Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 3 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 3 Wisdoms - 3Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–3. Блаженство праведных по смерти. 4–6. Надежда на бессмертие служит для них источником утешения в страданиях земной жизни. 7–9. Другая надежда истинных благочестивых израильтян в том, что еще здесь на земле они восторжествуют и будут господствовать над народами. 10–19. Совершенно противоположна судьба нечестивых: их надежды на счастье земной жизни тщетны.
3:13:1: Բայց ոգիք արդարոց ՚ի ձեռի՛ն Աստուծոյ են, եւ ո՛չ մերձեսցի ՚ի նոսա մահ։
1 Բայց արդարների հոգիներն Աստծու ձեռքին են, եւ մահը չի մօտենալու նրանց:
Բայց ոգիք արդարոց ՛ի ձեռի՛ն Աստուծոյ են, եւ ո՛չ մերձեսցի ՛ի նոսա մահ:

3:1: Բայց ոգիք արդարոց ՚ի ձեռի՛ն Աստուծոյ են, եւ ո՛չ մերձեսցի ՚ի նոսա մահ։
1 Բայց արդարների հոգիներն Աստծու ձեռքին են, եւ մահը չի մօտենալու նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:13:1 А души праведных в руке Божией, и мучение не коснется их.
3:1 δικαίων δικαιος right; just δὲ δε though; while ψυχαὶ ψυχη soul ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἅψηται απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him βάσανος βασανος torment
3:1. iustorum autem animae in manu Dei sunt et non tanget illos tormentum mortisBut the souls of the just are in the hand of God, and the torment of death shall not touch them.
1. But the souls of the righteous are in the hand of God, And no torment shall touch them.
3:1. But the souls of the just are in the hand of God and no torment of death will touch them.
But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them:

3:1 А души праведных в руке Божией, и мучение не коснется их.
3:1
δικαίων δικαιος right; just
δὲ δε though; while
ψυχαὶ ψυχη soul
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἅψηται απτομαι grasp; touch
αὐτῶν αυτος he; him
βάσανος βασανος torment
3:1. iustorum autem animae in manu Dei sunt et non tanget illos tormentum mortis
But the souls of the just are in the hand of God, and the torment of death shall not touch them.
1. But the souls of the righteous are in the hand of God, And no torment shall touch them.
3:1. But the souls of the just are in the hand of God and no torment of death will touch them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3. Изображение судьбы благочестивых по смерти в противоположность выраженной выше (24: ст. II гл.) мысли о гибели нечестивых.

1. «А души праведных в руке Божией» . Речь идет о душах умерших праведников, что ясно из противоположения их судьбы участи нечестивых. Нечестивые «испытывают смерть», души праведных «в руке Божией», т. е. пользуются особым благоволением, покровительством Божиим (см. VII:16: ст., Ис XXXI:6: ; Лк XXIII:46: ).

«Мучение не коснется их» — разумеются мучения по смерти (ср. Лк XVI:23: ).
3:23:2: Թուեցան յաչս անզգամաց թէ մեռան, եւ համարեցան չարչարանք ելք նոցա[8774]՝ [8774] Ոմանք. Յաչս մարդկան թէ մե՛՛։
2 Անզգամների աչքին թուաց, թէ նրանք մեռան, եւ նրանց ելքն այս աշխարհից համարուեց տանջանք, իսկ նրանց հեռանալը մեզնից՝ կործանում,
Թուեցան յաչս անզգամաց թէ մեռան, եւ համարեցան չարչարանք ելք նոցա[33]:

3:2: Թուեցան յաչս անզգամաց թէ մեռան, եւ համարեցան չարչարանք ելք նոցա[8774]՝
[8774] Ոմանք. Յաչս մարդկան թէ մե՛՛։
2 Անզգամների աչքին թուաց, թէ նրանք մեռան, եւ նրանց ելքն այս աշխարհից համարուեց տանջանք, իսկ նրանց հեռանալը մեզնից՝ կործանում,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:23:2 В глазах неразумных они казались умершими, и исход их считался погибелью,
3:2 ἔδοξαν δοκεω imagine; seem ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ἀφρόνων αφρων senseless τεθνάναι θνησκω die; departed καὶ και and; even ἐλογίσθη λογιζομαι account; count κάκωσις κακωσις bad treatment ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus αὐτῶν αυτος he; him
3:2. visi sunt in oculis insipientium mori et aestimata est adflictio exitus illorumIn the sight of the unwise they seemed to die: and their departure was taken for misery:
2. In the eyes of the foolish they seemed to have died; And their departure was accounted hurt,
3:2. In the eyes of the foolish, they seemed to die, and their departure was considered an affliction,
In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure is taken for misery:

3:2 В глазах неразумных они казались умершими, и исход их считался погибелью,
3:2
ἔδοξαν δοκεω imagine; seem
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
ἀφρόνων αφρων senseless
τεθνάναι θνησκω die; departed
καὶ και and; even
ἐλογίσθη λογιζομαι account; count
κάκωσις κακωσις bad treatment
ο the
ἔξοδος εξοδος exodus
αὐτῶν αυτος he; him
3:2. visi sunt in oculis insipientium mori et aestimata est adflictio exitus illorum
In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure was taken for misery:
2. In the eyes of the foolish they seemed to have died; And their departure was accounted hurt,
3:2. In the eyes of the foolish, they seemed to die, and their departure was considered an affliction,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3. Только во мнении неразумных смерть праведных считалась уничтожением, в действительности же это есть только переход к высшей блаженной жизни.

«Неразумные» — те же самые люди, о которых была речь выше (I:3: ст.); «исход их», т. е. смерть: см. Лк IX:31: ; 2: Пет I:9: (???).

По смерти праведные «пребывают в мире» . Пребывание в мире означает прежде всего состояние свободное от земной печали, см. Евр. III:11: ; Откр XIV:13: ; а затем — с положительной стороны — блаженство в Боге.
3:33:3: եւ գնալն ՚ի մէնջ բեկո՛ւմն. բայց նոքա են ՚ի խաղաղութեա՛ն։
3 բայց նրանք գտնւում են խաղաղութեան մէջ:
եւ գնալն ՛ի մէնջ բեկո՛ւմն. բայց նոքա են ՛ի խաղաղութեա՛ն:

3:3: եւ գնալն ՚ի մէնջ բեկո՛ւմն. բայց նոքա են ՚ի խաղաղութեա՛ն։
3 բայց նրանք գտնւում են խաղաղութեան մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:33:3 и отшествие от нас уничтожением; но они пребывают в мире.
3:3 καὶ και and; even ἡ ο the ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our πορεία πορεια travel; journey σύντριμμα συντριμμα fracture οἱ ο the δέ δε though; while εἰσιν ειμι be ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace
3:3. et quod a nobis est iter exterminii illi autem sunt in paceAnd their going away from us, for utter destruction: but they are in peace.
3. And their journeying away from us ruin: But they are in peace.
3:3. and their going away from us, a banishment. Yet they are in peace.
And their going from us to be utter destruction: but they are in peace:

3:3 и отшествие от нас уничтожением; но они пребывают в мире.
3:3
καὶ και and; even
ο the
ἀφ᾿ απο from; away
ἡμῶν ημων our
πορεία πορεια travel; journey
σύντριμμα συντριμμα fracture
οἱ ο the
δέ δε though; while
εἰσιν ειμι be
ἐν εν in
εἰρήνῃ ειρηνη peace
3:3. et quod a nobis est iter exterminii illi autem sunt in pace
And their going away from us, for utter destruction: but they are in peace.
3. And their journeying away from us ruin: But they are in peace.
3:3. and their going away from us, a banishment. Yet they are in peace.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:43:4: Զի թէպէտ եւ յաչս մարդկան տանջեցան, այլ յոյս նոցա լի՛ է անմահութեամբ[8775]։ [8775] ՚Ի լուս՛՛. Յաչս մարդկան տանջեսցին. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։
4 Ու թէպէտեւ մարդկանց թւում է, թէ նրանք տանջուեցին, բայց նրանք անմահութեան հաստատ յոյս ունեն,
Զի թէպէտ եւ յաչս մարդկան տանջեցան, այլ յոյս նոցա լի՛ է անմահութեամբ[34]:

3:4: Զի թէպէտ եւ յաչս մարդկան տանջեցան, այլ յոյս նոցա լի՛ է անմահութեամբ[8775]։
[8775] ՚Ի լուս՛՛. Յաչս մարդկան տանջեսցին. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։
4 Ու թէպէտեւ մարդկանց թւում է, թէ նրանք տանջուեցին, բայց նրանք անմահութեան հաստատ յոյս ունեն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:43:4 Ибо, хотя они в глазах людей и наказываются, но надежда их полна бессмертия.
3:4 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐν εν in ὄψει οψις sight; face ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐὰν εαν and if; unless κολασθῶσιν κολαζω punish ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him ἀθανασίας αθανασια immortality πλήρης πληρης full
3:4. et si coram hominibus tormenta passi sunt spes illorum inmortalitate plena estAnd though in the sight of men they suffered torments, their hope is full of immortality.
4. For even if in the sight of men they be punished, Their hope is full of immortality;
3:4. And though, in the sight of men, they suffered torments, their hope is full of immortality.
For though they be punished in the sight of men, yet is their hope full of immortality:

3:4 Ибо, хотя они в глазах людей и наказываются, но надежда их полна бессмертия.
3:4
καὶ και and; even
γὰρ γαρ for
ἐν εν in
ὄψει οψις sight; face
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
ἐὰν εαν and if; unless
κολασθῶσιν κολαζω punish
ο the
ἐλπὶς ελπις hope
αὐτῶν αυτος he; him
ἀθανασίας αθανασια immortality
πλήρης πληρης full
3:4. et si coram hominibus tormenta passi sunt spes illorum inmortalitate plena est
And though in the sight of men they suffered torments, their hope is full of immortality.
4. For even if in the sight of men they be punished, Their hope is full of immortality;
3:4. And though, in the sight of men, they suffered torments, their hope is full of immortality.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-9. Как смерть, так и земные страдания праведных обычно нечестивыми считаются за постигшие их божественные наказания (4: ст.), в то время, как они (страдания) имеют совершенно другие цели (5–6): хотя сами праведники на земле и гибнут, но дела их служат к их торжеству и прославлению (7–9: ст.).

4. Связь 4-го ст. с предшествующим через «ибо» несколько затруднительна. Можно думать, что, ставя эту причинную связь, писатель хотел выразить ту мысль, что пребывание в мире праведных, о котором он говорил, как о блаженном состоянии по смерти (3: ст.), начинается уже здесь, на земле; ибо несмотря на все страдания праведные имеют твердую надежду на будущее блаженство и в этом находят успокоение.

«Они (праведные) в глазах людей наказываются», т. е. переносят лишения и несчастья, которые рассматриваются, как наказание Божие. Такой смысл следует из употребления этого глагола («наказываются» ) у писателя кн. Премудрости Соломона: XI:5; XIII:1, и из связи данного места с последующими 5: и 6: ст. Люди, в глазах которых наказываются праведные, это, прежде всего, нечестивые, которые согласно характеристике их у писателя ни в какое мздовоздаяние не верят и о страданиях, как Божественном наказании, со своей точки зрения, могли бы говорить лишь в ироническом смысле. Писатель здесь, очевидно, выражает не их взгляд, а общепринятое у евреев воззрение на божественное мздовоздаяние.

«Надежда их полна бессмертия» . Это выражение по аналогии с другими подобными (Евр VI:11: ; X:22: ) означает твердую несомненную надежду. Предмет надежды — бессмертие.
3:53:5: Եւ սակաւիկ ինչ խրատեալք եւ տրտմեալք, գտցեն զմեծ բարութիւն. զի Աստուած փորձեաց զնոսա, եւ եգիտ զնոսա իւր արժանիս[8776]։ [8776] Ոմանք. Խրատեալ, գտցեն մեծ բարերարութիւն։
5 ինչպէս եւ նրանք, որոնք չխուսափեցին սակաւ ինչ տառապանքից, պիտի բարիքներ գտնեն, քանի որ Աստուած փորձեց նրանց եւ նրանց էլ արժանի գտաւ իրեն:
Եւ սակաւիկ ինչ խրատեալք եւ տրտմեալք, գտցեն զմեծ բարութիւն. զի Աստուած փորձեաց զնոսա, եւ եգիտ զնոսա իւր արժանիս[35]:

3:5: Եւ սակաւիկ ինչ խրատեալք եւ տրտմեալք, գտցեն զմեծ բարութիւն. զի Աստուած փորձեաց զնոսա, եւ եգիտ զնոսա իւր արժանիս[8776]։
[8776] Ոմանք. Խրատեալ, գտցեն մեծ բարերարութիւն։
5 ինչպէս եւ նրանք, որոնք չխուսափեցին սակաւ ինչ տառապանքից, պիտի բարիքներ գտնեն, քանի որ Աստուած փորձեց նրանց եւ նրանց էլ արժանի գտաւ իրեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:53:5 И немного наказанные, они будут много облагодетельствованы, потому что Бог испытал их и нашел их достойными Его.
3:5 καὶ και and; even ὀλίγα ολιγος few; sparse παιδευθέντες παιδευω discipline μεγάλα μεγας great; loud εὐεργετηθήσονται ευεργετεω benefit ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπείρασεν πειραζω try; test αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him ἀξίους αξιος worthy; deserving ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
3:5. et in paucis vexati in multis bene disponentur quoniam Deus tentavit illos et invenit illos dignos seAfflicted in few things, in many they shall be well rewarded: because God hath tried them, and found them worthy of himself.
5. And having borne a little chastening, they shall receive great good; Because God made trial of them, and found them worthy of himself.
3:5. Troubled in few things, in many things they will be well compensated, because God has tested them and found them worthy of himself.
And having been a little chastised, they shall be greatly rewarded: for God proved them, and found them worthy for himself:

3:5 И немного наказанные, они будут много облагодетельствованы, потому что Бог испытал их и нашел их достойными Его.
3:5
καὶ και and; even
ὀλίγα ολιγος few; sparse
παιδευθέντες παιδευω discipline
μεγάλα μεγας great; loud
εὐεργετηθήσονται ευεργετεω benefit
ὅτι οτι since; that
ο the
θεὸς θεος God
ἐπείρασεν πειραζω try; test
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
εὗρεν ευρισκω find
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀξίους αξιος worthy; deserving
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
3:5. et in paucis vexati in multis bene disponentur quoniam Deus tentavit illos et invenit illos dignos se
Afflicted in few things, in many they shall be well rewarded: because God hath tried them, and found them worthy of himself.
5. And having borne a little chastening, they shall receive great good; Because God made trial of them, and found them worthy of himself.
3:5. Troubled in few things, in many things they will be well compensated, because God has tested them and found them worthy of himself.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. То, что обычно люди считают за наказание в руке Божией является только средством воспитания, возводящим человека на высшую ступень нравственного совершенства (XI:5–6, 10–11; Евр XII:5–11: ). Выражение: «немного наказанные, они будут много облагодетельствованы» по связи с предшествующим дает мысль о непродолжительности земных страданий и о вечном по смерти блаженстве праведных (ср. 2: Мак VII:36: ; 1: Пет I:6: ). Но, кроме указаний на время, здесь следует видеть указание и на степень. В этом отношении страдания земные, как бы они велики ни были, не могут быть сравнены с будущим небесным блаженством, которое бесконечно их превосходит (ср. Рим VIII:18: ; 2: Кор IV:17: ). Впрочем, многие толковники выражение «облагодетельствованы» относят не к блаженству по смерти, а к счастливому периоду земной жизни праведных.

«Бог испытал их», весьма часто встречающееся в Библии выражение для той мысли, что разными средствами, главным образом несчастием и страданиями, Бог испытывает послушание и веру людей (Быт XXII:1: ; Втор XIII:4: ; Суд II:22: ; Пс LXV:10: ; LXXXI:8: ).

«Нашел их достойными Его», т. е. достойными общения с Богом в жизни загробной, или вообще достойными Его благословения.
3:63:6: Իբրեւ զոսկի ՚ի բովս քննեաց զնոսա, եւ իբրեւ զողջակէ՛զ զոհի ընկալաւ զնոսա։ ՚Ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց[8777] [8777] Ոմանք. Եւ որպէս զողջակէզս զո՛՛... եւ ՚ի ժամանակի այ՛՛։
6 Նրանց փորձեց, ինչպէս ոսկին բովի մէջ, եւ իբրեւ ողջակէզի զոհ ընդունեց նրանց:
Իբրեւ զոսկի ՛ի բովս քննեաց զնոսա, եւ իբրեւ զողջակէ՛զ զոհի ընկալաւ զնոսա: ՛Ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց[36]:

3:6: Իբրեւ զոսկի ՚ի բովս քննեաց զնոսա, եւ իբրեւ զողջակէ՛զ զոհի ընկալաւ զնոսա։ ՚Ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց[8777]
[8777] Ոմանք. Եւ որպէս զողջակէզս զո՛՛... եւ ՚ի ժամանակի այ՛՛։
6 Նրանց փորձեց, ինչպէս ոսկին բովի մէջ, եւ իբրեւ ողջակէզի զոհ ընդունեց նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:63:6 Он испытал их как золото в горниле и принял их как жертву всесовершенную.
3:6 ὡς ως.1 as; how χρυσὸν χρυσος gold ἐν εν in χωνευτηρίῳ χωνευτηριον assay; assess αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁλοκάρπωμα ολοκαρπωμα immolation; sacrifice προσεδέξατο προσδεχομαι welcome; wait for αὐτούς αυτος he; him
3:6. tamquam aurum in fornace probavit illos et quasi holocausta hostiam accepit illos et in tempore erit respectus illorumAs gold in the furnace, he hath proved them, and as a victim of a holocaust, he hath received them, and in time there shall be respect had to them.
6. As gold in the furnace he proved them, And as a whole burnt offering he accepted them.
3:6. Like gold in the furnace, he has proved them, and as a holocaust victim, he has received them, and in the time of their visitation
As gold in the furnace hath he tried them, and received them as a burnt offering:

3:6 Он испытал их как золото в горниле и принял их как жертву всесовершенную.
3:6
ὡς ως.1 as; how
χρυσὸν χρυσος gold
ἐν εν in
χωνευτηρίῳ χωνευτηριον assay; assess
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ὁλοκάρπωμα ολοκαρπωμα immolation; sacrifice
προσεδέξατο προσδεχομαι welcome; wait for
αὐτούς αυτος he; him
3:6. tamquam aurum in fornace probavit illos et quasi holocausta hostiam accepit illos et in tempore erit respectus illorum
As gold in the furnace, he hath proved them, and as a victim of a holocaust, he hath received them, and in time there shall be respect had to them.
6. As gold in the furnace he proved them, And as a whole burnt offering he accepted them.
3:6. Like gold in the furnace, he has proved them, and as a holocaust victim, he has received them, and in the time of their visitation
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Мысль о ниспосылаемых праведным страданиях и их последствиях выражается в двух употребительных образах. По первому образу нравственные испытания и очищение человека сравниваются с очищением и пробой металлов. Это весьма употребительный в Библии образ (см. Пс LXV:10: ; Иов XXIII:10: ; Притч XVII:3: ; Сир III:5: ; Ис XLVIII:10: ; Зах XIII:9: ; Мал III:3: ; 1: Пет I:7: и др.). Во второй половине стиха доброе расположение души, обнаруженное праведными в испытаниях, сравнивается с всесовершенной жертвой, приятной Богу (ср. Рим VII:1: ; 1: Пет II:5: ).
3:73:7: պայծառասցին, եւ իբրեւ կայծակն ընդ եղէգն ընթասցին[8778]։ [8778] Ոմանք. Ընդ եղէգն ընթանայցեն։
7 Եւ երբ Տէրն այցելի նրանց, նրանք պիտի պայծառանան ու վեր ընթանան, ինչպէս կայծը եղէգի միջով:
պայծառասցին, եւ իբրեւ կայծակն ընդ եղէգն ընթասցին[37]:

3:7: պայծառասցին, եւ իբրեւ կայծակն ընդ եղէգն ընթասցին[8778]։
[8778] Ոմանք. Ընդ եղէգն ընթանայցեն։
7 Եւ երբ Տէրն այցելի նրանց, նրանք պիտի պայծառանան ու վեր ընթանան, ինչպէս կայծը եղէգի միջով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:73:7 Во время воздаяния им они воссияют как искры, бегущие по стеблю.
3:7 καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation αὐτῶν αυτος he; him ἀναλάμψουσιν αναλαμπω and; even ὡς ως.1 as; how σπινθῆρες σπινθηρ in καλάμῃ καλαμη cornstalk διαδραμοῦνται διατρεχω run across
3:7. fulgebunt et tamquam scintillae in harundineto discurrentThe just shall shine, and shall run to and fro like sparks among the reeds.
7. And in the time of their visitation they shall shine forth, And as sparks among stubble they shall run to and fro.
3:7. they will shine, and they will dash about like sparks among stubble.
And in the time of their visitation they shall shine, and run to and fro like sparks among the stubble:

3:7 Во время воздаяния им они воссияют как искры, бегущие по стеблю.
3:7
καὶ και and; even
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation
αὐτῶν αυτος he; him
ἀναλάμψουσιν αναλαμπω and; even
ὡς ως.1 as; how
σπινθῆρες σπινθηρ in
καλάμῃ καλαμη cornstalk
διαδραμοῦνται διατρεχω run across
3:7. fulgebunt et tamquam scintillae in harundineto discurrent
The just shall shine, and shall run to and fro like sparks among the reeds.
7. And in the time of their visitation they shall shine forth, And as sparks among stubble they shall run to and fro.
3:7. they will shine, and they will dash about like sparks among stubble.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. При объяснении данного места экзегетами высказываются три главных мнения. Одни видят здесь мысль вообще о славном времени, которое наступит для благочестивых израильтян в этой жизни без всякого указания на мессианско-эсхатологические чаяния, другие — о блаженном состоянии праведных по смерти на небе, после страшного суда, и третьи видят здесь выраженным мнение о близко ожидаемом всеобщем суде, воскресении мертвых и открытии на земле мессианского царства. Разберемся, какое из этих мнений более оправдывается текстом.

«Во время воздаяния им они воссияют» . Выражение «время воздаяния» само по себе неопределенное и может быть прилажено ко всем трем упомянутым объяснениям. «Они воссияют» — этим образом защитники третьего мнения пользуются, как главным своим аргументом: видят в нем указание на светлые эфирные тела, в каких восстанут души праведных для участия в земном мессианском царстве. Но, во-первых, это выражение столь неопределенное, что по нему нельзя заключить о том разделял ли писатель кн. Премудрости веру в воскресение тела и даже соединял ли с этим выражением представление о каких-либо вообще чувственных образах, в которых восстанут души. Во-вторых, если по книге Премудрости души умерших праведных восходят к Богу на небо, то оттуда таким образом, нужно допустить, они должны возвратиться обратно на землю, чтобы облечься в новые тела и принять участие в мессианском царстве. Такое представление о судьбе душ по смерти весьма разнится от обычного иудейского учения о воскресении и мессианском всемирном суде и не имеет себе в Библии аналогии. Ибо по обычной иудейской эсхатологии души, как добрых, так и злых, пребывают по смерти в шеоле и восходят оттуда при общем воскресении для воздаяния. Наконец, в-третьих, выражение «как искры, бегущие по стеблю» — несомненно образное, отсюда и «воссияют» следует понимать тоже как образ, который употребляется и в других местах Св. Писания (Притч IV:18: ; Дан XII:3, Мф XIII:43: ) и означает только то, что праведники будут испытывать радость, блаженство счастье. Таким образом, третье из упомянутых толкований, как недостаточно обоснованное, отпадает; обратимся к первым двум.

Нельзя признать и 2-й линии, что здесь говорится о блаженном состоянии праведных по смерти на момент настоящей земной жизни, а не будущей небесной, указывает образное выражение «Как искры, бегущие по стеблю» . Сравнивая этот образ с подобными же библейскими образами (см. Зах XII:6: ; Мал IV:1–3: ), мы устанавливаем тот несомненный его смысл, что праведные, т. е. благочестивые израильтяне, примут участие в наказании своих врагов, они будут для них, что искра для соломы. Это наказание, несомненно, совершится в настоящей жизни, а не за гробом, ибо мысль о наказании злых через добрых в будущей жизни не имеет в Библии аналогии и ей чужда. По библейскому взгляду, наказание нечестивых через праведных произойдет здесь на земле в мессианские времена. Таким образом, 7: ст. содержит в себе мысль о наступлении главного времени для благочестивых израильтян в этой земной жизни и по связи этого места с последующими стихами мы должны в нем видеть выражение мессианской надежды в самой общей доступной для того времени форме.
3:83:8: Դատեսցին զազգս՝ եւ ընկալցին զժողովուրդս. եւ թագաւորեսցէ՛ նոցա Տէր յաւիտեան[8779]։ [8779] Այլք. Եւ կալցին զժողովուրդս։
8 Պիտի դատեն ազգերին եւ տիրեն ժողովուրդներին, եւ նրանց վրայ յաւիտեան թագաւորելու է Տէրը:
Դատեսցին զազգս` եւ ընկալցին զժողովուրդս. եւ թագաւորեսցէ՛ նոցա Տէր յաւիտեան[38]:

3:8: Դատեսցին զազգս՝ եւ ընկալցին զժողովուրդս. եւ թագաւորեսցէ՛ նոցա Տէր յաւիտեան[8779]։
[8779] Այլք. Եւ կալցին զժողովուրդս։
8 Պիտի դատեն ազգերին եւ տիրեն ժողովուրդներին, եւ նրանց վրայ յաւիտեան թագաւորելու է Տէրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:83:8 Будут судить племена и владычествовать над народами, а над ними будет Господь царствовать во веки.
3:8 κρινοῦσιν κρινω judge; decide ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even κρατήσουσιν κρατεω seize; retain λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even βασιλεύσει βασιλευω reign αὐτῶν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
3:8. iudicabunt nationes et dominabuntur populis et regnabit Dominus illorum in perpetuumThey shall judge nations, and rule over people, and their Lord shall reign for ever.
8. They shall judge nations, and have dominion over peoples; And the Lord shall reign over them for evermore.
3:8. They will judge the nations and they will rule over the people, and their Lord will reign forever.
They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever:

3:8 Будут судить племена и владычествовать над народами, а над ними будет Господь царствовать во веки.
3:8
κρινοῦσιν κρινω judge; decide
ἔθνη εθνος nation; caste
καὶ και and; even
κρατήσουσιν κρατεω seize; retain
λαῶν λαος populace; population
καὶ και and; even
βασιλεύσει βασιλευω reign
αὐτῶν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
αἰῶνας αιων age; -ever
3:8. iudicabunt nationes et dominabuntur populis et regnabit Dominus illorum in perpetuum
They shall judge nations, and rule over people, and their Lord shall reign for ever.
8. They shall judge nations, and have dominion over peoples; And the Lord shall reign over them for evermore.
3:8. They will judge the nations and they will rule over the people, and their Lord will reign forever.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Племена и народы, о которых говорится здесь — это язычники. Но и еврейский народ не в полном составе примет участие в этом суде и владычестве над народами, а только оставшиеся верными Иегове, отступники же «понесут наказание» (10: ст.), ибо только мудрость и благочестие ведут к господству (Сир 4, 15: (???)). Мы находим здесь, таким образом, известную мессианскую надежду о восстановлении и вечном потом существовании истинной теократии, которая сменит господство угнетавшей евреев языческой власти (см. Дан VII:18, 22, 27: ; Пс CXLIX:4–9: ; 1: Кор VI:2: ).
3:93:9: Յուսացեա՛լք ՚ի նա՝ իմասցին զճշմարտութիւն. եւ հաւատարիմք՝ սիրո՛վ ակնկալցին նմա. զի շնորհք եւ ողորմութիւն ՚ի վերայ սրբոց նորա, եւ այցելութիւն ՚ի վերայ ընտրելոց նորա։
9 Նրանք, որ իրենց յոյսը դրել են Աստծու վրայ, պիտի իմանան ճշմարտութիւնը, եւ նրանք, որ հաւատարիմ են, սիրով պիտի սպասեն նրան, քանզի սրբերի համար են նրա շնորհները եւ ողորմութիւնը, եւ իր ընտրեալների համար է նրա այցելութիւնը:
Յուսացեա՛լք ՛ի նա` իմասցին զճշմարտութիւն. եւ հաւատարիմք` սիրո՛վ ակնկալցին նմա. զի շնորհք եւ ողորմութիւն ՛ի վերայ սրբոց նորա, եւ այցելութիւն ՛ի վերայ ընտրելոց նորա:

3:9: Յուսացեա՛լք ՚ի նա՝ իմասցին զճշմարտութիւն. եւ հաւատարիմք՝ սիրո՛վ ակնկալցին նմա. զի շնորհք եւ ողորմութիւն ՚ի վերայ սրբոց նորա, եւ այցելութիւն ՚ի վերայ ընտրելոց նորա։
9 Նրանք, որ իրենց յոյսը դրել են Աստծու վրայ, պիտի իմանան ճշմարտութիւնը, եւ նրանք, որ հաւատարիմ են, սիրով պիտի սպասեն նրան, քանզի սրբերի համար են նրա շնորհները եւ ողորմութիւնը, եւ իր ընտրեալների համար է նրա այցելութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:93:9 Надеющиеся на Него познают истину, и верные в любви пребудут у Него; ибо благодать и милость со святыми Его и промышление об избранных Его.
3:9 οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him συνήσουσιν συνιημι comprehend ἀλήθειαν αληθεια truth καὶ και and; even οἱ ο the πιστοὶ πιστος faithful ἐν εν in ἀγάπῃ αγαπη love προσμενοῦσιν προσμενω continue on αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that χάρις χαρις grace; regards καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy τοῖς ο the ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice αὐτοῦ αυτος he; him
3:9. qui confidunt in illum intellegent veritatem et fideles in dilectione adquiescent illi quoniam donum et pax est electis illiusThey that trust in him shall understand the truth: and they that are faithful in love, shall rest in him: for grace and peace are to his elect.
9. They that trust on him shall understand truth, And the faithful shall abide with him in love; Because grace and mercy are to his chosen.
3:9. Those who trust in him, will understand the truth, and those who are faithful in love will rest in him, because grace and peace is for his elect.
They that put their trust in him shall understand the truth: and such as be faithful in love shall abide with him: for grace and mercy is to his saints, and he hath care for his elect:

3:9 Надеющиеся на Него познают истину, и верные в любви пребудут у Него; ибо благодать и милость со святыми Его и промышление об избранных Его.
3:9
οἱ ο the
πεποιθότες πειθω persuade
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
συνήσουσιν συνιημι comprehend
ἀλήθειαν αληθεια truth
καὶ και and; even
οἱ ο the
πιστοὶ πιστος faithful
ἐν εν in
ἀγάπῃ αγαπη love
προσμενοῦσιν προσμενω continue on
αὐτῷ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
χάρις χαρις grace; regards
καὶ και and; even
ἔλεος ελεος mercy
τοῖς ο the
ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice
αὐτοῦ αυτος he; him
3:9. qui confidunt in illum intellegent veritatem et fideles in dilectione adquiescent illi quoniam donum et pax est electis illius
They that trust in him shall understand the truth: and they that are faithful in love, shall rest in him: for grace and peace are to his elect.
9. They that trust on him shall understand truth, And the faithful shall abide with him in love; Because grace and mercy are to his chosen.
3:9. Those who trust in him, will understand the truth, and those who are faithful in love will rest in him, because grace and peace is for his elect.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. «Надеющиеся на Него познают истину» . В этих словах экзегеты нередко стараются найти платоновскую мысль о том, что души праведных и мудрых по смерти, освободившись от земных несовершенств, идут к Богу и в общении с Ним достигают высшего знания и истины (Федон. п. 81). Хотя это мнение не чуждо книги Премудрости Соломона (см. V:15; VI:19), но в данном случае здесь выражена не эта мысль, как видно из того уже, что речь идет не о времени по смерти, а о настоящей жизни здесь на земле когда явятся дела праведных. Поэтому истину которую познают праведные, нужно понимать не в общем смысле, а специальном: праведные узнают ту истину которая лежит в отношениях Бога к своим чтителям, это будет познание божественного плана, по которому Он управляет святыми (ср. II:22).

«Верные в любви пребудут у Него» . Любовь без дальнейших определений ее всегда означает свойство субъекта (а не любовь, как божественное начало), поэтому здесь говорится о любви человека к Богу, а не о пребывании человека в любви Божией.
3:103:10: Իսկ ամպարիշտք ըստ խորհրդոց իւրեանց ընկալցին զպատիժս. որ անփո՛յթ արարին զիրաւանց, եւ եղեն ապստա՛մբք ՚ի Տեառնէ։
10 Իսկ ամբարիշտները, որոնք արհամարհեցին արդարութիւնն ու ապստամբեցին Տիրոջ դէմ, պիտի կրեն իրենց պատիժը՝ իրենց խորհուրդներին համապատասխան:
Իսկ ամպարիշտք ըստ խորհրդոց իւրեանց ընկալցին զպատիժս. որ անփո՛յթ արարին զիրաւանց, եւ եղեն ապստա՛մբք ՛ի Տեառնէ:

3:10: Իսկ ամպարիշտք ըստ խորհրդոց իւրեանց ընկալցին զպատիժս. որ անփո՛յթ արարին զիրաւանց, եւ եղեն ապստա՛մբք ՚ի Տեառնէ։
10 Իսկ ամբարիշտները, որոնք արհամարհեցին արդարութիւնն ու ապստամբեցին Տիրոջ դէմ, պիտի կրեն իրենց պատիժը՝ իրենց խորհուրդներին համապատասխան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:103:10 Нечестивые же, как умствовали, так и понесут наказание за то, что презрели праведного и отступили от Господа.
3:10 οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent καθὰ καθα just as ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count ἕξουσιν εχω have; hold ἐπιτιμίαν επιτιμια admonishment; penalty οἱ ο the ἀμελήσαντες αμελεω unconcerned; negligent τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just καὶ και and; even τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἀποστάντες αφιστημι distance; keep distance
3:10. impii autem secundum quae cogitaverunt correptionem habebunt qui neglexerunt iustum et a Domino recesseruntBut the wicked shall be punished according to their own devices: who have neglected the just, and have revolted from the Lord.
10. But the ungodly shall be requited even as they reasoned, They which lightly regarded the righteous and revolted from the Lord;
3:10. But the impious will be chastised according to their thoughts, for they have neglected the just and have retreated from the Lord.
But the ungodly shall be punished according to their own imaginations, which have neglected the righteous, and forsaken the Lord:

3:10 Нечестивые же, как умствовали, так и понесут наказание за то, что презрели праведного и отступили от Господа.
3:10
οἱ ο the
δὲ δε though; while
ἀσεβεῖς ασεβης irreverent
καθὰ καθα just as
ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count
ἕξουσιν εχω have; hold
ἐπιτιμίαν επιτιμια admonishment; penalty
οἱ ο the
ἀμελήσαντες αμελεω unconcerned; negligent
τοῦ ο the
δικαίου δικαιος right; just
καὶ και and; even
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἀποστάντες αφιστημι distance; keep distance
3:10. impii autem secundum quae cogitaverunt correptionem habebunt qui neglexerunt iustum et a Domino recesserunt
But the wicked shall be punished according to their own devices: who have neglected the just, and have revolted from the Lord.
10. But the ungodly shall be requited even as they reasoned, They which lightly regarded the righteous and revolted from the Lord;
3:10. But the impious will be chastised according to their thoughts, for they have neglected the just and have retreated from the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. «Нечестивые же как умствовали, так и понесут наказание», которое есть естественный плод их настроения и убеждений. Об умствованиях этих нечестивых писатель подробно говорил выше. (II:2; ср. 1–3: ст.).

«Презрели праведного» — мысль следует видеть ту же самую, что и во II:10, 18: ст.
3:113:11: Զի որ զիմաստութիւն եւ զխրատ անարգէ՝ թշուառակա՛ն է, եւ ընդունա՛յն է յոյս նոցա. եւ վաստակք նոցա անօգուտք, եւ անպիտա՛ն գործք նոցա.
11 Արդարեւ ով անարգում է իմաստութիւնն ու խրատը, թշուառական է. ունայն է նրա յոյսը, անօգուտ է նրանց վաստակը, եւ պիտանի չեն նրանց գործերը:
Զի որ զիմաստութիւն եւ զխրատ անարգէ` թշուառակա՛ն է, եւ ընդունա՛յն է յոյս նոցա. եւ վաստակք նոցա անօգուտք, եւ անպիտա՛ն գործք նոցա:

3:11: Զի որ զիմաստութիւն եւ զխրատ անարգէ՝ թշուառակա՛ն է, եւ ընդունա՛յն է յոյս նոցա. եւ վաստակք նոցա անօգուտք, եւ անպիտա՛ն գործք նոցա.
11 Արդարեւ ով անարգում է իմաստութիւնն ու խրատը, թշուառական է. ունայն է նրա յոյսը, անօգուտ է նրանց վաստակը, եւ պիտանի չեն նրանց գործերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:113:11 Ибо презирающий мудрость и наставление несчастен, и надежда их суетна, и труды бесплодны, и дела их непотребны.
3:11 σοφίαν σοφια wisdom γὰρ γαρ for καὶ και and; even παιδείαν παιδεια discipline ὁ ο the ἐξουθενῶν εξουδενοω set at naught ταλαίπωρος ταλαιπωρος wretched καὶ και and; even κενὴ κενος hollow; empty ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the κόποι κοπος labor; weariness ἀνόνητοι ανονητος and; even ἄχρηστα αχρηστος unsuitable τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him
3:11. sapientiam enim et disciplinam qui abicit infelix est et vacua est spes illorum et labores sine fructu et inhabitabilia opera illorum suntFor he that rejecteth wisdom, and discipline, is unhappy: and their hope is vain, and their labours without fruit, and their works unprofitable.
11. (For he that setteth at nought wisdom and discipline is miserable;) And void is their hope and their toils unprofitable, And useless are their works:
3:11. For whoever abandons wisdom and instruction is unhappy, and their hope is empty, and their labors without fruit, and their works useless.
For whoso despiseth wisdom and nurture, he is miserable, and their hope is vain, their labours unfruitful, and their works unprofitable:

3:11 Ибо презирающий мудрость и наставление несчастен, и надежда их суетна, и труды бесплодны, и дела их непотребны.
3:11
σοφίαν σοφια wisdom
γὰρ γαρ for
καὶ και and; even
παιδείαν παιδεια discipline
ο the
ἐξουθενῶν εξουδενοω set at naught
ταλαίπωρος ταλαιπωρος wretched
καὶ και and; even
κενὴ κενος hollow; empty
ο the
ἐλπὶς ελπις hope
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
κόποι κοπος labor; weariness
ἀνόνητοι ανονητος and; even
ἄχρηστα αχρηστος unsuitable
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτῶν αυτος he; him
3:11. sapientiam enim et disciplinam qui abicit infelix est et vacua est spes illorum et labores sine fructu et inhabitabilia opera illorum sunt
For he that rejecteth wisdom, and discipline, is unhappy: and their hope is vain, and their labours without fruit, and their works unprofitable.
11. (For he that setteth at nought wisdom and discipline is miserable;) And void is their hope and their toils unprofitable, And useless are their works:
3:11. For whoever abandons wisdom and instruction is unhappy, and their hope is empty, and their labors without fruit, and their works useless.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: ст. указывает внутреннюю причину, почему нечестивый несчастен: «ибо он презирает мудрость», т. е. не согласует свое настроение и поступки с требованиями божественной правды (см. I:5). Несчастие нечестивых в том, что «надежда их суетна», т. е. бессодержательна, пуста, в противоположность надежд праведных, которая «полна бессмертия» (III:4). В таком случае писатель делает здесь глубокое сопоставление. По другому объяснению несчастие нечестивых в том, что их ожидания земных благ разного рода и успеха в своих начинаниях не осуществляются. Такое объяснение весьма согласуется с дальнейшими словами стиха: «труды бесплодны и дела их непотребны» .

С 12: ст. — IV:15: ст. начинается особый отдел, в котором говорится о значении бездетности и ранней смерти праведных и многочадия и долгой жизни нечестивых. По господствовавшему у евреев представлению многочисленное потомство (Исх XXIII:26: ; Втор VII:14: ; XXVIII:4: ; 1: Цар II:5: ; Пс CXII:9: ; Притч XVII:6: ) и долголетняя жизнь (Исх XX:12: ; Притч III:1–2: ) считались знаком божественного благоволения и наградой за добродетель, напротив, бесплодие было стыдом и несчастием (Лк I:24–25: ). Противники писателя — эмансипированные от отечественной веры иудеи — эту веру своих благочестивых соплеменников высмеивали и ссылались на опыт, который указывал совершенно противоположное. Псевдо Соломон приводит свои возражения, во-первых, касательно бездетности благочестивых: 12–IV:6: ст., во-вторых, IV:7–15, относительно их ранней смерти. В 12: ст. он говорит, что многочисленное потомство нечестивых не есть еще благо само по себе. Это, скорее, зло, ибо через размножение нечестие отдельных лиц распространяется на целые семьи, на цельный род. Речь здесь не о передаче греха по наследственности, а о распространении зла примером и дурным влиянием.
3:123:12: կանայք նոցա անմիտք, եւ չարաբա՛ր մանկունք նոցա.
12 Նրանց կանայք անմիտ են, նրանց երեխաները՝ չարաբարոյ, եւ անիծուած են նրանց ծնունդները:
կանայք նոցա անմիտք, եւ չարաբա՛ր մանկունք նոցա:

3:12: կանայք նոցա անմիտք, եւ չարաբա՛ր մանկունք նոցա.
12 Նրանց կանայք անմիտ են, նրանց երեխաները՝ չարաբարոյ, եւ անիծուած են նրանց ծնունդները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:123:12 Жены их несмысленны, и дети их злы, проклят род их.
3:12 αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἄφρονες αφρων senseless καὶ και and; even πονηρὰ πονηρος harmful; malignant τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ἡ ο the γένεσις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him
3:12. mulieres eorum insensatae sunt et nequissimi filii eorumTheir wives are foolish, and their children wicked.
12. Their wives are foolish, and wicked are their children;
3:12. Their wives are foolish and their sons are wicked; the things that serve them are accursed.
Their wives are foolish, and their children wicked:

3:12 Жены их несмысленны, и дети их злы, проклят род их.
3:12
αἱ ο the
γυναῖκες γυνη woman; wife
αὐτῶν αυτος he; him
ἄφρονες αφρων senseless
καὶ και and; even
πονηρὰ πονηρος harmful; malignant
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed
ο the
γένεσις γενεσις nativity; manner of birth
αὐτῶν αυτος he; him
3:12. mulieres eorum insensatae sunt et nequissimi filii eorum
Their wives are foolish, and their children wicked.
12. Their wives are foolish, and wicked are their children;
3:12. Their wives are foolish and their sons are wicked; the things that serve them are accursed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:133:13: եւ անիծեալ ծնունդք նոցա։
13 Երանելի է անարատ ամուլը, որ մեղքի անկողին չի ճանաչել. նա վարձ կ’ընդունի դատաստանի օրը:
եւ անիծեալ ծնունդք նոցա: Զի երանեա՛լ է ամուլն անարատ` որ ո՛չ գիտաց զանկողինս յանցանաց. ընկալցի՛ պտուղ յայցելութեան ոգւոց[39]:

3:13: եւ անիծեալ ծնունդք նոցա։
13 Երանելի է անարատ ամուլը, որ մեղքի անկողին չի ճանաչել. նա վարձ կ’ընդունի դատաստանի օրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:133:13 Блаженна неплодная неосквернившаяся, которая не познала беззаконного ложа; она получит плод при воздаянии святых душ.
3:13 ὅτι οτι since; that μακαρία μακαριος blessed; prosperous στεῖρα στειρος barren ἡ ο the ἀμίαντος αμιαντος untainted; undefiled ἥτις οστις who; that οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know κοίτην κοιτη lying down; relations ἐν εν in παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback ἕξει εξις habit καρπὸν καρπος.1 fruit ἐν εν in ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation ψυχῶν ψυχη soul
3:13. maledicta creatura illorum quoniam felix sterilis incoinquinata quae non scivit torum in delicto habebit fructum in respectione animarumTheir offspring is cursed, for happy is the barren: and the undefiled, that hath not known bed in sin, she shall have fruit in the visitation of holy souls.
13. Accursed is their begetting. Because happy is the barren that is undefiled, She who hath not conceived in transgression; She shall have fruit when visiteth souls.
3:13. Therefore, fertile is the barren and undefiled, who has not known transgressions in bed; she will bear fruit by caring for holy souls.
Their offspring is cursed. Wherefore blessed is the barren that is undefiled, which hath not known the sinful bed: she shall have fruit in the visitation of souls:

3:13 Блаженна неплодная неосквернившаяся, которая не познала беззаконного ложа; она получит плод при воздаянии святых душ.
3:13
ὅτι οτι since; that
μακαρία μακαριος blessed; prosperous
στεῖρα στειρος barren
ο the
ἀμίαντος αμιαντος untainted; undefiled
ἥτις οστις who; that
οὐκ ου not
ἔγνω γινωσκω know
κοίτην κοιτη lying down; relations
ἐν εν in
παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback
ἕξει εξις habit
καρπὸν καρπος.1 fruit
ἐν εν in
ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation
ψυχῶν ψυχη soul
3:13. maledicta creatura illorum quoniam felix sterilis incoinquinata quae non scivit torum in delicto habebit fructum in respectione animarum
Their offspring is cursed, for happy is the barren: and the undefiled, that hath not known bed in sin, she shall have fruit in the visitation of holy souls.
13. Accursed is their begetting. Because happy is the barren that is undefiled, She who hath not conceived in transgression; She shall have fruit when visiteth souls.
3:13. Therefore, fertile is the barren and undefiled, who has not known transgressions in bed; she will bear fruit by caring for holy souls.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: и 14: ст. являются противопоставлением 12-му.

13. «Блаженна неплодная неосквернившаяся» . Слова эти сходны с LIV:1: ст. прор. Исаии, где под неплодной разумеется израильский народ и с XXIII:29: Лк . «Неплодная» — означает здесь женщину, состоящую в браке и не имеющую детей, а не девицу, таково употребление этого слова в Библии: (Быт XI:30: ; XXV:21: ; XXIX:31: ; Исх XXIII:26: ; Суд XIII:2: ; 1: Цар II:5: ; Лк I:7, 36: ). Значит, в данном месте нельзя видеть отрицательного отношения писателя к браку. — «Неосквернившаяся», поэтому, может означать только незапятнанную греховным сожитием, дальнейшие слова: «которая не познала беззаконного ложа» определеннее высказывают эту мысль. Эта неплодная получит «при воздаянии святых душ», т. е. в будущей жизни (см. IV:2; III:1), «плод духовный» (см. Иак III:18: ). Такой смысл устанавливается на основании параллели этого места со 2-й половиной 14-го ст.
3:143:14: Եւ ներքինի՝ որ ո՛չ գործեաց ձեռօք զանօրէնութիւն, եւ ո՛չ խորհեցաւ զՏեառնէ չարութիւն. տացի նմա շնորհ ընտիր ըստ հաւատոցն, եւ վիճակ ցանկալի ՚ի տաճարի Տեառն։
14 Նաեւ ներքինին, որ իր ձեռքով անիրաւութիւն չի գործել եւ ոչ էլ չարութիւն է խորհել Տիրոջ մասին, նրան ըստ իր հաւատի ընտիր շնորհ է տրուելու եւ ցանկալի վիճակ՝ Տիրոջ տաճարում:
Եւ ներքինի` որ ո՛չ գործեաց ձեռօք զանօրէնութիւն, եւ ո՛չ խորհեցաւ զՏեառնէ չարութիւն. տացի նմա շնորհ ընտիր ըստ հաւատոցն, եւ վիճակ ցանկալի ՛ի տաճարի Տեառն:

3:14: Եւ ներքինի՝ որ ո՛չ գործեաց ձեռօք զանօրէնութիւն, եւ ո՛չ խորհեցաւ զՏեառնէ չարութիւն. տացի նմա շնորհ ընտիր ըստ հաւատոցն, եւ վիճակ ցանկալի ՚ի տաճարի Տեառն։
14 Նաեւ ներքինին, որ իր ձեռքով անիրաւութիւն չի գործել եւ ոչ էլ չարութիւն է խորհել Տիրոջ մասին, նրան ըստ իր հաւատի ընտիր շնորհ է տրուելու եւ ցանկալի վիճակ՝ Տիրոջ տաճարում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:143:14 {Блажен} и евнух, не сделавший беззакония рукою и не помысливший лукавого против Господа, ибо дастся ему особенная благодать веры и приятнейший жребий в храме Господнем.
3:14 καὶ και and; even εὐνοῦχος ευνουχος eunuch ὁ ο the μὴ μη not ἐργασάμενος εργαζομαι work; perform ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀνόμημα ανομημα while not; nor ἐνθυμηθεὶς ενθυμεομαι devise; plan κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master πονηρά πονηρος harmful; malignant δοθήσεται διδωμι give; deposit γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him τῆς ο the πίστεως πιστις faith; belief χάρις χαρις grace; regards ἐκλεκτὴ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even κλῆρος κληρος lot; allotment ἐν εν in ναῷ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master θυμηρέστερος θυμηρης pleasing
3:14. et spado qui non operatus est per manus suas iniquitatem nec cogitavit adversus Deum nequissima dabitur enim illi fidei donum electum et sors in templo Domini acceptissimaAnd the eunuch, that hath not wrought iniquity with his hands, nor thought wicked things against God for the precious gift of faith shall be given to him, and a most acceptable lot in the temple of God.
14. And the eunuch which hath wrought no lawless deed with his hands, Nor imagined wicked things against the Lord; For there shall be given him for his faithfulness a peculiar favour, And a lot in the sanctuary of the Lord more delightsome
3:14. And fertile is the celibate, who has not wrought iniquity with his hands, nor thought wickedness against God; for to him will be given a special gift of faith and a very welcome place in the temple of the Lord.
And blessed is the eunuch, which with his hands hath wrought no iniquity, nor imagined wicked things against God: for unto him shall be given the special gift of faith, and an inheritance in the temple of the Lord more acceptable to his mind:

3:14 {Блажен} и евнух, не сделавший беззакония рукою и не помысливший лукавого против Господа, ибо дастся ему особенная благодать веры и приятнейший жребий в храме Господнем.
3:14
καὶ και and; even
εὐνοῦχος ευνουχος eunuch
ο the
μὴ μη not
ἐργασάμενος εργαζομαι work; perform
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
ἀνόμημα ανομημα while not; nor
ἐνθυμηθεὶς ενθυμεομαι devise; plan
κατὰ κατα down; by
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
πονηρά πονηρος harmful; malignant
δοθήσεται διδωμι give; deposit
γὰρ γαρ for
αὐτῷ αυτος he; him
τῆς ο the
πίστεως πιστις faith; belief
χάρις χαρις grace; regards
ἐκλεκτὴ εκλεκτος select; choice
καὶ και and; even
κλῆρος κληρος lot; allotment
ἐν εν in
ναῷ ναος sanctuary
κυρίου κυριος lord; master
θυμηρέστερος θυμηρης pleasing
3:14. et spado qui non operatus est per manus suas iniquitatem nec cogitavit adversus Deum nequissima dabitur enim illi fidei donum electum et sors in templo Domini acceptissima
And the eunuch, that hath not wrought iniquity with his hands, nor thought wicked things against God for the precious gift of faith shall be given to him, and a most acceptable lot in the temple of God.
14. And the eunuch which hath wrought no lawless deed with his hands, Nor imagined wicked things against the Lord; For there shall be given him for his faithfulness a peculiar favour, And a lot in the sanctuary of the Lord more delightsome
3:14. And fertile is the celibate, who has not wrought iniquity with his hands, nor thought wickedness against God; for to him will be given a special gift of faith and a very welcome place in the temple of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. «Блажен и евнух…» По Мф XIX:12, слово «евнух» употребляется в трояком значении: 1) означает того кто по природе лишен способности рождать детей, 2) кто этого лишен насильно людьми и 3) того, кто по доброй воле отказывается от брачного сожития.

Те экзегеты, которые видят в данном месте восхваление безбрачия, берут третье из указанных значений «евнух», но против этого восстает контекст речи. В предшествующем стихе речь шла о замужней, но бездетной женщине, поэтому и здесь «евнух» нужно брать в первом значении. Однако не всякий евнух от природы ублажается писателем, а лишь такой, который ни делом, ни мыслью не погрешил против Бога и закона: «не сделавший беззакония рукою и не помысливший лукавого против Господа» . Такому «дастся… жребий в храме Господнем» . Пребывание в храме для истинного израильтянина было высшим счастьем, ибо здесь он чувствовал близость Божества. Между тем по закону Моисееву евнух был лишен этого. (Втор XXIII). Писатель книги и говорит, что в мессианские времена такого исключения по внешнему признаку не будет.
3:153:15: Զի ընդ վաստակոց բարեաց պտուղ փառաւո՛ր է. եւ արմա՛տ անսխալ յիմաստութենէ[8781]։ [8781] Ոմանք. Զի ըստ վաստակոց։
15 Արդարեւ, փառաւոր է բարի վաստակների պտուղը, եւ անսխալ՝ իմաստութեան արմատը:
Զի ընդ վաստակոց բարեաց պտուղ փառաւո՛ր է. եւ արմա՛տ անսխալ յիմաստութենէ[40]:

3:15: Զի ընդ վաստակոց բարեաց պտուղ փառաւո՛ր է. եւ արմա՛տ անսխալ յիմաստութենէ[8781]։
[8781] Ոմանք. Զի ըստ վաստակոց։
15 Արդարեւ, փառաւոր է բարի վաստակների պտուղը, եւ անսխալ՝ իմաստութեան արմատը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:153:15 Плод добрых трудов славен, и корень мудрости неподвижен.
3:15 ἀγαθῶν αγαθος good γὰρ γαρ for πόνων πονος pain καρπὸς καρπος.1 fruit εὐκλεής ευκλεης and; even ἀδιάπτωτος αδιαπτωτος the ῥίζα ριζα root τῆς ο the φρονήσεως φρονησις prudence; insight
3:15. bonorum enim laborum gloriosus est fructus et quae non concidat radix sapientiaeFor the fruit of good labours is glorious, and the root of wisdom never faileth.
15. For good labours have fruit of great renown; And the root of understanding cannot fail.
3:15. For the fruit of good labors is glorious and the root of wisdom shall never perish.
For glorious is the fruit of good labours: and the root of wisdom shall never fall away:

3:15 Плод добрых трудов славен, и корень мудрости неподвижен.
3:15
ἀγαθῶν αγαθος good
γὰρ γαρ for
πόνων πονος pain
καρπὸς καρπος.1 fruit
εὐκλεής ευκλεης and; even
ἀδιάπτωτος αδιαπτωτος the
ῥίζα ριζα root
τῆς ο the
φρονήσεως φρονησις prudence; insight
3:15. bonorum enim laborum gloriosus est fructus et quae non concidat radix sapientiae
For the fruit of good labours is glorious, and the root of wisdom never faileth.
15. For good labours have fruit of great renown; And the root of understanding cannot fail.
3:15. For the fruit of good labors is glorious and the root of wisdom shall never perish.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: стих кратко передает смысл двух предшествующих стихов, дополняя мыслью, что награда за мудрость и благочестие постоянна. Цель писателя — утешить бездетных благочестивых израильтян, он и говорит им, что они также будут иметь свой «плод» и свой «отпрыск» (ρίζα, корень), только более совершенный и постоянный («неподвижен» ), чем развращенное и гибнущее потомство нечестивых. Таким образом, этот стих составляет глубокое противопоставление ст. 16-му. Слово «корень» (ρίζα) в переносном смысле употребляется в Библии для обозначения потомства (Сир XLVIII:25: ), и 2) затем в отвлеченном смысле всего того, что дает материю и питание к возникновению и развитию чего-либо; отсюда «корень бессмертия» (XV:3), «корень всех зол есть сребролюбие» (1: Тим VI:10), «корень горечи» (Евр XII:15: ). Из этих двух значений, следуя контексту речи, надо взять первое. «Корень мудрости» у писателя означает не то, что питает мудрость, а то, что является ее плодом, как бы своего рода «потомством». Мудрость здесь — правильное понимание божественной воли и неуклонное следование ей.

Стихи 16–19: составляют противоположение стихам 13–15: постоянному блаженству бездетных праведников противопоставляется ненадежное счастье нечестивых и при обладании ими потомством. Счастье нечестивых при обладании большим плотским потомством оказывается мнимым по двум причинам. 1) Если их дети достигают глубокой старости, то она бывает бесчестна (17: ст.); 2) если же умирают рано, то без надежды на блаженство бессмертной жизни (18–19: ст.).
3:163:16: Որդիք շնացելոց թերակատա՛րք եղիցին. եւ զաւակ անօրէն անկողնոց սատակեսցի՛[8782]։ [8782] Ոմանք. Անօրէն ընկողնաց. կամ՝ անկողնաց։ Ուր Ոսկան. անկողնից։
16 Շնացողների որդիները լինելու են պակասաւոր, եւ պիտի ոչնչանայ ապօրինի անկողնու զաւակը:
Որդիք շնացելոց թերակատա՛րք եղիցին. եւ զաւակ անօրէն անկողնոց սատակեսցի՛[41]:

3:16: Որդիք շնացելոց թերակատա՛րք եղիցին. եւ զաւակ անօրէն անկողնոց սատակեսցի՛[8782]։
[8782] Ոմանք. Անօրէն ընկողնաց. կամ՝ անկողնաց։ Ուր Ոսկան. անկողնից։
16 Շնացողների որդիները լինելու են պակասաւոր, եւ պիտի ոչնչանայ ապօրինի անկողնու զաւակը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:163:16 Дети прелюбодеев будут несовершенны, и семя беззаконного ложа исчезнет.
3:16 τέκνα τεκνον child δὲ δε though; while μοιχῶν μοιχος adulterer ἀτέλεστα ατελεστος be καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of παρανόμου παρανομος lying down; relations σπέρμα σπερμα seed ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide
3:16. filii autem adulterorum inconsummati erunt et ab iniquo toro semen exterminabiturBut the children of adulterers shall not come to perfection, and the seed of the unlawful bed shall be rooted out.
16. But children of adulterers shall not come to maturity, And the seed of an unlawful bed shall vanish away.
3:16. But the sons of adulterers will not reach completion, and the offspring of a sinful bed will be banished.
As for the children of adulterers, they shall not come to their perfection, and the seed of an unrighteous bed shall be rooted out:

3:16 Дети прелюбодеев будут несовершенны, и семя беззаконного ложа исчезнет.
3:16
τέκνα τεκνον child
δὲ δε though; while
μοιχῶν μοιχος adulterer
ἀτέλεστα ατελεστος be
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
παρανόμου παρανομος lying down; relations
σπέρμα σπερμα seed
ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide
3:16. filii autem adulterorum inconsummati erunt et ab iniquo toro semen exterminabitur
But the children of adulterers shall not come to perfection, and the seed of the unlawful bed shall be rooted out.
16. But children of adulterers shall not come to maturity, And the seed of an unlawful bed shall vanish away.
3:16. But the sons of adulterers will not reach completion, and the offspring of a sinful bed will be banished.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. «Дети прелюбодеев…» Имея в виду ветхозаветный образ выражения, по которому отношения Израиля и Иеговы представлялись под образом брака (Ос II:4, 19–20: ; Иер II:2: ) и отпадение от Иеговы в идолопоклонство называлось прелюбодеянием, в данном месте под прелюбодеями разумеют вообще отступников от Иеговы иудеев. Но в виду противоположения писателем данного места стиху 13-му (где речь о брачных отношениях в тесном смысле) и 6: ст. IV гл., следует данное место понимать в тесном специальном смысле. Писатель хотел сказать в данном случае то, что многочисленное потомство нечестивых частью является следствием их развращенности и ни в каком случае не может служить знаком благословения Божия.

«…будут несовершенны», т. е. не достигнут того нравственного совершенства, которое уважается людьми (17: ст.) и «исчезнут», не просто умрут, а со смертью потеряют надежду на бессмертие в блаженном общении с Богом (19: ст., ср. Вар III:19: ). Таким образом, 16: ст. кратко выражает ту мысль, которая далее в 17: и 18: стихах раскрывается ближе с двух намеченных сторон.
3:173:17: Եթէ երկայնակեացք եղիցին՝ յոչինչ համարեսցին, եւ անարգի՛ ՚ի վախճանի ծերութիւն նոցա[8783]։ [8783] Ոմանք. Եւ եթէ երկայնակեացք լինիցին... եւ անարգեսցի... ծերութիւն նորա։
17 Եւ եթէ նոյնիսկ երկարակեաց էլ լինեն, ոչնչութիւն են համարուելու. իրենց կեանքի վախճանին էլ անարգուելու է նրանց ծերութիւնը:
Եթէ երկայնակեացք եղիցին` յոչինչ համարեսցին, եւ անարգի՛ ՛ի վախճանի ծերութիւն նոցա[42]:

3:17: Եթէ երկայնակեացք եղիցին՝ յոչինչ համարեսցին, եւ անարգի՛ ՚ի վախճանի ծերութիւն նոցա[8783]։
[8783] Ոմանք. Եւ եթէ երկայնակեացք լինիցին... եւ անարգեսցի... ծերութիւն նորա։
17 Եւ եթէ նոյնիսկ երկարակեաց էլ լինեն, ոչնչութիւն են համարուելու. իրենց կեանքի վախճանին էլ անարգուելու է նրանց ծերութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:173:17 Если и будут они долгожизненны, но будут почитаться за ничто, и поздняя старость их будет без почета.
3:17 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for μακρόβιοι μακροβιος happen; become εἰς εις into; for οὐθὲν ουδεις no one; not one λογισθήσονται λογιζομαι account; count καὶ και and; even ἄτιμον ατιμος dishonored ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τὸ ο the γῆρας γηρας old age αὐτῶν αυτος he; him
3:17. et si quidem longae vitae erunt in nihilum conputabuntur et sine honore erit novissima senectus illorumAnd if they live long, they shall be nothing regarded, and their last old age shall be without honour.
17. For if they live long, they shall be held in no account, And at the last their old age shall be without honour.
3:17. And if they live long, they will be counted as nothing, and their last years of old-age will be without honor.
For though they live long, yet shall they be nothing regarded: and their last age shall be without honour:

3:17 Если и будут они долгожизненны, но будут почитаться за ничто, и поздняя старость их будет без почета.
3:17
ἐάν εαν and if; unless
τε τε both; and
γὰρ γαρ for
μακρόβιοι μακροβιος happen; become
εἰς εις into; for
οὐθὲν ουδεις no one; not one
λογισθήσονται λογιζομαι account; count
καὶ και and; even
ἄτιμον ατιμος dishonored
ἐπ᾿ επι in; on
ἐσχάτων εσχατος last; farthest part
τὸ ο the
γῆρας γηρας old age
αὐτῶν αυτος he; him
3:17. et si quidem longae vitae erunt in nihilum conputabuntur et sine honore erit novissima senectus illorum
And if they live long, they shall be nothing regarded, and their last old age shall be without honour.
17. For if they live long, they shall be held in no account, And at the last their old age shall be without honour.
3:17. And if they live long, they will be counted as nothing, and their last years of old-age will be without honor.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:183:18: Եւ եթէ արագ սատակեսցին՝ ո՛չ կալցին յոյս, եւ ո՛չ յաւուրն յանդիմանութեան մխիթարութիւն։
18 Իսկ եթէ շուտ էլ լինի նրանց վախճանը, յոյս չեն ունենալու, եւ ոչ էլ դատաստանի օրը՝ մխիթարութիւն:
Եւ եթէ արագ սատակեսցին` ո՛չ կալցին յոյս, եւ ո՛չ յաւուրն յանդիմանութեան մխիթարութիւն:

3:18: Եւ եթէ արագ սատակեսցին՝ ո՛չ կալցին յոյս, եւ ո՛չ յաւուրն յանդիմանութեան մխիթարութիւն։
18 Իսկ եթէ շուտ էլ լինի նրանց վախճանը, յոյս չեն ունենալու, եւ ոչ էլ դատաստանի օրը՝ մխիթարութիւն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:183:18 А если скоро умрут, не будут иметь надежды и утешения в день суда;
3:18 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and ὀξέως οξεως meet an end οὐχ ου not ἕξουσιν εχω have; hold ἐλπίδα ελπις hope οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day διαγνώσεως διαγνωσις diagnosis παραμύθιον παραμυθιον consolation; encouragement
3:18. et si celerius defuncti fuerint non habebunt spem nec in die agnitionis adlocutionemAnd if they die quickly, they shall have no hope, nor speech of comfort in the day of trial.
18. And if they die quickly, they shall have no hope, Nor in the day of decision consolation.
3:18. And if they die quickly, they will have no hope, nor words of comfort on the day of reckoning.
Or, if they die quickly, they have no hope, neither comfort in the day of trial:

3:18 А если скоро умрут, не будут иметь надежды и утешения в день суда;
3:18
ἐάν εαν and if; unless
τε τε both; and
ὀξέως οξεως meet an end
οὐχ ου not
ἕξουσιν εχω have; hold
ἐλπίδα ελπις hope
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
διαγνώσεως διαγνωσις diagnosis
παραμύθιον παραμυθιον consolation; encouragement
3:18. et si celerius defuncti fuerint non habebunt spem nec in die agnitionis adlocutionem
And if they die quickly, they shall have no hope, nor speech of comfort in the day of trial.
18. And if they die quickly, they shall have no hope, Nor in the day of decision consolation.
3:18. And if they die quickly, they will have no hope, nor words of comfort on the day of reckoning.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:193:19: Զի ազգի անիրաւի չարաչա՛ր կատարած[8784]։[8784] ՚Ի լուս՛՛. Ազգի անօրինի չա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
19 Այո՛, այսպէս է կարգը. անիրաւ սերնդին՝ չարաչար վախճան:
Զի ազգի անիրաւի չարաչա՛ր կատարած[43]:

3:19: Զի ազգի անիրաւի չարաչա՛ր կատարած[8784]։
[8784] ՚Ի լուս՛՛. Ազգի անօրինի չա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
19 Այո՛, այսպէս է կարգը. անիրաւ սերնդին՝ չարաչար վախճան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:193:19 ибо ужасен конец неправедного рода.
3:19 γενεᾶς γενεα generation γὰρ γαρ for ἀδίκου αδικος injurious; unjust χαλεπὰ χαλεπος fierce; difficult τὰ ο the τέλη τελος completion; sales tax
3:19. nationis enim iniquae dirae sunt consummationesFor dreadful are the ends of a wicked race.
19. For the end of an unrighteous generation is alway grievous.
3:19. For the iniquities of the people have a dreadful result.
For horrible is the end of the unrighteous generation:

3:19 ибо ужасен конец неправедного рода.
3:19
γενεᾶς γενεα generation
γὰρ γαρ for
ἀδίκου αδικος injurious; unjust
χαλεπὰ χαλεπος fierce; difficult
τὰ ο the
τέλη τελος completion; sales tax
3:19. nationis enim iniquae dirae sunt consummationes
For dreadful are the ends of a wicked race.
19. For the end of an unrighteous generation is alway grievous.
3:19. For the iniquities of the people have a dreadful result.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾