10:110:1: Նա զնախաստեղծն զհայրն աշխարհի զմիայն հաստատեալ պահեաց[8881], [8881] Ոմանք. Նա զնախաստեղծ հայրն։ 1 Իմաստութիւնը հաստատուն պահեց աշխարհի նախաստեղծ հօրը՝ միայնակ ստեղծեալին:
Նա զնախաստեղծն զհայրն աշխարհի զմիայն հաստատեալ պահեաց[140]:
10:1: Նա զնախաստեղծն զհայրն աշխարհի զմիայն հաստատեալ պահեաց [8881], [8881] Ոմանք. Նա զնախաստեղծ հայրն։ 1 Իմաստութիւնը հաստատուն պահեց աշխարհի նախաստեղծ հօրը՝ միայնակ ստեղծեալին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:110:1 Она сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения: 10:1 αὕτη ουτος this; he πρωτόπλαστον πρωτοπλαστος father κόσμου κοσμος world; adornment μόνον μονος only; alone κτισθέντα κτιζω create; set up διεφύλαξεν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully καὶ και and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of παραπτώματος παραπτωμα lapse; setback ἰδίου ιδιος his own; private 10:1. haec illum qui primus finctus est patrem orbis terrarum cum solus esset creatus custodivitShe preserved him, that was first formed by God, the father of the world, when he was created alone, 1. Wisdom guarded to the end the first formed father of the world, that was created alone, And delivered him out of his own transgression, 10:1. This is he, who was formed first by God, the father of the world, who was alone when created; she preserved him,
She preserved the first formed father of the world, that was created alone, and brought him out of his fall:
10:1 Она сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения: 10:1 αὕτη ουτος this; he πρωτόπλαστον πρωτοπλαστος father κόσμου κοσμος world; adornment μόνον μονος only; alone κτισθέντα κτιζω create; set up διεφύλαξεν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully καὶ και and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of παραπτώματος παραπτωμα lapse; setback ἰδίου ιδιος his own; private 10:1. haec illum qui primus finctus est patrem orbis terrarum cum solus esset creatus custodivit She preserved him, that was first formed by God, the father of the world, when he was created alone, 1. Wisdom guarded to the end the first formed father of the world, that was created alone, And delivered him out of his own transgression, 10:1. This is he, who was formed first by God, the father of the world, who was alone when created; she preserved him, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:210:2: եւ փրկեաց զնա ՚ի յանցանաց իրոց. եւ ետ նմա զօրութիւն ունելոյ զամենայն[8882]։ [8882] Ոմանք. Զօրութիւն ունելոյ ամենայնի. եւ ոմանք. Ունել զամենայն։ 2 Նա փրկեց նրան իր յանցանքներից եւ զօրութիւն տուեց նրան բոլորի վրայ իշխելու:
եւ փրկեաց զնա ՛ի յանցանաց իրոց. եւ ետ նմա զօրութիւն ունելոյ զամենայն[141]:
10:2: եւ փրկեաց զնա ՚ի յանցանաց իրոց. եւ ետ նմա զօրութիւն ունելոյ զամենայն [8882]։ [8882] Ոմանք. Զօրութիւն ունելոյ ամենայնի. եւ ոմանք. Ունել զամենայն։ 2 Նա փրկեց նրան իր յանցանքներից եւ զօրութիւն տուեց նրան բոլորի վրայ իշխելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:210:2 она дала ему силу владычествовать над всем. 10:2 ἔδωκέν διδωμι give; deposit τε τε both; and αὐτῷ αυτος he; him ἰσχὺν ισχυς force κρατῆσαι κρατεω seize; retain ἁπάντων απας all at once; everything 10:2. et eduxit illum a delicto suo et dedit illi virtutem continendi omniaAnd she brought him out of his sin, and gave him power to govern all things. 2. And gave him strength to get dominion over all things. 10:2. and led him out of his offense, and gave him the power to maintain all things.
And gave him power to rule all things:
10:2 она дала ему силу владычествовать над всем. 10:2 ἔδωκέν διδωμι give; deposit τε τε both; and αὐτῷ αυτος he; him ἰσχὺν ισχυς force κρατῆσαι κρατεω seize; retain ἁπάντων απας all at once; everything 10:2. et eduxit illum a delicto suo et dedit illi virtutem continendi omnia And she brought him out of his sin, and gave him power to govern all things. 2. And gave him strength to get dominion over all things. 10:2. and led him out of his offense, and gave him the power to maintain all things. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:310:3: Մերժեցա՛ւ ՚ի նմանէ անիրաւն իւրով բարկութեամբ, ընդ եղբայրասպան սրտմտութիւնս կորեաւ։ 3 Իսկ անիրաւը բարկութեամբ հեռացաւ դրանից եւ կործանուեց իր եղբայրասպան զայրոյթի մէջ:
Մերժեցա՛ւ ՛ի նմանէ անիրաւն իւրով բարկութեամբ, ընդ եղբայրասպան սրտմտութիւնս կորեաւ:
10:3: Մերժեցա՛ւ ՚ի նմանէ անիրաւն իւրով բարկութեամբ, ընդ եղբայրասպան սրտմտութիւնս կորեաւ։ 3 Իսկ անիրաւը բարկութեամբ հեռացաւ դրանից եւ կործանուեց իր եղբայրասպան զայրոյթի մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:310:3 А отступивший от нее неправедный во гневе своем погиб от братоубийственной ярости. 10:3 ἀποστὰς αφιστημι distance; keep distance δὲ δε though; while ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ἄδικος αδικος injurious; unjust ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ἀδελφοκτόνοις αδελφοκτονος destroy with θυμοῖς θυμος provocation; temper 10:3. ab hac ut recessit iniustus in ira sua per iram homicidii fraternitatis deperiitBut when the unjust went away from her in his anger, he perished by the fury wherewith he murdered his brother. 3. But when an unrighteous man fell away from her in his anger, He perished himself in the rage wherewith he slew his brother. 10:3. After this, when the unjust man withdrew from her in his anger, he perished through anger by the murder of his brother.
But when the unrighteous went away from her in his anger, he perished also in the fury wherewith he murdered his brother:
10:3 А отступивший от нее неправедный во гневе своем погиб от братоубийственной ярости. 10:3 ἀποστὰς αφιστημι distance; keep distance δὲ δε though; while ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ἄδικος αδικος injurious; unjust ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ἀδελφοκτόνοις αδελφοκτονος destroy with θυμοῖς θυμος provocation; temper 10:3. ab hac ut recessit iniustus in ira sua per iram homicidii fraternitatis deperiit But when the unjust went away from her in his anger, he perished by the fury wherewith he murdered his brother. 3. But when an unrighteous man fell away from her in his anger, He perished himself in the rage wherewith he slew his brother. 10:3. After this, when the unjust man withdrew from her in his anger, he perished through anger by the murder of his brother. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:410:4: Վասն որոյ եւ զհեղեղեալ երկիր միւսանգամ փրկեաց իմաստութիւնն՝ չնչին փայտիւն արդարոյն նաւապետեալ[8883]։ [8883] Ոմանք. Արդարոյն նաւապետեաց։ 4 Դրա համար էլ իմաստութիւնը երկրորդ անգամ փրկեց հեղեղուած երկիրը չնչին այն փայտի շնորհիւ, որի նաւապետն էր արդարը:
Վասն որոյ եւ զհեղեղեալ երկիր միւսանգամ փրկեաց իմաստութիւնն` չնչին փայտիւն արդարոյն նաւապետեալ[142]:
10:4: Վասն որոյ եւ զհեղեղեալ երկիր միւսանգամ փրկեաց իմաստութիւնն՝ չնչին փայտիւն արդարոյն նաւապետեալ [8883]։ [8883] Ոմանք. Արդարոյն նաւապետեաց։ 4 Դրա համար էլ իմաստութիւնը երկրորդ անգամ փրկեց հեղեղուած երկիրը չնչին այն փայտի շնորհիւ, որի նաւապետն էր արդարը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:410:4 Ради него потопляемую землю опять премудрость спасла, сохранив праведника посредством малого дерева. 10:4 δι᾿ δια through; because of ὃν ος who; what κατακλυζομένην κατακλυζω deluge γῆν γη earth; land πάλιν παλιν again ἔσωσεν σωζω save σοφία σοφια wisdom δι᾿ δια through; because of εὐτελοῦς ευτελης wood; timber τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just κυβερνήσασα κυβερναω act as pilot 10:4. propter quem cum aqua deleret terram iterum sanavit sapientia per contemptibile lignum iustum gubernansFor whose cause, when water destroyed the earth, wisdom healed it again, directing the course of the just by contemptible wood. 4. And when for his cause the earth was drowning with a flood, Wisdom again saved it, Guiding the righteous man’s course by a poor piece of wood. 10:4. Because of this, when water destroyed the earth, wisdom healed it again, guiding the just by means of contemptible wood.
For whose cause the earth being drowned with the flood, wisdom again preserved it, and directed the course of the righteous in a piece of wood of small value:
10:4 Ради него потопляемую землю опять премудрость спасла, сохранив праведника посредством малого дерева. 10:4 δι᾿ δια through; because of ὃν ος who; what κατακλυζομένην κατακλυζω deluge γῆν γη earth; land πάλιν παλιν again ἔσωσεν σωζω save σοφία σοφια wisdom δι᾿ δια through; because of εὐτελοῦς ευτελης wood; timber τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just κυβερνήσασα κυβερναω act as pilot 10:4. propter quem cum aqua deleret terram iterum sanavit sapientia per contemptibile lignum iustum gubernans For whose cause, when water destroyed the earth, wisdom healed it again, directing the course of the just by contemptible wood. 4. And when for his cause the earth was drowning with a flood, Wisdom again saved it, Guiding the righteous man’s course by a poor piece of wood. 10:4. Because of this, when water destroyed the earth, wisdom healed it again, guiding the just by means of contemptible wood. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:510:5: Նոյն եւ ՚ի միաբանութիւն չարութեան ազգացն շփոթելոց, ծանեաւ զարդարն՝ եւ պահեաց զնա անարա՛տ Աստուծոյ. եւ ՚ի վերայ որդւոյն գթութեամբք պահեաց զհզօրն[8884]։ [8884] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ որդւոցն։ 5 Իմաստութիւնն էր նոյնպէս, որ միաբանութեամբ չարութեան մէջ խռնուած ազգերի միջից ճանաչեց արդարին, նրան անարատ պահեց Աստծու առջեւ եւ հզօրին պահպանեց որդու նկատմամբ տածած գթութեամբ:
Նոյն եւ ՛ի միաբանութիւն չարութեան ազգացն շփոթելոց, ծանեաւ զարդարն` եւ պահեաց զնա անարա՛տ Աստուծոյ. եւ ՛ի վերայ որդւոյն գթութեամբք պահեաց զհզօրն[143]:
10:5: Նոյն եւ ՚ի միաբանութիւն չարութեան ազգացն շփոթելոց, ծանեաւ զարդարն՝ եւ պահեաց զնա անարա՛տ Աստուծոյ. եւ ՚ի վերայ որդւոյն գթութեամբք պահեաց զհզօրն [8884]։ [8884] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ որդւոցն։ 5 Իմաստութիւնն էր նոյնպէս, որ միաբանութեամբ չարութեան մէջ խռնուած ազգերի միջից ճանաչեց արդարին, նրան անարատ պահեց Աստծու առջեւ եւ հզօրին պահպանեց որդու նկատմամբ տածած գթութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:510:5 Она же между народами, смешанными в единомыслии зла, нашла праведника и соблюла его неукоризненным пред Богом, и сохранила мужественным в жалости к сыну. 10:5 αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in ὁμονοίᾳ ομονοια harm; malignancy ἐθνῶν εθνος nation; caste συγχυθέντων συγχεω confuse; confound ἔγνω γινωσκω know τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even ἐτήρησεν τηρεω keep αὐτὸν αυτος he; him ἄμεμπτον αμεμπτος faultless θεῷ θεος God καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τέκνου τεκνον child σπλάγχνοις σπλαγχνον sensitivity; innards ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep 10:5. haec et in consensu nequitiae cum se nationes contulissent scivit iustum et servavit sine querella Deo et in filii misericordia fortem custodivitMoreover, when the nations had conspired together to consent to wickedness, she knew the just, and preserved him without blame to God, and kept him strong against the compassion for his son. 5. Moreover, when nations consenting together in wickedness had been confounded, Wisdom knew the righteous man, and preserved him blameless unto God, And kept him strong when his heart yearned toward his child. 10:5. Moreover, when the nations had conspired together to consent to wickedness, she knew the just, and preserved him without blame before God, and preserved his strength out of mercy for his sons.
Moreover, the nations in their wicked conspiracy being confounded, she found out the righteous, and preserved him blameless unto God, and kept him strong against his tender compassion toward his son:
10:5 Она же между народами, смешанными в единомыслии зла, нашла праведника и соблюла его неукоризненным пред Богом, и сохранила мужественным в жалости к сыну. 10:5 αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in ὁμονοίᾳ ομονοια harm; malignancy ἐθνῶν εθνος nation; caste συγχυθέντων συγχεω confuse; confound ἔγνω γινωσκω know τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even ἐτήρησεν τηρεω keep αὐτὸν αυτος he; him ἄμεμπτον αμεμπτος faultless θεῷ θεος God καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τέκνου τεκνον child σπλάγχνοις σπλαγχνον sensitivity; innards ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep 10:5. haec et in consensu nequitiae cum se nationes contulissent scivit iustum et servavit sine querella Deo et in filii misericordia fortem custodivit Moreover, when the nations had conspired together to consent to wickedness, she knew the just, and preserved him without blame to God, and kept him strong against the compassion for his son. 5. Moreover, when nations consenting together in wickedness had been confounded, Wisdom knew the righteous man, and preserved him blameless unto God, And kept him strong when his heart yearned toward his child. 10:5. Moreover, when the nations had conspired together to consent to wickedness, she knew the just, and preserved him without blame before God, and preserved his strength out of mercy for his sons. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:610:6: Նա զարդարն ՚ի կորստական ամպարշտաց փախուցեալ փրկեա՛ց յիջանել հրոյն զհինգ քաղաքաւն[8885]։ [8885] Ոմանք. ՚Ի կորստական ամբարշտութեանցն։ 6 Իմաստութիւնն ամբարիշտների կորստի ժամանակ փրկեց արդարին՝ փախցնելով նրան հինգ քաղաքների վրայ իջնող հրից,
Նա զարդարն ՛ի կորստական ամպարշտաց փախուցեալ փրկեա՛ց յիջանել հրոյն զհինգ քաղաքաւն[144]:
10:6: Նա զարդարն ՚ի կորստական ամպարշտաց փախուցեալ փրկեա՛ց յիջանել հրոյն զհինգ քաղաքաւն [8885]։ [8885] Ոմանք. ՚Ի կորստական ամբարշտութեանցն։ 6 Իմաստութիւնն ամբարիշտների կորստի ժամանակ փրկեց արդարին՝ փախցնելով նրան հինգ քաղաքների վրայ իջնող հրից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:610:6 Она во время погибели нечестивых спасла праведного, который избежал огня, нисшедшего на пять городов, 10:6 αὕτη ουτος this; he δίκαιον δικαιος right; just ἐξαπολλυμένων εξαπολλυμι irreverent ἐρρύσατο ρυομαι rescue φυγόντα φευγω flee καταβάσιον καταβασιος fire Πενταπόλεως πενταπολις Pentapolis 10:6. haec iustum a pereuntibus impiis liberavit fugientem descendentem ignem in PentapoliShe delivered the just man, who fled from the wicked that were perishing, when the fire came down upon Pentapolis: 6. While the ungodly were perishing, wisdom delivered a righteous man, When he fled from the fire that descended out of heaven on Pentapolis. 10:6. She freed this just man from the destruction of the impious, fleeing descending fire in the Five Cities,
When the ungodly perished, she delivered the righteous man, who fled from the fire which fell down upon the five cities:
10:6 Она во время погибели нечестивых спасла праведного, который избежал огня, нисшедшего на пять городов, 10:6 αὕτη ουτος this; he δίκαιον δικαιος right; just ἐξαπολλυμένων εξαπολλυμι irreverent ἐρρύσατο ρυομαι rescue φυγόντα φευγω flee καταβάσιον καταβασιος fire Πενταπόλεως πενταπολις Pentapolis 10:6. haec iustum a pereuntibus impiis liberavit fugientem descendentem ignem in Pentapoli She delivered the just man, who fled from the wicked that were perishing, when the fire came down upon Pentapolis: 6. While the ungodly were perishing, wisdom delivered a righteous man, When he fled from the fire that descended out of heaven on Pentapolis. 10:6. She freed this just man from the destruction of the impious, fleeing descending fire in the Five Cities, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:710:7: Որ ՚ի վկայութիւն չարութեանն ծխեա՛լ կայ խոպանացեալ, եւ անկատար ժամանակօք տունկք մրգաբերք. անհաւատի՛ ոգւոյն յիշատակ հաստատեալ զարձա՛նն աղի[8886]։ [8886] Ոմանք. Որք ՚ի վկայութիւն չարութեան. ծախեալն, խոպանացեալք։ Ուր օրինակ մի. որ է ՚ի վկայութիւն չա՛՛։ 7 ուր որպէս չարիքի վկայ՝ հողերը ծխալով դեռեւս մնում են խոպան, ուր պտղատու տունկերը ժամանակին պտուղ չեն տալիս, եւ ուր որպէս անհաւատ հոգու յիշատակ՝ կանգուն է աղի արձանը:
Որ ՛ի վկայութիւն չարութեանն ծխեա՛լ կայ խոպանացեալ, եւ անկատար ժամանակօք տունկք մրգաբերք. անհաւատի՛ ոգւոյն յիշատակ հաստատեալ զարձա՛նն աղի[145]:
10:7: Որ ՚ի վկայութիւն չարութեանն ծխեա՛լ կայ խոպանացեալ, եւ անկատար ժամանակօք տունկք մրգաբերք. անհաւատի՛ ոգւոյն յիշատակ հաստատեալ զարձա՛նն աղի [8886]։ [8886] Ոմանք. Որք ՚ի վկայութիւն չարութեան. ծախեալն, խոպանացեալք։ Ուր օրինակ մի. որ է ՚ի վկայութիւն չա՛՛։ 7 ուր որպէս չարիքի վկայ՝ հողերը ծխալով դեռեւս մնում են խոպան, ուր պտղատու տունկերը ժամանակին պտուղ չեն տալիս, եւ ուր որպէս անհաւատ հոգու յիշատակ՝ կանգուն է աղի արձանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:710:7 от которых во свидетельство нечестия осталась дымящаяся пустая земля и растения, не в свое время приносящие плоды, и памятником неверной души стоящий соляной столб. 10:7 ἧς ος who; what ἔτι ετι yet; still μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony τῆς ο the πονηρίας πονηρια harm; malignancy καπνιζομένη καπνιζω establish; appoint χέρσος χερσος and; even ἀτελέσιν ατελης hour καρποφοροῦντα καρποφορεω bear fruit φυτά φυτον unfaithful; incredulous ψυχῆς ψυχη soul μνημεῖον μνημειον memorial; tomb ἑστηκυῖα ιστημι stand; establish στήλη στηλη salt 10:7. cuius in testimonium nequitiae fumigabunda constat deserta terra et incerto tempore fructus habentes arbores et incredibilis animae memoria stans figmentum salisWhose land, for a testimony of their wickedness, is desolate, and smoketh to this day, and the trees bear fruits that ripen not, and a standing pillar of salt is a monument of an incredulous soul. 7. To whose wickedness a smoking waste still witnesseth, And plants bearing fair fruit that cometh not to ripeness; a disbelieving soul hath a memorial a pillar of salt standing. 10:7. which, as a testimony to their wickedness, is a constantly smoking desolate land, and the trees bear fruit at uncertain times, and a figure of salt stands as a monument to an unbelieving soul.
Of whose wickedness even to this day the waste land that smoketh is a testimony, and plants bearing fruit that never come to ripeness: and a standing pillar of salt is a monument of an unbelieving soul:
10:7 от которых во свидетельство нечестия осталась дымящаяся пустая земля и растения, не в свое время приносящие плоды, и памятником неверной души стоящий соляной столб. 10:7 ἧς ος who; what ἔτι ετι yet; still μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony τῆς ο the πονηρίας πονηρια harm; malignancy καπνιζομένη καπνιζω establish; appoint χέρσος χερσος and; even ἀτελέσιν ατελης hour καρποφοροῦντα καρποφορεω bear fruit φυτά φυτον unfaithful; incredulous ψυχῆς ψυχη soul μνημεῖον μνημειον memorial; tomb ἑστηκυῖα ιστημι stand; establish στήλη στηλη salt 10:7. cuius in testimonium nequitiae fumigabunda constat deserta terra et incerto tempore fructus habentes arbores et incredibilis animae memoria stans figmentum salis Whose land, for a testimony of their wickedness, is desolate, and smoketh to this day, and the trees bear fruits that ripen not, and a standing pillar of salt is a monument of an incredulous soul. 7. To whose wickedness a smoking waste still witnesseth, And plants bearing fair fruit that cometh not to ripeness; a disbelieving soul hath a memorial a pillar of salt standing. 10:7. which, as a testimony to their wickedness, is a constantly smoking desolate land, and the trees bear fruit at uncertain times, and a figure of salt stands as a monument to an unbelieving soul. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:810:8: Զի որոց զիմաստութեամբ զա՛նց արարեալ՝ ո՛չ միայն վնասեցան առ ՚ի չճանաչելոյ զբարիս, այլ եւ զանմտութեան յիշատակ թողին յաշխարհի. զի որովք յանցեանն մի՛ կարասցեն ծածկել[8887]։ [8887] Ոմանք. Զի որոց զիմաստութեան զանց արարեալ, ոչ միայն չվնասեցան... զբարին... թողին յիշատակ յերկրի։ 8 Զանց անելով իմաստութիւնը՝ նրանք ոչ միայն վնաս կրեցին բարին չճանաչելու համար, այլեւ աշխարհում անմտութեան յիշատակ թողեցին, որպէսզի իրենց յանցանքները ծածկուած չմնան:
Զի որոց զիմաստութեամբ զա՛նց արարեալ` ո՛չ միայն վնասեցան առ ՛ի չճանաչելոյ զբարիս, այլ եւ զանմտութեան յիշատակ թողին յաշխարհի. զի որովք յանցեանն մի՛ կարասցեն ծածկել[146]:
10:8: Զի որոց զիմաստութեամբ զա՛նց արարեալ՝ ո՛չ միայն վնասեցան առ ՚ի չճանաչելոյ զբարիս, այլ եւ զանմտութեան յիշատակ թողին յաշխարհի. զի որովք յանցեանն մի՛ կարասցեն ծածկել [8887]։ [8887] Ոմանք. Զի որոց զիմաստութեան զանց արարեալ, ոչ միայն չվնասեցան... զբարին... թողին յիշատակ յերկրի։ 8 Զանց անելով իմաստութիւնը՝ նրանք ոչ միայն վնաս կրեցին բարին չճանաչելու համար, այլեւ աշխարհում անմտութեան յիշատակ թողեցին, որպէսզի իրենց յանցանքները ծածկուած չմնան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:810:8 Ибо они, презрев премудрость, не только повредили себе тем, что не познали добра, но и оставили живущим память о своем безумии, дабы не могли скрыть того, в чем заблудились. 10:8 σοφίαν σοφια wisdom γὰρ γαρ for παροδεύσαντες παροδευω not μόνον μονον only; alone ἐβλάβησαν βλαπτω hurt τοῦ ο the μὴ μη not γνῶναι γινωσκω know τὰ ο the καλά καλος fine; fair ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τῆς ο the ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense ἀπέλιπον απολειπω leave behind τῷ ο the βίῳ βιος livelihood; lifestyle μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἵνα ινα so; that ἐν εν in οἷς ος who; what ἐσφάλησαν σφαλλω while not; nor λαθεῖν λανθανω go unnoticed; unaware δυνηθῶσιν δυναμαι able; can 10:8. sapientiam enim praetereuntes non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona sed et insipientiae suae reliquerunt hominibus memoriam ut in his quae peccaverunt nec latere potuissentFor regarding not wisdom, they did not only slip in this, that they were ignorant of good things; but they left also unto men a memorial of their folly, so that in the things in which they sinned, they could not so much as lie hid. 8. For having passed wisdom by, Not only were they disabled from recognising the things which are good, But they also left behind them for life a monument of their folly; To the end that where they went astray they might fail even to be unseen: 10:8. For, in disregarding wisdom, they are fallen, not so much in this, that they were ignorant of good, but that they bequeathed to men a memorial of their foolishness, so that, in the things in which they sinned, they were unable to escape notice.
For regarding not wisdom, they gat not only this hurt, that they knew not the things which were good; but also left behind them to the world a memorial of their foolishness: so that in the things wherein they offended they could not so much as be hid:
10:8 Ибо они, презрев премудрость, не только повредили себе тем, что не познали добра, но и оставили живущим память о своем безумии, дабы не могли скрыть того, в чем заблудились. 10:8 σοφίαν σοφια wisdom γὰρ γαρ for παροδεύσαντες παροδευω not μόνον μονον only; alone ἐβλάβησαν βλαπτω hurt τοῦ ο the μὴ μη not γνῶναι γινωσκω know τὰ ο the καλά καλος fine; fair ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τῆς ο the ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense ἀπέλιπον απολειπω leave behind τῷ ο the βίῳ βιος livelihood; lifestyle μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἵνα ινα so; that ἐν εν in οἷς ος who; what ἐσφάλησαν σφαλλω while not; nor λαθεῖν λανθανω go unnoticed; unaware δυνηθῶσιν δυναμαι able; can 10:8. sapientiam enim praetereuntes non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona sed et insipientiae suae reliquerunt hominibus memoriam ut in his quae peccaverunt nec latere potuissent For regarding not wisdom, they did not only slip in this, that they were ignorant of good things; but they left also unto men a memorial of their folly, so that in the things in which they sinned, they could not so much as lie hid. 8. For having passed wisdom by, Not only were they disabled from recognising the things which are good, But they also left behind them for life a monument of their folly; To the end that where they went astray they might fail even to be unseen: 10:8. For, in disregarding wisdom, they are fallen, not so much in this, that they were ignorant of good, but that they bequeathed to men a memorial of their foolishness, so that, in the things in which they sinned, they were unable to escape notice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:910:9: Իմաստութիւն զողոքիչս իւր փրկեաց ՚ի ցաւոց։ 9 Իսկ իմաստութիւնն իրեն ծառայողներին փրկեց վշտերից:
Իմաստութիւն զողոքիչս իւր փրկեաց ՛ի ցաւոց:
10:9: Իմաստութիւն զողոքիչս իւր փրկեաց ՚ի ցաւոց։ 9 Իսկ իմաստութիւնն իրեն ծառայողներին փրկեց վշտերից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:910:9 Премудрость же спасла от бед служащих ей. 10:9 σοφία σοφια wisdom δὲ δε though; while τοὺς ο the θεραπεύοντας θεραπευω cure; minister to αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πόνων πονος pain ἐρρύσατο ρυομαι rescue 10:9. sapientia autem hos qui se observant a doloribus liberavitBut wisdom hath delivered from sorrow them that attend upon her. 9. But wisdom delivered out of troubles those that waited on her. 10:9. Yet wisdom has freed from sorrow those who are self-observant.
Rut wisdom delivered from pain those that attended upon her:
10:9 Премудрость же спасла от бед служащих ей. 10:9 σοφία σοφια wisdom δὲ δε though; while τοὺς ο the θεραπεύοντας θεραπευω cure; minister to αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πόνων πονος pain ἐρρύσατο ρυομαι rescue 10:9. sapientia autem hos qui se observant a doloribus liberavit But wisdom hath delivered from sorrow them that attend upon her. 9. But wisdom delivered out of troubles those that waited on her. 10:9. Yet wisdom has freed from sorrow those who are self-observant. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1010:10: Նա՛ փախուցելոյ ՚ի բարկութենէ եղբօրն՝ առաջնորդեաց արդարոյն ՚ի շաւիղս ուղիղս. եցոյց նմա զարքայութիւն Աստուծոյ, եւ ետ զգիտութիւն սրբոց։ Յաջողեաց նմա շահս ՚ի վաստակոց իւրոց. եւ բազմացոյց զպտուղ նորա[8888]։ [8888] Ոմանք. Աստուծոյ, եւ գիտութիւն սրբոց. առաջնորդեաց նմա շաւիղս ՚ի վաստա՛՛։ 10 Նա եղբօր բարկութիւնից փախածին առաջնորդեց դէպի ուղիղ շաւիղներ, ցոյց տուեց նրան Աստծու արքայութիւնը եւ սրբութիւնները ճանաչելու գիտութիւնը: Յաջողութիւն եւ շահ տուեց նրան իր տքնութիւնների մէջ եւ բազմացրեց նրա վաստակը:
Նա՛ փախուցելոյ ՛ի բարկութենէ եղբօրն` առաջնորդեաց արդարոյն ՛ի շաւիղս ուղիղս. եցոյց նմա զարքայութիւն Աստուծոյ, եւ ետ զգիտութիւն սրբոց: Յաջողեաց նմա շահս ՛ի վաստակոց իւրոց. եւ բազմացոյց զպտուղ նորա[147]:
10:10: Նա՛ փախուցելոյ ՚ի բարկութենէ եղբօրն՝ առաջնորդեաց արդարոյն ՚ի շաւիղս ուղիղս. եցոյց նմա զարքայութիւն Աստուծոյ, եւ ետ զգիտութիւն սրբոց։ Յաջողեաց նմա շահս ՚ի վաստակոց իւրոց. եւ բազմացոյց զպտուղ նորա [8888]։ [8888] Ոմանք. Աստուծոյ, եւ գիտութիւն սրբոց. առաջնորդեաց նմա շաւիղս ՚ի վաստա՛՛։ 10 Նա եղբօր բարկութիւնից փախածին առաջնորդեց դէպի ուղիղ շաւիղներ, ցոյց տուեց նրան Աստծու արքայութիւնը եւ սրբութիւնները ճանաչելու գիտութիւնը: Յաջողութիւն եւ շահ տուեց նրան իր տքնութիւնների մէջ եւ բազմացրեց նրա վաստակը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1010:10 Праведного, бежавшего от братнего гнева, она наставляла на правые пути, показала ему царство Божие и даровала ему познание святых, помогала ему в огорчениях и обильно вознаградила труды его. 10:10 αὕτη ουτος this; he φυγάδα φυγας passion; temperament ἀδελφοῦ αδελφος brother δίκαιον δικαιος right; just ὡδήγησεν οδηγεω guide ἐν εν in τρίβοις τριβος path εὐθείαις ευθυς straight; directly ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἁγίων αγιος holy εὐπόρησεν ευπορεω prosper αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μόχθοις μοχθος toil καὶ και and; even ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τοὺς ο the πόνους πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him 10:10. haec profugum irae fratris iustum deduxit per vias rectas et ostendit illi regnum Dei et dedit illi scientiam sanctorum honestavit illum in laboribus et conplevit labores illiusShe conducted the just, when he fled from his brother's wrath, through the right ways, and shewed him the kingdom of God, and gave him the knowledge of the holy things, made him honourable in his labours, and accomplished his labours. 10. When a righteous man was a fugitive from a brother’s wrath, wisdom guided him in straight paths; She shewed him God’s kingdom, and gave him knowledge of holy things; She prospered him in his toils, and multiplied the fruits of his labour; 10:10. She led the just man, this fugitive of his brother’s wrath, by the right ways, and revealed to him the kingdom of God, and gave him the knowledge of holiness, honored him in his labors, and completed his labors.
When the righteous fled from his brother' s wrath she guided him in right paths, shewed him the kingdom of God, and gave him knowledge of holy things, made him rich in his travels, and multiplied the fruit of his labours:
10:10 Праведного, бежавшего от братнего гнева, она наставляла на правые пути, показала ему царство Божие и даровала ему познание святых, помогала ему в огорчениях и обильно вознаградила труды его. 10:10 αὕτη ουτος this; he φυγάδα φυγας passion; temperament ἀδελφοῦ αδελφος brother δίκαιον δικαιος right; just ὡδήγησεν οδηγεω guide ἐν εν in τρίβοις τριβος path εὐθείαις ευθυς straight; directly ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἁγίων αγιος holy εὐπόρησεν ευπορεω prosper αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μόχθοις μοχθος toil καὶ και and; even ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τοὺς ο the πόνους πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him 10:10. haec profugum irae fratris iustum deduxit per vias rectas et ostendit illi regnum Dei et dedit illi scientiam sanctorum honestavit illum in laboribus et conplevit labores illius She conducted the just, when he fled from his brother's wrath, through the right ways, and shewed him the kingdom of God, and gave him the knowledge of the holy things, made him honourable in his labours, and accomplished his labours. 10. When a righteous man was a fugitive from a brother’s wrath, wisdom guided him in straight paths; She shewed him God’s kingdom, and gave him knowledge of holy things; She prospered him in his toils, and multiplied the fruits of his labour; 10:10. She led the just man, this fugitive of his brother’s wrath, by the right ways, and revealed to him the kingdom of God, and gave him the knowledge of holiness, honored him in his labors, and completed his labors. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1110:11: Յագահութեան բռնաւորաց նորա պաշտպանեա՛ց նմա, եւ մեծացոյց զնա. 11 Բռնացողների ագահութիւնից պաշտպանեց նրան,
Յագահութեան բռնաւորաց նորա պաշտպանեա՛ց նմա, եւ մեծացոյց զնա:
10:11: Յագահութեան բռնաւորաց նորա պաշտպանեա՛ց նմա, եւ մեծացոյց զնա. 11 Բռնացողների ագահութիւնից պաշտպանեց նրան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1110:11 Когда из корыстолюбия обижали его, она предстала и обогатила его, 10:11 ἐν εν in πλεονεξίᾳ πλεονεξια greed; exploitation κατισχυόντων κατισχυω force down; prevail αὐτὸν αυτος he; him παρέστη παριστημι stand by; present καὶ και and; even ἐπλούτισεν πλουτιζω enrich αὐτόν αυτος he; him 10:11. in fraude circumvenientium illum adfuit et honestum illum fecitIn the deceit of them that overreached him, she stood by him, and made him honourable. 11. When in their covetousness dealt hardly with him, She stood by him and made him rich; 10:11. In the midst of encircling deceit, she flowed around him and made him honest.
In the covetousness of such as oppressed him she stood by him, and made him rich:
10:11 Когда из корыстолюбия обижали его, она предстала и обогатила его, 10:11 ἐν εν in πλεονεξίᾳ πλεονεξια greed; exploitation κατισχυόντων κατισχυω force down; prevail αὐτὸν αυτος he; him παρέστη παριστημι stand by; present καὶ και and; even ἐπλούτισεν πλουτιζω enrich αὐτόν αυτος he; him 10:11. in fraude circumvenientium illum adfuit et honestum illum fecit In the deceit of them that overreached him, she stood by him, and made him honourable. 11. When in their covetousness dealt hardly with him, She stood by him and made him rich; 10:11. In the midst of encircling deceit, she flowed around him and made him honest. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1210:12: եւ պահեաց ՚ի թշնամեաց։ Եւ ՚ի դարանակալաց նորա զգուշացաւ, եւ ՚ի զօրաւոր պատերազմի արար զնա յաղթօղ։ Զի գիտասցէ թէ քան զամենայն ինչ զօրաւո՛ր է աստուածպաշտութիւն[8889]։ [8889] Ոմանք. Եւ պահեաց զնա։ 12 աւելի հարստացրեց նրան եւ պահպանեց թշնամիներից: Նրան զգուշացրեց դարանակալներից եւ յաղթող դարձրեց բուռն պատերազմում, որպէսզի գիտենայ, թէ աստուածպաշտութիւնը զօրաւոր է ամէն բանից:
եւ պահեաց ՛ի թշնամեաց: Եւ ՛ի դարանակալաց նորա զգուշացաւ, եւ ՛ի զօրաւոր պատերազմի արար զնա յաղթօղ: Զի գիտասցէ թէ քան զամենայն ինչ զօրաւո՛ր է աստուածպաշտութիւն[148]:
10:12: եւ պահեաց ՚ի թշնամեաց։ Եւ ՚ի դարանակալաց նորա զգուշացաւ, եւ ՚ի զօրաւոր պատերազմի արար զնա յաղթօղ։ Զի գիտասցէ թէ քան զամենայն ինչ զօրաւո՛ր է աստուածպաշտութիւն [8889]։ [8889] Ոմանք. Եւ պահեաց զնա։ 12 աւելի հարստացրեց նրան եւ պահպանեց թշնամիներից: Նրան զգուշացրեց դարանակալներից եւ յաղթող դարձրեց բուռն պատերազմում, որպէսզի գիտենայ, թէ աստուածպաշտութիւնը զօրաւոր է ամէն բանից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1210:12 сохранила его от врагов, и обезопасила от коварствовавших против него, и в крепкой борьбе доставила ему победу, дабы он знал, что благочестие всего сильнее. 10:12 διεφύλαξεν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἐνεδρευόντων ενεδρευω ambush ἠσφαλίσατο ασφαλιζω secure καὶ και and; even ἀγῶνα αγων contest; contention ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ἐβράβευσεν βραβευω referee αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that γνῷ γινωσκω know ὅτι οτι since; that παντὸς πας all; every δυνατωτέρα δυνατος possible; able ἐστὶν ειμι be εὐσέβεια ευσεβεια reverence 10:12. custodivit illum ab inimicis et a seductoribus tutavit eum et certamen forte dedit illi ut vinceret ut sciret quoniam omnium potentior est sapientiaShe kept him safe from his enemies, and she defended him from seducers, and gave him a strong conflict, that he might overcome, and know that wisdom is mightier than all. 12. She guarded him from enemies, And from those that lay in wait she kept him safe, And over his sore conflict she watched as judge, That he might know that godliness is more powerful than all. 10:12. She guarded him from his enemies, and she defended him from seducers, and she gave him a strong conflict so that he might overcome and might know that the power of all things is wisdom.
She defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait, and in a sore conflict she gave him the victory; that he might know that goodness is stronger than all:
10:12 сохранила его от врагов, и обезопасила от коварствовавших против него, и в крепкой борьбе доставила ему победу, дабы он знал, что благочестие всего сильнее. 10:12 διεφύλαξεν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἐνεδρευόντων ενεδρευω ambush ἠσφαλίσατο ασφαλιζω secure καὶ και and; even ἀγῶνα αγων contest; contention ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ἐβράβευσεν βραβευω referee αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that γνῷ γινωσκω know ὅτι οτι since; that παντὸς πας all; every δυνατωτέρα δυνατος possible; able ἐστὶν ειμι be εὐσέβεια ευσεβεια reverence 10:12. custodivit illum ab inimicis et a seductoribus tutavit eum et certamen forte dedit illi ut vinceret ut sciret quoniam omnium potentior est sapientia She kept him safe from his enemies, and she defended him from seducers, and gave him a strong conflict, that he might overcome, and know that wisdom is mightier than all. 12. She guarded him from enemies, And from those that lay in wait she kept him safe, And over his sore conflict she watched as judge, That he might know that godliness is more powerful than all. 10:12. She guarded him from his enemies, and she defended him from seducers, and she gave him a strong conflict so that he might overcome and might know that the power of all things is wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1310:13: Նա՝ զարդարն վաճառեալ ո՛չ եթող ՚ի ձեռանէ. այլ ՚ի մեղաց փրկեաց զնա. ընդ նմա էջ ՚ի գուբ, 13 Իմաստութիւնը չլքեց վաճառուած արդարին, այլ մեղքերից փրկեց նրան,
Նա` զարդարն վաճառեալ ո՛չ եթող ՛ի ձեռանէ. այլ ՛ի մեղաց փրկեաց զնա. ընդ նմա էջ ՛ի գուբ:
10:13: Նա՝ զարդարն վաճառեալ ո՛չ եթող ՚ի ձեռանէ. այլ ՚ի մեղաց փրկեաց զնա. ընդ նմա էջ ՚ի գուբ, 13 Իմաստութիւնը չլքեց վաճառուած արդարին, այլ մեղքերից փրկեց նրան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1310:13 Она не оставила проданного праведника, но спасла его от греха: 10:13 αὕτη ουτος this; he πραθέντα πιπρασκω sell δίκαιον δικαιος right; just οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ἀλλὰ αλλα but ἐξ εκ from; out of ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτόν αυτος he; him 10:13. haec venditum iustum non dereliquit sed a peccatoribus liberavit illum descendit cum illo in foveamShe forsook not the just when he was sold, but delivered him from sinners: she went down with him into the pit. 13. When a righteous man was sold, wisdom forsook him not, But from sin she delivered him; She went down with him into a dungeon, 10:13. She did not abandon the just man when he was sold, but freed him from sinners; she went down with him into the pit,
When the righteous was sold, she forsook him not, but delivered him from sin: she went down with him into the pit:
10:13 Она не оставила проданного праведника, но спасла его от греха: 10:13 αὕτη ουτος this; he πραθέντα πιπρασκω sell δίκαιον δικαιος right; just οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ἀλλὰ αλλα but ἐξ εκ from; out of ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτόν αυτος he; him 10:13. haec venditum iustum non dereliquit sed a peccatoribus liberavit illum descendit cum illo in foveam She forsook not the just when he was sold, but delivered him from sinners: she went down with him into the pit. 13. When a righteous man was sold, wisdom forsook him not, But from sin she delivered him; She went down with him into a dungeon, 10:13. She did not abandon the just man when he was sold, but freed him from sinners; she went down with him into the pit, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1410:14: եւ ՚ի կապանս ո՛չ եթող զնա ՚ի ձեռանէ։ Մինչեւ եբեր նմա գաւազան թագաւորութեան, եւ իշխանութիւն ՚ի վերայ բռնաւորաց նորա։ Սո՛ւտ եցոյց զբամբասօղս նորա, եւ ետ նմա զփառսն յաւիտենական։ 14 նրա հետ իջաւ փոսը եւ կապանքների մէջ չթողեց նրան, մինչեւ իսկ նրա ձեռքը թագաւորական գաւազան դրեց եւ նրան իշխանութիւն տուեց իրեն նեղողների վրայ, ցոյց տուեց, որ ստախօսներ էին իրեն բամբասողները, եւ յաւիտենական փառք տուեց նրան:
եւ ՛ի կապանս ո՛չ եթող զնա ՛ի ձեռանէ: Մինչեւ եբեր նմա գաւազան թագաւորութեան, եւ իշխանութիւն ՛ի վերայ բռնաւորաց նորա: Սո՛ւտ եցոյց զբամբասօղս նորա, եւ ետ նմա զփառսն յաւիտենական:
10:14: եւ ՚ի կապանս ո՛չ եթող զնա ՚ի ձեռանէ։ Մինչեւ եբեր նմա գաւազան թագաւորութեան, եւ իշխանութիւն ՚ի վերայ բռնաւորաց նորա։ Սո՛ւտ եցոյց զբամբասօղս նորա, եւ ետ նմա զփառսն յաւիտենական։ 14 նրա հետ իջաւ փոսը եւ կապանքների մէջ չթողեց նրան, մինչեւ իսկ նրա ձեռքը թագաւորական գաւազան դրեց եւ նրան իշխանութիւն տուեց իրեն նեղողների վրայ, ցոյց տուեց, որ ստախօսներ էին իրեն բամբասողները, եւ յաւիտենական փառք տուեց նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1410:14 она нисходила с ним в ров и не оставляла его в узах, и потом принесла ему скипетр царства и власть над угнетавшими его, показала лжецами обвинявших его и даровала ему вечную славу. 10:14 συγκατέβη συγκαταβαινω step down together αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for λάκκον λακκος and; even ἐν εν in δεσμοῖς δεσμος bond; confinement οὐκ ου not ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave αὐτόν αυτος he; him ἕως εως till; until ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him σκῆπτρα σκηπτρον realm; kingdom καὶ και and; even ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τυραννούντων τυραννεω he; him ψευδεῖς ψευδης false τε τε both; and ἔδειξεν δεικνυω show τοὺς ο the μωμησαμένους μωμαομαι find flaw / fault αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δόξαν δοξα glory αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 10:14. et in vinculis non dereliquit illum donec adferret illi sceptrum regni et potentiam adversus eos qui eum deprimebant et mendaces ostendit qui maculaverunt ipsum et dedit illi claritatem aeternamAnd in bands she left him not, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: and shewed them to be liars that had accused him, and gave him everlasting glory. 14. And in bonds she left him not, Till she brought him the sceptre of a kingdom, And authority over those that dealt tyrannously with him; She shewed them also to be false that had mockingly accused him, And gave him eternal glory. 10:14. and she did not abandon him in chains, while she brought him the scepter of the kingdom and power against those who oppressed him, and revealed them to be liars who had dishonored him, and gave him everlasting glory.
And left him not in bonds, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: as for them that had accused him, she shewed them to be liars, and gave him perpetual glory:
10:14 она нисходила с ним в ров и не оставляла его в узах, и потом принесла ему скипетр царства и власть над угнетавшими его, показала лжецами обвинявших его и даровала ему вечную славу. 10:14 συγκατέβη συγκαταβαινω step down together αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for λάκκον λακκος and; even ἐν εν in δεσμοῖς δεσμος bond; confinement οὐκ ου not ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave αὐτόν αυτος he; him ἕως εως till; until ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him σκῆπτρα σκηπτρον realm; kingdom καὶ και and; even ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τυραννούντων τυραννεω he; him ψευδεῖς ψευδης false τε τε both; and ἔδειξεν δεικνυω show τοὺς ο the μωμησαμένους μωμαομαι find flaw / fault αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δόξαν δοξα glory αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 10:14. et in vinculis non dereliquit illum donec adferret illi sceptrum regni et potentiam adversus eos qui eum deprimebant et mendaces ostendit qui maculaverunt ipsum et dedit illi claritatem aeternam And in bands she left him not, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: and shewed them to be liars that had accused him, and gave him everlasting glory. 14. And in bonds she left him not, Till she brought him the sceptre of a kingdom, And authority over those that dealt tyrannously with him; She shewed them also to be false that had mockingly accused him, And gave him eternal glory. 10:14. and she did not abandon him in chains, while she brought him the scepter of the kingdom and power against those who oppressed him, and revealed them to be liars who had dishonored him, and gave him everlasting glory. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1510:15: Նա զժողովուրդն սուրբ, եւ զզազգն անարատ փրկեա՛ց յազգէ նեղչաց[8890]։ [8890] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զզաւակն անարատ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 Իմաստութիւնը փրկեց սուրբ ժողովրդին եւ անարատ սերնդին՝ իրեն նեղող ազգի ձեռքից:
Նա զժողովուրդն սուրբ, եւ զզազգն անարատ փրկեա՛ց յազգէ նեղչաց[149]:
10:15: Նա զժողովուրդն սուրբ, եւ զզազգն անարատ փրկեա՛ց յազգէ նեղչաց [8890]։ [8890] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զզաւակն անարատ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 Իմաստութիւնը փրկեց սուրբ ժողովրդին եւ անարատ սերնդին՝ իրեն նեղող ազգի ձեռքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1510:15 Она освободила святой народ и непорочное семя от народа угнетавших {его}, 10:15 αὕτη ουτος this; he λαὸν λαος populace; population ὅσιον οσιος responsible; devout καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed ἄμεμπτον αμεμπτος faultless ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἐξ εκ from; out of ἔθνους εθνος nation; caste θλιβόντων θλιβω pressure; press against 10:15. haec populum iustum et semen sine querella liberavit a nationibus quae illum conprimebantShe delivered the just people, and blameless seed, from the nations that oppressed them. 15. Wisdom delivered a holy people and a blameless seed from a nation of oppressors. 10:15. She freed this just people and the blameless offspring, from the nations that had oppressed them.
She delivered the righteous people and blameless seed from the nation that oppressed them:
10:15 Она освободила святой народ и непорочное семя от народа угнетавших {его}, 10:15 αὕτη ουτος this; he λαὸν λαος populace; population ὅσιον οσιος responsible; devout καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed ἄμεμπτον αμεμπτος faultless ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἐξ εκ from; out of ἔθνους εθνος nation; caste θλιβόντων θλιβω pressure; press against 10:15. haec populum iustum et semen sine querella liberavit a nationibus quae illum conprimebant She delivered the just people, and blameless seed, from the nations that oppressed them. 15. Wisdom delivered a holy people and a blameless seed from a nation of oppressors. 10:15. She freed this just people and the blameless offspring, from the nations that had oppressed them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1610:16: Եմո՛ւտ յոգի ծառայի Տեառն, եւ ընդդէ՛մ դարձաւ թագաւորաց ահաւորաց՝ արուեստիւք եւ նշանօք[8891]։ [8891] Ոմանք. Եւ եմուտ յոգի։ 16 Իմաստութիւնը մտաւ Տիրոջ ծառայի հոգու մէջ եւ հրաշագործութիւններով ու սքանչելիքներով դիմագրաւեց ահազդու թագաւորներին.
Եմո՛ւտ յոգի ծառայի Տեառն, եւ ընդդէ՛մ դարձաւ թագաւորաց ահաւորաց` արուեստիւք եւ նշանօք[150]:
10:16: Եմո՛ւտ յոգի ծառայի Տեառն, եւ ընդդէ՛մ դարձաւ թագաւորաց ահաւորաց՝ արուեստիւք եւ նշանօք [8891]։ [8891] Ոմանք. Եւ եմուտ յոգի։ 16 Իմաստութիւնը մտաւ Տիրոջ ծառայի հոգու մէջ եւ հրաշագործութիւններով ու սքանչելիքներով դիմագրաւեց ահազդու թագաւորներին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1610:16 вошла в душу служителя Господня и противостала страшным царям чудесами и знамениями. 10:16 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ψυχὴν ψυχη soul θεράποντος θεραπων minister κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀντέστη ανθιστημι resist βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king φοβεροῖς φοβερος fearful; fearsome ἐν εν in τέρασι τερας omen καὶ και and; even σημείοις σημειον sign 10:16. intravit in animam servi Domini et stetit contra reges horrendos in portentis et signisShe entered into the soul of the servant of God and stood against dreadful kings in wonders and signs. 16. She entered into the soul of a servant of the Lord, And withstood terrible kings in wonders and signs. 10:16. She entered the soul of the servant of God and stood against dreadful kings in the midst of portents and signs,
She entered into the soul of the servant of the Lord, and withstood dreadful kings in wonders and signs:
10:16 вошла в душу служителя Господня и противостала страшным царям чудесами и знамениями. 10:16 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ψυχὴν ψυχη soul θεράποντος θεραπων minister κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀντέστη ανθιστημι resist βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king φοβεροῖς φοβερος fearful; fearsome ἐν εν in τέρασι τερας omen καὶ και and; even σημείοις σημειον sign 10:16. intravit in animam servi Domini et stetit contra reges horrendos in portentis et signis She entered into the soul of the servant of God and stood against dreadful kings in wonders and signs. 16. She entered into the soul of a servant of the Lord, And withstood terrible kings in wonders and signs. 10:16. She entered the soul of the servant of God and stood against dreadful kings in the midst of portents and signs, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1710:17: Հատո՛յց սրբոցն զվարձս վաստակոց նոցա. առաջնորդեաց նոցա ընդ ճանապարհ սքանչելի. եղեւ նոցա հովանի ՚ի տուէ՝ եւ բոց աստեղաց ՚ի գիշերի։ 17 սրբերին հատուցեց իրենց վաստակի վարձը, նրանց առաջնորդեց սքանչելի ճանապարհով, ցերեկը նրանց հովանի եղաւ, իսկ գիշերը՝ աստղալոյս:
Հատո՛յց սրբոցն զվարձս վաստակոց նոցա. առաջնորդեաց նոցա ընդ ճանապարհ սքանչելի. եղեւ նոցա հովանի ՛ի տուէ` եւ բոց աստեղաց ՛ի գիշերի:
10:17: Հատո՛յց սրբոցն զվարձս վաստակոց նոցա. առաջնորդեաց նոցա ընդ ճանապարհ սքանչելի. եղեւ նոցա հովանի ՚ի տուէ՝ եւ բոց աստեղաց ՚ի գիշերի։ 17 սրբերին հատուցեց իրենց վաստակի վարձը, նրանց առաջնորդեց սքանչելի ճանապարհով, ցերեկը նրանց հովանի եղաւ, իսկ գիշերը՝ աստղալոյս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1710:17 Она воздала святым награду за труды их, вела их путем дивным; и днем была им покровом, а ночью звездным светом. 10:17 ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender ὁσίοις οσιος responsible; devout μισθὸν μισθος wages κόπων κοπος labor; weariness αὐτῶν αυτος he; him ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey θαυμαστῇ θαυμαστος wonderful καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σκέπην σκεπης day καὶ και and; even εἰς εις into; for φλόγα φλοξ blaze ἄστρων αστρον constellation τὴν ο the νύκτα νυξ night 10:17. et reddidit iustis mercedem laborum suorum et deduxit illos in via mirabili et fuit illis in velamento diei et in luce stellarum nocteAnd she rendered to the just the wages of their labours, and conducted them in a wonderful way: and she was to them for a covert by day, and for the light of stars by night: 17. She rendered unto holy men a reward of their toils; She guided them along a marvellous way, And became unto them a covering in the day-time, And a flame of stars through the night. 10:17. and she rendered to the just the wages of their labors, and led them along a wondrous way; and she was to them, like a cover by day, and like the light of the stars by night.
Rendered to the righteous a reward of their labours, guided them in a marvellous way, and was unto them for a cover by day, and a light of stars in the night season:
10:17 Она воздала святым награду за труды их, вела их путем дивным; и днем была им покровом, а ночью звездным светом. 10:17 ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender ὁσίοις οσιος responsible; devout μισθὸν μισθος wages κόπων κοπος labor; weariness αὐτῶν αυτος he; him ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey θαυμαστῇ θαυμαστος wonderful καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σκέπην σκεπης day καὶ και and; even εἰς εις into; for φλόγα φλοξ blaze ἄστρων αστρον constellation τὴν ο the νύκτα νυξ night 10:17. et reddidit iustis mercedem laborum suorum et deduxit illos in via mirabili et fuit illis in velamento diei et in luce stellarum nocte And she rendered to the just the wages of their labours, and conducted them in a wonderful way: and she was to them for a covert by day, and for the light of stars by night: 17. She rendered unto holy men a reward of their toils; She guided them along a marvellous way, And became unto them a covering in the day-time, And a flame of stars through the night. 10:17. and she rendered to the just the wages of their labors, and led them along a wondrous way; and she was to them, like a cover by day, and like the light of the stars by night. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1810:18: Անցոյց զնոսա ընդ ծովն Կարմիր, եւ տարաւ զնոսա ընդ ջուրս բազումս։ 18 Նրանց անցկացրեց Կարմիր ծովով եւ տարաւ նրանց առատ ջրերի միջով:
Անցոյց զնոսա ընդ ծովն Կարմիր, եւ տարաւ զնոսա ընդ ջուրս բազումս:
10:18: Անցոյց զնոսա ընդ ծովն Կարմիր, եւ տարաւ զնոսա ընդ ջուրս բազումս։ 18 Նրանց անցկացրեց Կարմիր ծովով եւ տարաւ նրանց առատ ջրերի միջով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1810:18 Она перевела их чрез Чермное море и провела их сквозь большую воду, 10:18 διεβίβασεν διαβιβαζω he; him θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθρὰν ερυθρος red καὶ και and; even διήγαγεν διαγω head through; lead αὐτοὺς αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many 10:18. transtulit illos mare Rubrum et transvexit illos per aquam nimiamAnd she brought them through the Red Sea, and carried them over through a great water. 18. She brought them over the Red sea, And led them through much water; 10:18. She carried them through the Red Sea, and led them across a great water.
Brought them through the Red sea, and led them through much water:
10:18 Она перевела их чрез Чермное море и провела их сквозь большую воду, 10:18 διεβίβασεν διαβιβαζω he; him θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθρὰν ερυθρος red καὶ και and; even διήγαγεν διαγω head through; lead αὐτοὺς αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many 10:18. transtulit illos mare Rubrum et transvexit illos per aquam nimiam And she brought them through the Red Sea, and carried them over through a great water. 18. She brought them over the Red sea, And led them through much water; 10:18. She carried them through the Red Sea, and led them across a great water. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1910:19: Զթշնամիս նոցա ընկղմեաց, եւ ՚ի խորո՛ց անդնդոց ա՛ծ զնոսա ՚ի վեր[8892]։ [8892] Ոմանք. Եւ ՚ի խորս անդնդոց ած։ 19 Ընկղմեց նրանց թշնամիներին, իսկ իրենց վերեւ հանեց անդնդի խորքերից:
Զթշնամիս նոցա ընկղմեաց, եւ ՛ի խորո՛ց անդնդոց ա՛ծ զնոսա ՛ի վեր[151]:
10:19: Զթշնամիս նոցա ընկղմեաց, եւ ՚ի խորո՛ց անդնդոց ա՛ծ զնոսա ՚ի վեր [8892]։ [8892] Ոմանք. Եւ ՚ի խորս անդնդոց ած։ 19 Ընկղմեց նրանց թշնամիներին, իսկ իրենց վերեւ հանեց անդնդի խորքերից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1910:19 а врагов их потопила и извергла их из глубины бездны. 10:19 τοὺς ο the δὲ δε though; while ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him κατέκλυσεν κατακλυζω deluge καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of βάθους βαθος depth ἀβύσσου αβυσσος abyss ἀνέβρασεν αναβρασσω he; him 10:19. inimicos autem illorum demersit in mare et ab altitudine inferorum eduxit illos ideo iusti tulerunt spolia impiorumBut their enemies she drowned in the sea, and from the depth of hell she brought them out. Therefore the just took the spoils of the wicked. 19. But their enemies she drowned, And out of the bottom of the deep she cast them up. 10:19. But their enemies, she submerged in the sea, and from the furthest depths, she drew them up. Therefore, the just carried off the spoils of the impious.
But she drowned their enemies, and cast them up out of the bottom of the deep:
10:19 а врагов их потопила и извергла их из глубины бездны. 10:19 τοὺς ο the δὲ δε though; while ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him κατέκλυσεν κατακλυζω deluge καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of βάθους βαθος depth ἀβύσσου αβυσσος abyss ἀνέβρασεν αναβρασσω he; him 10:19. inimicos autem illorum demersit in mare et ab altitudine inferorum eduxit illos ideo iusti tulerunt spolia impiorum But their enemies she drowned in the sea, and from the depth of hell she brought them out. Therefore the just took the spoils of the wicked. 19. But their enemies she drowned, And out of the bottom of the deep she cast them up. 10:19. But their enemies, she submerged in the sea, and from the furthest depths, she drew them up. Therefore, the just carried off the spoils of the impious. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2010:20: Վասն այնորիկ արդարք կողոպտեցին զամպարիշտս, եւ օրհնեցին Տէր զանուն քո սուրբ. եւ զձեռն քո որ մարտնչէր ՚ի վերայ նոցա՝ օրհնեցին միանգամայն։ 20 Դրա համար էլ արդարները կողոպտեցին ամբարիշտներին եւ օրհնեցին, Տէ՛ր, քո սուրբ անունը. քո ձեռքը, որ մարտնչում էր իրենց համար, օրհնեցին միահամուռ:
Վասն այնորիկ արդարք կողոպտեցին զամպարիշտս, եւ օրհնեցին Տէր զանուն քո սուրբ. եւ զձեռն քո որ մարտնչէր ՛ի վերայ նոցա` օրհնեցին միանգամայն:
10:20: Վասն այնորիկ արդարք կողոպտեցին զամպարիշտս, եւ օրհնեցին Տէր զանուն քո սուրբ. եւ զձեռն քո որ մարտնչէր ՚ի վերայ նոցա՝ օրհնեցին միանգամայն։ 20 Դրա համար էլ արդարները կողոպտեցին ամբարիշտներին եւ օրհնեցին, Տէ՛ր, քո սուրբ անունը. քո ձեռքը, որ մարտնչում էր իրենց համար, օրհնեցին միահամուռ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2010:20 Итак, праведные завладели доспехами нечестивых и воспели святое имя Твое, Господи, и единодушно прославили поборающую руку Твою; 10:20 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δίκαιοι δικαιος right; just ἐσκύλευσαν σκυλευω irreverent καὶ και and; even ὕμνησαν υμνεω sing a hymn κύριε κυριος lord; master τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your τήν ο the τε τε both; and ὑπέρμαχόν υπερμαχος of you; your χεῖρα χειρ hand ᾔνεσαν αινεω sing praise ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord 10:20. et decantaverunt Domine nomen sanctum tuum et victricem manum tuam laudaverunt pariterAnd they sung to thy holy name, O Lord, and they praised with one accord thy victorious hand. 20. Therefore the righteous spoiled the ungodly; And they sang praise to thy holy name, O Lord, And extolled with one accord thy hand that fought for them: 10:20. And they chanted to your holy name, Lord, and they together praised your victorious hand,
Therefore the righteous spoiled the ungodly, and praised thy holy name, O Lord, and magnified with one accord thine hand, that fought for them:
10:20 Итак, праведные завладели доспехами нечестивых и воспели святое имя Твое, Господи, и единодушно прославили поборающую руку Твою; 10:20 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δίκαιοι δικαιος right; just ἐσκύλευσαν σκυλευω irreverent καὶ και and; even ὕμνησαν υμνεω sing a hymn κύριε κυριος lord; master τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your τήν ο the τε τε both; and ὑπέρμαχόν υπερμαχος of you; your χεῖρα χειρ hand ᾔνεσαν αινεω sing praise ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord 10:20. et decantaverunt Domine nomen sanctum tuum et victricem manum tuam laudaverunt pariter And they sung to thy holy name, O Lord, and they praised with one accord thy victorious hand. 20. Therefore the righteous spoiled the ungodly; And they sang praise to thy holy name, O Lord, And extolled with one accord thy hand that fought for them: 10:20. And they chanted to your holy name, Lord, and they together praised your victorious hand, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2110:21: Զի իմաստութիւն եբաց զբերան համերց, եւ զլեզուս տղայոց ե՛դ պարզախօսս[8893]։[8893] Ոմանք. Եբաց զբերանս... տղայոց ետ պարզ խօսել։ 21 Իմաստութիւնը բացեց համրերի բերանը եւ յստակախօս դարձրեց մանուկների լեզուն:
Զի իմաստութիւն եբաց զբերան համերց, եւ զլեզուս տղայոց ե՛դ պարզախօսս[152]:
10:21: Զի իմաստութիւն եբաց զբերան համերց, եւ զլեզուս տղայոց ե՛դ պարզախօսս [8893]։ [8893] Ոմանք. Եբաց զբերանս... տղայոց ետ պարզ խօսել։ 21 Իմաստութիւնը բացեց համրերի բերանը եւ յստակախօս դարձրեց մանուկների լեզուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2110:21 ибо премудрость отверзла уста немых и сделала внятными языки младенцев. 10:21 ὅτι οτι since; that ἡ ο the σοφία σοφια wisdom ἤνοιξεν ανοιγω open up στόμα στομα mouth; edge κωφῶν κωφος mute; dull καὶ και and; even γλώσσας γλωσσα tongue νηπίων νηπιος minor ἔθηκεν τιθημι put; make τρανάς τρανος clear; articulate 10:21. quoniam sapientia aperuit os mutorum et linguas infantium fecit dissertasFor wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of infants eloquent. 21. Because wisdom opened the mouth of the dumb, And made the tongues of babes to speak clearly. 10:21. because wisdom opened the mouth of the mute, and made the speech of infants eloquent.
For wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of them that cannot speak eloquent:
10:21 ибо премудрость отверзла уста немых и сделала внятными языки младенцев. 10:21 ὅτι οτι since; that ἡ ο the σοφία σοφια wisdom ἤνοιξεν ανοιγω open up στόμα στομα mouth; edge κωφῶν κωφος mute; dull καὶ και and; even γλώσσας γλωσσα tongue νηπίων νηπιος minor ἔθηκεν τιθημι put; make τρανάς τρανος clear; articulate 10:21. quoniam sapientia aperuit os mutorum et linguas infantium fecit dissertas For wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of infants eloquent. 21. Because wisdom opened the mouth of the dumb, And made the tongues of babes to speak clearly. 10:21. because wisdom opened the mouth of the mute, and made the speech of infants eloquent. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|