Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 1 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 1 Wisdoms - 1Next >


tb▾ armz▾ all ▾
Zohrap 1805
ՆԱԽԱԴՐՈՒԹԻՒՆ ԻՄԱՍՏՈՒԹԵԱՆՆ ՍՈՂՈՄՈՆԻ

Բազում գիրս երեւեցուցանեն գոլ Սողոմոնի՝ ասացեալքն զնմանէ. երիս հազար առակս, եւ հինգ հազար օրհնութիւնս. զոր կէսք յԱռակսն եւ յԵրգերգոցն իմանան, եւ այլք թէ չէ՛ բովանդակն ՚ի միջի. արդ՝ զկարծիս զայս կալցի՛ ոք որպէս ախորժէ։ Այլ առ այս գիրք ոմանք կարծեօք վարեցան, իբր թէ չէ՛ նորա. բայց բազում քննութեամբ ստուգեցաւ նորա գոլ, եւ ընդ առաջին գիրսն հարազատ. որպէս տիպք բանիցն եւ զօրութիւն իմաստիցն յայտնէ, հաւասարազօր գոլով առաջնոց գրեանց, թէ եւ սուղ ինչ զանազանի. որպէս Ժողովօղն յԱռակացն, եւ Երգերգոցն յերկոցունցն. որով մեծ հարստութիւնն նորա յիմաստս եւ ՚ի բանս ցուցանի։ Նոյնպէս եւ այս գիրք առատագոյն բանիւ խրատէ զլսօղսն. սիրել զարդարութիւն որով կարասցեն ընդունել զՍուրբ Հոգին, եւ փախչել ՚ի կորուսիչ խորհրդոց ամպարշտաց, որք թէպէտ ժամանակօք եւ ծննդովք բազմանան. փո՛ւտք են եւ զաղփաղփունք։ Եւ զի վայելեսցեն արդարք զանճառ բարութիւնս, որ թէպէտ եւ անզաւակք կամ կարճակեացք. այլ անմահութեան յուսով հաստատեալք. եւ թէ ՚ի պատուհասիլ անզգամացն նոքա մեծապէս փառաւորեսցին։ Խրատէ զթագաւորս, եւ որք վերնոյ թագին փափաքեն՝ պատուել զիմաստութիւն՝ որով յաւիտեան թագաւորեսցեն։ Եւ հաստատէ զբանն բազում վկայիւք, ինքեամբ եւ այլովք որք պատուեցին զիմաստութիւն՝ եւ փառաւորեցան. եւ այլովք որ վարեցան անզգամութեամբ՝ եւ պատուհասեցան։

А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Предисловие

О КНИГЕ ПРЕМУДРОСТИ СОЛОМОНА

Надписание книги. В греческой Библии эта книга надписывается: Σοφία Σολομώντος — Премудрость Соломона, а в латинской Liber Sapientiae. Такое надписание указывает, прежде всего, на содержание книги; главным предметом ее является учение о Премудрости Божией, ее начале, свойствах и действиях в мире. Другое слово надписания указывает на Соломона. Имя этого царя стоит здесь потому, что писатель книги ведет свою речь иногда от лица Соломона (см. Прем VII–IX гл.), главного представителя и первого учителя библейской мудрости, и предмет ее сходен с предметом кн. Притчей Соломона.

Писатель книги . Самое древнее мнение о лице писателя кн. Премудрости то, что писателем ее был Соломон. Этого мнения держались многие отцы и учители церкви (Климент Александрийский. Strom. XI, т. IX, 315. Тертуллиан. De praecript, II, 20. Святой Киприан. Ер. de exhort martyrum XII, VI, 673) на том основании, что имя Соломона стоит в надписании и в книге говорится от его лица. Это мнение впоследствии усиленно защищалось католической церковью в тех видах, что эта книга признается ею каноническою.

Такое мнение об авторе книги Премудрости Соломона не может быть признаю правильным по следующим основаниям. 1) Книгу Премудрости Соломона потому нельзя приписать перу Соломона, что она не была написана на еврейском языке, оригинальный язык ее греческий. 2) Писатель книги Премудрости знаком с греческой философией: учением Платона, эпикурейцев и отчасти стоиков (II:1–6; VIII:7, 19–20). 3) Он живет вне Палестины и делает ссылки на греческие нравы и обычаи (VII:17–20; VIII:8; XIII:1–15; XIV:14): приводит цитаты по переводу LXX-ти (Прем II:12: ср. Ис III:10: ; Прем XV:10: cр. Ис XLIV:20: ). 4) В каталогах книг Ветхого Завета, например, в «Правилах Апост.» (35: пр.), собора Лаодикийского, св. Афанасия Великого, она не считается произведением Соломона и книгой канонической.

Другое мнение, которое было высказано еще во времена Иеронима, написание книги Премудрости Соломона приписывает Филону. В защиту этого мнения указывают на сходство учения этой книги о Премудрости с учением Филона о Логосе. Но сходство это внешнее: не то мыслит под образом Премудрости писатель нашей книги, что Филон разумел под Логосом. Между тем и другим замечается разность взглядов до противоположности. 1) Происхождение греха и смерти в книге Премудрости Соломона объясняется «завистью диавола» (II:24): этого Филон сказать не мог, так как он не допускал существования злого начала в мире и библейский рассказ о грехопадении прародителей понимал аллегорически. 2) Теорию предсуществования душ иначе представлял писатель кн. Премудрости и Филон: по учению кн. Премудрости, души добрых входят в тела чистые (VIII:19–20), по Филону же — посылаются в тела на землю только души падшие и склонные ко греху (De monarchia II, с. 213–216). 3) Наконец, сильно различаются взгляды Филона и на происхождение идолопоклонства от учения кн. Премудрости об этом предмете. (Прем XII–XIII гл. и Филона De mundo II, 604: стр.).

Таким образом, Филон не мог написать книги, в которой излагается учение, во многом противоположное его взглядам. Церковное предание также свидетельствует против написания кн. Премудрости Филоном. Современные Филону отцы церкви — Климент Римский, Дионисий Ареопагит, приводят в своих сочинениях выдержки из этой книги, как священной. Такого уважения к книге у этих отцов не могло бы быть, если бы она была написана неверующим иудеем, их современником.

Все другие попытки отыскать автора кн. Премудрости Соломона также безуспешны, как и указанные две (о них можно прочитать в труде проф. Д. Поспехова: «Книга Премудрости Соломона, ее происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии»). Поэтому остается довольствоваться общим указанием, какое находим в самой книге, что писателем ее был иудей-эллинист, образованный александриец, хорошо знавший греческую философию.

Время, место и цель написания. О времени написания кн. Премудрости можно судить только предположительно, на основании находящихся в этой книге намеков на современное писателю положение египетских иудеев. Все толковники согласны в том, что при жизни писателя египетские иудеи подверглись какому-то тяжкому несправедливому гнету со стороны языческого правительства, имевшему характер религиозного преследования. Обращаясь к истории, мы находим, что в царствование трех первых Птолемеев иудеи не терпели никакого гнета и даже пользовались расположением правительства.

Только при Птоломее IV, Филопаторе, когда он после окончания 4-й сирийской войны (221–217: до Р. X.) возвратился из Палестины в Египет в сильном раздражении против палестинских иудеев, началось религиозное преследование иудеев в Египте. Это преследование египетских иудеев описано в 3-й книге Маккавейской и притом такими чертами, какие мы находим и в кн. Премудрости Соломона (II:12–17: ср. 3: Мак I и II; I:11–12: ср. 3: Мак II:19–20: ; Прем II:19–20: ср. 3: Мак III:1: ). Отсюда можно заключить, что кн. Премудрости написана в конце царствования Птолемея IV-го, ок. 221–217: г. до Р. X.

Местом написания книги Премудрости был Египет и, вероятнее всего, Александрия. Автор ее знаком с иудейско-александрийской философией; в своей книге делает намеки на египетскую религию (XII:24; XV:16–19). Относительно цели написания книги на основании неоднократных увещаний и обращений писателя к судьям земли, правителям народов и царям (I:1; VI:1), составилось мнение, что книга Премудрости Соломона написана была главным образом для царей (египетских или сирийских) и назначалась для передачи им. Но более внимательное изучение книги убеждает в том, что главных читателей кн. Премудрости, которых имел в виду писатель при ее составлении, нужно предполагать внутри самого иудейства, а не вне его. Печальное состояние иудейско-александрийского общества побуждало писателя представить сознанию современных ему египетских иудеев истину теократической идеи ветхозаветной веры во всем ее свете, указав им на великое и славное будущее Израиля в грядущем царстве Божием, на небе и на земле.

Содержание кн. Премудрости Соломона. Главным предметом кн. Премудрости Соломона является учение о премудрости. Мудрость писатель книги рассматривает с двух сторон: 1) как она есть сама по себе, в своем первоисточнике — Боге; это премудрость объективная, или божественная, и 2) как она отражается в человеческом духе; это мудрость субъективная, или человеческая. Рассматривая премудрость в первом отношении, писатель изображает ее как вечно присущее Богу начало откровения и действия Его в мире, как средоточие божественных совершенств, открывающихся в миротворении и мироуправлении; во втором отношении Премудрость есть входящее в дух человеческий от Бога начало всякого высшего духовного совершенства, приводящее человека к бессмертию. Соответственно постепенному раскрытию этой идеи премудрости вся книга может быть разделена по своему содержанию на три части.

В первой части (I–V гл.) премудрость изображается, как руководительница к блаженному бессмертию, вопреки ложному мнению иудейских вольнодумцев, отрицавших бессмертие.

Во второй части (VI–IX гл.) от лица царя Соломона писатель излагает учение о существе премудрости, ее происхождении и свойствах, о необходимости и значении обладания ею, равно как и об условиях ее достижения.

В третьей части (X–XIX гл.) писатель примером из древней истории своего народа доказывает, что только премудрость делала этот народ счастливым; напротив, недостаток ее приводил отдельных людей и целые народы (египтян, хананеев) к гибели.

1–5. Призыв к праведности которая одна ведет к мудрости и Богу. 6–10. Неправда, помимо того, что удаляет от Бога, еще не остается безнаказанной. 11–12. Нечестивые вносят в мир смерть, 13–14. вопреки изначальному намерению Творца, Который все определил к жизни. 15–16. Праведность же, напротив, ведет к бессмертию.
1:11:1: Սիրեցէ՛ք զարդարութիւն՝ ոյք դատիք զերկիր։ Խորհեցարո՛ւք զՏեառնէ բարութեամբ. եւ միամտութեամբ սրտիւ խնդրեցէ՛ք զնա[8742]։ [8742] Ոմանք. Եւ միամտութեամբ սրտի։
1 Սիրեցէ՛ք արդարութիւնը, երկրի՛ դատաւորներ: Բարի՛ խորհեցէք Տիրոջ մասին եւ պարզ սրտով փնտռեցէ՛ք նրան:
Սիրեցէ՛ք զարդարութիւն` ոյք դատիք զերկիր: Խորհեցարո՛ւք զՏեառնէ բարութեամբ. եւ միամտութեամբ սրտիւ խնդրեցէ՛ք զնա[1]:

1:1: Սիրեցէ՛ք զարդարութիւն՝ ոյք դատիք զերկիր։ Խորհեցարո՛ւք զՏեառնէ բարութեամբ. եւ միամտութեամբ սրտիւ խնդրեցէ՛ք զնա[8742]։
[8742] Ոմանք. Եւ միամտութեամբ սրտի։
1 Սիրեցէ՛ք արդարութիւնը, երկրի՛ դատաւորներ: Բարի՛ խորհեցէք Տիրոջ մասին եւ պարզ սրտով փնտռեցէ՛ք նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:11:1 Любите справедливость, судьи земли, право мыслите о Господе, и в простоте сердца ищите Его,
1:1 Ἀγαπήσατε αγαπαω love δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing οἱ ο the κρίνοντες κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land φρονήσατε φρονεω feel; sense περὶ περι about; around τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἀγαθότητι αγαθοτης and; even ἐν εν in ἁπλότητι απλοτης simplicity καρδίας καρδια heart ζητήσατε ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him
1:1. diligite iustitiam qui iudicatis terram sentite de Domino in bonitate et in simplicitate cordis quaerite illumLove justice, you that are the judges of the earth. Think of the Lord in goodness, and seek him in simplicity of heart:
1. Love righteousness, ye that be judges of the earth, Think ye of the Lord with a good mind, And in singleness of heart seek ye him;
1:1. Love justice, you who judge the land. Think of the Lord in goodness and seek him in simplicity of heart.
Love righteousness, ye that be judges of the earth: think of the Lord with a good ( heart,) and in simplicity of heart seek him:

1:1 Любите справедливость, судьи земли, право мыслите о Господе, и в простоте сердца ищите Его,
1:1
Ἀγαπήσατε αγαπαω love
δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing
οἱ ο the
κρίνοντες κρινω judge; decide
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
φρονήσατε φρονεω feel; sense
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
ἀγαθότητι αγαθοτης and; even
ἐν εν in
ἁπλότητι απλοτης simplicity
καρδίας καρδια heart
ζητήσατε ζητεω seek; desire
αὐτόν αυτος he; him
1:1. diligite iustitiam qui iudicatis terram sentite de Domino in bonitate et in simplicitate cordis quaerite illum
Love justice, you that are the judges of the earth. Think of the Lord in goodness, and seek him in simplicity of heart:
1. Love righteousness, ye that be judges of the earth, Think ye of the Lord with a good mind, And in singleness of heart seek ye him;
1:1. Love justice, you who judge the land. Think of the Lord in goodness and seek him in simplicity of heart.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. Кн. Премудрости Соломона начинается призывом к мудрости с указанием благоприятных условий к ее достижению. Призыв этот обращен к судьям земли (οι κρίνοντες τήν γην). В экзегетической литературе существует не одно мнение по вопросу о том, к кому в данном случае обращается писатель. Некоторые толковники полагают, что судьями земли писатель назвал здесь благочестивых израильтян и тем выразил свое верование, что ревностные иудеи в мессианское время примут участие в Божественном суде над прочими народами (сл. Прем III:7–8). Такое объяснение не соответствует течению мыслей этой и следующей глав, где речь обращена не к благочестивым людям, а напротив, к заблуждающимся и порочным. Затем во всей главе нет никакого указаний на то, что выражение «судьи земли» берется в переносном, а не собственном значении. Поэтому правильнее будет под судьями земли разуметь владык земных вообще и греч. κρίνειν понимать в общем и широком значении — господствовать, царствовать, владычествовать, а не только «судить». В таком значении выражение «судьи земли» употребляется в Св. Писании нередко (Притч VIII:16: ; Пс II:10: ; Ис XL:23: ).

Но обращение в начале книги к судьям земли не значит, что писатель адресовал свою книгу исключительно князьям и владыкам земным. Это обращение имеет больше значение простой риторической фигуры, ибо содержание книги не имеет ничего специального, чтобы имело отношение только к властям, но все увещания книги проникнуты общечеловеческим характером, приложимы ко всем — кто нечестием своим удаляется от Бога и мудрости. Спрашивается поэтому, какая цель была у писателя избрать такую форму обращения — «судьи земли» ? Объясняют это тем, что писатель уже в первой главе хотел вывести говорящим царя Соломона, почему полагал, что ему приличнее обращаться с речью к владыкам земли, а не к простым людям; но в таком случае еще более было бы подходящим обратиться к целым народам.

Гораздо основательнее объяснять это обращение целью написания кн. Премудрости и тогдашними отношениями иудеев к чужеземным владыкам — их притеснителям. В них иудеи видели представителей, с одной стороны, всякого нечестия и вольнодумства, с другой — грубого суеверия и идолопоклонства. — Этих-то представителей антииудейского образа мыслей и жизни автор и имел прежде всего в виду призвать к истинной мудрости (Ср. I:1: ст. и VI:1–2: ст.).

«Любите справедливость…» Справедливость (δικαιοσύνη) нужно понимать здесь не в юридическом, а в нравственном смысле, не о долге судьи здесь говорится, не о судейском беспристрастии тут речь, а о сообразовании мыслей и дел человека с заповедями Божиими, о честности и добродетели. За такое понимание говорят непосредственно следующие слова, в которых это понятие справедливости раскрывается с двух сторон: как правое мышление о Боге и как искание Его в простоте сердца.

«Право мыслите о Господе…» Сопоставляя это выражение с 30: ст. XIV гл. «нечестиво мыслили о Боге, обращаясь к идолам», объясняют его так: имейте правильные понятия, мысли о Боге. Но если бы писатель хотел сказать это, он употребил бы греческое выражение όρθως, а не άγαθότητί (как здесь), которое означает свойство воли, а не ума. Поэтому правильнее допустить, что здесь писатель говорит о таком нравственном настроении человека, которое является необходимым условием, чтобы его размышления о Боге приводили к счастью в Боге. Правильность такого понимания подтверждается непосредственно следующими словами: «в простоте сердца ищите Его» и дальнейшим контекстом речи. Следующие (2–4) стихи раскрывают ту мысль, что только нравственно чистые люди способны к истинному богопознанию, а духовная нечистота удаляет от Бога и в порочной душе не может обитать премудрость.

«В простоте сердца ищите Его» . Выражение «искать Господа» употребляется в Библии в значении «стараться заслужить милость, благоволение Божие» (Иер XXIX:13: ; Рим III:11, Евр XI:6: ) и в значении «стремиться познать Бога» (XIII:6; Ис LXV:1: ; Деян XVII:27: ). По связи речи здесь это выражение лучше взять во втором значении, так как речь далее идет о богопознании. «В простоте сердца», т. е. чистым детским чувством, которое далеко от сомнения в силе и благости Божией (1: Пар XXIX:17: ; Еф VI:5: ).
1:21:2: Զի գտանի՛ այնոցիկ որ ո՛չ փորձեն զնա. եւ երեւի՛ որոց ո՛չ թերահաւատեն ՚ի նմանէ։
2 Աստուած պիտի գտնի նրանց, ովքեր չեն փորձում նրան, եւ պիտի երեւայ նրանց, ովքեր թերահաւատ չեն նրա նկատմամբ:
Զի գտանի՛ այնոցիկ որ ո՛չ փորձեն զնա. եւ երեւի՛ որոց ո՛չ թերահաւատեն ՛ի նմանէ:

1:2: Զի գտանի՛ այնոցիկ որ ո՛չ փորձեն զնա. եւ երեւի՛ որոց ո՛չ թերահաւատեն ՚ի նմանէ։
2 Աստուած պիտի գտնի նրանց, ովքեր չեն փորձում նրան, եւ պիտի երեւայ նրանց, ովքեր թերահաւատ չեն նրա նկատմամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:21:2 ибо Он обретается неискушающими Его и является не неверующим Ему.
1:2 ὅτι οτι since; that εὑρίσκεται ευρισκω find τοῖς ο the μὴ μη not πειράζουσιν πειραζω try; test αὐτόν αυτος he; him ἐμφανίζεται εμφανιζω make apparent / visible; represent δὲ δε though; while τοῖς ο the μὴ μη not ἀπιστοῦσιν απιστεω unfaithful; incredulous αὐτῷ αυτος he; him
1:2. quoniam invenitur ab his qui non temptant illum apparet autem eis qui fidem habent in illumFor he is found by them that tempt him not: and he sheweth himself to them that have faith in him.
2. Because he is found of them that tempt him not, And is manifested to them that do not distrust him.
1:2. For he is found by those who do not test him, yet he reveals himself to those who have faith in him.
For he will be found of them that tempt him not; and sheweth himself unto such as do not distrust him:

1:2 ибо Он обретается неискушающими Его и является не неверующим Ему.
1:2
ὅτι οτι since; that
εὑρίσκεται ευρισκω find
τοῖς ο the
μὴ μη not
πειράζουσιν πειραζω try; test
αὐτόν αυτος he; him
ἐμφανίζεται εμφανιζω make apparent / visible; represent
δὲ δε though; while
τοῖς ο the
μὴ μη not
ἀπιστοῦσιν απιστεω unfaithful; incredulous
αὐτῷ αυτος he; him
1:2. quoniam invenitur ab his qui non temptant illum apparet autem eis qui fidem habent in illum
For he is found by them that tempt him not: and he sheweth himself to them that have faith in him.
2. Because he is found of them that tempt him not, And is manifested to them that do not distrust him.
1:2. For he is found by those who do not test him, yet he reveals himself to those who have faith in him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: стих указывает основание, почему стремление к мудрости и богопознанию должно сопровождаться чистотою в мыслях и делах: потому что только при этом условии стремление это не тщетно. «Искушать Господа» обыкновенно значит сомневаться в Божественном всемогуществе и помощи и этим как бы вынуждать Бога показать свою силу (см. Исх XVII:2, 7: ; Втор XXXIII:8: ; Пс LXXVII:18, 41, 56: ; XCIV:9: ; CV:14: ), в таком значении часто понимается и данное выражение. Но связь речи с предшествующим и последующим дает основание к другому толкованию, именно: безнравственными делами как бы ставить Бога на испытание, чтобы видеть, накажет ли Он и можно ли раздражать Его долготерпение и карающую силу. В таком смысле выражение «искушать Господа» в Св. Писании употребляется нередко. (См. Втор VI:16: ; Деян XV:10: ; 1: Кор Х:9, 22: ).

«Является не неверующим Ему» . Являться (έμφανίζεσοαι) — не в смысле внешнего богоявления, а открываться, давать познать себя, как в VI гл., 16: ст.; ср. Ин XIV:21–22: . Неверующие (απιστούντες) здесь не те, кто отрицает бытие Божие, а кто испытывает религиозное сомнение и в таком состоянии обращается к Богу (ср. Иак I:6, Мф XXI:22: ; Мк XI:24: ). Чтение Александрийского Кодекса μή πιστευουσι считается ошибочным; Вульгата передает это место в положительной форме: qui fidem habent in illum.
1:31:3: Զի խորհո՛ւրդք թեւրք անջատեն յԱստուծոյ. եւ զօրութիւն փորձ՝ յանդիմանէ՛ զանզգամս։
3 Արդարեւ, անիրաւ խորհուրդները բաժանում են մարդուն Աստծուց, իսկ իր զօրութիւնը փորձելու համար Աստուած յանդիմանում է անզգամներին:
Զի խորհո՛ւրդք թեւրք անջատեն յԱստուծոյ. եւ զօրութիւն փորձ` յանդիմանէ՛ զանզգամս:

1:3: Զի խորհո՛ւրդք թեւրք անջատեն յԱստուծոյ. եւ զօրութիւն փորձ՝ յանդիմանէ՛ զանզգամս։
3 Արդարեւ, անիրաւ խորհուրդները բաժանում են մարդուն Աստծուց, իսկ իր զօրութիւնը փորձելու համար Աստուած յանդիմանում է անզգամներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:31:3 Ибо неправые умствования отдаляют от Бога, и испытание силы Его обличит безумных.
1:3 σκολιοὶ σκολιος warped; crooked γὰρ γαρ for λογισμοὶ λογισμος account χωρίζουσιν χωριζω separate; depart ἀπὸ απο from; away θεοῦ θεος God δοκιμαζομένη δοκιμαζω assay; assess τε τε both; and ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability ἐλέγχει ελεγχω convict; question τοὺς ο the ἄφρονας αφρων senseless
1:3. perversae enim cogitationes separant a Deo probata autem virtus corripit insipientesFor perverse thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise:
3. For crooked thoughts separate from God; And the Power, when it is brought to the proof, putteth to confusion the foolish:
1:3. For perverse thoughts separate from God. But his virtue, when it is tested, corrects the foolish.
For froward thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise:

1:3 Ибо неправые умствования отдаляют от Бога, и испытание силы Его обличит безумных.
1:3
σκολιοὶ σκολιος warped; crooked
γὰρ γαρ for
λογισμοὶ λογισμος account
χωρίζουσιν χωριζω separate; depart
ἀπὸ απο from; away
θεοῦ θεος God
δοκιμαζομένη δοκιμαζω assay; assess
τε τε both; and
ο the
δύναμις δυναμις power; ability
ἐλέγχει ελεγχω convict; question
τοὺς ο the
ἄφρονας αφρων senseless
1:3. perversae enim cogitationes separant a Deo probata autem virtus corripit insipientes
For perverse thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise:
3. For crooked thoughts separate from God; And the Power, when it is brought to the proof, putteth to confusion the foolish:
1:3. For perverse thoughts separate from God. But his virtue, when it is tested, corrects the foolish.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. С 3–5: ст. раскрывается мысль 2: ст. отрицательным путем.

«Неправые умствования отдаляют от Бога» . Слово «умствование», «помысл» (λογισμός) в Библии обыкновенно употребляется для обозначения нравственного и религиозного настроения человека, а не означает простого размышления. Самое слово λογισμός еще не содержит в себе худого значения (Рим II:15: ; Лк II:35: ). Худой смысл определяется или контекстом речи (Иер XI:19: ; 2: Кор X:5: ), или особым, стоящим при этом слове прилагательным (см. Мф XV:19: ; Мк VII:21: ), как и в данном месте умствования названы «неправыми» (σκόλιος), т. е. развращенными, неблагочестивыми, «отдаляют от Бога», т. е. лишают Божественной помощи в приобретении мудрости и богопознания (ср. 4: ст.).

«Испытание силы Его обличит безумных» . Божественное всемогущество испытывается нечестием, чтобы вынудить его обнаружение. Мысль близкая к 1-ой половине 2-го ст. «Испытывать» и «искушать» (2: ст.) (δοκιμάζεσθαι и πειράζειν) — слова, употребляющиеся в книге Премудрости и вообще в Св. Писании почти в одном и том же значении. (См. II:17; III:5–6; XI:9–10; Пс XCIV:9: ; 2: Кор XIII:5: ; Евр III:9: ).
1:41:4: Զի յանձն չարարուեստ՝ իմաստութիւն ո՛չ մտցէ, եւ ո՛չ բնակէ ՚ի մարմնի վարեցելո՛յ մեղօք[8743]։ [8743] Ոմանք. Իմաստութիւն ոչ մտանէ։ Օրինակ մի. ՚Ի մարմնի վարելոյ մեղօք։
4 Իմաստութիւնը չի մտնի չարանենգ անձի մէջ եւ ոչ էլ կը բնակուի այն մարմնի մէջ, որ մեղք է գործում:
Զի յանձն չարարուեստ` իմաստութիւն ո՛չ մտցէ, եւ ո՛չ բնակէ ՛ի մարմնի վարեցելո՛յ մեղօք[2]:

1:4: Զի յանձն չարարուեստ՝ իմաստութիւն ո՛չ մտցէ, եւ ո՛չ բնակէ ՚ի մարմնի վարեցելո՛յ մեղօք[8743]։
[8743] Ոմանք. Իմաստութիւն ոչ մտանէ։ Օրինակ մի. ՚Ի մարմնի վարելոյ մեղօք։
4 Իմաստութիւնը չի մտնի չարանենգ անձի մէջ եւ ոչ էլ կը բնակուի այն մարմնի մէջ, որ մեղք է գործում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:41:4 В лукавую душу не войдет премудрость и не будет обитать в теле, порабощенном греху,
1:4 ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for κακότεχνον κακοτεχνος soul οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in σοφία σοφια wisdom οὐδὲ ουδε not even; neither κατοικήσει κατοικησις settlement; settling ἐν εν in σώματι σωμα body κατάχρεῳ καταχρεος sin; fault
1:4. quoniam in malivolam animam non intrabit sapientia nec habitabit in corpore subdito peccatisFor wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subject to sins.
4. Because wisdom will not enter into a soul that deviseth evil, Nor dwell in a body that is held in pledge by sin.
1:4. For wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subdued by sin.
For into a malicious soul wisdom shall not enter; nor dwell in the body that is subject unto sin:

1:4 В лукавую душу не войдет премудрость и не будет обитать в теле, порабощенном греху,
1:4
ὅτι οτι since; that
εἰς εις into; for
κακότεχνον κακοτεχνος soul
οὐκ ου not
εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in
σοφία σοφια wisdom
οὐδὲ ουδε not even; neither
κατοικήσει κατοικησις settlement; settling
ἐν εν in
σώματι σωμα body
κατάχρεῳ καταχρεος sin; fault
1:4. quoniam in malivolam animam non intrabit sapientia nec habitabit in corpore subdito peccatis
For wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subject to sins.
4. Because wisdom will not enter into a soul that deviseth evil, Nor dwell in a body that is held in pledge by sin.
1:4. For wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subdued by sin.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: стих содержит основание для 3: ст. Нечестие потому отдаляет от Бога, что с нечестивыми людьми не соединяется премудрость, которая ведет к богопознанию (IX:17) и посредствует в общении с Богом (VI:9). Под премудростью здесь, как это видно из 5: и 6: ст., разумеется Божественная сила, обнаруживающая свое действие в душах людей. Душа (ψυχή) и тела (σώμα) взяты в четвертом стихе не только для обозначения целого человека (как во 2: Мак VII:37: ; XIV:38: ; XV:30: ), но тело означает еще источник и средоточие всего нравственного злого в человеке; эта мысль у Филона была своего рода догматом, она не чужда и писателю книги Премудрости (см. VIII:19–20: ст.). Но писатель различает только две части человеческого существа: душу и тело (VIII:19–20; IX:15; XV:11; XVI:14), а не три, как у Филона, в этом нельзя не заметить его самостоятельности. Тело представляется в 4-ом стихе «порабощенным греху», т. е. оно сделалось его рабом, как бы куплено им (ср. Рим VII:14: ), душа же названа «лукавою», как замышляющая зло (ср. XI:4). — «Обитать» — обычное для Св. Писания выражение мысли о действии Божественной силы (= премудрости) в душе человека. Оно дает тот оттенок мысли, что эта сила не земного, а небесного происхождения и только временно живет в человеке (см. Еф III:17: ; Кол I:19: ; II:9: ).
1:51:5: Զի Սուրբ Հոգին իմաստութեան փախիցէ՛ ՚ի նենգութենէ. եւ մերժեսցի ՚ի խորհրդոց անմտաց, եւ յանդիմանեսցէ՛ ՚ի հասանել ՚ի վերայ անիրաւութեանց[8744]։ [8744] Ոմանք. Եւ հեռասցի ՚ի խորհրդոց անմտ՛՛։
5 Իմաստուն եւ անբիծ հոգին փախչում է նենգութիւնից ու մերժում անմիտների խորհուրդները, եւ երբ անիրաւութիւն է վրայ հասնում, յանդիմանում է այն:
Զի Սուրբ Հոգին իմաստութեան փախիցէ՛ ՛ի նենգութենէ. եւ մերժեսցի ՛ի խորհրդոց անմտաց, եւ յանդիմանեսցէ՛ ՛ի հասանել ՛ի վերայ անիրաւութեանց[3]:

1:5: Զի Սուրբ Հոգին իմաստութեան փախիցէ՛ ՚ի նենգութենէ. եւ մերժեսցի ՚ի խորհրդոց անմտաց, եւ յանդիմանեսցէ՛ ՚ի հասանել ՚ի վերայ անիրաւութեանց[8744]։
[8744] Ոմանք. Եւ հեռասցի ՚ի խորհրդոց անմտ՛՛։
5 Իմաստուն եւ անբիծ հոգին փախչում է նենգութիւնից ու մերժում անմիտների խորհուրդները, եւ երբ անիրաւութիւն է վրայ հասնում, յանդիմանում է այն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:51:5 ибо святый Дух премудрости удалится от лукавства и уклонится от неразумных умствований, и устыдится приближающейся неправды.
1:5 ἅγιον αγιος holy γὰρ γαρ for πνεῦμα πνευμα spirit; wind παιδείας παιδεια discipline φεύξεται φευγω flee δόλον δολος cunning; treachery καὶ και and; even ἀπαναστήσεται απανιστημι from; away λογισμῶν λογισμος account ἀσυνέτων ασυνετος uncomprehending καὶ και and; even ἐλεγχθήσεται ελεγχω convict; question ἐπελθούσης επερχομαι come on / against ἀδικίας αδικια injury; injustice
1:5. sanctus enim spiritus disciplinae effugiet fictum et auferet se a cogitationibus quae sunt sine intellectu et corripietur superveniente iniquitateFor the Holy Spirit of discipline will flee from the deceitful, and will withdraw himself from thoughts that are without understanding, and he shall not abide when iniquity cometh in.
5. For a holy spirit of discipline will flee deceit. And will start away from thoughts that are without understanding, And will be put to confusion when unrighteousness hath come in.
1:5. For the holy spirit of instruction will flee from falsehood, and he will withdraw himself from thoughts that are without understanding, and he will not be reached when iniquity overcomes.
For the holy spirit of discipline will flee deceit, and remove from thoughts that are without understanding, and will not abide when unrighteousness cometh in:

1:5 ибо святый Дух премудрости удалится от лукавства и уклонится от неразумных умствований, и устыдится приближающейся неправды.
1:5
ἅγιον αγιος holy
γὰρ γαρ for
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
παιδείας παιδεια discipline
φεύξεται φευγω flee
δόλον δολος cunning; treachery
καὶ και and; even
ἀπαναστήσεται απανιστημι from; away
λογισμῶν λογισμος account
ἀσυνέτων ασυνετος uncomprehending
καὶ και and; even
ἐλεγχθήσεται ελεγχω convict; question
ἐπελθούσης επερχομαι come on / against
ἀδικίας αδικια injury; injustice
1:5. sanctus enim spiritus disciplinae effugiet fictum et auferet se a cogitationibus quae sunt sine intellectu et corripietur superveniente iniquitate
For the Holy Spirit of discipline will flee from the deceitful, and will withdraw himself from thoughts that are without understanding, and he shall not abide when iniquity cometh in.
5. For a holy spirit of discipline will flee deceit. And will start away from thoughts that are without understanding, And will be put to confusion when unrighteousness hath come in.
1:5. For the holy spirit of instruction will flee from falsehood, and he will withdraw himself from thoughts that are without understanding, and he will not be reached when iniquity overcomes.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Премудрость в силу своей святости удаляется от всякого греха. Она названа здесь Духом Святым (πνεύμα αγιον). Это выражение (πνεύμα αγ.) по библейскому словоупотреблению означает Божественную силу и деятельность в отличие от Божественного существа самого в себе, — оживляющий и одушевляющий принцип в физическом и духовном мире. Различные духовные свойства, в которых Божественный Дух обнаруживается, ставятся при этом в родительном падеже (см. VII:7; Ис XI:2: ; Втор XXXIV:9: ; Еф I:8: ; 2: Кор IV:13: ; 2: Тим I:7: ; Ин XIV:17: ; XV:26: ). Здесь при πνεύμα стоит родительный σοφίας. В понятии σοφία писатель книги мыслит не интеллектуальную, а нравственно-практическую сторону мудрости, умение сообразовать свою жизнь с заповедями Божиими, благочестие (II:12; III:11; VII:14; Пс L:8: ; Притч I:2: ; Сир II:27: ).

Поскольку премудрость Божия научает человека благочестию, она называется поэтому духом научения, воспитания (в Алекс. код. παιδείας). Эта премудрость удаляется от всякого зла, лукавства (δόλος), проявляется ли оно в помыслах или неправых делах. Таким образом, порочность в мысли и делах делает человека неспособным познать высокое и божественное, притупляет его чувства к этому. Мысль эта неоднократно выражена в Новом Завете (Ин VII:17: ; Рим I:18: ; 1: Кор II:14–15: ; Еф IV:17: ); она же встречается и в философии Филона, и автор кн. Премудрости Соломона, может быть, оттуда ее заимствовал. Чистотою сердца и беспорочностью дел человек как бы сродняется с божественным и небесным и делается более способным к его познанию — это одно из основных положений иудейско-александрийской религиозной философии.
1:61:6: Զի մարդասէր Հոգին իմաստութեան՝ ո՛չ արդարացուցանէ զհայհոյիչն ՚ի շրթանց իւրոց. զի երիկամանց նորա է վկա՛յ Աստուած, եւ սրտի նորա ոստիկա՛ն ճշմարիտ. եւ լեզուի նորա ունկնդիր[8745]։ [8745] Ոմանք. Զհայհոյիչս շրթանց իւրեանց... նորա վկայէ Աստուած, եւ սր՛՛։
6 Իմաստուն եւ մարդասէր հոգին չի արդարացնում նրան, ով հայհոյում է իր բերանով, որովհետեւ Աստուած վկայ է նրա ներքին ցանկութիւններին, նրա սրտի ճշմարիտ վերակացուն է եւ նրա լեզուի ունկնդիրը:
Զի մարդասէր Հոգին իմաստութեան` ո՛չ արդարացուցանէ զհայհոյիչն ՛ի շրթանց իւրոց. զի երիկամանց նորա է վկա՛յ Աստուած, եւ սրտի նորա ոստիկա՛ն ճշմարիտ. եւ լեզուի նորա ունկնդիր[4]:

1:6: Զի մարդասէր Հոգին իմաստութեան՝ ո՛չ արդարացուցանէ զհայհոյիչն ՚ի շրթանց իւրոց. զի երիկամանց նորա է վկա՛յ Աստուած, եւ սրտի նորա ոստիկա՛ն ճշմարիտ. եւ լեզուի նորա ունկնդիր[8745]։
[8745] Ոմանք. Զհայհոյիչս շրթանց իւրեանց... նորա վկայէ Աստուած, եւ սր՛՛։
6 Իմաստուն եւ մարդասէր հոգին չի արդարացնում նրան, ով հայհոյում է իր բերանով, որովհետեւ Աստուած վկայ է նրա ներքին ցանկութիւններին, նրա սրտի ճշմարիտ վերակացուն է եւ նրա լեզուի ունկնդիրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:61:6 Человеколюбивый дух премудрость, но не оставит безнаказанным богохульствующего устами, потому что Бог есть свидетель внутренних чувств его и истинный зритель сердца его, и слышатель языка его.
1:6 φιλάνθρωπον φιλανθρωπος for πνεῦμα πνευμα spirit; wind σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even οὐκ ου not ἀθῳώσει αθωοω blasphemous; defamatory ἀπὸ απο from; away χειλέων χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τῶν ο the νεφρῶν νεφρος emotion αὐτοῦ αυτος he; him μάρτυς μαρτυς witness ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπίσκοπος επισκοπος supervisor ἀληθὴς αληθης true καὶ και and; even τῆς ο the γλώσσης γλωσσα tongue ἀκουστής ακουστος heard
1:6. benignus est enim spiritus sapientiae et non liberabit maledictum a labiis suis quoniam renum illius testis est Deus et cordis eius scrutator est verus et linguae illius auditorFor the spirit of wisdom is benevolent, and will not acquit the evil speaker from his lips: for God is witness of his reins, and he is a true searcher of his heart, and a hearer of his tongue.
6. For wisdom is a spirit that loveth man, And she will not hold a blasphemer guiltless for his lips; Because God beareth witness of his reins, And is a true overseer of his heart, And a hearer of his tongue:
1:6. For the spirit of wisdom is benevolent, and will not release the evil speaker from his talk, because God is a witness of his temperament, and a true examiner of his heart, and an auditor of his words.
For wisdom is a loving spirit; and will not acquit a blasphemer of his words: for God is witness of his reins, and a true beholder of his heart, and a hearer of his tongue:

1:6 Человеколюбивый дух премудрость, но не оставит безнаказанным богохульствующего устами, потому что Бог есть свидетель внутренних чувств его и истинный зритель сердца его, и слышатель языка его.
1:6
φιλάνθρωπον φιλανθρωπος for
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
σοφία σοφια wisdom
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀθῳώσει αθωοω blasphemous; defamatory
ἀπὸ απο from; away
χειλέων χειλος lip; shore
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
τῶν ο the
νεφρῶν νεφρος emotion
αὐτοῦ αυτος he; him
μάρτυς μαρτυς witness
ο the
θεὸς θεος God
καὶ και and; even
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπίσκοπος επισκοπος supervisor
ἀληθὴς αληθης true
καὶ και and; even
τῆς ο the
γλώσσης γλωσσα tongue
ἀκουστής ακουστος heard
1:6. benignus est enim spiritus sapientiae et non liberabit maledictum a labiis suis quoniam renum illius testis est Deus et cordis eius scrutator est verus et linguae illius auditor
For the spirit of wisdom is benevolent, and will not acquit the evil speaker from his lips: for God is witness of his reins, and he is a true searcher of his heart, and a hearer of his tongue.
6. For wisdom is a spirit that loveth man, And she will not hold a blasphemer guiltless for his lips; Because God beareth witness of his reins, And is a true overseer of his heart, And a hearer of his tongue:
1:6. For the spirit of wisdom is benevolent, and will not release the evil speaker from his talk, because God is a witness of his temperament, and a true examiner of his heart, and an auditor of his words.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-10: ст. продолжают развивать далее мысль предшествующего стиха: недостаточно того, что Св. Дух Премудрости лишает своего воздействия нечестивых и удаляется от них, но Он еще наказывает их, ибо Ему известны и внутренние глубины человеческого сердца и Он вездесущ. Говоря об этом, писатель разумеет такое нечестие, которое порвало уже великую связь человека с Премудростью и, с другой стороны, выражается в богохульных речах.

6. «Человеколюбивый дух — премудрость…» В Александрийском кодексе стоит родительный падеж — σοφίας, как в VII:7: ст.; но это разночтение нисколько не изменяет смысла назвать ли Премудрость Духом Божиим или сказать: Дух Божий есть Дух премудрости — одно и то же. Затруднение для экзегетов представляет предикат «человеколюбивый» . Его находят не отвечающим контексту: во всем этом отделе нет речи о любви Божией к людям, напротив, говорится о Его неблаговолении. Устранить затруднение тем, что считать это место позднейшей вставкой, как делают некоторые экзегеты, нельзя, ибо эти слова находятся во всех кодексах. Обращая внимание на то, что это выражение в греческом тексте связано частицею γαρ, следует поставить его в причинную связь с предшествующим и не с отдельными выражениями, а с общим смыслом. Течение мыслей тогда будет такое: при условии нравственной чистоты, когда Дух Божий имеет доступ к душе человека, последнему нетрудно достигнуть премудрости; ибо деятельность Духа Божия движется исключительно любовью к человеку, поэтому именно Он «и не оставит безнаказанным» нечестие, затрудняющее Его деятельность на благо людей.

«Не оставит безнаказанным богохульствующего устами» . Богохульник потому не может избежать наказания, что Бог знает даже внутренние движения человеческой души. Он «свидетель внутренних чувств», «зритель сердца» и «слышатель языка» . В этом перечне заметен у писателя постепенный переход от внутреннего к внешнему, от менее к более доступному. «Внутренности» (νεφροί) это, по библейскому словоупотреблению, то сокровенное начало в человеке, где зарождаются глубокие чувства, сильные аффекты, бурные страсти; сердце же означает вообще способность мышления и чувствования (Ис VI:10: ; Иер XVII:10: ; Откр II:23: ); «язык» — речь в которой обнаруживается то и другое. В соответствии с этой последовательностью стоят и слова «свидетель», «зритель», «слышатель».
1:71:7: Զի Հոգի Տեառն ելից զտիեզերս, եւ որ ունի զամենայն՝ ունի՛ զգիտութիւն բարբառոյ։
7 Արդարեւ, Տիրոջ հոգին լցնում է տիեզերքը, եւ Նա, որ պահում է ամէն ինչ, գիտէ, թէ ով ինչ է բարբառում:
Զի Հոգի Տեառն ելից զտիեզերս, եւ որ ունի զամենայն` ունի՛ զգիտութիւն բարբառոյ:

1:7: Զի Հոգի Տեառն ելից զտիեզերս, եւ որ ունի զամենայն՝ ունի՛ զգիտութիւն բարբառոյ։
7 Արդարեւ, Տիրոջ հոգին լցնում է տիեզերքը, եւ Նա, որ պահում է ամէն ինչ, գիտէ, թէ ով ինչ է բարբառում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:71:7 Дух Господа наполняет вселенную и, как все объемлющий, знает {всякое} слово.
1:7 ὅτι οτι since; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master πεπλήρωκεν πληροω fulfill; fill τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat καὶ και and; even τὸ ο the συνέχον συνεχω block up / in; confine τὰ ο the πάντα πας all; every γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἔχει εχω have; hold φωνῆς φωνη voice; sound
1:7. quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum et hoc quod continet omnia scientiam habet vocisFor the Spirit of the Lord hath filled the whole world: and that which containeth all things, hath knowledge of the voice.
7. Because the spirit of the Lord hath filled the world, And that which holdeth all things together hath knowledge of voice.
1:7. For the spirit of the Lord has filled the world, and he who contains all things, retains knowledge of every voice.
For the Spirit of the Lord filleth the world: and that which containeth all things hath knowledge of the voice:

1:7 Дух Господа наполняет вселенную и, как все объемлющий, знает {всякое} слово.
1:7
ὅτι οτι since; that
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
κυρίου κυριος lord; master
πεπλήρωκεν πληροω fulfill; fill
τὴν ο the
οἰκουμένην οικουμενη habitat
καὶ και and; even
τὸ ο the
συνέχον συνεχω block up / in; confine
τὰ ο the
πάντα πας all; every
γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing
ἔχει εχω have; hold
φωνῆς φωνη voice; sound
1:7. quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum et hoc quod continet omnia scientiam habet vocis
For the Spirit of the Lord hath filled the whole world: and that which containeth all things, hath knowledge of the voice.
7. Because the spirit of the Lord hath filled the world, And that which holdeth all things together hath knowledge of voice.
1:7. For the spirit of the Lord has filled the world, and he who contains all things, retains knowledge of every voice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. «Дух Господа наполняет вселенную» . О понятии «Дух Господа» (πνεύμα κυρίου) мнения эгзегетов разделяются. Одни отождествляют «Дух Господа» с понятием «Господь», другие видят здесь речь о премудрости как мировой душе, в платоновском смысле. Защитники второго мнения ссылаются в доказательство на места из сочинений Филона, в которых он Логосу приписывает действия платоновской мировой души, и на места из сочинений св. Отцов, в которых то же самое приписывается Духу Божию. Подобное отождествление Духа Божия с мировой душой будто имеет место и у писателя кн. Премудрости. Конечно, нельзя отрицать, что в своей книге (см. VII гл. 22: ст.; VIII:1; XII:1) писатель представляет премудрость, как силу действующую, исходящую от Бога и проникающую весь мир. Но при этом он не представляет премудрость самостоятельным личным бытием, как это нужно было бы допустить, если б писатель понимал премудрость в платоновском смысле мировой души. (У Платона Бог и мировая душа представляются двумя различными духовными принципами.) Поэтому вернее будет допустить, что свое понятие о премудрости писатель составил не на основании платоновской философии, а на основании ветхозаветного библейского учения о Духе Божием, как всюду действующей в материальном мире и всепроникающей Божественной силе, как принцип физической жизни. (Быт I:2: ; VI:3: ; Пс XXXII:6: ; CXXXVIII:1–10: ). Это понятие о Духе Божием в иудейско-александрийской философии получило более отвлеченный смысл и нашим писателем было взято для раскрытия идеи премудрости.

Во 2-ой половине 7-го стиха из мысли о вездеприсутствии Духа Господа выводится мысль о Его всеведении: «как все объемлющий знает всякое слово».
1:81:8: Վասն այնորիկ՝ եւ որ շըշնջեն զանիրաւս ո՛չ ծածկեսցի. եւ ո՛չ իրաւունք առ նովաւ առանց կշտամբութեան անցցեն[8746]։ [8746] Ոմանք. Առ նովաւ առանց բժշկութեան անկցին։
8 Ուստի նա, ով անիրաւ բաներ է շշնջում, չի ծածկուելու եւ չի խուսափելու արդարացի դատապարտութիւնից:
Վասն այնորիկ` եւ որ շշնջեն զանիրաւս ո՛չ ծածկեսցի. եւ ո՛չ իրաւունք առ նովաւ առանց կշտամբութեան անցցեն[5]:

1:8: Վասն այնորիկ՝ եւ որ շըշնջեն զանիրաւս ո՛չ ծածկեսցի. եւ ո՛չ իրաւունք առ նովաւ առանց կշտամբութեան անցցեն[8746]։
[8746] Ոմանք. Առ նովաւ առանց բժշկութեան անկցին։
8 Ուստի նա, ով անիրաւ բաներ է շշնջում, չի ծածկուելու եւ չի խուսափելու արդարացի դատապարտութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:81:8 Посему никто, говорящий неправду, не утаится, и не минет его обличающий суд.
1:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he φθεγγόμενος φθεγγομαι enunciate; speak ἄδικα αδικος injurious; unjust οὐδεὶς ουδεις no one; not one μὴ μη not λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not παροδεύσῃ παροδευω he; him ἐλέγχουσα ελεγχω convict; question ἡ ο the δίκη δικη justice
1:8. propter hoc qui loquitur iniqua non potest latere nec praeteriet illum corripiens iudiciumTherefore he that speaketh unjust things, cannot be hid, neither shall the chastising judgment pass him by.
8. Therefore no man that uttereth unrighteous things shall be unseen; Neither shall Justice, when it convicteth, pass him by.
1:8. Therefore, he who speaks unjust things cannot escape notice, nor will the chastising judgment pass him by.
Therefore he that speaketh unrighteous things cannot be hid: neither shall vengeance, when it punisheth, pass by him:

1:8 Посему никто, говорящий неправду, не утаится, и не минет его обличающий суд.
1:8
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
φθεγγόμενος φθεγγομαι enunciate; speak
ἄδικα αδικος injurious; unjust
οὐδεὶς ουδεις no one; not one
μὴ μη not
λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware
οὐδὲ ουδε not even; neither
μὴ μη not
παροδεύσῃ παροδευω he; him
ἐλέγχουσα ελεγχω convict; question
ο the
δίκη δικη justice
1:8. propter hoc qui loquitur iniqua non potest latere nec praeteriet illum corripiens iudicium
Therefore he that speaketh unjust things, cannot be hid, neither shall the chastising judgment pass him by.
8. Therefore no man that uttereth unrighteous things shall be unseen; Neither shall Justice, when it convicteth, pass him by.
1:8. Therefore, he who speaks unjust things cannot escape notice, nor will the chastising judgment pass him by.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Из мысли предшествующего стиха о всеведении и вездеприсутствии Божием делается вывод, что никакой богохульник, нечестивец («говорящий неправду» ) не скроется от Бога и не может избежать наказания.
1:91:9: Զի խորհրդոց ամպարշտաց՝ հա՛րց եւ փորձ եղիցի. եւ բանի՛ց նոցա լուր՝ առ Տէր հասցէ ՚ի կշտամբութիւն անօրէնութեանց նոցա[8747]։ [8747] Ոմանք. Ամբարշտաց հարցափորձ լիցի... առ Աստուած հասցէ. զի կշտամբութիւն անօրէնութեանց նոցա է։
9 Ամբարիշտների խորհուրդների քննութիւն պիտի լինի, նրանց ասածների լուրը պիտի հասնի Տիրոջը, եւ նրանք պիտի կրեն իրենց անիրաւութիւննների պատիժը:
Զի խորհրդոց ամպարշտաց` հա՛րց եւ փորձ եղիցի. եւ բանի՛ց նոցա լուր` առ Տէր հասցէ ՛ի կշտամբութիւն անօրէնութեանց նոցա[6]:

1:9: Զի խորհրդոց ամպարշտաց՝ հա՛րց եւ փորձ եղիցի. եւ բանի՛ց նոցա լուր՝ առ Տէր հասցէ ՚ի կշտամբութիւն անօրէնութեանց նոցա[8747]։
[8747] Ոմանք. Ամբարշտաց հարցափորձ լիցի... առ Աստուած հասցէ. զի կշտամբութիւն անօրէնութեանց նոցա է։
9 Ամբարիշտների խորհուրդների քննութիւն պիտի լինի, նրանց ասածների լուրը պիտի հասնի Տիրոջը, եւ նրանք պիտի կրեն իրենց անիրաւութիւննների պատիժը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:91:9 Ибо будет испытание помыслов нечестивого, и слов{а} его взойдут к Господу в обличение беззаконий его;
1:9 ἐν εν in γὰρ γαρ for διαβουλίοις διαβουλιον irreverent ἐξέτασις εξετασις be λόγων λογος word; log δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἀκοὴ ακοη hearing; report πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἥξει ηκω here εἰς εις into; for ἔλεγχον ελεγχος conviction ἀνομημάτων ανομημα he; him
1:9. in cogitationibus enim impii interrogatio erit sermonum autem illius auditio ad Dominum veniet ad correptionem iniquitatum illiusFor inquisition shall be made into the thoughts of the ungodly, and the hearing of his words shall come to God, to the chastising of his iniquities.
9. For in his counsels the ungodly shall be searched out; And the sound of his words shall come unto the Lord To bring to conviction his lawless deeds:
1:9. For inquiry will be made into the thoughts of the impious, his conversation also will reach the hearing of God, to the chastising of his iniquities.
For inquisition shall be made into the counsels of the ungodly: and the sound of his words shall come unto the Lord for the manifestation of his wicked deeds:

1:9 Ибо будет испытание помыслов нечестивого, и слов{а} его взойдут к Господу в обличение беззаконий его;
1:9
ἐν εν in
γὰρ γαρ for
διαβουλίοις διαβουλιον irreverent
ἐξέτασις εξετασις be
λόγων λογος word; log
δὲ δε though; while
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀκοὴ ακοη hearing; report
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
ἥξει ηκω here
εἰς εις into; for
ἔλεγχον ελεγχος conviction
ἀνομημάτων ανομημα he; him
1:9. in cogitationibus enim impii interrogatio erit sermonum autem illius auditio ad Dominum veniet ad correptionem iniquitatum illius
For inquisition shall be made into the thoughts of the ungodly, and the hearing of his words shall come to God, to the chastising of his iniquities.
9. For in his counsels the ungodly shall be searched out; And the sound of his words shall come unto the Lord To bring to conviction his lawless deeds:
1:9. For inquiry will be made into the thoughts of the impious, his conversation also will reach the hearing of God, to the chastising of his iniquities.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. «Будет испытание помыслов нечестивого» . «Испытание» (εξέτασις), часто встречающееся у нашего писателя слово, взято им из гражданского юридического языка, где оно означает дознание, производимое посредством пыток; в нашей книге это слово означает 1) исследование, рассмотрение человеческой жизни Богом (IV:6), а вместе с тем и следствие этого испытания — 2) наказание (VI:6; XI:11). Здесь нужно взять только первое значение этого слова, что можно видеть из 2-й половины стиха. «Помысл» (διαβούλιον) означает вообще настроение, намерение, как и в 3: ст. λογισμός (умствование). Взятое во множественном числе это слово приобретает обыкновенно отрицательный смысл; — означает неблагодарные стремления, нечистые пожелания (Иез XI:5: ; Ос IV:9: ).

«Слова его взойдут к Господу…», т. е. человек предстанет пред Богом, как судией.
1:101:10: Զի ունկն նախանձաւորութեան լսէ՛ զամենայն. եւ շըշնջիւն քրթմնջանաց՝ ո՛չ ծածկեսցի[8748]։ [8748] Ոմանք. Ոչ ծածկի։
10 Նախանձախնդիր ականջը լսում է ամէն բան, եւ քրթմնջիւնն ու շշնջիւնն անգամ չեն մնայ ծածուկ:
Զի ունկն նախանձաւորութեան լսէ՛ զամենայն. եւ շշնջիւն քրթմնջանաց` ո՛չ ծածկեսցի[7]:

1:10: Զի ունկն նախանձաւորութեան լսէ՛ զամենայն. եւ շըշնջիւն քրթմնջանաց՝ ո՛չ ծածկեսցի[8748]։
[8748] Ոմանք. Ոչ ծածկի։
10 Նախանձախնդիր ականջը լսում է ամէն բան, եւ քրթմնջիւնն ու շշնջիւնն անգամ չեն մնայ ծածուկ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:101:10 потому что ухо ревности слышит все, и ропот не скроется.
1:10 ὅτι οτι since; that οὖς ους ear ζηλώσεως ζηλωσις the πάντα πας all; every καὶ και and; even θροῦς θρους muttering οὐκ ου not ἀποκρύπτεται αποκρυπτω hide away
1:10. quoniam auris zeli audit omnia et tumultus murmurationum non abscondeturFor the ear of jealousy heareth all things, and the tumult of murmuring shall not be hid.
10. Because an ear of jealousy listeneth to all things, And the noise of murmurings is not hid.
1:10. For the zealous ear hears all things, and the disturbance of complaining will not be hidden.
For the ear of jealousy heareth all things: and the noise of murmurings is not hid:

1:10 потому что ухо ревности слышит все, и ропот не скроется.
1:10
ὅτι οτι since; that
οὖς ους ear
ζηλώσεως ζηλωσις the
πάντα πας all; every
καὶ και and; even
θροῦς θρους muttering
οὐκ ου not
ἀποκρύπτεται αποκρυπτω hide away
1:10. quoniam auris zeli audit omnia et tumultus murmurationum non abscondetur
For the ear of jealousy heareth all things, and the tumult of murmuring shall not be hid.
10. Because an ear of jealousy listeneth to all things, And the noise of murmurings is not hid.
1:10. For the zealous ear hears all things, and the disturbance of complaining will not be hidden.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. «Ухо ревности слышит все…» Абстрактное понятие «ревность» взято здесь вместо конкретного «ревнитель» («ухо ревнителя») в соответствии с отвлеченным характером выражений предшествующего стиха. В Ветхом Завете ревность приписывается Иегове в двояком смысле. Или этим словом обозначается ревностная забота Иеговы об израильском народе (Ис IX:7: ; LXIII:15: ; Иоил II:18: ; Зах I:14: ), причем Он является ревностным мстителем его врагам (Наум I:2: ); или, как это во многих местах пятокнижия (Исх XX:5: ; XXXIV:14, Втор IV:24: ), Бог называется «ревнителем», когда Он говорит о своем праве на исключительное почитание со стороны израильтян, и что всякое отступление от Его почитания будет сильно наказано. В этом последнем значении — слово «ревность» взято и в данном месте: Бог с особенным старанием (ревниво) следит за мыслями и словами людей, чтобы не оставить безнаказанным богохульную речь.
1:111:11: Այսուհետեւ զգո՛յշ լերուք յանօգուտ քրթմնջանէ. եւ ՚ի բամբասանաց խնայեցէ՛ք զլեզու. զի շըշունջ գաղտնի՝ դատարկ ո՛չ անցցէ, եւ բերան ստախօս՝ սպանանէ զանձն[8749]։[8749] Ոմանք. Յանօգուտ քրթմնջենէ... զի շշնջիւն գաղտնի... զանձն իւր։
11 Ուստի այսուհետեւ զգո՛յշ եղէք անօգուտ քրթմնջիւնից եւ բամբասանքներից խնայեցէ՛ք ձեր լեզուն, որովհետեւ գաղտնի շշնջիւնը զուր չի անցնի, եւ ստախօս բերանը կը սպանի հոգին:
Այսուհետեւ զգո՛յշ լերուք յանօգուտ քրթմնջանէ. եւ ՛ի բամբասանաց խնայեցէ՛ք զլեզու. զի շշունջ գաղտնի` դատարկ ո՛չ անցցէ, եւ բերան ստախօս` սպանանէ զանձն[8]:

1:11: Այսուհետեւ զգո՛յշ լերուք յանօգուտ քրթմնջանէ. եւ ՚ի բամբասանաց խնայեցէ՛ք զլեզու. զի շըշունջ գաղտնի՝ դատարկ ո՛չ անցցէ, եւ բերան ստախօս՝ սպանանէ զանձն[8749]։
[8749] Ոմանք. Յանօգուտ քրթմնջենէ... զի շշնջիւն գաղտնի... զանձն իւր։
11 Ուստի այսուհետեւ զգո՛յշ եղէք անօգուտ քրթմնջիւնից եւ բամբասանքներից խնայեցէ՛ք ձեր լեզուն, որովհետեւ գաղտնի շշնջիւնը զուր չի անցնի, եւ ստախօս բերանը կը սպանի հոգին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:111:11 Итак, хранитесь от бесполезного ропота и берегитесь от злоречия языка, ибо и тайное слово не пройдет даром, а клевещущие уста убивают душу.
1:11 φυλάξασθε φυλασσω guard; keep τοίνυν τοινυν now actually γογγυσμὸν γογγυσμος muttering ἀνωφελῆ ανωφελης useless καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away καταλαλιᾶς καταλαλια slander φείσασθε φειδομαι spare; refrain γλώσσης γλωσσα tongue ὅτι οτι since; that φθέγμα φθεγμα hollow; empty οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while καταψευδόμενον καταψευδομαι eliminate; take up ψυχήν ψυχη soul
1:11. custodite ergo vos a murmuratione quae nihil prodest et a detractione parcite linguae quoniam responsum obscurum in vacuum non ibit os autem quod mentitur occidit animamKeep yourselves, therefore, from murmuring, which profiteth nothing, and refrain your tongue from detraction, for an obscure speech shall not go for nought: and the mouth that belieth, killeth the soul.
11. Beware then of unprofitable murmuring, And refrain your tongue from backbiting; Because no secret utterance shall go on its way void, And a mouth that belieth destroyeth a soul.
1:11. Therefore, keep yourselves from complaining, which benefits nothing, and refrain your tongue from slander, because secret conversation will not pass into nothingness, and the mouth that lies kills the soul.
Therefore beware of murmuring, which is unprofitable; and refrain your tongue from backbiting: for there is no word so secret, that shall go for nought: and the mouth that belieth slayeth the soul:

1:11 Итак, хранитесь от бесполезного ропота и берегитесь от злоречия языка, ибо и тайное слово не пройдет даром, а клевещущие уста убивают душу.
1:11
φυλάξασθε φυλασσω guard; keep
τοίνυν τοινυν now actually
γογγυσμὸν γογγυσμος muttering
ἀνωφελῆ ανωφελης useless
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
καταλαλιᾶς καταλαλια slander
φείσασθε φειδομαι spare; refrain
γλώσσης γλωσσα tongue
ὅτι οτι since; that
φθέγμα φθεγμα hollow; empty
οὐ ου not
πορεύσεται πορευομαι travel; go
στόμα στομα mouth; edge
δὲ δε though; while
καταψευδόμενον καταψευδομαι eliminate; take up
ψυχήν ψυχη soul
1:11. custodite ergo vos a murmuratione quae nihil prodest et a detractione parcite linguae quoniam responsum obscurum in vacuum non ibit os autem quod mentitur occidit animam
Keep yourselves, therefore, from murmuring, which profiteth nothing, and refrain your tongue from detraction, for an obscure speech shall not go for nought: and the mouth that belieth, killeth the soul.
11. Beware then of unprofitable murmuring, And refrain your tongue from backbiting; Because no secret utterance shall go on its way void, And a mouth that belieth destroyeth a soul.
1:11. Therefore, keep yourselves from complaining, which benefits nothing, and refrain your tongue from slander, because secret conversation will not pass into nothingness, and the mouth that lies kills the soul.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Представляет вывод из последних трех стихов.
1:121:12: Մի՛ ցանկայք մահու մոլորութեամբ կենաց ձերոց. եւ մի՛ ձգէք յանձինս զսատակումն գործովք ձեռաց ձերոց[8750]։ [8750] Օրինակ մի. Յանձինս ձեր զսա՛՛։
12 Ձեր կեանքի մոլորութեամբ ձեզ մահ մի՛ ցանկացէք եւ մի՛ սպանէք ձեր անձերը՝ ձեր իսկ ձեռքերի գործերով:
Մի՛ ցանկայք մահու մոլորութեամբ կենաց ձերոց. եւ մի՛ ձգէք յանձինս զսատակումն գործովք ձեռաց ձերոց[9]:

1:12: Մի՛ ցանկայք մահու մոլորութեամբ կենաց ձերոց. եւ մի՛ ձգէք յանձինս զսատակումն գործովք ձեռաց ձերոց[8750]։
[8750] Օրինակ մի. Յանձինս ձեր զսա՛՛։
12 Ձեր կեանքի մոլորութեամբ ձեզ մահ մի՛ ցանկացէք եւ մի՛ սպանէք ձեր անձերը՝ ձեր իսկ ձեռքերի գործերով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:121:12 Не ускоряйте смерти заблуждениями вашей жизни и не привлекайте к себе погибели делами рук ваших.
1:12 μὴ μη not ζηλοῦτε ζηλοω zealous; jealous θάνατον θανατος death ἐν εν in πλάνῃ πλανη error ζωῆς ζωη life; vitality ὑμῶν υμων your μηδὲ μηδε while not; nor ἐπισπᾶσθε επισπαομαι allure; drag by ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction ἐν εν in ἔργοις εργον work χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your
1:12. nolite zelare mortem in errore vitae vestrae neque adquiratis perditionem in operibus manuum vestrarumSeek not death in the error of your life, neither procure ye destruction by the works of your hands.
12. Court not death in the error of your life; Neither draw upon yourselves destruction by the works of your hands:
1:12. Do not court death by the error of your life, nor procure your destruction by the works of your hands,
Seek not death in the error of your life: and pull not upon yourselves destruction with the works of your hands:

1:12 Не ускоряйте смерти заблуждениями вашей жизни и не привлекайте к себе погибели делами рук ваших.
1:12
μὴ μη not
ζηλοῦτε ζηλοω zealous; jealous
θάνατον θανατος death
ἐν εν in
πλάνῃ πλανη error
ζωῆς ζωη life; vitality
ὑμῶν υμων your
μηδὲ μηδε while not; nor
ἐπισπᾶσθε επισπαομαι allure; drag by
ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction
ἐν εν in
ἔργοις εργον work
χειρῶν χειρ hand
ὑμῶν υμων your
1:12. nolite zelare mortem in errore vitae vestrae neque adquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum
Seek not death in the error of your life, neither procure ye destruction by the works of your hands.
12. Court not death in the error of your life; Neither draw upon yourselves destruction by the works of your hands:
1:12. Do not court death by the error of your life, nor procure your destruction by the works of your hands,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. «Не ускоряйте смерти заблуждениями вашей жизни…» Ускорять смерть, значит старательно домогаться ее. В этом выражении, как и в следующем: «не привлекайте к себе погибели делами рук ваших», у писателя звучит ирония над нечестивыми, которые своим постоянством во грехах как бы выражают твердое желание собственной гибели.

«…жизни…» Это выражение представляет прекрасное противопоставление предшествующему: «не ускоряйте смерти» .

Выяснить себе, что писатель здесь разумеет под смертью, можно только на основании всего учения нашей книги о смерти и бессмертии. Мы его представим в самых главных чертах. 1) Бог не виновник смерти; по плану Его творческой деятельности все должно быть бессмертным: I:13–14. Бессмертным Он сотворил и человека, по образу «вечного бытия своего»: II:23. 2) «Но завистью диавола вошла в мир смерть»: II:24. 3) Однако этой смерти подпадают не все, но через благочестие и мудрость человек достигает бессмертия: I:15; II:22, IV:1; VI:13; VIII:17; XV:3; и блаженной жизни у Бога на небе: III:1; IV:2; V:2; VI:19; нечестивые же получают в наказание смерть: I:12; II:24; они не имеют никакой надежды: III:11; V:14; XV:10; густой мрак покрывает их: XVII:20; Бог совершенно уничижает их: IV:19. Однако и после такой смерти, которая приравнивается к уничтожению, нечестивым приписывается память о своей земной жизни, сожаление и раскаяние, равно как знание о блаженном состоянии праведных (V:1–5). Это видимое противоречие большинство экзегетов стараются примирить предположением, что псевдо-Соломон допускает некоторое промежуточное состояние, в котором остаются души не всех умерших, а только нечестивых, пока они в день всеобщего суда не будут уничтожены. Смерть, по этому взгляду, есть совершенное уничтожение душ грешников в день суда. В доказательство правильности этого взгляда ссылаются на частое упоминание о таком дне в книге: III:7; IV:20: ср. I:9. Но против этого взгляда можно выдвинуть серьезные возражения. Нигде писатель не делает различия между непосредственно после смерти наступающим состоянием и тем, которое наступит после всеобщего суда. Это умолчание только тогда было бы мыслимо и объяснимо, если бы он обращался к читателям, которым такое учение о бессмертии было хорошо известно, так что не было бы совершенно надобности излагать его подробно, но достаточно было коснуться отдельных моментов его. Но мы такого учения о бессмертии у современных писателю иудеев не находим. Напротив, всеобщий суд ожидался ими всегда здесь на земле в мессианское время. Наш писатель, хотя мессианские надежды разделял в широкой степени (III:7–8; V:16), однако догмата о восстановлении тела не знал (см. замечание к III:7). Поэтому согласно разбираемому взгляду он должен был божественный суд и общее собрание на него бестелесных душ перенести в потустороннюю жизнь; для такого представления мы не находим никакой аналогии в эсхатологических представлениях иудеев. Поэтому учение о смерти писателя правильнее представлять в другом виде. Именно, под смертью разуметь не совершенное уничтожение, но лишь только связанное со смертью тела лишение бессмертия в собственном смысле, как блаженного общения с Богом на небе, к которому ведет только мудрость, это с отрицательной стороны; с положительной же стороны, это есть непрерывно продолжающееся сознание своей вины (V:2–5), в каком печальном состоянии души пребывали в аду (I:14; XVIII:13).

Таким образом, смерть, о которой говорит писатель книги Премудрости, есть «смерти вторая» Апокалипсиса II:11: ; XXI:8: . Отсюда «день суда» может быть только заимствованным из книг Ветхого Завета (Ис II:12: ; Иез XXX:2: ; Иоил I:15: ; II:1: ; III:3: ; Мал III:1–5: ) образом, и ничего более не означать, как только вообще время воздаяния, когда каждый получит по заслугам. Что касается тех мест в книге, где писатель говорит об уничтожении (напр., IV:19), то их легко можно понимать не в буквальном смысле, а как гиперболические выражения ужаса пред божественным страшным судом.

Это учение нашего писателя о бессмертии, почерпнутое им, можно полагать, из платоновской философии, составляло существенный момент в развитии религиозного сознания иудеев и значительно приближало их к христианству.
1:131:13: Զի Աստուած զմահ ո՛չ արար, եւ ո՛չ խնդայ ընդ կորուստ կենդանեաց։
13 Արդարեւ, Աստուած մահ չի ստեղծել, եւ նա չի ուրախանում ողջերի կորստեան համար:
Զի Աստուած զմահ ո՛չ արար, եւ ո՛չ խնդայ ընդ կորուստ կենդանեաց:

1:13: Զի Աստուած զմահ ո՛չ արար, եւ ո՛չ խնդայ ընդ կորուստ կենդանեաց։
13 Արդարեւ, Աստուած մահ չի ստեղծել, եւ նա չի ուրախանում ողջերի կորստեան համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:131:13 Бог не сотворил смерти и не радуется погибели живущих,
1:13 ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God θάνατον θανατος death οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make οὐδὲ ουδε not even; neither τέρπεται τερπω in; on ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ζώντων ζαω live; alive
1:13. quoniam Deus mortem non fecit nec laetatur in perditione vivorumFor God made not death, neither hath he pleasure in the destruction of the living.
13. Because God made not death; Neither delighteth he when the living perish:
1:13. because God did not make death, nor does he rejoice in the loss of the living.
For God made not death: neither hath he pleasure in the destruction of the living:

1:13 Бог не сотворил смерти и не радуется погибели живущих,
1:13
ὅτι οτι since; that
ο the
θεὸς θεος God
θάνατον θανατος death
οὐκ ου not
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὐδὲ ουδε not even; neither
τέρπεται τερπω in; on
ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste
ζώντων ζαω live; alive
1:13. quoniam Deus mortem non fecit nec laetatur in perditione vivorum
For God made not death, neither hath he pleasure in the destruction of the living.
13. Because God made not death; Neither delighteth he when the living perish:
1:13. because God did not make death, nor does he rejoice in the loss of the living.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-16. Отдел 13–16: ст. составляет заключение главы и содержит в себе кратко выраженное учение о Боге в Его отношении к миру.

13. Бог не радуется гибели нечестивых, и не Он виновник их смерти, она явилась исключительно по их собственной вине. Намерением Его творческой воли было создать в мире одну только жизнь (а не смерть). Противоположение тринадцатому стиху составляют ст. и II гл. Вместе с параллельными ему 24–25: XI гл. он выражает встречающуюся в философии Платона мысль, что только одна любовь была для Бога движущим принципом в Его творческой деятельности.
1:141:14: Քանզի հաստատեաց ՚ի լինել զամենայն. եւ ՚ի փրկութիւն են գործք աշխարհի։ Չի՛ք ՚ի նոսա դեղ սատակման. եւ ո՛չ թագաւորութիւն դժոխոց ՚ի վերայ երկրի[8751]. [8751] Ոմանք. Դժոխոց ՚ի ներքոյ երկնի։
14 Նա ամէն ինչ հաստատել է լինելու համար, եւ աշխարհի գործերը փրկութեան համար են: Ո՛չ մահաբեր թոյն կայ նրանց մէջ ե՛ւ ոչ էլ դժոխքի թագաւորութիւն՝ երկրի վրայ,
Քանզի հաստատեաց ՛ի լինել զամենայն. եւ ՛ի փրկութիւն են գործք աշխարհի: չի՛ք ՛ի նոսա դեղ սատակման. եւ ո՛չ թագաւորութիւն դժոխոց ՛ի վերայ երկրի[10]:

1:14: Քանզի հաստատեաց ՚ի լինել զամենայն. եւ ՚ի փրկութիւն են գործք աշխարհի։ Չի՛ք ՚ի նոսա դեղ սատակման. եւ ո՛չ թագաւորութիւն դժոխոց ՚ի վերայ երկրի[8751].
[8751] Ոմանք. Դժոխոց ՚ի ներքոյ երկնի։
14 Նա ամէն ինչ հաստատել է լինելու համար, եւ աշխարհի գործերը փրկութեան համար են: Ո՛չ մահաբեր թոյն կայ նրանց մէջ ե՛ւ ոչ էլ դժոխքի թագաւորութիւն՝ երկրի վրայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:141:14 ибо Он создал все для бытия, и все в мире спасительно, и нет пагубного яда, нет и царства ада на земле.
1:14 ἔκτισεν κτιζω create; set up γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὸ ο the εἶναι ειμι be τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even σωτήριοι σωτηριος salvation; saving αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him φάρμακον φαρμακον drug; medicine ὀλέθρου ολεθρος ruin; destruction οὔτε ουτε not; neither ᾅδου αδης Hades βασίλειον βασιλειον royal ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land
1:14. creavit enim ut essent omnia et sanabiles nationes orbis terrarum et non est in illis medicamentum exterminii nec inferorum regnum in terraFor he created all things that they might be: and he made the nations of the earth for health: and there is no poison of destruction in them, nor kingdom of hell upon the earth.
14. For he created all things that they might have being: And the generative powers of the world healthsome, And there is no poison of destruction in them: Nor hath Hades royal dominion upon earth,
1:14. For he created all things that they might exist, and he made the nations of the world curable, and there is no medicine of extermination in them, nor a kingdom of hell upon the earth.
For he created all things, that they might have their being: and the generations of the world were healthful; and there is no poison of destruction in them, nor the kingdom of death upon the earth:

1:14 ибо Он создал все для бытия, и все в мире спасительно, и нет пагубного яда, нет и царства ада на земле.
1:14
ἔκτισεν κτιζω create; set up
γὰρ γαρ for
εἰς εις into; for
τὸ ο the
εἶναι ειμι be
τὰ ο the
πάντα πας all; every
καὶ και and; even
σωτήριοι σωτηριος salvation; saving
αἱ ο the
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
τοῦ ο the
κόσμου κοσμος world; adornment
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἐν εν in
αὐταῖς αυτος he; him
φάρμακον φαρμακον drug; medicine
ὀλέθρου ολεθρος ruin; destruction
οὔτε ουτε not; neither
ᾅδου αδης Hades
βασίλειον βασιλειον royal
ἐπὶ επι in; on
γῆς γη earth; land
1:14. creavit enim ut essent omnia et sanabiles nationes orbis terrarum et non est in illis medicamentum exterminii nec inferorum regnum in terra
For he created all things that they might be: and he made the nations of the earth for health: and there is no poison of destruction in them, nor kingdom of hell upon the earth.
14. For he created all things that they might have being: And the generative powers of the world healthsome, And there is no poison of destruction in them: Nor hath Hades royal dominion upon earth,
1:14. For he created all things that they might exist, and he made the nations of the world curable, and there is no medicine of extermination in them, nor a kingdom of hell upon the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Мысль предшествующего стиха, выраженная в отрицательной форме, раскрывается здесь с положительной стороны.

«Ибо Он создал все для бытия» . Что разуметь под «все» ? Всю тварь, весь человеческий мир, как у Мк XVI:15, или даже весь духовный мир, как в послании к Еф I:10: . В таком случае «для бытия» (εις τό είναι) будет значить — к продолжению жизни, к бессмертию (в противоположность ούκ είναι в кн. Быт XLII:36: (???); Мф II:18: (???)).

При таком объяснении 14: стих будет только в других словах повторять мысль предшествующего стиха, между тем он является для него основанием («ибо» ). Поэтому под «все» нужно разуметь все сотворенное в совокупности, весь мир, вселенную. Как Бог все сотворил, так Его же волей определяется и сохранение, продолжение бытия (τό είναι) всего. Эта мысль является общим положением, из которого делается вывод, что и человек создан для жизни, а не для смерти.

«Все в мире спасительно…», т. е. все, что Бог сотворил, служит к сохранению и продолжению бытия, причем, как видно из последующего, писатель говорит преимущественно о сохранении человека.

«Нет пагубного яда» . Совершенно произвольно многие экзегеты видят в этих и последующих словах намек писателя на рассказ Моисея (II:17; III), что люди через вкушение плода от древа познания добра и зла подверглись смерти и отсюда делают дальнейший вывод, что повествование Моисея о грехопадении прародителей писатель кн. Премудрости понимал в аллегорическом, а не буквальном смысле. Из других мест его книги мы ясно видим, что он признавал исторический характер за повествованием Моисея о творении мира и первых людей (II:23–24).

«Ядом» здесь в переносном смысле названо все то, что приводит человека к духовной смерти, что лишает его бессмертия. Все это находится в самом человеке, а во всем материальном мире нет ничего такого, прикосновение к чему вело бы человека к нравственной смерти.

«Нет и царства ада на земле» . Эти слова ясно показывают, что писатель духовную смерть представлял, как печальное состояние умерших в аду. Ад, как место пребывания умерших, здесь берется в поэтическом олицетворении: ад царствует; но нельзя думать, что писатель о действительном князе ада говорит здесь, как в Откр VI:8: ; XX:2–3: . В Св. Писании ад и смерть часто отождествляются (Ис XXXVIII:18, 1: Кор XV:55, Откр I:18: ; VI:8: ).
1:151:15: զի արդարութիւն՝ անմա՛հ է[8752]։ [8752] Ոսկան յաւելու. Զի արդարութիւն մշտնջենաւոր եւ անմահ է։
15 որովհետեւ արդարութիւնը անմահ է:
զի արդարութիւն` անմա՛հ է[11]:

1:15: զի արդարութիւն՝ անմա՛հ է[8752]։
[8752] Ոսկան յաւելու. Զի արդարութիւն մշտնջենաւոր եւ անմահ է։
15 որովհետեւ արդարութիւնը անմահ է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:151:15 Праведность бессмертна, а неправда причиняет смерть:
1:15 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing γὰρ γαρ for ἀθάνατός αθανατος be
1:15. iustitia enim inmortalis estFor justice is perpetual and immortal.
15. For righteousness is immortal:
1:15. For justice is perpetual and immortal.
For righteousness is immortal:

1:15 Праведность бессмертна, а неправда причиняет смерть:
1:15
δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing
γὰρ γαρ for
ἀθάνατός αθανατος be
1:15. iustitia enim inmortalis est
For justice is perpetual and immortal.
15. For righteousness is immortal:
1:15. For justice is perpetual and immortal.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Так как смерти Бог не сотворил (13: ст.), а она является следствием нравственных причин, греха (12: ст.), то отсюда естественный вывод, что «праведность бессмертна» . Хотя праведные и умирают, но это есть только переход к другой жизни, лучшей (III:1).
1:161:16: Իսկ ամպարիշտք ձեռօք եւ բանիւք կոչեցին զնա առ իւրեանս. բարեկա՛մ համարեցան զնա, եւ հալեցան, եւ դաշինս կռեցին ընդ նմա. զի արժանի՛ իսկ են բաժանակի՛ց նմա լինելոյ[8753]։[8753] Ոմանք. Բաժանակից լինելոյ նմա։
16 Իսկ ամբարիշտները ձեռքով ու խօսքով իրենց մօտ կանչեցին մահը, նրան իրենց բարեկամ համարեցին, հալումաշ եղան եւ դաշինք կնքեցին նրա հետ. եւ իսկապէս արժանի են բաժնեկից լինելու նրան:
Իսկ ամպարիշտք ձեռօք եւ բանիւք կոչեցին զնա առ իւրեանս. բարեկա՛մ համարեցան զնա, եւ հալեցան, եւ դաշինս կռեցին ընդ նմա. զի արժանի՛ իսկ են բաժանակի՛ց նմա լինելոյ[12]:

1:16: Իսկ ամպարիշտք ձեռօք եւ բանիւք կոչեցին զնա առ իւրեանս. բարեկա՛մ համարեցան զնա, եւ հալեցան, եւ դաշինս կռեցին ընդ նմա. զի արժանի՛ իսկ են բաժանակի՛ց նմա լինելոյ[8753]։
[8753] Ոմանք. Բաժանակից լինելոյ նմա։
16 Իսկ ամբարիշտները ձեռքով ու խօսքով իրենց մօտ կանչեցին մահը, նրան իրենց բարեկամ համարեցին, հալումաշ եղան եւ դաշինք կնքեցին նրա հետ. եւ իսկապէս արժանի են բաժնեկից լինելու նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:161:16 нечестивые привлекли ее и руками и словами, сочли ее другом и исчахли, и заключили союз с нею, ибо они достойны быть ее жребием.
1:16 ἀσεβεῖς ασεβης irreverent δὲ δε though; while ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand καὶ και and; even τοῖς ο the λόγοις λογος word; log προσεκαλέσαντο προσκαλεω summon αὐτόν αυτος he; him φίλον φιλος friend ἡγησάμενοι ηγεομαι lead; consider αὐτὸν αυτος he; him ἐτάκησαν τηκω melt καὶ και and; even συνθήκην συνθηκη put; make πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἄξιοί αξιος worthy; deserving εἰσιν ειμι be τῆς ο the ἐκείνου εκεινος that μερίδος μερις portion εἶναι ειμι be
1:16. impii autem manibus et verbis arcessierunt illam et aestimantes illam amicam defluxerunt et sponsionem posuerunt ad illam quoniam digni sunt qui sunt ex parte illiusBut the wicked with works and words have called it to them: and esteeming it a friend, have fallen away and have made a covenant with it: because they are worthy to be of the part thereof.
16. But ungodly men by their hands and their words called death unto them: Deeming him a friend they consumed away, And they made a covenant with him, Because they are worthy to be of his portion.
1:16. But the impious, with hands and words, have called death to them, and, esteeming it a friend, they have fallen away and have made a covenant with death, because they deserved to take part in it.
But ungodly men with their works and words called it to them: for when they thought to have it their friend, they consumed to nought, and made a covenant with it, because they are worthy to take part with it:

1:16 нечестивые привлекли ее и руками и словами, сочли ее другом и исчахли, и заключили союз с нею, ибо они достойны быть ее жребием.
1:16
ἀσεβεῖς ασεβης irreverent
δὲ δε though; while
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
καὶ και and; even
τοῖς ο the
λόγοις λογος word; log
προσεκαλέσαντο προσκαλεω summon
αὐτόν αυτος he; him
φίλον φιλος friend
ἡγησάμενοι ηγεομαι lead; consider
αὐτὸν αυτος he; him
ἐτάκησαν τηκω melt
καὶ και and; even
συνθήκην συνθηκη put; make
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἄξιοί αξιος worthy; deserving
εἰσιν ειμι be
τῆς ο the
ἐκείνου εκεινος that
μερίδος μερις portion
εἶναι ειμι be
1:16. impii autem manibus et verbis arcessierunt illam et aestimantes illam amicam defluxerunt et sponsionem posuerunt ad illam quoniam digni sunt qui sunt ex parte illius
But the wicked with works and words have called it to them: and esteeming it a friend, have fallen away and have made a covenant with it: because they are worthy to be of the part thereof.
16. But ungodly men by their hands and their words called death unto them: Deeming him a friend they consumed away, And they made a covenant with him, Because they are worthy to be of his portion.
1:16. But the impious, with hands and words, have called death to them, and, esteeming it a friend, they have fallen away and have made a covenant with death, because they deserved to take part in it.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. В 16: ст. мысль та же, что и в стихе и выражена в таком же ироническом тоне над нечестивыми. Смерть для них, конечно наказание, но такое, которого они страстно добивались, привлекали ее своими делами и словами, чувствовали к ней привязанность, как к другу, и томились в этом чувстве («исчахли» ), наконец, заключили с ней продолжительный союз и всем этим показали, что они ее достойны.