1:11:1: Սիրեցէ՛ք զարդարութիւն՝ ոյք դատիք զերկիր։ Խորհեցարո՛ւք զՏեառնէ բարութեամբ. եւ միամտութեամբ սրտիւ խնդրեցէ՛ք զնա[8742]։ [8742] Ոմանք. Եւ միամտութեամբ սրտի։ 1 Սիրեցէ՛ք արդարութիւնը, երկրի՛ դատաւորներ: Բարի՛ խորհեցէք Տիրոջ մասին եւ պարզ սրտով փնտռեցէ՛ք նրան:
Սիրեցէ՛ք զարդարութիւն` ոյք դատիք զերկիր: Խորհեցարո՛ւք զՏեառնէ բարութեամբ. եւ միամտութեամբ սրտիւ խնդրեցէ՛ք զնա[1]:
1:1: Սիրեցէ՛ք զարդարութիւն՝ ոյք դատիք զերկիր։ Խորհեցարո՛ւք զՏեառնէ բարութեամբ. եւ միամտութեամբ սրտիւ խնդրեցէ՛ք զնա [8742]։ [8742] Ոմանք. Եւ միամտութեամբ սրտի։ 1 Սիրեցէ՛ք արդարութիւնը, երկրի՛ դատաւորներ: Բարի՛ խորհեցէք Տիրոջ մասին եւ պարզ սրտով փնտռեցէ՛ք նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:11:1 Любите справедливость, судьи земли, право мыслите о Господе, и в простоте сердца ищите Его, 1:1 Ἀγαπήσατε αγαπαω love δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing οἱ ο the κρίνοντες κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land φρονήσατε φρονεω feel; sense περὶ περι about; around τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἀγαθότητι αγαθοτης and; even ἐν εν in ἁπλότητι απλοτης simplicity καρδίας καρδια heart ζητήσατε ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him 1:1. diligite iustitiam qui iudicatis terram sentite de Domino in bonitate et in simplicitate cordis quaerite illumLove justice, you that are the judges of the earth. Think of the Lord in goodness, and seek him in simplicity of heart: 1. Love righteousness, ye that be judges of the earth, Think ye of the Lord with a good mind, And in singleness of heart seek ye him; 1:1. Love justice, you who judge the land. Think of the Lord in goodness and seek him in simplicity of heart.
Love righteousness, ye that be judges of the earth: think of the Lord with a good ( heart,) and in simplicity of heart seek him:
1:1 Любите справедливость, судьи земли, право мыслите о Господе, и в простоте сердца ищите Его, 1:1 Ἀγαπήσατε αγαπαω love δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing οἱ ο the κρίνοντες κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land φρονήσατε φρονεω feel; sense περὶ περι about; around τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἀγαθότητι αγαθοτης and; even ἐν εν in ἁπλότητι απλοτης simplicity καρδίας καρδια heart ζητήσατε ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him 1:1. diligite iustitiam qui iudicatis terram sentite de Domino in bonitate et in simplicitate cordis quaerite illum Love justice, you that are the judges of the earth. Think of the Lord in goodness, and seek him in simplicity of heart: 1. Love righteousness, ye that be judges of the earth, Think ye of the Lord with a good mind, And in singleness of heart seek ye him; 1:1. Love justice, you who judge the land. Think of the Lord in goodness and seek him in simplicity of heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: Զի գտանի՛ այնոցիկ որ ո՛չ փորձեն զնա. եւ երեւի՛ որոց ո՛չ թերահաւատեն ՚ի նմանէ։ 2 Աստուած պիտի գտնի նրանց, ովքեր չեն փորձում նրան, եւ պիտի երեւայ նրանց, ովքեր թերահաւատ չեն նրա նկատմամբ:
Զի գտանի՛ այնոցիկ որ ո՛չ փորձեն զնա. եւ երեւի՛ որոց ո՛չ թերահաւատեն ՛ի նմանէ:
1:2: Զի գտանի՛ այնոցիկ որ ո՛չ փորձեն զնա. եւ երեւի՛ որոց ո՛չ թերահաւատեն ՚ի նմանէ։ 2 Աստուած պիտի գտնի նրանց, ովքեր չեն փորձում նրան, եւ պիտի երեւայ նրանց, ովքեր թերահաւատ չեն նրա նկատմամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:21:2 ибо Он обретается неискушающими Его и является не неверующим Ему. 1:2 ὅτι οτι since; that εὑρίσκεται ευρισκω find τοῖς ο the μὴ μη not πειράζουσιν πειραζω try; test αὐτόν αυτος he; him ἐμφανίζεται εμφανιζω make apparent / visible; represent δὲ δε though; while τοῖς ο the μὴ μη not ἀπιστοῦσιν απιστεω unfaithful; incredulous αὐτῷ αυτος he; him 1:2. quoniam invenitur ab his qui non temptant illum apparet autem eis qui fidem habent in illumFor he is found by them that tempt him not: and he sheweth himself to them that have faith in him. 2. Because he is found of them that tempt him not, And is manifested to them that do not distrust him. 1:2. For he is found by those who do not test him, yet he reveals himself to those who have faith in him.
For he will be found of them that tempt him not; and sheweth himself unto such as do not distrust him:
1:2 ибо Он обретается неискушающими Его и является не неверующим Ему. 1:2 ὅτι οτι since; that εὑρίσκεται ευρισκω find τοῖς ο the μὴ μη not πειράζουσιν πειραζω try; test αὐτόν αυτος he; him ἐμφανίζεται εμφανιζω make apparent / visible; represent δὲ δε though; while τοῖς ο the μὴ μη not ἀπιστοῦσιν απιστεω unfaithful; incredulous αὐτῷ αυτος he; him 1:2. quoniam invenitur ab his qui non temptant illum apparet autem eis qui fidem habent in illum For he is found by them that tempt him not: and he sheweth himself to them that have faith in him. 2. Because he is found of them that tempt him not, And is manifested to them that do not distrust him. 1:2. For he is found by those who do not test him, yet he reveals himself to those who have faith in him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: Զի խորհո՛ւրդք թեւրք անջատեն յԱստուծոյ. եւ զօրութիւն փորձ՝ յանդիմանէ՛ զանզգամս։ 3 Արդարեւ, անիրաւ խորհուրդները բաժանում են մարդուն Աստծուց, իսկ իր զօրութիւնը փորձելու համար Աստուած յանդիմանում է անզգամներին:
Զի խորհո՛ւրդք թեւրք անջատեն յԱստուծոյ. եւ զօրութիւն փորձ` յանդիմանէ՛ զանզգամս:
1:3: Զի խորհո՛ւրդք թեւրք անջատեն յԱստուծոյ. եւ զօրութիւն փորձ՝ յանդիմանէ՛ զանզգամս։ 3 Արդարեւ, անիրաւ խորհուրդները բաժանում են մարդուն Աստծուց, իսկ իր զօրութիւնը փորձելու համար Աստուած յանդիմանում է անզգամներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:31:3 Ибо неправые умствования отдаляют от Бога, и испытание силы Его обличит безумных. 1:3 σκολιοὶ σκολιος warped; crooked γὰρ γαρ for λογισμοὶ λογισμος account χωρίζουσιν χωριζω separate; depart ἀπὸ απο from; away θεοῦ θεος God δοκιμαζομένη δοκιμαζω assay; assess τε τε both; and ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability ἐλέγχει ελεγχω convict; question τοὺς ο the ἄφρονας αφρων senseless 1:3. perversae enim cogitationes separant a Deo probata autem virtus corripit insipientesFor perverse thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise: 3. For crooked thoughts separate from God; And the Power, when it is brought to the proof, putteth to confusion the foolish: 1:3. For perverse thoughts separate from God. But his virtue, when it is tested, corrects the foolish.
For froward thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise:
1:3 Ибо неправые умствования отдаляют от Бога, и испытание силы Его обличит безумных. 1:3 σκολιοὶ σκολιος warped; crooked γὰρ γαρ for λογισμοὶ λογισμος account χωρίζουσιν χωριζω separate; depart ἀπὸ απο from; away θεοῦ θεος God δοκιμαζομένη δοκιμαζω assay; assess τε τε both; and ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability ἐλέγχει ελεγχω convict; question τοὺς ο the ἄφρονας αφρων senseless 1:3. perversae enim cogitationes separant a Deo probata autem virtus corripit insipientes For perverse thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise: 3. For crooked thoughts separate from God; And the Power, when it is brought to the proof, putteth to confusion the foolish: 1:3. For perverse thoughts separate from God. But his virtue, when it is tested, corrects the foolish. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: Զի յանձն չարարուեստ՝ իմաստութիւն ո՛չ մտցէ, եւ ո՛չ բնակէ ՚ի մարմնի վարեցելո՛յ մեղօք[8743]։ [8743] Ոմանք. Իմաստութիւն ոչ մտանէ։ Օրինակ մի. ՚Ի մարմնի վարելոյ մեղօք։ 4 Իմաստութիւնը չի մտնի չարանենգ անձի մէջ եւ ոչ էլ կը բնակուի այն մարմնի մէջ, որ մեղք է գործում:
Զի յանձն չարարուեստ` իմաստութիւն ո՛չ մտցէ, եւ ո՛չ բնակէ ՛ի մարմնի վարեցելո՛յ մեղօք[2]:
1:4: Զի յանձն չարարուեստ՝ իմաստութիւն ո՛չ մտցէ, եւ ո՛չ բնակէ ՚ի մարմնի վարեցելո՛յ մեղօք [8743]։ [8743] Ոմանք. Իմաստութիւն ոչ մտանէ։ Օրինակ մի. ՚Ի մարմնի վարելոյ մեղօք։ 4 Իմաստութիւնը չի մտնի չարանենգ անձի մէջ եւ ոչ էլ կը բնակուի այն մարմնի մէջ, որ մեղք է գործում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:41:4 В лукавую душу не войдет премудрость и не будет обитать в теле, порабощенном греху, 1:4 ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for κακότεχνον κακοτεχνος soul οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in σοφία σοφια wisdom οὐδὲ ουδε not even; neither κατοικήσει κατοικησις settlement; settling ἐν εν in σώματι σωμα body κατάχρεῳ καταχρεος sin; fault 1:4. quoniam in malivolam animam non intrabit sapientia nec habitabit in corpore subdito peccatisFor wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subject to sins. 4. Because wisdom will not enter into a soul that deviseth evil, Nor dwell in a body that is held in pledge by sin. 1:4. For wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subdued by sin.
For into a malicious soul wisdom shall not enter; nor dwell in the body that is subject unto sin:
1:4 В лукавую душу не войдет премудрость и не будет обитать в теле, порабощенном греху, 1:4 ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for κακότεχνον κακοτεχνος soul οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in σοφία σοφια wisdom οὐδὲ ουδε not even; neither κατοικήσει κατοικησις settlement; settling ἐν εν in σώματι σωμα body κατάχρεῳ καταχρεος sin; fault 1:4. quoniam in malivolam animam non intrabit sapientia nec habitabit in corpore subdito peccatis For wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subject to sins. 4. Because wisdom will not enter into a soul that deviseth evil, Nor dwell in a body that is held in pledge by sin. 1:4. For wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subdued by sin. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: Զի Սուրբ Հոգին իմաստութեան փախիցէ՛ ՚ի նենգութենէ. եւ մերժեսցի ՚ի խորհրդոց անմտաց, եւ յանդիմանեսցէ՛ ՚ի հասանել ՚ի վերայ անիրաւութեանց[8744]։ [8744] Ոմանք. Եւ հեռասցի ՚ի խորհրդոց անմտ՛՛։ 5 Իմաստուն եւ անբիծ հոգին փախչում է նենգութիւնից ու մերժում անմիտների խորհուրդները, եւ երբ անիրաւութիւն է վրայ հասնում, յանդիմանում է այն:
Զի Սուրբ Հոգին իմաստութեան փախիցէ՛ ՛ի նենգութենէ. եւ մերժեսցի ՛ի խորհրդոց անմտաց, եւ յանդիմանեսցէ՛ ՛ի հասանել ՛ի վերայ անիրաւութեանց[3]:
1:5: Զի Սուրբ Հոգին իմաստութեան փախիցէ՛ ՚ի նենգութենէ. եւ մերժեսցի ՚ի խորհրդոց անմտաց, եւ յանդիմանեսցէ՛ ՚ի հասանել ՚ի վերայ անիրաւութեանց [8744]։ [8744] Ոմանք. Եւ հեռասցի ՚ի խորհրդոց անմտ՛՛։ 5 Իմաստուն եւ անբիծ հոգին փախչում է նենգութիւնից ու մերժում անմիտների խորհուրդները, եւ երբ անիրաւութիւն է վրայ հասնում, յանդիմանում է այն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:51:5 ибо святый Дух премудрости удалится от лукавства и уклонится от неразумных умствований, и устыдится приближающейся неправды. 1:5 ἅγιον αγιος holy γὰρ γαρ for πνεῦμα πνευμα spirit; wind παιδείας παιδεια discipline φεύξεται φευγω flee δόλον δολος cunning; treachery καὶ και and; even ἀπαναστήσεται απανιστημι from; away λογισμῶν λογισμος account ἀσυνέτων ασυνετος uncomprehending καὶ και and; even ἐλεγχθήσεται ελεγχω convict; question ἐπελθούσης επερχομαι come on / against ἀδικίας αδικια injury; injustice 1:5. sanctus enim spiritus disciplinae effugiet fictum et auferet se a cogitationibus quae sunt sine intellectu et corripietur superveniente iniquitateFor the Holy Spirit of discipline will flee from the deceitful, and will withdraw himself from thoughts that are without understanding, and he shall not abide when iniquity cometh in. 5. For a holy spirit of discipline will flee deceit. And will start away from thoughts that are without understanding, And will be put to confusion when unrighteousness hath come in. 1:5. For the holy spirit of instruction will flee from falsehood, and he will withdraw himself from thoughts that are without understanding, and he will not be reached when iniquity overcomes.
For the holy spirit of discipline will flee deceit, and remove from thoughts that are without understanding, and will not abide when unrighteousness cometh in:
1:5 ибо святый Дух премудрости удалится от лукавства и уклонится от неразумных умствований, и устыдится приближающейся неправды. 1:5 ἅγιον αγιος holy γὰρ γαρ for πνεῦμα πνευμα spirit; wind παιδείας παιδεια discipline φεύξεται φευγω flee δόλον δολος cunning; treachery καὶ και and; even ἀπαναστήσεται απανιστημι from; away λογισμῶν λογισμος account ἀσυνέτων ασυνετος uncomprehending καὶ και and; even ἐλεγχθήσεται ελεγχω convict; question ἐπελθούσης επερχομαι come on / against ἀδικίας αδικια injury; injustice 1:5. sanctus enim spiritus disciplinae effugiet fictum et auferet se a cogitationibus quae sunt sine intellectu et corripietur superveniente iniquitate For the Holy Spirit of discipline will flee from the deceitful, and will withdraw himself from thoughts that are without understanding, and he shall not abide when iniquity cometh in. 5. For a holy spirit of discipline will flee deceit. And will start away from thoughts that are without understanding, And will be put to confusion when unrighteousness hath come in. 1:5. For the holy spirit of instruction will flee from falsehood, and he will withdraw himself from thoughts that are without understanding, and he will not be reached when iniquity overcomes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: Զի մարդասէր Հոգին իմաստութեան՝ ո՛չ արդարացուցանէ զհայհոյիչն ՚ի շրթանց իւրոց. զի երիկամանց նորա է վկա՛յ Աստուած, եւ սրտի նորա ոստիկա՛ն ճշմարիտ. եւ լեզուի նորա ունկնդիր[8745]։ [8745] Ոմանք. Զհայհոյիչս շրթանց իւրեանց... նորա վկայէ Աստուած, եւ սր՛՛։ 6 Իմաստուն եւ մարդասէր հոգին չի արդարացնում նրան, ով հայհոյում է իր բերանով, որովհետեւ Աստուած վկայ է նրա ներքին ցանկութիւններին, նրա սրտի ճշմարիտ վերակացուն է եւ նրա լեզուի ունկնդիրը:
Զի մարդասէր Հոգին իմաստութեան` ո՛չ արդարացուցանէ զհայհոյիչն ՛ի շրթանց իւրոց. զի երիկամանց նորա է վկա՛յ Աստուած, եւ սրտի նորա ոստիկա՛ն ճշմարիտ. եւ լեզուի նորա ունկնդիր[4]:
1:6: Զի մարդասէր Հոգին իմաստութեան՝ ո՛չ արդարացուցանէ զհայհոյիչն ՚ի շրթանց իւրոց. զի երիկամանց նորա է վկա՛յ Աստուած, եւ սրտի նորա ոստիկա՛ն ճշմարիտ. եւ լեզուի նորա ունկնդիր [8745]։ [8745] Ոմանք. Զհայհոյիչս շրթանց իւրեանց... նորա վկայէ Աստուած, եւ սր՛՛։ 6 Իմաստուն եւ մարդասէր հոգին չի արդարացնում նրան, ով հայհոյում է իր բերանով, որովհետեւ Աստուած վկայ է նրա ներքին ցանկութիւններին, նրա սրտի ճշմարիտ վերակացուն է եւ նրա լեզուի ունկնդիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:61:6 Человеколюбивый дух премудрость, но не оставит безнаказанным богохульствующего устами, потому что Бог есть свидетель внутренних чувств его и истинный зритель сердца его, и слышатель языка его. 1:6 φιλάνθρωπον φιλανθρωπος for πνεῦμα πνευμα spirit; wind σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even οὐκ ου not ἀθῳώσει αθωοω blasphemous; defamatory ἀπὸ απο from; away χειλέων χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τῶν ο the νεφρῶν νεφρος emotion αὐτοῦ αυτος he; him μάρτυς μαρτυς witness ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπίσκοπος επισκοπος supervisor ἀληθὴς αληθης true καὶ και and; even τῆς ο the γλώσσης γλωσσα tongue ἀκουστής ακουστος heard 1:6. benignus est enim spiritus sapientiae et non liberabit maledictum a labiis suis quoniam renum illius testis est Deus et cordis eius scrutator est verus et linguae illius auditorFor the spirit of wisdom is benevolent, and will not acquit the evil speaker from his lips: for God is witness of his reins, and he is a true searcher of his heart, and a hearer of his tongue. 6. For wisdom is a spirit that loveth man, And she will not hold a blasphemer guiltless for his lips; Because God beareth witness of his reins, And is a true overseer of his heart, And a hearer of his tongue: 1:6. For the spirit of wisdom is benevolent, and will not release the evil speaker from his talk, because God is a witness of his temperament, and a true examiner of his heart, and an auditor of his words.
For wisdom is a loving spirit; and will not acquit a blasphemer of his words: for God is witness of his reins, and a true beholder of his heart, and a hearer of his tongue:
1:6 Человеколюбивый дух премудрость, но не оставит безнаказанным богохульствующего устами, потому что Бог есть свидетель внутренних чувств его и истинный зритель сердца его, и слышатель языка его. 1:6 φιλάνθρωπον φιλανθρωπος for πνεῦμα πνευμα spirit; wind σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even οὐκ ου not ἀθῳώσει αθωοω blasphemous; defamatory ἀπὸ απο from; away χειλέων χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τῶν ο the νεφρῶν νεφρος emotion αὐτοῦ αυτος he; him μάρτυς μαρτυς witness ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπίσκοπος επισκοπος supervisor ἀληθὴς αληθης true καὶ και and; even τῆς ο the γλώσσης γλωσσα tongue ἀκουστής ακουστος heard 1:6. benignus est enim spiritus sapientiae et non liberabit maledictum a labiis suis quoniam renum illius testis est Deus et cordis eius scrutator est verus et linguae illius auditor For the spirit of wisdom is benevolent, and will not acquit the evil speaker from his lips: for God is witness of his reins, and he is a true searcher of his heart, and a hearer of his tongue. 6. For wisdom is a spirit that loveth man, And she will not hold a blasphemer guiltless for his lips; Because God beareth witness of his reins, And is a true overseer of his heart, And a hearer of his tongue: 1:6. For the spirit of wisdom is benevolent, and will not release the evil speaker from his talk, because God is a witness of his temperament, and a true examiner of his heart, and an auditor of his words. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: Զի Հոգի Տեառն ելից զտիեզերս, եւ որ ունի զամենայն՝ ունի՛ զգիտութիւն բարբառոյ։ 7 Արդարեւ, Տիրոջ հոգին լցնում է տիեզերքը, եւ Նա, որ պահում է ամէն ինչ, գիտէ, թէ ով ինչ է բարբառում:
Զի Հոգի Տեառն ելից զտիեզերս, եւ որ ունի զամենայն` ունի՛ զգիտութիւն բարբառոյ:
1:7: Զի Հոգի Տեառն ելից զտիեզերս, եւ որ ունի զամենայն՝ ունի՛ զգիտութիւն բարբառոյ։ 7 Արդարեւ, Տիրոջ հոգին լցնում է տիեզերքը, եւ Նա, որ պահում է ամէն ինչ, գիտէ, թէ ով ինչ է բարբառում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:71:7 Дух Господа наполняет вселенную и, как все объемлющий, знает {всякое} слово. 1:7 ὅτι οτι since; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master πεπλήρωκεν πληροω fulfill; fill τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat καὶ και and; even τὸ ο the συνέχον συνεχω block up / in; confine τὰ ο the πάντα πας all; every γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἔχει εχω have; hold φωνῆς φωνη voice; sound 1:7. quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum et hoc quod continet omnia scientiam habet vocisFor the Spirit of the Lord hath filled the whole world: and that which containeth all things, hath knowledge of the voice. 7. Because the spirit of the Lord hath filled the world, And that which holdeth all things together hath knowledge of voice. 1:7. For the spirit of the Lord has filled the world, and he who contains all things, retains knowledge of every voice.
For the Spirit of the Lord filleth the world: and that which containeth all things hath knowledge of the voice:
1:7 Дух Господа наполняет вселенную и, как все объемлющий, знает {всякое} слово. 1:7 ὅτι οτι since; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master πεπλήρωκεν πληροω fulfill; fill τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat καὶ και and; even τὸ ο the συνέχον συνεχω block up / in; confine τὰ ο the πάντα πας all; every γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἔχει εχω have; hold φωνῆς φωνη voice; sound 1:7. quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum et hoc quod continet omnia scientiam habet vocis For the Spirit of the Lord hath filled the whole world: and that which containeth all things, hath knowledge of the voice. 7. Because the spirit of the Lord hath filled the world, And that which holdeth all things together hath knowledge of voice. 1:7. For the spirit of the Lord has filled the world, and he who contains all things, retains knowledge of every voice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: Վասն այնորիկ՝ եւ որ շըշնջեն զանիրաւս ո՛չ ծածկեսցի. եւ ո՛չ իրաւունք առ նովաւ առանց կշտամբութեան անցցեն[8746]։ [8746] Ոմանք. Առ նովաւ առանց բժշկութեան անկցին։ 8 Ուստի նա, ով անիրաւ բաներ է շշնջում, չի ծածկուելու եւ չի խուսափելու արդարացի դատապարտութիւնից:
Վասն այնորիկ` եւ որ շշնջեն զանիրաւս ո՛չ ծածկեսցի. եւ ո՛չ իրաւունք առ նովաւ առանց կշտամբութեան անցցեն[5]:
1:8: Վասն այնորիկ՝ եւ որ շըշնջեն զանիրաւս ո՛չ ծածկեսցի. եւ ո՛չ իրաւունք առ նովաւ առանց կշտամբութեան անցցեն [8746]։ [8746] Ոմանք. Առ նովաւ առանց բժշկութեան անկցին։ 8 Ուստի նա, ով անիրաւ բաներ է շշնջում, չի ծածկուելու եւ չի խուսափելու արդարացի դատապարտութիւնից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:81:8 Посему никто, говорящий неправду, не утаится, и не минет его обличающий суд. 1:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he φθεγγόμενος φθεγγομαι enunciate; speak ἄδικα αδικος injurious; unjust οὐδεὶς ουδεις no one; not one μὴ μη not λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not παροδεύσῃ παροδευω he; him ἐλέγχουσα ελεγχω convict; question ἡ ο the δίκη δικη justice 1:8. propter hoc qui loquitur iniqua non potest latere nec praeteriet illum corripiens iudiciumTherefore he that speaketh unjust things, cannot be hid, neither shall the chastising judgment pass him by. 8. Therefore no man that uttereth unrighteous things shall be unseen; Neither shall Justice, when it convicteth, pass him by. 1:8. Therefore, he who speaks unjust things cannot escape notice, nor will the chastising judgment pass him by.
Therefore he that speaketh unrighteous things cannot be hid: neither shall vengeance, when it punisheth, pass by him:
1:8 Посему никто, говорящий неправду, не утаится, и не минет его обличающий суд. 1:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he φθεγγόμενος φθεγγομαι enunciate; speak ἄδικα αδικος injurious; unjust οὐδεὶς ουδεις no one; not one μὴ μη not λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not παροδεύσῃ παροδευω he; him ἐλέγχουσα ελεγχω convict; question ἡ ο the δίκη δικη justice 1:8. propter hoc qui loquitur iniqua non potest latere nec praeteriet illum corripiens iudicium Therefore he that speaketh unjust things, cannot be hid, neither shall the chastising judgment pass him by. 8. Therefore no man that uttereth unrighteous things shall be unseen; Neither shall Justice, when it convicteth, pass him by. 1:8. Therefore, he who speaks unjust things cannot escape notice, nor will the chastising judgment pass him by. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: Զի խորհրդոց ամպարշտաց՝ հա՛րց եւ փորձ եղիցի. եւ բանի՛ց նոցա լուր՝ առ Տէր հասցէ ՚ի կշտամբութիւն անօրէնութեանց նոցա[8747]։ [8747] Ոմանք. Ամբարշտաց հարցափորձ լիցի... առ Աստուած հասցէ. զի կշտամբութիւն անօրէնութեանց նոցա է։ 9 Ամբարիշտների խորհուրդների քննութիւն պիտի լինի, նրանց ասածների լուրը պիտի հասնի Տիրոջը, եւ նրանք պիտի կրեն իրենց անիրաւութիւննների պատիժը:
Զի խորհրդոց ամպարշտաց` հա՛րց եւ փորձ եղիցի. եւ բանի՛ց նոցա լուր` առ Տէր հասցէ ՛ի կշտամբութիւն անօրէնութեանց նոցա[6]:
1:9: Զի խորհրդոց ամպարշտաց՝ հա՛րց եւ փորձ եղիցի. եւ բանի՛ց նոցա լուր՝ առ Տէր հասցէ ՚ի կշտամբութիւն անօրէնութեանց նոցա [8747]։ [8747] Ոմանք. Ամբարշտաց հարցափորձ լիցի... առ Աստուած հասցէ. զի կշտամբութիւն անօրէնութեանց նոցա է։ 9 Ամբարիշտների խորհուրդների քննութիւն պիտի լինի, նրանց ասածների լուրը պիտի հասնի Տիրոջը, եւ նրանք պիտի կրեն իրենց անիրաւութիւննների պատիժը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:91:9 Ибо будет испытание помыслов нечестивого, и слов{а} его взойдут к Господу в обличение беззаконий его; 1:9 ἐν εν in γὰρ γαρ for διαβουλίοις διαβουλιον irreverent ἐξέτασις εξετασις be λόγων λογος word; log δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἀκοὴ ακοη hearing; report πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἥξει ηκω here εἰς εις into; for ἔλεγχον ελεγχος conviction ἀνομημάτων ανομημα he; him 1:9. in cogitationibus enim impii interrogatio erit sermonum autem illius auditio ad Dominum veniet ad correptionem iniquitatum illiusFor inquisition shall be made into the thoughts of the ungodly, and the hearing of his words shall come to God, to the chastising of his iniquities. 9. For in his counsels the ungodly shall be searched out; And the sound of his words shall come unto the Lord To bring to conviction his lawless deeds: 1:9. For inquiry will be made into the thoughts of the impious, his conversation also will reach the hearing of God, to the chastising of his iniquities.
For inquisition shall be made into the counsels of the ungodly: and the sound of his words shall come unto the Lord for the manifestation of his wicked deeds:
1:9 Ибо будет испытание помыслов нечестивого, и слов{а} его взойдут к Господу в обличение беззаконий его; 1:9 ἐν εν in γὰρ γαρ for διαβουλίοις διαβουλιον irreverent ἐξέτασις εξετασις be λόγων λογος word; log δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἀκοὴ ακοη hearing; report πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἥξει ηκω here εἰς εις into; for ἔλεγχον ελεγχος conviction ἀνομημάτων ανομημα he; him 1:9. in cogitationibus enim impii interrogatio erit sermonum autem illius auditio ad Dominum veniet ad correptionem iniquitatum illius For inquisition shall be made into the thoughts of the ungodly, and the hearing of his words shall come to God, to the chastising of his iniquities. 9. For in his counsels the ungodly shall be searched out; And the sound of his words shall come unto the Lord To bring to conviction his lawless deeds: 1:9. For inquiry will be made into the thoughts of the impious, his conversation also will reach the hearing of God, to the chastising of his iniquities. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: Զի ունկն նախանձաւորութեան լսէ՛ զամենայն. եւ շըշնջիւն քրթմնջանաց՝ ո՛չ ծածկեսցի[8748]։ [8748] Ոմանք. Ոչ ծածկի։ 10 Նախանձախնդիր ականջը լսում է ամէն բան, եւ քրթմնջիւնն ու շշնջիւնն անգամ չեն մնայ ծածուկ:
Զի ունկն նախանձաւորութեան լսէ՛ զամենայն. եւ շշնջիւն քրթմնջանաց` ո՛չ ծածկեսցի[7]:
1:10: Զի ունկն նախանձաւորութեան լսէ՛ զամենայն. եւ շըշնջիւն քրթմնջանաց՝ ո՛չ ծածկեսցի [8748]։ [8748] Ոմանք. Ոչ ծածկի։ 10 Նախանձախնդիր ականջը լսում է ամէն բան, եւ քրթմնջիւնն ու շշնջիւնն անգամ չեն մնայ ծածուկ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:101:10 потому что ухо ревности слышит все, и ропот не скроется. 1:10 ὅτι οτι since; that οὖς ους ear ζηλώσεως ζηλωσις the πάντα πας all; every καὶ και and; even θροῦς θρους muttering οὐκ ου not ἀποκρύπτεται αποκρυπτω hide away 1:10. quoniam auris zeli audit omnia et tumultus murmurationum non abscondeturFor the ear of jealousy heareth all things, and the tumult of murmuring shall not be hid. 10. Because an ear of jealousy listeneth to all things, And the noise of murmurings is not hid. 1:10. For the zealous ear hears all things, and the disturbance of complaining will not be hidden.
For the ear of jealousy heareth all things: and the noise of murmurings is not hid:
1:10 потому что ухо ревности слышит все, и ропот не скроется. 1:10 ὅτι οτι since; that οὖς ους ear ζηλώσεως ζηλωσις the πάντα πας all; every καὶ και and; even θροῦς θρους muttering οὐκ ου not ἀποκρύπτεται αποκρυπτω hide away 1:10. quoniam auris zeli audit omnia et tumultus murmurationum non abscondetur For the ear of jealousy heareth all things, and the tumult of murmuring shall not be hid. 10. Because an ear of jealousy listeneth to all things, And the noise of murmurings is not hid. 1:10. For the zealous ear hears all things, and the disturbance of complaining will not be hidden. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:111:11: Այսուհետեւ զգո՛յշ լերուք յանօգուտ քրթմնջանէ. եւ ՚ի բամբասանաց խնայեցէ՛ք զլեզու. զի շըշունջ գաղտնի՝ դատարկ ո՛չ անցցէ, եւ բերան ստախօս՝ սպանանէ զանձն[8749]։[8749] Ոմանք. Յանօգուտ քրթմնջենէ... զի շշնջիւն գաղտնի... զանձն իւր։ 11 Ուստի այսուհետեւ զգո՛յշ եղէք անօգուտ քրթմնջիւնից եւ բամբասանքներից խնայեցէ՛ք ձեր լեզուն, որովհետեւ գաղտնի շշնջիւնը զուր չի անցնի, եւ ստախօս բերանը կը սպանի հոգին:
Այսուհետեւ զգո՛յշ լերուք յանօգուտ քրթմնջանէ. եւ ՛ի բամբասանաց խնայեցէ՛ք զլեզու. զի շշունջ գաղտնի` դատարկ ո՛չ անցցէ, եւ բերան ստախօս` սպանանէ զանձն[8]:
1:11: Այսուհետեւ զգո՛յշ լերուք յանօգուտ քրթմնջանէ. եւ ՚ի բամբասանաց խնայեցէ՛ք զլեզու. զի շըշունջ գաղտնի՝ դատարկ ո՛չ անցցէ, եւ բերան ստախօս՝ սպանանէ զանձն [8749]։ [8749] Ոմանք. Յանօգուտ քրթմնջենէ... զի շշնջիւն գաղտնի... զանձն իւր։ 11 Ուստի այսուհետեւ զգո՛յշ եղէք անօգուտ քրթմնջիւնից եւ բամբասանքներից խնայեցէ՛ք ձեր լեզուն, որովհետեւ գաղտնի շշնջիւնը զուր չի անցնի, եւ ստախօս բերանը կը սպանի հոգին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:111:11 Итак, хранитесь от бесполезного ропота и берегитесь от злоречия языка, ибо и тайное слово не пройдет даром, а клевещущие уста убивают душу. 1:11 φυλάξασθε φυλασσω guard; keep τοίνυν τοινυν now actually γογγυσμὸν γογγυσμος muttering ἀνωφελῆ ανωφελης useless καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away καταλαλιᾶς καταλαλια slander φείσασθε φειδομαι spare; refrain γλώσσης γλωσσα tongue ὅτι οτι since; that φθέγμα φθεγμα hollow; empty οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while καταψευδόμενον καταψευδομαι eliminate; take up ψυχήν ψυχη soul 1:11. custodite ergo vos a murmuratione quae nihil prodest et a detractione parcite linguae quoniam responsum obscurum in vacuum non ibit os autem quod mentitur occidit animamKeep yourselves, therefore, from murmuring, which profiteth nothing, and refrain your tongue from detraction, for an obscure speech shall not go for nought: and the mouth that belieth, killeth the soul. 11. Beware then of unprofitable murmuring, And refrain your tongue from backbiting; Because no secret utterance shall go on its way void, And a mouth that belieth destroyeth a soul. 1:11. Therefore, keep yourselves from complaining, which benefits nothing, and refrain your tongue from slander, because secret conversation will not pass into nothingness, and the mouth that lies kills the soul.
Therefore beware of murmuring, which is unprofitable; and refrain your tongue from backbiting: for there is no word so secret, that shall go for nought: and the mouth that belieth slayeth the soul:
1:11 Итак, хранитесь от бесполезного ропота и берегитесь от злоречия языка, ибо и тайное слово не пройдет даром, а клевещущие уста убивают душу. 1:11 φυλάξασθε φυλασσω guard; keep τοίνυν τοινυν now actually γογγυσμὸν γογγυσμος muttering ἀνωφελῆ ανωφελης useless καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away καταλαλιᾶς καταλαλια slander φείσασθε φειδομαι spare; refrain γλώσσης γλωσσα tongue ὅτι οτι since; that φθέγμα φθεγμα hollow; empty οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while καταψευδόμενον καταψευδομαι eliminate; take up ψυχήν ψυχη soul 1:11. custodite ergo vos a murmuratione quae nihil prodest et a detractione parcite linguae quoniam responsum obscurum in vacuum non ibit os autem quod mentitur occidit animam Keep yourselves, therefore, from murmuring, which profiteth nothing, and refrain your tongue from detraction, for an obscure speech shall not go for nought: and the mouth that belieth, killeth the soul. 11. Beware then of unprofitable murmuring, And refrain your tongue from backbiting; Because no secret utterance shall go on its way void, And a mouth that belieth destroyeth a soul. 1:11. Therefore, keep yourselves from complaining, which benefits nothing, and refrain your tongue from slander, because secret conversation will not pass into nothingness, and the mouth that lies kills the soul. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:121:12: Մի՛ ցանկայք մահու մոլորութեամբ կենաց ձերոց. եւ մի՛ ձգէք յանձինս զսատակումն գործովք ձեռաց ձերոց[8750]։ [8750] Օրինակ մի. Յանձինս ձեր զսա՛՛։ 12 Ձեր կեանքի մոլորութեամբ ձեզ մահ մի՛ ցանկացէք եւ մի՛ սպանէք ձեր անձերը՝ ձեր իսկ ձեռքերի գործերով:
Մի՛ ցանկայք մահու մոլորութեամբ կենաց ձերոց. եւ մի՛ ձգէք յանձինս զսատակումն գործովք ձեռաց ձերոց[9]:
1:12: Մի՛ ցանկայք մահու մոլորութեամբ կենաց ձերոց. եւ մի՛ ձգէք յանձինս զսատակումն գործովք ձեռաց ձերոց [8750]։ [8750] Օրինակ մի. Յանձինս ձեր զսա՛՛։ 12 Ձեր կեանքի մոլորութեամբ ձեզ մահ մի՛ ցանկացէք եւ մի՛ սպանէք ձեր անձերը՝ ձեր իսկ ձեռքերի գործերով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:121:12 Не ускоряйте смерти заблуждениями вашей жизни и не привлекайте к себе погибели делами рук ваших. 1:12 μὴ μη not ζηλοῦτε ζηλοω zealous; jealous θάνατον θανατος death ἐν εν in πλάνῃ πλανη error ζωῆς ζωη life; vitality ὑμῶν υμων your μηδὲ μηδε while not; nor ἐπισπᾶσθε επισπαομαι allure; drag by ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction ἐν εν in ἔργοις εργον work χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your 1:12. nolite zelare mortem in errore vitae vestrae neque adquiratis perditionem in operibus manuum vestrarumSeek not death in the error of your life, neither procure ye destruction by the works of your hands. 12. Court not death in the error of your life; Neither draw upon yourselves destruction by the works of your hands: 1:12. Do not court death by the error of your life, nor procure your destruction by the works of your hands,
Seek not death in the error of your life: and pull not upon yourselves destruction with the works of your hands:
1:12 Не ускоряйте смерти заблуждениями вашей жизни и не привлекайте к себе погибели делами рук ваших. 1:12 μὴ μη not ζηλοῦτε ζηλοω zealous; jealous θάνατον θανατος death ἐν εν in πλάνῃ πλανη error ζωῆς ζωη life; vitality ὑμῶν υμων your μηδὲ μηδε while not; nor ἐπισπᾶσθε επισπαομαι allure; drag by ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction ἐν εν in ἔργοις εργον work χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your 1:12. nolite zelare mortem in errore vitae vestrae neque adquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum Seek not death in the error of your life, neither procure ye destruction by the works of your hands. 12. Court not death in the error of your life; Neither draw upon yourselves destruction by the works of your hands: 1:12. Do not court death by the error of your life, nor procure your destruction by the works of your hands, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:131:13: Զի Աստուած զմահ ո՛չ արար, եւ ո՛չ խնդայ ընդ կորուստ կենդանեաց։ 13 Արդարեւ, Աստուած մահ չի ստեղծել, եւ նա չի ուրախանում ողջերի կորստեան համար:
Զի Աստուած զմահ ո՛չ արար, եւ ո՛չ խնդայ ընդ կորուստ կենդանեաց:
1:13: Զի Աստուած զմահ ո՛չ արար, եւ ո՛չ խնդայ ընդ կորուստ կենդանեաց։ 13 Արդարեւ, Աստուած մահ չի ստեղծել, եւ նա չի ուրախանում ողջերի կորստեան համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:131:13 Бог не сотворил смерти и не радуется погибели живущих, 1:13 ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God θάνατον θανατος death οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make οὐδὲ ουδε not even; neither τέρπεται τερπω in; on ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ζώντων ζαω live; alive 1:13. quoniam Deus mortem non fecit nec laetatur in perditione vivorumFor God made not death, neither hath he pleasure in the destruction of the living. 13. Because God made not death; Neither delighteth he when the living perish: 1:13. because God did not make death, nor does he rejoice in the loss of the living.
For God made not death: neither hath he pleasure in the destruction of the living:
1:13 Бог не сотворил смерти и не радуется погибели живущих, 1:13 ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God θάνατον θανατος death οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make οὐδὲ ουδε not even; neither τέρπεται τερπω in; on ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ζώντων ζαω live; alive 1:13. quoniam Deus mortem non fecit nec laetatur in perditione vivorum For God made not death, neither hath he pleasure in the destruction of the living. 13. Because God made not death; Neither delighteth he when the living perish: 1:13. because God did not make death, nor does he rejoice in the loss of the living. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:141:14: Քանզի հաստատեաց ՚ի լինել զամենայն. եւ ՚ի փրկութիւն են գործք աշխարհի։ Չի՛ք ՚ի նոսա դեղ սատակման. եւ ո՛չ թագաւորութիւն դժոխոց ՚ի վերայ երկրի[8751]. [8751] Ոմանք. Դժոխոց ՚ի ներքոյ երկնի։ 14 Նա ամէն ինչ հաստատել է լինելու համար, եւ աշխարհի գործերը փրկութեան համար են: Ո՛չ մահաբեր թոյն կայ նրանց մէջ ե՛ւ ոչ էլ դժոխքի թագաւորութիւն՝ երկրի վրայ,
Քանզի հաստատեաց ՛ի լինել զամենայն. եւ ՛ի փրկութիւն են գործք աշխարհի: չի՛ք ՛ի նոսա դեղ սատակման. եւ ո՛չ թագաւորութիւն դժոխոց ՛ի վերայ երկրի[10]:
1:14: Քանզի հաստատեաց ՚ի լինել զամենայն. եւ ՚ի փրկութիւն են գործք աշխարհի։ Չի՛ք ՚ի նոսա դեղ սատակման. եւ ո՛չ թագաւորութիւն դժոխոց ՚ի վերայ երկրի [8751]. [8751] Ոմանք. Դժոխոց ՚ի ներքոյ երկնի։ 14 Նա ամէն ինչ հաստատել է լինելու համար, եւ աշխարհի գործերը փրկութեան համար են: Ո՛չ մահաբեր թոյն կայ նրանց մէջ ե՛ւ ոչ էլ դժոխքի թագաւորութիւն՝ երկրի վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:141:14 ибо Он создал все для бытия, и все в мире спасительно, и нет пагубного яда, нет и царства ада на земле. 1:14 ἔκτισεν κτιζω create; set up γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὸ ο the εἶναι ειμι be τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even σωτήριοι σωτηριος salvation; saving αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him φάρμακον φαρμακον drug; medicine ὀλέθρου ολεθρος ruin; destruction οὔτε ουτε not; neither ᾅδου αδης Hades βασίλειον βασιλειον royal ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 1:14. creavit enim ut essent omnia et sanabiles nationes orbis terrarum et non est in illis medicamentum exterminii nec inferorum regnum in terraFor he created all things that they might be: and he made the nations of the earth for health: and there is no poison of destruction in them, nor kingdom of hell upon the earth. 14. For he created all things that they might have being: And the generative powers of the world healthsome, And there is no poison of destruction in them: Nor hath Hades royal dominion upon earth, 1:14. For he created all things that they might exist, and he made the nations of the world curable, and there is no medicine of extermination in them, nor a kingdom of hell upon the earth.
For he created all things, that they might have their being: and the generations of the world were healthful; and there is no poison of destruction in them, nor the kingdom of death upon the earth:
1:14 ибо Он создал все для бытия, и все в мире спасительно, и нет пагубного яда, нет и царства ада на земле. 1:14 ἔκτισεν κτιζω create; set up γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὸ ο the εἶναι ειμι be τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even σωτήριοι σωτηριος salvation; saving αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him φάρμακον φαρμακον drug; medicine ὀλέθρου ολεθρος ruin; destruction οὔτε ουτε not; neither ᾅδου αδης Hades βασίλειον βασιλειον royal ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 1:14. creavit enim ut essent omnia et sanabiles nationes orbis terrarum et non est in illis medicamentum exterminii nec inferorum regnum in terra For he created all things that they might be: and he made the nations of the earth for health: and there is no poison of destruction in them, nor kingdom of hell upon the earth. 14. For he created all things that they might have being: And the generative powers of the world healthsome, And there is no poison of destruction in them: Nor hath Hades royal dominion upon earth, 1:14. For he created all things that they might exist, and he made the nations of the world curable, and there is no medicine of extermination in them, nor a kingdom of hell upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:151:15: զի արդարութիւն՝ անմա՛հ է[8752]։ [8752] Ոսկան յաւելու. Զի արդարութիւն մշտնջենաւոր եւ անմահ է։ 15 որովհետեւ արդարութիւնը անմահ է:
զի արդարութիւն` անմա՛հ է[11]:
1:15: զի արդարութիւն՝ անմա՛հ է [8752]։ [8752] Ոսկան յաւելու. Զի արդարութիւն մշտնջենաւոր եւ անմահ է։ 15 որովհետեւ արդարութիւնը անմահ է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:151:15 Праведность бессмертна, а неправда причиняет смерть: 1:15 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing γὰρ γαρ for ἀθάνατός αθανατος be 1:15. iustitia enim inmortalis estFor justice is perpetual and immortal. 15. For righteousness is immortal: 1:15. For justice is perpetual and immortal.
For righteousness is immortal:
1:15 Праведность бессмертна, а неправда причиняет смерть: 1:15 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing γὰρ γαρ for ἀθάνατός αθανατος be 1:15. iustitia enim inmortalis est For justice is perpetual and immortal. 15. For righteousness is immortal: 1:15. For justice is perpetual and immortal. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:161:16: Իսկ ամպարիշտք ձեռօք եւ բանիւք կոչեցին զնա առ իւրեանս. բարեկա՛մ համարեցան զնա, եւ հալեցան, եւ դաշինս կռեցին ընդ նմա. զի արժանի՛ իսկ են բաժանակի՛ց նմա լինելոյ[8753]։[8753] Ոմանք. Բաժանակից լինելոյ նմա։ 16 Իսկ ամբարիշտները ձեռքով ու խօսքով իրենց մօտ կանչեցին մահը, նրան իրենց բարեկամ համարեցին, հալումաշ եղան եւ դաշինք կնքեցին նրա հետ. եւ իսկապէս արժանի են բաժնեկից լինելու նրան:
Իսկ ամպարիշտք ձեռօք եւ բանիւք կոչեցին զնա առ իւրեանս. բարեկա՛մ համարեցան զնա, եւ հալեցան, եւ դաշինս կռեցին ընդ նմա. զի արժանի՛ իսկ են բաժանակի՛ց նմա լինելոյ[12]:
1:16: Իսկ ամպարիշտք ձեռօք եւ բանիւք կոչեցին զնա առ իւրեանս. բարեկա՛մ համարեցան զնա, եւ հալեցան, եւ դաշինս կռեցին ընդ նմա. զի արժանի՛ իսկ են բաժանակի՛ց նմա լինելոյ [8753]։ [8753] Ոմանք. Բաժանակից լինելոյ նմա։ 16 Իսկ ամբարիշտները ձեռքով ու խօսքով իրենց մօտ կանչեցին մահը, նրան իրենց բարեկամ համարեցին, հալումաշ եղան եւ դաշինք կնքեցին նրա հետ. եւ իսկապէս արժանի են բաժնեկից լինելու նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:161:16 нечестивые привлекли ее и руками и словами, сочли ее другом и исчахли, и заключили союз с нею, ибо они достойны быть ее жребием. 1:16 ἀσεβεῖς ασεβης irreverent δὲ δε though; while ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand καὶ και and; even τοῖς ο the λόγοις λογος word; log προσεκαλέσαντο προσκαλεω summon αὐτόν αυτος he; him φίλον φιλος friend ἡγησάμενοι ηγεομαι lead; consider αὐτὸν αυτος he; him ἐτάκησαν τηκω melt καὶ και and; even συνθήκην συνθηκη put; make πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἄξιοί αξιος worthy; deserving εἰσιν ειμι be τῆς ο the ἐκείνου εκεινος that μερίδος μερις portion εἶναι ειμι be 1:16. impii autem manibus et verbis arcessierunt illam et aestimantes illam amicam defluxerunt et sponsionem posuerunt ad illam quoniam digni sunt qui sunt ex parte illiusBut the wicked with works and words have called it to them: and esteeming it a friend, have fallen away and have made a covenant with it: because they are worthy to be of the part thereof. 16. But ungodly men by their hands and their words called death unto them: Deeming him a friend they consumed away, And they made a covenant with him, Because they are worthy to be of his portion. 1:16. But the impious, with hands and words, have called death to them, and, esteeming it a friend, they have fallen away and have made a covenant with death, because they deserved to take part in it.
But ungodly men with their works and words called it to them: for when they thought to have it their friend, they consumed to nought, and made a covenant with it, because they are worthy to take part with it:
1:16 нечестивые привлекли ее и руками и словами, сочли ее другом и исчахли, и заключили союз с нею, ибо они достойны быть ее жребием. 1:16 ἀσεβεῖς ασεβης irreverent δὲ δε though; while ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand καὶ και and; even τοῖς ο the λόγοις λογος word; log προσεκαλέσαντο προσκαλεω summon αὐτόν αυτος he; him φίλον φιλος friend ἡγησάμενοι ηγεομαι lead; consider αὐτὸν αυτος he; him ἐτάκησαν τηκω melt καὶ και and; even συνθήκην συνθηκη put; make πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἄξιοί αξιος worthy; deserving εἰσιν ειμι be τῆς ο the ἐκείνου εκεινος that μερίδος μερις portion εἶναι ειμι be 1:16. impii autem manibus et verbis arcessierunt illam et aestimantes illam amicam defluxerunt et sponsionem posuerunt ad illam quoniam digni sunt qui sunt ex parte illius But the wicked with works and words have called it to them: and esteeming it a friend, have fallen away and have made a covenant with it: because they are worthy to be of the part thereof. 16. But ungodly men by their hands and their words called death unto them: Deeming him a friend they consumed away, And they made a covenant with him, Because they are worthy to be of his portion. 1:16. But the impious, with hands and words, have called death to them, and, esteeming it a friend, they have fallen away and have made a covenant with death, because they deserved to take part in it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|