Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 10 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 10 Wisdoms - 10Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–2. С самых первых времен существования человека премудрость создавала его благополучие и счастье, а отступления от нее вели к погибели: примеры — Адама, 3. Каина, 4. Ноя, 5. Авраама, 6–8. Лота и содомлян, 9–12. Иакова, 13–14. Иосифа, 15–21. еврейского народа, выводимого из рабства Моисеем, и египтян.
10-ая глава содержит в себе ряд отдельных примеров из древнейшей истории, начиная с Адама и до выхода евреев из Египта, которыми писатель доказывает, что премудрость всегда давала людям блага, а презрение ее влекло за собой печальные последствия. Премудрость является здесь, как руководящая и вспомоществующая божественная сила, как посредница между Богом и Израилем. Однако при этом понятие Божественной и человеческой мудрости писатель часто объединяет до такой степени, что не всегда можно различить, какое из них преобладает; существа дела это не меняет, потому что человеческая мудрость, по мысли писателя происходит от Божественной и в ней имеет свое постоянное основание. Понятие о Божественной Премудрости писателем иногда расширяется до понятия провидения вообще, а мудрость человеческая у него является синонимом благочестия и познания Божественной воли.
10:110:1: Նա զնախաստեղծն զհայրն աշխարհի զմիայն հաստատեալ պահեաց[8881], [8881] Ոմանք. Նա զնախաստեղծ հայրն։
1 Իմաստութիւնը հաստատուն պահեց աշխարհի նախաստեղծ հօրը՝ միայնակ ստեղծեալին:
Նա զնախաստեղծն զհայրն աշխարհի զմիայն հաստատեալ պահեաց[140]:

10:1: Նա զնախաստեղծն զհայրն աշխարհի զմիայն հաստատեալ պահեաց[8881],
[8881] Ոմանք. Նա զնախաստեղծ հայրն։
1 Իմաստութիւնը հաստատուն պահեց աշխարհի նախաստեղծ հօրը՝ միայնակ ստեղծեալին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:110:1 Она сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения:
10:1 αὕτη ουτος this; he πρωτόπλαστον πρωτοπλαστος father κόσμου κοσμος world; adornment μόνον μονος only; alone κτισθέντα κτιζω create; set up διεφύλαξεν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully καὶ και and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of παραπτώματος παραπτωμα lapse; setback ἰδίου ιδιος his own; private
10:1. haec illum qui primus finctus est patrem orbis terrarum cum solus esset creatus custodivitShe preserved him, that was first formed by God, the father of the world, when he was created alone,
1. Wisdom guarded to the end the first formed father of the world, that was created alone, And delivered him out of his own transgression,
10:1. This is he, who was formed first by God, the father of the world, who was alone when created; she preserved him,
She preserved the first formed father of the world, that was created alone, and brought him out of his fall:

10:1 Она сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения:
10:1
αὕτη ουτος this; he
πρωτόπλαστον πρωτοπλαστος father
κόσμου κοσμος world; adornment
μόνον μονος only; alone
κτισθέντα κτιζω create; set up
διεφύλαξεν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully
καὶ και and; even
ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
παραπτώματος παραπτωμα lapse; setback
ἰδίου ιδιος his own; private
10:1. haec illum qui primus finctus est patrem orbis terrarum cum solus esset creatus custodivit
She preserved him, that was first formed by God, the father of the world, when he was created alone,
1. Wisdom guarded to the end the first formed father of the world, that was created alone, And delivered him out of his own transgression,
10:1. This is he, who was formed first by God, the father of the world, who was alone when created; she preserved him,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. Приводится пример Адама, который называется «первозданным отцом мира». «Отец мира» выражает мысль о том, что Адам был родоначальником всего человечества; прилагательное «первозданный» (VII:1) определяет происхождение первого человека, указывает на историю творения человека (Быт I:26–27: ; II:7–8: ).

«…cотворен был один…» Часто объясняют это выражение в том смысле, что только один первый человек был в собственном смысле творением Божиим, поэтому, например, в Ев. Луки он называется (сыном) «Божиим» (III:23, 38: ). Других сотворенных вместе с Адамом или впоследствии людей не было, все остальные люди произошли от Адама. Таким образом, здесь дается мысль о единстве человеческого рода другое толкование более отвечающее контексту речи, то, что сотворенный Адам был один, никакое другое подобное ему существо не могло оказать ему помощи, лишенный человеческого сотрудничества, он был беззащитен, однако первый человек не погиб ибо на страже стояла Божественная Премудрость.

«Она… спасала его от собственного его падения» . Приведенные слова писателя книги Премудрости нельзя понимать, как отрицание рассказа кн. Бытия о грехопадении Адама, ибо в других местах своей книги он этот рассказ признает (II:24). Здесь можно видеть ту мысль, что премудрость, воздействуя на первого человека, привела его к раскаянию, которое спасло его от дальнейшего падения. Хотя мнение о раскаянии Адама не встречает для себя подтверждения в кн. Бытия, однако, у раввинов оно встречается нередко и могло быть разделяемо писателем книги Премудрости.

«Она дала ему силу владычествовать над всем» . Ср. Быт I:28: . Под премудростью здесь с одинаковым правом можно разуметь в миротворящую Божественную силу (как в 2: ст. IX гл.) и данный человеку, предпочтительно пред всей неразумной природой, разум — необходимое условие его владычествования.
10:210:2: եւ փրկեաց զնա ՚ի յանցանաց իրոց. եւ ետ նմա զօրութիւն ունելոյ զամենայն[8882]։ [8882] Ոմանք. Զօրութիւն ունելոյ ամենայնի. եւ ոմանք. Ունել զամենայն։
2 Նա փրկեց նրան իր յանցանքներից եւ զօրութիւն տուեց նրան բոլորի վրայ իշխելու:
եւ փրկեաց զնա ՛ի յանցանաց իրոց. եւ ետ նմա զօրութիւն ունելոյ զամենայն[141]:

10:2: եւ փրկեաց զնա ՚ի յանցանաց իրոց. եւ ետ նմա զօրութիւն ունելոյ զամենայն[8882]։
[8882] Ոմանք. Զօրութիւն ունելոյ ամենայնի. եւ ոմանք. Ունել զամենայն։
2 Նա փրկեց նրան իր յանցանքներից եւ զօրութիւն տուեց նրան բոլորի վրայ իշխելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:210:2 она дала ему силу владычествовать над всем.
10:2 ἔδωκέν διδωμι give; deposit τε τε both; and αὐτῷ αυτος he; him ἰσχὺν ισχυς force κρατῆσαι κρατεω seize; retain ἁπάντων απας all at once; everything
10:2. et eduxit illum a delicto suo et dedit illi virtutem continendi omniaAnd she brought him out of his sin, and gave him power to govern all things.
2. And gave him strength to get dominion over all things.
10:2. and led him out of his offense, and gave him the power to maintain all things.
And gave him power to rule all things:

10:2 она дала ему силу владычествовать над всем.
10:2
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
τε τε both; and
αὐτῷ αυτος he; him
ἰσχὺν ισχυς force
κρατῆσαι κρατεω seize; retain
ἁπάντων απας all at once; everything
10:2. et eduxit illum a delicto suo et dedit illi virtutem continendi omnia
And she brought him out of his sin, and gave him power to govern all things.
2. And gave him strength to get dominion over all things.
10:2. and led him out of his offense, and gave him the power to maintain all things.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
10:310:3: Մերժեցա՛ւ ՚ի նմանէ անիրաւն իւրով բարկութեամբ, ընդ եղբայրասպան սրտմտութիւնս կորեաւ։
3 Իսկ անիրաւը բարկութեամբ հեռացաւ դրանից եւ կործանուեց իր եղբայրասպան զայրոյթի մէջ:
Մերժեցա՛ւ ՛ի նմանէ անիրաւն իւրով բարկութեամբ, ընդ եղբայրասպան սրտմտութիւնս կորեաւ:

10:3: Մերժեցա՛ւ ՚ի նմանէ անիրաւն իւրով բարկութեամբ, ընդ եղբայրասպան սրտմտութիւնս կորեաւ։
3 Իսկ անիրաւը բարկութեամբ հեռացաւ դրանից եւ կործանուեց իր եղբայրասպան զայրոյթի մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:310:3 А отступивший от нее неправедный во гневе своем погиб от братоубийственной ярости.
10:3 ἀποστὰς αφιστημι distance; keep distance δὲ δε though; while ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ἄδικος αδικος injurious; unjust ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ἀδελφοκτόνοις αδελφοκτονος destroy with θυμοῖς θυμος provocation; temper
10:3. ab hac ut recessit iniustus in ira sua per iram homicidii fraternitatis deperiitBut when the unjust went away from her in his anger, he perished by the fury wherewith he murdered his brother.
3. But when an unrighteous man fell away from her in his anger, He perished himself in the rage wherewith he slew his brother.
10:3. After this, when the unjust man withdrew from her in his anger, he perished through anger by the murder of his brother.
But when the unrighteous went away from her in his anger, he perished also in the fury wherewith he murdered his brother:

10:3 А отступивший от нее неправедный во гневе своем погиб от братоубийственной ярости.
10:3
ἀποστὰς αφιστημι distance; keep distance
δὲ δε though; while
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῆς αυτος he; him
ἄδικος αδικος injurious; unjust
ἐν εν in
ὀργῇ οργη passion; temperament
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀδελφοκτόνοις αδελφοκτονος destroy with
θυμοῖς θυμος provocation; temper
10:3. ab hac ut recessit iniustus in ira sua per iram homicidii fraternitatis deperiit
But when the unjust went away from her in his anger, he perished by the fury wherewith he murdered his brother.
3. But when an unrighteous man fell away from her in his anger, He perished himself in the rage wherewith he slew his brother.
10:3. After this, when the unjust man withdrew from her in his anger, he perished through anger by the murder of his brother.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Приводится пример Каина (Быт IV:1–17: ст.). показывающий, к чему приводит удаление от премудрости.

«…Отступивший от нее неправедный во гневе своем…» Гнев, зависть, злоба — чувства несовместимые с премудростью (VI:25; Иак III:14–15: ), поэтому, кто предается им, тот отступает от нее, — как отступил от премудрости Каин.

«…Погиб от братоубийственной ярости» . В книге Бытия говорится, что наказанием за братоубийство Каину была не смерть (IV:15: ), а изгнание и скитальничество. Позднейшее раввинское предание говорит, что Каин погиб от несчастного случая во время охоты, и в этом раввины видят Божественный суд за его братоубийство. Если не видеть в приведенных словах воспроизведение указанного раввинского предания, то следует их понимать в духовном смысле, именно: злоба, с которой Каин восстал на своего брата, терзала потом внутренне его самого.
10:410:4: Վասն որոյ եւ զհեղեղեալ երկիր միւսանգամ փրկեաց իմաստութիւնն՝ չնչին փայտիւն արդարոյն նաւապետեալ[8883]։ [8883] Ոմանք. Արդարոյն նաւապետեաց։
4 Դրա համար էլ իմաստութիւնը երկրորդ անգամ փրկեց հեղեղուած երկիրը չնչին այն փայտի շնորհիւ, որի նաւապետն էր արդարը:
Վասն որոյ եւ զհեղեղեալ երկիր միւսանգամ փրկեաց իմաստութիւնն` չնչին փայտիւն արդարոյն նաւապետեալ[142]:

10:4: Վասն որոյ եւ զհեղեղեալ երկիր միւսանգամ փրկեաց իմաստութիւնն՝ չնչին փայտիւն արդարոյն նաւապետեալ[8883]։
[8883] Ոմանք. Արդարոյն նաւապետեաց։
4 Դրա համար էլ իմաստութիւնը երկրորդ անգամ փրկեց հեղեղուած երկիրը չնչին այն փայտի շնորհիւ, որի նաւապետն էր արդարը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:410:4 Ради него потопляемую землю опять премудрость спасла, сохранив праведника посредством малого дерева.
10:4 δι᾿ δια through; because of ὃν ος who; what κατακλυζομένην κατακλυζω deluge γῆν γη earth; land πάλιν παλιν again ἔσωσεν σωζω save σοφία σοφια wisdom δι᾿ δια through; because of εὐτελοῦς ευτελης wood; timber τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just κυβερνήσασα κυβερναω act as pilot
10:4. propter quem cum aqua deleret terram iterum sanavit sapientia per contemptibile lignum iustum gubernansFor whose cause, when water destroyed the earth, wisdom healed it again, directing the course of the just by contemptible wood.
4. And when for his cause the earth was drowning with a flood, Wisdom again saved it, Guiding the righteous man’s course by a poor piece of wood.
10:4. Because of this, when water destroyed the earth, wisdom healed it again, guiding the just by means of contemptible wood.
For whose cause the earth being drowned with the flood, wisdom again preserved it, and directed the course of the righteous in a piece of wood of small value:

10:4 Ради него потопляемую землю опять премудрость спасла, сохранив праведника посредством малого дерева.
10:4
δι᾿ δια through; because of
ὃν ος who; what
κατακλυζομένην κατακλυζω deluge
γῆν γη earth; land
πάλιν παλιν again
ἔσωσεν σωζω save
σοφία σοφια wisdom
δι᾿ δια through; because of
εὐτελοῦς ευτελης wood; timber
τὸν ο the
δίκαιον δικαιος right; just
κυβερνήσασα κυβερναω act as pilot
10:4. propter quem cum aqua deleret terram iterum sanavit sapientia per contemptibile lignum iustum gubernans
For whose cause, when water destroyed the earth, wisdom healed it again, directing the course of the just by contemptible wood.
4. And when for his cause the earth was drowning with a flood, Wisdom again saved it, Guiding the righteous man’s course by a poor piece of wood.
10:4. Because of this, when water destroyed the earth, wisdom healed it again, guiding the just by means of contemptible wood.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Пример Ноя. Быт VI:11–VIII:19: ст.

«Ради его потопляемую землю…» Писатель устанавливает связь между делом Каина и потопом. В каком виде ему представляется эта связь, он определенно не указывает; может быть так, что злоба Каина, в его потомстве все более и более развивавшаяся, привела к тому всеобщему развращению людей, которое послужило причиной потопа (Быт VI:1–7: ).

«…сохранив праведника посредством малого дерева» . Предикат δίκαιος (= праведник) здесь означает Ноя, в 5: ст. — Авраама, в — Лота, в — Иакова, в — Иосифа и в 20: ст., XII:9; XVI:23; XVIII:20: — весь израильский народ. Эта особенность, что писатель рассказывая о библейских событиях, не называет по имени лиц, говорит о том, что он предполагал в своих читателях хорошее знакомство с библейским повествованием следовательно назначал свою книгу прежде всего читателям из евреев. Цель такого приема — выдвинуть на первый план идею, иллюстрируемую историческими фактами, и не отвлекать внимание читателя историческими подробностями.

Выражение «посредством малого дерева», очевидно, означает у писателя ковчег (ср. XIV ст.), в котором спасся Ной (Быт VI:14: ). Вероятно, писатель хотел этими словами выразить ту мысль, что ковчег, несмотря на его величину, все же был ничтожен в сравнении с черезвычайным потопом и потому без высшей помощи Божией Ной спастись не мог. Его, как и всю землю, «славила премудрость», Божественное Провидение, ср. XIV:3: и 5: ст.
10:510:5: Նոյն եւ ՚ի միաբանութիւն չարութեան ազգացն շփոթելոց, ծանեաւ զարդարն՝ եւ պահեաց զնա անարա՛տ Աստուծոյ. եւ ՚ի վերայ որդւոյն գթութեամբք պահեաց զհզօրն[8884]։ [8884] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ որդւոցն։
5 Իմաստութիւնն էր նոյնպէս, որ միաբանութեամբ չարութեան մէջ խռնուած ազգերի միջից ճանաչեց արդարին, նրան անարատ պահեց Աստծու առջեւ եւ հզօրին պահպանեց որդու նկատմամբ տածած գթութեամբ:
Նոյն եւ ՛ի միաբանութիւն չարութեան ազգացն շփոթելոց, ծանեաւ զարդարն` եւ պահեաց զնա անարա՛տ Աստուծոյ. եւ ՛ի վերայ որդւոյն գթութեամբք պահեաց զհզօրն[143]:

10:5: Նոյն եւ ՚ի միաբանութիւն չարութեան ազգացն շփոթելոց, ծանեաւ զարդարն՝ եւ պահեաց զնա անարա՛տ Աստուծոյ. եւ ՚ի վերայ որդւոյն գթութեամբք պահեաց զհզօրն[8884]։
[8884] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ որդւոցն։
5 Իմաստութիւնն էր նոյնպէս, որ միաբանութեամբ չարութեան մէջ խռնուած ազգերի միջից ճանաչեց արդարին, նրան անարատ պահեց Աստծու առջեւ եւ հզօրին պահպանեց որդու նկատմամբ տածած գթութեամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:510:5 Она же между народами, смешанными в единомыслии зла, нашла праведника и соблюла его неукоризненным пред Богом, и сохранила мужественным в жалости к сыну.
10:5 αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in ὁμονοίᾳ ομονοια harm; malignancy ἐθνῶν εθνος nation; caste συγχυθέντων συγχεω confuse; confound ἔγνω γινωσκω know τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even ἐτήρησεν τηρεω keep αὐτὸν αυτος he; him ἄμεμπτον αμεμπτος faultless θεῷ θεος God καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τέκνου τεκνον child σπλάγχνοις σπλαγχνον sensitivity; innards ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep
10:5. haec et in consensu nequitiae cum se nationes contulissent scivit iustum et servavit sine querella Deo et in filii misericordia fortem custodivitMoreover, when the nations had conspired together to consent to wickedness, she knew the just, and preserved him without blame to God, and kept him strong against the compassion for his son.
5. Moreover, when nations consenting together in wickedness had been confounded, Wisdom knew the righteous man, and preserved him blameless unto God, And kept him strong when his heart yearned toward his child.
10:5. Moreover, when the nations had conspired together to consent to wickedness, she knew the just, and preserved him without blame before God, and preserved his strength out of mercy for his sons.
Moreover, the nations in their wicked conspiracy being confounded, she found out the righteous, and preserved him blameless unto God, and kept him strong against his tender compassion toward his son:

10:5 Она же между народами, смешанными в единомыслии зла, нашла праведника и соблюла его неукоризненным пред Богом, и сохранила мужественным в жалости к сыну.
10:5
αὕτη ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὁμονοίᾳ ομονοια harm; malignancy
ἐθνῶν εθνος nation; caste
συγχυθέντων συγχεω confuse; confound
ἔγνω γινωσκω know
τὸν ο the
δίκαιον δικαιος right; just
καὶ και and; even
ἐτήρησεν τηρεω keep
αὐτὸν αυτος he; him
ἄμεμπτον αμεμπτος faultless
θεῷ θεος God
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τέκνου τεκνον child
σπλάγχνοις σπλαγχνον sensitivity; innards
ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe
ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep
10:5. haec et in consensu nequitiae cum se nationes contulissent scivit iustum et servavit sine querella Deo et in filii misericordia fortem custodivit
Moreover, when the nations had conspired together to consent to wickedness, she knew the just, and preserved him without blame to God, and kept him strong against the compassion for his son.
5. Moreover, when nations consenting together in wickedness had been confounded, Wisdom knew the righteous man, and preserved him blameless unto God, And kept him strong when his heart yearned toward his child.
10:5. Moreover, when the nations had conspired together to consent to wickedness, she knew the just, and preserved him without blame before God, and preserved his strength out of mercy for his sons.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Пример Авраама. Мысль у писателя такая: как ни трудно было найти праведника среди всеобщего развращения, премудрость нашла его в лице Авраама, и не только нашла, но и «соблюла его неукоризненным пред Богом» . О всеобщем развращении народов во времена Авраама кн. Бытия нам ничего не рассказывает, но из факта всеобщего господства идолопоклонства в то время (Нав XXIV:2: ) писатель мог вывести мысль о всеобщей нравственной распущенности, как естественном следствии (ср. XIV:21–31: ст.).

«…Сохранила мужественным в жалости к сыну» . Здесь, очевидно, намек на рассказ XXII гл. кн. Бытия об искушении Авраама повелением Божиим принести в жертву Исаака. Авраам сохранил мужество (одну из главных добродетелей мудрости, см. VIII:7) в этом испытании, не поддавшись естественному чувству жалости к сыну.
10:610:6: Նա զարդարն ՚ի կորստական ամպարշտաց փախուցեալ փրկեա՛ց յիջանել հրոյն զհինգ քաղաքաւն[8885]։ [8885] Ոմանք. ՚Ի կորստական ամբարշտութեանցն։
6 Իմաստութիւնն ամբարիշտների կորստի ժամանակ փրկեց արդարին՝ փախցնելով նրան հինգ քաղաքների վրայ իջնող հրից,
Նա զարդարն ՛ի կորստական ամպարշտաց փախուցեալ փրկեա՛ց յիջանել հրոյն զհինգ քաղաքաւն[144]:

10:6: Նա զարդարն ՚ի կորստական ամպարշտաց փախուցեալ փրկեա՛ց յիջանել հրոյն զհինգ քաղաքաւն[8885]։
[8885] Ոմանք. ՚Ի կորստական ամբարշտութեանցն։
6 Իմաստութիւնն ամբարիշտների կորստի ժամանակ փրկեց արդարին՝ փախցնելով նրան հինգ քաղաքների վրայ իջնող հրից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:610:6 Она во время погибели нечестивых спасла праведного, который избежал огня, нисшедшего на пять городов,
10:6 αὕτη ουτος this; he δίκαιον δικαιος right; just ἐξαπολλυμένων εξαπολλυμι irreverent ἐρρύσατο ρυομαι rescue φυγόντα φευγω flee καταβάσιον καταβασιος fire Πενταπόλεως πενταπολις Pentapolis
10:6. haec iustum a pereuntibus impiis liberavit fugientem descendentem ignem in PentapoliShe delivered the just man, who fled from the wicked that were perishing, when the fire came down upon Pentapolis:
6. While the ungodly were perishing, wisdom delivered a righteous man, When he fled from the fire that descended out of heaven on Pentapolis.
10:6. She freed this just man from the destruction of the impious, fleeing descending fire in the Five Cities,
When the ungodly perished, she delivered the righteous man, who fled from the fire which fell down upon the five cities:

10:6 Она во время погибели нечестивых спасла праведного, который избежал огня, нисшедшего на пять городов,
10:6
αὕτη ουτος this; he
δίκαιον δικαιος right; just
ἐξαπολλυμένων εξαπολλυμι irreverent
ἐρρύσατο ρυομαι rescue
φυγόντα φευγω flee
καταβάσιον καταβασιος fire
Πενταπόλεως πενταπολις Pentapolis
10:6. haec iustum a pereuntibus impiis liberavit fugientem descendentem ignem in Pentapoli
She delivered the just man, who fled from the wicked that were perishing, when the fire came down upon Pentapolis:
6. While the ungodly were perishing, wisdom delivered a righteous man, When he fled from the fire that descended out of heaven on Pentapolis.
10:6. She freed this just man from the destruction of the impious, fleeing descending fire in the Five Cities,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-8. Спасение Лота премудростью. Страшный пример наказания за нечестие жителей Пентаполя. См. Быт XIX гл., ср. 2: Пет II:7: .

«…избежал огня, нисшедшего на пять городов» . О гибели Содома и Гоморры см. объяснительное замечание к 24–25: ст. XIX гл. кн. Бытия. (Толковая Библия т. 1: с. 124).

Города, составлявшие Пентаполь, перечислены в XIV гл. 2: ст. кн. Бытия, именно: Содом, Гоморра, Адма, Севоим и Сигор. Писатель кн. Премудрости не точно говорит здесь о гибели «пяти городов», так как по книге Бытия XIX гл. и Втор XXIX:23, погибли только первые четыре города, а Сигор остался целым. (См. Ис XV:5: ; Иер XLVIII:34: ).

«…от которых во свидетельство нечестия осталась дымящаяся пустая земля…» Говорится о состоянии долины Сиддим после содомской катастрофы. Писатель ничего не говорит о соленом море, которое, по общепринятому мнению (Быт XIV:3: ), последствие происшедшего понижения почвы, затопило долину Сиддим; по его свидетельству на месте погибших пяти городов осталась дымящаяся пустыня. Это показание кн. Премудрости Соломона находится в согласии с 28: ст. XIX кн. Бытия, передающем о том, что видел Авраам, когда наблюдал над местом катастрофы; согласны с кн. Премудрости Соломона и древние писатели (напр., Филон . De vita Mos. II с. 143. De Abraham, с. 21). По их мнению, долина Сиддим представляла дымящуюся пустыню вследствие вулканического свойства и смолисто-серного состава почвы.

«…растения, не в свое время приносящие плоды…» Предполагают, речь идет о том, что в долине Сиддим, вследствие вулканического состояния почвы, плоды созревали раньше обычного времени, причем они не успевали вполне развиваться и от сильного зноя высыхали. Может быть, писатель говорит здесь о так называемом содомском яблоке, которое, по обычному представлению, имело красивый, румяный вид, но когда его раздавливали, разлеталось в черную пыль. Об этом плоде говорят древние писатели (Иосиф. Фл. Иудейская война, IV, стр. 300; Тацит. История:V:7).

«…памятником неверной души — стоящий соляной столб» . Этими словами, без сомнения, указывается на рассказ кн. Бытия о жене Лота (Быт XIX:26: ). Нет сомнения и в том, что писатели кн. Бытия, равно как и кн. Премудрости Соломона, передавая об этом событии, представляют его чудом; поэтому все естественные объяснения этого события, а их предлагается много, не будут отвечать характеру предания. Судьба городов Пентаполя в Св. Писании осталась часто употребляемым образом совершеннейшей гибели и страшного наказания: Втор XXIX:23: ; Ис I:9: ; XIII:19: ; XXIII:14: ; Иер XLIX:18: ; L:40: ; Иез XVI:49–50: ; Ос XI:8: ; Мф Х:15: ; XI:23: ; Рим IX:29: ; 2: Пет II:6: .
10:710:7: Որ ՚ի վկայութիւն չարութեանն ծխեա՛լ կայ խոպանացեալ, եւ անկատար ժամանակօք տունկք մրգաբերք. անհաւատի՛ ոգւոյն յիշատակ հաստատեալ զարձա՛նն աղի[8886]։ [8886] Ոմանք. Որք ՚ի վկայութիւն չարութեան. ծախեալն, խոպանացեալք։ Ուր օրինակ մի. որ է ՚ի վկայութիւն չա՛՛։
7 ուր որպէս չարիքի վկայ՝ հողերը ծխալով դեռեւս մնում են խոպան, ուր պտղատու տունկերը ժամանակին պտուղ չեն տալիս, եւ ուր որպէս անհաւատ հոգու յիշատակ՝ կանգուն է աղի արձանը:
Որ ՛ի վկայութիւն չարութեանն ծխեա՛լ կայ խոպանացեալ, եւ անկատար ժամանակօք տունկք մրգաբերք. անհաւատի՛ ոգւոյն յիշատակ հաստատեալ զարձա՛նն աղի[145]:

10:7: Որ ՚ի վկայութիւն չարութեանն ծխեա՛լ կայ խոպանացեալ, եւ անկատար ժամանակօք տունկք մրգաբերք. անհաւատի՛ ոգւոյն յիշատակ հաստատեալ զարձա՛նն աղի[8886]։
[8886] Ոմանք. Որք ՚ի վկայութիւն չարութեան. ծախեալն, խոպանացեալք։ Ուր օրինակ մի. որ է ՚ի վկայութիւն չա՛՛։
7 ուր որպէս չարիքի վկայ՝ հողերը ծխալով դեռեւս մնում են խոպան, ուր պտղատու տունկերը ժամանակին պտուղ չեն տալիս, եւ ուր որպէս անհաւատ հոգու յիշատակ՝ կանգուն է աղի արձանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:710:7 от которых во свидетельство нечестия осталась дымящаяся пустая земля и растения, не в свое время приносящие плоды, и памятником неверной души стоящий соляной столб.
10:7 ἧς ος who; what ἔτι ετι yet; still μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony τῆς ο the πονηρίας πονηρια harm; malignancy καπνιζομένη καπνιζω establish; appoint χέρσος χερσος and; even ἀτελέσιν ατελης hour καρποφοροῦντα καρποφορεω bear fruit φυτά φυτον unfaithful; incredulous ψυχῆς ψυχη soul μνημεῖον μνημειον memorial; tomb ἑστηκυῖα ιστημι stand; establish στήλη στηλη salt
10:7. cuius in testimonium nequitiae fumigabunda constat deserta terra et incerto tempore fructus habentes arbores et incredibilis animae memoria stans figmentum salisWhose land, for a testimony of their wickedness, is desolate, and smoketh to this day, and the trees bear fruits that ripen not, and a standing pillar of salt is a monument of an incredulous soul.
7. To whose wickedness a smoking waste still witnesseth, And plants bearing fair fruit that cometh not to ripeness; a disbelieving soul hath a memorial a pillar of salt standing.
10:7. which, as a testimony to their wickedness, is a constantly smoking desolate land, and the trees bear fruit at uncertain times, and a figure of salt stands as a monument to an unbelieving soul.
Of whose wickedness even to this day the waste land that smoketh is a testimony, and plants bearing fruit that never come to ripeness: and a standing pillar of salt is a monument of an unbelieving soul:

10:7 от которых во свидетельство нечестия осталась дымящаяся пустая земля и растения, не в свое время приносящие плоды, и памятником неверной души стоящий соляной столб.
10:7
ἧς ος who; what
ἔτι ετι yet; still
μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony
τῆς ο the
πονηρίας πονηρια harm; malignancy
καπνιζομένη καπνιζω establish; appoint
χέρσος χερσος and; even
ἀτελέσιν ατελης hour
καρποφοροῦντα καρποφορεω bear fruit
φυτά φυτον unfaithful; incredulous
ψυχῆς ψυχη soul
μνημεῖον μνημειον memorial; tomb
ἑστηκυῖα ιστημι stand; establish
στήλη στηλη salt
10:7. cuius in testimonium nequitiae fumigabunda constat deserta terra et incerto tempore fructus habentes arbores et incredibilis animae memoria stans figmentum salis
Whose land, for a testimony of their wickedness, is desolate, and smoketh to this day, and the trees bear fruits that ripen not, and a standing pillar of salt is a monument of an incredulous soul.
7. To whose wickedness a smoking waste still witnesseth, And plants bearing fair fruit that cometh not to ripeness; a disbelieving soul hath a memorial a pillar of salt standing.
10:7. which, as a testimony to their wickedness, is a constantly smoking desolate land, and the trees bear fruit at uncertain times, and a figure of salt stands as a monument to an unbelieving soul.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
10:810:8: Զի որոց զիմաստութեամբ զա՛նց արարեալ՝ ո՛չ միայն վնասեցան առ ՚ի չճանաչելոյ զբարիս, այլ եւ զանմտութեան յիշատակ թողին յաշխարհի. զի որովք յանցեանն մի՛ կարասցեն ծածկել[8887]։ [8887] Ոմանք. Զի որոց զիմաստութեան զանց արարեալ, ոչ միայն չվնասեցան... զբարին... թողին յիշատակ յերկրի։
8 Զանց անելով իմաստութիւնը՝ նրանք ոչ միայն վնաս կրեցին բարին չճանաչելու համար, այլեւ աշխարհում անմտութեան յիշատակ թողեցին, որպէսզի իրենց յանցանքները ծածկուած չմնան:
Զի որոց զիմաստութեամբ զա՛նց արարեալ` ո՛չ միայն վնասեցան առ ՛ի չճանաչելոյ զբարիս, այլ եւ զանմտութեան յիշատակ թողին յաշխարհի. զի որովք յանցեանն մի՛ կարասցեն ծածկել[146]:

10:8: Զի որոց զիմաստութեամբ զա՛նց արարեալ՝ ո՛չ միայն վնասեցան առ ՚ի չճանաչելոյ զբարիս, այլ եւ զանմտութեան յիշատակ թողին յաշխարհի. զի որովք յանցեանն մի՛ կարասցեն ծածկել[8887]։
[8887] Ոմանք. Զի որոց զիմաստութեան զանց արարեալ, ոչ միայն չվնասեցան... զբարին... թողին յիշատակ յերկրի։
8 Զանց անելով իմաստութիւնը՝ նրանք ոչ միայն վնաս կրեցին բարին չճանաչելու համար, այլեւ աշխարհում անմտութեան յիշատակ թողեցին, որպէսզի իրենց յանցանքները ծածկուած չմնան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:810:8 Ибо они, презрев премудрость, не только повредили себе тем, что не познали добра, но и оставили живущим память о своем безумии, дабы не могли скрыть того, в чем заблудились.
10:8 σοφίαν σοφια wisdom γὰρ γαρ for παροδεύσαντες παροδευω not μόνον μονον only; alone ἐβλάβησαν βλαπτω hurt τοῦ ο the μὴ μη not γνῶναι γινωσκω know τὰ ο the καλά καλος fine; fair ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τῆς ο the ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense ἀπέλιπον απολειπω leave behind τῷ ο the βίῳ βιος livelihood; lifestyle μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἵνα ινα so; that ἐν εν in οἷς ος who; what ἐσφάλησαν σφαλλω while not; nor λαθεῖν λανθανω go unnoticed; unaware δυνηθῶσιν δυναμαι able; can
10:8. sapientiam enim praetereuntes non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona sed et insipientiae suae reliquerunt hominibus memoriam ut in his quae peccaverunt nec latere potuissentFor regarding not wisdom, they did not only slip in this, that they were ignorant of good things; but they left also unto men a memorial of their folly, so that in the things in which they sinned, they could not so much as lie hid.
8. For having passed wisdom by, Not only were they disabled from recognising the things which are good, But they also left behind them for life a monument of their folly; To the end that where they went astray they might fail even to be unseen:
10:8. For, in disregarding wisdom, they are fallen, not so much in this, that they were ignorant of good, but that they bequeathed to men a memorial of their foolishness, so that, in the things in which they sinned, they were unable to escape notice.
For regarding not wisdom, they gat not only this hurt, that they knew not the things which were good; but also left behind them to the world a memorial of their foolishness: so that in the things wherein they offended they could not so much as be hid:

10:8 Ибо они, презрев премудрость, не только повредили себе тем, что не познали добра, но и оставили живущим память о своем безумии, дабы не могли скрыть того, в чем заблудились.
10:8
σοφίαν σοφια wisdom
γὰρ γαρ for
παροδεύσαντες παροδευω not
μόνον μονον only; alone
ἐβλάβησαν βλαπτω hurt
τοῦ ο the
μὴ μη not
γνῶναι γινωσκω know
τὰ ο the
καλά καλος fine; fair
ἀλλὰ αλλα but
καὶ και and; even
τῆς ο the
ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense
ἀπέλιπον απολειπω leave behind
τῷ ο the
βίῳ βιος livelihood; lifestyle
μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance
ἵνα ινα so; that
ἐν εν in
οἷς ος who; what
ἐσφάλησαν σφαλλω while not; nor
λαθεῖν λανθανω go unnoticed; unaware
δυνηθῶσιν δυναμαι able; can
10:8. sapientiam enim praetereuntes non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona sed et insipientiae suae reliquerunt hominibus memoriam ut in his quae peccaverunt nec latere potuissent
For regarding not wisdom, they did not only slip in this, that they were ignorant of good things; but they left also unto men a memorial of their folly, so that in the things in which they sinned, they could not so much as lie hid.
8. For having passed wisdom by, Not only were they disabled from recognising the things which are good, But they also left behind them for life a monument of their folly; To the end that where they went astray they might fail even to be unseen:
10:8. For, in disregarding wisdom, they are fallen, not so much in this, that they were ignorant of good, but that they bequeathed to men a memorial of their foolishness, so that, in the things in which they sinned, they were unable to escape notice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Причина гибели жителей пяти городов указывается в том, что они «презрев премудрость… не познали добра» . Премудрость в данном случае писатель отождествляет с добродетелью, благочестием. Удаление от благочестивой жизни он называет безумием. Памятником этого безумия жителей Пентаполя в назидание последующих поколений было печальное состояние долины Сиддим. Таким образом, грозные бедствия имеют благую провиденциальную цель.
10:910:9: Իմաստութիւն զողոքիչս իւր փրկեաց ՚ի ցաւոց։
9 Իսկ իմաստութիւնն իրեն ծառայողներին փրկեց վշտերից:
Իմաստութիւն զողոքիչս իւր փրկեաց ՛ի ցաւոց:

10:9: Իմաստութիւն զողոքիչս իւր փրկեաց ՚ի ցաւոց։
9 Իսկ իմաստութիւնն իրեն ծառայողներին փրկեց վշտերից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:910:9 Премудрость же спасла от бед служащих ей.
10:9 σοφία σοφια wisdom δὲ δε though; while τοὺς ο the θεραπεύοντας θεραπευω cure; minister to αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πόνων πονος pain ἐρρύσατο ρυομαι rescue
10:9. sapientia autem hos qui se observant a doloribus liberavitBut wisdom hath delivered from sorrow them that attend upon her.
9. But wisdom delivered out of troubles those that waited on her.
10:9. Yet wisdom has freed from sorrow those who are self-observant.
Rut wisdom delivered from pain those that attended upon her:

10:9 Премудрость же спасла от бед служащих ей.
10:9
σοφία σοφια wisdom
δὲ δε though; while
τοὺς ο the
θεραπεύοντας θεραπευω cure; minister to
αὐτὴν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
πόνων πονος pain
ἐρρύσατο ρυομαι rescue
10:9. sapientia autem hos qui se observant a doloribus liberavit
But wisdom hath delivered from sorrow them that attend upon her.
9. But wisdom delivered out of troubles those that waited on her.
10:9. Yet wisdom has freed from sorrow those who are self-observant.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. В этом стихе писатель делает переход к следующим примерам в форме противопоставления.
10:1010:10: Նա՛ փախուցելոյ ՚ի բարկութենէ եղբօրն՝ առաջնորդեաց արդարոյն ՚ի շաւիղս ուղիղս. եցոյց նմա զարքայութիւն Աստուծոյ, եւ ետ զգիտութիւն սրբոց։ Յաջողեաց նմա շահս ՚ի վաստակոց իւրոց. եւ բազմացոյց զպտուղ նորա[8888]։ [8888] Ոմանք. Աստուծոյ, եւ գիտութիւն սրբոց. առաջնորդեաց նմա շաւիղս ՚ի վաստա՛՛։
10 Նա եղբօր բարկութիւնից փախածին առաջնորդեց դէպի ուղիղ շաւիղներ, ցոյց տուեց նրան Աստծու արքայութիւնը եւ սրբութիւնները ճանաչելու գիտութիւնը: Յաջողութիւն եւ շահ տուեց նրան իր տքնութիւնների մէջ եւ բազմացրեց նրա վաստակը:
Նա՛ փախուցելոյ ՛ի բարկութենէ եղբօրն` առաջնորդեաց արդարոյն ՛ի շաւիղս ուղիղս. եցոյց նմա զարքայութիւն Աստուծոյ, եւ ետ զգիտութիւն սրբոց: Յաջողեաց նմա շահս ՛ի վաստակոց իւրոց. եւ բազմացոյց զպտուղ նորա[147]:

10:10: Նա՛ փախուցելոյ ՚ի բարկութենէ եղբօրն՝ առաջնորդեաց արդարոյն ՚ի շաւիղս ուղիղս. եցոյց նմա զարքայութիւն Աստուծոյ, եւ ետ զգիտութիւն սրբոց։ Յաջողեաց նմա շահս ՚ի վաստակոց իւրոց. եւ բազմացոյց զպտուղ նորա[8888]։
[8888] Ոմանք. Աստուծոյ, եւ գիտութիւն սրբոց. առաջնորդեաց նմա շաւիղս ՚ի վաստա՛՛։
10 Նա եղբօր բարկութիւնից փախածին առաջնորդեց դէպի ուղիղ շաւիղներ, ցոյց տուեց նրան Աստծու արքայութիւնը եւ սրբութիւնները ճանաչելու գիտութիւնը: Յաջողութիւն եւ շահ տուեց նրան իր տքնութիւնների մէջ եւ բազմացրեց նրա վաստակը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1010:10 Праведного, бежавшего от братнего гнева, она наставляла на правые пути, показала ему царство Божие и даровала ему познание святых, помогала ему в огорчениях и обильно вознаградила труды его.
10:10 αὕτη ουτος this; he φυγάδα φυγας passion; temperament ἀδελφοῦ αδελφος brother δίκαιον δικαιος right; just ὡδήγησεν οδηγεω guide ἐν εν in τρίβοις τριβος path εὐθείαις ευθυς straight; directly ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἁγίων αγιος holy εὐπόρησεν ευπορεω prosper αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μόχθοις μοχθος toil καὶ και and; even ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τοὺς ο the πόνους πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him
10:10. haec profugum irae fratris iustum deduxit per vias rectas et ostendit illi regnum Dei et dedit illi scientiam sanctorum honestavit illum in laboribus et conplevit labores illiusShe conducted the just, when he fled from his brother's wrath, through the right ways, and shewed him the kingdom of God, and gave him the knowledge of the holy things, made him honourable in his labours, and accomplished his labours.
10. When a righteous man was a fugitive from a brother’s wrath, wisdom guided him in straight paths; She shewed him God’s kingdom, and gave him knowledge of holy things; She prospered him in his toils, and multiplied the fruits of his labour;
10:10. She led the just man, this fugitive of his brother’s wrath, by the right ways, and revealed to him the kingdom of God, and gave him the knowledge of holiness, honored him in his labors, and completed his labors.
When the righteous fled from his brother' s wrath she guided him in right paths, shewed him the kingdom of God, and gave him knowledge of holy things, made him rich in his travels, and multiplied the fruit of his labours:

10:10 Праведного, бежавшего от братнего гнева, она наставляла на правые пути, показала ему царство Божие и даровала ему познание святых, помогала ему в огорчениях и обильно вознаградила труды его.
10:10
αὕτη ουτος this; he
φυγάδα φυγας passion; temperament
ἀδελφοῦ αδελφος brother
δίκαιον δικαιος right; just
ὡδήγησεν οδηγεω guide
ἐν εν in
τρίβοις τριβος path
εὐθείαις ευθυς straight; directly
ἔδειξεν δεικνυω show
αὐτῷ αυτος he; him
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing
ἁγίων αγιος holy
εὐπόρησεν ευπορεω prosper
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
μόχθοις μοχθος toil
καὶ και and; even
ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply
τοὺς ο the
πόνους πονος pain
αὐτοῦ αυτος he; him
10:10. haec profugum irae fratris iustum deduxit per vias rectas et ostendit illi regnum Dei et dedit illi scientiam sanctorum honestavit illum in laboribus et conplevit labores illius
She conducted the just, when he fled from his brother's wrath, through the right ways, and shewed him the kingdom of God, and gave him the knowledge of the holy things, made him honourable in his labours, and accomplished his labours.
10. When a righteous man was a fugitive from a brother’s wrath, wisdom guided him in straight paths; She shewed him God’s kingdom, and gave him knowledge of holy things; She prospered him in his toils, and multiplied the fruits of his labour;
10:10. She led the just man, this fugitive of his brother’s wrath, by the right ways, and revealed to him the kingdom of God, and gave him the knowledge of holiness, honored him in his labors, and completed his labors.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-11. Пример Иакова «Праведного, бежавшего от братнего гнева…» — указание на бегство Иакова от Исава в Месопотамию (Быт XXVII:43: ).

«…показала ему Царство Божие» . Эти слова относятся к видению Иаковом таинственной лестницы (Быт XXVIII:12–13, 17: ). «Царство Божие» — мир ангельский.

«…даровала ему познание святых…», т. е. ангелов (ср. V:5), или вообще сверхчувственного мира (IX:10, Притч XXX:3: );

«…помогала ему в огорчениях и обильно вознаграждала труды его» . Разумеются те огорчения, которые терпел Иаков от Лавана и на которые он сам жаловался (Быт XXXI:39–42: ). Лаван был к нему несправедлив, неоднократно менял условия платы за его труды («из корыстолюбия обижали его» ) и, несмотря на все это, вопреки желанию Лавана, Иаков разбогател у него (Быт XXX:43: ; XXXI:7: ). В этом Иаков видел дело Божие (Быт XXXI:9–12: ), писатель нашей книги называет это делом премудрости: «…она предстала и обогатила его» (Иакова) (ср. VII:11: ст.).
10:1110:11: Յագահութեան բռնաւորաց նորա պաշտպանեա՛ց նմա, եւ մեծացոյց զնա.
11 Բռնացողների ագահութիւնից պաշտպանեց նրան,
Յագահութեան բռնաւորաց նորա պաշտպանեա՛ց նմա, եւ մեծացոյց զնա:

10:11: Յագահութեան բռնաւորաց նորա պաշտպանեա՛ց նմա, եւ մեծացոյց զնա.
11 Բռնացողների ագահութիւնից պաշտպանեց նրան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1110:11 Когда из корыстолюбия обижали его, она предстала и обогатила его,
10:11 ἐν εν in πλεονεξίᾳ πλεονεξια greed; exploitation κατισχυόντων κατισχυω force down; prevail αὐτὸν αυτος he; him παρέστη παριστημι stand by; present καὶ και and; even ἐπλούτισεν πλουτιζω enrich αὐτόν αυτος he; him
10:11. in fraude circumvenientium illum adfuit et honestum illum fecitIn the deceit of them that overreached him, she stood by him, and made him honourable.
11. When in their covetousness dealt hardly with him, She stood by him and made him rich;
10:11. In the midst of encircling deceit, she flowed around him and made him honest.
In the covetousness of such as oppressed him she stood by him, and made him rich:

10:11 Когда из корыстолюбия обижали его, она предстала и обогатила его,
10:11
ἐν εν in
πλεονεξίᾳ πλεονεξια greed; exploitation
κατισχυόντων κατισχυω force down; prevail
αὐτὸν αυτος he; him
παρέστη παριστημι stand by; present
καὶ και and; even
ἐπλούτισεν πλουτιζω enrich
αὐτόν αυτος he; him
10:11. in fraude circumvenientium illum adfuit et honestum illum fecit
In the deceit of them that overreached him, she stood by him, and made him honourable.
11. When in their covetousness dealt hardly with him, She stood by him and made him rich;
10:11. In the midst of encircling deceit, she flowed around him and made him honest.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
10:1210:12: եւ պահեաց ՚ի թշնամեաց։ Եւ ՚ի դարանակալաց նորա զգուշացաւ, եւ ՚ի զօրաւոր պատերազմի արար զնա յաղթօղ։ Զի գիտասցէ թէ քան զամենայն ինչ զօրաւո՛ր է աստուածպաշտութիւն[8889]։ [8889] Ոմանք. Եւ պահեաց զնա։
12 աւելի հարստացրեց նրան եւ պահպանեց թշնամիներից: Նրան զգուշացրեց դարանակալներից եւ յաղթող դարձրեց բուռն պատերազմում, որպէսզի գիտենայ, թէ աստուածպաշտութիւնը զօրաւոր է ամէն բանից:
եւ պահեաց ՛ի թշնամեաց: Եւ ՛ի դարանակալաց նորա զգուշացաւ, եւ ՛ի զօրաւոր պատերազմի արար զնա յաղթօղ: Զի գիտասցէ թէ քան զամենայն ինչ զօրաւո՛ր է աստուածպաշտութիւն[148]:

10:12: եւ պահեաց ՚ի թշնամեաց։ Եւ ՚ի դարանակալաց նորա զգուշացաւ, եւ ՚ի զօրաւոր պատերազմի արար զնա յաղթօղ։ Զի գիտասցէ թէ քան զամենայն ինչ զօրաւո՛ր է աստուածպաշտութիւն[8889]։
[8889] Ոմանք. Եւ պահեաց զնա։
12 աւելի հարստացրեց նրան եւ պահպանեց թշնամիներից: Նրան զգուշացրեց դարանակալներից եւ յաղթող դարձրեց բուռն պատերազմում, որպէսզի գիտենայ, թէ աստուածպաշտութիւնը զօրաւոր է ամէն բանից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1210:12 сохранила его от врагов, и обезопасила от коварствовавших против него, и в крепкой борьбе доставила ему победу, дабы он знал, что благочестие всего сильнее.
10:12 διεφύλαξεν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἐνεδρευόντων ενεδρευω ambush ἠσφαλίσατο ασφαλιζω secure καὶ και and; even ἀγῶνα αγων contest; contention ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ἐβράβευσεν βραβευω referee αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that γνῷ γινωσκω know ὅτι οτι since; that παντὸς πας all; every δυνατωτέρα δυνατος possible; able ἐστὶν ειμι be εὐσέβεια ευσεβεια reverence
10:12. custodivit illum ab inimicis et a seductoribus tutavit eum et certamen forte dedit illi ut vinceret ut sciret quoniam omnium potentior est sapientiaShe kept him safe from his enemies, and she defended him from seducers, and gave him a strong conflict, that he might overcome, and know that wisdom is mightier than all.
12. She guarded him from enemies, And from those that lay in wait she kept him safe, And over his sore conflict she watched as judge, That he might know that godliness is more powerful than all.
10:12. She guarded him from his enemies, and she defended him from seducers, and she gave him a strong conflict so that he might overcome and might know that the power of all things is wisdom.
She defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait, and in a sore conflict she gave him the victory; that he might know that goodness is stronger than all:

10:12 сохранила его от врагов, и обезопасила от коварствовавших против него, и в крепкой борьбе доставила ему победу, дабы он знал, что благочестие всего сильнее.
10:12
διεφύλαξεν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
ἐνεδρευόντων ενεδρευω ambush
ἠσφαλίσατο ασφαλιζω secure
καὶ και and; even
ἀγῶνα αγων contest; contention
ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe
ἐβράβευσεν βραβευω referee
αὐτῷ αυτος he; him
ἵνα ινα so; that
γνῷ γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
παντὸς πας all; every
δυνατωτέρα δυνατος possible; able
ἐστὶν ειμι be
εὐσέβεια ευσεβεια reverence
10:12. custodivit illum ab inimicis et a seductoribus tutavit eum et certamen forte dedit illi ut vinceret ut sciret quoniam omnium potentior est sapientia
She kept him safe from his enemies, and she defended him from seducers, and gave him a strong conflict, that he might overcome, and know that wisdom is mightier than all.
12. She guarded him from enemies, And from those that lay in wait she kept him safe, And over his sore conflict she watched as judge, That he might know that godliness is more powerful than all.
10:12. She guarded him from his enemies, and she defended him from seducers, and she gave him a strong conflict so that he might overcome and might know that the power of all things is wisdom.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Первая половина стиха одинаково может быть отнесена и к преследованию Иакова Лаваном (Быт XXXI:23: ) и к его боязни при возвращении в Ханаан нападения Исава (Быт XXXII:7–8: );

«…в крепкой борьбе доставила ему победу…» Слова относятся к борьбе Иакова с Богом (Быт XXXII:24, 28, 30: ; Ос XII:3–4: ). Этот библейский рассказ писатель кн. Премудрости понимает как символ того, что «благочестие всего сильнее», что для надеющегося на Бога ничто не страшно. Мысль отвечающая 28: ст. XXXII гл. кн. Бытия .
10:1310:13: Նա՝ զարդարն վաճառեալ ո՛չ եթող ՚ի ձեռանէ. այլ ՚ի մեղաց փրկեաց զնա. ընդ նմա էջ ՚ի գուբ,
13 Իմաստութիւնը չլքեց վաճառուած արդարին, այլ մեղքերից փրկեց նրան,
Նա` զարդարն վաճառեալ ո՛չ եթող ՛ի ձեռանէ. այլ ՛ի մեղաց փրկեաց զնա. ընդ նմա էջ ՛ի գուբ:

10:13: Նա՝ զարդարն վաճառեալ ո՛չ եթող ՚ի ձեռանէ. այլ ՚ի մեղաց փրկեաց զնա. ընդ նմա էջ ՚ի գուբ,
13 Իմաստութիւնը չլքեց վաճառուած արդարին, այլ մեղքերից փրկեց նրան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1310:13 Она не оставила проданного праведника, но спасла его от греха:
10:13 αὕτη ουτος this; he πραθέντα πιπρασκω sell δίκαιον δικαιος right; just οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ἀλλὰ αλλα but ἐξ εκ from; out of ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτόν αυτος he; him
10:13. haec venditum iustum non dereliquit sed a peccatoribus liberavit illum descendit cum illo in foveamShe forsook not the just when he was sold, but delivered him from sinners: she went down with him into the pit.
13. When a righteous man was sold, wisdom forsook him not, But from sin she delivered him; She went down with him into a dungeon,
10:13. She did not abandon the just man when he was sold, but freed him from sinners; she went down with him into the pit,
When the righteous was sold, she forsook him not, but delivered him from sin: she went down with him into the pit:

10:13 Она не оставила проданного праведника, но спасла его от греха:
10:13
αὕτη ουτος this; he
πραθέντα πιπρασκω sell
δίκαιον δικαιος right; just
οὐκ ου not
ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind
ἀλλὰ αλλα but
ἐξ εκ from; out of
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἐρρύσατο ρυομαι rescue
αὐτόν αυτος he; him
10:13. haec venditum iustum non dereliquit sed a peccatoribus liberavit illum descendit cum illo in foveam
She forsook not the just when he was sold, but delivered him from sinners: she went down with him into the pit.
13. When a righteous man was sold, wisdom forsook him not, But from sin she delivered him; She went down with him into a dungeon,
10:13. She did not abandon the just man when he was sold, but freed him from sinners; she went down with him into the pit,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-14. Пример Иосифа, «проданного праведника» (Быт XXXVII:25–28: ), которого премудрость «спасла от греха», разумеется искупление жены Потифара (Быт XXXIX:7–12: ). — «Она нисходила с ним в ров и не оставляла его в узах…» Бог спас Иосифа и из сухого колодца, куда его бросили на голодную смерть братья (Быт XXXVII:22: ) и из египетской тюрьмы (Быт XXXIX:20–21: ); «принесла ему скипетр царства…» — ср. Быт XLI:39–40: .

«…Показала лжецами обвинявших его…» — разумеется клевета жены Потифара (Быт XXXIX:14–18: );

«даровала ему вечную славу…» — бессмертную память в потомстве (ср. IV:1; VIII:13).
10:1410:14: եւ ՚ի կապանս ո՛չ եթող զնա ՚ի ձեռանէ։ Մինչեւ եբեր նմա գաւազան թագաւորութեան, եւ իշխանութիւն ՚ի վերայ բռնաւորաց նորա։ Սո՛ւտ եցոյց զբամբասօղս նորա, եւ ետ նմա զփառսն յաւիտենական։
14 նրա հետ իջաւ փոսը եւ կապանքների մէջ չթողեց նրան, մինչեւ իսկ նրա ձեռքը թագաւորական գաւազան դրեց եւ նրան իշխանութիւն տուեց իրեն նեղողների վրայ, ցոյց տուեց, որ ստախօսներ էին իրեն բամբասողները, եւ յաւիտենական փառք տուեց նրան:
եւ ՛ի կապանս ո՛չ եթող զնա ՛ի ձեռանէ: Մինչեւ եբեր նմա գաւազան թագաւորութեան, եւ իշխանութիւն ՛ի վերայ բռնաւորաց նորա: Սո՛ւտ եցոյց զբամբասօղս նորա, եւ ետ նմա զփառսն յաւիտենական:

10:14: եւ ՚ի կապանս ո՛չ եթող զնա ՚ի ձեռանէ։ Մինչեւ եբեր նմա գաւազան թագաւորութեան, եւ իշխանութիւն ՚ի վերայ բռնաւորաց նորա։ Սո՛ւտ եցոյց զբամբասօղս նորա, եւ ետ նմա զփառսն յաւիտենական։
14 նրա հետ իջաւ փոսը եւ կապանքների մէջ չթողեց նրան, մինչեւ իսկ նրա ձեռքը թագաւորական գաւազան դրեց եւ նրան իշխանութիւն տուեց իրեն նեղողների վրայ, ցոյց տուեց, որ ստախօսներ էին իրեն բամբասողները, եւ յաւիտենական փառք տուեց նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1410:14 она нисходила с ним в ров и не оставляла его в узах, и потом принесла ему скипетр царства и власть над угнетавшими его, показала лжецами обвинявших его и даровала ему вечную славу.
10:14 συγκατέβη συγκαταβαινω step down together αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for λάκκον λακκος and; even ἐν εν in δεσμοῖς δεσμος bond; confinement οὐκ ου not ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave αὐτόν αυτος he; him ἕως εως till; until ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him σκῆπτρα σκηπτρον realm; kingdom καὶ και and; even ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τυραννούντων τυραννεω he; him ψευδεῖς ψευδης false τε τε both; and ἔδειξεν δεικνυω show τοὺς ο the μωμησαμένους μωμαομαι find flaw / fault αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δόξαν δοξα glory αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages
10:14. et in vinculis non dereliquit illum donec adferret illi sceptrum regni et potentiam adversus eos qui eum deprimebant et mendaces ostendit qui maculaverunt ipsum et dedit illi claritatem aeternamAnd in bands she left him not, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: and shewed them to be liars that had accused him, and gave him everlasting glory.
14. And in bonds she left him not, Till she brought him the sceptre of a kingdom, And authority over those that dealt tyrannously with him; She shewed them also to be false that had mockingly accused him, And gave him eternal glory.
10:14. and she did not abandon him in chains, while she brought him the scepter of the kingdom and power against those who oppressed him, and revealed them to be liars who had dishonored him, and gave him everlasting glory.
And left him not in bonds, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: as for them that had accused him, she shewed them to be liars, and gave him perpetual glory:

10:14 она нисходила с ним в ров и не оставляла его в узах, и потом принесла ему скипетр царства и власть над угнетавшими его, показала лжецами обвинявших его и даровала ему вечную славу.
10:14
συγκατέβη συγκαταβαινω step down together
αὐτῷ αυτος he; him
εἰς εις into; for
λάκκον λακκος and; even
ἐν εν in
δεσμοῖς δεσμος bond; confinement
οὐκ ου not
ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave
αὐτόν αυτος he; him
ἕως εως till; until
ἤνεγκεν φερω carry; bring
αὐτῷ αυτος he; him
σκῆπτρα σκηπτρον realm; kingdom
καὶ και and; even
ἐξουσίαν εξουσια authority; influence
τυραννούντων τυραννεω he; him
ψευδεῖς ψευδης false
τε τε both; and
ἔδειξεν δεικνυω show
τοὺς ο the
μωμησαμένους μωμαομαι find flaw / fault
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
δόξαν δοξα glory
αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages
10:14. et in vinculis non dereliquit illum donec adferret illi sceptrum regni et potentiam adversus eos qui eum deprimebant et mendaces ostendit qui maculaverunt ipsum et dedit illi claritatem aeternam
And in bands she left him not, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: and shewed them to be liars that had accused him, and gave him everlasting glory.
14. And in bonds she left him not, Till she brought him the sceptre of a kingdom, And authority over those that dealt tyrannously with him; She shewed them also to be false that had mockingly accused him, And gave him eternal glory.
10:14. and she did not abandon him in chains, while she brought him the scepter of the kingdom and power against those who oppressed him, and revealed them to be liars who had dishonored him, and gave him everlasting glory.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
10:1510:15: Նա զժողովուրդն սուրբ, եւ զզազգն անարատ փրկեա՛ց յազգէ նեղչաց[8890]։ [8890] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զզաւակն անարատ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
15 Իմաստութիւնը փրկեց սուրբ ժողովրդին եւ անարատ սերնդին՝ իրեն նեղող ազգի ձեռքից:
Նա զժողովուրդն սուրբ, եւ զզազգն անարատ փրկեա՛ց յազգէ նեղչաց[149]:

10:15: Նա զժողովուրդն սուրբ, եւ զզազգն անարատ փրկեա՛ց յազգէ նեղչաց[8890]։
[8890] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զզաւակն անարատ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
15 Իմաստութիւնը փրկեց սուրբ ժողովրդին եւ անարատ սերնդին՝ իրեն նեղող ազգի ձեռքից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1510:15 Она освободила святой народ и непорочное семя от народа угнетавших {его},
10:15 αὕτη ουτος this; he λαὸν λαος populace; population ὅσιον οσιος responsible; devout καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed ἄμεμπτον αμεμπτος faultless ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἐξ εκ from; out of ἔθνους εθνος nation; caste θλιβόντων θλιβω pressure; press against
10:15. haec populum iustum et semen sine querella liberavit a nationibus quae illum conprimebantShe delivered the just people, and blameless seed, from the nations that oppressed them.
15. Wisdom delivered a holy people and a blameless seed from a nation of oppressors.
10:15. She freed this just people and the blameless offspring, from the nations that had oppressed them.
She delivered the righteous people and blameless seed from the nation that oppressed them:

10:15 Она освободила святой народ и непорочное семя от народа угнетавших {его},
10:15
αὕτη ουτος this; he
λαὸν λαος populace; population
ὅσιον οσιος responsible; devout
καὶ και and; even
σπέρμα σπερμα seed
ἄμεμπτον αμεμπτος faultless
ἐρρύσατο ρυομαι rescue
ἐξ εκ from; out of
ἔθνους εθνος nation; caste
θλιβόντων θλιβω pressure; press against
10:15. haec populum iustum et semen sine querella liberavit a nationibus quae illum conprimebant
She delivered the just people, and blameless seed, from the nations that oppressed them.
15. Wisdom delivered a holy people and a blameless seed from a nation of oppressors.
10:15. She freed this just people and the blameless offspring, from the nations that had oppressed them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-21. В этом отделе говорится об участии Божественной Премудрости в освобождении израильского народа от египетского рабства.

15. Название народа еврейского «святым народом» и «непорочным семенем» не соответствует действительному состоянию его во время исхода из Египта (Иез XX:8: ; XXIII:3: ). Непостоянство в религии склонность к идолопоклонству, малодушие и ропот исторически более верно характеризует евреев в момент исхода. Писатель кн. Премудрости берет не эту историческую сторону, а идеальную, каким должен быть еврейский народ, какое его назначение (Исх XIX:5–6: ; Втор XXVI:18–19: ). Назначение евреев быть народом святым, и уже по одному этому они удостаиваются милостивого попечения о них Премудрости Божией.
10:1610:16: Եմո՛ւտ յոգի ծառայի Տեառն, եւ ընդդէ՛մ դարձաւ թագաւորաց ահաւորաց՝ արուեստիւք եւ նշանօք[8891]։ [8891] Ոմանք. Եւ եմուտ յոգի։
16 Իմաստութիւնը մտաւ Տիրոջ ծառայի հոգու մէջ եւ հրաշագործութիւններով ու սքանչելիքներով դիմագրաւեց ահազդու թագաւորներին.
Եմո՛ւտ յոգի ծառայի Տեառն, եւ ընդդէ՛մ դարձաւ թագաւորաց ահաւորաց` արուեստիւք եւ նշանօք[150]:

10:16: Եմո՛ւտ յոգի ծառայի Տեառն, եւ ընդդէ՛մ դարձաւ թագաւորաց ահաւորաց՝ արուեստիւք եւ նշանօք[8891]։
[8891] Ոմանք. Եւ եմուտ յոգի։
16 Իմաստութիւնը մտաւ Տիրոջ ծառայի հոգու մէջ եւ հրաշագործութիւններով ու սքանչելիքներով դիմագրաւեց ահազդու թագաւորներին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1610:16 вошла в душу служителя Господня и противостала страшным царям чудесами и знамениями.
10:16 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ψυχὴν ψυχη soul θεράποντος θεραπων minister κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀντέστη ανθιστημι resist βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king φοβεροῖς φοβερος fearful; fearsome ἐν εν in τέρασι τερας omen καὶ και and; even σημείοις σημειον sign
10:16. intravit in animam servi Domini et stetit contra reges horrendos in portentis et signisShe entered into the soul of the servant of God and stood against dreadful kings in wonders and signs.
16. She entered into the soul of a servant of the Lord, And withstood terrible kings in wonders and signs.
10:16. She entered the soul of the servant of God and stood against dreadful kings in the midst of portents and signs,
She entered into the soul of the servant of the Lord, and withstood dreadful kings in wonders and signs:

10:16 вошла в душу служителя Господня и противостала страшным царям чудесами и знамениями.
10:16
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
ψυχὴν ψυχη soul
θεράποντος θεραπων minister
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀντέστη ανθιστημι resist
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
φοβεροῖς φοβερος fearful; fearsome
ἐν εν in
τέρασι τερας omen
καὶ και and; even
σημείοις σημειον sign
10:16. intravit in animam servi Domini et stetit contra reges horrendos in portentis et signis
She entered into the soul of the servant of God and stood against dreadful kings in wonders and signs.
16. She entered into the soul of a servant of the Lord, And withstood terrible kings in wonders and signs.
10:16. She entered the soul of the servant of God and stood against dreadful kings in the midst of portents and signs,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. (Премудрость) «вошла в душу служителя Господня…» Речь о Моисее, который таким именем называется еще в послании к Евр III:5: . Входя в душу Моисея, Премудрость исполняет одну из своих задач: «переходя из рода в род, в святые души, приготовлять друзей Божиих и пророков» (VII:27).

«…противостала страшным царям чудесами и знамениями» . Говорится о казнях египетских, которыми премудрость освободила евреев из рабства (Исх VII:10: и д. ; XI; XII:29–30: ). О премудрости, как силе чудодейственной, устрашающей тиранов, писатель говорил выше (VIII:8).
10:1710:17: Հատո՛յց սրբոցն զվարձս վաստակոց նոցա. առաջնորդեաց նոցա ընդ ճանապարհ սքանչելի. եղեւ նոցա հովանի ՚ի տուէ՝ եւ բոց աստեղաց ՚ի գիշերի։
17 սրբերին հատուցեց իրենց վաստակի վարձը, նրանց առաջնորդեց սքանչելի ճանապարհով, ցերեկը նրանց հովանի եղաւ, իսկ գիշերը՝ աստղալոյս:
Հատո՛յց սրբոցն զվարձս վաստակոց նոցա. առաջնորդեաց նոցա ընդ ճանապարհ սքանչելի. եղեւ նոցա հովանի ՛ի տուէ` եւ բոց աստեղաց ՛ի գիշերի:

10:17: Հատո՛յց սրբոցն զվարձս վաստակոց նոցա. առաջնորդեաց նոցա ընդ ճանապարհ սքանչելի. եղեւ նոցա հովանի ՚ի տուէ՝ եւ բոց աստեղաց ՚ի գիշերի։
17 սրբերին հատուցեց իրենց վաստակի վարձը, նրանց առաջնորդեց սքանչելի ճանապարհով, ցերեկը նրանց հովանի եղաւ, իսկ գիշերը՝ աստղալոյս:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1710:17 Она воздала святым награду за труды их, вела их путем дивным; и днем была им покровом, а ночью звездным светом.
10:17 ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender ὁσίοις οσιος responsible; devout μισθὸν μισθος wages κόπων κοπος labor; weariness αὐτῶν αυτος he; him ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey θαυμαστῇ θαυμαστος wonderful καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σκέπην σκεπης day καὶ και and; even εἰς εις into; for φλόγα φλοξ blaze ἄστρων αστρον constellation τὴν ο the νύκτα νυξ night
10:17. et reddidit iustis mercedem laborum suorum et deduxit illos in via mirabili et fuit illis in velamento diei et in luce stellarum nocteAnd she rendered to the just the wages of their labours, and conducted them in a wonderful way: and she was to them for a covert by day, and for the light of stars by night:
17. She rendered unto holy men a reward of their toils; She guided them along a marvellous way, And became unto them a covering in the day-time, And a flame of stars through the night.
10:17. and she rendered to the just the wages of their labors, and led them along a wondrous way; and she was to them, like a cover by day, and like the light of the stars by night.
Rendered to the righteous a reward of their labours, guided them in a marvellous way, and was unto them for a cover by day, and a light of stars in the night season:

10:17 Она воздала святым награду за труды их, вела их путем дивным; и днем была им покровом, а ночью звездным светом.
10:17
ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender
ὁσίοις οσιος responsible; devout
μισθὸν μισθος wages
κόπων κοπος labor; weariness
αὐτῶν αυτος he; him
ὡδήγησεν οδηγεω guide
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
θαυμαστῇ θαυμαστος wonderful
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰς εις into; for
σκέπην σκεπης day
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
φλόγα φλοξ blaze
ἄστρων αστρον constellation
τὴν ο the
νύκτα νυξ night
10:17. et reddidit iustis mercedem laborum suorum et deduxit illos in via mirabili et fuit illis in velamento diei et in luce stellarum nocte
And she rendered to the just the wages of their labours, and conducted them in a wonderful way: and she was to them for a covert by day, and for the light of stars by night:
17. She rendered unto holy men a reward of their toils; She guided them along a marvellous way, And became unto them a covering in the day-time, And a flame of stars through the night.
10:17. and she rendered to the just the wages of their labors, and led them along a wondrous way; and she was to them, like a cover by day, and like the light of the stars by night.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. «Она воздала святым награду за труды их» . Несомненно, писатель разумеет здесь ту подробность при исходе евреев из Египта, о которой говорится в книге Исх III:22: ; XII:35: . Растерявшиеся от горя египтяне отдавали уходившим евреям драгоценную посуду, одежды, и евреи «обобрали египтян»; но, обирая египтян, они получали лишь награду за свой долгий бесплатный труд на них, поэтому и в этом событии писатель видит действие премудрости.

«…днем была им покровом, а ночью звездным светом» . Указание на облачно-огненный столп, который вел евреев в пустыне. Столп «служил покровом», т. е. защитой от палящего солнца (см. XVIII:3).
10:1810:18: Անցոյց զնոսա ընդ ծովն Կարմիր, եւ տարաւ զնոսա ընդ ջուրս բազումս։
18 Նրանց անցկացրեց Կարմիր ծովով եւ տարաւ նրանց առատ ջրերի միջով:
Անցոյց զնոսա ընդ ծովն Կարմիր, եւ տարաւ զնոսա ընդ ջուրս բազումս:

10:18: Անցոյց զնոսա ընդ ծովն Կարմիր, եւ տարաւ զնոսա ընդ ջուրս բազումս։
18 Նրանց անցկացրեց Կարմիր ծովով եւ տարաւ նրանց առատ ջրերի միջով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1810:18 Она перевела их чрез Чермное море и провела их сквозь большую воду,
10:18 διεβίβασεν διαβιβαζω he; him θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθρὰν ερυθρος red καὶ και and; even διήγαγεν διαγω head through; lead αὐτοὺς αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many
10:18. transtulit illos mare Rubrum et transvexit illos per aquam nimiamAnd she brought them through the Red Sea, and carried them over through a great water.
18. She brought them over the Red sea, And led them through much water;
10:18. She carried them through the Red Sea, and led them across a great water.
Brought them through the Red sea, and led them through much water:

10:18 Она перевела их чрез Чермное море и провела их сквозь большую воду,
10:18
διεβίβασεν διαβιβαζω he; him
θάλασσαν θαλασσα sea
ἐρυθρὰν ερυθρος red
καὶ και and; even
διήγαγεν διαγω head through; lead
αὐτοὺς αυτος he; him
δι᾿ δια through; because of
ὕδατος υδωρ water
πολλοῦ πολυς much; many
10:18. transtulit illos mare Rubrum et transvexit illos per aquam nimiam
And she brought them through the Red Sea, and carried them over through a great water.
18. She brought them over the Red sea, And led them through much water;
10:18. She carried them through the Red Sea, and led them across a great water.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Ср. XIX:7; Исх XIV:21–25: .
10:1910:19: Զթշնամիս նոցա ընկղմեաց, եւ ՚ի խորո՛ց անդնդոց ա՛ծ զնոսա ՚ի վեր[8892]։ [8892] Ոմանք. Եւ ՚ի խորս անդնդոց ած։
19 Ընկղմեց նրանց թշնամիներին, իսկ իրենց վերեւ հանեց անդնդի խորքերից:
Զթշնամիս նոցա ընկղմեաց, եւ ՛ի խորո՛ց անդնդոց ա՛ծ զնոսա ՛ի վեր[151]:

10:19: Զթշնամիս նոցա ընկղմեաց, եւ ՚ի խորո՛ց անդնդոց ա՛ծ զնոսա ՚ի վեր[8892]։
[8892] Ոմանք. Եւ ՚ի խորս անդնդոց ած։
19 Ընկղմեց նրանց թշնամիներին, իսկ իրենց վերեւ հանեց անդնդի խորքերից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1910:19 а врагов их потопила и извергла их из глубины бездны.
10:19 τοὺς ο the δὲ δε though; while ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him κατέκλυσεν κατακλυζω deluge καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of βάθους βαθος depth ἀβύσσου αβυσσος abyss ἀνέβρασεν αναβρασσω he; him
10:19. inimicos autem illorum demersit in mare et ab altitudine inferorum eduxit illos ideo iusti tulerunt spolia impiorumBut their enemies she drowned in the sea, and from the depth of hell she brought them out. Therefore the just took the spoils of the wicked.
19. But their enemies she drowned, And out of the bottom of the deep she cast them up.
10:19. But their enemies, she submerged in the sea, and from the furthest depths, she drew them up. Therefore, the just carried off the spoils of the impious.
But she drowned their enemies, and cast them up out of the bottom of the deep:

10:19 а врагов их потопила и извергла их из глубины бездны.
10:19
τοὺς ο the
δὲ δε though; while
ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
κατέκλυσεν κατακλυζω deluge
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
βάθους βαθος depth
ἀβύσσου αβυσσος abyss
ἀνέβρασεν αναβρασσω he; him
10:19. inimicos autem illorum demersit in mare et ab altitudine inferorum eduxit illos ideo iusti tulerunt spolia impiorum
But their enemies she drowned in the sea, and from the depth of hell she brought them out. Therefore the just took the spoils of the wicked.
19. But their enemies she drowned, And out of the bottom of the deep she cast them up.
10:19. But their enemies, she submerged in the sea, and from the furthest depths, she drew them up. Therefore, the just carried off the spoils of the impious.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. См. Исх XIV:26–30: .
10:2010:20: Վասն այնորիկ արդարք կողոպտեցին զամպարիշտս, եւ օրհնեցին Տէր զանուն քո սուրբ. եւ զձեռն քո որ մարտնչէր ՚ի վերայ նոցա՝ օրհնեցին միանգամայն։
20 Դրա համար էլ արդարները կողոպտեցին ամբարիշտներին եւ օրհնեցին, Տէ՛ր, քո սուրբ անունը. քո ձեռքը, որ մարտնչում էր իրենց համար, օրհնեցին միահամուռ:
Վասն այնորիկ արդարք կողոպտեցին զամպարիշտս, եւ օրհնեցին Տէր զանուն քո սուրբ. եւ զձեռն քո որ մարտնչէր ՛ի վերայ նոցա` օրհնեցին միանգամայն:

10:20: Վասն այնորիկ արդարք կողոպտեցին զամպարիշտս, եւ օրհնեցին Տէր զանուն քո սուրբ. եւ զձեռն քո որ մարտնչէր ՚ի վերայ նոցա՝ օրհնեցին միանգամայն։
20 Դրա համար էլ արդարները կողոպտեցին ամբարիշտներին եւ օրհնեցին, Տէ՛ր, քո սուրբ անունը. քո ձեռքը, որ մարտնչում էր իրենց համար, օրհնեցին միահամուռ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2010:20 Итак, праведные завладели доспехами нечестивых и воспели святое имя Твое, Господи, и единодушно прославили поборающую руку Твою;
10:20 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δίκαιοι δικαιος right; just ἐσκύλευσαν σκυλευω irreverent καὶ και and; even ὕμνησαν υμνεω sing a hymn κύριε κυριος lord; master τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your τήν ο the τε τε both; and ὑπέρμαχόν υπερμαχος of you; your χεῖρα χειρ hand ᾔνεσαν αινεω sing praise ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord
10:20. et decantaverunt Domine nomen sanctum tuum et victricem manum tuam laudaverunt pariterAnd they sung to thy holy name, O Lord, and they praised with one accord thy victorious hand.
20. Therefore the righteous spoiled the ungodly; And they sang praise to thy holy name, O Lord, And extolled with one accord thy hand that fought for them:
10:20. And they chanted to your holy name, Lord, and they together praised your victorious hand,
Therefore the righteous spoiled the ungodly, and praised thy holy name, O Lord, and magnified with one accord thine hand, that fought for them:

10:20 Итак, праведные завладели доспехами нечестивых и воспели святое имя Твое, Господи, и единодушно прославили поборающую руку Твою;
10:20
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
δίκαιοι δικαιος right; just
ἐσκύλευσαν σκυλευω irreverent
καὶ και and; even
ὕμνησαν υμνεω sing a hymn
κύριε κυριος lord; master
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
τὸ ο the
ἅγιόν αγιος holy
σου σου of you; your
τήν ο the
τε τε both; and
ὑπέρμαχόν υπερμαχος of you; your
χεῖρα χειρ hand
ᾔνεσαν αινεω sing praise
ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord
10:20. et decantaverunt Domine nomen sanctum tuum et victricem manum tuam laudaverunt pariter
And they sung to thy holy name, O Lord, and they praised with one accord thy victorious hand.
20. Therefore the righteous spoiled the ungodly; And they sang praise to thy holy name, O Lord, And extolled with one accord thy hand that fought for them:
10:20. And they chanted to your holy name, Lord, and they together praised your victorious hand,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. «…праведные завладели доспехами нечестивых» . Подробность, не указанная в кн. Исход, но весьма естественная: трупы утонувших египтян прибивало к берегу и евреи брали их оружие; «…воспели святое имя Твое, Господи…» Разумеется та благодарственная песнь, которую евреи воспели по переходе через Чермное море (Исх XV гл.).
10:2110:21: Զի իմաստութիւն եբաց զբերան համերց, եւ զլեզուս տղայոց ե՛դ պարզախօսս[8893]։[8893] Ոմանք. Եբաց զբերանս... տղայոց ետ պարզ խօսել։
21 Իմաստութիւնը բացեց համրերի բերանը եւ յստակախօս դարձրեց մանուկների լեզուն:
Զի իմաստութիւն եբաց զբերան համերց, եւ զլեզուս տղայոց ե՛դ պարզախօսս[152]:

10:21: Զի իմաստութիւն եբաց զբերան համերց, եւ զլեզուս տղայոց ե՛դ պարզախօսս[8893]։
[8893] Ոմանք. Եբաց զբերանս... տղայոց ետ պարզ խօսել։
21 Իմաստութիւնը բացեց համրերի բերանը եւ յստակախօս դարձրեց մանուկների լեզուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2110:21 ибо премудрость отверзла уста немых и сделала внятными языки младенцев.
10:21 ὅτι οτι since; that ἡ ο the σοφία σοφια wisdom ἤνοιξεν ανοιγω open up στόμα στομα mouth; edge κωφῶν κωφος mute; dull καὶ και and; even γλώσσας γλωσσα tongue νηπίων νηπιος minor ἔθηκεν τιθημι put; make τρανάς τρανος clear; articulate
10:21. quoniam sapientia aperuit os mutorum et linguas infantium fecit dissertasFor wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of infants eloquent.
21. Because wisdom opened the mouth of the dumb, And made the tongues of babes to speak clearly.
10:21. because wisdom opened the mouth of the mute, and made the speech of infants eloquent.
For wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of them that cannot speak eloquent:

10:21 ибо премудрость отверзла уста немых и сделала внятными языки младенцев.
10:21
ὅτι οτι since; that
ο the
σοφία σοφια wisdom
ἤνοιξεν ανοιγω open up
στόμα στομα mouth; edge
κωφῶν κωφος mute; dull
καὶ και and; even
γλώσσας γλωσσα tongue
νηπίων νηπιος minor
ἔθηκεν τιθημι put; make
τρανάς τρανος clear; articulate
10:21. quoniam sapientia aperuit os mutorum et linguas infantium fecit dissertas
For wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of infants eloquent.
21. Because wisdom opened the mouth of the dumb, And made the tongues of babes to speak clearly.
10:21. because wisdom opened the mouth of the mute, and made the speech of infants eloquent.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. ст. «…премудрость отвергла уста немых и сделала внятными языки младенцев» . В этих словах видят намек на Моисея, который был косноязычен (Исх IV:10: ; VI:12: ), и, однако, вместе с народом восхвалял Бога, и был, по мысли писателя, составителем воспетой хвалебной песни (Исх XV гл.). Множественное число употреблено здесь, как и в, 16: ст. для усиления мысли.