5:15:1: Յայնժամ կացցէ արդարն բազում համարձակութեամբ հանդէպ նեղչաց իւրոց։ Եւ որոց անգոսնէին զվաստակս նորա[8799], [8799] Ոսկան. Բազմաւ համարձակութեամբ։ 1 Այն ժամանակ արդարը շատ համարձակ պիտի կանգնի իրեն նեղողների հանդէպ, եւ նրանք, ովքեր արհամարում էին նրա վաստակը,
Յայնժամ կացցէ արդարն բազում համարձակութեամբ հանդէպ նեղչաց իւրոց: Եւ որոց անգոսնէին զվաստակս նորա[58]:
5:1: Յայնժամ կացցէ արդարն բազում համարձակութեամբ հանդէպ նեղչաց իւրոց։ Եւ որոց անգոսնէին զվաստակս նորա [8799], [8799] Ոսկան. Բազմաւ համարձակութեամբ։ 1 Այն ժամանակ արդարը շատ համարձակ պիտի կանգնի իրեն նեղողների հանդէպ, եւ նրանք, ովքեր արհամարում էին նրա վաստակը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:15:1 Тогда праведник с великим дерзновением станет пред лицем тех, которые оскорбляли его и презирали подвиги его; 5:1 τότε τοτε at that στήσεται ιστημι stand; establish ἐν εν in παρρησίᾳ παρρησια candor; candidly πολλῇ πολυς much; many ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the θλιψάντων θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀθετούντων αθετεω displace; put off τοὺς ο the πόνους πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him 5:1. tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt et qui abstulerunt labores illorumThen shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. 1. Then shall the righteous man stand in great boldness Before the face of them that afflicted him, And them that make his labours of no account.
Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, and made no account of his labours:
5:1 Тогда праведник с великим дерзновением станет пред лицем тех, которые оскорбляли его и презирали подвиги его; 5:1 τότε τοτε at that στήσεται ιστημι stand; establish ἐν εν in παρρησίᾳ παρρησια candor; candidly πολλῇ πολυς much; many ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the θλιψάντων θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀθετούντων αθετεω displace; put off τοὺς ο the πόνους πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him 5:1. tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt et qui abstulerunt labores illorum Then shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. 1. Then shall the righteous man stand in great boldness Before the face of them that afflicted him, And them that make his labours of no account. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:25:2: տեսեալ զնա՝ խռովեսցին անհնարին երկիւղիւ. եւ զարհուրեսցին ՚ի վերայ սքանչելի փրկութեան նորա։ 2 տեսնելով նրան, պիտի խռովուեն սաստիկ երկիւղից եւ պիտի զարհուրեն նրա սքանչելի փրկութեան համար:
տեսեալ զնա` խռովեսցին անհնարին երկիւղիւ. եւ զարհուրեսցին ՛ի վերայ սքանչելի փրկութեան նորա:
5:2: տեսեալ զնա՝ խռովեսցին անհնարին երկիւղիւ. եւ զարհուրեսցին ՚ի վերայ սքանչելի փրկութեան նորա։ 2 տեսնելով նրան, պիտի խռովուեն սաստիկ երկիւղից եւ պիտի զարհուրեն նրա սքանչելի փրկութեան համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:25:2 они же, увидев, смутятся великим страхом и изумятся неожиданности спасения его 5:2 ἰδόντες οραω view; see ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble φόβῳ φοβος fear; awe δεινῷ δεινος and; even ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ἐπὶ επι in; on τῷ ο the παραδόξῳ παραδοξος paradoxical; paradoxes τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety 5:2. videntes turbabuntur timore horribili et mirabuntur in subitatione insperatae salutisThese seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation, 2. When they see it, they shall be troubled with terrible fear, And shall be amazed at the marvel of salvation.
When they see it, they shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the strangeness of his salvation, so far beyond all that they looked for:
5:2 они же, увидев, смутятся великим страхом и изумятся неожиданности спасения его 5:2 ἰδόντες οραω view; see ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble φόβῳ φοβος fear; awe δεινῷ δεινος and; even ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ἐπὶ επι in; on τῷ ο the παραδόξῳ παραδοξος paradoxical; paradoxes τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety 5:2. videntes turbabuntur timore horribili et mirabuntur in subitatione insperatae salutis These seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation, 2. When they see it, they shall be troubled with terrible fear, And shall be amazed at the marvel of salvation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:35:3: Եւ զղջասցին ՚ի միտս իւրեանց. եւ առ նեղութեան անձանց յոգոց հանցեն եւ ասասցեն. Այս ա՛յն այր է զոր երբեմն մեք ծա՛ղր առնէաք, եւ յառա՛կս նախատանաց[8800]։ [8800] Ոմանք. Հանիցեն յոգւոց եւ ասասցեն։ 3 Նրանք պիտի զղջան իրենց մտքում եւ հոգու նեղութիւնից ճնշուած՝ պիտի հառաչեն ու ասեն. «Սա այն մարդն է, որին մենք ծաղրում էինք մի ժամանակ եւ նախատինք էինք տալիս:
Եւ զղջասցին ՛ի միտս իւրեանց. եւ առ նեղութեան անձանց յոգոց հանցեն եւ ասասցեն. Այս ա՛յն այր է զոր երբեմն մեք ծա՛ղր առնէաք, եւ յառա՛կս նախատանաց[59]:
5:3: Եւ զղջասցին ՚ի միտս իւրեանց. եւ առ նեղութեան անձանց յոգոց հանցեն եւ ասասցեն. Այս ա՛յն այր է զոր երբեմն մեք ծա՛ղր առնէաք, եւ յառա՛կս նախատանաց [8800]։ [8800] Ոմանք. Հանիցեն յոգւոց եւ ասասցեն։ 3 Նրանք պիտի զղջան իրենց մտքում եւ հոգու նեղութիւնից ճնշուած՝ պիտի հառաչեն ու ասեն. «Սա այն մարդն է, որին մենք ծաղրում էինք մի ժամանակ եւ նախատինք էինք տալիս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:35:3 и, раскаиваясь и воздыхая от стеснения духа, будут говорить сами в себе: 5:3 ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own μετανοοῦντες μετανοεω reconsider; yield καὶ και and; even διὰ δια through; because of στενοχωρίαν στενοχωρια distress πνεύματος πνευμα spirit; wind στενάξονται στεναζω groan καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned 5:3. dicent inter se paenitentiam agentes et per angustiam spiritus gementes hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperiiSaying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had sometime in derision, and for a parable of reproach. 3. They shall say within themselves repenting, And for distress of spirit shall they groan, This was he whom aforetime we had in derision, And a parable of reproach:
And they repenting and groaning for anguish of spirit shall say within themselves, This was he, whom we had sometimes in derision, and a proverb of reproach:
5:3 и, раскаиваясь и воздыхая от стеснения духа, будут говорить сами в себе: <<это тот самый, который был у нас некогда в посмеянии и притчею поругания. 5:3 ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own μετανοοῦντες μετανοεω reconsider; yield καὶ και and; even διὰ δια through; because of στενοχωρίαν στενοχωρια distress πνεύματος πνευμα spirit; wind στενάξονται στεναζω groan καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned 5:3. dicent inter se paenitentiam agentes et per angustiam spiritus gementes hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperii Saying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had sometime in derision, and for a parable of reproach. 3. They shall say within themselves repenting, And for distress of spirit shall they groan, This was he whom aforetime we had in derision, And a parable of reproach: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:45:4: Մե՛ք անմիտք զվարս դորա մոլորութիւն համարէաք՝ եւ զվախճան դորա անարգութիւն։ 4 Մենք՝ անմիտներս, նրա վարքը մոլորութիւն էինք համարում, իսկ նրա վախճանը՝ անարգանք:
Մե՛ք անմիտք զվարս դորա մոլորութիւն համարէաք` եւ զվախճան դորա անարգութիւն:
5:4: Մե՛ք անմիտք զվարս դորա մոլորութիւն համարէաք՝ եւ զվախճան դորա անարգութիւն։ 4 Մենք՝ անմիտներս, նրա վարքը մոլորութիւն էինք համարում, իսկ նրա վախճանը՝ անարգանք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:45:4 Безумные, мы почитали жизнь его сумасшествием и кончину его бесчестною! 5:4 οὗτος ουτος this; he ἦν ειμι be ὃν ος who; what ἔσχομέν εχω have; hold ποτε ποτε once; some time εἰς εις into; for γέλωτα γελως laughter καὶ και and; even εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach οἱ ο the ἄφρονες αφρων senseless τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him ἐλογισάμεθα λογιζομαι account; count μανίαν μανια madness καὶ και and; even τὴν ο the τελευτὴν τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him ἄτιμον ατιμος dishonored 5:4. nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam et finem illorum sine honoreWe fools esteemed their life madness, and their end without honour. 4. We fools accounted his life madness, And his end without honour:
We fools accounted his life madness, and his end to be without honour:
5:4 Безумные, мы почитали жизнь его сумасшествием и кончину его бесчестною! 5:4 οὗτος ουτος this; he ἦν ειμι be ὃν ος who; what ἔσχομέν εχω have; hold ποτε ποτε once; some time εἰς εις into; for γέλωτα γελως laughter καὶ και and; even εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach οἱ ο the ἄφρονες αφρων senseless τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him ἐλογισάμεθα λογιζομαι account; count μανίαν μανια madness καὶ και and; even τὴν ο the τελευτὴν τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him ἄτιμον ατιμος dishonored 5:4. nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam et finem illorum sine honore We fools esteemed their life madness, and their end without honour. 4. We fools accounted his life madness, And his end without honour: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:55:5: Զիա՞րդ համարեցաւ ընդ որդիս Աստուծոյ, եւ ընդ սուրբս վիճակ դորա։ 5 Բայց նա ինչպէ՞ս դասուեց Աստծու որդիների շարքը՝ դառնալով սրբերին վիճակակից:
Զիա՞րդ համարեցաւ ընդ որդիս Աստուծոյ, եւ ընդ սուրբս վիճակ դորա:
5:5: Զիա՞րդ համարեցաւ ընդ որդիս Աստուծոյ, եւ ընդ սուրբս վիճակ դորա։ 5 Բայց նա ինչպէ՞ս դասուեց Աստծու որդիների շարքը՝ դառնալով սրբերին վիճակակից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:55:5 Как же он причислен к сынам Божиим, и жребий его со святыми? 5:5 πῶς πως.1 how κατελογίσθη καταλογιζομαι in υἱοῖς υιος son θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐν εν in ἁγίοις αγιος holy ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be 5:5. quomodo conputati sunt inter filios Dei et inter sanctos sors illorum estBehold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints. 5. How was he numbered among sons of God? And is his lot among saints?
How is he numbered among the children of God, and his lot is among the saints:
5:5 Как же он причислен к сынам Божиим, и жребий его со святыми? 5:5 πῶς πως.1 how κατελογίσθη καταλογιζομαι in υἱοῖς υιος son θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐν εν in ἁγίοις αγιος holy ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be 5:5. quomodo conputati sunt inter filios Dei et inter sanctos sors illorum est Behold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints. 5. How was he numbered among sons of God? And is his lot among saints? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:65:6: Ուրեմն մոլորեցա՛ք ՚ի ճանապարհէ ճշմարտութեանն, եւ լոյսն արդարութեան ո՛չ լուսաւորեաց զմեզ, եւ արեգակն արդարութեան ո՛չ ծագեաց ՚ի սիրտս մեր[8801]։ [8801] Ոմանք. Եւ լոյսն ողորմութեան ոչ լու՛՛... եւ արդարութեան արեգակն ոչ ծագեաց ՚ի մեզ։ 6 Ուրեմն մենք մոլորուեցինք ճշմարտութեան ճանապարհից, արդարութեան լոյսը չլուսաւորեց մեզ, եւ մեր սրտերում չծագեց արդարութեան արեգակը:
Ուրեմն մոլորեցա՛ք ՛ի ճանապարհէ ճշմարտութեանն, եւ լոյսն արդարութեան ո՛չ լուսաւորեաց զմեզ, եւ արեգակն արդարութեան ո՛չ ծագեաց ՛ի սիրտս մեր[60]:
5:6: Ուրեմն մոլորեցա՛ք ՚ի ճանապարհէ ճշմարտութեանն, եւ լոյսն արդարութեան ո՛չ լուսաւորեաց զմեզ, եւ արեգակն արդարութեան ո՛չ ծագեաց ՚ի սիրտս մեր [8801]։ [8801] Ոմանք. Եւ լոյսն ողորմութեան ոչ լու՛՛... եւ արդարութեան արեգակն ոչ ծագեաց ՚ի մեզ։ 6 Ուրեմն մենք մոլորուեցինք ճշմարտութեան ճանապարհից, արդարութեան լոյսը չլուսաւորեց մեզ, եւ մեր սրտերում չծագեց արդարութեան արեգակը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:65:6 Итак, мы заблудились от пути истины, и свет правды не светил нам, и солнце не озаряло нас. 5:6 ἄρα αρα.2 it follows ἐπλανήθημεν πλαναω mislead; wander ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even τὸ ο the τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing φῶς φως light οὐκ ου not ἐπέλαμψεν επιλαμπω us καὶ και and; even ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun οὐκ ου not ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise ἡμῖν ημιν us 5:6. ergo erravimus a via veritatis et iustitiae lumen non luxit nobis et sol non est ortus nobisTherefore we have erred from the way of truth, and the light of justice hath not shined unto us, and the sun of understanding hath not risen upon us. 6. Verily we went astray from the way of truth, And the light of righteousness shined not for us, And the sun rose not for us.
Therefore have we erred from the way of truth, and the light of righteousness hath not shined unto us, and the sun of righteousness rose not upon us:
5:6 Итак, мы заблудились от пути истины, и свет правды не светил нам, и солнце не озаряло нас. 5:6 ἄρα αρα.2 it follows ἐπλανήθημεν πλαναω mislead; wander ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even τὸ ο the τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing φῶς φως light οὐκ ου not ἐπέλαμψεν επιλαμπω us καὶ και and; even ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun οὐκ ου not ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise ἡμῖν ημιν us 5:6. ergo erravimus a via veritatis et iustitiae lumen non luxit nobis et sol non est ortus nobis Therefore we have erred from the way of truth, and the light of justice hath not shined unto us, and the sun of understanding hath not risen upon us. 6. Verily we went astray from the way of truth, And the light of righteousness shined not for us, And the sun rose not for us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:75:7: Անօրէնութեան եւ կորստեան շաւղօք լցաք. եւ գնացաք ընդ անկո՛խ անապատ, եւ զճանապարհս Տեառն ո՛չ ծանեաք[8802]։ [8802] Ոմանք. Եւ կորստեան շաւղօք շրջեցաք։ 7 Մենք խրուեցինք անօրէնութեան եւ կորստեան շաւիղների մէջ, գնացինք անկոխ անապատներով եւ չճանաչեցինք Տիրոջ ճանապարհները:
Անօրէնութեան եւ կորստեան շաւղօք լցաք. եւ գնացաք ընդ անկո՛խ անապատ, եւ զճանապարհս Տեառն ո՛չ ծանեաք[61]:
5:7: Անօրէնութեան եւ կորստեան շաւղօք լցաք. եւ գնացաք ընդ անկո՛խ անապատ, եւ զճանապարհս Տեառն ո՛չ ծանեաք [8802]։ [8802] Ոմանք. Եւ կորստեան շաւղօք շրջեցաք։ 7 Մենք խրուեցինք անօրէնութեան եւ կորստեան շաւիղների մէջ, գնացինք անկոխ անապատներով եւ չճանաչեցինք Տիրոջ ճանապարհները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:75:7 Мы преисполнились делами беззакония и погибели и ходили по непроходимым пустыням, а пути Господня не познали. 5:7 ἀνομίας ανομια lawlessness ἐνεπλήσθημεν εμπιπλημι fill in; fill up τρίβοις τριβος path καὶ και and; even ἀπωλείας απωλεια destruction; waste καὶ και and; even διωδεύσαμεν διοδευω on the way through ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness ἀβάτους αβατος the δὲ δε though; while ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐπέγνωμεν επιγινωσκω recognize; find out 5:7. lassati sumus in via iniquitatis et perditionis et ambulavimus vias difficiles viam autem Domini ignoravimusWe wearied ourselves in the way of iniquity and destruction, and have walked through hard ways, but the way of the Lord we have not known. 7. We took our fill of the paths of lawlessness and destruction, And we journeyed through trackless deserts, But the way of the Lord we knew not.
We wearied ourselves in the way of wickedness and destruction: yea, we have gone through deserts, where there lay no way: but as for the way of the Lord, we have not known it:
5:7 Мы преисполнились делами беззакония и погибели и ходили по непроходимым пустыням, а пути Господня не познали. 5:7 ἀνομίας ανομια lawlessness ἐνεπλήσθημεν εμπιπλημι fill in; fill up τρίβοις τριβος path καὶ και and; even ἀπωλείας απωλεια destruction; waste καὶ και and; even διωδεύσαμεν διοδευω on the way through ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness ἀβάτους αβατος the δὲ δε though; while ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐπέγνωμεν επιγινωσκω recognize; find out 5:7. lassati sumus in via iniquitatis et perditionis et ambulavimus vias difficiles viam autem Domini ignoravimus We wearied ourselves in the way of iniquity and destruction, and have walked through hard ways, but the way of the Lord we have not known. 7. We took our fill of the paths of lawlessness and destruction, And we journeyed through trackless deserts, But the way of the Lord we knew not. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:85:8: Զի՞նչ շահ եղեւ մեզ հպարտութիւնն, եւ զի՞նչ մեծութիւն ամբարտաւանութեանն իցէ մեզ նպաստաւոր։ 8 Ի՞նչ շահ բերեց մեզ հպարտութիւնը, եւ ի՞նչ նպաստ բերեց մեզ հարստութեամբ պարծենալը:
Զի՞նչ շահ եղեւ մեզ հպարտութիւնն, եւ զի՞նչ մեծութիւն ամբարտաւանութեանն իցէ մեզ նպաստաւոր:
5:8: Զի՞նչ շահ եղեւ մեզ հպարտութիւնն, եւ զի՞նչ մեծութիւն ամբարտաւանութեանն իցէ մեզ նպաստաւոր։ 8 Ի՞նչ շահ բերեց մեզ հպարտութիւնը, եւ ի՞նչ նպաստ բերեց մեզ հարստութեամբ պարծենալը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:85:8 Какую пользу принесло нам высокомерие, и что доставило нам богатство с тщеславием? 5:8 τί τις.1 who?; what? ὠφέλησεν ωφελεω useful; assist ἡμᾶς ημας us ἡ ο the ὑπερηφανία υπερηφανια pride καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? πλοῦτος πλουτος wealth; richness μετὰ μετα with; amid ἀλαζονείας αλαζονεια ostentation; pretension συμβέβληται συμβαλλω conjecture; join ἡμῖν ημιν us 5:8. quid nobis profuit superbia aut quid divitiarum iactatio contulit nobisWhat hath pride profited us? or what advantage hath the boasting of riches brought us? 8. What did our arrogancy profit us? And what good have riches and vaunting brought us?
What hath pride profited us? or what good hath riches with our vaunting brought us:
5:8 Какую пользу принесло нам высокомерие, и что доставило нам богатство с тщеславием? 5:8 τί τις.1 who?; what? ὠφέλησεν ωφελεω useful; assist ἡμᾶς ημας us ἡ ο the ὑπερηφανία υπερηφανια pride καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? πλοῦτος πλουτος wealth; richness μετὰ μετα with; amid ἀλαζονείας αλαζονεια ostentation; pretension συμβέβληται συμβαλλω conjecture; join ἡμῖν ημιν us 5:8. quid nobis profuit superbia aut quid divitiarum iactatio contulit nobis What hath pride profited us? or what advantage hath the boasting of riches brought us? 8. What did our arrogancy profit us? And what good have riches and vaunting brought us? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:95:9: Ա՛նց այն ամենայն իբրեւ զստուեր. եւ իբրեւ զհամբաւ առն ընթացեալ. 9 Այդ ամէնն անցաւ ինչպէս ստուեր եւ թռաւ ինչպէս մարդու վաղանցուկ համբաւ,
Ա՛նց այն ամենայն իբրեւ զստուեր. եւ իբրեւ զհամբաւ առն ընթացեալ:
5:9: Ա՛նց այն ամենայն իբրեւ զստուեր. եւ իբրեւ զհամբաւ առն ընթացեալ. 9 Այդ ամէնն անցաւ ինչպէս ստուեր եւ թռաւ ինչպէս մարդու վաղանցուկ համբաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:95:9 Все это прошло как тень и как молва быстротечная. 5:9 παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ἐκεῖνα εκεινος that πάντα πας all; every ὡς ως.1 as; how σκιὰ σκια shadow; shade καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀγγελία αγγελια message παρατρέχουσα παρατρεχω run by 5:9. transierunt omnia illa tamquam umbra et tamquam nuntius percurrensAll those things are passed away like a shadow, and like a post that runneth on, 9. Those things all passed away as a shadow, And as a message that runneth by:
All those things are passed away like a shadow, and as a post that hasted by:
5:9 Все это прошло как тень и как молва быстротечная. 5:9 παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ἐκεῖνα εκεινος that πάντα πας all; every ὡς ως.1 as; how σκιὰ σκια shadow; shade καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀγγελία αγγελια message παρατρέχουσα παρατρεχω run by 5:9. transierunt omnia illa tamquam umbra et tamquam nuntius percurrens All those things are passed away like a shadow, and like a post that runneth on, 9. Those things all passed away as a shadow, And as a message that runneth by: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:105:10: եւ իբրեւ զնաւ սահեալ ՚ի ջուրց կուտակելոց. զորոյ իբրեւ անցանիցէ՝ ո՛չ գոյ զհետսն գտանել. եւ ո՛չ զշաւիղս գնացից նորա ՚ի մէջ ալեաց[8803]։ [8803] Ոմանք. Սահեալ ՚ի վերայ ջուրց կու՛՛... իբրեւ անցանէ։ Յօրինակին. ՚Ի ջուրց կուակելոց։ 10 ինչպէս ուռած ջրերը ճեղքող նաւ, որի անցնելուց յետոյ անհնարին է գտնել նրա հետքերը եւ թողած շաւիղները ալիքների մէջ. 11 կամ՝ ինչպէս օդում ճախրող թռչունը, որի ընթացքից չի մնում նշմարելի մի բան. մագիլներով բախուելով եւ ճեղքելով թեթեւ հողմը, նա բուռն ուժով մտնում է ոլորտից ոլորտ եւ, թեւերը թափահարելով, սլանում դէպի առաջ. դրանից յետոյ նրա սլացքից չի մնում եւ ոչ մի նշան.
եւ իբրեւ զնաւ սահեալ ՛ի ջուրց կուտակելոց. զորոյ իբրեւ անցանիցէ` ո՛չ գոյ զհետսն գտանել. եւ ո՛չ զշաւիղս գնացից նորա ՛ի մէջ ալեաց[62]:
5:10: եւ իբրեւ զնաւ սահեալ ՚ի ջուրց կուտակելոց. զորոյ իբրեւ անցանիցէ՝ ո՛չ գոյ զհետսն գտանել. եւ ո՛չ զշաւիղս գնացից նորա ՚ի մէջ ալեաց [8803]։ [8803] Ոմանք. Սահեալ ՚ի վերայ ջուրց կու՛՛... իբրեւ անցանէ։ Յօրինակին. ՚Ի ջուրց կուակելոց։ 10 ինչպէս ուռած ջրերը ճեղքող նաւ, որի անցնելուց յետոյ անհնարին է գտնել նրա հետքերը եւ թողած շաւիղները ալիքների մէջ. 11 կամ՝ ինչպէս օդում ճախրող թռչունը, որի ընթացքից չի մնում նշմարելի մի բան. մագիլներով բախուելով եւ ճեղքելով թեթեւ հողմը, նա բուռն ուժով մտնում է ոլորտից ոլորտ եւ, թեւերը թափահարելով, սլանում դէպի առաջ. դրանից յետոյ նրա սլացքից չի մնում եւ ոչ մի նշան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:105:10 Как после прохождения корабля, идущего по волнующейся воде, невозможно найти следа, ни стези дна его в волнах; 5:10 ὡς ως.1 as; how ναῦς ναυς ship διερχομένη διερχομαι pass through; spread κυμαινόμενον κυμαινω water ἧς ος who; what διαβάσης διαβαινω step through; go across οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴχνος ιχνος footstep εὑρεῖν ευρισκω find οὐδὲ ουδε not even; neither ἀτραπὸν ατραπος he; him ἐν εν in κύμασιν κυμα wave 5:10. et tamquam navis quae pertransit fluctuantem aquam cuius cum praeterierit non est vestigium invenire neque semitam carinae illius in fluctibusAnd as a ship, that passeth through the waves: whereof when it is gone by, the trace cannot be found. nor the path of its keel in the waters: 10. As a ship passing through the billowy water, Whereof, when it is gone by, there is no trace to be found, Neither pathway of its keel in the billows:
And as a ship that passeth over the waves of the water, which when it is gone by, the trace thereof cannot be found, neither the pathway of the keel in the waves:
5:10 Как после прохождения корабля, идущего по волнующейся воде, невозможно найти следа, ни стези дна его в волнах; 5:10 ὡς ως.1 as; how ναῦς ναυς ship διερχομένη διερχομαι pass through; spread κυμαινόμενον κυμαινω water ἧς ος who; what διαβάσης διαβαινω step through; go across οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴχνος ιχνος footstep εὑρεῖν ευρισκω find οὐδὲ ουδε not even; neither ἀτραπὸν ατραπος he; him ἐν εν in κύμασιν κυμα wave 5:10. et tamquam navis quae pertransit fluctuantem aquam cuius cum praeterierit non est vestigium invenire neque semitam carinae illius in fluctibus And as a ship, that passeth through the waves: whereof when it is gone by, the trace cannot be found. nor the path of its keel in the waters: 10. As a ship passing through the billowy water, Whereof, when it is gone by, there is no trace to be found, Neither pathway of its keel in the billows: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:115:11: Կամ իբրեւ զհաւու թռուցելոյ յօդս, որոյ ո՛չ գտանին նշմարանք գնացից. բաղխելով մագլացն պատառեալ զհողմն թեթեւ եւ հերձեալ բռնութեամբ ընդ ոլորտս մտանէ. յածե՛լ թեւոցն յառաջադէ՛մ սլանայ. եւ յետ այնորիկ ո՛չ գտանի նշանակ ամբառնալոյն ՚ի նմա[8804]։ [8804] Ոմանք. Պատառեաց զհողմս թե՛՛... ընդ ոլորտս մտեալ... ոչ գտանի նշանակ բառնալոյ նորա։ 12 կամ՝ ինչպէս դէպի նպատակակէտն արձակուած նետ, որ թռչում է օդը ճեղքելով, բայց օդը կրկին արագ իրար է գալիս, եւ չգիտես, թէ նետը որտեղից անցաւ, -
Կամ իբրեւ զհաւու թռուցելոյ յօդս, որոյ ո՛չ գտանին նշմարանք գնացից. բաղխելով մագլացն պատառեալ զհողմն թեթեւ եւ հերձեալ բռնութեամբ ընդ ոլորտս մտանէ. յածե՛լ թեւոցն յառաջադէ՛մ սլանայ. եւ յետ այնորիկ ո՛չ գտանի նշանակ ամբառնալոյն ՛ի նմա[63]:
5:11: Կամ իբրեւ զհաւու թռուցելոյ յօդս, որոյ ո՛չ գտանին նշմարանք գնացից. բաղխելով մագլացն պատառեալ զհողմն թեթեւ եւ հերձեալ բռնութեամբ ընդ ոլորտս մտանէ. յածե՛լ թեւոցն յառաջադէ՛մ սլանայ. եւ յետ այնորիկ ո՛չ գտանի նշանակ ամբառնալոյն ՚ի նմա [8804]։ [8804] Ոմանք. Պատառեաց զհողմս թե՛՛... ընդ ոլորտս մտեալ... ոչ գտանի նշանակ բառնալոյ նորա։ 12 կամ՝ ինչպէս դէպի նպատակակէտն արձակուած նետ, որ թռչում է օդը ճեղքելով, բայց օդը կրկին արագ իրար է գալիս, եւ չգիտես, թէ նետը որտեղից անցաւ, - zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:115:11 или как от птицы, пролетающей по воздуху, никакого не остается знака ее пути, но легкий воздух, ударяемый крыльями и рассекаемый быстротою движения, пройден движущимися крыльями, и после того не осталось никакого знака прохождения по нему; 5:11 ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ὀρνέου ορνεον fowl διιπτάντος διαπεταμαι air οὐθὲν ουδεις no one; not one εὑρίσκεται ευρισκω find τεκμήριον τεκμηριον token πορείας πορεια travel; journey πληγῇ πληγη plague; stroke δὲ δε though; while μαστιζόμενον μαστιζω scourge ταρσῶν ταρσος.1 spirit; wind κοῦφον κουφος and; even σχιζόμενον σχιζω split; cut out βίᾳ βια violence ῥοίζου ροιζος stir; shake πτερύγων πτερυξ wing διωδεύθη διοδευω on the way through καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find σημεῖον σημειον sign ἐπιβάσεως επιβασις in αὐτῷ αυτος he; him 5:11. aut avis quae transvolat in aere nullum invenitur argumentum itineris illius sed tantum sonitus est alarum verberans levem ventum et scindens per vim itineris aerem commotis alis transvolavit et post hoc nullum signum invenitur itineris illiusOr as when a bird flieth through the air, of the passage of which no mark can be found, but only the sound of the wings beating the light air, and parting it by the force of her flight: she moved her wings, and hath flown through, and there is no mark found afterwards of her way: 11. Or as when a bird flieth through the air, No token of passage is found, But the light wind, lashed with the stroke of her pinions, And rent asunder with the violent rush of the moving wings, is passed through, And afterwards no sign of coming is found therein:
Or as when a bird hath flown through the air, there is no token of her way to be found, but the light air being beaten with the stroke of her wings and parted with the violent noise and motion of them, is passed through, and therein afterwards no sign where she went is to be found:
5:11 или как от птицы, пролетающей по воздуху, никакого не остается знака ее пути, но легкий воздух, ударяемый крыльями и рассекаемый быстротою движения, пройден движущимися крыльями, и после того не осталось никакого знака прохождения по нему; 5:11 ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ὀρνέου ορνεον fowl διιπτάντος διαπεταμαι air οὐθὲν ουδεις no one; not one εὑρίσκεται ευρισκω find τεκμήριον τεκμηριον token πορείας πορεια travel; journey πληγῇ πληγη plague; stroke δὲ δε though; while μαστιζόμενον μαστιζω scourge ταρσῶν ταρσος.1 spirit; wind κοῦφον κουφος and; even σχιζόμενον σχιζω split; cut out βίᾳ βια violence ῥοίζου ροιζος stir; shake πτερύγων πτερυξ wing διωδεύθη διοδευω on the way through καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find σημεῖον σημειον sign ἐπιβάσεως επιβασις in αὐτῷ αυτος he; him 5:11. aut avis quae transvolat in aere nullum invenitur argumentum itineris illius sed tantum sonitus est alarum verberans levem ventum et scindens per vim itineris aerem commotis alis transvolavit et post hoc nullum signum invenitur itineris illius Or as when a bird flieth through the air, of the passage of which no mark can be found, but only the sound of the wings beating the light air, and parting it by the force of her flight: she moved her wings, and hath flown through, and there is no mark found afterwards of her way: 11. Or as when a bird flieth through the air, No token of passage is found, But the light wind, lashed with the stroke of her pinions, And rent asunder with the violent rush of the moving wings, is passed through, And afterwards no sign of coming is found therein: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:125:12: Կամ իբրեւ ՚ի նետէ ձգելոյ ՚ի նպատակ՝ կտրեալ օդն վաղվաղակի յի՛նքն կարկատեցաւ առ ՚ի չգիտելոյ զանցս նորա[8805]։ [8805] Ոմանք. Յինքն կարկատեալ։ Ուր Ոսկան. կտրեալ զօդն։ 13 այդպէս էլ մենք. ծնուեցինք ու դադարեցինք գոյութիւն ունենալուց
Կամ իբրեւ ՛ի նետէ ձգելոյ ՛ի նպատակ` կտրեալ օդն վաղվաղակի յի՛նքն կարկատեցաւ առ ՛ի չգիտելոյ զանցս նորա[64]:
5:12: Կամ իբրեւ ՚ի նետէ ձգելոյ ՚ի նպատակ՝ կտրեալ օդն վաղվաղակի յի՛նքն կարկատեցաւ առ ՚ի չգիտելոյ զանցս նորա [8805]։ [8805] Ոմանք. Յինքն կարկատեալ։ Ուր Ոսկան. կտրեալ զօդն։ 13 այդպէս էլ մենք. ծնուեցինք ու դադարեցինք գոյութիւն ունենալուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:125:12 или как от стрелы, пущенной в цель, разделенный воздух тотчас опять сходится, так что нельзя узнать, где прошла она; 5:12 ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how βέλους βελος missile βληθέντος βαλλω cast; throw ἐπὶ επι in; on σκοπὸν σκοπος focus; aim τμηθεὶς τεμνω the ἀὴρ αηρ air εὐθέως ευθεως immediately εἰς εις into; for ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἀνελύθη αναλυω slip away ὡς ως.1 as; how ἀγνοῆσαι αγνοεω ignorant; ignore τὴν ο the δίοδον διοδος he; him 5:12. aut tamquam sagittae emissae in locum destinatum divisus aer continuo in se reclusus est ut ignoretur transitus illiusOr as when an arrow is shot at a mark, the divided air quickly cometh together again, so that the passage thereof is not known: 12. Or as when an arrow is shot at a mark, The air disparted closeth up again immediately, So that men know not where it passed through:
Or like as when an arrow is shot at a mark, it parteth the air, which immediately cometh together again, so that a man cannot know where it went through:
5:12 или как от стрелы, пущенной в цель, разделенный воздух тотчас опять сходится, так что нельзя узнать, где прошла она; 5:12 ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how βέλους βελος missile βληθέντος βαλλω cast; throw ἐπὶ επι in; on σκοπὸν σκοπος focus; aim τμηθεὶς τεμνω the ἀὴρ αηρ air εὐθέως ευθεως immediately εἰς εις into; for ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἀνελύθη αναλυω slip away ὡς ως.1 as; how ἀγνοῆσαι αγνοεω ignorant; ignore τὴν ο the δίοδον διοδος he; him 5:12. aut tamquam sagittae emissae in locum destinatum divisus aer continuo in se reclusus est ut ignoretur transitus illius Or as when an arrow is shot at a mark, the divided air quickly cometh together again, so that the passage thereof is not known: 12. Or as when an arrow is shot at a mark, The air disparted closeth up again immediately, So that men know not where it passed through: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:135:13: Նոյնպէս եւ մեք եղեալք՝ պակասեցա՛ք. եւ առաքինութեան նշանակ ո՛չ կարացաք ցուցանել. բայց ՚ի չարիս մեր մաշեցաք[8806]։ [8806] Ոսկան յաւելու աստէն համար 14. *Զայսպիսիս ասասցեն ՚ի դժոխս այնոքիկ, ոյք մեղան։ 14 եւ չկարողացանք առաքինութեան ոչ մի նշան ցոյց տալ, այլ մաշուեցինք մեր իսկ չարիքների մէջ:
Նոյնպէս եւ մեք եղեալք` պակասեցա՛ք. եւ առաքինութեան նշանակ ո՛չ կարացաք ցուցանել. բայց ՛ի չարիս մեր մաշեցաք[65]:
5:13: Նոյնպէս եւ մեք եղեալք՝ պակասեցա՛ք. եւ առաքինութեան նշանակ ո՛չ կարացաք ցուցանել. բայց ՚ի չարիս մեր մաշեցաք [8806]։ [8806] Ոսկան յաւելու աստէն համար 14. *Զայսպիսիս ասասցեն ՚ի դժոխս այնոքիկ, ոյք մեղան։ 14 եւ չկարողացանք առաքինութեան ոչ մի նշան ցոյց տալ, այլ մաշուեցինք մեր իսկ չարիքների մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:135:13 так и мы родились и умерли, и не могли показать никакого знака добродетели, но истощились в беззаконии нашем>>. 5:13 οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we γεννηθέντες γενναω father; born ἐξελίπομεν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ἀρετῆς αρετη valor μὲν μεν first of all σημεῖον σημειον sign οὐδὲν ουδεις no one; not one ἔσχομεν εχω have; hold δεῖξαι δεικνυω show ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice ἡμῶν ημων our κατεδαπανήθημεν καταδαπαναω squander; lavish 5:13. sic et nos nati continuo desivimus esse et virtutis quidem signum nullum valuimus ostendere in malignitate autem nostra consumpti sumusSo we also being born, forthwith ceased to be: and have been able to shew no mark of virtue: but are consumed in our wickedness. 13. So we also, as soon as we were born, ceased to be; And of virtue we had no sign to shew, But in our wickedness we were utterly consumed.
Even so we in like manner, as soon as we were born, began to draw to our end, and had no sign of virtue to shew; but were consumed in our own wickedness:
5:13 так и мы родились и умерли, и не могли показать никакого знака добродетели, но истощились в беззаконии нашем>>. 5:13 οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we γεννηθέντες γενναω father; born ἐξελίπομεν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ἀρετῆς αρετη valor μὲν μεν first of all σημεῖον σημειον sign οὐδὲν ουδεις no one; not one ἔσχομεν εχω have; hold δεῖξαι δεικνυω show ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice ἡμῶν ημων our κατεδαπανήθημεν καταδαπαναω squander; lavish 5:13. sic et nos nati continuo desivimus esse et virtutis quidem signum nullum valuimus ostendere in malignitate autem nostra consumpti sumus So we also being born, forthwith ceased to be: and have been able to shew no mark of virtue: but are consumed in our wickedness. 13. So we also, as soon as we were born, ceased to be; And of virtue we had no sign to shew, But in our wickedness we were utterly consumed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:155:15: Զի յոյս ամպարշտի իբրեւ զփոշի յարուցեալ ՚ի հողմոյ. եւ իբրեւ զսարդիոստայն եւ զեղեամն ՚ի մրրկէ հալեալ մանրի. եւ իբրեւ զծուխ մաշեալ ՚ի հողմոյ. կամ իբրեւ զյիշատակ իջաւորի միոյ աւուր գնացելոյ[8807]։[8807] Ոմանք. ՚Ի մրրկէ հալածեալ մանր. եւ ոմանք. իբրեւ զեղեամն հալածեալ ՚ի մրրկէ... մածեալ. կամ՝ մաղեալ ՚ի հողմոյ... իջաւորի միոյ գնացելոյ։ 15 Արդարեւ, ամբարշտի յոյսը կորչում է ինչպէս քամուց բարձրացուած փոշի, իբրեւ մրրիկից հալածուած մանրիկ եղեամ, իբրեւ հողմից ցրուած ծուխ կամ ինչպէս մէկ օրուայ հիւրի յիշատակ:
Զի յոյս ամպարշտի իբրեւ զփոշի յարուցեալ ՛ի հողմոյ. եւ իբրեւ զսարդիոստայն եւ զեղեամն ՛ի մրրկէ հալեալ մանրի. եւ իբրեւ զծուխ մաշեալ ՛ի հողմոյ. կամ իբրեւ զյիշատակ իջաւորի միոյ աւուր գնացելոյ[66]:
5:15: Զի յոյս ամպարշտի իբրեւ զփոշի յարուցեալ ՚ի հողմոյ. եւ իբրեւ զսարդիոստայն եւ զեղեամն ՚ի մրրկէ հալեալ մանրի. եւ իբրեւ զծուխ մաշեալ ՚ի հողմոյ. կամ իբրեւ զյիշատակ իջաւորի միոյ աւուր գնացելոյ [8807]։ [8807] Ոմանք. ՚Ի մրրկէ հալածեալ մանր. եւ ոմանք. իբրեւ զեղեամն հալածեալ ՚ի մրրկէ... մածեալ. կամ՝ մաղեալ ՚ի հողմոյ... իջաւորի միոյ գնացելոյ։ 15 Արդարեւ, ամբարշտի յոյսը կորչում է ինչպէս քամուց բարձրացուած փոշի, իբրեւ մրրիկից հալածուած մանրիկ եղեամ, իբրեւ հողմից ցրուած ծուխ կամ ինչպէս մէկ օրուայ հիւրի յիշատակ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:145:14 Ибо надежда нечестивого исчезает, как прах, уносимый ветром, и как тонкий иней, разносимый бурею, и как дым, рассеиваемый ветром, и проходит, как память об однодневном госте. 5:14 ὅτι οτι since; that ἐλπὶς ελπις hope ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ὡς ως.1 as; how φερόμενος φερω carry; bring χνοῦς χνους under; by ἀνέμου ανεμος gale καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πάχνη παχνη under; by λαίλαπος λαιλαψ hurricane διωχθεῖσα διωκω go after; pursue λεπτὴ λεπτος and; even ὡς ως.1 as; how καπνὸς καπνος smoke ὑπὸ υπο under; by ἀνέμου ανεμος gale διεχύθη διαχεω and; even ὡς ως.1 as; how μνεία μνεια mention; remembrance καταλύτου καταλυτης pass by 5:14. talia dixerunt et peccaveruntSuch things as these the sinners said in hell: 14. Because the hope of the ungodly man is as chaff carried by the wind, And as foam vanishing before a tempest; And is scattered as smoke by the wind, And passeth by as the remembrance of a guest that tarrieth but a day.
For the hope of the ungodly is like dust that is blown away with the wind; like a thin froth that is driven away with the storm; like as the smoke which is dispersed here and there with a tempest, and passeth away as the remembrance of a guest that tarrieth but a day:
5:14 Ибо надежда нечестивого исчезает, как прах, уносимый ветром, и как тонкий иней, разносимый бурею, и как дым, рассеиваемый ветром, и проходит, как память об однодневном госте. 5:14 ὅτι οτι since; that ἐλπὶς ελπις hope ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ὡς ως.1 as; how φερόμενος φερω carry; bring χνοῦς χνους under; by ἀνέμου ανεμος gale καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πάχνη παχνη under; by λαίλαπος λαιλαψ hurricane διωχθεῖσα διωκω go after; pursue λεπτὴ λεπτος and; even ὡς ως.1 as; how καπνὸς καπνος smoke ὑπὸ υπο under; by ἀνέμου ανεμος gale διεχύθη διαχεω and; even ὡς ως.1 as; how μνεία μνεια mention; remembrance καταλύτου καταλυτης pass by 5:14. talia dixerunt et peccaverunt Such things as these the sinners said in hell: 14. Because the hope of the ungodly man is as chaff carried by the wind, And as foam vanishing before a tempest; And is scattered as smoke by the wind, And passeth by as the remembrance of a guest that tarrieth but a day. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:165:16: Բայց արդարք յաւիտեա՛ն կեցցեն. եւ ՚ի Տեառնէ վարձք նոցա, եւ խնամք նոցա ՚ի Բարձրելոյն[8808]։ [8808] Ոմանք. Յաւիտեան կացցեն։ Ուր Ոսկան. Եւ ՚ի Տեառնէ է վարձք։ 16 Բայց արդարները պիտի ապրեն յաւիտեան. նրանց վարձը Տիրոջից է, եւ նրանց խնամքը Բարձրեալից:
Բայց արդարք յաւիտեա՛ն կեցցեն. եւ ՛ի Տեառնէ վարձք նոցա, եւ խնամք նոցա ՛ի Բարձրելոյն[67]:
5:16: Բայց արդարք յաւիտեա՛ն կեցցեն. եւ ՚ի Տեառնէ վարձք նոցա, եւ խնամք նոցա ՚ի Բարձրելոյն [8808]։ [8808] Ոմանք. Յաւիտեան կացցեն։ Ուր Ոսկան. Եւ ՚ի Տեառնէ է վարձք։ 16 Բայց արդարները պիտի ապրեն յաւիտեան. նրանց վարձը Տիրոջից է, եւ նրանց խնամքը Բարձրեալից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:155:15 А праведники живут во веки; награда их в Господе, и попечение о них у Вышнего. 5:15 δίκαιοι δικαιος right; just δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζῶσιν ζαω live; alive καὶ και and; even ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master ὁ ο the μισθὸς μισθος wages αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the φροντὶς φροντις he; him παρὰ παρα from; by ὑψίστῳ υψιστος highest; most high 5:15. quoniam spes impii tamquam lanugo est quae a vento tollitur et tamquam spuma gracilis quae a procella dispergitur et tamquam fumus qui a vento diffusus est et tamquam memoria hospitis unius diei praetereuntisFor the hope of the wicked is as dust, which is blown away with the wind, and as a thin froth which is dispersed by the storm: and a smoke that is scattered abroad by the wind: and as the remembrance of a guest of one day that passeth by. 15. But the righteous live for ever, And in the Lord is their reward, And the care for them with the Most High.
But the righteous live for evermore; their reward also is with the Lord, and the care of them is with the most High:
5:15 А праведники живут во веки; награда их в Господе, и попечение о них у Вышнего. 5:15 δίκαιοι δικαιος right; just δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζῶσιν ζαω live; alive καὶ και and; even ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master ὁ ο the μισθὸς μισθος wages αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the φροντὶς φροντις he; him παρὰ παρα from; by ὑψίστῳ υψιστος highest; most high 5:15. quoniam spes impii tamquam lanugo est quae a vento tollitur et tamquam spuma gracilis quae a procella dispergitur et tamquam fumus qui a vento diffusus est et tamquam memoria hospitis unius diei praetereuntis For the hope of the wicked is as dust, which is blown away with the wind, and as a thin froth which is dispersed by the storm: and a smoke that is scattered abroad by the wind: and as the remembrance of a guest of one day that passeth by. 15. But the righteous live for ever, And in the Lord is their reward, And the care for them with the Most High. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:175:17: Վասն այնորիկ ընկալցին զարքայութեանն զվայելչութիւն, եւ զթագն գեղեցկութեան ՚ի ձեռանէ Տեառն. զի աջով իւրով հովանի՛ լիցի նոցա, եւ բազկաւ իւրով վերակացու լիցի նոցա[8809]։ [8809] Ոմանք. Վասն այսորիկ ընկ՛՛... վերակացու եղիցի։ 17 Դրա համար էլ նրանք Տիրոջ ձեռքից պիտի ընդունեն արքայութեան վայելչութիւնն ու գեղեցիկ թագը, քանի որ Տէրն իր աջով նրանց հովանի եւ իր բազկով նրանց պաշտպան է լինելու:
Վասն այնորիկ ընկալցին զարքայութեանն զվայելչութիւն, եւ զթագն գեղեցկութեան ՛ի ձեռանէ Տեառն. զի աջով իւրով հովանի՛ լիցի նոցա, եւ բազկաւ իւրով վերակացու լիցի նոցա[68]:
5:17: Վասն այնորիկ ընկալցին զարքայութեանն զվայելչութիւն, եւ զթագն գեղեցկութեան ՚ի ձեռանէ Տեառն. զի աջով իւրով հովանի՛ լիցի նոցա, եւ բազկաւ իւրով վերակացու լիցի նոցա [8809]։ [8809] Ոմանք. Վասն այսորիկ ընկ՛՛... վերակացու եղիցի։ 17 Դրա համար էլ նրանք Տիրոջ ձեռքից պիտի ընդունեն արքայութեան վայելչութիւնն ու գեղեցիկ թագը, քանի որ Տէրն իր աջով նրանց հովանի եւ իր բազկով նրանց պաշտպան է լինելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:165:16 Посему они получат царство славы и венец красоты от руки Господа, ибо Он покроет их десницею и защитит их мышцею. 5:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λήμψονται λαμβανω take; get τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal τῆς ο the εὐπρεπείας ευπρεπεια beauty καὶ και and; even τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem τοῦ ο the κάλλους καλλος from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right σκεπάσει σκεπαζω he; him καὶ και and; even τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω he; him 5:16. iusti autem in perpetuum vivent et apud Dominum est merces eorum et cogitatio illorum apud AltissimumBut the just shall live for evermore: and their reward is with the Lord, and the care of them with the most High. 16. Therefore shall they receive the crown of royal dignity And the diadem of beauty from the Lord’s hand; Because with his right hand shall he cover them, And with his arm shall he shield them.
Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord' s hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them:
5:16 Посему они получат царство славы и венец красоты от руки Господа, ибо Он покроет их десницею и защитит их мышцею. 5:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λήμψονται λαμβανω take; get τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal τῆς ο the εὐπρεπείας ευπρεπεια beauty καὶ και and; even τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem τοῦ ο the κάλλους καλλος from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right σκεπάσει σκεπαζω he; him καὶ και and; even τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω he; him 5:16. iusti autem in perpetuum vivent et apud Dominum est merces eorum et cogitatio illorum apud Altissimum But the just shall live for evermore: and their reward is with the Lord, and the care of them with the most High. 16. Therefore shall they receive the crown of royal dignity And the diadem of beauty from the Lord’s hand; Because with his right hand shall he cover them, And with his arm shall he shield them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:185:18: Առցէ՛ սպառազինութիւն զնախանձ իւր, եւ վառեսցէ զարարածս առ ՚ի խնդրելոյ զվրէժս ՚ի թշնամեաց[8810]։ [8810] Ոմանք. Զարարածս իւր առ ՚ի խնդ՛՛։ 18 Տէրը պիտի սպառազինուի իր նախանձախնդրութեամբ եւ պիտի զինավառի իր արարածներին՝ թշնամիներից վրէժ լուծելու համար.
Առցէ՛ սպառազինութիւն զնախանձ իւր, եւ վառեսցէ զարարածս առ ՛ի խնդրելոյ զվրէժս ՛ի թշնամեաց[69]:
5:18: Առցէ՛ սպառազինութիւն զնախանձ իւր, եւ վառեսցէ զարարածս առ ՚ի խնդրելոյ զվրէժս ՚ի թշնամեաց [8810]։ [8810] Ոմանք. Զարարածս իւր առ ՚ի խնդ՛՛։ 18 Տէրը պիտի սպառազինուի իր նախանձախնդրութեամբ եւ պիտի զինավառի իր արարածներին՝ թշնամիներից վրէժ լուծելու համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:175:17 Он возьмет всеоружие ревность Свою, и тварь вооружит к отмщению врагам; 5:17 λήμψεται λαμβανω take; get πανοπλίαν πανοπλια panoply; full armor τὸν ο the ζῆλον ζηλος zeal; jealousy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁπλοποιήσει οπλοποιεω the κτίσιν κτισις creation εἰς εις into; for ἄμυναν αμυνα hostile; enemy 5:17. ideo accipient regnum decoris et diadema speciei de manu Domini quoniam dextera sua teget eos et brachio suo defendet illosTherefore shall they receive a kingdom of glory, and a crown of beauty at the hand of the Lord: for with his right hand he will cover them, and with his holy arm he will defend them. 17. He shall take his jealousy as complete armour, And shall make the creation his weapons for vengeance on enemies:
He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies:
5:17 Он возьмет всеоружие ревность Свою, и тварь вооружит к отмщению врагам; 5:17 λήμψεται λαμβανω take; get πανοπλίαν πανοπλια panoply; full armor τὸν ο the ζῆλον ζηλος zeal; jealousy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁπλοποιήσει οπλοποιεω the κτίσιν κτισις creation εἰς εις into; for ἄμυναν αμυνα hostile; enemy 5:17. ideo accipient regnum decoris et diadema speciei de manu Domini quoniam dextera sua teget eos et brachio suo defendet illos Therefore shall they receive a kingdom of glory, and a crown of beauty at the hand of the Lord: for with his right hand he will cover them, and with his holy arm he will defend them. 17. He shall take his jealousy as complete armour, And shall make the creation his weapons for vengeance on enemies: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:195:19: Զգեցցի զրա՛հս զարդարութիւն, եւ դիցէ սաղաւարտ զդատաստանն անաչառ։ 19 իբրեւ զրահ նա պիտի հագնի արդարութիւնը եւ անաչառ դատաստանը իբրեւ սաղաւարտ պիտի դնի գլխին,
Զգեցցի զրա՛հս զարդարութիւն, եւ դիցէ սաղաւարտ զդատաստանն անաչառ:
5:19: Զգեցցի զրա՛հս զարդարութիւն, եւ դիցէ սաղաւարտ զդատաստանն անաչառ։ 19 իբրեւ զրահ նա պիտի հագնի արդարութիւնը եւ անաչառ դատաստանը իբրեւ սաղաւարտ պիտի դնի գլխին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:185:18 облечется в броню в правду, и возложит на Себя шлем нелицеприятный суд; 5:18 ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear θώρακα θωραξ breastplate δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even περιθήσεται περιτιθημι put around / on κόρυθα κορυς decision; judgment ἀνυπόκριτον ανυποκριτος not / without play-acting 5:18. accipiet armaturam zelus illius et armabit creaturam ad ultionem inimicorumAnd his zeal will take armour, and he will arm the creature for the revenge of his enemies. 18. He shall put on righteousness as a breastplate, And shall array himself with judgement unfeigned as with a helmet;
He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet:
5:18 облечется в броню в правду, и возложит на Себя шлем нелицеприятный суд; 5:18 ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear θώρακα θωραξ breastplate δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even περιθήσεται περιτιθημι put around / on κόρυθα κορυς decision; judgment ἀνυπόκριτον ανυποκριτος not / without play-acting 5:18. accipiet armaturam zelus illius et armabit creaturam ad ultionem inimicorum And his zeal will take armour, and he will arm the creature for the revenge of his enemies. 18. He shall put on righteousness as a breastplate, And shall array himself with judgement unfeigned as with a helmet; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:205:20: Առցէ վահան զսրբութիւն անվկանդ[8811]. [8811] ՚Ի լուս՛՛. Զսրբութիւն անվտանգ. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 20 որպէս վահան պիտի վերցնի իր անպարտելի սրբութիւնը
Առցէ վահան զսրբութիւն անվկանդ[70]:
5:20: Առցէ վահան զսրբութիւն անվկանդ [8811]. [8811] ՚Ի լուս՛՛. Զսրբութիւն անվտանգ. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 20 որպէս վահան պիտի վերցնի իր անպարտելի սրբութիւնը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:195:19 возьмет непобедимый щит святость; 5:19 λήμψεται λαμβανω take; get ἀσπίδα ασπις asp ἀκαταμάχητον ακαταμαχητος responsibility; devotion 5:19. induet pro torace iustitiam et accipiet pro galea iudicium certumHe will put on justice as a breastplate, and will take true judgment instead of a helmet: 19. He shall take holiness as an invincible shield,
He shall take holiness for an invincible shield:
5:19 возьмет непобедимый щит святость; 5:19 λήμψεται λαμβανω take; get ἀσπίδα ασπις asp ἀκαταμάχητον ακαταμαχητος responsibility; devotion 5:19. induet pro torace iustitiam et accipiet pro galea iudicium certum He will put on justice as a breastplate, and will take true judgment instead of a helmet: 19. He shall take holiness as an invincible shield, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:215:21: եւ սրեսցէ զհատու բարկութիւնն ՚ի սուսեր. եւ պատերազմեսցի խա՛ռն ընդ նմա եւ աշխարհս առ անզգամս։ 21 եւ որպէս հատու սուսեր պիտի սրի բարկութիւնը: Եւ Տիրոջ հետ միասին ու խառն, աշխարհը պիտի պատերազմի անզգամների դէմ:
եւ սրեսցէ զհատու բարկութիւնն ՛ի սուսեր. եւ պատերազմեսցի խա՛ռն ընդ նմա եւ աշխարհս առ անզգամս:
5:21: եւ սրեսցէ զհատու բարկութիւնն ՚ի սուսեր. եւ պատերազմեսցի խա՛ռն ընդ նմա եւ աշխարհս առ անզգամս։ 21 եւ որպէս հատու սուսեր պիտի սրի բարկութիւնը: Եւ Տիրոջ հետ միասին ու խառն, աշխարհը պիտի պատերազմի անզգամների դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:205:20 строгий гнев Он изострит, как меч, и мир ополчится с Ним против безумцев. 5:20 ὀξυνεῖ οξυνω though; while ἀπότομον αποτομος passion; temperament εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword συνεκπολεμήσει συνεκπολεμεω though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the παράφρονας παραφρων wandering from reason; out of one's wits 5:20. sumet scutum inexpugnabilem aequitatemHe will take equity for an invincible shield: 20. And he shall sharpen stern wrath for a sword: And the world shall go forth with him to fight against insensate
His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise:
5:20 строгий гнев Он изострит, как меч, и мир ополчится с Ним против безумцев. 5:20 ὀξυνεῖ οξυνω though; while ἀπότομον αποτομος passion; temperament εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword συνεκπολεμήσει συνεκπολεμεω though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the παράφρονας παραφρων wandering from reason; out of one's wits 5:20. sumet scutum inexpugnabilem aequitatem He will take equity for an invincible shield: 20. And he shall sharpen stern wrath for a sword: And the world shall go forth with him to fight against insensate ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:225:22: Գնասցեն նետք կորովիք փայլատականց, եւ իբրեւ ՚ի լայնալի՛ճ աղեղանէ յամպոցն ոստիցեն ՚ի նպատակս[8812]. [8812] Ոմանք. ՚Ի փայլատականց որպէս ՚ի լայնալիճ աղեղանէ ոստի՛՛։ 22 Ամպերից, ինչպէս լայնալիճ աղեղներից, փայլակների կորովի նետեր պիտի տեղան եւ թռչեն դէպի նպատակակէտը,
Գնասցեն նետք կորովիք փայլատականց, եւ իբրեւ ՛ի լայնալի՛ճ աղեղանէ յամպոցն ոստիցեն ՛ի նպատակս[71]:
5:22: Գնասցեն նետք կորովիք փայլատականց, եւ իբրեւ ՚ի լայնալի՛ճ աղեղանէ յամպոցն ոստիցեն ՚ի նպատակս [8812]. [8812] Ոմանք. ՚Ի փայլատականց որպէս ՚ի լայնալիճ աղեղանէ ոստի՛՛։ 22 Ամպերից, ինչպէս լայնալիճ աղեղներից, փայլակների կորովի նետեր պիտի տեղան եւ թռչեն դէպի նպատակակէտը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:215:21 Понесутся меткие стрелы молний и из облаков, как из туго натянутого лука, полетят в цель. 5:21 πορεύσονται πορευομαι travel; go εὔστοχοι ευστοχος javelin ἀστραπῶν αστραπη lightning καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀπὸ απο from; away εὐκύκλου ευκυκλος bow τῶν ο the νεφῶν νεφος cloud mass ἐπὶ επι in; on σκοπὸν σκοπος focus; aim ἁλοῦνται αλλομαι spring; leap 5:21. acuet autem duram iram in lanceam et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatosAnd he will sharpen his severe wrath for a spear, and the whole world shall fight with him against the unwise. 21. Shafts of lightning shall fly with true aim, And from the clouds, as from a well drawn bow, shall they leap to the mark.
Then shall the right aiming thunderbolts go abroad; and from the clouds, as from a well drawn bow, shall they fly to the mark:
5:21 Понесутся меткие стрелы молний и из облаков, как из туго натянутого лука, полетят в цель. 5:21 πορεύσονται πορευομαι travel; go εὔστοχοι ευστοχος javelin ἀστραπῶν αστραπη lightning καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀπὸ απο from; away εὐκύκλου ευκυκλος bow τῶν ο the νεφῶν νεφος cloud mass ἐπὶ επι in; on σκοπὸν σκοπος focus; aim ἁλοῦνται αλλομαι spring; leap 5:21. acuet autem duram iram in lanceam et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos And he will sharpen his severe wrath for a spear, and the whole world shall fight with him against the unwise. 21. Shafts of lightning shall fly with true aim, And from the clouds, as from a well drawn bow, shall they leap to the mark. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:235:23: եւ ՚ի քարընկէց բարկութենէ թափեսցի՛ լիով կարկուտ։ Զայրագնեսցի ՚ի վերայ նոցա ջուր ծովու, եւ գետք ողողեսցեն անխնայ[8813]։ [8813] Բազումք. Ողողեսցեն յանխնայ։ 23 եւ բարկութիւնից, ինչպէս քարանետից, առատ կարկուտ պիտի թափուի, ծովի ջրերը պիտի զայրագին յորդեն նրանց վրայ, գետերը պիտի անխնայ ողողեն,
եւ ՛ի քարընկէց բարկութենէ թափեսցի՛ լիով կարկուտ: Զայրագնեսցի ՛ի վերայ նոցա ջուր ծովու, եւ գետք ողողեսցեն անխնայ[72]:
5:23: եւ ՚ի քարընկէց բարկութենէ թափեսցի՛ լիով կարկուտ։ Զայրագնեսցի ՚ի վերայ նոցա ջուր ծովու, եւ գետք ողողեսցեն անխնայ [8813]։ [8813] Բազումք. Ողողեսցեն յանխնայ։ 23 եւ բարկութիւնից, ինչպէս քարանետից, առատ կարկուտ պիտի թափուի, ծովի ջրերը պիտի զայրագին յորդեն նրանց վրայ, գետերը պիտի անխնայ ողողեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:225:22 И, как из каменометного орудия, с яростью посыплется град; вознегодует на них вода морская и реки свирепо потопят их;[5:23] восстанет против них дух силы и, как вихрь, развеет их. 5:22 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πετροβόλου πετροβολος provocation; temper πλήρεις πληρης full ῥιφήσονται ριπτω fling; disperse χάλαζαι χαλαζα.1 hail ἀγανακτήσει αγανακτεω indignant κατ᾿ κατα down; by αὐτῶν αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water θαλάσσης θαλασσα sea ποταμοὶ ποταμος river δὲ δε though; while συγκλύσουσιν συγκλυζω severely 5:22. ibunt directae emissiones fulgorum et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur et ad certum locum insilientThen shafts of lightning shall go directly from the clouds, as from a bow well bent, they shall be shot out, and shall fly to the mark. 22. And from an engine of war shall be hurled hailstones full of wrath; The water of the sea shall be angered against them, And rivers shall sternly overwhelm them;
And hailstones full of wrath shall be cast as out of a stone bow, and the water of the sea shall rage against them, and the floods shall cruelly drown them:
5:22 И, как из каменометного орудия, с яростью посыплется град; вознегодует на них вода морская и реки свирепо потопят их; [5:23] восстанет против них дух силы и, как вихрь, развеет их. 5:22 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πετροβόλου πετροβολος provocation; temper πλήρεις πληρης full ῥιφήσονται ριπτω fling; disperse χάλαζαι χαλαζα.1 hail ἀγανακτήσει αγανακτεω indignant κατ᾿ κατα down; by αὐτῶν αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water θαλάσσης θαλασσα sea ποταμοὶ ποταμος river δὲ δε though; while συγκλύσουσιν συγκλυζω severely 5:22. ibunt directae emissiones fulgorum et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur et ad certum locum insilient Then shafts of lightning shall go directly from the clouds, as from a bow well bent, they shall be shot out, and shall fly to the mark. 22. And from an engine of war shall be hurled hailstones full of wrath; The water of the sea shall be angered against them, And rivers shall sternly overwhelm them; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:245:24: ՚Ի դիմի՛ հարցի նոցա հողմն բռնութեան, եւ իբրեւ զմրրիկ հոսեսցէ զնոսա։ Աւերեսցէ զամենայն երկիր անօրէնութիւն. եւ խարդախութիւն կործանեսցէ զաթոռս բռնաւորաց[8814]։[8814] Ոմանք. Կործանէ զաթոռս բռնաւորացս։ 24 բուռն հողմը պիտի հարուածի նրանց դէմքին եւ, ինչպէս մրրիկը, պիտի քշի նրանց: Անօրէնութիւնը պիտի աւերի ողջ երկիրը, եւ խարդախութիւնը պիտի կործանի բռնակալների գահերը:
՛Ի դիմի՛ հարցի նոցա հողմն բռնութեան, եւ իբրեւ զմրրիկ հոսեսցէ զնոսա: Աւերեսցէ զամենայն երկիր անօրէնութիւն. եւ խարդախութիւն կործանեսցէ զաթոռս բռնաւորաց[73]:
5:24: ՚Ի դիմի՛ հարցի նոցա հողմն բռնութեան, եւ իբրեւ զմրրիկ հոսեսցէ զնոսա։ Աւերեսցէ զամենայն երկիր անօրէնութիւն. եւ խարդախութիւն կործանեսցէ զաթոռս բռնաւորաց [8814]։ [8814] Ոմանք. Կործանէ զաթոռս բռնաւորացս։ 24 բուռն հողմը պիտի հարուածի նրանց դէմքին եւ, ինչպէս մրրիկը, պիտի քշի նրանց: Անօրէնութիւնը պիտի աւերի ողջ երկիրը, եւ խարդախութիւնը պիտի կործանի բռնակալների գահերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
5:235:24 Так беззаконие опустошит всю землю, и злодеяние ниспровергнет престолы сильных. 5:23 ἀντιστήσεται ανθιστημι resist αὐτοῖς αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how λαῖλαψ λαιλαψ hurricane ἐκλικμήσει εκλικμαω he; him καὶ και and; even ἐρημώσει ερημοω desolate; desert πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀνομία ανομια lawlessness καὶ και and; even ἡ ο the κακοπραγία κακοπραγια turn about; divert θρόνους θρονος throne δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast 5:23. et a petrosa ira plenae mittentur grandines et scandescet in illos aqua maris et flumina concurrent duriterAnd thick hail shall be cast upon them from the stone casting wrath: the water of the sea shall rage against them, and the rivers shall run together in a terrible manner. 23. A mighty blast shall encounter them, And as a tempest shall it winnow them away: And shall lawlessness make all the land desolate, And their evil-doing shall overturn the thrones of princes.
Yea, a mighty wind shall stand up against them, and like a storm shall blow them away: thus iniquity shall lay waste the whole earth, and ill dealing shall overthrow the thrones of the mighty:
5:24 Так беззаконие опустошит всю землю, и злодеяние ниспровергнет престолы сильных. 5:23 ἀντιστήσεται ανθιστημι resist αὐτοῖς αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how λαῖλαψ λαιλαψ hurricane ἐκλικμήσει εκλικμαω he; him καὶ και and; even ἐρημώσει ερημοω desolate; desert πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀνομία ανομια lawlessness καὶ και and; even ἡ ο the κακοπραγία κακοπραγια turn about; divert θρόνους θρονος throne δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast 5:23. et a petrosa ira plenae mittentur grandines et scandescet in illos aqua maris et flumina concurrent duriter And thick hail shall be cast upon them from the stone casting wrath: the water of the sea shall rage against them, and the rivers shall run together in a terrible manner. 23. A mighty blast shall encounter them, And as a tempest shall it winnow them away: And shall lawlessness make all the land desolate, And their evil-doing shall overturn the thrones of princes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|