares.
9:15. For the corruptible body weighs down the soul, and this earthy dwelling presses many thoughts upon the mind.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. «Тленное тело отягощает душу» . Прилагательное «тленный» (φθαρτόν), каким здесь названо тело, по своему значению близко подходит к понятию материальный, земной отсюда скоропреходящий, бренный.

«Эта земная храмина подавляет многозаботливый ум» . Сравнение тела с храминой часто встречается в Св. Писании (Иов IV:19: ; Ис XXXVIII:12: ; 2: Kop V:4: ; 2: Пет I:13: ), весьма употребительно оно было и у древних философов: пифагорейцев и неоплатоников. У евреев этот образ указывал только на непостоянство и бренность настоящего; у греческих философов, у нашего писателя и у Филона это сравнение содержало еще в себе указание на истинную жизнь души человека до соединения с телом, в сравнении с которой настоящая жизнь есть только временное обитание в земной «храмине». Условия жизни души в этом мире неблагоприятны для нее. Тленное тело в которое она вошла, подавляет ее стремления к небесному и божественному. Как некая тяжесть, тело увлекает душу долу, к земле; как темница, «земная храмина» эта стесняет и ограничивает умственный взор человека областью тленного.
9:169:16: Եւ հազի՛ւ նկատեմք զերկրաւորս, եւ որ ինչ առ ոտս կայցէ՝ աշխատութեամբ գտանեմք։ Իսկ որ ինչ յերկինս է՝ ո՞վ քննեսցէ.
16 Ուստի մենք հազիւ ենք նկատում երկրային բաները եւ չարչարանքով ենք գտնում այն, ինչ ընկած է մեր ոտքերի մօտ:
Եւ հազի՛ւ նկատեմք զերկրաւորս, եւ որ ինչ առ ոտս կայցէ` աշխատութեամբ գտանեմք: Իսկ որ ինչ յերկինս է` ո՞վ քննեսցէ:

9:16: Եւ հազի՛ւ նկատեմք զերկրաւորս, եւ որ ինչ առ ոտս կայցէ՝ աշխատութեամբ գտանեմք։ Իսկ որ ինչ յերկինս է՝ ո՞վ քննեսցէ.
16 Ուստի մենք հազիւ ենք նկատում երկրային բաները եւ չարչարանքով ենք գտնում այն, ինչ ընկած է մեր ոտքերի մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:169:16 Мы едва можем постигать и то, что на земле, и с трудом понимаем то, что под руками, а что на небесах кто исследовал?
9:16 καὶ και and; even μόλις μολις scarcely εἰκάζομεν εικαζω the ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in χερσὶν χειρ hand εὑρίσκομεν ευρισκω find μετὰ μετα with; amid πόνου πονος pain τὰ ο the δὲ δε though; while ἐν εν in οὐρανοῖς ουρανος sky; heaven τίς τις.1 who?; what? ἐξιχνίασεν εξιχνιαζω explore; trace
9:16. et difficile aestimamus quae in terra sunt et quae in prospectu sunt invenimus cum labore quae in caelis sunt autem quis investigavitAnd hardly do we guess aright at things that are upon earth: and with labour do we find the things that are before us. But the things that are in heaven, who shall search out?
16. And hardly do we divine the things that are on earth, And the things that are close at hand we find with labour; But the things that are in the heavens who traced out?
9:16. And we assess with difficulty the things that are of earth, and we discover with labor the things that are within our view. So who will search out the things that are in heaven?
And hardly do we guess aright at things that are upon earth, and with labour do we find the things that are before us: but the things that are in heaven who hath searched out:

9:16 Мы едва можем постигать и то, что на земле, и с трудом понимаем то, что под руками, а что на небесах кто исследовал?
9:16
καὶ και and; even
μόλις μολις scarcely
εἰκάζομεν εικαζω the
ἐπὶ επι in; on
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
εὑρίσκομεν ευρισκω find
μετὰ μετα with; amid
πόνου πονος pain
τὰ ο the
δὲ δε though; while
ἐν εν in
οὐρανοῖς ουρανος sky; heaven
τίς τις.1 who?; what?
ἐξιχνίασεν εξιχνιαζω explore; trace
9:16. et difficile aestimamus quae in terra sunt et quae in prospectu sunt invenimus cum labore quae in caelis sunt autem quis investigavit
And hardly do we guess aright at things that are upon earth: and with labour do we find the things that are before us. But the things that are in heaven, who shall search out?
16. And hardly do we divine the things that are on earth, And the things that are close at hand we find with labour; But the things that are in the heavens who traced out?
9:16. And we assess with difficulty the things that are of earth, and we discover with labor the things that are within our view. So who will search out the things that are in heaven?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Выражение «то, что под руками» означает непосредственную близость (XIX:3) и отсюда доступность и легкость познания предмета.

«Мы едва можем постигать и то, что на земле, а что на небесах — кто исследовал» . Говорит ли здесь писатель о непостижимости сверхчувственного мира, или у него речь только о неизвестности для человека предопределения Божия о нем? В пользу последнего толкования говорят 13: и 17: ст. этой главы. Подобная мысль выражена в Ев. Иоанна III:12: .
9:179:17: եւ զխորհուրդս քո ո՞վ գիտաց՝ եթէ ոչ դո՛ւ ետուր իմաստութիւն, եւ առաքեցեր զՍուրբ Հոգիդ քո ՚ի բարձանց[8879]։ [8879] Ոմանք. ԶՀոգիդ քո Սուրբ ՚ի բար՛՛։
17 Իսկ այն, ինչ գտնւում է երկնքում, ո՞վ կարող է քննել, եւ ո՞վ կարող է գիտենալ քո խորհուրդները, եթէ դու իմաստութիւն չտաս եւ քո սուրբ Հոգին չառաքես քո բարձունքներից:
եւ զխորհուրդս քո ո՞վ գիտաց` եթէ ոչ դո՛ւ ետուր իմաստութիւն, եւ առաքեցեր զՍուրբ Հոգիդ քո ՛ի բարձանց[138]:

9:17: եւ զխորհուրդս քո ո՞վ գիտաց՝ եթէ ոչ դո՛ւ ետուր իմաստութիւն, եւ առաքեցեր զՍուրբ Հոգիդ քո ՚ի բարձանց[8879]։
[8879] Ոմանք. ԶՀոգիդ քո Սուրբ ՚ի բար՛՛։
17 Իսկ այն, ինչ գտնւում է երկնքում, ո՞վ կարող է քննել, եւ ո՞վ կարող է գիտենալ քո խորհուրդները, եթէ դու իմաստութիւն չտաս եւ քո սուրբ Հոգին չառաքես քո բարձունքներից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:179:17 Волю же Твою кто познал бы, если бы Ты не даровал премудрости и не ниспослал свыше святаго Твоего Духа?
9:17 βουλὴν βουλη intent δέ δε though; while σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? ἔγνω γινωσκω know εἰ ει if; whether μὴ μη not σὺ συ you ἔδωκας διδωμι give; deposit σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even ἔπεμψας πεμπω dispatch; send τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἀπὸ απο from; away ὑψίστων υψιστος highest; most high
9:17. sensum autem tuum quis scivit nisi tu dederis sapientiam et miseris sanctum spiritum tuum de altissimisAnd who shall know thy thought, except thou give wisdom, and send thy holy Spirit from above:
17. And who gained knowledge of thy counsel, except thou gavest wisdom, And sentest thy holy spirit from on high?
9:17. Moreover, who will know your mind, unless you give wisdom and send your holy spirit from on high?
And thy counsel who hath known, except thou give wisdom, and send thy Holy Spirit from above:

9:17 Волю же Твою кто познал бы, если бы Ты не даровал премудрости и не ниспослал свыше святаго Твоего Духа?
9:17
βουλὴν βουλη intent
δέ δε though; while
σου σου of you; your
τίς τις.1 who?; what?
ἔγνω γινωσκω know
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
σὺ συ you
ἔδωκας διδωμι give; deposit
σοφίαν σοφια wisdom
καὶ και and; even
ἔπεμψας πεμπω dispatch; send
τὸ ο the
ἅγιόν αγιος holy
σου σου of you; your
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
ἀπὸ απο from; away
ὑψίστων υψιστος highest; most high
9:17. sensum autem tuum quis scivit nisi tu dederis sapientiam et miseris sanctum spiritum tuum de altissimis
And who shall know thy thought, except thou give wisdom, and send thy holy Spirit from above:
17. And who gained knowledge of thy counsel, except thou gavest wisdom, And sentest thy holy spirit from on high?
9:17. Moreover, who will know your mind, unless you give wisdom and send your holy spirit from on high?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Стих этот устанавливает тождество Премудрости и Духа Божия (ср. I:5; VII:7–22). Однако на основании данного места, как и указанных параллельных, нельзя сказать с точностью, представлял ли писатель нашей книги Божественную Премудрость личным существом, или же разумел под ней Божественную духовную силу, ибо в некоторых местах книги понятие о ней переходит в понятие о свойстве и действии Божием в мире и человеке.
9:189:18: Եւ ապա ուղղեցան շաւիղք երկրաւորացս, եւ զճանապարհս քո ուսա՛ն մարդիկ. եւ իմաստութեամբ քո փրկեցան[8880]։[8880] Բազումք. Եւ զհաճոյս քո ուսան մարդիկ։
18 Այսպէս է, որ երկրայիններն ուղղեցին իրենց շաւիղները սովորեցին այն, ինչ հաճելի է քեզ, եւ փրկուեցին քո իմաստութեամբ:
Եւ ապա ուղղեցան շաւիղք երկրաւորացս, եւ զճանապարհս քո ուսա՛ն մարդիկ. եւ իմաստութեամբ քո փրկեցան[139]:

9:18: Եւ ապա ուղղեցան շաւիղք երկրաւորացս, եւ զճանապարհս քո ուսա՛ն մարդիկ. եւ իմաստութեամբ քո փրկեցան[8880]։
[8880] Բազումք. Եւ զհաճոյս քո ուսան մարդիկ։
18 Այսպէս է, որ երկրայիններն ուղղեցին իրենց շաւիղները սովորեցին այն, ինչ հաճելի է քեզ, եւ փրկուեցին քո իմաստութեամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:189:18 И так исправились пути живущих на земле, и люди научились тому, что угодно Тебе,[9:19] и спаслись премудростью.
9:18 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way διωρθώθησαν διορθοω the τρίβοι τριβος path τῶν ο the ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the ἀρεστά αρεστος accommodating; acceptable σου σου of you; your ἐδιδάχθησαν διδασκω teach ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom ἐσώθησαν σωζω save
9:18. et sic correctae sunt semitae eorum qui in terris sunt et quae tibi placent didicerunt hominesAnd so the ways of them that are upon earth may be corrected, and men may learn the things that please thee?
18. And it was thus that the ways of them which are on earth were corrected, And men were taught the things that are pleasing unto thee; And through wisdom were they saved.
9:18. And in this way, those who are on earth are corrected in their path, and men learn the things that are pleasing to you.
For so the ways of them which lived on the earth were reformed, and men were taught the things that are pleasing unto thee, and were saved through wisdom:

9:18 И так исправились пути живущих на земле, и люди научились тому, что угодно Тебе,
[9:19] и спаслись премудростью.
9:18
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
διωρθώθησαν διορθοω the
τρίβοι τριβος path
τῶν ο the
ἐπὶ επι in; on
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀρεστά αρεστος accommodating; acceptable
σου σου of you; your
ἐδιδάχθησαν διδασκω teach
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
τῇ ο the
σοφίᾳ σοφια wisdom
ἐσώθησαν σωζω save
9:18. et sic correctae sunt semitae eorum qui in terris sunt et quae tibi placent didicerunt homines
And so the ways of them that are upon earth may be corrected, and men may learn the things that please thee?
18. And it was thus that the ways of them which are on earth were corrected, And men were taught the things that are pleasing unto thee; And through wisdom were they saved.
9:18. And in this way, those who are on earth are corrected in their path, and men learn the things that are pleasing to you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-19. Здесь, очевидно, конец молитвы, так как в следующей главе о Боге говорится уже в третьем лице (X:5: и 10: ст.).