Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 7 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 7 Wisdoms - 7Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–6. Всякий человек по своей природе и происхождению немощен, 7. поэтому он нуждается в помощи Премудрости. 8–10. Она для человека ценнее всех благ земных, 11–12. ибо она их виновница. 13–21. В Премудрости неистощимое сокровище всякого рода знания для людей. 22–30. По своему существу и происхождению Премудрость божественна.

Раскрытию учения о Премудрости предшествует речь Соломона, устами которого говорит писатель, о том, что он имел общее со всеми людьми телесное происхождение, чувствовал ту же самую беспомощность при рождении, что и все люди и будет иметь один со всеми конец — смерть. Таким началом писатель имел в виду двоякую цель: 1) противопоставить смирение выдающегося и славного царя надменности тех властителей народов, к которым он обращался в предшествующих главах; 2) показать, что не знатное происхождение и не высокое общественное положение дает право на обладание мудростью, она есть дар Божий и каждый человек ее может получить, если просит о том Бога.
7:17:1: Ե՛մ ե՛մ եւ ես մարդ մահկանացու հանգոյն ամենեցուն. եւ ծնունդ հողածնի նախաստեղծին։ Եւ յորովայնի մօր նկարեցայ մարմին[8836], [8836] Ոմանք. Հողածին նախաստեղծին։
1 Ես ինքս էլ մահկանացու մարդ եմ բոլորի նման եւ նախաստեղծ հողածնի ծնունդ:
Ե՛մ ե՛մ եւ ես մարդ մահկանացու հանգոյն ամենեցուն. եւ ծնունդ հողածնի նախաստեղծին: Եւ յորովայնի մօր նկարեցայ մարմին[95]:

7:1: Ե՛մ ե՛մ եւ ես մարդ մահկանացու հանգոյն ամենեցուն. եւ ծնունդ հողածնի նախաստեղծին։ Եւ յորովայնի մօր նկարեցայ մարմին[8836],
[8836] Ոմանք. Հողածին նախաստեղծին։
1 Ես ինքս էլ մահկանացու մարդ եմ բոլորի նման եւ նախաստեղծ հողածնի ծնունդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:17:1 И я человек смертный, подобный всем, потомок первозданного земнородного.
7:1 εἰμὶ ειμι be μὲν μεν first of all κἀγὼ καγω and I θνητὸς θνητος mortal ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἴσος ισος equal ἅπασιν απας all at once; everything καὶ και and; even γηγενοῦς γηγενης and; even ἐν εν in κοιλίᾳ κοιλια insides; womb μητρὸς μητηρ mother ἐγλύφην γλυφη flesh
7:1. sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus et ex genere terreno illius qui prior finctus est et in ventre matris figuratus sum caroI myself am a mortal man, like all others, and of the race of him, that was first made of the earth, and in the womb of my mother I was fashioned to be flesh.
1. I myself also am mortal, like to all, And am sprung from one born of the earth, first formed,
I myself also am a mortal man, like to all, and the offspring of him that was first made of the earth:

7:1 И я человек смертный, подобный всем, потомок первозданного земнородного.
7:1
εἰμὶ ειμι be
μὲν μεν first of all
κἀγὼ καγω and I
θνητὸς θνητος mortal
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἴσος ισος equal
ἅπασιν απας all at once; everything
καὶ και and; even
γηγενοῦς γηγενης and; even
ἐν εν in
κοιλίᾳ κοιλια insides; womb
μητρὸς μητηρ mother
ἐγλύφην γλυφη flesh
7:1. sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus et ex genere terreno illius qui prior finctus est et in ventre matris figuratus sum caro
I myself am a mortal man, like all others, and of the race of him, that was first made of the earth, and in the womb of my mother I was fashioned to be flesh.
1. I myself also am mortal, like to all, And am sprung from one born of the earth, first formed,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. Соломон вместе со всеми людьми имеет общее физическое происхождение: «потомок первозданного земнородного», т. е. Адама (Быт II:7: ; Сир XVIII:1: ; 1: Кор XV:47: ). Даже способ и образ прохождения один и тот же (2: ст. ср. Иов X:10: ; Пс CXXXVIII:13–15: ).
7:27:2: եւ տասնամսեայ ժամանակաւ՝ մածեալ արեամբ ՚ի սերմանէ առն եւ ՚ի ցանկութենէ քնոյ ՚ի վերայ հասելոյ։
2 Ես եւս մարմին եմ առել մօր որովայնում տասնամսեայ ժամանակի մէջ՝ մածուելով արեամբ տղամարդու սերմից եւ համատեղ քնի ցանկալի հաճոյքից:
եւ տասնամսեայ ժամանակաւ` մածեալ արեամբ ՛ի սերմանէ առն եւ ՛ի ցանկութենէ քնոյ ՛ի վերայ հասելոյ:

7:2: եւ տասնամսեայ ժամանակաւ՝ մածեալ արեամբ ՚ի սերմանէ առն եւ ՚ի ցանկութենէ քնոյ ՚ի վերայ հասելոյ։
2 Ես եւս մարմին եմ առել մօր որովայնում տասնամսեայ ժամանակի մէջ՝ մածուելով արեամբ տղամարդու սերմից եւ համատեղ քնի ցանկալի հաճոյքից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:27:2 И я в утробе матерней образовался в плоть в десятимесячное время, сгустившись в крови от семени мужа и услаждения, соединенного со сном,
7:2 δεκαμηνιαίῳ δεκαμηνιαιος time; while παγεὶς πηγνυμι pitch ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἐκ εκ from; out of σπέρματος σπερμα seed ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἡδονῆς ηδονη pleasure ὕπνῳ υπνος slumber; sleep συνελθούσης συνερχομαι come with; come together
7:2. decem mensuum tempore coagulatus in sanguine ex semine hominis et delectamento somni convenienteIn the time of ten months I was compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure of sleep concurring.
2. And in the womb of a mother was I moulded into flesh in the time of ten months, Being compacted in blood of the seed of man and pleasure that came with sleep.
And in my mother' s womb was fashioned to be flesh in the time of ten months, being compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure that came with sleep:

7:2 И я в утробе матерней образовался в плоть в десятимесячное время, сгустившись в крови от семени мужа и услаждения, соединенного со сном,
7:2
δεκαμηνιαίῳ δεκαμηνιαιος time; while
παγεὶς πηγνυμι pitch
ἐν εν in
αἵματι αιμα blood; bloodstreams
ἐκ εκ from; out of
σπέρματος σπερμα seed
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ἡδονῆς ηδονη pleasure
ὕπνῳ υπνος slumber; sleep
συνελθούσης συνερχομαι come with; come together
7:2. decem mensuum tempore coagulatus in sanguine ex semine hominis et delectamento somni conveniente
In the time of ten months I was compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure of sleep concurring.
2. And in the womb of a mother was I moulded into flesh in the time of ten months, Being compacted in blood of the seed of man and pleasure that came with sleep.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
7:37:3: Եւ ես եղեալ՝ զհասարակաց օդն ձգեցի յիս. եւ ՚ի նոյն ՚ի նմանավիշտ յերկիր անկայ։ Զառաջին բարբառն զնմանն ամենեցուն նո՛յնգունակ լացեալ[8837], [8837] Ոմանք. Յիս ձգեցի եւ ՚ի նոյն նմանավիշտ յերկիրս ան՛՛... զնոյն գունակ։
3 Ես էլ ծնուելով՝ շնչեցի նոյն ընդհանուր օդը եւ համանման վշտերի նոյն երկիրն ընկայ:
Եւ ես եղեալ` զհասարակաց օդն ձգեցի յիս. եւ ՛ի նոյն ՛ի նմանավիշտ յերկիր անկայ: Զառաջին բարբառն զնմանն ամենեցուն նո՛յնգունակ լացեալ[96]:

7:3: Եւ ես եղեալ՝ զհասարակաց օդն ձգեցի յիս. եւ ՚ի նոյն ՚ի նմանավիշտ յերկիր անկայ։ Զառաջին բարբառն զնմանն ամենեցուն նո՛յնգունակ լացեալ[8837],
[8837] Ոմանք. Յիս ձգեցի եւ ՚ի նոյն նմանավիշտ յերկիրս ան՛՛... զնոյն գունակ։
3 Ես էլ ծնուելով՝ շնչեցի նոյն ընդհանուր օդը եւ համանման վշտերի նոյն երկիրն ընկայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:37:3 и я, родившись, начал дышать общим воздухом и ниспал на ту же землю, первый голос обнаружил плачем одинаково со всеми,
7:3 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while γενόμενος γινομαι happen; become ἔσπασα σπαω draw τὸν ο the κοινὸν κοινος common; vulgar ἀέρα αηρ air καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὁμοιοπαθῆ ομοιοπαθης of like experience κατέπεσον καταπιπτω fall down γῆν γη earth; land πρώτην πρωτος first; foremost φωνὴν φωνη voice; sound τὴν ο the ὁμοίαν ομοιος like; similar to πᾶσιν πας all; every ἴσα ισος equal κλαίων κλαιω weep; cry
7:3. et ego natus accepi communem aerem et in similiter factam decidi terram primam vocem similem omnibus emisi ploransAnd being born, I drew in the common air, and fell upon the earth, that is made alike, and the first voice which I uttered was crying, as all others do.
3. And I also, when I was born, drew in the common air, And fell upon the kindred earth, Uttering, like all, for my first voice, the selfsame wail:
And when I was born, I drew in the common air, and fell upon the earth, which is of like nature, and the first voice which I uttered was crying, as all others do:

7:3 и я, родившись, начал дышать общим воздухом и ниспал на ту же землю, первый голос обнаружил плачем одинаково со всеми,
7:3
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
δὲ δε though; while
γενόμενος γινομαι happen; become
ἔσπασα σπαω draw
τὸν ο the
κοινὸν κοινος common; vulgar
ἀέρα αηρ air
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ὁμοιοπαθῆ ομοιοπαθης of like experience
κατέπεσον καταπιπτω fall down
γῆν γη earth; land
πρώτην πρωτος first; foremost
φωνὴν φωνη voice; sound
τὴν ο the
ὁμοίαν ομοιος like; similar to
πᾶσιν πας all; every
ἴσα ισος equal
κλαίων κλαιω weep; cry
7:3. et ego natus accepi communem aerem et in similiter factam decidi terram primam vocem similem omnibus emisi plorans
And being born, I drew in the common air, and fell upon the earth, that is made alike, and the first voice which I uttered was crying, as all others do.
3. And I also, when I was born, drew in the common air, And fell upon the kindred earth, Uttering, like all, for my first voice, the selfsame wail:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-4. При рождении он обнаружил ту же беспомощность, те же потребности, что и все. Выражение «Ниспал на ту же землю» сопоставляют с 19–20: ст. VIII гл. и видят в нем намек на предсуществование душ. Однако, хотя мысль о предсуществовании душ писателю кн. Премудрости Соломона не чужда, в данном месте находить ее нельзя: контекст речи говорит за то, что выражение «ниспал» указывает только на образ появления человека из лона матери.
7:47:4: ՚ի խանձարուրս սնայ եւ ՚ի հոգս[8838]։ [8838] Ոմանք. ՚Ի խանձարուրս ծնայ։
4 Առաջին բարբառս բոլորի նման նոյն լացը եղաւ, եւ ես էլ սնուեցի խանձարուրի եւ հոգսերի մէջ:
՛ի խանձարուրս սնայ եւ ՛ի հոգս[97]:

7:4: ՚ի խանձարուրս սնայ եւ ՚ի հոգս[8838]։
[8838] Ոմանք. ՚Ի խանձարուրս ծնայ։
4 Առաջին բարբառս բոլորի նման նոյն լացը եղաւ, եւ ես էլ սնուեցի խանձարուրի եւ հոգսերի մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:47:4 вскормлен в пеленах и заботах;
7:4 ἐν εν in σπαργάνοις σπαργανον nurture; bring up καὶ και and; even φροντίσιν φροντις thought; care
7:4. in involumentis nutritus sum et curis magnisI was nursed in swaddling clothes, and with great cares.
4. In swaddling clothes was I nursed, and with cares.
I was nursed in swaddling clothes, and that with cares:

7:4 вскормлен в пеленах и заботах;
7:4
ἐν εν in
σπαργάνοις σπαργανον nurture; bring up
καὶ και and; even
φροντίσιν φροντις thought; care
7:4. in involumentis nutritus sum et curis magnis
I was nursed in swaddling clothes, and with great cares.
4. In swaddling clothes was I nursed, and with cares.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
7:57:5: Ո՛չ ոք ՚ի թագաւորաց այլազգ ինչ սկիզբն կալաւ լինելոյ[8839]։ [8839] Ոմանք. Եւ ոչ ոք ՚ի թագաւորաց այլազգ սկիզբն։
5 Թագաւորներից ոչ ոք ուրիշ սկիզբ չի ունեցել.
Ո՛չ ոք ՛ի թագաւորաց այլազգ ինչ սկիզբն կալաւ լինելոյ[98]:

7:5: Ո՛չ ոք ՚ի թագաւորաց այլազգ ինչ սկիզբն կալաւ լինելոյ[8839]։
[8839] Ոմանք. Եւ ոչ ոք ՚ի թագաւորաց այլազգ սկիզբն։
5 Թագաւորներից ոչ ոք ուրիշ սկիզբ չի ունեցել.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:57:5 ибо ни один царь не имел иного начала рождения:
7:5 οὐδεὶς ουδεις no one; not one γὰρ γαρ for βασιλέων βασιλευς monarch; king ἑτέραν ετερος different; alternate ἔσχεν εχω have; hold γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth ἀρχήν αρχη origin; beginning
7:5. nemo enim ex regibus aliud habuit nativitatis initiumFor none of the kings had any other beginning of birth.
5. For no king had any other first beginning;
For there is no king that had any other beginning of birth:

7:5 ибо ни один царь не имел иного начала рождения:
7:5
οὐδεὶς ουδεις no one; not one
γὰρ γαρ for
βασιλέων βασιλευς monarch; king
ἑτέραν ετερος different; alternate
ἔσχεν εχω have; hold
γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth
ἀρχήν αρχη origin; beginning
7:5. nemo enim ex regibus aliud habuit nativitatis initium
For none of the kings had any other beginning of birth.
5. For no king had any other first beginning;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-6. Указывается основание («ибо») для предшествующего. Соломон, хотя и царь, но не мог иметь никаких преимуществ относительно своего физического происхождения, потому что «Один для всех вход в жизнь и одинаковый исход» (смерть).
7:67:6: Մի՛ մուտ է ամենեցուն յաշխարհ՝ եւ մի՛ ել հասարակաց։
6 աշխարհը մէկ մուտք ունի բոլորի համար եւ մէկ ընդհանուր ելք:
Մի՛ մուտ է ամենեցուն յաշխարհ` եւ մի՛ ել հասարակաց:

7:6: Մի՛ մուտ է ամենեցուն յաշխարհ՝ եւ մի՛ ել հասարակաց։
6 աշխարհը մէկ մուտք ունի բոլորի համար եւ մէկ ընդհանուր ելք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:67:6 один для всех вход в жизнь и одинаковый исход.
7:6 μία εις.1 one; unit δὲ δε though; while πάντων πας all; every εἴσοδος εισοδος inroad; entrance εἰς εις into; for τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle ἔξοδός εξοδος exodus τε τε both; and ἴση ισος equal
7:6. unus ergo introitus est omnibus ad vitam et similis exitusFor all men have one entrance into life, and the like going out.
6. But all men have one entrance into life, and a like departure.
For all men have one entrance into life, and the like going out:

7:6 один для всех вход в жизнь и одинаковый исход.
7:6
μία εις.1 one; unit
δὲ δε though; while
πάντων πας all; every
εἴσοδος εισοδος inroad; entrance
εἰς εις into; for
τὸν ο the
βίον βιος livelihood; lifestyle
ἔξοδός εξοδος exodus
τε τε both; and
ἴση ισος equal
7:6. unus ergo introitus est omnibus ad vitam et similis exitus
For all men have one entrance into life, and the like going out.
6. But all men have one entrance into life, and a like departure.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
7:77:7: Վասն այնորիկ խնդրեցի աղօթիւք, եւ տուաւ ինձ հանճար. կոչեցի՝ եւ ե՛կն ինձ հոգի իմաստութեան[8840]։ [8840] Ոմանք. Խնդրեցի աղօթիւք ՚ի Տեառնէ։
7 Դրա համար էլ աղօթելով խնդրեցի, եւ ինձ իմաստութիւն տրուեց, կանչեցի առ Աստուած, եւ իմաստութեան հոգի եկաւ իմ մէջ:
Վասն այնորիկ խնդրեցի աղօթիւք, եւ տուաւ ինձ հանճար. կոչեցի` եւ ե՛կն ինձ հոգի իմաստութեան[99]:

7:7: Վասն այնորիկ խնդրեցի աղօթիւք, եւ տուաւ ինձ հանճար. կոչեցի՝ եւ ե՛կն ինձ հոգի իմաստութեան[8840]։
[8840] Ոմանք. Խնդրեցի աղօթիւք ՚ի Տեառնէ։
7 Դրա համար էլ աղօթելով խնդրեցի, եւ ինձ իմաստութիւն տրուեց, կանչեցի առ Աստուած, եւ իմաստութեան հոգի եկաւ իմ մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:77:7 Посему я молился, и дарован мне разум; я взывал, и сошел на меня дух премудрости.
7:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εὐξάμην ευχομαι wish; make καὶ και and; even φρόνησις φρονησις prudence; insight ἐδόθη διδωμι give; deposit μοι μοι me ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even ἦλθέν ερχομαι come; go μοι μοι me πνεῦμα πνευμα spirit; wind σοφίας σοφια wisdom
7:7. propter hoc optavi et datus est mihi sensus et invocavi et venit in me spiritus sapientiaeWherefore I wished, and understanding was given me: and I called upon God, and the spirit of wisdom came upon me:
7. For this cause I prayed, and understanding was given me: I called upon and there came to me a spirit of wisdom.
Wherefore I prayed, and understanding was given me: I called upon God, and the spirit of wisdom came to me:

7:7 Посему я молился, и дарован мне разум; я взывал, и сошел на меня дух премудрости.
7:7
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
εὐξάμην ευχομαι wish; make
καὶ και and; even
φρόνησις φρονησις prudence; insight
ἐδόθη διδωμι give; deposit
μοι μοι me
ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname
καὶ και and; even
ἦλθέν ερχομαι come; go
μοι μοι me
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
σοφίας σοφια wisdom
7:7. propter hoc optavi et datus est mihi sensus et invocavi et venit in me spiritus sapientiae
Wherefore I wished, and understanding was given me: and I called upon God, and the spirit of wisdom came upon me:
7. For this cause I prayed, and understanding was given me: I called upon and there came to me a spirit of wisdom.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-10. Так как жизнь человеческая весьма жалка и беспомощна, то Соломон просил себе от Бога премудрости и, когда получил ее, оценил ее выше всех благ земных (ср. IX:5–6; VIII:21).

«Сошел на меня дух премудрости» . Эти слова можно понимать двояко: или в том смысле, что Бог просветил естественный разум Соломона, в таком случае они будут значить то же, что и вышестоящие слова: «дарован мне разум» ; или под духом премудрости нужно разуметь особую божественную силу, воздействующую на дух человека, и тогда сошествие духа премудрости нужно понимать, как сверхъестественное благодатное воздействие. Последнее объяснение заслуживает предпочтения, ибо во многих местах своей книги писатель представляет Премудрость, как Божественную силу, как нечто объективное (I:5; VII:22).

В перечислении благ земных, сравнительно с которыми предпочитается премудрость, у писателя замечается некоторая последовательность: сначала он указывает блага внешние, которые человек сам может создать, — богатство, власть (8: и 9: ст.); а затем называет такие блага, которые являются даром Творца: здоровье, красота, солнечный свет (10: ст.).
7:87:8: Եւ նախամեծա՛ր ընտրեցի զնա քան զիշխանութիւնս եւ զաթոռս։ Եւ զմեծութիւն ոչի՛նչ համարեցայ առ նորա՛ համեմատութեամբ[8841]։ [8841] Ոմանք. Ոչինչ համարեցայ առ նորա նմանութեամբ։
8 Ես նախամեծար համարեցի այն, քան իշխանութիւնն ու գահը, եւ հարստութիւնը ոչինչ համարեցի նրա համեմատութեամբ:
Եւ նախամեծա՛ր ընտրեցի զնա քան զիշխանութիւնս եւ զաթոռս: Եւ զմեծութիւն ոչի՛նչ համարեցայ առ նորա՛ համեմատութեամբ[100]:

7:8: Եւ նախամեծա՛ր ընտրեցի զնա քան զիշխանութիւնս եւ զաթոռս։ Եւ զմեծութիւն ոչի՛նչ համարեցայ առ նորա՛ համեմատութեամբ[8841]։
[8841] Ոմանք. Ոչինչ համարեցայ առ նորա նմանութեամբ։
8 Ես նախամեծար համարեցի այն, քան իշխանութիւնն ու գահը, եւ հարստութիւնը ոչինչ համարեցի նրա համեմատութեամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:87:8 Я предпочел ее скипетрам и престолам и богатство почитал за ничто в сравнении с нею;
7:8 προέκρινα προκρινω he; him σκήπτρων σκηπτρον and; even θρόνων θρονος throne καὶ και and; even πλοῦτον πλουτος wealth; richness οὐδὲν ουδεις no one; not one ἡγησάμην ηγεομαι lead; consider ἐν εν in συγκρίσει συγκρισις he; him
7:8. et praeposui illam regnis et sedibus et divitias nihil esse duxi in conparatione illiusAnd I preferred her before kingdoms and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her.
8. I preferred her before sceptres and thrones, And riches I esteemed nothing in comparison of her.
I preferred her before sceptres and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her:

7:8 Я предпочел ее скипетрам и престолам и богатство почитал за ничто в сравнении с нею;
7:8
προέκρινα προκρινω he; him
σκήπτρων σκηπτρον and; even
θρόνων θρονος throne
καὶ και and; even
πλοῦτον πλουτος wealth; richness
οὐδὲν ουδεις no one; not one
ἡγησάμην ηγεομαι lead; consider
ἐν εν in
συγκρίσει συγκρισις he; him
7:8. et praeposui illam regnis et sedibus et divitias nihil esse duxi in conparatione illius
And I preferred her before kingdoms and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her.
8. I preferred her before sceptres and thrones, And riches I esteemed nothing in comparison of her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
7:97:9: Ո՛չ նմանեցուցի նմա զակա՛նս պատուականս. զի ամենայն ոսկի առ նովաւ՝ իբրեւ սակաւ մի՛ աւազ, եւ իբրեւ զկա՛ւ համարեսցի արծաթ առաջի նորա[8842]։ [8842] Ոմանք. Որպէս սակաւ մի աւազ. եւ որպէս։
9 Ես այն չնմանեցրի թանկարժէք քարերի, որովհետեւ ոսկին մի բուռ աւազ է նրա առաջ, իսկ արծաթը նրա համեմատութեամբ՝ մի բուռ կաւ:
Ո՛չ նմանեցուցի նմա զակա՛նս պատուականս. զի ամենայն ոսկի առ նովաւ` իբրեւ սակաւ մի՛ աւազ, եւ իբրեւ զկա՛ւ համարեսցի արծաթ առաջի նորա[101]:

7:9: Ո՛չ նմանեցուցի նմա զակա՛նս պատուականս. զի ամենայն ոսկի առ նովաւ՝ իբրեւ սակաւ մի՛ աւազ, եւ իբրեւ զկա՛ւ համարեսցի արծաթ առաջի նորա[8842]։
[8842] Ոմանք. Որպէս սակաւ մի աւազ. եւ որպէս։
9 Ես այն չնմանեցրի թանկարժէք քարերի, որովհետեւ ոսկին մի բուռ աւազ է նրա առաջ, իսկ արծաթը նրա համեմատութեամբ՝ մի բուռ կաւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:97:9 драгоценного камня я не сравнил с нею, потому что перед нею все золото ничтожный песок, а серебро грязь в сравнении с нею.
7:9 οὐδὲ ουδε not even; neither ὡμοίωσα ομοιοω like; liken αὐτῇ αυτος he; him λίθον λιθος stone ἀτίμητον ατιμητος since; that ὁ ο the πᾶς πας all; every χρυσὸς χρυσος gold ἐν εν in ὄψει οψις sight; face αὐτῆς αυτος he; him ψάμμος ψαμμος few; sparse καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πηλὸς πηλος mud; clay λογισθήσεται λογιζομαι account; count ἄργυρος αργυρος silver ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῆς αυτος he; him
7:9. nec conparavi illi lapidem pretiosum quoniam omne aurum in conparatione illius harena est exigua et tamquam lutum aestimabitur argentum in conspectu illiusNeither did I compare unto her any precious stone: for all gold, in comparison of her, is as a little sand; and silver, in respect to her, shall be counted as clay.
9. Neither did I liken to her any priceless gem, Because all the gold in her presence is a little sand, And silver shall be accounted as clay before her.
Neither compared I unto her any precious stone, because all gold in respect of her is as a little sand, and silver shall be counted as clay before her:

7:9 драгоценного камня я не сравнил с нею, потому что перед нею все золото ничтожный песок, а серебро грязь в сравнении с нею.
7:9
οὐδὲ ουδε not even; neither
ὡμοίωσα ομοιοω like; liken
αὐτῇ αυτος he; him
λίθον λιθος stone
ἀτίμητον ατιμητος since; that
ο the
πᾶς πας all; every
χρυσὸς χρυσος gold
ἐν εν in
ὄψει οψις sight; face
αὐτῆς αυτος he; him
ψάμμος ψαμμος few; sparse
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
πηλὸς πηλος mud; clay
λογισθήσεται λογιζομαι account; count
ἄργυρος αργυρος silver
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτῆς αυτος he; him
7:9. nec conparavi illi lapidem pretiosum quoniam omne aurum in conparatione illius harena est exigua et tamquam lutum aestimabitur argentum in conspectu illius
Neither did I compare unto her any precious stone: for all gold, in comparison of her, is as a little sand; and silver, in respect to her, shall be counted as clay.
9. Neither did I liken to her any priceless gem, Because all the gold in her presence is a little sand, And silver shall be accounted as clay before her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
7:107:10: Քան զառողջութիւն եւ զգեղեցկութիւն՝ սիրեցի՛ զնա, եւ ընտրեցի զնա նախ փոխանա՛կ լուսոյ ունել. զի անքո՛ւն է լոյսն որ ՚ի նմանէ է[8843]։ [8843] Ոսկան. Լոյսն որ ՚ի նմայն է։
10 Առողջութիւնից եւ գեղեցկութիւնից առաւել՝ ես սիրեցի այն, եւ նախընտրեցի լոյսից առաւել, որովհետեւ անմարելի է նրանից բխող լոյսը:
Քան զառողջութիւն եւ զգեղեցկութիւն` սիրեցի՛ զնա, եւ ընտրեցի զնա նախ փոխանա՛կ լուսոյ ունել. զի անքո՛ւն է լոյսն որ ՛ի նմանէ է[102]:

7:10: Քան զառողջութիւն եւ զգեղեցկութիւն՝ սիրեցի՛ զնա, եւ ընտրեցի զնա նախ փոխանա՛կ լուսոյ ունել. զի անքո՛ւն է լոյսն որ ՚ի նմանէ է[8843]։
[8843] Ոսկան. Լոյսն որ ՚ի նմայն է։
10 Առողջութիւնից եւ գեղեցկութիւնից առաւել՝ ես սիրեցի այն, եւ նախընտրեցի լոյսից առաւել, որովհետեւ անմարելի է նրանից բխող լոյսը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:107:10 Я полюбил ее более здоровья и красоты и избрал ее предпочтительно перед светом, ибо свет ее неугасим.
7:10 ὑπὲρ υπερ over; for ὑγίειαν υγιεια and; even εὐμορφίαν ευμορφια love αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even προειλόμην προαιρεω choose before / deliberately αὐτὴν αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of φωτὸς φως light ἔχειν εχω have; hold ὅτι οτι since; that ἀκοίμητον ακοιμητος the ἐκ εκ from; out of ταύτης ουτος this; he φέγγος φεγγος brilliance
7:10. super salutem et speciem dilexi illam et proposui pro luce habere illam quoniam inextinguibile est lumen illiusI loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for her light cannot be put out.
10. Above health and comeliness I loved her, And I chose to have her rather than light, Because her bright shining is never laid to sleep.
I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for the light that cometh from her never goeth out:

7:10 Я полюбил ее более здоровья и красоты и избрал ее предпочтительно перед светом, ибо свет ее неугасим.
7:10
ὑπὲρ υπερ over; for
ὑγίειαν υγιεια and; even
εὐμορφίαν ευμορφια love
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
προειλόμην προαιρεω choose before / deliberately
αὐτὴν αυτος he; him
ἀντὶ αντι against; instead of
φωτὸς φως light
ἔχειν εχω have; hold
ὅτι οτι since; that
ἀκοίμητον ακοιμητος the
ἐκ εκ from; out of
ταύτης ουτος this; he
φέγγος φεγγος brilliance
7:10. super salutem et speciem dilexi illam et proposui pro luce habere illam quoniam inextinguibile est lumen illius
I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for her light cannot be put out.
10. Above health and comeliness I loved her, And I chose to have her rather than light, Because her bright shining is never laid to sleep.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
7:117:11: Եւ եկին ինձ բարութիւնք միանգամայն ընդ նմա, եւ անթի՛ւ մեծութիւնք ՚ի ձեռին նորա[8844]։ [8844] Ոսկան. Մեծութիւն ՚ի ձեռն նորա։
11 Ես նրա շնորհիւ շռայլ բարիքներ ստացայ, եւ նրա օգնութեամբ հասայ անթիւ հարստութեան:
Եւ եկին ինձ բարութիւնք միանգամայն ընդ նմա, եւ անթի՛ւ մեծութիւնք ՛ի ձեռին նորա[103]:

7:11: Եւ եկին ինձ բարութիւնք միանգամայն ընդ նմա, եւ անթի՛ւ մեծութիւնք ՚ի ձեռին նորա[8844]։
[8844] Ոսկան. Մեծութիւն ՚ի ձեռն նորա։
11 Ես նրա շնորհիւ շռայլ բարիքներ ստացայ, եւ նրա օգնութեամբ հասայ անթիւ հարստութեան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:117:11 А вместе с нею пришли ко мне все блага и несметное богатство через руки ее;
7:11 ἦλθεν ερχομαι come; go δέ δε though; while μοι μοι me τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ὁμοῦ ομου together πάντα πας all; every μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀναρίθμητος αναριθμητος innumerable πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him
7:11. venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa et innumerabilis honestas per manus illiusNow all good things came to me together with her, and innumerable riches through her hands,
11. But with her there came to me all good things together, And in her hands innumerable riches:
All good things together came to me with her, and innumerable riches in her hands:

7:11 А вместе с нею пришли ко мне все блага и несметное богатство через руки ее;
7:11
ἦλθεν ερχομαι come; go
δέ δε though; while
μοι μοι me
τὰ ο the
ἀγαθὰ αγαθος good
ὁμοῦ ομου together
πάντα πας all; every
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀναρίθμητος αναριθμητος innumerable
πλοῦτος πλουτος wealth; richness
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
αὐτῆς αυτος he; him
7:11. venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa et innumerabilis honestas per manus illius
Now all good things came to me together with her, and innumerable riches through her hands,
11. But with her there came to me all good things together, And in her hands innumerable riches:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-12. Вместе с премудростью пришли к нему и те земные блага, которыми он пренебрег ради ее. Это его радовало, ибо премудрость учила его правильному пользованию ими, хотя он и не знал, что она их виновница.

11. Очевидно воспроизводит историю Соломона (см. 3: Цар III:13: ).
7:127:12: Ուրա՛խ եղէ ընդ ամենեսին որոց առաջնորդէր իմաստութիւն. բայց գիտէի ո՛չ զնա՝ թէ ծնո՛ւնդ իցէ սոցա։
12 Ես հրճուեցի բոլոր նրանց հետ, ում առաջնորդում էր իմաստութիւնը, բայց չգիտէի, որ ամէն ինչի ծնունդ տուողը նա էր:
Ուրա՛խ եղէ ընդ ամենեսին որոց առաջնորդէր իմաստութիւն. բայց գիտէի ո՛չ զնա` թէ ծնո՛ւնդ իցէ սոցա:

7:12: Ուրա՛խ եղէ ընդ ամենեսին որոց առաջնորդէր իմաստութիւն. բայց գիտէի ո՛չ զնա՝ թէ ծնո՛ւնդ իցէ սոցա։
12 Ես հրճուեցի բոլոր նրանց հետ, ում առաջնորդում էր իմաստութիւնը, բայց չգիտէի, որ ամէն ինչի ծնունդ տուողը նա էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:127:12 я радовался всему, потому что премудрость руководствовала ими, но я не знал, что она виновница их.
7:12 εὐφράνθην ευφραινω celebrate; cheer δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every ὅτι οτι since; that αὐτῶν αυτος he; him ἡγεῖται ηγεομαι lead; consider σοφία σοφια wisdom ἠγνόουν αγνοεω ignorant; ignore δὲ δε though; while αὐτὴν αυτος he; him γενέτιν γενετις be τούτων ουτος this; he
7:12. et laetatus sum in omnibus quoniam antecedebat ista sapientia et ignorabam quoniam horum omnium mater estAnd I rejoiced in all these: for this wisdom went before me, and I knew not that she was the mother of them all.
12. And I rejoiced over all because wisdom leadeth them; Though I knew not that she was the mother of them.
And I rejoiced in them all, because wisdom goeth before them: and I knew not that she was the mother of them:

7:12 я радовался всему, потому что премудрость руководствовала ими, но я не знал, что она виновница их.
7:12
εὐφράνθην ευφραινω celebrate; cheer
δὲ δε though; while
ἐπὶ επι in; on
πᾶσιν πας all; every
ὅτι οτι since; that
αὐτῶν αυτος he; him
ἡγεῖται ηγεομαι lead; consider
σοφία σοφια wisdom
ἠγνόουν αγνοεω ignorant; ignore
δὲ δε though; while
αὐτὴν αυτος he; him
γενέτιν γενετις be
τούτων ουτος this; he
7:12. et laetatus sum in omnibus quoniam antecedebat ista sapientia et ignorabam quoniam horum omnium mater est
And I rejoiced in all these: for this wisdom went before me, and I knew not that she was the mother of them all.
12. And I rejoiced over all because wisdom leadeth them; Though I knew not that she was the mother of them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. «Я не знал, что она — виновница их» . Понимание этих слов представляет трудность потому, что писатель устами того же Соломона учит о премудрости, как Божественной силе, творящей мир и управляющей им (22: ст.; VIII:1), поэтому ни тот, ни другой не могли не знать, что премудрость эта есть виновница всех земных благ, которыми пользуется человек. Здесь слово «виновница» (γενέτις) употреблено не в значении первопричины, а в том смысле, что следование Божественной Премудрости ведет за собой, как естественное следствие, блага земные. Этого Соломон, говорит писатель, не знал, когда решил идти вслед премудрости, поэтому его решение свободно от всяких подозрений в корыстности.
7:137:13: Առանց նենգութեան ուսայ, եւ առանց նախանձո՛ւ բաշխեցից. զմեծութիւն նորա ո՛չ թաքուցից,
13 Ես սովորեցի առանց նենգութեան եւ առանց նախանձի էլ բաշխում եմ, չեմ թաքցնում նրա հարստութիւնը, որովհետեւ նա անսպառ գանձ է մարդկանց համար:
Առանց նենգութեան ուսայ, եւ առանց նախանձո՛ւ բաշխեցից. զմեծութիւն նորա ո՛չ թաքուցից:

7:13: Առանց նենգութեան ուսայ, եւ առանց նախանձո՛ւ բաշխեցից. զմեծութիւն նորա ո՛չ թաքուցից,
13 Ես սովորեցի առանց նենգութեան եւ առանց նախանձի էլ բաշխում եմ, չեմ թաքցնում նրա հարստութիւնը, որովհետեւ նա անսպառ գանձ է մարդկանց համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:137:13 Без хитрости я научился, и без зависти преподаю, не скрываю богатства ее,
7:13 ἀδόλως αδολως both; and ἔμαθον μανθανω learn ἀφθόνως αφθονως both; and μεταδίδωμι μεταδιδωμι impart; give a share τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἀποκρύπτομαι αποκρυπτω hide away
7:13. quam sine fictione didici et sine invidia communico et honestatem illius non abscondoWhich I have learned without guile, and communicate without envy, and her riches I hide not.
13. As I learned without guile, I impart without grudging; I do not hide her riches.
I learned diligently, and do communicate her liberally: I do not hide her riches:

7:13 Без хитрости я научился, и без зависти преподаю, не скрываю богатства ее,
7:13
ἀδόλως αδολως both; and
ἔμαθον μανθανω learn
ἀφθόνως αφθονως both; and
μεταδίδωμι μεταδιδωμι impart; give a share
τὸν ο the
πλοῦτον πλουτος wealth; richness
αὐτῆς αυτος he; him
οὐκ ου not
ἀποκρύπτομαι αποκρυπτω hide away
7:13. quam sine fictione didici et sine invidia communico et honestatem illius non abscondo
Which I have learned without guile, and communicate without envy, and her riches I hide not.
13. As I learned without guile, I impart without grudging; I do not hide her riches.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-14. Писатель повторяет высказанную им ранее (VI:23–25) мысль, что он преподает учение о мудрости со всею полнотою, ничего не скрывая, потому что ее богатства неистощимы (VIII:18). Главное же сокровище премудрости в том, что она приводит человека «в содружество с Богом», т. е. в тесное общение (ср. 27–28: ст.). К этому человек приходит «посредством даров учения» . Какие это дары и как они приводят к Богу, писатель сказал выше (VI:17–19).
7:147:14: զի անպակաս գա՛նձ է նա մարդկան։ Որով որք վարեցան՝ առ Աստուած առաքեցին զբարեկամութիւն, վասն առ ՚ի խրատուէ պարգեւացն ընծայեալք։
14 Նրանք, որ վարւում են այսպէս, բարեկամանում են Աստծու հետ՝ նրա կրթութեան ընծայած պարգեւների շնորհիւ:
զի անպակաս գա՛նձ է նա մարդկան: Որով որք վարեցան` առ Աստուած առաքեցին զբարեկամութիւն, վասն առ ՛ի խրատուէ պարգեւացն ընծայեալք:

7:14: զի անպակաս գա՛նձ է նա մարդկան։ Որով որք վարեցան՝ առ Աստուած առաքեցին զբարեկամութիւն, վասն առ ՚ի խրատուէ պարգեւացն ընծայեալք։
14 Նրանք, որ վարւում են այսպէս, բարեկամանում են Աստծու հետ՝ նրա կրթութեան ընծայած պարգեւների շնորհիւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:147:14 ибо она есть неистощимое сокровище для людей; пользуясь ею, они входят в содружество с Богом, посредством даров учения.
7:14 ἀνεκλιπὴς ανεκλιπης for θησαυρός θησαυρος treasure ἐστιν ειμι be ἀνθρώποις ανθρωπος person; human ὃν ος who; what οἱ ο the κτησάμενοι κταομαι acquire πρὸς προς to; toward θεὸν θεος God ἐστείλαντο στελλω post; send φιλίαν φιλια friendship διὰ δια through; because of τὰς ο the ἐκ εκ from; out of παιδείας παιδεια discipline δωρεὰς δωρεα present συσταθέντες συνιστημι introduce; establish
7:14. infinitus enim thesaurus est hominibus quod qui usi sunt participes facti sunt amicitiae Dei propter disciplinae dona commendatiFor she is an infinite treasure to men: which they that use, become the friends of God, being commended for the gifts of discipline.
14. For she is unto men a treasure that faileth not, And they that use it obtain friendship with God, Commended by the gifts which they through discipline present
For she is a treasure unto men that never faileth: which they that use become the friends of God, being commended for the gifts that come from learning:

7:14 ибо она есть неистощимое сокровище для людей; пользуясь ею, они входят в содружество с Богом, посредством даров учения.
7:14
ἀνεκλιπὴς ανεκλιπης for
θησαυρός θησαυρος treasure
ἐστιν ειμι be
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
ὃν ος who; what
οἱ ο the
κτησάμενοι κταομαι acquire
πρὸς προς to; toward
θεὸν θεος God
ἐστείλαντο στελλω post; send
φιλίαν φιλια friendship
διὰ δια through; because of
τὰς ο the
ἐκ εκ from; out of
παιδείας παιδεια discipline
δωρεὰς δωρεα present
συσταθέντες συνιστημι introduce; establish
7:14. infinitus enim thesaurus est hominibus quod qui usi sunt participes facti sunt amicitiae Dei propter disciplinae dona commendati
For she is an infinite treasure to men: which they that use, become the friends of God, being commended for the gifts of discipline.
14. For she is unto men a treasure that faileth not, And they that use it obtain friendship with God, Commended by the gifts which they through discipline present
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
7:157:15: Բայց ինձ տացէ՛ Աստուած ասել ըստ միտս, եւ խորհել արժանաւոր ըստ բանից ասացելոց. զի նա՛ իսկ եւ իմաստութեան առաջնորդ է, եւ իմաստնոց ուղղիչ[8845]։ [8845] Ոմանք. Իմաստութեանն առաջնորդէ։
15 Տայ Աստուած, որ ես խօսեմ իրաւախոհութեամբ եւ ունենամ նրա տուած շնորհներին արժանի մտածումներ, որովհետեւ նա ինքն է իմաստութեան առաջնորդը եւ իմաստուններին ուղղութիւն տուողը,
Բայց ինձ տացէ՛ Աստուած ասել ըստ միտս, եւ խորհել արժանաւոր ըստ բանից ասացելոց. զի նա՛ իսկ եւ իմաստութեան առաջնորդ է, եւ իմաստնոց ուղղիչ[104]:

7:15: Բայց ինձ տացէ՛ Աստուած ասել ըստ միտս, եւ խորհել արժանաւոր ըստ բանից ասացելոց. զի նա՛ իսկ եւ իմաստութեան առաջնորդ է, եւ իմաստնոց ուղղիչ[8845]։
[8845] Ոմանք. Իմաստութեանն առաջնորդէ։
15 Տայ Աստուած, որ ես խօսեմ իրաւախոհութեամբ եւ ունենամ նրա տուած շնորհներին արժանի մտածումներ, որովհետեւ նա ինքն է իմաստութեան առաջնորդը եւ իմաստուններին ուղղութիւն տուողը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:157:15 Только дал бы мне Бог говорить по разумению и достойно мыслить о дарованном, ибо Он есть руководитель к мудрости и исправитель мудрых.
7:15 ἐμοὶ εμοι me δὲ δε though; while δῴη διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God εἰπεῖν λεγω tell; declare κατὰ κατα down; by γνώμην γνωμη resolve καὶ και and; even ἐνθυμηθῆναι ενθυμεομαι devise; plan ἀξίως αξιως worthily τῶν ο the δεδομένων διδωμι give; deposit ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom ὁδηγός οδηγος guide ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τῶν ο the σοφῶν σοφος wise διορθωτής διορθωτης corrector; reformer
7:15. mihi autem det Deus dicere ex sententia et praesumere digna horum quae dantur quoniam ipse et sapientiae dux est et sapientium emendatorAnd God hath given to me to speak as I would, and to conceive thoughts worthy of those things that are given me: because he is the guide of wisdom, and the director of the wise:
15. But to me may God give to speak with judgement, And to conceive thoughts worthy of what hath been given Because himself is one that guideth even wisdom and that correcteth the wise.
God hath granted me to speak as I would, and to conceive as is meet for the things that are given me: because it is he that leadeth unto wisdom, and directeth the wise:

7:15 Только дал бы мне Бог говорить по разумению и достойно мыслить о дарованном, ибо Он есть руководитель к мудрости и исправитель мудрых.
7:15
ἐμοὶ εμοι me
δὲ δε though; while
δῴη διδωμι give; deposit
ο the
θεὸς θεος God
εἰπεῖν λεγω tell; declare
κατὰ κατα down; by
γνώμην γνωμη resolve
καὶ και and; even
ἐνθυμηθῆναι ενθυμεομαι devise; plan
ἀξίως αξιως worthily
τῶν ο the
δεδομένων διδωμι give; deposit
ὅτι οτι since; that
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
τῆς ο the
σοφίας σοφια wisdom
ὁδηγός οδηγος guide
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
τῶν ο the
σοφῶν σοφος wise
διορθωτής διορθωτης corrector; reformer
7:15. mihi autem det Deus dicere ex sententia et praesumere digna horum quae dantur quoniam ipse et sapientiae dux est et sapientium emendator
And God hath given to me to speak as I would, and to conceive thoughts worthy of those things that are given me: because he is the guide of wisdom, and the director of the wise:
15. But to me may God give to speak with judgement, And to conceive thoughts worthy of what hath been given Because himself is one that guideth even wisdom and that correcteth the wise.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Чтобы преподать совершенное учение премудрости, нужно иметь о ней достойное ее представление («достойно мыслить о дарованном» ) и уметь передать свое разумение премудрости точными словами («говорить по разумению» ). О том и другом царь Соломон, устами которого говорит писатель книги, просит Бога, «ибо Он есть руководитель к мудрости» .
7:167:16: Զի ՚ի ձեռի՛ն նորա եմք, եւ մե՛ք՝ եւ բանք մեր, եւ ամենայն հանճար՝ եւ գործոց խելամտութիւն։
16 որովհետեւ նրա ձեռքում ենք թէ՛ մենք, թէ՛ մեր խօսքերը եւ թէ՛ ամէն մի իմաստութիւն եւ խելամիտ գործ:
Զի ՛ի ձեռի՛ն նորա եմք, եւ մե՛ք` եւ բանք մեր, եւ ամենայն հանճար` եւ գործոց խելամտութիւն:

7:16: Զի ՚ի ձեռի՛ն նորա եմք, եւ մե՛ք՝ եւ բանք մեր, եւ ամենայն հանճար՝ եւ գործոց խելամտութիւն։
16 որովհետեւ նրա ձեռքում ենք թէ՛ մենք, թէ՛ մեր խօսքերը եւ թէ՛ ամէն մի իմաստութիւն եւ խելամիտ գործ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:167:16 Ибо в руке Его и мы и слова наши, и всякое разумение и искусство делания.
7:16 ἐν εν in γὰρ γαρ for χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the λόγοι λογος word; log ἡμῶν ημων our πᾶσά πας all; every τε τε both; and φρόνησις φρονησις prudence; insight καὶ και and; even ἐργατειῶν εργατεια acquaintance with
7:16. in manu enim illius et nos et sermones nostri et omnis sapientia et operum scientiae disciplinaFor in his hand are both we, and our words, and all wisdom, and the knowledge and skill of works.
16. For in his hand are both we and our words; All understanding, and acquaintance with divers crafts.
For in his hand are both we and our words; all wisdom also, and knowledge of workmanship:

7:16 Ибо в руке Его и мы и слова наши, и всякое разумение и искусство делания.
7:16
ἐν εν in
γὰρ γαρ for
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
καὶ και and; even
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
ἡμῶν ημων our
πᾶσά πας all; every
τε τε both; and
φρόνησις φρονησις prudence; insight
καὶ και and; even
ἐργατειῶν εργατεια acquaintance with
7:16. in manu enim illius et nos et sermones nostri et omnis sapientia et operum scientiae disciplina
For in his hand are both we, and our words, and all wisdom, and the knowledge and skill of works.
16. For in his hand are both we and our words; All understanding, and acquaintance with divers crafts.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-21. Описание человеческой мудрости в целом ее объеме и отдельных частях с чисто теоретической стороны. Это описание напоминает рассказ 3-й кн. Царств IV:29–34: о мудрости Соломона. Из этого места мы узнаем о цикле наук, которые изучали образованные евреи в последние два столетия до Р. X. Науки эти следующие: хронология, астрономия, зоология, ангелология (учение о духах), психология, ботаника, фармакология и, по VIII:8: ст. история и риторика. Этот подробный перечень наук писатель сделал для того, чтобы показать, какое громадное богатство знаний мудрость человеческая черпает из неистощимого источника Премудрости Божественной.
7:177:17: Զի նա՛ ետ ինձ զանվրէպ գիտութիւն զեղելոցս, գիտել զհաստատութիւն աշխարհի, եւ զազդեցութիւն բնութեանց.
17 Նա ինձ տուել է եղած բաների մասին անսխալ գիտութիւնը, որ ճանաչեմ աշխարհի հաստատման կարգը եւ տարրերի ներգործութիւնը,
Զի նա՛ ետ ինձ զանվրէպ գիտութիւն զեղելոցս, գիտել զհաստատութիւն աշխարհի, եւ զազդեցութիւն բնութեանց:

7:17: Զի նա՛ ետ ինձ զանվրէպ գիտութիւն զեղելոցս, գիտել զհաստատութիւն աշխարհի, եւ զազդեցութիւն բնութեանց.
17 Նա ինձ տուել է եղած բաների մասին անսխալ գիտութիւնը, որ ճանաչեմ աշխարհի հաստատման կարգը եւ տարրերի ներգործութիւնը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:177:17 Сам Он даровал мне неложное познание существующего, чтобы познать устройство мира и действие стихий,
7:17 αὐτὸς αυτος he; him γάρ γαρ for μοι μοι me ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῶν ο the ὄντων ειμι be γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἀψευδῆ αψευδης unlying; εἰδέναι οιδα aware σύστασιν συστασις world; adornment καὶ και and; even ἐνέργειαν ενεργεια activity στοιχείων στοιχειον elements
7:17. ipse enim mihi dedit horum quae sunt scientiam veram ut sciam dispositionem orbis terrarum et virtutes elementorumFor he hath given me the true knowledge of the things that are: to know the disposition of the whole world, and the virtues of the elements,
17. For himself gave me an unerring knowledge of the things that are, To know the constitution of the world, and the operation of the elements;
For he hath given me certain knowledge of the things that are, namely, to know how the world was made, and the operation of the elements:

7:17 Сам Он даровал мне неложное познание существующего, чтобы познать устройство мира и действие стихий,
7:17
αὐτὸς αυτος he; him
γάρ γαρ for
μοι μοι me
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τῶν ο the
ὄντων ειμι be
γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing
ἀψευδῆ αψευδης unlying;
εἰδέναι οιδα aware
σύστασιν συστασις world; adornment
καὶ και and; even
ἐνέργειαν ενεργεια activity
στοιχείων στοιχειον elements
7:17. ipse enim mihi dedit horum quae sunt scientiam veram ut sciam dispositionem orbis terrarum et virtutes elementorum
For he hath given me the true knowledge of the things that are: to know the disposition of the whole world, and the virtues of the elements,
17. For himself gave me an unerring knowledge of the things that are, To know the constitution of the world, and the operation of the elements;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. «…Неложное познание существующего» (των όντών γνώσιν άψευδή). Это выражение некоторые экзегеты объясняют из начал платоновской философии. Платон различал знание бытия чувственного, мира явлений, от знания бытия безусловного и абсолютного, мира идей, τα οντά или το όν. Думают, что и наш писатель выражением «των όντών γνώσιν άψευδή» показал, что он, согласно Платону, различает между знанием идей и знанием явлений. Однако дальнейшая речь писателя не оправдывает такого толкования. С 18–20: ст. писатель говорит определенно, из чего состоит «познание существующего». Указанные им науки ясно говорят, что он не вкладывал платоновского смысла в выражение «των όντών γνώσιν». — «Познание существующего» — это — знание всех явлений, которые окружают человека. Предикат «неложное» указывает только на основательность и совершенство этих знаний.
7:187:18: զսկիզբն եւ զկատարած եւ զմէջ ժամանակաց. զշրջանաց փոփոխումն, եւ զշրջել ժամանակաց[8846]։ [8846] Բազումք. Զշրջանաց փոփոխմունս։
18 ժամանակների սկիզբը, վախճանը եւ միջին մասը, արեգակի շրջանների փոփոխութիւնները եւ եղանակների շրջադարձերը,
զսկիզբն եւ զկատարած եւ զմէջ ժամանակաց. զշրջանաց փոփոխումն, եւ զշրջել ժամանակաց[105]:

7:18: զսկիզբն եւ զկատարած եւ զմէջ ժամանակաց. զշրջանաց փոփոխումն, եւ զշրջել ժամանակաց[8846]։
[8846] Բազումք. Զշրջանաց փոփոխմունս։
18 ժամանակների սկիզբը, վախճանը եւ միջին մասը, արեգակի շրջանների փոփոխութիւնները եւ եղանակների շրջադարձերը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:187:18 начало, конец и средину времен, смены поворотов и перемены времен,
7:18 ἀρχὴν αρχη origin; beginning καὶ και and; even τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even μεσότητα μεσοτης time; while τροπῶν τροπη turning ἀλλαγὰς αλλαγη and; even μεταβολὰς μεταβολη season; opportunity
7:18. initium et consummationem et medietatem temporum et meditationem omnium morum mutationes et divisiones temporumThe beginning, and ending, and midst of the times, the alterations of their courses, and the changes of seasons,
18. The beginning and end and middle of times, The alternations of the solstices and the changes of seasons,
The beginning, ending, and midst of the times: the alterations of the turning of the sun, and the change of seasons:

7:18 начало, конец и средину времен, смены поворотов и перемены времен,
7:18
ἀρχὴν αρχη origin; beginning
καὶ και and; even
τέλος τελος completion; sales tax
καὶ και and; even
μεσότητα μεσοτης time; while
τροπῶν τροπη turning
ἀλλαγὰς αλλαγη and; even
μεταβολὰς μεταβολη season; opportunity
7:18. initium et consummationem et medietatem temporum et meditationem omnium morum mutationes et divisiones temporum
The beginning, and ending, and midst of the times, the alterations of their courses, and the changes of seasons,
18. The beginning and end and middle of times, The alternations of the solstices and the changes of seasons,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-19. Говорится о познании в хронологии и астрономии.

«Начало, конец и средину времен…», т. е. познание меры и продолжительности времени вообще.

«Смены поворотов и перемен времен…» Разумеются знания движения планет и связанных с ним изменениях в температуре воздуха, направлении ветров и др. атмосферических явлений.

«Круги годов…», т. е. смены дня и ночи, месяцев и времен года.
7:197:19: Զտարեաց բոլորմունս, եւ զաստեղաց դիրս[8847]. [8847] Ոմանք. Զտարերաց բոլորմունս։
19 տարրերի պտոյտներն ու աստղերի դիրքերը,
Զտարեաց բոլորմունս, եւ զաստեղաց դիրս[106]:

7:19: Զտարեաց բոլորմունս, եւ զաստեղաց դիրս[8847].
[8847] Ոմանք. Զտարերաց բոլորմունս։
19 տարրերի պտոյտներն ու աստղերի դիրքերը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:197:19 круги годов и положение звезд,
7:19 ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period κύκλους κυκλος and; even ἄστρων αστρον constellation θέσεις θεσις setting; placing
7:19. anni cursus et stellarum dispositionesThe revolutions of the year, and the dispositions of the stars,
19. The circuits of years and the positions of stars;
The circuits of years, and the positions of stars:

7:19 круги годов и положение звезд,
7:19
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
κύκλους κυκλος and; even
ἄστρων αστρον constellation
θέσεις θεσις setting; placing
7:19. anni cursus et stellarum dispositiones
The revolutions of the year, and the dispositions of the stars,
19. The circuits of years and the positions of stars;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
7:207:20: զբարս անասնոց, եւ զգազանութիւն գազանաց. զհողմոց բռնութիւնս, եւ զխօսս մարդկան. զայլակերպութիւնս տնկոց, եւ զզօրութիւնս արմատոց[8848]. [8848] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զխորհուրդս մարդկան. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
20 անասունների բարքերը եւ գազանների գազանային յատկանիշները, հողմերի շարժումներն ու մարդկանց մտքերը, տունկերի ձեւափոխութիւններն ու արմատների զօրութիւնը:
զբարս անասնոց, եւ զգազանութիւն գազանաց. զհողմոց բռնութիւնս, եւ զխօսս մարդկան. զայլակերպութիւնս տնկոց, եւ զզօրութիւնս արմատոց[107]:

7:20: զբարս անասնոց, եւ զգազանութիւն գազանաց. զհողմոց բռնութիւնս, եւ զխօսս մարդկան. զայլակերպութիւնս տնկոց, եւ զզօրութիւնս արմատոց[8848].
[8848] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զխորհուրդս մարդկան. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
20 անասունների բարքերը եւ գազանների գազանային յատկանիշները, հողմերի շարժումներն ու մարդկանց մտքերը, տունկերի ձեւափոխութիւններն ու արմատների զօրութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:207:20 природу животных и свойства зверей, стремления ветров и мысли людей, различия растений и силы корней.
7:20 φύσεις φυσις nature ζῴων ζωον animal καὶ και and; even θυμοὺς θυμος provocation; temper θηρίων θηριον beast πνευμάτων πνευμα spirit; wind βίας βια violence καὶ και and; even διαλογισμοὺς διαλογισμος reasoning; argument ἀνθρώπων ανθρωπος person; human διαφορὰς διαφορα and; even δυνάμεις δυναμις power; ability ῥιζῶν ριζα root
7:20. naturas animalium et iras bestiarum vim ventorum et cogitationes hominum differentias arborum et virtutes radicumThe natures of living creatures, and rage of wild beasts, the force of winds, and reasonings of men, the diversities of plants, and the virtues of roots,
20. The natures of living creatures and the ragings of wild beasts, The violences of winds and the thoughts of men, The diversities of plants and the virtues of roots:
The natures of living creatures, and the furies of wild beasts: the violence of winds, and the reasonings of men: the diversities of plants and the virtues of roots:

7:20 природу животных и свойства зверей, стремления ветров и мысли людей, различия растений и силы корней.
7:20
φύσεις φυσις nature
ζῴων ζωον animal
καὶ και and; even
θυμοὺς θυμος provocation; temper
θηρίων θηριον beast
πνευμάτων πνευμα spirit; wind
βίας βια violence
καὶ και and; even
διαλογισμοὺς διαλογισμος reasoning; argument
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
διαφορὰς διαφορα and; even
δυνάμεις δυναμις power; ability
ῥιζῶν ριζα root
7:20. naturas animalium et iras bestiarum vim ventorum et cogitationes hominum differentias arborum et virtutes radicum
The natures of living creatures, and rage of wild beasts, the force of winds, and reasonings of men, the diversities of plants, and the virtues of roots,
20. The natures of living creatures and the ragings of wild beasts, The violences of winds and the thoughts of men, The diversities of plants and the virtues of roots:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. В этом перечне обращает на себя внимание выражение «стремления ветров» (βίαι πνευμάτων). Трудно допустить, чтобы речь здесь шла именно о ветрах, как переводит русский текст и как понимали многие экзегеты. Упоминание о ветрах здесь было бы неуместно, так как в этом стихе писатель не говорит о стихийных явлениях природы. Когда писатель действительно говорит о ветрах, он употребляет другое выражение: «βιαι ανέμων». Наконец, и самое главное, перечисление предметов в 20: ст. делается парами и каждая пара перечисляемых предметов взята из одной и той же области: 1) «природа животных и свойства зверей», 2) «различия растений и силы корней», только третья пара представляет странное сочетание: «стремления ветров и мысли людей» . Соединяются предметы ничего общего между собою не имеющие, тогда как следовало бы ожидать сочетания аналогичного с предшествующими. Все эти странности исчезнут, если мы греческое слово πνευμάτων будем переводить — «духов». Значит предметом знания в этой паре указывается мир духов и духовный мир человека. Учение о духах, их природе, влиянии на судьбу человека занимало видное место в мировоззрении древнего человека.
7:217:21: որ ինչ ծածուկ՝ եւ որ ինչ յայտնի՝ գիտացի։
21 Ես իմացայ այն ամէնը, ինչ ծածուկ էր կամ բացայայտ, որովհետեւ իմաստութիւնը, որ բոլորի ճարտարապետն է, ուսուցանեց ինձ:
որ ինչ ծածուկ` եւ որ ինչ յայտնի` գիտացի: Զի ամենեցունց ճարտարապետն ուսո՛յց ինձ իմաստութիւն[108]:

7:21: որ ինչ ծածուկ՝ եւ որ ինչ յայտնի՝ գիտացի։
21 Ես իմացայ այն ամէնը, ինչ ծածուկ էր կամ բացայայտ, որովհետեւ իմաստութիւնը, որ բոլորի ճարտարապետն է, ուսուցանեց ինձ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:217:21 Познал я все, и сокровенное и явное, ибо научила меня Премудрость, художница всего.
7:21 ὅσα οσος as much as; as many as τέ τε both; and ἐστιν ειμι be κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden καὶ και and; even ἐμφανῆ εμφανης apparent; visible ἔγνων γινωσκω know ἡ ο the γὰρ γαρ for πάντων πας all; every τεχνῖτις τεχνιτις teach με με me σοφία σοφια wisdom
7:21. et quaecumque sunt absconsa et inprovisa didici omnium enim artifex docuit me sapientiaAnd all such things as are hid, and not foreseen, I have learned: for wisdom, which is the worker of all things, taught me.
21. All things that are either secret or manifest I learned,
And all such things as are either secret or manifest, them I know:

7:21 Познал я все, и сокровенное и явное, ибо научила меня Премудрость, художница всего.
7:21
ὅσα οσος as much as; as many as
τέ τε both; and
ἐστιν ειμι be
κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden
καὶ και and; even
ἐμφανῆ εμφανης apparent; visible
ἔγνων γινωσκω know
ο the
γὰρ γαρ for
πάντων πας all; every
τεχνῖτις τεχνιτις teach
με με me
σοφία σοφια wisdom
7:21. et quaecumque sunt absconsa et inprovisa didici omnium enim artifex docuit me sapientia
And all such things as are hid, and not foreseen, I have learned: for wisdom, which is the worker of all things, taught me.
21. All things that are either secret or manifest I learned,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Писатель делает заключение к своему описанию объема человеческой мудрости. Все богатое содержание ее человек получил от Премудрости Божией, которая действует во всем мире, все образует и приводит в порядок, поэтому она — «художница всего» .
7:227:22: Զի գո՛յ ՚ի նմա հոգի մտաւոր, սուրբ, միածին, բազմաբաշխ, նուրբ, դիւրաշարժ, պարզ, անարատ, յայտնի, անվրէպ, բարեսէր, երագ, անարգե՛լ, բարերար[8850], [8850] Ոմանք. Արագ. անարգել։
22 Նրա մէջ կայ բանական հոգի, որ սուրբ է, միածին, բազմաբաշխ, նուրբ, դիւրաշարժ, պարզ, անարատ, յայտնի, անվրէպ, բարեսէր, արագ, անարգել, բարերար,
Զի գո՛յ ՛ի նմա հոգի մտաւոր, սուրբ, միածին, բազմաբաշխ, նուրբ, դիւրաշարժ, պարզ, անարատ, յայտնի, անվրէպ, բարեսէր, երագ, անարգե՛լ, բարերար[109]:

7:22: Զի գո՛յ ՚ի նմա հոգի մտաւոր, սուրբ, միածին, բազմաբաշխ, նուրբ, դիւրաշարժ, պարզ, անարատ, յայտնի, անվրէպ, բարեսէր, երագ, անարգե՛լ, բարերար[8850],
[8850] Ոմանք. Արագ. անարգել։
22 Նրա մէջ կայ բանական հոգի, որ սուրբ է, միածին, բազմաբաշխ, նուրբ, դիւրաշարժ, պարզ, անարատ, յայտնի, անվրէպ, բարեսէր, արագ, անարգել, բարերար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:227:22 Она есть дух разумный, святый, единородный, многочастный, тонкий, удобоподвижный, светлый, чистый, ясный, невредительный, благолюбивый, скорый, неудержимый,
7:22 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind νοερόν νοερος holy μονογενές μονογενης only child πολυμερές πολυμερης fond of good ὀξύ οξυς sharp
7:22. est enim in illa spiritus intellectus sanctus unicus multiplex subtilis mobilis dissertus incoinquinatus certus suavis amans bonum acutus qui nihil vetat benefacereFor in her is the spirit of understanding; holy, one, manifold, subtile, eloquent, active, undefiled, sure, sweet, loving that which is good, quick, which nothing hindereth, beneficent,
22. For she that is the artificer of all things taught me, wisdom. For there is in her a spirit quick of understanding, holy, Alone in kind, manifold, Subtil, freely moving, Clear in utterance, unpolluted, Distinct, unharmed, Loving what is good, keen, unhindered,
For wisdom, which is the worker of all things, taught me: for in her is an understanding spirit holy, one only, manifold, subtil, lively, clear, undefiled, plain, not subject to hurt, loving the thing that is good quick, which cannot be letted, ready to do good:

7:22 Она есть дух разумный, святый, единородный, многочастный, тонкий, удобоподвижный, светлый, чистый, ясный, невредительный, благолюбивый, скорый, неудержимый,
7:22
ἔστιν ειμι be
γὰρ γαρ for
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
νοερόν νοερος holy
μονογενές μονογενης only child
πολυμερές πολυμερης fond of good
ὀξύ οξυς sharp
7:22. est enim in illa spiritus intellectus sanctus unicus multiplex subtilis mobilis dissertus incoinquinatus certus suavis amans bonum acutus qui nihil vetat benefacere
For in her is the spirit of understanding; holy, one, manifold, subtile, eloquent, active, undefiled, sure, sweet, loving that which is good, quick, which nothing hindereth, beneficent,
22. For she that is the artificer of all things taught me, wisdom. For there is in her a spirit quick of understanding, holy, Alone in kind, manifold, Subtil, freely moving, Clear in utterance, unpolluted, Distinct, unharmed, Loving what is good, keen, unhindered,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-30. Излагается учение о существе премудрости, ее происхождении и деятельности во вселенной.

22: ст. с предшествующим связан частицей γαρ. Эта связь указывает на то, что здесь дается основание предшествующему. Именно, писатель изображает нам Божественный дух премудрости в его мировой деятельности, чтобы показать, почему премудрость выше названа «художницей всего» (21: ст.) и почему она является источником многоразличных и всеобъемлющих знаний. Существо и деятельность премудрости ближе определяется 21-м предикатом.

«Она есть дух разумный» . Духом премудрость названа, как действующая и открывающаяся Божественная сила, существующая сама в себе и являющаяся средоточением различных свойств и действий, ей непосредственно принадлежащих и далее писателем ей усвояемых. Предикат «разумный», νοερός, у Платона часто употребляется для обозначения чисто духовного бытия. Принимая его в этом смысле, мы получим здесь ту мысль, что в существе Божественной Премудрости, как действующей во вселенной силе, не должно мыслить ничего материального. Но эта мысль дана уже в понятии «дух» и прилагательное νοερός при таком его понимании было бы тождесловием, поэтому лучше πνεύμα νοερόν понимать в значении νοούν.

«Святый…» — употреблено здесь в том же значении, как и в I:5: ст.

«…единородный, многочастный…» (μονογενές, πολυμερές). Первый предикат указывает на однородность природы, означает: простой, неделимый. «Многочастный» же не означает понятия противоположного предшествующему предикату, а значит то, что сила и деятельность Премудрости распространяется по всему миру, во всех его частях, во всех областях. Это свойство Премудрости раскрыто в VIII:1: ст. и у Ап. Павла 1: Кор XII:11: .

«…тонкий…» (λεπτόν), ибо иначе премудрость не могла бы проникать весь мир. Это слово следует понимать, как образно говорящее о духовности премудрости.

«Удобоподвижный…» (εύκίνητον). Это свойство можно рассматривать, как следствие предшествующего. Подробнее оно раскрывается писателем в 24: ст.

«…светлый, чистый, ясный…» Все эти предикаты указывают на светоносную природу Премудрости. Какой источник этого света у Премудрости указывает 26: ст.

«Невредительный…» (απήμαντον) — имеет активное и пассивное значение. В первом случае будет значить — никому не причиняющий вреда. Такой смысл очень скуден, поэтому лучше брать этот предикат в пассивном значении: неповрежденный, нетронутый изменениями чувственного земного бытия, неизменяемый.

«Скорый, неудержимый…» Предикаты означают энергию Премудрости, как мирообразующей и мир проникающей силы.

«Благодетельный, человеколюбивый…» Оба предиката понимаются в смысле указания на Божественную благость, как единственное побуждение к творению мира. Однако, сравнивая это место с I:6: ст., с большим основанием здесь можно видеть указание на отношение премудрости к нравственному Миру.

«Твердый, непоколебимый…» Законы, устанавливаемые премудростью и в мире физическом, и в мире нравственном, неизменны. Основание этой неизменяемости в неизменяемости самой премудрости.

«Спокойный, беспечальный…» Указывается на момент самодовлеемости Премудрости.

«Всевидящий…» см. I:6–10: ст.

«Проникающий все умные, чистые, тончайшие души» . Этот предикат показывает, что премудрость управляет не только природой и людьми, но и миром высших духов.

Что касается числа (21) предикатов, то экзегеты обращали внимание на то? что оно является произведением 3: и 7. Оба эти числа почитались у евреев за священные (Чис XIX:12: ; Сир XXVI:1: ; Зах III:9: ; 4: Цар V:10: ; IV:35: ; Притч IX:1: ).

Поэтому весьма вероятно, что количество предикатов до 21-го было доведено писателем намеренно по крайней мере многие предикаты являются однозначащими и ничего не прибавляют к существу дела. Указать какой-либо порядок в перечислении предикатов очень трудно и все попытки экзегетов до сих пор были безуспешны. Можно только сказать, что одни предикаты определяют метафизическую природу духа премудрости другие нравственную; первые объясняют действие премудрости в мире вообще, вторые — ее действия в мире разумных существ.
7:237:23: մարդասէր, հաստատուն, զգուշաւոր, անհոգ, ամենազօր, ամենահայեաց, եւ ամենայն իրաց բաւական. մտաւորաց, սրբոց, նրբից։
23 մարդասէր, հաստատուն, զգուշաւոր, անհոգ, ամենազօր, ամենահայեաց եւ կարող՝ թափանցելու մտաւոր, մաքուր եւ նրբին բոլոր բաների մէջ:
մարդասէր, հաստատուն, զգուշաւոր, անհոգ, ամենազօր, ամենահայեաց, եւ ամենայն իրաց բաւական. մտաւորաց, սրբոց, նրբից:

7:23: մարդասէր, հաստատուն, զգուշաւոր, անհոգ, ամենազօր, ամենահայեաց, եւ ամենայն իրաց բաւական. մտաւորաց, սրբոց, նրբից։
23 մարդասէր, հաստատուն, զգուշաւոր, անհոգ, ամենազօր, ամենահայեաց եւ կարող՝ թափանցելու մտաւոր, մաքուր եւ նրբին բոլոր բաների մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:237:23 благодетельный, человеколюбивый, твердый, непоколебимый, спокойный, беспечальный, всевидящий и проникающий все умные, чистые, тончайшие духи.
7:23 ἀκώλυτον ακωλυτος firm ἀσφαλές ασφαλης secure ἀμέριμνον αμεριμνος carefree παντοδύναμον παντοδυναμος and; even διὰ δια through; because of πάντων πας all; every χωροῦν χωρεω have / make room; hold πνευμάτων πνευμα spirit; wind νοερῶν νοερος clean; clear λεπτοτάτων λεπτος thin
7:23. humanus stabilis certus securus omnem habens virtutem omnia prospiciens et qui capiat omnes spiritus intellegibiles mundos subtilesGentle, kind, steadfast, assured, secure, having all power, overseeing all things, and containing all spirits: intelligible, pure, subtile:
23. Beneficent, loving toward man, Stedfast, sure, free from care, All-powerful, all-surveying, And penetrating through all spirits That are quick of understanding, pure, most subtil:
Kind to man, steadfast, sure, free from care, having all power, overseeing all things, and going through all understanding, pure, and most subtil, spirits:

7:23 благодетельный, человеколюбивый, твердый, непоколебимый, спокойный, беспечальный, всевидящий и проникающий все умные, чистые, тончайшие духи.
7:23
ἀκώλυτον ακωλυτος firm
ἀσφαλές ασφαλης secure
ἀμέριμνον αμεριμνος carefree
παντοδύναμον παντοδυναμος and; even
διὰ δια through; because of
πάντων πας all; every
χωροῦν χωρεω have / make room; hold
πνευμάτων πνευμα spirit; wind
νοερῶν νοερος clean; clear
λεπτοτάτων λεπτος thin
7:23. humanus stabilis certus securus omnem habens virtutem omnia prospiciens et qui capiat omnes spiritus intellegibiles mundos subtiles
Gentle, kind, steadfast, assured, secure, having all power, overseeing all things, and containing all spirits: intelligible, pure, subtile:
23. Beneficent, loving toward man, Stedfast, sure, free from care, All-powerful, all-surveying, And penetrating through all spirits That are quick of understanding, pure, most subtil:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
7:247:24: Քան զամենայն շարժունս շարժնագո՛յն է իմաստութիւն. դարմանէ եւ ընդմտանէ ընդ ամենայն վասն յստակութեան[8851]։ [8851] Ոմանք. Քան զամենայն շարժումն շարժագոյն է իմ՛՛։
24 Արդարեւ, իմաստութիւնն աւելի շարժուն է բոլոր շարժումներից եւ իր յստակութեան պատճառով թափանցում եւ անցնում է ամէն ինչից ներս:
Քան զամենայն շարժունս շարժնագո՛յն է իմաստութիւն. դարմանէ եւ ընդմտանէ ընդ ամենայն վասն յստակութեան[110]:

7:24: Քան զամենայն շարժունս շարժնագո՛յն է իմաստութիւն. դարմանէ եւ ընդմտանէ ընդ ամենայն վասն յստակութեան[8851]։
[8851] Ոմանք. Քան զամենայն շարժումն շարժագոյն է իմ՛՛։
24 Արդարեւ, իմաստութիւնն աւելի շարժուն է բոլոր շարժումներից եւ իր յստակութեան պատճառով թափանցում եւ անցնում է ամէն ինչից ներս:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:247:24 Ибо премудрость подвижнее всякого движения, и по чистоте своей сквозь все проходит и проникает.
7:24 πάσης πας all; every γὰρ γαρ for κινήσεως κινησις stirring κινητικώτερον κινητικος wisdom διήκει διηκω though; while καὶ και and; even χωρεῖ χωρεω have / make room; hold διὰ δια through; because of πάντων πας all; every διὰ δια through; because of τὴν ο the καθαρότητα καθαροτης cleanliness
7:24. omnibus enim mobilibus mobilior est sapientia adtingit autem ubique et capit propter suam munditiamFor wisdom is more active than all active things; and reacheth everywhere, by reason of her purity.
24. For wisdom is more mobile than any motion; Yea, she pervadeth and penetrateth all things by reason of her pureness.
For wisdom is more moving than any motion: she passeth and goeth through all things by reason of her pureness:

7:24 Ибо премудрость подвижнее всякого движения, и по чистоте своей сквозь все проходит и проникает.
7:24
πάσης πας all; every
γὰρ γαρ for
κινήσεως κινησις stirring
κινητικώτερον κινητικος wisdom
διήκει διηκω though; while
καὶ και and; even
χωρεῖ χωρεω have / make room; hold
διὰ δια through; because of
πάντων πας all; every
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
καθαρότητα καθαροτης cleanliness
7:24. omnibus enim mobilibus mobilior est sapientia adtingit autem ubique et capit propter suam munditiam
For wisdom is more active than all active things; and reacheth everywhere, by reason of her purity.
24. For wisdom is more mobile than any motion; Yea, she pervadeth and penetrateth all things by reason of her pureness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24-30. В этом отделе писатель определяет и поясняет некоторые свойства Премудрости, о которых он говорил в двух предшествующих стихах.

24. Говорится о подвижности в вездеприсутствии Премудрости, в пояснение указанных в 22: ст. свойств ее «дух… удобоподвижныи, тонкий, чистый» .
7:257:25: Քանզի ճաճա՛նչ է Աստուծոյ զօրութեանն, եւ ծագումն ճշմարիտ փառաց Ամենակալին. վասն այնորիկ եւ ո՛չ մի ինչ պղծեալ խառնի ՚ի նա։
25 Նա Աստծու զօրութեան ճաճանչն է, Ամենակալի ճշմարիտ փառքի ծագումը, եւ դրա համար էլ ոչ մի պիղծ բան չի խառնւում նրան:
Քանզի ճաճա՛նչ է Աստուծոյ զօրութեանն, եւ ծագումն ճշմարիտ փառաց Ամենակալին. վասն այնորիկ եւ ո՛չ մի ինչ պղծեալ խառնի ՛ի նա:

7:25: Քանզի ճաճա՛նչ է Աստուծոյ զօրութեանն, եւ ծագումն ճշմարիտ փառաց Ամենակալին. վասն այնորիկ եւ ո՛չ մի ինչ պղծեալ խառնի ՚ի նա։
25 Նա Աստծու զօրութեան ճաճանչն է, Ամենակալի ճշմարիտ փառքի ծագումը, եւ դրա համար էլ ոչ մի պիղծ բան չի խառնւում նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:257:25 Она есть дыхание силы Божией и чистое излияние славы Вседержителя: посему ничто оскверненное не войдет в нее.
7:25 ἀτμὶς ατμις vapor γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be τῆς ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἀπόρροια απορροια the τοῦ ο the παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty δόξης δοξα glory εἰλικρινής ειλικρινης genuine; sincere διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐδὲν ουδεις no one; not one μεμιαμμένον μιαινω taint; defile εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him παρεμπίπτει παρεμπιπτω fall in by the way; creep
7:25. vapor est enim virtutis Dei et emanatio quaedam est claritatis omnipotentis Dei sincera et ideo nihil inquinatum in illa incurritFor she is a vapour of the power of God, and a certain pure emmanation of the glory of the Almighty God: and therefore no defiled thing cometh into her.
25. For she is a breath of the power of God, And a clear effluence of the glory of the Almighty; Therefore can nothing defiled find entrance into her.
For she is the breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty: therefore can no defiled thing fall into her:

7:25 Она есть дыхание силы Божией и чистое излияние славы Вседержителя: посему ничто оскверненное не войдет в нее.
7:25
ἀτμὶς ατμις vapor
γάρ γαρ for
ἐστιν ειμι be
τῆς ο the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
δυνάμεως δυναμις power; ability
καὶ και and; even
ἀπόρροια απορροια the
τοῦ ο the
παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty
δόξης δοξα glory
εἰλικρινής ειλικρινης genuine; sincere
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
οὐδὲν ουδεις no one; not one
μεμιαμμένον μιαινω taint; defile
εἰς εις into; for
αὐτὴν αυτος he; him
παρεμπίπτει παρεμπιπτω fall in by the way; creep
7:25. vapor est enim virtutis Dei et emanatio quaedam est claritatis omnipotentis Dei sincera et ideo nihil inquinatum in illa incurrit
For she is a vapour of the power of God, and a certain pure emmanation of the glory of the Almighty God: and therefore no defiled thing cometh into her.
25. For she is a breath of the power of God, And a clear effluence of the glory of the Almighty; Therefore can nothing defiled find entrance into her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Основание указанных выше свойств Премудрости лежит в ее родстве и тесной связи с Богом.

«Она есть дыхание силы Божией…» Под образом «дыхания» в Библии часто представляется творческая деятельность Божия (Пс XXXII:6: ; Иов XXXIII:4: ; Сир XXV:3: ). Поэтому название Премудрости «дыханием силы Божией» означает то, что она непосредственная участница в творении.

«…Чистое излияние славы Вседержителя…» «Излияние» (απόρροια) следует ли понимать как поэтическое и образное выражение или в собственном имманентном для Бога смысле? В Библии образ излияния часто употребляется для обозначения полноты и изобилия даров Св. Духа (Иоил II:28: ; Ис XXXII:15: ; XLIV:3: ; Зах XII:10: ; Притч I:23: ; Деян X:45: ; Тит III:5–6: ). Применяя этот образ в данном случае, получим ту мысль, что Бог изливает свою премудрость на все свои дела, отсюда видимая во всей вселенной Божественная Премудрость называется, как нечто изливаемое или «излияния» от Бога, без всякого отношения этого выражения к имманентной жизни Божией. Это объяснение, верное само по себе, к контексту речи менее подходит, чем то, которое опирается на буквальном понимании слова «излияние». Писатель в этом месте (начиная с 22: ст.) говорит о Премудрости, как разливающейся во всей вселенной Божественной силе, исходящей из существа Божия поэтому вернее предположить, что со словом «излияние» он соединял понятие эманации «ничто оскверненное не войдет в нее» ср. I:5: ст.
7:267:26: Քանզի նշո՛յլ է մշտնջենաւոր լուսոյն, եւ հայելի անարա՛տ Աստուծոյ ազդեցութեանն. եւ պատկեր առատութեան նորա[8852]։ [8852] Ոմանք. Եւ պատկեր բարերարութեան նորա։
26 Նա մշտնջենաւոր լոյսի նշոյլ է, Աստծու ներգործութեան անարատ հայելին եւ նրա վեհութեան պատկերը:
Քանզի նշո՛յլ է մշտնջենաւոր լուսոյն, եւ հայելի անարա՛տ Աստուծոյ ազդեցութեանն. եւ պատկեր առատութեան նորա[111]:

7:26: Քանզի նշո՛յլ է մշտնջենաւոր լուսոյն, եւ հայելի անարա՛տ Աստուծոյ ազդեցութեանն. եւ պատկեր առատութեան նորա[8852]։
[8852] Ոմանք. Եւ պատկեր բարերարութեան նորա։
26 Նա մշտնջենաւոր լոյսի նշոյլ է, Աստծու ներգործութեան անարատ հայելին եւ նրա վեհութեան պատկերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:267:26 Она есть отблеск вечного света и чистое зеркало действия Божия и образ благости Его.
7:26 ἀπαύγασμα απαυγασμα brilliance γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be φωτὸς φως light ἀϊδίου αιδιος perpetual καὶ και and; even ἔσοπτρον εσοπτρον mirror ἀκηλίδωτον ακηλιδωτος the τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐνεργείας ενεργεια activity καὶ και and; even εἰκὼν εικω.1 resemble; like τῆς ο the ἀγαθότητος αγαθοτης he; him
7:26. candor est enim lucis aeternae et speculum sine macula Dei maiestatis et imago bonitatis illiusFor she is the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness.
26. For she is an effulgence from everlasting light, And an unspotted mirror of the working of God, And an image of his goodness.
For she is the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of his goodness:

7:26 Она есть отблеск вечного света и чистое зеркало действия Божия и образ благости Его.
7:26
ἀπαύγασμα απαυγασμα brilliance
γάρ γαρ for
ἐστιν ειμι be
φωτὸς φως light
ἀϊδίου αιδιος perpetual
καὶ και and; even
ἔσοπτρον εσοπτρον mirror
ἀκηλίδωτον ακηλιδωτος the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐνεργείας ενεργεια activity
καὶ και and; even
εἰκὼν εικω.1 resemble; like
τῆς ο the
ἀγαθότητος αγαθοτης he; him
7:26. candor est enim lucis aeternae et speculum sine macula Dei maiestatis et imago bonitatis illius
For she is the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness.
26. For she is an effulgence from everlasting light, And an unspotted mirror of the working of God, And an image of his goodness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. «Она есть отблеск вечного света…» Вечным светом здесь названо Высшее существо, Бог. В Ветхом Завете Он часто представляется в этом образе (Исх XXIV:17: ; XXVI:14: (???); Иов XLI:12: (???); Пс XLIX:2: (???); LXXIX:8: ; Иез I:28: ; Авв III:3–4: ). «Отблеск» — отражение. Божественная Премудрость названа так потому, что в ней отражаются Божественные величие и слава.

«Образ благости Его», ибо в делах премудрости проявляется Божественная благость.
7:277:27: Մի՛ է՝ եւ ամենայնի կարօղ. կա՛յ յինքեան՝ եւ զամենայն նորոգէ. եւ ըստ ազգաց յոգի՛ս սուրբս փոփոխի. բարեկամս Աստուծոյ եւ մարգարէս յարդարէ[8853]։[8853] Ոմանք. Եւ յամենայնի կարող... եւ զամենեսեան նորոգէ... Հոգիս Սուրբ փոփոխի... եւ մարգարէս առնէ։
27 Նա մի է, բայց ամենակարող. նա ինքնակայ է, բայց նորոգում է ամէն բան, սերնդից սերունդ անցնում է մաքուր հոգիների մէջ եւ պատրաստում Աստծու բարեկամներ եւ մարգարէներ:
Մի՛ է` եւ ամենայնի կարօղ. կա՛յ յինքեան` եւ զամենայն նորոգէ. եւ ըստ ազգաց յոգի՛ս սուրբս փոփոխի. բարեկամս Աստուծոյ եւ մարգարէս յարդարէ[112]:

7:27: Մի՛ է՝ եւ ամենայնի կարօղ. կա՛յ յինքեան՝ եւ զամենայն նորոգէ. եւ ըստ ազգաց յոգի՛ս սուրբս փոփոխի. բարեկամս Աստուծոյ եւ մարգարէս յարդարէ[8853]։
[8853] Ոմանք. Եւ յամենայնի կարող... եւ զամենեսեան նորոգէ... Հոգիս Սուրբ փոփոխի... եւ մարգարէս առնէ։
27 Նա մի է, բայց ամենակարող. նա ինքնակայ է, բայց նորոգում է ամէն բան, սերնդից սերունդ անցնում է մաքուր հոգիների մէջ եւ պատրաստում Աստծու բարեկամներ եւ մարգարէներ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:277:27 Она одна, но может все, и, пребывая в самой себе, все обновляет, и, переходя из рода в род в святые души, приготовляет друзей Божиих и пророков;
7:27 μία εις.1 one; unit δὲ δε though; while οὖσα ειμι be πάντα πας all; every δύναται δυναμαι able; can καὶ και and; even μένουσα μενω stay; stand fast ἐν εν in αὑτῇ εαυτου of himself; his own τὰ ο the πάντα πας all; every καινίζει καινιζω and; even κατὰ κατα down; by γενεὰς γενεα generation εἰς εις into; for ψυχὰς ψυχη soul ὁσίας οσιος responsible; devout μεταβαίνουσα μεταβαινω withdraw; move on φίλους φιλος friend θεοῦ θεος God καὶ και and; even προφήτας προφητης prophet κατασκευάζει κατασκευαζω furnish; prepare
7:27. et cum sit una omnia potest et permanens in se omnia innovat et per nationes in animas sanctas se transfert amicos Dei et prophetas constituitAnd being but one, she can do all things: and remaining in herself the same, she reneweth all things, and through nations conveyeth herself into holy souls, she maketh the friends of God and prophets.
27. And she, being one, hath power to do all things; And remaining in herself, reneweth all things: And from generation to generation passing into holy souls She maketh friends of God and prophets.
And being but one, she can do all things: and remaining in herself, she maketh all things new: and in all ages entering into holy souls, she maketh them friends of God, and prophets:

7:27 Она одна, но может все, и, пребывая в самой себе, все обновляет, и, переходя из рода в род в святые души, приготовляет друзей Божиих и пророков;
7:27
μία εις.1 one; unit
δὲ δε though; while
οὖσα ειμι be
πάντα πας all; every
δύναται δυναμαι able; can
καὶ και and; even
μένουσα μενω stay; stand fast
ἐν εν in
αὑτῇ εαυτου of himself; his own
τὰ ο the
πάντα πας all; every
καινίζει καινιζω and; even
κατὰ κατα down; by
γενεὰς γενεα generation
εἰς εις into; for
ψυχὰς ψυχη soul
ὁσίας οσιος responsible; devout
μεταβαίνουσα μεταβαινω withdraw; move on
φίλους φιλος friend
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
προφήτας προφητης prophet
κατασκευάζει κατασκευαζω furnish; prepare
7:27. et cum sit una omnia potest et permanens in se omnia innovat et per nationes in animas sanctas se transfert amicos Dei et prophetas constituit
And being but one, she can do all things: and remaining in herself the same, she reneweth all things, and through nations conveyeth herself into holy souls, she maketh the friends of God and prophets.
27. And she, being one, hath power to do all things; And remaining in herself, reneweth all things: And from generation to generation passing into holy souls She maketh friends of God and prophets.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-30. Указывается действие Премудрости в нравственном мире: она приготовляет носителей добра (27–28) и успешно борется со злом: «злоба не превозмогает ее» (30: ст.).
7:287:28: Ո՛չ զոք սիրէ Աստուած՝ բայց զայն որ ընդ իմաստութեան բնակիցէ[8854]։ [8854] Ոմանք. Որ ընդ իմաստութեամբն կեցցէ։
28 Աստուած չի սիրում ուրիշ ոչ ոքի, բացի իմաստութեամբ ապրողից:
Ո՛չ զոք սիրէ Աստուած` բայց զայն որ ընդ իմաստութեան բնակիցէ[113]:

7:28: Ո՛չ զոք սիրէ Աստուած՝ բայց զայն որ ընդ իմաստութեան բնակիցէ[8854]։
[8854] Ոմանք. Որ ընդ իմաստութեամբն կեցցէ։
28 Աստուած չի սիրում ուրիշ ոչ ոքի, բացի իմաստութեամբ ապրողից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:287:28 ибо Бог никого не любит, кроме живущего с премудростью.
7:28 οὐθὲν ουδεις no one; not one γὰρ γαρ for ἀγαπᾷ αγαπαω love ὁ ο the θεὸς θεος God εἰ ει if; whether μὴ μη not τὸν ο the σοφίᾳ σοφια wisdom συνοικοῦντα συνοικεω dwell with
7:28. neminem enim diligit Deus nisi eum qui cum sapientia inhabitatFor God loveth none but him that dwelleth with wisdom.
28. For nothing doth God love save him that dwelleth with wisdom.
For God loveth none but him that dwelleth with wisdom:

7:28 ибо Бог никого не любит, кроме живущего с премудростью.
7:28
οὐθὲν ουδεις no one; not one
γὰρ γαρ for
ἀγαπᾷ αγαπαω love
ο the
θεὸς θεος God
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
τὸν ο the
σοφίᾳ σοφια wisdom
συνοικοῦντα συνοικεω dwell with
7:28. neminem enim diligit Deus nisi eum qui cum sapientia inhabitat
For God loveth none but him that dwelleth with wisdom.
28. For nothing doth God love save him that dwelleth with wisdom.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
7:297:29: Զի գեղեցկագո՛յն է նա քան զարեգակն, եւ քան զամենա՛յն դիրս աստեղաց. ընդ լուսոյ համեմատեալ՝ առաւե՛լ գտանի.
29 Արդարեւ, իմաստութիւնն աւելի գեղեցիկ է, քան արեգակը եւ բոլոր աստղաբոյլերը, իսկ լոյսի հետ համեմատած՝ առաւել է նրանից,
Զի գեղեցկագո՛յն է նա քան զարեգակն, եւ քան զամենա՛յն դիրս աստեղաց. ընդ լուսոյ համեմատեալ` առաւե՛լ գտանի:

7:29: Զի գեղեցկագո՛յն է նա քան զարեգակն, եւ քան զամենա՛յն դիրս աստեղաց. ընդ լուսոյ համեմատեալ՝ առաւե՛լ գտանի.
29 Արդարեւ, իմաստութիւնն աւելի գեղեցիկ է, քան արեգակը եւ բոլոր աստղաբոյլերը, իսկ լոյսի հետ համեմատած՝ առաւել է նրանից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:297:29 Она прекраснее солнца и превосходнее сонма звезд; в сравнении со светом она выше;
7:29 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for αὕτη ουτος this; he εὐπρεπεστέρα ευπρεπης sun καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for πᾶσαν πας all; every ἄστρων αστρον constellation θέσιν θεσις light συγκρινομένη συγκρινω compare; interpret εὑρίσκεται ευρισκω find προτέρα πρωτος first; foremost
7:29. est enim haec speciosior sole et super omnem stellarum dispositionem luci conparata invenitur priorFor she is more beautiful than the sun, and above all the order of the stars: being compared with the light, she is found before it.
29. For she is fairer than the sun, And above all the constellations of the stars: Being compared with light, she is found before it;
For she is more beautiful than the sun, and above all the order of stars: being compared with the light, she is found before it:

7:29 Она прекраснее солнца и превосходнее сонма звезд; в сравнении со светом она выше;
7:29
ἔστιν ειμι be
γὰρ γαρ for
αὕτη ουτος this; he
εὐπρεπεστέρα ευπρεπης sun
καὶ και and; even
ὑπὲρ υπερ over; for
πᾶσαν πας all; every
ἄστρων αστρον constellation
θέσιν θεσις light
συγκρινομένη συγκρινω compare; interpret
εὑρίσκεται ευρισκω find
προτέρα πρωτος first; foremost
7:29. est enim haec speciosior sole et super omnem stellarum dispositionem luci conparata invenitur prior
For she is more beautiful than the sun, and above all the order of the stars: being compared with the light, she is found before it.
29. For she is fairer than the sun, And above all the constellations of the stars: Being compared with light, she is found before it;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
7:307:30: զի զնա գիշեր փոխանակէ, բայց իմաստութեանն ո՛չ յաղթէ չարութիւն[8855]։[8855] Ոմանք. Քանզի զայն գիշեր փոխանակէ։
30 որովհետեւ լոյսը փոխւում է գիշերի, մինչդեռ իմաստութեանը չի կարող յաղթել չարութիւնը:
զի զնա գիշեր փոխանակէ, բայց իմաստութեանն ո՛չ յաղթէ չարութիւն[114]:

7:30: զի զնա գիշեր փոխանակէ, բայց իմաստութեանն ո՛չ յաղթէ չարութիւն[8855]։
[8855] Ոմանք. Քանզի զայն գիշեր փոխանակէ։
30 որովհետեւ լոյսը փոխւում է գիշերի, մինչդեռ իմաստութեանը չի կարող յաղթել չարութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
7:307:30 ибо свет сменяется ночью, а премудрости не превозмогает злоба.
7:30 τοῦτο ουτος this; he μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for διαδέχεται διαδεχομαι succeed νύξ νυξ night σοφίας σοφια wisdom δὲ δε though; while οὐ ου not κατισχύει κατισχυω force down; prevail κακία κακια badness; vice
7:30. illi enim succedit nox sapientiam autem non vincit malitiaFor after this cometh night, but no evil can overcome wisdom.
30. For to the light succeedeth night, But against wisdom evil doth not prevail;
For after this cometh night: but vice shall not prevail against wisdom:

7:30 ибо свет сменяется ночью, а премудрости не превозмогает злоба.
7:30
τοῦτο ουτος this; he
μὲν μεν first of all
γὰρ γαρ for
διαδέχεται διαδεχομαι succeed
νύξ νυξ night
σοφίας σοφια wisdom
δὲ δε though; while
οὐ ου not
κατισχύει κατισχυω force down; prevail
κακία κακια badness; vice
7:30. illi enim succedit nox sapientiam autem non vincit malitia
For after this cometh night, but no evil can overcome wisdom.
30. For to the light succeedeth night, But against wisdom evil doth not prevail;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾