3:13:1: Բայց ոգիք արդարոց ՚ի ձեռի՛ն Աստուծոյ են, եւ ո՛չ մերձեսցի ՚ի նոսա մահ։ 1 Բայց արդարների հոգիներն Աստծու ձեռքին են, եւ մահը չի մօտենալու նրանց:
Բայց ոգիք արդարոց ՛ի ձեռի՛ն Աստուծոյ են, եւ ո՛չ մերձեսցի ՛ի նոսա մահ:
3:1: Բայց ոգիք արդարոց ՚ի ձեռի՛ն Աստուծոյ են, եւ ո՛չ մերձեսցի ՚ի նոսա մահ։ 1 Բայց արդարների հոգիներն Աստծու ձեռքին են, եւ մահը չի մօտենալու նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:13:1 А души праведных в руке Божией, и мучение не коснется их. 3:1 δικαίων δικαιος right; just δὲ δε though; while ψυχαὶ ψυχη soul ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἅψηται απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him βάσανος βασανος torment 3:1. iustorum autem animae in manu Dei sunt et non tanget illos tormentum mortisBut the souls of the just are in the hand of God, and the torment of death shall not touch them. 1. But the souls of the righteous are in the hand of God, And no torment shall touch them. 3:1. But the souls of the just are in the hand of God and no torment of death will touch them.
But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them:
3:1 А души праведных в руке Божией, и мучение не коснется их. 3:1 δικαίων δικαιος right; just δὲ δε though; while ψυχαὶ ψυχη soul ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἅψηται απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him βάσανος βασανος torment 3:1. iustorum autem animae in manu Dei sunt et non tanget illos tormentum mortis But the souls of the just are in the hand of God, and the torment of death shall not touch them. 1. But the souls of the righteous are in the hand of God, And no torment shall touch them. 3:1. But the souls of the just are in the hand of God and no torment of death will touch them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:23:2: Թուեցան յաչս անզգամաց թէ մեռան, եւ համարեցան չարչարանք ելք նոցա[8774]՝ [8774] Ոմանք. Յաչս մարդկան թէ մե՛՛։ 2 Անզգամների աչքին թուաց, թէ նրանք մեռան, եւ նրանց ելքն այս աշխարհից համարուեց տանջանք, իսկ նրանց հեռանալը մեզնից՝ կործանում,
Թուեցան յաչս անզգամաց թէ մեռան, եւ համարեցան չարչարանք ելք նոցա[33]:
3:2: Թուեցան յաչս անզգամաց թէ մեռան, եւ համարեցան չարչարանք ելք նոցա [8774]՝ [8774] Ոմանք. Յաչս մարդկան թէ մե՛՛։ 2 Անզգամների աչքին թուաց, թէ նրանք մեռան, եւ նրանց ելքն այս աշխարհից համարուեց տանջանք, իսկ նրանց հեռանալը մեզնից՝ կործանում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:23:2 В глазах неразумных они казались умершими, и исход их считался погибелью, 3:2 ἔδοξαν δοκεω imagine; seem ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ἀφρόνων αφρων senseless τεθνάναι θνησκω die; departed καὶ και and; even ἐλογίσθη λογιζομαι account; count κάκωσις κακωσις bad treatment ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus αὐτῶν αυτος he; him 3:2. visi sunt in oculis insipientium mori et aestimata est adflictio exitus illorumIn the sight of the unwise they seemed to die: and their departure was taken for misery: 2. In the eyes of the foolish they seemed to have died; And their departure was accounted hurt, 3:2. In the eyes of the foolish, they seemed to die, and their departure was considered an affliction,
In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure is taken for misery:
3:2 В глазах неразумных они казались умершими, и исход их считался погибелью, 3:2 ἔδοξαν δοκεω imagine; seem ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ἀφρόνων αφρων senseless τεθνάναι θνησκω die; departed καὶ και and; even ἐλογίσθη λογιζομαι account; count κάκωσις κακωσις bad treatment ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus αὐτῶν αυτος he; him 3:2. visi sunt in oculis insipientium mori et aestimata est adflictio exitus illorum In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure was taken for misery: 2. In the eyes of the foolish they seemed to have died; And their departure was accounted hurt, 3:2. In the eyes of the foolish, they seemed to die, and their departure was considered an affliction, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:33:3: եւ գնալն ՚ի մէնջ բեկո՛ւմն. բայց նոքա են ՚ի խաղաղութեա՛ն։ 3 բայց նրանք գտնւում են խաղաղութեան մէջ:
եւ գնալն ՛ի մէնջ բեկո՛ւմն. բայց նոքա են ՛ի խաղաղութեա՛ն:
3:3: եւ գնալն ՚ի մէնջ բեկո՛ւմն. բայց նոքա են ՚ի խաղաղութեա՛ն։ 3 բայց նրանք գտնւում են խաղաղութեան մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:33:3 и отшествие от нас уничтожением; но они пребывают в мире. 3:3 καὶ και and; even ἡ ο the ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our πορεία πορεια travel; journey σύντριμμα συντριμμα fracture οἱ ο the δέ δε though; while εἰσιν ειμι be ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 3:3. et quod a nobis est iter exterminii illi autem sunt in paceAnd their going away from us, for utter destruction: but they are in peace. 3. And their journeying away from us ruin: But they are in peace. 3:3. and their going away from us, a banishment. Yet they are in peace.
And their going from us to be utter destruction: but they are in peace:
3:3 и отшествие от нас уничтожением; но они пребывают в мире. 3:3 καὶ και and; even ἡ ο the ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our πορεία πορεια travel; journey σύντριμμα συντριμμα fracture οἱ ο the δέ δε though; while εἰσιν ειμι be ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 3:3. et quod a nobis est iter exterminii illi autem sunt in pace And their going away from us, for utter destruction: but they are in peace. 3. And their journeying away from us ruin: But they are in peace. 3:3. and their going away from us, a banishment. Yet they are in peace. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:43:4: Զի թէպէտ եւ յաչս մարդկան տանջեցան, այլ յոյս նոցա լի՛ է անմահութեամբ[8775]։ [8775] ՚Ի լուս՛՛. Յաչս մարդկան տանջեսցին. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 4 Ու թէպէտեւ մարդկանց թւում է, թէ նրանք տանջուեցին, բայց նրանք անմահութեան հաստատ յոյս ունեն,
Զի թէպէտ եւ յաչս մարդկան տանջեցան, այլ յոյս նոցա լի՛ է անմահութեամբ[34]:
3:4: Զի թէպէտ եւ յաչս մարդկան տանջեցան, այլ յոյս նոցա լի՛ է անմահութեամբ [8775]։ [8775] ՚Ի լուս՛՛. Յաչս մարդկան տանջեսցին. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 4 Ու թէպէտեւ մարդկանց թւում է, թէ նրանք տանջուեցին, բայց նրանք անմահութեան հաստատ յոյս ունեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:43:4 Ибо, хотя они в глазах людей и наказываются, но надежда их полна бессмертия. 3:4 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐν εν in ὄψει οψις sight; face ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐὰν εαν and if; unless κολασθῶσιν κολαζω punish ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him ἀθανασίας αθανασια immortality πλήρης πληρης full 3:4. et si coram hominibus tormenta passi sunt spes illorum inmortalitate plena estAnd though in the sight of men they suffered torments, their hope is full of immortality. 4. For even if in the sight of men they be punished, Their hope is full of immortality; 3:4. And though, in the sight of men, they suffered torments, their hope is full of immortality.
For though they be punished in the sight of men, yet is their hope full of immortality:
3:4 Ибо, хотя они в глазах людей и наказываются, но надежда их полна бессмертия. 3:4 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐν εν in ὄψει οψις sight; face ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐὰν εαν and if; unless κολασθῶσιν κολαζω punish ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him ἀθανασίας αθανασια immortality πλήρης πληρης full 3:4. et si coram hominibus tormenta passi sunt spes illorum inmortalitate plena est And though in the sight of men they suffered torments, their hope is full of immortality. 4. For even if in the sight of men they be punished, Their hope is full of immortality; 3:4. And though, in the sight of men, they suffered torments, their hope is full of immortality. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:53:5: Եւ սակաւիկ ինչ խրատեալք եւ տրտմեալք, գտցեն զմեծ բարութիւն. զի Աստուած փորձեաց զնոսա, եւ եգիտ զնոսա իւր արժանիս[8776]։ [8776] Ոմանք. Խրատեալ, գտցեն մեծ բարերարութիւն։ 5 ինչպէս եւ նրանք, որոնք չխուսափեցին սակաւ ինչ տառապանքից, պիտի բարիքներ գտնեն, քանի որ Աստուած փորձեց նրանց եւ նրանց էլ արժանի գտաւ իրեն:
Եւ սակաւիկ ինչ խրատեալք եւ տրտմեալք, գտցեն զմեծ բարութիւն. զի Աստուած փորձեաց զնոսա, եւ եգիտ զնոսա իւր արժանիս[35]:
3:5: Եւ սակաւիկ ինչ խրատեալք եւ տրտմեալք, գտցեն զմեծ բարութիւն. զի Աստուած փորձեաց զնոսա, եւ եգիտ զնոսա իւր արժանիս [8776]։ [8776] Ոմանք. Խրատեալ, գտցեն մեծ բարերարութիւն։ 5 ինչպէս եւ նրանք, որոնք չխուսափեցին սակաւ ինչ տառապանքից, պիտի բարիքներ գտնեն, քանի որ Աստուած փորձեց նրանց եւ նրանց էլ արժանի գտաւ իրեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:53:5 И немного наказанные, они будут много облагодетельствованы, потому что Бог испытал их и нашел их достойными Его. 3:5 καὶ και and; even ὀλίγα ολιγος few; sparse παιδευθέντες παιδευω discipline μεγάλα μεγας great; loud εὐεργετηθήσονται ευεργετεω benefit ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπείρασεν πειραζω try; test αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him ἀξίους αξιος worthy; deserving ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own 3:5. et in paucis vexati in multis bene disponentur quoniam Deus tentavit illos et invenit illos dignos seAfflicted in few things, in many they shall be well rewarded: because God hath tried them, and found them worthy of himself. 5. And having borne a little chastening, they shall receive great good; Because God made trial of them, and found them worthy of himself. 3:5. Troubled in few things, in many things they will be well compensated, because God has tested them and found them worthy of himself.
And having been a little chastised, they shall be greatly rewarded: for God proved them, and found them worthy for himself:
3:5 И немного наказанные, они будут много облагодетельствованы, потому что Бог испытал их и нашел их достойными Его. 3:5 καὶ και and; even ὀλίγα ολιγος few; sparse παιδευθέντες παιδευω discipline μεγάλα μεγας great; loud εὐεργετηθήσονται ευεργετεω benefit ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπείρασεν πειραζω try; test αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him ἀξίους αξιος worthy; deserving ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own 3:5. et in paucis vexati in multis bene disponentur quoniam Deus tentavit illos et invenit illos dignos se Afflicted in few things, in many they shall be well rewarded: because God hath tried them, and found them worthy of himself. 5. And having borne a little chastening, they shall receive great good; Because God made trial of them, and found them worthy of himself. 3:5. Troubled in few things, in many things they will be well compensated, because God has tested them and found them worthy of himself. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:63:6: Իբրեւ զոսկի ՚ի բովս քննեաց զնոսա, եւ իբրեւ զողջակէ՛զ զոհի ընկալաւ զնոսա։ ՚Ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց[8777] [8777] Ոմանք. Եւ որպէս զողջակէզս զո՛՛... եւ ՚ի ժամանակի այ՛՛։ 6 Նրանց փորձեց, ինչպէս ոսկին բովի մէջ, եւ իբրեւ ողջակէզի զոհ ընդունեց նրանց:
Իբրեւ զոսկի ՛ի բովս քննեաց զնոսա, եւ իբրեւ զողջակէ՛զ զոհի ընկալաւ զնոսա: ՛Ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց[36]:
3:6: Իբրեւ զոսկի ՚ի բովս քննեաց զնոսա, եւ իբրեւ զողջակէ՛զ զոհի ընկալաւ զնոսա։ ՚Ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց [8777] [8777] Ոմանք. Եւ որպէս զողջակէզս զո՛՛... եւ ՚ի ժամանակի այ՛՛։ 6 Նրանց փորձեց, ինչպէս ոսկին բովի մէջ, եւ իբրեւ ողջակէզի զոհ ընդունեց նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:63:6 Он испытал их как золото в горниле и принял их как жертву всесовершенную. 3:6 ὡς ως.1 as; how χρυσὸν χρυσος gold ἐν εν in χωνευτηρίῳ χωνευτηριον assay; assess αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁλοκάρπωμα ολοκαρπωμα immolation; sacrifice προσεδέξατο προσδεχομαι welcome; wait for αὐτούς αυτος he; him 3:6. tamquam aurum in fornace probavit illos et quasi holocausta hostiam accepit illos et in tempore erit respectus illorumAs gold in the furnace, he hath proved them, and as a victim of a holocaust, he hath received them, and in time there shall be respect had to them. 6. As gold in the furnace he proved them, And as a whole burnt offering he accepted them. 3:6. Like gold in the furnace, he has proved them, and as a holocaust victim, he has received them, and in the time of their visitation
As gold in the furnace hath he tried them, and received them as a burnt offering:
3:6 Он испытал их как золото в горниле и принял их как жертву всесовершенную. 3:6 ὡς ως.1 as; how χρυσὸν χρυσος gold ἐν εν in χωνευτηρίῳ χωνευτηριον assay; assess αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁλοκάρπωμα ολοκαρπωμα immolation; sacrifice προσεδέξατο προσδεχομαι welcome; wait for αὐτούς αυτος he; him 3:6. tamquam aurum in fornace probavit illos et quasi holocausta hostiam accepit illos et in tempore erit respectus illorum As gold in the furnace, he hath proved them, and as a victim of a holocaust, he hath received them, and in time there shall be respect had to them. 6. As gold in the furnace he proved them, And as a whole burnt offering he accepted them. 3:6. Like gold in the furnace, he has proved them, and as a holocaust victim, he has received them, and in the time of their visitation ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:73:7: պայծառասցին, եւ իբրեւ կայծակն ընդ եղէգն ընթասցին[8778]։ [8778] Ոմանք. Ընդ եղէգն ընթանայցեն։ 7 Եւ երբ Տէրն այցելի նրանց, նրանք պիտի պայծառանան ու վեր ընթանան, ինչպէս կայծը եղէգի միջով:
պայծառասցին, եւ իբրեւ կայծակն ընդ եղէգն ընթասցին[37]:
3:7: պայծառասցին, եւ իբրեւ կայծակն ընդ եղէգն ընթասցին [8778]։ [8778] Ոմանք. Ընդ եղէգն ընթանայցեն։ 7 Եւ երբ Տէրն այցելի նրանց, նրանք պիտի պայծառանան ու վեր ընթանան, ինչպէս կայծը եղէգի միջով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:73:7 Во время воздаяния им они воссияют как искры, бегущие по стеблю. 3:7 καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation αὐτῶν αυτος he; him ἀναλάμψουσιν αναλαμπω and; even ὡς ως.1 as; how σπινθῆρες σπινθηρ in καλάμῃ καλαμη cornstalk διαδραμοῦνται διατρεχω run across 3:7. fulgebunt et tamquam scintillae in harundineto discurrentThe just shall shine, and shall run to and fro like sparks among the reeds. 7. And in the time of their visitation they shall shine forth, And as sparks among stubble they shall run to and fro. 3:7. they will shine, and they will dash about like sparks among stubble.
And in the time of their visitation they shall shine, and run to and fro like sparks among the stubble:
3:7 Во время воздаяния им они воссияют как искры, бегущие по стеблю. 3:7 καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation αὐτῶν αυτος he; him ἀναλάμψουσιν αναλαμπω and; even ὡς ως.1 as; how σπινθῆρες σπινθηρ in καλάμῃ καλαμη cornstalk διαδραμοῦνται διατρεχω run across 3:7. fulgebunt et tamquam scintillae in harundineto discurrent The just shall shine, and shall run to and fro like sparks among the reeds. 7. And in the time of their visitation they shall shine forth, And as sparks among stubble they shall run to and fro. 3:7. they will shine, and they will dash about like sparks among stubble. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:83:8: Դատեսցին զազգս՝ եւ ընկալցին զժողովուրդս. եւ թագաւորեսցէ՛ նոցա Տէր յաւիտեան[8779]։ [8779] Այլք. Եւ կալցին զժողովուրդս։ 8 Պիտի դատեն ազգերին եւ տիրեն ժողովուրդներին, եւ նրանց վրայ յաւիտեան թագաւորելու է Տէրը:
Դատեսցին զազգս` եւ ընկալցին զժողովուրդս. եւ թագաւորեսցէ՛ նոցա Տէր յաւիտեան[38]:
3:8: Դատեսցին զազգս՝ եւ ընկալցին զժողովուրդս. եւ թագաւորեսցէ՛ նոցա Տէր յաւիտեան [8779]։ [8779] Այլք. Եւ կալցին զժողովուրդս։ 8 Պիտի դատեն ազգերին եւ տիրեն ժողովուրդներին, եւ նրանց վրայ յաւիտեան թագաւորելու է Տէրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:83:8 Будут судить племена и владычествовать над народами, а над ними будет Господь царствовать во веки. 3:8 κρινοῦσιν κρινω judge; decide ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even κρατήσουσιν κρατεω seize; retain λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even βασιλεύσει βασιλευω reign αὐτῶν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever 3:8. iudicabunt nationes et dominabuntur populis et regnabit Dominus illorum in perpetuumThey shall judge nations, and rule over people, and their Lord shall reign for ever. 8. They shall judge nations, and have dominion over peoples; And the Lord shall reign over them for evermore. 3:8. They will judge the nations and they will rule over the people, and their Lord will reign forever.
They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever:
3:8 Будут судить племена и владычествовать над народами, а над ними будет Господь царствовать во веки. 3:8 κρινοῦσιν κρινω judge; decide ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even κρατήσουσιν κρατεω seize; retain λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even βασιλεύσει βασιλευω reign αὐτῶν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever 3:8. iudicabunt nationes et dominabuntur populis et regnabit Dominus illorum in perpetuum They shall judge nations, and rule over people, and their Lord shall reign for ever. 8. They shall judge nations, and have dominion over peoples; And the Lord shall reign over them for evermore. 3:8. They will judge the nations and they will rule over the people, and their Lord will reign forever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:93:9: Յուսացեա՛լք ՚ի նա՝ իմասցին զճշմարտութիւն. եւ հաւատարիմք՝ սիրո՛վ ակնկալցին նմա. զի շնորհք եւ ողորմութիւն ՚ի վերայ սրբոց նորա, եւ այցելութիւն ՚ի վերայ ընտրելոց նորա։ 9 Նրանք, որ իրենց յոյսը դրել են Աստծու վրայ, պիտի իմանան ճշմարտութիւնը, եւ նրանք, որ հաւատարիմ են, սիրով պիտի սպասեն նրան, քանզի սրբերի համար են նրա շնորհները եւ ողորմութիւնը, եւ իր ընտրեալների համար է նրա այցելութիւնը:
Յուսացեա՛լք ՛ի նա` իմասցին զճշմարտութիւն. եւ հաւատարիմք` սիրո՛վ ակնկալցին նմա. զի շնորհք եւ ողորմութիւն ՛ի վերայ սրբոց նորա, եւ այցելութիւն ՛ի վերայ ընտրելոց նորա:
3:9: Յուսացեա՛լք ՚ի նա՝ իմասցին զճշմարտութիւն. եւ հաւատարիմք՝ սիրո՛վ ակնկալցին նմա. զի շնորհք եւ ողորմութիւն ՚ի վերայ սրբոց նորա, եւ այցելութիւն ՚ի վերայ ընտրելոց նորա։ 9 Նրանք, որ իրենց յոյսը դրել են Աստծու վրայ, պիտի իմանան ճշմարտութիւնը, եւ նրանք, որ հաւատարիմ են, սիրով պիտի սպասեն նրան, քանզի սրբերի համար են նրա շնորհները եւ ողորմութիւնը, եւ իր ընտրեալների համար է նրա այցելութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:93:9 Надеющиеся на Него познают истину, и верные в любви пребудут у Него; ибо благодать и милость со святыми Его и промышление об избранных Его. 3:9 οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him συνήσουσιν συνιημι comprehend ἀλήθειαν αληθεια truth καὶ και and; even οἱ ο the πιστοὶ πιστος faithful ἐν εν in ἀγάπῃ αγαπη love προσμενοῦσιν προσμενω continue on αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that χάρις χαρις grace; regards καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy τοῖς ο the ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice αὐτοῦ αυτος he; him 3:9. qui confidunt in illum intellegent veritatem et fideles in dilectione adquiescent illi quoniam donum et pax est electis illiusThey that trust in him shall understand the truth: and they that are faithful in love, shall rest in him: for grace and peace are to his elect. 9. They that trust on him shall understand truth, And the faithful shall abide with him in love; Because grace and mercy are to his chosen. 3:9. Those who trust in him, will understand the truth, and those who are faithful in love will rest in him, because grace and peace is for his elect.
They that put their trust in him shall understand the truth: and such as be faithful in love shall abide with him: for grace and mercy is to his saints, and he hath care for his elect:
3:9 Надеющиеся на Него познают истину, и верные в любви пребудут у Него; ибо благодать и милость со святыми Его и промышление об избранных Его. 3:9 οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him συνήσουσιν συνιημι comprehend ἀλήθειαν αληθεια truth καὶ και and; even οἱ ο the πιστοὶ πιστος faithful ἐν εν in ἀγάπῃ αγαπη love προσμενοῦσιν προσμενω continue on αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that χάρις χαρις grace; regards καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy τοῖς ο the ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice αὐτοῦ αυτος he; him 3:9. qui confidunt in illum intellegent veritatem et fideles in dilectione adquiescent illi quoniam donum et pax est electis illius They that trust in him shall understand the truth: and they that are faithful in love, shall rest in him: for grace and peace are to his elect. 9. They that trust on him shall understand truth, And the faithful shall abide with him in love; Because grace and mercy are to his chosen. 3:9. Those who trust in him, will understand the truth, and those who are faithful in love will rest in him, because grace and peace is for his elect. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:103:10: Իսկ ամպարիշտք ըստ խորհրդոց իւրեանց ընկալցին զպատիժս. որ անփո՛յթ արարին զիրաւանց, եւ եղեն ապստա՛մբք ՚ի Տեառնէ։ 10 Իսկ ամբարիշտները, որոնք արհամարհեցին արդարութիւնն ու ապստամբեցին Տիրոջ դէմ, պիտի կրեն իրենց պատիժը՝ իրենց խորհուրդներին համապատասխան:
Իսկ ամպարիշտք ըստ խորհրդոց իւրեանց ընկալցին զպատիժս. որ անփո՛յթ արարին զիրաւանց, եւ եղեն ապստա՛մբք ՛ի Տեառնէ:
3:10: Իսկ ամպարիշտք ըստ խորհրդոց իւրեանց ընկալցին զպատիժս. որ անփո՛յթ արարին զիրաւանց, եւ եղեն ապստա՛մբք ՚ի Տեառնէ։ 10 Իսկ ամբարիշտները, որոնք արհամարհեցին արդարութիւնն ու ապստամբեցին Տիրոջ դէմ, պիտի կրեն իրենց պատիժը՝ իրենց խորհուրդներին համապատասխան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:103:10 Нечестивые же, как умствовали, так и понесут наказание за то, что презрели праведного и отступили от Господа. 3:10 οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent καθὰ καθα just as ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count ἕξουσιν εχω have; hold ἐπιτιμίαν επιτιμια admonishment; penalty οἱ ο the ἀμελήσαντες αμελεω unconcerned; negligent τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just καὶ και and; even τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἀποστάντες αφιστημι distance; keep distance 3:10. impii autem secundum quae cogitaverunt correptionem habebunt qui neglexerunt iustum et a Domino recesseruntBut the wicked shall be punished according to their own devices: who have neglected the just, and have revolted from the Lord. 10. But the ungodly shall be requited even as they reasoned, They which lightly regarded the righteous and revolted from the Lord; 3:10. But the impious will be chastised according to their thoughts, for they have neglected the just and have retreated from the Lord.
But the ungodly shall be punished according to their own imaginations, which have neglected the righteous, and forsaken the Lord:
3:10 Нечестивые же, как умствовали, так и понесут наказание за то, что презрели праведного и отступили от Господа. 3:10 οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent καθὰ καθα just as ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count ἕξουσιν εχω have; hold ἐπιτιμίαν επιτιμια admonishment; penalty οἱ ο the ἀμελήσαντες αμελεω unconcerned; negligent τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just καὶ και and; even τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἀποστάντες αφιστημι distance; keep distance 3:10. impii autem secundum quae cogitaverunt correptionem habebunt qui neglexerunt iustum et a Domino recesserunt But the wicked shall be punished according to their own devices: who have neglected the just, and have revolted from the Lord. 10. But the ungodly shall be requited even as they reasoned, They which lightly regarded the righteous and revolted from the Lord; 3:10. But the impious will be chastised according to their thoughts, for they have neglected the just and have retreated from the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:113:11: Զի որ զիմաստութիւն եւ զխրատ անարգէ՝ թշուառակա՛ն է, եւ ընդունա՛յն է յոյս նոցա. եւ վաստակք նոցա անօգուտք, եւ անպիտա՛ն գործք նոցա. 11 Արդարեւ ով անարգում է իմաստութիւնն ու խրատը, թշուառական է. ունայն է նրա յոյսը, անօգուտ է նրանց վաստակը, եւ պիտանի չեն նրանց գործերը:
Զի որ զիմաստութիւն եւ զխրատ անարգէ` թշուառակա՛ն է, եւ ընդունա՛յն է յոյս նոցա. եւ վաստակք նոցա անօգուտք, եւ անպիտա՛ն գործք նոցա:
3:11: Զի որ զիմաստութիւն եւ զխրատ անարգէ՝ թշուառակա՛ն է, եւ ընդունա՛յն է յոյս նոցա. եւ վաստակք նոցա անօգուտք, եւ անպիտա՛ն գործք նոցա. 11 Արդարեւ ով անարգում է իմաստութիւնն ու խրատը, թշուառական է. ունայն է նրա յոյսը, անօգուտ է նրանց վաստակը, եւ պիտանի չեն նրանց գործերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:113:11 Ибо презирающий мудрость и наставление несчастен, и надежда их суетна, и труды бесплодны, и дела их непотребны. 3:11 σοφίαν σοφια wisdom γὰρ γαρ for καὶ και and; even παιδείαν παιδεια discipline ὁ ο the ἐξουθενῶν εξουδενοω set at naught ταλαίπωρος ταλαιπωρος wretched καὶ και and; even κενὴ κενος hollow; empty ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the κόποι κοπος labor; weariness ἀνόνητοι ανονητος and; even ἄχρηστα αχρηστος unsuitable τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him 3:11. sapientiam enim et disciplinam qui abicit infelix est et vacua est spes illorum et labores sine fructu et inhabitabilia opera illorum suntFor he that rejecteth wisdom, and discipline, is unhappy: and their hope is vain, and their labours without fruit, and their works unprofitable. 11. (For he that setteth at nought wisdom and discipline is miserable;) And void is their hope and their toils unprofitable, And useless are their works: 3:11. For whoever abandons wisdom and instruction is unhappy, and their hope is empty, and their labors without fruit, and their works useless.
For whoso despiseth wisdom and nurture, he is miserable, and their hope is vain, their labours unfruitful, and their works unprofitable:
3:11 Ибо презирающий мудрость и наставление несчастен, и надежда их суетна, и труды бесплодны, и дела их непотребны. 3:11 σοφίαν σοφια wisdom γὰρ γαρ for καὶ και and; even παιδείαν παιδεια discipline ὁ ο the ἐξουθενῶν εξουδενοω set at naught ταλαίπωρος ταλαιπωρος wretched καὶ και and; even κενὴ κενος hollow; empty ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the κόποι κοπος labor; weariness ἀνόνητοι ανονητος and; even ἄχρηστα αχρηστος unsuitable τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him 3:11. sapientiam enim et disciplinam qui abicit infelix est et vacua est spes illorum et labores sine fructu et inhabitabilia opera illorum sunt For he that rejecteth wisdom, and discipline, is unhappy: and their hope is vain, and their labours without fruit, and their works unprofitable. 11. (For he that setteth at nought wisdom and discipline is miserable;) And void is their hope and their toils unprofitable, And useless are their works: 3:11. For whoever abandons wisdom and instruction is unhappy, and their hope is empty, and their labors without fruit, and their works useless. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:123:12: կանայք նոցա անմիտք, եւ չարաբա՛ր մանկունք նոցա. 12 Նրանց կանայք անմիտ են, նրանց երեխաները՝ չարաբարոյ, եւ անիծուած են նրանց ծնունդները:
կանայք նոցա անմիտք, եւ չարաբա՛ր մանկունք նոցա:
3:12: կանայք նոցա անմիտք, եւ չարաբա՛ր մանկունք նոցա. 12 Նրանց կանայք անմիտ են, նրանց երեխաները՝ չարաբարոյ, եւ անիծուած են նրանց ծնունդները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:123:12 Жены их несмысленны, и дети их злы, проклят род их. 3:12 αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἄφρονες αφρων senseless καὶ και and; even πονηρὰ πονηρος harmful; malignant τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ἡ ο the γένεσις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him 3:12. mulieres eorum insensatae sunt et nequissimi filii eorumTheir wives are foolish, and their children wicked. 12. Their wives are foolish, and wicked are their children; 3:12. Their wives are foolish and their sons are wicked; the things that serve them are accursed.
Their wives are foolish, and their children wicked:
3:12 Жены их несмысленны, и дети их злы, проклят род их. 3:12 αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἄφρονες αφρων senseless καὶ και and; even πονηρὰ πονηρος harmful; malignant τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ἡ ο the γένεσις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him 3:12. mulieres eorum insensatae sunt et nequissimi filii eorum Their wives are foolish, and their children wicked. 12. Their wives are foolish, and wicked are their children; 3:12. Their wives are foolish and their sons are wicked; the things that serve them are accursed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:133:13: եւ անիծեալ ծնունդք նոցա։ 13 Երանելի է անարատ ամուլը, որ մեղքի անկողին չի ճանաչել. նա վարձ կ’ընդունի դատաստանի օրը:
եւ անիծեալ ծնունդք նոցա:
Զի երանեա՛լ է ամուլն անարատ` որ ո՛չ գիտաց զանկողինս յանցանաց. ընկալցի՛ պտուղ յայցելութեան ոգւոց[39]:
3:13: եւ անիծեալ ծնունդք նոցա։ 13 Երանելի է անարատ ամուլը, որ մեղքի անկողին չի ճանաչել. նա վարձ կ’ընդունի դատաստանի օրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:133:13 Блаженна неплодная неосквернившаяся, которая не познала беззаконного ложа; она получит плод при воздаянии святых душ. 3:13 ὅτι οτι since; that μακαρία μακαριος blessed; prosperous στεῖρα στειρος barren ἡ ο the ἀμίαντος αμιαντος untainted; undefiled ἥτις οστις who; that οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know κοίτην κοιτη lying down; relations ἐν εν in παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback ἕξει εξις habit καρπὸν καρπος.1 fruit ἐν εν in ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation ψυχῶν ψυχη soul 3:13. maledicta creatura illorum quoniam felix sterilis incoinquinata quae non scivit torum in delicto habebit fructum in respectione animarumTheir offspring is cursed, for happy is the barren: and the undefiled, that hath not known bed in sin, she shall have fruit in the visitation of holy souls. 13. Accursed is their begetting. Because happy is the barren that is undefiled, She who hath not conceived in transgression; She shall have fruit when visiteth souls. 3:13. Therefore, fertile is the barren and undefiled, who has not known transgressions in bed; she will bear fruit by caring for holy souls.
Their offspring is cursed. Wherefore blessed is the barren that is undefiled, which hath not known the sinful bed: she shall have fruit in the visitation of souls:
3:13 Блаженна неплодная неосквернившаяся, которая не познала беззаконного ложа; она получит плод при воздаянии святых душ. 3:13 ὅτι οτι since; that μακαρία μακαριος blessed; prosperous στεῖρα στειρος barren ἡ ο the ἀμίαντος αμιαντος untainted; undefiled ἥτις οστις who; that οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know κοίτην κοιτη lying down; relations ἐν εν in παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback ἕξει εξις habit καρπὸν καρπος.1 fruit ἐν εν in ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation ψυχῶν ψυχη soul 3:13. maledicta creatura illorum quoniam felix sterilis incoinquinata quae non scivit torum in delicto habebit fructum in respectione animarum Their offspring is cursed, for happy is the barren: and the undefiled, that hath not known bed in sin, she shall have fruit in the visitation of holy souls. 13. Accursed is their begetting. Because happy is the barren that is undefiled, She who hath not conceived in transgression; She shall have fruit when visiteth souls. 3:13. Therefore, fertile is the barren and undefiled, who has not known transgressions in bed; she will bear fruit by caring for holy souls. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:143:14: Եւ ներքինի՝ որ ո՛չ գործեաց ձեռօք զանօրէնութիւն, եւ ո՛չ խորհեցաւ զՏեառնէ չարութիւն. տացի նմա շնորհ ընտիր ըստ հաւատոցն, եւ վիճակ ցանկալի ՚ի տաճարի Տեառն։ 14 Նաեւ ներքինին, որ իր ձեռքով անիրաւութիւն չի գործել եւ ոչ էլ չարութիւն է խորհել Տիրոջ մասին, նրան ըստ իր հաւատի ընտիր շնորհ է տրուելու եւ ցանկալի վիճակ՝ Տիրոջ տաճարում:
Եւ ներքինի` որ ո՛չ գործեաց ձեռօք զանօրէնութիւն, եւ ո՛չ խորհեցաւ զՏեառնէ չարութիւն. տացի նմա շնորհ ընտիր ըստ հաւատոցն, եւ վիճակ ցանկալի ՛ի տաճարի Տեառն:
3:14: Եւ ներքինի՝ որ ո՛չ գործեաց ձեռօք զանօրէնութիւն, եւ ո՛չ խորհեցաւ զՏեառնէ չարութիւն. տացի նմա շնորհ ընտիր ըստ հաւատոցն, եւ վիճակ ցանկալի ՚ի տաճարի Տեառն։ 14 Նաեւ ներքինին, որ իր ձեռքով անիրաւութիւն չի գործել եւ ոչ էլ չարութիւն է խորհել Տիրոջ մասին, նրան ըստ իր հաւատի ընտիր շնորհ է տրուելու եւ ցանկալի վիճակ՝ Տիրոջ տաճարում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:143:14 {Блажен} и евнух, не сделавший беззакония рукою и не помысливший лукавого против Господа, ибо дастся ему особенная благодать веры и приятнейший жребий в храме Господнем. 3:14 καὶ και and; even εὐνοῦχος ευνουχος eunuch ὁ ο the μὴ μη not ἐργασάμενος εργαζομαι work; perform ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀνόμημα ανομημα while not; nor ἐνθυμηθεὶς ενθυμεομαι devise; plan κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master πονηρά πονηρος harmful; malignant δοθήσεται διδωμι give; deposit γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him τῆς ο the πίστεως πιστις faith; belief χάρις χαρις grace; regards ἐκλεκτὴ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even κλῆρος κληρος lot; allotment ἐν εν in ναῷ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master θυμηρέστερος θυμηρης pleasing 3:14. et spado qui non operatus est per manus suas iniquitatem nec cogitavit adversus Deum nequissima dabitur enim illi fidei donum electum et sors in templo Domini acceptissimaAnd the eunuch, that hath not wrought iniquity with his hands, nor thought wicked things against God for the precious gift of faith shall be given to him, and a most acceptable lot in the temple of God. 14. And the eunuch which hath wrought no lawless deed with his hands, Nor imagined wicked things against the Lord; For there shall be given him for his faithfulness a peculiar favour, And a lot in the sanctuary of the Lord more delightsome 3:14. And fertile is the celibate, who has not wrought iniquity with his hands, nor thought wickedness against God; for to him will be given a special gift of faith and a very welcome place in the temple of the Lord.
And blessed is the eunuch, which with his hands hath wrought no iniquity, nor imagined wicked things against God: for unto him shall be given the special gift of faith, and an inheritance in the temple of the Lord more acceptable to his mind:
3:14 {Блажен} и евнух, не сделавший беззакония рукою и не помысливший лукавого против Господа, ибо дастся ему особенная благодать веры и приятнейший жребий в храме Господнем. 3:14 καὶ και and; even εὐνοῦχος ευνουχος eunuch ὁ ο the μὴ μη not ἐργασάμενος εργαζομαι work; perform ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀνόμημα ανομημα while not; nor ἐνθυμηθεὶς ενθυμεομαι devise; plan κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master πονηρά πονηρος harmful; malignant δοθήσεται διδωμι give; deposit γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him τῆς ο the πίστεως πιστις faith; belief χάρις χαρις grace; regards ἐκλεκτὴ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even κλῆρος κληρος lot; allotment ἐν εν in ναῷ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master θυμηρέστερος θυμηρης pleasing 3:14. et spado qui non operatus est per manus suas iniquitatem nec cogitavit adversus Deum nequissima dabitur enim illi fidei donum electum et sors in templo Domini acceptissima And the eunuch, that hath not wrought iniquity with his hands, nor thought wicked things against God for the precious gift of faith shall be given to him, and a most acceptable lot in the temple of God. 14. And the eunuch which hath wrought no lawless deed with his hands, Nor imagined wicked things against the Lord; For there shall be given him for his faithfulness a peculiar favour, And a lot in the sanctuary of the Lord more delightsome 3:14. And fertile is the celibate, who has not wrought iniquity with his hands, nor thought wickedness against God; for to him will be given a special gift of faith and a very welcome place in the temple of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:153:15: Զի ընդ վաստակոց բարեաց պտուղ փառաւո՛ր է. եւ արմա՛տ անսխալ յիմաստութենէ[8781]։ [8781] Ոմանք. Զի ըստ վաստակոց։ 15 Արդարեւ, փառաւոր է բարի վաստակների պտուղը, եւ անսխալ՝ իմաստութեան արմատը:
Զի ընդ վաստակոց բարեաց պտուղ փառաւո՛ր է. եւ արմա՛տ անսխալ յիմաստութենէ[40]:
3:15: Զի ընդ վաստակոց բարեաց պտուղ փառաւո՛ր է. եւ արմա՛տ անսխալ յիմաստութենէ [8781]։ [8781] Ոմանք. Զի ըստ վաստակոց։ 15 Արդարեւ, փառաւոր է բարի վաստակների պտուղը, եւ անսխալ՝ իմաստութեան արմատը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:153:15 Плод добрых трудов славен, и корень мудрости неподвижен. 3:15 ἀγαθῶν αγαθος good γὰρ γαρ for πόνων πονος pain καρπὸς καρπος.1 fruit εὐκλεής ευκλεης and; even ἀδιάπτωτος αδιαπτωτος the ῥίζα ριζα root τῆς ο the φρονήσεως φρονησις prudence; insight 3:15. bonorum enim laborum gloriosus est fructus et quae non concidat radix sapientiaeFor the fruit of good labours is glorious, and the root of wisdom never faileth. 15. For good labours have fruit of great renown; And the root of understanding cannot fail. 3:15. For the fruit of good labors is glorious and the root of wisdom shall never perish.
For glorious is the fruit of good labours: and the root of wisdom shall never fall away:
3:15 Плод добрых трудов славен, и корень мудрости неподвижен. 3:15 ἀγαθῶν αγαθος good γὰρ γαρ for πόνων πονος pain καρπὸς καρπος.1 fruit εὐκλεής ευκλεης and; even ἀδιάπτωτος αδιαπτωτος the ῥίζα ριζα root τῆς ο the φρονήσεως φρονησις prudence; insight 3:15. bonorum enim laborum gloriosus est fructus et quae non concidat radix sapientiae For the fruit of good labours is glorious, and the root of wisdom never faileth. 15. For good labours have fruit of great renown; And the root of understanding cannot fail. 3:15. For the fruit of good labors is glorious and the root of wisdom shall never perish. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:163:16: Որդիք շնացելոց թերակատա՛րք եղիցին. եւ զաւակ անօրէն անկողնոց սատակեսցի՛[8782]։ [8782] Ոմանք. Անօրէն ընկողնաց. կամ՝ անկողնաց։ Ուր Ոսկան. անկողնից։ 16 Շնացողների որդիները լինելու են պակասաւոր, եւ պիտի ոչնչանայ ապօրինի անկողնու զաւակը:
Որդիք շնացելոց թերակատա՛րք եղիցին. եւ զաւակ անօրէն անկողնոց սատակեսցի՛[41]:
3:16: Որդիք շնացելոց թերակատա՛րք եղիցին. եւ զաւակ անօրէն անկողնոց սատակեսցի՛ [8782]։ [8782] Ոմանք. Անօրէն ընկողնաց. կամ՝ անկողնաց։ Ուր Ոսկան. անկողնից։ 16 Շնացողների որդիները լինելու են պակասաւոր, եւ պիտի ոչնչանայ ապօրինի անկողնու զաւակը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:163:16 Дети прелюбодеев будут несовершенны, и семя беззаконного ложа исчезнет. 3:16 τέκνα τεκνον child δὲ δε though; while μοιχῶν μοιχος adulterer ἀτέλεστα ατελεστος be καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of παρανόμου παρανομος lying down; relations σπέρμα σπερμα seed ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide 3:16. filii autem adulterorum inconsummati erunt et ab iniquo toro semen exterminabiturBut the children of adulterers shall not come to perfection, and the seed of the unlawful bed shall be rooted out. 16. But children of adulterers shall not come to maturity, And the seed of an unlawful bed shall vanish away. 3:16. But the sons of adulterers will not reach completion, and the offspring of a sinful bed will be banished.
As for the children of adulterers, they shall not come to their perfection, and the seed of an unrighteous bed shall be rooted out:
3:16 Дети прелюбодеев будут несовершенны, и семя беззаконного ложа исчезнет. 3:16 τέκνα τεκνον child δὲ δε though; while μοιχῶν μοιχος adulterer ἀτέλεστα ατελεστος be καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of παρανόμου παρανομος lying down; relations σπέρμα σπερμα seed ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide 3:16. filii autem adulterorum inconsummati erunt et ab iniquo toro semen exterminabitur But the children of adulterers shall not come to perfection, and the seed of the unlawful bed shall be rooted out. 16. But children of adulterers shall not come to maturity, And the seed of an unlawful bed shall vanish away. 3:16. But the sons of adulterers will not reach completion, and the offspring of a sinful bed will be banished. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:173:17: Եթէ երկայնակեացք եղիցին՝ յոչինչ համարեսցին, եւ անարգի՛ ՚ի վախճանի ծերութիւն նոցա[8783]։ [8783] Ոմանք. Եւ եթէ երկայնակեացք լինիցին... եւ անարգեսցի... ծերութիւն նորա։ 17 Եւ եթէ նոյնիսկ երկարակեաց էլ լինեն, ոչնչութիւն են համարուելու. իրենց կեանքի վախճանին էլ անարգուելու է նրանց ծերութիւնը:
Եթէ երկայնակեացք եղիցին` յոչինչ համարեսցին, եւ անարգի՛ ՛ի վախճանի ծերութիւն նոցա[42]:
3:17: Եթէ երկայնակեացք եղիցին՝ յոչինչ համարեսցին, եւ անարգի՛ ՚ի վախճանի ծերութիւն նոցա [8783]։ [8783] Ոմանք. Եւ եթէ երկայնակեացք լինիցին... եւ անարգեսցի... ծերութիւն նորա։ 17 Եւ եթէ նոյնիսկ երկարակեաց էլ լինեն, ոչնչութիւն են համարուելու. իրենց կեանքի վախճանին էլ անարգուելու է նրանց ծերութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:173:17 Если и будут они долгожизненны, но будут почитаться за ничто, и поздняя старость их будет без почета. 3:17 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for μακρόβιοι μακροβιος happen; become εἰς εις into; for οὐθὲν ουδεις no one; not one λογισθήσονται λογιζομαι account; count καὶ και and; even ἄτιμον ατιμος dishonored ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τὸ ο the γῆρας γηρας old age αὐτῶν αυτος he; him 3:17. et si quidem longae vitae erunt in nihilum conputabuntur et sine honore erit novissima senectus illorumAnd if they live long, they shall be nothing regarded, and their last old age shall be without honour. 17. For if they live long, they shall be held in no account, And at the last their old age shall be without honour. 3:17. And if they live long, they will be counted as nothing, and their last years of old-age will be without honor.
For though they live long, yet shall they be nothing regarded: and their last age shall be without honour:
3:17 Если и будут они долгожизненны, но будут почитаться за ничто, и поздняя старость их будет без почета. 3:17 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for μακρόβιοι μακροβιος happen; become εἰς εις into; for οὐθὲν ουδεις no one; not one λογισθήσονται λογιζομαι account; count καὶ και and; even ἄτιμον ατιμος dishonored ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τὸ ο the γῆρας γηρας old age αὐτῶν αυτος he; him 3:17. et si quidem longae vitae erunt in nihilum conputabuntur et sine honore erit novissima senectus illorum And if they live long, they shall be nothing regarded, and their last old age shall be without honour. 17. For if they live long, they shall be held in no account, And at the last their old age shall be without honour. 3:17. And if they live long, they will be counted as nothing, and their last years of old-age will be without honor. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:183:18: Եւ եթէ արագ սատակեսցին՝ ո՛չ կալցին յոյս, եւ ո՛չ յաւուրն յանդիմանութեան մխիթարութիւն։ 18 Իսկ եթէ շուտ էլ լինի նրանց վախճանը, յոյս չեն ունենալու, եւ ոչ էլ դատաստանի օրը՝ մխիթարութիւն:
Եւ եթէ արագ սատակեսցին` ո՛չ կալցին յոյս, եւ ո՛չ յաւուրն յանդիմանութեան մխիթարութիւն:
3:18: Եւ եթէ արագ սատակեսցին՝ ո՛չ կալցին յոյս, եւ ո՛չ յաւուրն յանդիմանութեան մխիթարութիւն։ 18 Իսկ եթէ շուտ էլ լինի նրանց վախճանը, յոյս չեն ունենալու, եւ ոչ էլ դատաստանի օրը՝ մխիթարութիւն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:183:18 А если скоро умрут, не будут иметь надежды и утешения в день суда; 3:18 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and ὀξέως οξεως meet an end οὐχ ου not ἕξουσιν εχω have; hold ἐλπίδα ελπις hope οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day διαγνώσεως διαγνωσις diagnosis παραμύθιον παραμυθιον consolation; encouragement 3:18. et si celerius defuncti fuerint non habebunt spem nec in die agnitionis adlocutionemAnd if they die quickly, they shall have no hope, nor speech of comfort in the day of trial. 18. And if they die quickly, they shall have no hope, Nor in the day of decision consolation. 3:18. And if they die quickly, they will have no hope, nor words of comfort on the day of reckoning.
Or, if they die quickly, they have no hope, neither comfort in the day of trial:
3:18 А если скоро умрут, не будут иметь надежды и утешения в день суда; 3:18 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and ὀξέως οξεως meet an end οὐχ ου not ἕξουσιν εχω have; hold ἐλπίδα ελπις hope οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day διαγνώσεως διαγνωσις diagnosis παραμύθιον παραμυθιον consolation; encouragement 3:18. et si celerius defuncti fuerint non habebunt spem nec in die agnitionis adlocutionem And if they die quickly, they shall have no hope, nor speech of comfort in the day of trial. 18. And if they die quickly, they shall have no hope, Nor in the day of decision consolation. 3:18. And if they die quickly, they will have no hope, nor words of comfort on the day of reckoning. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:193:19: Զի ազգի անիրաւի չարաչա՛ր կատարած[8784]։[8784] ՚Ի լուս՛՛. Ազգի անօրինի չա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 19 Այո՛, այսպէս է կարգը. անիրաւ սերնդին՝ չարաչար վախճան:
Զի ազգի անիրաւի չարաչա՛ր կատարած[43]:
3:19: Զի ազգի անիրաւի չարաչա՛ր կատարած [8784]։ [8784] ՚Ի լուս՛՛. Ազգի անօրինի չա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 19 Այո՛, այսպէս է կարգը. անիրաւ սերնդին՝ չարաչար վախճան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:193:19 ибо ужасен конец неправедного рода. 3:19 γενεᾶς γενεα generation γὰρ γαρ for ἀδίκου αδικος injurious; unjust χαλεπὰ χαλεπος fierce; difficult τὰ ο the τέλη τελος completion; sales tax 3:19. nationis enim iniquae dirae sunt consummationesFor dreadful are the ends of a wicked race. 19. For the end of an unrighteous generation is alway grievous. 3:19. For the iniquities of the people have a dreadful result.
For horrible is the end of the unrighteous generation:
3:19 ибо ужасен конец неправедного рода. 3:19 γενεᾶς γενεα generation γὰρ γαρ for ἀδίκου αδικος injurious; unjust χαλεπὰ χαλεπος fierce; difficult τὰ ο the τέλη τελος completion; sales tax 3:19. nationis enim iniquae dirae sunt consummationes For dreadful are the ends of a wicked race. 19. For the end of an unrighteous generation is alway grievous. 3:19. For the iniquities of the people have a dreadful result. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|