Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 5 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 5 Wisdoms - 5Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–15. Нравственные мучения нечестивых по смерти. 16–24. Окончательное торжество праведных.
5:15:1: Յայնժամ կացցէ արդարն բազում համարձակութեամբ հանդէպ նեղչաց իւրոց։ Եւ որոց անգոսնէին զվաստակս նորա[8799], [8799] Ոսկան. Բազմաւ համարձակութեամբ։
1 Այն ժամանակ արդարը շատ համարձակ պիտի կանգնի իրեն նեղողների հանդէպ, եւ նրանք, ովքեր արհամարում էին նրա վաստակը,
Յայնժամ կացցէ արդարն բազում համարձակութեամբ հանդէպ նեղչաց իւրոց: Եւ որոց անգոսնէին զվաստակս նորա[58]:

5:1: Յայնժամ կացցէ արդարն բազում համարձակութեամբ հանդէպ նեղչաց իւրոց։ Եւ որոց անգոսնէին զվաստակս նորա[8799],
[8799] Ոսկան. Բազմաւ համարձակութեամբ։
1 Այն ժամանակ արդարը շատ համարձակ պիտի կանգնի իրեն նեղողների հանդէպ, եւ նրանք, ովքեր արհամարում էին նրա վաստակը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:15:1 Тогда праведник с великим дерзновением станет пред лицем тех, которые оскорбляли его и презирали подвиги его;
5:1 τότε τοτε at that στήσεται ιστημι stand; establish ἐν εν in παρρησίᾳ παρρησια candor; candidly πολλῇ πολυς much; many ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the θλιψάντων θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀθετούντων αθετεω displace; put off τοὺς ο the πόνους πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him
5:1. tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt et qui abstulerunt labores illorumThen shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours.
1. Then shall the righteous man stand in great boldness Before the face of them that afflicted him, And them that make his labours of no account.
5:1. Then the just will stand with great steadfastness against those who have oppressed them and have taken away their labors.
Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, and made no account of his labours:

5:1 Тогда праведник с великим дерзновением станет пред лицем тех, которые оскорбляли его и презирали подвиги его;
5:1
τότε τοτε at that
στήσεται ιστημι stand; establish
ἐν εν in
παρρησίᾳ παρρησια candor; candidly
πολλῇ πολυς much; many
ο the
δίκαιος δικαιος right; just
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
θλιψάντων θλιβω pressure; press against
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἀθετούντων αθετεω displace; put off
τοὺς ο the
πόνους πονος pain
αὐτοῦ αυτος he; him
5:1. tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt et qui abstulerunt labores illorum
Then shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours.
1. Then shall the righteous man stand in great boldness Before the face of them that afflicted him, And them that make his labours of no account.
5:1. Then the just will stand with great steadfastness against those who have oppressed them and have taken away their labors.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. Состояние праведника по смерти будет противоположно состоянию нечестивых, его охватит чувство высокой радости, и о его счастье будут знать его земные противники и оттого придут в изумление.

«Великое дерзновение» праведника, очевидно, противопоставляется здесь страху и смущению нечестивых (IV:20; V:2). Для нечестивых торжество праведника будет «неожиданностью». Во время его земной жизни они «оскорбляли его и презирали подвиги его», считая их бесцельными и пустыми (подробно об этом писатель говорил во II гл. 10: ст., 17–20); теперь они видят свою неправду. В Новом Завете в таких выражениях изображается состояние людей при наступлении всеобщего суда (1: Ин II:28: ; IV:17: ).
5:25:2: տեսեալ զնա՝ խռովեսցին անհնարին երկիւղիւ. եւ զարհուրեսցին ՚ի վերայ սքանչելի փրկութեան նորա։
2 տեսնելով նրան, պիտի խռովուեն սաստիկ երկիւղից եւ պիտի զարհուրեն նրա սքանչելի փրկութեան համար:
տեսեալ զնա` խռովեսցին անհնարին երկիւղիւ. եւ զարհուրեսցին ՛ի վերայ սքանչելի փրկութեան նորա:

5:2: տեսեալ զնա՝ խռովեսցին անհնարին երկիւղիւ. եւ զարհուրեսցին ՚ի վերայ սքանչելի փրկութեան նորա։
2 տեսնելով նրան, պիտի խռովուեն սաստիկ երկիւղից եւ պիտի զարհուրեն նրա սքանչելի փրկութեան համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:25:2 они же, увидев, смутятся великим страхом и изумятся неожиданности спасения его
5:2 ἰδόντες οραω view; see ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble φόβῳ φοβος fear; awe δεινῷ δεινος and; even ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ἐπὶ επι in; on τῷ ο the παραδόξῳ παραδοξος paradoxical; paradoxes τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety
5:2. videntes turbabuntur timore horribili et mirabuntur in subitatione insperatae salutisThese seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation,
2. When they see it, they shall be troubled with terrible fear, And shall be amazed at the marvel of salvation.
5:2. Seeing this, they will be troubled with terrible fear, and they will be amazed at the suddenness of unexpected salvation.
When they see it, they shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the strangeness of his salvation, so far beyond all that they looked for:

5:2 они же, увидев, смутятся великим страхом и изумятся неожиданности спасения его
5:2
ἰδόντες οραω view; see
ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble
φόβῳ φοβος fear; awe
δεινῷ δεινος and; even
ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
παραδόξῳ παραδοξος paradoxical; paradoxes
τῆς ο the
σωτηρίας σωτηρια safety
5:2. videntes turbabuntur timore horribili et mirabuntur in subitatione insperatae salutis
These seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation,
2. When they see it, they shall be troubled with terrible fear, And shall be amazed at the marvel of salvation.
5:2. Seeing this, they will be troubled with terrible fear, and they will be amazed at the suddenness of unexpected salvation.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:35:3: Եւ զղջասցին ՚ի միտս իւրեանց. եւ առ նեղութեան անձանց յոգոց հանցեն եւ ասասցեն. Այս ա՛յն այր է զոր երբեմն մեք ծա՛ղր առնէաք, եւ յառա՛կս նախատանաց[8800]։ [8800] Ոմանք. Հանիցեն յոգւոց եւ ասասցեն։
3 Նրանք պիտի զղջան իրենց մտքում եւ հոգու նեղութիւնից ճնշուած՝ պիտի հառաչեն ու ասեն. «Սա այն մարդն է, որին մենք ծաղրում էինք մի ժամանակ եւ նախատինք էինք տալիս:
Եւ զղջասցին ՛ի միտս իւրեանց. եւ առ նեղութեան անձանց յոգոց հանցեն եւ ասասցեն. Այս ա՛յն այր է զոր երբեմն մեք ծա՛ղր առնէաք, եւ յառա՛կս նախատանաց[59]:

5:3: Եւ զղջասցին ՚ի միտս իւրեանց. եւ առ նեղութեան անձանց յոգոց հանցեն եւ ասասցեն. Այս ա՛յն այր է զոր երբեմն մեք ծա՛ղր առնէաք, եւ յառա՛կս նախատանաց[8800]։
[8800] Ոմանք. Հանիցեն յոգւոց եւ ասասցեն։
3 Նրանք պիտի զղջան իրենց մտքում եւ հոգու նեղութիւնից ճնշուած՝ պիտի հառաչեն ու ասեն. «Սա այն մարդն է, որին մենք ծաղրում էինք մի ժամանակ եւ նախատինք էինք տալիս:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:35:3 и, раскаиваясь и воздыхая от стеснения духа, будут говорить сами в себе:
5:3 ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own μετανοοῦντες μετανοεω reconsider; yield καὶ και and; even διὰ δια through; because of στενοχωρίαν στενοχωρια distress πνεύματος πνευμα spirit; wind στενάξονται στεναζω groan καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned
5:3. dicent inter se paenitentiam agentes et per angustiam spiritus gementes hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperiiSaying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had sometime in derision, and for a parable of reproach.
3. They shall say within themselves repenting, And for distress of spirit shall they groan, This was he whom aforetime we had in derision, And a parable of reproach:
5:3. Driven toward regret, and through the anguish of their groaning spirit, they will say within themselves: “These are the ones whom we held for some time in derision and in mocking reproach.
And they repenting and groaning for anguish of spirit shall say within themselves, This was he, whom we had sometimes in derision, and a proverb of reproach:

5:3 и, раскаиваясь и воздыхая от стеснения духа, будут говорить сами в себе: <<это тот самый, который был у нас некогда в посмеянии и притчею поругания.
5:3
ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned
ἐν εν in
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
μετανοοῦντες μετανοεω reconsider; yield
καὶ και and; even
διὰ δια through; because of
στενοχωρίαν στενοχωρια distress
πνεύματος πνευμα spirit; wind
στενάξονται στεναζω groan
καὶ και and; even
ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned
5:3. dicent inter se paenitentiam agentes et per angustiam spiritus gementes hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperii
Saying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had sometime in derision, and for a parable of reproach.
3. They shall say within themselves repenting, And for distress of spirit shall they groan, This was he whom aforetime we had in derision, And a parable of reproach:
5:3. Driven toward regret, and through the anguish of their groaning spirit, they will say within themselves: “These are the ones whom we held for some time in derision and in mocking reproach.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-13. В этом отделе писатель художественно передает собственную речь нечестивцев (хотя 9–12: стихи являются несколько растянутыми и нагроможденными), в которой изображается их пробудившаяся в том мире совесть, их внутреннее смущение и раскаяние, равно как их удивление неожиданному счастью праведных. Эта речь является прямой противоположностью той высокомерной речи, какую в уста тех же людей писатель вложил во II гл.

3. «Воздыхая от стеснения духа», дух захватило, они не могут поэтому свободно говорить, а только могут стонать и вздыхать. Этим изображением писатель пользуется, чтобы выразить противоположность прежнему надменному смеху нечестивых (Иак IV:9: [234a]).

«Был у нас… притчею поругания», предметом насмешки, издевательства, злорадства. (См. Пс XLIII:15: ; Иер XXIV:9: ; 2: Пар VII:20: ).
5:45:4: Մե՛ք անմիտք զվարս դորա մոլորութիւն համարէաք՝ եւ զվախճան դորա անարգութիւն։
4 Մենք՝ անմիտներս, նրա վարքը մոլորութիւն էինք համարում, իսկ նրա վախճանը՝ անարգանք:
Մե՛ք անմիտք զվարս դորա մոլորութիւն համարէաք` եւ զվախճան դորա անարգութիւն:

5:4: Մե՛ք անմիտք զվարս դորա մոլորութիւն համարէաք՝ եւ զվախճան դորա անարգութիւն։
4 Մենք՝ անմիտներս, նրա վարքը մոլորութիւն էինք համարում, իսկ նրա վախճանը՝ անարգանք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:45:4 Безумные, мы почитали жизнь его сумасшествием и кончину его бесчестною!
5:4 οὗτος ουτος this; he ἦν ειμι be ὃν ος who; what ἔσχομέν εχω have; hold ποτε ποτε once; some time εἰς εις into; for γέλωτα γελως laughter καὶ και and; even εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach οἱ ο the ἄφρονες αφρων senseless τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him ἐλογισάμεθα λογιζομαι account; count μανίαν μανια madness καὶ και and; even τὴν ο the τελευτὴν τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him ἄτιμον ατιμος dishonored
5:4. nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam et finem illorum sine honoreWe fools esteemed their life madness, and their end without honour.
4. We fools accounted his life madness, And his end without honour:
5:4. We foolish considered their life to be madness, and their end to be without honor.
We fools accounted his life madness, and his end to be without honour:

5:4 Безумные, мы почитали жизнь его сумасшествием и кончину его бесчестною!
5:4
οὗτος ουτος this; he
ἦν ειμι be
ὃν ος who; what
ἔσχομέν εχω have; hold
ποτε ποτε once; some time
εἰς εις into; for
γέλωτα γελως laughter
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
παραβολὴν παραβολη parable
ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach
οἱ ο the
ἄφρονες αφρων senseless
τὸν ο the
βίον βιος livelihood; lifestyle
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐλογισάμεθα λογιζομαι account; count
μανίαν μανια madness
καὶ και and; even
τὴν ο the
τελευτὴν τελευτη end
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄτιμον ατιμος dishonored
5:4. nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam et finem illorum sine honore
We fools esteemed their life madness, and their end without honour.
4. We fools accounted his life madness, And his end without honour:
5:4. We foolish considered their life to be madness, and their end to be without honor.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Безумные!» Это сильное обращение нечестных к себе показывает, как тяжело им сознавать свое заблуждение.

«Жизнь его почитали сумасшествием» именно потому, что те блага, ради которых праведник переносил великие лишения и беды, нечестивым казались призрачными, они не верили в их реальность.

«Кончину его бесчестною» ; указание на позорную смерть, которую они готовили праведнику (II:20).
5:55:5: Զիա՞րդ համարեցաւ ընդ որդիս Աստուծոյ, եւ ընդ սուրբս վիճակ դորա։
5 Բայց նա ինչպէ՞ս դասուեց Աստծու որդիների շարքը՝ դառնալով սրբերին վիճակակից:
Զիա՞րդ համարեցաւ ընդ որդիս Աստուծոյ, եւ ընդ սուրբս վիճակ դորա:

5:5: Զիա՞րդ համարեցաւ ընդ որդիս Աստուծոյ, եւ ընդ սուրբս վիճակ դորա։
5 Բայց նա ինչպէ՞ս դասուեց Աստծու որդիների շարքը՝ դառնալով սրբերին վիճակակից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:55:5 Как же он причислен к сынам Божиим, и жребий его со святыми?
5:5 πῶς πως.1 how κατελογίσθη καταλογιζομαι in υἱοῖς υιος son θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐν εν in ἁγίοις αγιος holy ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be
5:5. quomodo conputati sunt inter filios Dei et inter sanctos sors illorum estBehold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints.
5. How was he numbered among sons of God? And is his lot among saints?
5:5. How is it that they are counted among the sons of God, and their place is among the holy?
How is he numbered among the children of God, and his lot is among the saints:

5:5 Как же он причислен к сынам Божиим, и жребий его со святыми?
5:5
πῶς πως.1 how
κατελογίσθη καταλογιζομαι in
υἱοῖς υιος son
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἁγίοις αγιος holy
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
5:5. quomodo conputati sunt inter filios Dei et inter sanctos sors illorum est
Behold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints.
5. How was he numbered among sons of God? And is his lot among saints?
5:5. How is it that they are counted among the sons of God, and their place is among the holy?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. «Сынами Божиими» и «святыми» в Библии нередко называются Ангелы (Иов I:6: ; II:1: ; XXXVIII:7: ; Тов VIII:15: ; XII:15: ), поэтому данное выражение, что «праведник причислен к сынам Божиим и жребий его — со святыми» понимают в том смысле, что он включен в общество Ангелов и в этом его высшее блаженство. Но нельзя забывать, что речь нечестивых V главы противопоставляется писателем их речи во II главе, и, в частности, данный стих отвечает 18: стиху той главы: он говорит о действительном исполнении того, чем всегда утешал себя праведник и в чем насмешливо сомневались нечестивые, поэтому выражение «сын Божий» нужно понимать в том же значении, как и во II:18. Праведник называется сыном Божиим в значении нравственном, как истинный чтитель Иеговы, и потому возлюбленный Богом.
5:65:6: Ուրեմն մոլորեցա՛ք ՚ի ճանապարհէ ճշմարտութեանն, եւ լոյսն արդարութեան ո՛չ լուսաւորեաց զմեզ, եւ արեգակն արդարութեան ո՛չ ծագեաց ՚ի սիրտս մեր[8801]։ [8801] Ոմանք. Եւ լոյսն ողորմութեան ոչ լու՛՛... եւ արդարութեան արեգակն ոչ ծագեաց ՚ի մեզ։
6 Ուրեմն մենք մոլորուեցինք ճշմարտութեան ճանապարհից, արդարութեան լոյսը չլուսաւորեց մեզ, եւ մեր սրտերում չծագեց արդարութեան արեգակը:
Ուրեմն մոլորեցա՛ք ՛ի ճանապարհէ ճշմարտութեանն, եւ լոյսն արդարութեան ո՛չ լուսաւորեաց զմեզ, եւ արեգակն արդարութեան ո՛չ ծագեաց ՛ի սիրտս մեր[60]:

5:6: Ուրեմն մոլորեցա՛ք ՚ի ճանապարհէ ճշմարտութեանն, եւ լոյսն արդարութեան ո՛չ լուսաւորեաց զմեզ, եւ արեգակն արդարութեան ո՛չ ծագեաց ՚ի սիրտս մեր[8801]։
[8801] Ոմանք. Եւ լոյսն ողորմութեան ոչ լու՛՛... եւ արդարութեան արեգակն ոչ ծագեաց ՚ի մեզ։
6 Ուրեմն մենք մոլորուեցինք ճշմարտութեան ճանապարհից, արդարութեան լոյսը չլուսաւորեց մեզ, եւ մեր սրտերում չծագեց արդարութեան արեգակը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:65:6 Итак, мы заблудились от пути истины, и свет правды не светил нам, и солнце не озаряло нас.
5:6 ἄρα αρα.2 it follows ἐπλανήθημεν πλαναω mislead; wander ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even τὸ ο the τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing φῶς φως light οὐκ ου not ἐπέλαμψεν επιλαμπω us καὶ και and; even ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun οὐκ ου not ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise ἡμῖν ημιν us
5:6. ergo erravimus a via veritatis et iustitiae lumen non luxit nobis et sol non est ortus nobisTherefore we have erred from the way of truth, and the light of justice hath not shined unto us, and the sun of understanding hath not risen upon us.
6. Verily we went astray from the way of truth, And the light of righteousness shined not for us, And the sun rose not for us.
5:6. Therefore, we have strayed from the way of truth, and the light of justice has not shined on us, and the sun of understanding has not risen on us.
Therefore have we erred from the way of truth, and the light of righteousness hath not shined unto us, and the sun of righteousness rose not upon us:

5:6 Итак, мы заблудились от пути истины, и свет правды не светил нам, и солнце не озаряло нас.
5:6
ἄρα αρα.2 it follows
ἐπλανήθημεν πλαναω mislead; wander
ἀπὸ απο from; away
ὁδοῦ οδος way; journey
ἀληθείας αληθεια truth
καὶ και and; even
τὸ ο the
τῆς ο the
δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
φῶς φως light
οὐκ ου not
ἐπέλαμψεν επιλαμπω us
καὶ και and; even
ο the
ἥλιος ηλιος sun
οὐκ ου not
ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise
ἡμῖν ημιν us
5:6. ergo erravimus a via veritatis et iustitiae lumen non luxit nobis et sol non est ortus nobis
Therefore we have erred from the way of truth, and the light of justice hath not shined unto us, and the sun of understanding hath not risen upon us.
6. Verily we went astray from the way of truth, And the light of righteousness shined not for us, And the sun rose not for us.
5:6. Therefore, we have strayed from the way of truth, and the light of justice has not shined on us, and the sun of understanding has not risen on us.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: стих является выводом из предшествующего. Видя прославленное состояние праведника, нечестивые сознают теперь заблуждение своей земной жизни.

«Солнце не озаряло нас…» — речь не о физическом солнце, а о «солнце правды», в соответствии с предшествующим «свет правды» (см. Мал IV:2: ).
5:75:7: Անօրէնութեան եւ կորստեան շաւղօք լցաք. եւ գնացաք ընդ անկո՛խ անապատ, եւ զճանապարհս Տեառն ո՛չ ծանեաք[8802]։ [8802] Ոմանք. Եւ կորստեան շաւղօք շրջեցաք։
7 Մենք խրուեցինք անօրէնութեան եւ կորստեան շաւիղների մէջ, գնացինք անկոխ անապատներով եւ չճանաչեցինք Տիրոջ ճանապարհները:
Անօրէնութեան եւ կորստեան շաւղօք լցաք. եւ գնացաք ընդ անկո՛խ անապատ, եւ զճանապարհս Տեառն ո՛չ ծանեաք[61]:

5:7: Անօրէնութեան եւ կորստեան շաւղօք լցաք. եւ գնացաք ընդ անկո՛խ անապատ, եւ զճանապարհս Տեառն ո՛չ ծանեաք[8802]։
[8802] Ոմանք. Եւ կորստեան շաւղօք շրջեցաք։
7 Մենք խրուեցինք անօրէնութեան եւ կորստեան շաւիղների մէջ, գնացինք անկոխ անապատներով եւ չճանաչեցինք Տիրոջ ճանապարհները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:75:7 Мы преисполнились делами беззакония и погибели и ходили по непроходимым пустыням, а пути Господня не познали.
5:7 ἀνομίας ανομια lawlessness ἐνεπλήσθημεν εμπιπλημι fill in; fill up τρίβοις τριβος path καὶ και and; even ἀπωλείας απωλεια destruction; waste καὶ και and; even διωδεύσαμεν διοδευω on the way through ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness ἀβάτους αβατος the δὲ δε though; while ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐπέγνωμεν επιγινωσκω recognize; find out
5:7. lassati sumus in via iniquitatis et perditionis et ambulavimus vias difficiles viam autem Domini ignoravimusWe wearied ourselves in the way of iniquity and destruction, and have walked through hard ways, but the way of the Lord we have not known.
7. We took our fill of the paths of lawlessness and destruction, And we journeyed through trackless deserts, But the way of the Lord we knew not.
5:7. We exhausted ourselves in the way of iniquity and perdition, and have walked a difficult way, while ignoring the way of the Lord.
We wearied ourselves in the way of wickedness and destruction: yea, we have gone through deserts, where there lay no way: but as for the way of the Lord, we have not known it:

5:7 Мы преисполнились делами беззакония и погибели и ходили по непроходимым пустыням, а пути Господня не познали.
5:7
ἀνομίας ανομια lawlessness
ἐνεπλήσθημεν εμπιπλημι fill in; fill up
τρίβοις τριβος path
καὶ και and; even
ἀπωλείας απωλεια destruction; waste
καὶ και and; even
διωδεύσαμεν διοδευω on the way through
ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness
ἀβάτους αβατος the
δὲ δε though; while
ὁδὸν οδος way; journey
κυρίου κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἐπέγνωμεν επιγινωσκω recognize; find out
5:7. lassati sumus in via iniquitatis et perditionis et ambulavimus vias difficiles viam autem Domini ignoravimus
We wearied ourselves in the way of iniquity and destruction, and have walked through hard ways, but the way of the Lord we have not known.
7. We took our fill of the paths of lawlessness and destruction, And we journeyed through trackless deserts, But the way of the Lord we knew not.
5:7. We exhausted ourselves in the way of iniquity and perdition, and have walked a difficult way, while ignoring the way of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. «Ходили по непроходимым пустыням» . Это образ для развращенной жизни, когда человек удалялся от истинного своего блага (ср. Ис LIII:6: ).
5:85:8: Զի՞նչ շահ եղեւ մեզ հպարտութիւնն, եւ զի՞նչ մեծութիւն ամբարտաւանութեանն իցէ մեզ նպաստաւոր։
8 Ի՞նչ շահ բերեց մեզ հպարտութիւնը, եւ ի՞նչ նպաստ բերեց մեզ հարստութեամբ պարծենալը:
Զի՞նչ շահ եղեւ մեզ հպարտութիւնն, եւ զի՞նչ մեծութիւն ամբարտաւանութեանն իցէ մեզ նպաստաւոր:

5:8: Զի՞նչ շահ եղեւ մեզ հպարտութիւնն, եւ զի՞նչ մեծութիւն ամբարտաւանութեանն իցէ մեզ նպաստաւոր։
8 Ի՞նչ շահ բերեց մեզ հպարտութիւնը, եւ ի՞նչ նպաստ բերեց մեզ հարստութեամբ պարծենալը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:85:8 Какую пользу принесло нам высокомерие, и что доставило нам богатство с тщеславием?
5:8 τί τις.1 who?; what? ὠφέλησεν ωφελεω useful; assist ἡμᾶς ημας us ἡ ο the ὑπερηφανία υπερηφανια pride καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? πλοῦτος πλουτος wealth; richness μετὰ μετα with; amid ἀλαζονείας αλαζονεια ostentation; pretension συμβέβληται συμβαλλω conjecture; join ἡμῖν ημιν us
5:8. quid nobis profuit superbia aut quid divitiarum iactatio contulit nobisWhat hath pride profited us? or what advantage hath the boasting of riches brought us?
8. What did our arrogancy profit us? And what good have riches and vaunting brought us?
5:8. How has arrogance benefited us? Or what has exalting in riches brought us?
What hath pride profited us? or what good hath riches with our vaunting brought us:

5:8 Какую пользу принесло нам высокомерие, и что доставило нам богатство с тщеславием?
5:8
τί τις.1 who?; what?
ὠφέλησεν ωφελεω useful; assist
ἡμᾶς ημας us
ο the
ὑπερηφανία υπερηφανια pride
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
πλοῦτος πλουτος wealth; richness
μετὰ μετα with; amid
ἀλαζονείας αλαζονεια ostentation; pretension
συμβέβληται συμβαλλω conjecture; join
ἡμῖν ημιν us
5:8. quid nobis profuit superbia aut quid divitiarum iactatio contulit nobis
What hath pride profited us? or what advantage hath the boasting of riches brought us?
8. What did our arrogancy profit us? And what good have riches and vaunting brought us?
5:8. How has arrogance benefited us? Or what has exalting in riches brought us?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:95:9: Ա՛նց այն ամենայն իբրեւ զստուեր. եւ իբրեւ զհամբաւ առն ընթացեալ.
9 Այդ ամէնն անցաւ ինչպէս ստուեր եւ թռաւ ինչպէս մարդու վաղանցուկ համբաւ,
Ա՛նց այն ամենայն իբրեւ զստուեր. եւ իբրեւ զհամբաւ առն ընթացեալ:

5:9: Ա՛նց այն ամենայն իբրեւ զստուեր. եւ իբրեւ զհամբաւ առն ընթացեալ.
9 Այդ ամէնն անցաւ ինչպէս ստուեր եւ թռաւ ինչպէս մարդու վաղանցուկ համբաւ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:95:9 Все это прошло как тень и как молва быстротечная.
5:9 παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ἐκεῖνα εκεινος that πάντα πας all; every ὡς ως.1 as; how σκιὰ σκια shadow; shade καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀγγελία αγγελια message παρατρέχουσα παρατρεχω run by
5:9. transierunt omnia illa tamquam umbra et tamquam nuntius percurrensAll those things are passed away like a shadow, and like a post that runneth on,
9. Those things all passed away as a shadow, And as a message that runneth by:
5:9. All those things have passed away like a shadow, and like a messenger traveling quickly by;
All those things are passed away like a shadow, and as a post that hasted by:

5:9 Все это прошло как тень и как молва быстротечная.
5:9
παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress
ἐκεῖνα εκεινος that
πάντα πας all; every
ὡς ως.1 as; how
σκιὰ σκια shadow; shade
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἀγγελία αγγελια message
παρατρέχουσα παρατρεχω run by
5:9. transierunt omnia illa tamquam umbra et tamquam nuntius percurrens
All those things are passed away like a shadow, and like a post that runneth on,
9. Those things all passed away as a shadow, And as a message that runneth by:
5:9. All those things have passed away like a shadow, and like a messenger traveling quickly by;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-13. Писатель приводит целый ряд явлений быстро и бесследно исчезающих. Эти явления служат у него образом скоропреходящего земного счастия, земного величия. Только «корень мудрости (добродетели) неподвижен» (III:15), по писателю; поэтому те, кто «не могли показать никакого знака добродетели», исчезают бесследно — «истощились в беззаконии» .
5:105:10: եւ իբրեւ զնաւ սահեալ ՚ի ջուրց կուտակելոց. զորոյ իբրեւ անցանիցէ՝ ո՛չ գոյ զհետսն գտանել. եւ ո՛չ զշաւիղս գնացից նորա ՚ի մէջ ալեաց[8803]։ [8803] Ոմանք. Սահեալ ՚ի վերայ ջուրց կու՛՛... իբրեւ անցանէ։ Յօրինակին. ՚Ի ջուրց կուակելոց։
10 ինչպէս ուռած ջրերը ճեղքող նաւ, որի անցնելուց յետոյ անհնարին է գտնել նրա հետքերը եւ թողած շաւիղները ալիքների մէջ. 11 կամ՝ ինչպէս օդում ճախրող թռչունը, որի ընթացքից չի մնում նշմարելի մի բան. մագիլներով բախուելով եւ ճեղքելով թեթեւ հողմը, նա բուռն ուժով մտնում է ոլորտից ոլորտ եւ, թեւերը թափահարելով, սլանում դէպի առաջ. դրանից յետոյ նրա սլացքից չի մնում եւ ոչ մի նշան.
եւ իբրեւ զնաւ սահեալ ՛ի ջուրց կուտակելոց. զորոյ իբրեւ անցանիցէ` ո՛չ գոյ զհետսն գտանել. եւ ո՛չ զշաւիղս գնացից նորա ՛ի մէջ ալեաց[62]:

5:10: եւ իբրեւ զնաւ սահեալ ՚ի ջուրց կուտակելոց. զորոյ իբրեւ անցանիցէ՝ ո՛չ գոյ զհետսն գտանել. եւ ո՛չ զշաւիղս գնացից նորա ՚ի մէջ ալեաց[8803]։
[8803] Ոմանք. Սահեալ ՚ի վերայ ջուրց կու՛՛... իբրեւ անցանէ։ Յօրինակին. ՚Ի ջուրց կուակելոց։
10 ինչպէս ուռած ջրերը ճեղքող նաւ, որի անցնելուց յետոյ անհնարին է գտնել նրա հետքերը եւ թողած շաւիղները ալիքների մէջ. 11 կամ՝ ինչպէս օդում ճախրող թռչունը, որի ընթացքից չի մնում նշմարելի մի բան. մագիլներով բախուելով եւ ճեղքելով թեթեւ հողմը, նա բուռն ուժով մտնում է ոլորտից ոլորտ եւ, թեւերը թափահարելով, սլանում դէպի առաջ. դրանից յետոյ նրա սլացքից չի մնում եւ ոչ մի նշան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:105:10 Как после прохождения корабля, идущего по волнующейся воде, невозможно найти следа, ни стези дна его в волнах;
5:10 ὡς ως.1 as; how ναῦς ναυς ship διερχομένη διερχομαι pass through; spread κυμαινόμενον κυμαινω water ἧς ος who; what διαβάσης διαβαινω step through; go across οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴχνος ιχνος footstep εὑρεῖν ευρισκω find οὐδὲ ουδε not even; neither ἀτραπὸν ατραπος he; him ἐν εν in κύμασιν κυμα wave
5:10. et tamquam navis quae pertransit fluctuantem aquam cuius cum praeterierit non est vestigium invenire neque semitam carinae illius in fluctibusAnd as a ship, that passeth through the waves: whereof when it is gone by, the trace cannot be found. nor the path of its keel in the waters:
10. As a ship passing through the billowy water, Whereof, when it is gone by, there is no trace to be found, Neither pathway of its keel in the billows:
5:10. and like a ship passing over the waves of water, when it has gone by, its trace cannot be found, nor can the pathway of its keel in the waves;
And as a ship that passeth over the waves of the water, which when it is gone by, the trace thereof cannot be found, neither the pathway of the keel in the waves:

5:10 Как после прохождения корабля, идущего по волнующейся воде, невозможно найти следа, ни стези дна его в волнах;
5:10
ὡς ως.1 as; how
ναῦς ναυς ship
διερχομένη διερχομαι pass through; spread
κυμαινόμενον κυμαινω water
ἧς ος who; what
διαβάσης διαβαινω step through; go across
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἴχνος ιχνος footstep
εὑρεῖν ευρισκω find
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἀτραπὸν ατραπος he; him
ἐν εν in
κύμασιν κυμα wave
5:10. et tamquam navis quae pertransit fluctuantem aquam cuius cum praeterierit non est vestigium invenire neque semitam carinae illius in fluctibus
And as a ship, that passeth through the waves: whereof when it is gone by, the trace cannot be found. nor the path of its keel in the waters:
10. As a ship passing through the billowy water, Whereof, when it is gone by, there is no trace to be found, Neither pathway of its keel in the billows:
5:10. and like a ship passing over the waves of water, when it has gone by, its trace cannot be found, nor can the pathway of its keel in the waves;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:115:11: Կամ իբրեւ զհաւու թռուցելոյ յօդս, որոյ ո՛չ գտանին նշմարանք գնացից. բաղխելով մագլացն պատառեալ զհողմն թեթեւ եւ հերձեալ բռնութեամբ ընդ ոլորտս մտանէ. յածե՛լ թեւոցն յառաջադէ՛մ սլանայ. եւ յետ այնորիկ ո՛չ գտանի նշանակ ամբառնալոյն ՚ի նմա[8804]։ [8804] Ոմանք. Պատառեաց զհողմս թե՛՛... ընդ ոլորտս մտեալ... ոչ գտանի նշանակ բառնալոյ նորա։
12 կամ՝ ինչպէս դէպի նպատակակէտն արձակուած նետ, որ թռչում է օդը ճեղքելով, բայց օդը կրկին արագ իրար է գալիս, եւ չգիտես, թէ նետը որտեղից անցաւ, -
Կամ իբրեւ զհաւու թռուցելոյ յօդս, որոյ ո՛չ գտանին նշմարանք գնացից. բաղխելով մագլացն պատառեալ զհողմն թեթեւ եւ հերձեալ բռնութեամբ ընդ ոլորտս մտանէ. յածե՛լ թեւոցն յառաջադէ՛մ սլանայ. եւ յետ այնորիկ ո՛չ գտանի նշանակ ամբառնալոյն ՛ի նմա[63]:

5:11: Կամ իբրեւ զհաւու թռուցելոյ յօդս, որոյ ո՛չ գտանին նշմարանք գնացից. բաղխելով մագլացն պատառեալ զհողմն թեթեւ եւ հերձեալ բռնութեամբ ընդ ոլորտս մտանէ. յածե՛լ թեւոցն յառաջադէ՛մ սլանայ. եւ յետ այնորիկ ո՛չ գտանի նշանակ ամբառնալոյն ՚ի նմա[8804]։
[8804] Ոմանք. Պատառեաց զհողմս թե՛՛... ընդ ոլորտս մտեալ... ոչ գտանի նշանակ բառնալոյ նորա։
12 կամ՝ ինչպէս դէպի նպատակակէտն արձակուած նետ, որ թռչում է օդը ճեղքելով, բայց օդը կրկին արագ իրար է գալիս, եւ չգիտես, թէ նետը որտեղից անցաւ, -
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:115:11 или как от птицы, пролетающей по воздуху, никакого не остается знака ее пути, но легкий воздух, ударяемый крыльями и рассекаемый быстротою движения, пройден движущимися крыльями, и после того не осталось никакого знака прохождения по нему;
5:11 ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ὀρνέου ορνεον fowl διιπτάντος διαπεταμαι air οὐθὲν ουδεις no one; not one εὑρίσκεται ευρισκω find τεκμήριον τεκμηριον token πορείας πορεια travel; journey πληγῇ πληγη plague; stroke δὲ δε though; while μαστιζόμενον μαστιζω scourge ταρσῶν ταρσος.1 spirit; wind κοῦφον κουφος and; even σχιζόμενον σχιζω split; cut out βίᾳ βια violence ῥοίζου ροιζος stir; shake πτερύγων πτερυξ wing διωδεύθη διοδευω on the way through καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find σημεῖον σημειον sign ἐπιβάσεως επιβασις in αὐτῷ αυτος he; him
5:11. aut avis quae transvolat in aere nullum invenitur argumentum itineris illius sed tantum sonitus est alarum verberans levem ventum et scindens per vim itineris aerem commotis alis transvolavit et post hoc nullum signum invenitur itineris illiusOr as when a bird flieth through the air, of the passage of which no mark can be found, but only the sound of the wings beating the light air, and parting it by the force of her flight: she moved her wings, and hath flown through, and there is no mark found afterwards of her way:
11. Or as when a bird flieth through the air, No token of passage is found, But the light wind, lashed with the stroke of her pinions, And rent asunder with the violent rush of the moving wings, is passed through, And afterwards no sign of coming is found therein:
5:11. or, like a bird flying through the air, there is no evidence of her journey to be found, but there is hardly a sound as the beating of her wings lifts up the air and, by the force of her journey, divides the air she has flown across, which was disturbed by her wings, and afterwards there is no sign of her journey to be found;
Or as when a bird hath flown through the air, there is no token of her way to be found, but the light air being beaten with the stroke of her wings and parted with the violent noise and motion of them, is passed through, and therein afterwards no sign where she went is to be found:

5:11 или как от птицы, пролетающей по воздуху, никакого не остается знака ее пути, но легкий воздух, ударяемый крыльями и рассекаемый быстротою движения, пройден движущимися крыльями, и после того не осталось никакого знака прохождения по нему;
5:11
η or; than
ὡς ως.1 as; how
ὀρνέου ορνεον fowl
διιπτάντος διαπεταμαι air
οὐθὲν ουδεις no one; not one
εὑρίσκεται ευρισκω find
τεκμήριον τεκμηριον token
πορείας πορεια travel; journey
πληγῇ πληγη plague; stroke
δὲ δε though; while
μαστιζόμενον μαστιζω scourge
ταρσῶν ταρσος.1 spirit; wind
κοῦφον κουφος and; even
σχιζόμενον σχιζω split; cut out
βίᾳ βια violence
ῥοίζου ροιζος stir; shake
πτερύγων πτερυξ wing
διωδεύθη διοδευω on the way through
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τοῦτο ουτος this; he
οὐχ ου not
εὑρέθη ευρισκω find
σημεῖον σημειον sign
ἐπιβάσεως επιβασις in
αὐτῷ αυτος he; him
5:11. aut avis quae transvolat in aere nullum invenitur argumentum itineris illius sed tantum sonitus est alarum verberans levem ventum et scindens per vim itineris aerem commotis alis transvolavit et post hoc nullum signum invenitur itineris illius
Or as when a bird flieth through the air, of the passage of which no mark can be found, but only the sound of the wings beating the light air, and parting it by the force of her flight: she moved her wings, and hath flown through, and there is no mark found afterwards of her way:
11. Or as when a bird flieth through the air, No token of passage is found, But the light wind, lashed with the stroke of her pinions, And rent asunder with the violent rush of the moving wings, is passed through, And afterwards no sign of coming is found therein:
5:11. or, like a bird flying through the air, there is no evidence of her journey to be found, but there is hardly a sound as the beating of her wings lifts up the air and, by the force of her journey, divides the air she has flown across, which was disturbed by her wings, and afterwards there is no sign of her journey to be found;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:125:12: Կամ իբրեւ ՚ի նետէ ձգելոյ ՚ի նպատակ՝ կտրեալ օդն վաղվաղակի յի՛նքն կարկատեցաւ առ ՚ի չգիտելոյ զանցս նորա[8805]։ [8805] Ոմանք. Յինքն կարկատեալ։ Ուր Ոսկան. կտրեալ զօդն։
13 այդպէս էլ մենք. ծնուեցինք ու դադարեցինք գոյութիւն ունենալուց
Կամ իբրեւ ՛ի նետէ ձգելոյ ՛ի նպատակ` կտրեալ օդն վաղվաղակի յի՛նքն կարկատեցաւ առ ՛ի չգիտելոյ զանցս նորա[64]:

5:12: Կամ իբրեւ ՚ի նետէ ձգելոյ ՚ի նպատակ՝ կտրեալ օդն վաղվաղակի յի՛նքն կարկատեցաւ առ ՚ի չգիտելոյ զանցս նորա[8805]։
[8805] Ոմանք. Յինքն կարկատեալ։ Ուր Ոսկան. կտրեալ զօդն։
13 այդպէս էլ մենք. ծնուեցինք ու դադարեցինք գոյութիւն ունենալուց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:125:12 или как от стрелы, пущенной в цель, разделенный воздух тотчас опять сходится, так что нельзя узнать, где прошла она;
5:12 ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how βέλους βελος missile βληθέντος βαλλω cast; throw ἐπὶ επι in; on σκοπὸν σκοπος focus; aim τμηθεὶς τεμνω the ἀὴρ αηρ air εὐθέως ευθεως immediately εἰς εις into; for ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἀνελύθη αναλυω slip away ὡς ως.1 as; how ἀγνοῆσαι αγνοεω ignorant; ignore τὴν ο the δίοδον διοδος he; him
5:12. aut tamquam sagittae emissae in locum destinatum divisus aer continuo in se reclusus est ut ignoretur transitus illiusOr as when an arrow is shot at a mark, the divided air quickly cometh together again, so that the passage thereof is not known:
12. Or as when an arrow is shot at a mark, The air disparted closeth up again immediately, So that men know not where it passed through:
5:12. or, like an arrow shot at a selected mark, the air continues to be divided and to be brought together again, so that its passing is unknown.
Or like as when an arrow is shot at a mark, it parteth the air, which immediately cometh together again, so that a man cannot know where it went through:

5:12 или как от стрелы, пущенной в цель, разделенный воздух тотчас опять сходится, так что нельзя узнать, где прошла она;
5:12
η or; than
ὡς ως.1 as; how
βέλους βελος missile
βληθέντος βαλλω cast; throw
ἐπὶ επι in; on
σκοπὸν σκοπος focus; aim
τμηθεὶς τεμνω the
ἀὴρ αηρ air
εὐθέως ευθεως immediately
εἰς εις into; for
ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own
ἀνελύθη αναλυω slip away
ὡς ως.1 as; how
ἀγνοῆσαι αγνοεω ignorant; ignore
τὴν ο the
δίοδον διοδος he; him
5:12. aut tamquam sagittae emissae in locum destinatum divisus aer continuo in se reclusus est ut ignoretur transitus illius
Or as when an arrow is shot at a mark, the divided air quickly cometh together again, so that the passage thereof is not known:
12. Or as when an arrow is shot at a mark, The air disparted closeth up again immediately, So that men know not where it passed through:
5:12. or, like an arrow shot at a selected mark, the air continues to be divided and to be brought together again, so that its passing is unknown.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:135:13: Նոյնպէս եւ մեք եղեալք՝ պակասեցա՛ք. եւ առաքինութեան նշանակ ո՛չ կարացաք ցուցանել. բայց ՚ի չարիս մեր մաշեցաք[8806]։ [8806] Ոսկան յաւելու աստէն համար 14. *Զայսպիսիս ասասցեն ՚ի դժոխս այնոքիկ, ոյք մեղան։
14 եւ չկարողացանք առաքինութեան ոչ մի նշան ցոյց տալ, այլ մաշուեցինք մեր իսկ չարիքների մէջ:
Նոյնպէս եւ մեք եղեալք` պակասեցա՛ք. եւ առաքինութեան նշանակ ո՛չ կարացաք ցուցանել. բայց ՛ի չարիս մեր մաշեցաք[65]:

5:13: Նոյնպէս եւ մեք եղեալք՝ պակասեցա՛ք. եւ առաքինութեան նշանակ ո՛չ կարացաք ցուցանել. բայց ՚ի չարիս մեր մաշեցաք[8806]։
[8806] Ոսկան յաւելու աստէն համար 14. *Զայսպիսիս ասասցեն ՚ի դժոխս այնոքիկ, ոյք մեղան։
14 եւ չկարողացանք առաքինութեան ոչ մի նշան ցոյց տալ, այլ մաշուեցինք մեր իսկ չարիքների մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:135:13 так и мы родились и умерли, и не могли показать никакого знака добродетели, но истощились в беззаконии нашем>>.
5:13 οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we γεννηθέντες γενναω father; born ἐξελίπομεν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ἀρετῆς αρετη valor μὲν μεν first of all σημεῖον σημειον sign οὐδὲν ουδεις no one; not one ἔσχομεν εχω have; hold δεῖξαι δεικνυω show ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice ἡμῶν ημων our κατεδαπανήθημεν καταδαπαναω squander; lavish
5:13. sic et nos nati continuo desivimus esse et virtutis quidem signum nullum valuimus ostendere in malignitate autem nostra consumpti sumusSo we also being born, forthwith ceased to be: and have been able to shew no mark of virtue: but are consumed in our wickedness.
13. So we also, as soon as we were born, ceased to be; And of virtue we had no sign to shew, But in our wickedness we were utterly consumed.
5:13. And in like manner we, having been born, continuously cease to exist, and indeed, we depart with no sign of virtue to show, but we are consumed in our malice.”
Even so we in like manner, as soon as we were born, began to draw to our end, and had no sign of virtue to shew; but were consumed in our own wickedness:

5:13 так и мы родились и умерли, и не могли показать никакого знака добродетели, но истощились в беззаконии нашем>>.
5:13
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
γεννηθέντες γενναω father; born
ἐξελίπομεν εκλειπω leave off; cease
καὶ και and; even
ἀρετῆς αρετη valor
μὲν μεν first of all
σημεῖον σημειον sign
οὐδὲν ουδεις no one; not one
ἔσχομεν εχω have; hold
δεῖξαι δεικνυω show
ἐν εν in
δὲ δε though; while
τῇ ο the
κακίᾳ κακια badness; vice
ἡμῶν ημων our
κατεδαπανήθημεν καταδαπαναω squander; lavish
5:13. sic et nos nati continuo desivimus esse et virtutis quidem signum nullum valuimus ostendere in malignitate autem nostra consumpti sumus
So we also being born, forthwith ceased to be: and have been able to shew no mark of virtue: but are consumed in our wickedness.
13. So we also, as soon as we were born, ceased to be; And of virtue we had no sign to shew, But in our wickedness we were utterly consumed.
5:13. And in like manner we, having been born, continuously cease to exist, and indeed, we depart with no sign of virtue to show, but we are consumed in our malice.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:155:15: Զի յոյս ամպարշտի իբրեւ զփոշի յարուցեալ ՚ի հողմոյ. եւ իբրեւ զսարդիոստայն եւ զեղեամն ՚ի մրրկէ հալեալ մանրի. եւ իբրեւ զծուխ մաշեալ ՚ի հողմոյ. կամ իբրեւ զյիշատակ իջաւորի միոյ աւուր գնացելոյ[8807]։[8807] Ոմանք. ՚Ի մրրկէ հալածեալ մանր. եւ ոմանք. իբրեւ զեղեամն հալածեալ ՚ի մրրկէ... մածեալ. կամ՝ մաղեալ ՚ի հողմոյ... իջաւորի միոյ գնացելոյ։
15 Արդարեւ, ամբարշտի յոյսը կորչում է ինչպէս քամուց բարձրացուած փոշի, իբրեւ մրրիկից հալածուած մանրիկ եղեամ, իբրեւ հողմից ցրուած ծուխ կամ ինչպէս մէկ օրուայ հիւրի յիշատակ:
Զի յոյս ամպարշտի իբրեւ զփոշի յարուցեալ ՛ի հողմոյ. եւ իբրեւ զսարդիոստայն եւ զեղեամն ՛ի մրրկէ հալեալ մանրի. եւ իբրեւ զծուխ մաշեալ ՛ի հողմոյ. կամ իբրեւ զյիշատակ իջաւորի միոյ աւուր գնացելոյ[66]:

5:15: Զի յոյս ամպարշտի իբրեւ զփոշի յարուցեալ ՚ի հողմոյ. եւ իբրեւ զսարդիոստայն եւ զեղեամն ՚ի մրրկէ հալեալ մանրի. եւ իբրեւ զծուխ մաշեալ ՚ի հողմոյ. կամ իբրեւ զյիշատակ իջաւորի միոյ աւուր գնացելոյ[8807]։
[8807] Ոմանք. ՚Ի մրրկէ հալածեալ մանր. եւ ոմանք. իբրեւ զեղեամն հալածեալ ՚ի մրրկէ... մածեալ. կամ՝ մաղեալ ՚ի հողմոյ... իջաւորի միոյ գնացելոյ։
15 Արդարեւ, ամբարշտի յոյսը կորչում է ինչպէս քամուց բարձրացուած փոշի, իբրեւ մրրիկից հալածուած մանրիկ եղեամ, իբրեւ հողմից ցրուած ծուխ կամ ինչպէս մէկ օրուայ հիւրի յիշատակ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:145:14 Ибо надежда нечестивого исчезает, как прах, уносимый ветром, и как тонкий иней, разносимый бурею, и как дым, рассеиваемый ветром, и проходит, как память об однодневном госте.
5:14 ὅτι οτι since; that ἐλπὶς ελπις hope ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ὡς ως.1 as; how φερόμενος φερω carry; bring χνοῦς χνους under; by ἀνέμου ανεμος gale καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πάχνη παχνη under; by λαίλαπος λαιλαψ hurricane διωχθεῖσα διωκω go after; pursue λεπτὴ λεπτος and; even ὡς ως.1 as; how καπνὸς καπνος smoke ὑπὸ υπο under; by ἀνέμου ανεμος gale διεχύθη διαχεω and; even ὡς ως.1 as; how μνεία μνεια mention; remembrance καταλύτου καταλυτης pass by
5:14. talia dixerunt et peccaveruntSuch things as these the sinners said in hell:
14. Because the hope of the ungodly man is as chaff carried by the wind, And as foam vanishing before a tempest; And is scattered as smoke by the wind, And passeth by as the remembrance of a guest that tarrieth but a day.
5:14. Such things those who sinned said in hell.
For the hope of the ungodly is like dust that is blown away with the wind; like a thin froth that is driven away with the storm; like as the smoke which is dispersed here and there with a tempest, and passeth away as the remembrance of a guest that tarrieth but a day:

5:14 Ибо надежда нечестивого исчезает, как прах, уносимый ветром, и как тонкий иней, разносимый бурею, и как дым, рассеиваемый ветром, и проходит, как память об однодневном госте.
5:14
ὅτι οτι since; that
ἐλπὶς ελπις hope
ἀσεβοῦς ασεβης irreverent
ὡς ως.1 as; how
φερόμενος φερω carry; bring
χνοῦς χνους under; by
ἀνέμου ανεμος gale
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
πάχνη παχνη under; by
λαίλαπος λαιλαψ hurricane
διωχθεῖσα διωκω go after; pursue
λεπτὴ λεπτος and; even
ὡς ως.1 as; how
καπνὸς καπνος smoke
ὑπὸ υπο under; by
ἀνέμου ανεμος gale
διεχύθη διαχεω and; even
ὡς ως.1 as; how
μνεία μνεια mention; remembrance
καταλύτου καταλυτης pass by
5:14. talia dixerunt et peccaverunt
Such things as these the sinners said in hell:
14. Because the hope of the ungodly man is as chaff carried by the wind, And as foam vanishing before a tempest; And is scattered as smoke by the wind, And passeth by as the remembrance of a guest that tarrieth but a day.
5:14. Such things those who sinned said in hell.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-15. С 14-го стиха писатель ведет свое рассуждение о противоположной судьбе праведных и нечестивых. Надежда нечестивых на богатство, земные удовольствия и пр. погибнет, как прах, как иней и дым (часто употребляющиеся в Библии образы, см. Пс I:4: ; XXXIV:5: ; Ис XXIX:5: ; Ос XIII:3: ; Пс LXVII:3: ), «а праведники живут вовеки» .

Из этого противоположения не следует, что писатель говорит здесь о совершенном уничтожении нечестивых по смерти, ибо выше он говорил о мучениях совести нечестивых в том мире. Поэтому «живут вовеки» означает не только продолжение жизни, но жизнь истинную, блаженную, которая продолжится вечно. С таким объяснением согласны последующие слова 15: ст.
5:165:16: Բայց արդարք յաւիտեա՛ն կեցցեն. եւ ՚ի Տեառնէ վարձք նոցա, եւ խնամք նոցա ՚ի Բարձրելոյն[8808]։ [8808] Ոմանք. Յաւիտեան կացցեն։ Ուր Ոսկան. Եւ ՚ի Տեառնէ է վարձք։
16 Բայց արդարները պիտի ապրեն յաւիտեան. նրանց վարձը Տիրոջից է, եւ նրանց խնամքը Բարձրեալից:
Բայց արդարք յաւիտեա՛ն կեցցեն. եւ ՛ի Տեառնէ վարձք նոցա, եւ խնամք նոցա ՛ի Բարձրելոյն[67]:

5:16: Բայց արդարք յաւիտեա՛ն կեցցեն. եւ ՚ի Տեառնէ վարձք նոցա, եւ խնամք նոցա ՚ի Բարձրելոյն[8808]։
[8808] Ոմանք. Յաւիտեան կացցեն։ Ուր Ոսկան. Եւ ՚ի Տեառնէ է վարձք։
16 Բայց արդարները պիտի ապրեն յաւիտեան. նրանց վարձը Տիրոջից է, եւ նրանց խնամքը Բարձրեալից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:155:15 А праведники живут во веки; награда их в Господе, и попечение о них у Вышнего.
5:15 δίκαιοι δικαιος right; just δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζῶσιν ζαω live; alive καὶ και and; even ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master ὁ ο the μισθὸς μισθος wages αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the φροντὶς φροντις he; him παρὰ παρα from; by ὑψίστῳ υψιστος highest; most high
5:15. quoniam spes impii tamquam lanugo est quae a vento tollitur et tamquam spuma gracilis quae a procella dispergitur et tamquam fumus qui a vento diffusus est et tamquam memoria hospitis unius diei praetereuntisFor the hope of the wicked is as dust, which is blown away with the wind, and as a thin froth which is dispersed by the storm: and a smoke that is scattered abroad by the wind: and as the remembrance of a guest of one day that passeth by.
15. But the righteous live for ever, And in the Lord is their reward, And the care for them with the Most High.
5:15. For the hope of the impious is like feathers, which are blown away by the wind, and like a thin foam, which is dispersed by a storm, and like smoke, which is scattered by the wind, and like the memory of a guest who passes by one day.
But the righteous live for evermore; their reward also is with the Lord, and the care of them is with the most High:

5:15 А праведники живут во веки; награда их в Господе, и попечение о них у Вышнего.
5:15
δίκαιοι δικαιος right; just
δὲ δε though; while
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
ζῶσιν ζαω live; alive
καὶ και and; even
ἐν εν in
κυρίῳ κυριος lord; master
ο the
μισθὸς μισθος wages
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
φροντὶς φροντις he; him
παρὰ παρα from; by
ὑψίστῳ υψιστος highest; most high
5:15. quoniam spes impii tamquam lanugo est quae a vento tollitur et tamquam spuma gracilis quae a procella dispergitur et tamquam fumus qui a vento diffusus est et tamquam memoria hospitis unius diei praetereuntis
For the hope of the wicked is as dust, which is blown away with the wind, and as a thin froth which is dispersed by the storm: and a smoke that is scattered abroad by the wind: and as the remembrance of a guest of one day that passeth by.
15. But the righteous live for ever, And in the Lord is their reward, And the care for them with the Most High.
5:15. For the hope of the impious is like feathers, which are blown away by the wind, and like a thin foam, which is dispersed by a storm, and like smoke, which is scattered by the wind, and like the memory of a guest who passes by one day.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:175:17: Վասն այնորիկ ընկալցին զարքայութեանն զվայելչութիւն, եւ զթագն գեղեցկութեան ՚ի ձեռանէ Տեառն. զի աջով իւրով հովանի՛ լիցի նոցա, եւ բազկաւ իւրով վերակացու լիցի նոցա[8809]։ [8809] Ոմանք. Վասն այսորիկ ընկ՛՛... վերակացու եղիցի։
17 Դրա համար էլ նրանք Տիրոջ ձեռքից պիտի ընդունեն արքայութեան վայելչութիւնն ու գեղեցիկ թագը, քանի որ Տէրն իր աջով նրանց հովանի եւ իր բազկով նրանց պաշտպան է լինելու:
Վասն այնորիկ ընկալցին զարքայութեանն զվայելչութիւն, եւ զթագն գեղեցկութեան ՛ի ձեռանէ Տեառն. զի աջով իւրով հովանի՛ լիցի նոցա, եւ բազկաւ իւրով վերակացու լիցի նոցա[68]:

5:17: Վասն այնորիկ ընկալցին զարքայութեանն զվայելչութիւն, եւ զթագն գեղեցկութեան ՚ի ձեռանէ Տեառն. զի աջով իւրով հովանի՛ լիցի նոցա, եւ բազկաւ իւրով վերակացու լիցի նոցա[8809]։
[8809] Ոմանք. Վասն այսորիկ ընկ՛՛... վերակացու եղիցի։
17 Դրա համար էլ նրանք Տիրոջ ձեռքից պիտի ընդունեն արքայութեան վայելչութիւնն ու գեղեցիկ թագը, քանի որ Տէրն իր աջով նրանց հովանի եւ իր բազկով նրանց պաշտպան է լինելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:165:16 Посему они получат царство славы и венец красоты от руки Господа, ибо Он покроет их десницею и защитит их мышцею.
5:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λήμψονται λαμβανω take; get τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal τῆς ο the εὐπρεπείας ευπρεπεια beauty καὶ και and; even τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem τοῦ ο the κάλλους καλλος from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right σκεπάσει σκεπαζω he; him καὶ και and; even τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω he; him
5:16. iusti autem in perpetuum vivent et apud Dominum est merces eorum et cogitatio illorum apud AltissimumBut the just shall live for evermore: and their reward is with the Lord, and the care of them with the most High.
16. Therefore shall they receive the crown of royal dignity And the diadem of beauty from the Lord’s hand; Because with his right hand shall he cover them, And with his arm shall he shield them.
5:16. But the just will live forever, and their reward is with the Lord, and the thought of them is with the Most High.
Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord' s hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them:

5:16 Посему они получат царство славы и венец красоты от руки Господа, ибо Он покроет их десницею и защитит их мышцею.
5:16
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
λήμψονται λαμβανω take; get
τὸ ο the
βασίλειον βασιλειον royal
τῆς ο the
εὐπρεπείας ευπρεπεια beauty
καὶ και and; even
τὸ ο the
διάδημα διαδημα diadem
τοῦ ο the
κάλλους καλλος from; out of
χειρὸς χειρ hand
κυρίου κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
τῇ ο the
δεξιᾷ δεξιος right
σκεπάσει σκεπαζω he; him
καὶ και and; even
τῷ ο the
βραχίονι βραχιων arm
ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω he; him
5:16. iusti autem in perpetuum vivent et apud Dominum est merces eorum et cogitatio illorum apud Altissimum
But the just shall live for evermore: and their reward is with the Lord, and the care of them with the most High.
16. Therefore shall they receive the crown of royal dignity And the diadem of beauty from the Lord’s hand; Because with his right hand shall he cover them, And with his arm shall he shield them.
5:16. But the just will live forever, and their reward is with the Lord, and the thought of them is with the Most High.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-23. Об этом отделе среди экзегетов мы встречаем такое же различие мнений, как и о III:7–8: ст. Одни относят образную речь писателя к воздаянию за гробом, другие понимают ее в мессианско-эсхатологическом смысле в отношении к грядущему мессианскому царству, а третьи видят здесь речь только о будущем вообще торжестве благочестивых израильтян в здешней жизни, без всякой примеси эсхатологических чаяний.

Против первого мнения говорят два обстоятельства: во-первых, приводимые здесь образы мало подходят к изображению будущей небесной жизни, во-вторых, двадцать четвертый стих может быть отнесен только к будущему состоянию земной жизни. Между тем этот стих тесно связан со всем предшествующим описанием, он является заключением ко всей представленной картине, поэтому вместе с 24-ым ст. и все это место следует относить к земной жизни. На возражение, что при таком понимании здесь будет наблюдаться резкий переход, скачок, от мысли о загробной жизни (15-го ст.) к счастливому для израильтян периоду их земной жизни следует заметить, что такие быстрые переходы у писателя книги Премудрости не редки. Что касается ближайшего определения изображаемого здесь момента земной жизни, то нельзя согласиться со 2-м мнением и относить его к будущему мессианскому царству, так как нет никаких определяющих это царство признаков. Остается видеть здесь речь в пророческом стиле о счастливом изменении вообще участи благочестивых израильтян, когда враги их — отступившие от веры иудеи и угнетатели язычники — получат должное воздаяние.

16. «Они получат царство славы и венец красоты от руки Господа» . Защитники первого из упомянутых выше толкований данного отдела в этом выражении видят мысль о высшем небесном блаженстве праведных. Но выражение «царство» у писателя употребляется в общем смысле господства (I:14); «венец красоты» — библейский символ победы и господства (Ис XXVIII:1, 5: ; LXII:3: ; Сир XLVIII:7: ). Поэтому основательнее понимать это место в отношении к победе, к торжеству благочестивых израильтян над своими врагами здесь на земле. Это торжество правоверных израильтян наступит вследствие покровительства им Бога: «ибо Он покроет их десницею и защитит их мышцею» . «Мышца» и «десница» — обычные в Библии символы покровительства и защиты (Пс XVII:36: ; LXII:9: ; CXX:5: ).
5:185:18: Առցէ՛ սպառազինութիւն զնախանձ իւր, եւ վառեսցէ զարարածս առ ՚ի խնդրելոյ զվրէժս ՚ի թշնամեաց[8810]։ [8810] Ոմանք. Զարարածս իւր առ ՚ի խնդ՛՛։
18 Տէրը պիտի սպառազինուի իր նախանձախնդրութեամբ եւ պիտի զինավառի իր արարածներին՝ թշնամիներից վրէժ լուծելու համար.
Առցէ՛ սպառազինութիւն զնախանձ իւր, եւ վառեսցէ զարարածս առ ՛ի խնդրելոյ զվրէժս ՛ի թշնամեաց[69]:

5:18: Առցէ՛ սպառազինութիւն զնախանձ իւր, եւ վառեսցէ զարարածս առ ՚ի խնդրելոյ զվրէժս ՚ի թշնամեաց[8810]։
[8810] Ոմանք. Զարարածս իւր առ ՚ի խնդ՛՛։
18 Տէրը պիտի սպառազինուի իր նախանձախնդրութեամբ եւ պիտի զինավառի իր արարածներին՝ թշնամիներից վրէժ լուծելու համար.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:175:17 Он возьмет всеоружие ревность Свою, и тварь вооружит к отмщению врагам;
5:17 λήμψεται λαμβανω take; get πανοπλίαν πανοπλια panoply; full armor τὸν ο the ζῆλον ζηλος zeal; jealousy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁπλοποιήσει οπλοποιεω the κτίσιν κτισις creation εἰς εις into; for ἄμυναν αμυνα hostile; enemy
5:17. ideo accipient regnum decoris et diadema speciei de manu Domini quoniam dextera sua teget eos et brachio suo defendet illosTherefore shall they receive a kingdom of glory, and a crown of beauty at the hand of the Lord: for with his right hand he will cover them, and with his holy arm he will defend them.
17. He shall take his jealousy as complete armour, And shall make the creation his weapons for vengeance on enemies:
5:17. Therefore, they will receive a beautiful kingdom and a crown of splendor from the hand of the Lord, for with his right hand he will cover them, and with his holy arm he will defend them.
He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies:

5:17 Он возьмет всеоружие ревность Свою, и тварь вооружит к отмщению врагам;
5:17
λήμψεται λαμβανω take; get
πανοπλίαν πανοπλια panoply; full armor
τὸν ο the
ζῆλον ζηλος zeal; jealousy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὁπλοποιήσει οπλοποιεω the
κτίσιν κτισις creation
εἰς εις into; for
ἄμυναν αμυνα hostile; enemy
5:17. ideo accipient regnum decoris et diadema speciei de manu Domini quoniam dextera sua teget eos et brachio suo defendet illos
Therefore shall they receive a kingdom of glory, and a crown of beauty at the hand of the Lord: for with his right hand he will cover them, and with his holy arm he will defend them.
17. He shall take his jealousy as complete armour, And shall make the creation his weapons for vengeance on enemies:
5:17. Therefore, they will receive a beautiful kingdom and a crown of splendor from the hand of the Lord, for with his right hand he will cover them, and with his holy arm he will defend them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Писатель в целом ряде образов описывает божественный суд. Судья — Иегова — изображается вооруженным воином, Его свойства, которые Он проявляет при этом воздаянии, представляются под образом отдельных частей Его вооружения. Основанием такого образа представления для писателя могли быть следующие места из Ветхого Завета: (Пс XVII:14–15: ; XXXIV:2–3: ; Ис XLII:13: ; LIX:17: ; Зах XII:3). В подобных образах и в Новом Завете описывается духовное оружие христиан против зла (Еф VI:11: ; Рим XIII:12: ; 1: Пет IV:1: ).

«Он возьмет всеоружие — ревность свою…» «Ревность Иеговы» — это — Его горячая любовь к благочестивым израильтянам и их правому делу, равно как гнев против отступников и внешних врагов Израиля. «Всеоружие» — полное вооружение (2: Цар II:21: [263a]; Иов XXXIX:20: (???); Иудифь XIV:8: (???); 2: Мак III:25: ).

«Тварь вооружит к отмщению врагам» . «Вооружить» — точнее передать — сделает орудием, ибо в греческом тексте стоит οπλοποιειν, а не οπλίζειν. Тварь (κτίσις) означает здесь неразумную неодушевленную природу. Главным образом разумеются могущественные стихийные явления через которые Бог наказывает злых и дает успех делу праведных. Подробнее об этом писатель говорит в рассказе о суде над Египтом (XVI:16–25). Здесь писатель, несомненно, выражает религиозное библейское воззрение на физическую природу, по которому она ставится в тесную связь с нравственными отношениями разумных существ и общим нравственным миропорядком.
5:195:19: Զգեցցի զրա՛հս զարդարութիւն, եւ դիցէ սաղաւարտ զդատաստանն անաչառ։
19 իբրեւ զրահ նա պիտի հագնի արդարութիւնը եւ անաչառ դատաստանը իբրեւ սաղաւարտ պիտի դնի գլխին,
Զգեցցի զրա՛հս զարդարութիւն, եւ դիցէ սաղաւարտ զդատաստանն անաչառ:

5:19: Զգեցցի զրա՛հս զարդարութիւն, եւ դիցէ սաղաւարտ զդատաստանն անաչառ։
19 իբրեւ զրահ նա պիտի հագնի արդարութիւնը եւ անաչառ դատաստանը իբրեւ սաղաւարտ պիտի դնի գլխին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:185:18 облечется в броню в правду, и возложит на Себя шлем нелицеприятный суд;
5:18 ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear θώρακα θωραξ breastplate δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even περιθήσεται περιτιθημι put around / on κόρυθα κορυς decision; judgment ἀνυπόκριτον ανυποκριτος not / without play-acting
5:18. accipiet armaturam zelus illius et armabit creaturam ad ultionem inimicorumAnd his zeal will take armour, and he will arm the creature for the revenge of his enemies.
18. He shall put on righteousness as a breastplate, And shall array himself with judgement unfeigned as with a helmet;
5:18. And his zeal will take up arms, and he will equip his servants for retribution on their enemies.
He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet:

5:18 облечется в броню в правду, и возложит на Себя шлем нелицеприятный суд;
5:18
ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear
θώρακα θωραξ breastplate
δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing
καὶ και and; even
περιθήσεται περιτιθημι put around / on
κόρυθα κορυς decision; judgment
ἀνυπόκριτον ανυποκριτος not / without play-acting
5:18. accipiet armaturam zelus illius et armabit creaturam ad ultionem inimicorum
And his zeal will take armour, and he will arm the creature for the revenge of his enemies.
18. He shall put on righteousness as a breastplate, And shall array himself with judgement unfeigned as with a helmet;
5:18. And his zeal will take up arms, and he will equip his servants for retribution on their enemies.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Ср. Ис LIX:17–18: [264a].
5:205:20: Առցէ վահան զսրբութիւն անվկանդ[8811]. [8811] ՚Ի լուս՛՛. Զսրբութիւն անվտանգ. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։
20 որպէս վահան պիտի վերցնի իր անպարտելի սրբութիւնը
Առցէ վահան զսրբութիւն անվկանդ[70]:

5:20: Առցէ վահան զսրբութիւն անվկանդ[8811].
[8811] ՚Ի լուս՛՛. Զսրբութիւն անվտանգ. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։
20 որպէս վահան պիտի վերցնի իր անպարտելի սրբութիւնը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:195:19 возьмет непобедимый щит святость;
5:19 λήμψεται λαμβανω take; get ἀσπίδα ασπις asp ἀκαταμάχητον ακαταμαχητος responsibility; devotion
5:19. induet pro torace iustitiam et accipiet pro galea iudicium certumHe will put on justice as a breastplate, and will take true judgment instead of a helmet:
19. He shall take holiness as an invincible shield,
5:19. He will put on justice as a breastplate, and he will grasp sure judgment as a helmet.
He shall take holiness for an invincible shield:

5:19 возьмет непобедимый щит святость;
5:19
λήμψεται λαμβανω take; get
ἀσπίδα ασπις asp
ἀκαταμάχητον ακαταμαχητος responsibility; devotion
5:19. induet pro torace iustitiam et accipiet pro galea iudicium certum
He will put on justice as a breastplate, and will take true judgment instead of a helmet:
19. He shall take holiness as an invincible shield,
5:19. He will put on justice as a breastplate, and he will grasp sure judgment as a helmet.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. «Святость» (οσιότης) — нравственное совершенство, такое свойство, о которое разбивается всякая сила зла.
5:215:21: եւ սրեսցէ զհատու բարկութիւնն ՚ի սուսեր. եւ պատերազմեսցի խա՛ռն ընդ նմա եւ աշխարհս առ անզգամս։
21 եւ որպէս հատու սուսեր պիտի սրի բարկութիւնը: Եւ Տիրոջ հետ միասին ու խառն, աշխարհը պիտի պատերազմի անզգամների դէմ:
եւ սրեսցէ զհատու բարկութիւնն ՛ի սուսեր. եւ պատերազմեսցի խա՛ռն ընդ նմա եւ աշխարհս առ անզգամս:

5:21: եւ սրեսցէ զհատու բարկութիւնն ՚ի սուսեր. եւ պատերազմեսցի խա՛ռն ընդ նմա եւ աշխարհս առ անզգամս։
21 եւ որպէս հատու սուսեր պիտի սրի բարկութիւնը: Եւ Տիրոջ հետ միասին ու խառն, աշխարհը պիտի պատերազմի անզգամների դէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:205:20 строгий гнев Он изострит, как меч, и мир ополчится с Ним против безумцев.
5:20 ὀξυνεῖ οξυνω though; while ἀπότομον αποτομος passion; temperament εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword συνεκπολεμήσει συνεκπολεμεω though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the παράφρονας παραφρων wandering from reason; out of one's wits
5:20. sumet scutum inexpugnabilem aequitatemHe will take equity for an invincible shield:
20. And he shall sharpen stern wrath for a sword: And the world shall go forth with him to fight against insensate
5:20. He will select fairness as an invincible shield.
His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise:

5:20 строгий гнев Он изострит, как меч, и мир ополчится с Ним против безумцев.
5:20
ὀξυνεῖ οξυνω though; while
ἀπότομον αποτομος passion; temperament
εἰς εις into; for
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
συνεκπολεμήσει συνεκπολεμεω though; while
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
κόσμος κοσμος world; adornment
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
παράφρονας παραφρων wandering from reason; out of one's wits
5:20. sumet scutum inexpugnabilem aequitatem
He will take equity for an invincible shield:
20. And he shall sharpen stern wrath for a sword: And the world shall go forth with him to fight against insensate
5:20. He will select fairness as an invincible shield.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20: ст. в общей форме выражает мысль о гневном суде Божием над нечестивыми, которая в следующих 21–22: ст. раскрывается подробнее.

«Мир ополчится с Ним» . Ср. 17: ст. и XVI:17.
5:225:22: Գնասցեն նետք կորովիք փայլատականց, եւ իբրեւ ՚ի լայնալի՛ճ աղեղանէ յամպոցն ոստիցեն ՚ի նպատակս[8812]. [8812] Ոմանք. ՚Ի փայլատականց որպէս ՚ի լայնալիճ աղեղանէ ոստի՛՛։
22 Ամպերից, ինչպէս լայնալիճ աղեղներից, փայլակների կորովի նետեր պիտի տեղան եւ թռչեն դէպի նպատակակէտը,
Գնասցեն նետք կորովիք փայլատականց, եւ իբրեւ ՛ի լայնալի՛ճ աղեղանէ յամպոցն ոստիցեն ՛ի նպատակս[71]:

5:22: Գնասցեն նետք կորովիք փայլատականց, եւ իբրեւ ՚ի լայնալի՛ճ աղեղանէ յամպոցն ոստիցեն ՚ի նպատակս[8812].
[8812] Ոմանք. ՚Ի փայլատականց որպէս ՚ի լայնալիճ աղեղանէ ոստի՛՛։
22 Ամպերից, ինչպէս լայնալիճ աղեղներից, փայլակների կորովի նետեր պիտի տեղան եւ թռչեն դէպի նպատակակէտը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:215:21 Понесутся меткие стрелы молний и из облаков, как из туго натянутого лука, полетят в цель.
5:21 πορεύσονται πορευομαι travel; go εὔστοχοι ευστοχος javelin ἀστραπῶν αστραπη lightning καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀπὸ απο from; away εὐκύκλου ευκυκλος bow τῶν ο the νεφῶν νεφος cloud mass ἐπὶ επι in; on σκοπὸν σκοπος focus; aim ἁλοῦνται αλλομαι spring; leap
5:21. acuet autem duram iram in lanceam et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatosAnd he will sharpen his severe wrath for a spear, and the whole world shall fight with him against the unwise.
21. Shafts of lightning shall fly with true aim, And from the clouds, as from a well drawn bow, shall they leap to the mark.
5:21. Yet he will sharpen his severe wrath into a spear, and he will fight with those of the world against the irrational.
Then shall the right aiming thunderbolts go abroad; and from the clouds, as from a well drawn bow, shall they fly to the mark:

5:21 Понесутся меткие стрелы молний и из облаков, как из туго натянутого лука, полетят в цель.
5:21
πορεύσονται πορευομαι travel; go
εὔστοχοι ευστοχος javelin
ἀστραπῶν αστραπη lightning
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἀπὸ απο from; away
εὐκύκλου ευκυκλος bow
τῶν ο the
νεφῶν νεφος cloud mass
ἐπὶ επι in; on
σκοπὸν σκοπος focus; aim
ἁλοῦνται αλλομαι spring; leap
5:21. acuet autem duram iram in lanceam et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos
And he will sharpen his severe wrath for a spear, and the whole world shall fight with him against the unwise.
21. Shafts of lightning shall fly with true aim, And from the clouds, as from a well drawn bow, shall they leap to the mark.
5:21. Yet he will sharpen his severe wrath into a spear, and he will fight with those of the world against the irrational.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Сравнение молнии, как орудия суда и гнева Божия со стрелами в Библии нередко. Пс VII:14: ; XVII:15: ; CXLIII:6: ; Авв III:11: .
5:235:23: եւ ՚ի քարընկէց բարկութենէ թափեսցի՛ լիով կարկուտ։ Զայրագնեսցի ՚ի վերայ նոցա ջուր ծովու, եւ գետք ողողեսցեն անխնայ[8813]։ [8813] Բազումք. Ողողեսցեն յանխնայ։
23 եւ բարկութիւնից, ինչպէս քարանետից, առատ կարկուտ պիտի թափուի, ծովի ջրերը պիտի զայրագին յորդեն նրանց վրայ, գետերը պիտի անխնայ ողողեն,
եւ ՛ի քարընկէց բարկութենէ թափեսցի՛ լիով կարկուտ: Զայրագնեսցի ՛ի վերայ նոցա ջուր ծովու, եւ գետք ողողեսցեն անխնայ[72]:

5:23: եւ ՚ի քարընկէց բարկութենէ թափեսցի՛ լիով կարկուտ։ Զայրագնեսցի ՚ի վերայ նոցա ջուր ծովու, եւ գետք ողողեսցեն անխնայ[8813]։
[8813] Բազումք. Ողողեսցեն յանխնայ։
23 եւ բարկութիւնից, ինչպէս քարանետից, առատ կարկուտ պիտի թափուի, ծովի ջրերը պիտի զայրագին յորդեն նրանց վրայ, գետերը պիտի անխնայ ողողեն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:225:22 И, как из каменометного орудия, с яростью посыплется град; вознегодует на них вода морская и реки свирепо потопят их;[5:23] восстанет против них дух силы и, как вихрь, развеет их.
5:22 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πετροβόλου πετροβολος provocation; temper πλήρεις πληρης full ῥιφήσονται ριπτω fling; disperse χάλαζαι χαλαζα.1 hail ἀγανακτήσει αγανακτεω indignant κατ᾿ κατα down; by αὐτῶν αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water θαλάσσης θαλασσα sea ποταμοὶ ποταμος river δὲ δε though; while συγκλύσουσιν συγκλυζω severely
5:22. ibunt directae emissiones fulgorum et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur et ad certum locum insilientThen shafts of lightning shall go directly from the clouds, as from a bow well bent, they shall be shot out, and shall fly to the mark.
22. And from an engine of war shall be hurled hailstones full of wrath; The water of the sea shall be angered against them, And rivers shall sternly overwhelm them;
5:22. Shafts of lightning will hurl forth accurately, and, as if from a well-curved bow of clouds, they will be expelled and will fly to the determined mark.
And hailstones full of wrath shall be cast as out of a stone bow, and the water of the sea shall rage against them, and the floods shall cruelly drown them:

5:22 И, как из каменометного орудия, с яростью посыплется град; вознегодует на них вода морская и реки свирепо потопят их;
[5:23] восстанет против них дух силы и, как вихрь, развеет их.
5:22
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
πετροβόλου πετροβολος provocation; temper
πλήρεις πληρης full
ῥιφήσονται ριπτω fling; disperse
χάλαζαι χαλαζα.1 hail
ἀγανακτήσει αγανακτεω indignant
κατ᾿ κατα down; by
αὐτῶν αυτος he; him
ὕδωρ υδωρ water
θαλάσσης θαλασσα sea
ποταμοὶ ποταμος river
δὲ δε though; while
συγκλύσουσιν συγκλυζω severely
5:22. ibunt directae emissiones fulgorum et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur et ad certum locum insilient
Then shafts of lightning shall go directly from the clouds, as from a bow well bent, they shall be shot out, and shall fly to the mark.
22. And from an engine of war shall be hurled hailstones full of wrath; The water of the sea shall be angered against them, And rivers shall sternly overwhelm them;
5:22. Shafts of lightning will hurl forth accurately, and, as if from a well-curved bow of clouds, they will be expelled and will fly to the determined mark.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Град и наводнение также частые в Библии образы гнева Божия (Ис XXVIII:2: ; Иез XIII:11, 13: ; Откр VIII:7: ; XI:19: ; XVI:21: ).
5:245:24: ՚Ի դիմի՛ հարցի նոցա հողմն բռնութեան, եւ իբրեւ զմրրիկ հոսեսցէ զնոսա։ Աւերեսցէ զամենայն երկիր անօրէնութիւն. եւ խարդախութիւն կործանեսցէ զաթոռս բռնաւորաց[8814]։[8814] Ոմանք. Կործանէ զաթոռս բռնաւորացս։
24 բուռն հողմը պիտի հարուածի նրանց դէմքին եւ, ինչպէս մրրիկը, պիտի քշի նրանց: Անօրէնութիւնը պիտի աւերի ողջ երկիրը, եւ խարդախութիւնը պիտի կործանի բռնակալների գահերը:
՛Ի դիմի՛ հարցի նոցա հողմն բռնութեան, եւ իբրեւ զմրրիկ հոսեսցէ զնոսա: Աւերեսցէ զամենայն երկիր անօրէնութիւն. եւ խարդախութիւն կործանեսցէ զաթոռս բռնաւորաց[73]:

5:24: ՚Ի դիմի՛ հարցի նոցա հողմն բռնութեան, եւ իբրեւ զմրրիկ հոսեսցէ զնոսա։ Աւերեսցէ զամենայն երկիր անօրէնութիւն. եւ խարդախութիւն կործանեսցէ զաթոռս բռնաւորաց[8814]։
[8814] Ոմանք. Կործանէ զաթոռս բռնաւորացս։
24 բուռն հողմը պիտի հարուածի նրանց դէմքին եւ, ինչպէս մրրիկը, պիտի քշի նրանց: Անօրէնութիւնը պիտի աւերի ողջ երկիրը, եւ խարդախութիւնը պիտի կործանի բռնակալների գահերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:235:24 Так беззаконие опустошит всю землю, и злодеяние ниспровергнет престолы сильных.
5:23 ἀντιστήσεται ανθιστημι resist αὐτοῖς αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how λαῖλαψ λαιλαψ hurricane ἐκλικμήσει εκλικμαω he; him καὶ και and; even ἐρημώσει ερημοω desolate; desert πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀνομία ανομια lawlessness καὶ και and; even ἡ ο the κακοπραγία κακοπραγια turn about; divert θρόνους θρονος throne δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast
5:23. et a petrosa ira plenae mittentur grandines et scandescet in illos aqua maris et flumina concurrent duriterAnd thick hail shall be cast upon them from the stone casting wrath: the water of the sea shall rage against them, and the rivers shall run together in a terrible manner.
23. A mighty blast shall encounter them, And as a tempest shall it winnow them away: And shall lawlessness make all the land desolate, And their evil-doing shall overturn the thrones of princes.
5:23. And hail will be cast like stones full of anger, and the water of the sea will rise up against them, and the rivers will charge forth harshly.
Yea, a mighty wind shall stand up against them, and like a storm shall blow them away: thus iniquity shall lay waste the whole earth, and ill dealing shall overthrow the thrones of the mighty:

5:24 Так беззаконие опустошит всю землю, и злодеяние ниспровергнет престолы сильных.
5:23
ἀντιστήσεται ανθιστημι resist
αὐτοῖς αυτος he; him
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
δυνάμεως δυναμις power; ability
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
λαῖλαψ λαιλαψ hurricane
ἐκλικμήσει εκλικμαω he; him
καὶ και and; even
ἐρημώσει ερημοω desolate; desert
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἀνομία ανομια lawlessness
καὶ και and; even
ο the
κακοπραγία κακοπραγια turn about; divert
θρόνους θρονος throne
δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast
5:23. et a petrosa ira plenae mittentur grandines et scandescet in illos aqua maris et flumina concurrent duriter
And thick hail shall be cast upon them from the stone casting wrath: the water of the sea shall rage against them, and the rivers shall run together in a terrible manner.
23. A mighty blast shall encounter them, And as a tempest shall it winnow them away: And shall lawlessness make all the land desolate, And their evil-doing shall overturn the thrones of princes.
5:23. And hail will be cast like stones full of anger, and the water of the sea will rise up against them, and the rivers will charge forth harshly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-24. «Восстанет против них дух силы» . Нельзя разуметь под духом силы бурю, ураган, потому что далее действие этого духа силы только сравнивается («как вихрь» ) с бурей. «Дух силы» — Дух Божественного Всемогущества, по аналогии с Ис XI:4: ; Иов XV:30: .

«Так беззаконие опустошит всю землю, и злодеяние ниспровергнет престолы сильных» .

Заключение ко всей предшествующей картине. Из него мы ясно видим, что суд Божий над нечестивыми и связанное с ним торжество праведных представляется писателем имеющими совершиться здесь на земле.