Տոբիթ / Tobit - 6 |

Text:
< PreviousՏոբիթ - 6 Tobit - 6Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–9. Приключение на пути Товии и Рафаила в Мидию. 10–18. Советы Ангела Товии о браке с Саррою и о средствах спастись от злобы демона Асмодея.
6:16:1: Եւ նոքա գնացին ՚ի ճանապարհն։ Եւ եկին ՚ի գետն Դկղ՚աթ, եւ հանգեան անդ առ ափամբն[5509]։ [5509] Ոմանք. Անդ առ ափն։
1 Նրանք ճանապարհ ընկան, եկան Դկլաթ գետի մօտ եւ իջեւանեցին այնտեղ, գետափին: Պատանին իջաւ գետեզր՝ լուացուելու:
Եւ նոքա գնացին ՛ի ճանապարհն: Եւ եկին ՛ի գետն Դկղ՛աթ, եւ հանգեան անդ առ ափամբն[51]:

6:1: Եւ նոքա գնացին ՚ի ճանապարհն։ Եւ եկին ՚ի գետն Դկղ՚աթ, եւ հանգեան անդ առ ափամբն[5509]։
[5509] Ոմանք. Անդ առ ափն։
1 Նրանք ճանապարհ ընկան, եկան Դկլաթ գետի մօտ եւ իջեւանեցին այնտեղ, գետափին: Պատանին իջաւ գետեզր՝ լուացուելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:16:1[5:23] И перестала она плакать.6:2 А путники вечером пришли к реке Тигру и остановились там на ночь.
6:1 οἱ ο the δὲ δε though; while πορευόμενοι πορευομαι travel; go τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἦλθον ερχομαι come; go ἑσπέρας εσπερα evening ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Τίγριν τιγρις river καὶ και and; even ηὐλίζοντο αυλιζομαι spend the night ἐκεῖ εκει there
6:1. profectusque est Tobias et canis secutus est eum et mansit prima mansione iuxta fluvium TigrisAnd Tobias went forward, and the dog followed him, and he lodged the first night by the river of Tigris.
1. Now as they went on their journey, they came at eventide to the river Tigris, and they lodged there.
6:1. And so Tobias continued on, and the dog was following him, and he stayed at the first stopping point, near the river Tigris.
And as they went on their journey, they came in the evening to the river Tigris, and they lodged there:

6:1[5:23] И перестала она плакать.
6:2 А путники вечером пришли к реке Тигру и остановились там на ночь.
6:1
οἱ ο the
δὲ δε though; while
πορευόμενοι πορευομαι travel; go
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
ἦλθον ερχομαι come; go
ἑσπέρας εσπερα evening
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Τίγριν τιγρις river
καὶ και and; even
ηὐλίζοντο αυλιζομαι spend the night
ἐκεῖ εκει there
6:1. profectusque est Tobias et canis secutus est eum et mansit prima mansione iuxta fluvium Tigris
And Tobias went forward, and the dog followed him, and he lodged the first night by the river of Tigris.
1. Now as they went on their journey, they came at eventide to the river Tigris, and they lodged there.
6:1. And so Tobias continued on, and the dog was following him, and he stayed at the first stopping point, near the river Tigris.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. В принятом греческом тексте, как и в слав. и русск. перев., опущено находящееся в Синайской код. LXX замечание о следовании собаки за путниками (καί ό κύων 'εξήλθεν μετ' αυτού καί επορεύθη μετ αύτων Син. код.), какое замечание, вероятно, ошибочно отсюда было перенесено (в принятом греч. т., слав.-русск.) в V:17: (ср. XI:3). Собака, принадлежавшая Товии, была, очевидно, домашним животным и пользовалась со стороны своего хозяина известного рода вниманием: так было только в Ассиро-Вавилонии (еще в Греции), но отнюдь не у евреев в Палестине, где собаки до позднейшего время были полудикими, бродячими животными (Пс XXI:17, 21; LVIII:7, 15), почитались нечистыми и презренными (3: Цар XIV:11; XIX:21; 4: Цар IX:35–36: и мн. др., см. у проф. Дроздова, с. 502–507).

Товия и Рафаил, отправившись из Ниневии в Мидию, первую ночь провели на берегу реки Тигра (ст. I): в этом нет ничего невозможного (вопреки мнению Евальда и др.), так как, хотя сама Ниневия лежала при реке Тигре и именно на левой, восточной стороне этой реки, направление же пути Товии и Рафаила — к Рагам и Екбатанам — было необходимо восточным, — но Тигр в своем течении имел немало очень значительных уклонений, и вполне понятно, что путники направляясь на восток (или юго-восток), могли встретить на пути своем Тигр или один из его притоков (напр., Большой или Верхний Заб). См. у проф. Дроздова, с. 505–508.
6:26:2: Եւ պատանեակն էջ լուանա՛լ յեզր գետոյն. եւ վազեաց ձուկն մի ՚ի գետոյ անտի, եւ կամէր կլանել զպատանեակն։
2 Գետից դուրս ելաւ մի ձուկ եւ ուզում էր կուլ տալ պատանուն:
Եւ պատանեակն էջ լուանա՛լ յեզր գետոյն. եւ վազեաց ձուկն մի ՛ի գետոյ անտի, եւ կամէր կլանել զպատանեակն:

6:2: Եւ պատանեակն էջ լուանա՛լ յեզր գետոյն. եւ վազեաց ձուկն մի ՚ի գետոյ անտի, եւ կամէր կլանել զպատանեակն։
2 Գետից դուրս ելաւ մի ձուկ եւ ուզում էր կուլ տալ պատանուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:26:3 Юноша пошел помыться, но из реки показалась рыба и хотела поглотить юношу.
6:2 τὸ ο the δὲ δε though; while παιδάριον παιδαριον little boy κατέβη καταβαινω step down; descend περικλύσασθαι περικλυζω and; even ἀνεπήδησεν αναπηδαω leap up; start up ἰχθὺς ιχθυς fish ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἐβουλήθη βουλομαι want καταπιεῖν καταπινω swallow; consume τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy
6:2. et exivit ut lavaret pedes suos et ecce piscis inmanis exivit ad devorandum eumAnd he went out to wash his feet, and behold a monstrous fish came up to devour him.
2. But the young man went down to wash himself, and a fish leaped out of the river, and would have swallowed up the young man.
6:2. And he went out to wash his feet, and behold, an immense fish came out to devour him.
And when the young man went down to wash himself, a fish leaped out of the river, and would have devoured him:

6:3 Юноша пошел помыться, но из реки показалась рыба и хотела поглотить юношу.
6:2
τὸ ο the
δὲ δε though; while
παιδάριον παιδαριον little boy
κατέβη καταβαινω step down; descend
περικλύσασθαι περικλυζω and; even
ἀνεπήδησεν αναπηδαω leap up; start up
ἰχθὺς ιχθυς fish
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
καὶ και and; even
ἐβουλήθη βουλομαι want
καταπιεῖν καταπινω swallow; consume
τὸ ο the
παιδάριον παιδαριον little boy
6:2. et exivit ut lavaret pedes suos et ecce piscis inmanis exivit ad devorandum eum
And he went out to wash his feet, and behold a monstrous fish came up to devour him.
2. But the young man went down to wash himself, and a fish leaped out of the river, and would have swallowed up the young man.
6:2. And he went out to wash his feet, and behold, an immense fish came out to devour him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:46:4: Եւ հրեշտակն ասէ ցպատանեակն. Բո՛ւռն հար՝ կա՛լ զձուկնդ։ Եւ կալաւ պատանեակն զձուկն, եւ հան զնա ՚ի ցամաք։
4 Հրեշտակն ասաց պատանուն. «Ձեռքդ մեկնի՛ր, բռնի՛ր այդ ձուկը»: Պատանին բռնեց ձուկը եւ հանեց ցամաք: Հրեշտակն ասաց նրան.
Եւ հրեշտակն ասէ ցպատանեակն. Բո՛ւռն հար` կա՛լ զձուկնդ: Եւ կալաւ պատանեակն զձուկն, եւ հան զնա ՛ի ցամաք:

6:4: Եւ հրեշտակն ասէ ցպատանեակն. Բո՛ւռն հար՝ կա՛լ զձուկնդ։ Եւ կալաւ պատանեակն զձուկն, եւ հան զնա ՚ի ցամաք։
4 Հրեշտակն ասաց պատանուն. «Ձեռքդ մեկնի՛ր, բռնի՛ր այդ ձուկը»: Պատանին բռնեց ձուկը եւ հանեց ցամաք: Հրեշտակն ասաց նրան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:36:4 Тогда Ангел сказал ему: возьми эту рыбу. И юноша схватил рыбу и вытащил на землю.
6:3 ὁ ο the δὲ δε though; while ἄγγελος αγγελος messenger εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐπιλαβοῦ επιλαμβανομαι take hold / after τοῦ ο the ἰχθύος ιχθυς fish καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain τὸν ο the ἰχθὺν ιχθυς fish τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ἀνέβαλεν αναβαλλω defer; adjourn αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land
6:3. quem expavescens clamavit voce magna dicens Domine invadet meAnd Tobias being afraid of him, cried out with a loud voice, saying: Sir, he cometh upon me.
3. But the angel said unto him, Take hold on the fish. And the young man caught hold of the fish, and cast it up on the land.
6:3. And Tobias, being frightened of it, cried out with a loud voice, saying, “Sir, it is attacking me!”
Then the angel said unto him, Take the fish. And the young man laid hold of the fish, and drew it to land:

6:4 Тогда Ангел сказал ему: возьми эту рыбу. И юноша схватил рыбу и вытащил на землю.
6:3
ο the
δὲ δε though; while
ἄγγελος αγγελος messenger
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ἐπιλαβοῦ επιλαμβανομαι take hold / after
τοῦ ο the
ἰχθύος ιχθυς fish
καὶ και and; even
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
τὸν ο the
ἰχθὺν ιχθυς fish
τὸ ο the
παιδάριον παιδαριον little boy
καὶ και and; even
ἀνέβαλεν αναβαλλω defer; adjourn
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
6:3. quem expavescens clamavit voce magna dicens Domine invadet me
And Tobias being afraid of him, cried out with a loud voice, saying: Sir, he cometh upon me.
3. But the angel said unto him, Take hold on the fish. And the young man caught hold of the fish, and cast it up on the land.
6:3. And Tobias, being frightened of it, cried out with a loud voice, saying, “Sir, it is attacking me!”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-9. Под хищной рыбой, бросившейся на Товию при приближении его к реке (ст. 2), некоторые разумеют рыбу, известную у арабов под именем сабот, или алсабут, иные — сближают со щукою: в пользу последнего может быть приведена особая распространенность этой рыбы у евреев, как удовлетворявшей требованиям чистой рыбы по закону Моисееву (Лев XI:9–12). Относительно целебного значения внутренностей рыбы — сердца, печени и желчи, — о чем говорит Ангел (ст. 9), — можно сказать следующее: польза их с точки зрения органотерапии — вполне допустима; главное же: исцеление больного ставится здесь в зависимость от молитвы (ст. 16–17) (см. у А. Глаголева, цит. соч., с. 694, у проф. Дроздова, с. 352–360).
6:56:5: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Բա՛ց դու զփոր ձկանդ, եւ հա՛ն զսիրտդ եւ զլեարդդ՝ եւ զլեղիդ, եւ դի՛ր զգուշութեամբ[5510]։ [5510] Ոսկան. Եւ դի՛ր զգուշութեան։
5 «Բա՛ց արա այդ ձկան փորը, հանի՛ր դրա սիրտը, լեարդն ու լեղին եւ պահի՛ր զգուշութեամբ»:
Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Բա՛ց դու զփոր ձկանդ, եւ հա՛ն զսիրտդ եւ զլեարդդ` եւ զլեղիդ, եւ դի՛ր զգուշութեամբ[52]:

6:5: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Բա՛ց դու զփոր ձկանդ, եւ հա՛ն զսիրտդ եւ զլեարդդ՝ եւ զլեղիդ, եւ դի՛ր զգուշութեամբ[5510]։
[5510] Ոսկան. Եւ դի՛ր զգուշութեան։
5 «Բա՛ց արա այդ ձկան փորը, հանի՛ր դրա սիրտը, լեարդն ու լեղին եւ պահի՛ր զգուշութեամբ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:56:5 И сказал ему Ангел: разрежь рыбу, возьми сердце, печень и желчь, и сбереги {их}.
6:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ἀνάτεμε ανατεμνω the ἰχθὺν ιχθυς fish καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὴν ο the καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even τὸ ο the ἧπαρ ηπαρ and; even τὴν ο the χολὴν χολη gall θὲς τιθημι put; make ἀσφαλῶς ασφαλως securely; certainly
6:4. et dixit ei angelus adprehende brancia eius et trahe eum ad te quod cum fecisset adtraxit eum in sicco et palpitare coepit ante pedes eiusAnd the angel said to him: Take him by the gill, and draw him to thee. And when he had done so, he drew him out upon the land, and he began to pant before his feet.
4. And the angel said unto him, Cut the fish open, and take the heart and the liver and the gall, and put them up safely.
6:4. And the Angel said to him, “Catch it by the gills, and draw it to you.” And when he had done so, he pulled it onto dry land, and it began to thrash before his feet.
KJV [4] To whom the angel said, Open the fish, and take the heart and the liver and the gall, and put them up safely:

6:5 И сказал ему Ангел: разрежь рыбу, возьми сердце, печень и желчь, и сбереги {их}.
6:4
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
ἀνάτεμε ανατεμνω the
ἰχθὺν ιχθυς fish
καὶ και and; even
λαβὼν λαμβανω take; get
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἧπαρ ηπαρ and; even
τὴν ο the
χολὴν χολη gall
θὲς τιθημι put; make
ἀσφαλῶς ασφαλως securely; certainly
6:4. et dixit ei angelus adprehende brancia eius et trahe eum ad te quod cum fecisset adtraxit eum in sicco et palpitare coepit ante pedes eius
And the angel said to him: Take him by the gill, and draw him to thee. And when he had done so, he drew him out upon the land, and he began to pant before his feet.
4. And the angel said unto him, Cut the fish open, and take the heart and the liver and the gall, and put them up safely.
6:4. And the Angel said to him, “Catch it by the gills, and draw it to you.” And when he had done so, he pulled it onto dry land, and it began to thrash before his feet.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:66:6: Եւ արար պատանեակն որպէս եւ ասաց ցնա հրեշտակն. եւ զձուկնն խորովեցին եւ կերան. եւ ապա գնացին երկոքեան ՚ի միասին, մինչեւ մօտ եղեն յԵկբատանս։
6 Եւ պատանին արեց այնպէս, ինչպէս հրեշտակն ասաց իրեն: Ձուկը խորովեցին ու կերան եւ ապա երկուսով միասին գնացին: Եւ երբ մօտեցել էին Եկբատանին,
Եւ արար պատանեակն որպէս եւ ասաց ցնա հրեշտակն. եւ զձուկնն խորովեցին եւ կերան. եւ ապա գնացին երկոքեան ՛ի միասին, մինչեւ մօտ եղեն յԵկբատանս:

6:6: Եւ արար պատանեակն որպէս եւ ասաց ցնա հրեշտակն. եւ զձուկնն խորովեցին եւ կերան. եւ ապա գնացին երկոքեան ՚ի միասին, մինչեւ մօտ եղեն յԵկբատանս։
6 Եւ պատանին արեց այնպէս, ինչպէս հրեշտակն ասաց իրեն: Ձուկը խորովեցին ու կերան եւ ապա երկուսով միասին գնացին: Եւ երբ մօտեցել էին Եկբատանին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:66:6 Юноша так и сделал, как сказал ему Ангел; рыбу же испекли и съели; и пошли дальше и дошли до Екбатан.
6:5 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ὡς ως.1 as; how εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τὸν ο the δὲ δε though; while ἰχθὺν ιχθυς fish ὀπτήσαντες οπταω swallow; eat
6:5. tunc dixit ei angelus extentera hunc piscem et cor eius et fel eius et iecur repone tibi sunt enim haec necessaria ad medicamenta utiliterThen the angel said to him: Take out the entrails of this fish, and lay up his heart, and his gall, and his liver for thee: for these are necessary for useful medicines.
5. And the young man did as the angel commanded him; but they roasted the fish, and ate it. And they both went on their way, till they drew near to Ecbatana.
6:5. Then the Angel said to him: “Disembowel this fish, and put aside his heart, and his gall, and his liver for yourself. For these things are necessary as useful medicines.”
KJV [5] So the young man did as the angel commanded him; and when they had roasted the fish, they did eat it: then they both went on their way, till they drew near to Ecbatane:

6:6 Юноша так и сделал, как сказал ему Ангел; рыбу же испекли и съели; и пошли дальше и дошли до Екбатан.
6:5
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
παιδάριον παιδαριον little boy
ὡς ως.1 as; how
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
τὸν ο the
δὲ δε though; while
ἰχθὺν ιχθυς fish
ὀπτήσαντες οπταω swallow; eat
6:5. tunc dixit ei angelus extentera hunc piscem et cor eius et fel eius et iecur repone tibi sunt enim haec necessaria ad medicamenta utiliter
Then the angel said to him: Take out the entrails of this fish, and lay up his heart, and his gall, and his liver for thee: for these are necessary for useful medicines.
5. And the young man did as the angel commanded him; but they roasted the fish, and ate it. And they both went on their way, till they drew near to Ecbatana.
6:5. Then the Angel said to him: “Disembowel this fish, and put aside his heart, and his gall, and his liver for yourself. For these things are necessary as useful medicines.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:76:7: Եւ ասէ պատանեակն ցհրեշտակն. Ազարիա՛ եղբայր՝ վասն ո՞յր բարձաք զսիրտս՝ եւ զլեարդս՝ եւ զլեղիս ձկանս[5511]։ [5511] Ոմանք. Վասն որո՞յ բարձաք զսիրտս։
7 պատանին ասաց հրեշտակին. «Ազարիա՛ եղբայր, ինչի՞ համար վերցրինք ձկան սիրտը, լեարդն ու լեղին»:
Եւ ասէ պատանեակն ցհրեշտակն. Ազարիա՛ եղբայր` վասն ո՞յր բարձաք զսիրտս` եւ զլեարդս` եւ զլեղիս ձկանս[53]:

6:7: Եւ ասէ պատանեակն ցհրեշտակն. Ազարիա՛ եղբայր՝ վասն ո՞յր բարձաք զսիրտս՝ եւ զլեարդս՝ եւ զլեղիս ձկանս[5511]։
[5511] Ոմանք. Վասն որո՞յ բարձաք զսիրտս։
7 պատանին ասաց հրեշտակին. «Ազարիա՛ եղբայր, ինչի՞ համար վերցրինք ձկան սիրտը, լեարդն ու լեղին»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:76:7 И сказал юноша Ангелу: брат Азария, к чему эта печень и сердце и желчь из рыбы?
6:6 καὶ και and; even ὥδευον οδευω on the way; journey ἀμφότεροι αμφοτερος both ἕως εως till; until ἤγγισαν εγγιζω get close; near ἐν εν in Ἐκβατάνοις εκβατανα Ekbatana; Ekvatana
6:6. quod cum fecisset assavit carnes eius et secum sustulerunt in via cetera salierunt quae sufficerent eis quousque pervenirent in Rages civitatem MedorumAnd when he had done so, he roasted the flesh thereof, and they took it with them in the way: the rest they salted as much as might serve them, till they came to Rages the city of the Medes.
6. And the young man said to the angel, Brother Azarias, to what use is the heart and the liver and the gall of the fish?
6:6. And when he had done so, he roasted its flesh, and they took it with them on the way. The rest they salted, so that it might be sufficient for them, until they would arrive at Rages, a city of the Medes.
KJV [6] Then the young man said to the angel, Brother Azarias, to what use is the heart and the liver and the gal of the fish:

6:7 И сказал юноша Ангелу: брат Азария, к чему эта печень и сердце и желчь из рыбы?
6:6
καὶ και and; even
ὥδευον οδευω on the way; journey
ἀμφότεροι αμφοτερος both
ἕως εως till; until
ἤγγισαν εγγιζω get close; near
ἐν εν in
Ἐκβατάνοις εκβατανα Ekbatana; Ekvatana
6:6. quod cum fecisset assavit carnes eius et secum sustulerunt in via cetera salierunt quae sufficerent eis quousque pervenirent in Rages civitatem Medorum
And when he had done so, he roasted the flesh thereof, and they took it with them in the way: the rest they salted as much as might serve them, till they came to Rages the city of the Medes.
6. And the young man said to the angel, Brother Azarias, to what use is the heart and the liver and the gall of the fish?
6:6. And when he had done so, he roasted its flesh, and they took it with them on the way. The rest they salted, so that it might be sufficient for them, until they would arrive at Rages, a city of the Medes.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:86:8: Եւ ասէ ցնա. Սի՛րտդ՝ եւ լեարդդ, եթէ զոք ունի դեւ՝ կամ այսն պիղծ, զայս արժա՛ն է ծխել առաջի ա՛ռն կամ կնոջ, եւ այլ ո՛չ եւս դիւահարեսցէ[5512]. [5512] Ոմանք. Եթէ ոք ունի դեւ, կամ։
8 Հրեշտակն ասաց նրան. «Եթէ դեւը կամ պիղծ սատանան բռնել է մէկին, այդ սիրտը եւ լեարդը պէտք է ծխել տղամարդու կամ կնոջ առջեւ, եւ նա այլեւս չի դիւահարուի:
Եւ ասէ ցնա. Սի՛րտդ` եւ լեարդդ, եթէ զոք ունի դեւ` կամ այսն պիղծ, զայս արժա՛ն է ծխել առաջի ա՛ռն կամ կնոջ, եւ այլ ո՛չ եւս դիւահարեսցէ[54]:

6:8: Եւ ասէ ցնա. Սի՛րտդ՝ եւ լեարդդ, եթէ զոք ունի դեւ՝ կամ այսն պիղծ, զայս արժա՛ն է ծխել առաջի ա՛ռն կամ կնոջ, եւ այլ ո՛չ եւս դիւահարեսցէ[5512].
[5512] Ոմանք. Եթէ ոք ունի դեւ, կամ։
8 Հրեշտակն ասաց նրան. «Եթէ դեւը կամ պիղծ սատանան բռնել է մէկին, այդ սիրտը եւ լեարդը պէտք է ծխել տղամարդու կամ կնոջ առջեւ, եւ նա այլեւս չի դիւահարուի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:86:8 Он отвечал: если кого мучит демон или злой дух, то сердцем и печенью должно курить пред {таким} мужчиною или женщиною, и более уже не будет мучиться;
6:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger Αζαρια αζαριας brother τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be τὸ ο the ἧπαρ ηπαρ and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even ἡ ο the χολὴ χολη gall τοῦ ο the ἰχθύος ιχθυς fish
6:7. tunc interrogavit Tobias angelum et dixit ei obsecro te Azarias frater ut dicas mihi quod remedium habebunt ista quae de pisce servare iussistiThen Tobias asked the angel, and said to him: I beseech thee, brother Azarias, tell me what remedies are these things good for, which thou hast bid me keep of the fish?
7. And he said unto him, Touching the heart and the liver, if a devil or an evil spirit trouble any, we must make a smoke thereof before the man or the woman, and the party shall be no more vexed.
6:7. Then Tobias questioned the Angel, and he said to him, “I implore you, brother Azariah, to tell me what remedies these things hold, which you have told me to retain from the fish?”
KJV [7] And he said unto him, Touching the heart and the liver, if a devil or an evil spirit trouble any, we must make a smoke thereof before the man or the woman, and the party shall be no more vexed:

6:8 Он отвечал: если кого мучит демон или злой дух, то сердцем и печенью должно курить пред {таким} мужчиною или женщиною, и более уже не будет мучиться;
6:7
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τὸ ο the
παιδάριον παιδαριον little boy
τῷ ο the
ἀγγέλῳ αγγελος messenger
Αζαρια αζαριας brother
τί τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
τὸ ο the
ἧπαρ ηπαρ and; even
ο the
καρδία καρδια heart
καὶ και and; even
ο the
χολὴ χολη gall
τοῦ ο the
ἰχθύος ιχθυς fish
6:7. tunc interrogavit Tobias angelum et dixit ei obsecro te Azarias frater ut dicas mihi quod remedium habebunt ista quae de pisce servare iussisti
Then Tobias asked the angel, and said to him: I beseech thee, brother Azarias, tell me what remedies are these things good for, which thou hast bid me keep of the fish?
7. And he said unto him, Touching the heart and the liver, if a devil or an evil spirit trouble any, we must make a smoke thereof before the man or the woman, and the party shall be no more vexed.
6:7. Then Tobias questioned the Angel, and he said to him, “I implore you, brother Azariah, to tell me what remedies these things hold, which you have told me to retain from the fish?”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:96:9: եւ լեղիս՝ եթէ ոք ունի զլուսն յաչս իւր, օծանի՛ սովաւ եւ բժշկի[5513]։ [5513] Ոմանք. Եթէ ոք ունիցի զլուսնն ՚ի յաչս իւր... եւ բժշկեսցի։
9 Իսկ եթէ մէկն աչքերին հատ ունի, լեղին քսում են աչքին, եւ նա բուժւում է»:
եւ լեղիս` եթէ ոք ունի զլուսն յաչս իւր, օծանի՛ սովաւ եւ բժշկի[55]:

6:9: եւ լեղիս՝ եթէ ոք ունի զլուսն յաչս իւր, օծանի՛ սովաւ եւ բժշկի[5513]։
[5513] Ոմանք. Եթէ ոք ունիցի զլուսնն ՚ի յաչս իւր... եւ բժշկեսցի։
9 Իսկ եթէ մէկն աչքերին հատ ունի, լեղին քսում են աչքին, եւ նա բուժւում է»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:96:9 а желчью помазать человека, который имеет бельма на глазах, и он исцелится.
6:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even τὸ ο the ἧπαρ ηπαρ and if; unless τινα τις anyone; someone ὀχλῇ οχλεω mob δαιμόνιον δαιμονιον demon ἢ η or; than πνεῦμα πνευμα spirit; wind πονηρόν πονηρος harmful; malignant ταῦτα ουτος this; he δεῖ δει is necessary; have to καπνίσαι καπνιζω in the face; facing ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἢ η or; than γυναικός γυνη woman; wife καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer οὐ ου not μὴ μη not ὀχληθῇ οχλεω mob
6:8. respondensque dixit ei cordis eius particulam si super carbones ponas fumus eius extricat omne daemonium sive a viro sive a muliere ita ut ultra non accedat ad eosAnd the angel, answering, said to him: If thou put a little piece of its heart upon coals, the smoke thereof driveth away all kind of devils, either from man or from woman, so that they come no more to them.
8. But as for the gall, to anoint a man that hath white films in his eyes, and he shall be healed.
6:8. And the Angel, answering, said to him: “If you put a little piece of its heart on burning coals, its smoke will drive away all kinds of demons, whether from a man or from a woman, so that they will no longer approach them.
KJV [8] As for the gall, it is good to anoint a man that hath whiteness in his eyes, and he shall be healed:

6:9 а желчью помазать человека, который имеет бельма на глазах, и он исцелится.
6:8
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
καρδία καρδια heart
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἧπαρ ηπαρ and if; unless
τινα τις anyone; someone
ὀχλῇ οχλεω mob
δαιμόνιον δαιμονιον demon
η or; than
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
πονηρόν πονηρος harmful; malignant
ταῦτα ουτος this; he
δεῖ δει is necessary; have to
καπνίσαι καπνιζω in the face; facing
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
η or; than
γυναικός γυνη woman; wife
καὶ και and; even
οὐκέτι ουκετι no longer
οὐ ου not
μὴ μη not
ὀχληθῇ οχλεω mob
6:8. respondensque dixit ei cordis eius particulam si super carbones ponas fumus eius extricat omne daemonium sive a viro sive a muliere ita ut ultra non accedat ad eos
And the angel, answering, said to him: If thou put a little piece of its heart upon coals, the smoke thereof driveth away all kind of devils, either from man or from woman, so that they come no more to them.
8. But as for the gall, to anoint a man that hath white films in his eyes, and he shall be healed.
6:8. And the Angel, answering, said to him: “If you put a little piece of its heart on burning coals, its smoke will drive away all kinds of demons, whether from a man or from a woman, so that they will no longer approach them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:106:10: Եւ իբրեւ մերձեցան նոքա ՚ի Հռագուէ,
10 Երբ նրանք մօտեցան Ռագիւսին,
Եւ իբրեւ մերձեցան նոքա ՛ի Հռագուէ:

6:10: Եւ իբրեւ մերձեցան նոքա ՚ի Հռագուէ,
10 Երբ նրանք մօտեցան Ռագիւսին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:106:10 Когда же приближались к Раге,
6:9 ἡ ο the δὲ δε though; while χολή χολη gall ἐγχρῖσαι εγχριω spread on ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἔχει εχω have; hold λευκώματα λευκωμα in τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even ἰαθήσεται ιαομαι heal
6:9. [OMITTED TEXT]And the gall is good for anointing the eyes, in which there is a white speck, and they shall be cured.
9. But when they drew nigh unto Rages,
6:9. And the gall is useful for anointing the eyes, in which there may be a white speck, and they will be cured.”
KJV [9] And when they were come near to Rages:

6:10 Когда же приближались к Раге,
6:9
ο the
δὲ δε though; while
χολή χολη gall
ἐγχρῖσαι εγχριω spread on
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ὃς ος who; what
ἔχει εχω have; hold
λευκώματα λευκωμα in
τοῖς ο the
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
καὶ και and; even
ἰαθήσεται ιαομαι heal
6:9. [OMITTED TEXT]
And the gall is good for anointing the eyes, in which there is a white speck, and they shall be cured.
9. But when they drew nigh unto Rages,
6:9. And the gall is useful for anointing the eyes, in which there may be a white speck, and they will be cured.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:116:11: ասէ հրեշտակն ցպատանեակն. Ե՛ղբայր՝ այսօր ունիմք մեք հանգչե՛լ առ Հռագուելայ, եւ նա ինքն ազգական է քո. եւ է՛ նորա դուստր, եւ անո՛ւն է նորա Սառա. արդ խօսեցա՞յց ես վասն նորա, զի տացէ զնա քեզ կին[5514]. [5514] Բազումք. Զի տացեն զնա քեզ։
11 Հրեշտակն ասաց պատանուն. «Եղբա՛յր, այսօր մենք պէտք է գիշերենք Ռագուէլի մօտ, նա քո ազգականն է եւ ունի մի դուստր, որի անունը Սառա է. ես նրա համար կը խօսեմ, որպէսզի նրան կնութեան տան քեզ:
ասէ հրեշտակն ցպատանեակն. Ե՛ղբայր` այսօր ունիմք մեք հանգչե՛լ առ Հռագուելայ, եւ նա ինքն ազգական է քո. եւ է՛ նորա դուստր, եւ անո՛ւն է նորա Սառա. արդ խօսեցա՞յց ես վասն նորա, զի տացէ զնա քեզ կին[56]:

6:11: ասէ հրեշտակն ցպատանեակն. Ե՛ղբայր՝ այսօր ունիմք մեք հանգչե՛լ առ Հռագուելայ, եւ նա ինքն ազգական է քո. եւ է՛ նորա դուստր, եւ անո՛ւն է նորա Սառա. արդ խօսեցա՞յց ես վասն նորա, զի տացէ զնա քեզ կին[5514].
[5514] Բազումք. Զի տացեն զնա քեզ։
11 Հրեշտակն ասաց պատանուն. «Եղբա՛յր, այսօր մենք պէտք է գիշերենք Ռագուէլի մօտ, նա քո ազգականն է եւ ունի մի դուստր, որի անունը Սառա է. ես նրա համար կը խօսեմ, որպէսզի նրան կնութեան տան քեզ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:116:11 Ангел сказал юноше: брат, ныне мы переночуем у Рагуила, твоего родственника, у которого есть дочь, по имени Сарра.
6:10 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while προσήγγισαν προσεγγιζω get close to τῇ ο the Ραγη ραγη Rages
6:10. et dixit ei ubi vis ut maneamusAnd Tobias said to him: Where wilt thou that we lodge?
10. the angel said to the young man, Brother, to-day we shall lodge with Raguel, and he is thy kinsman; and he hath an only daughter, named Sarah. I will speak for her, that she should be given thee for a wife.
6:10. And Tobias said to him, “Where do you prefer that we stay?”
KJV [10] The angel said to the young man, Brother, to day we shall lodge with Raguel, who is thy cousin; he also hath one only daughter, named Sara; I will speak for her, that she may be given thee for a wife:

6:11 Ангел сказал юноше: брат, ныне мы переночуем у Рагуила, твоего родственника, у которого есть дочь, по имени Сарра.
6:10
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
προσήγγισαν προσεγγιζω get close to
τῇ ο the
Ραγη ραγη Rages
6:10. et dixit ei ubi vis ut maneamus
And Tobias said to him: Where wilt thou that we lodge?
10. the angel said to the young man, Brother, to-day we shall lodge with Raguel, and he is thy kinsman; and he hath an only daughter, named Sarah. I will speak for her, that she should be given thee for a wife.
6:10. And Tobias said to him, “Where do you prefer that we stay?”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-18. В речи Ангела, содержащей совет его Товии о вступлении в брак с Саррою, как происходящей из одного с ним рода (ст. 12–13, 16), обнаруживается не только отношение к соответствующему наставлению Товита сыну его (Тов IV:12–13), но и к тому воззрению законодательства Моисеева, по которому дочери — наследницы отеческого удела, — при отсутствии сыновей, — должны были выходить замуж не иначе, как в пределах «племени колена отца своего» (Чис XXXVI:7; XXVII:5–11; Толков. Библ. т. I).

Слова Товии о Сарре ст. 15: (греч. 14: ст.) «ее любит демон, который никому не вредит, кроме приближающихся к ней», δαιμόνιον φιλεί αυτήν, ό ούκ αδικεί ούδένα, πλην τών προσαγογόντων αυτή, — обыкновенно понимаются толкователями в смысле указания на то, что Асмодей воспламенялся нечистою любовью к Сарре (или даже имел плотское общение с нею) и, как бы из чувства ревности и мести, умерщвлял мужей ее прежде, нежели они были с ней, как с женой (III:8).

Против такого понимания ст. 15: может говорить то обстоятельство, что слов δαιμόνιον φιλεί αυτήν нет в Синайск. списке LXX, в Вульгате, Халд, и Неbr. M., равно как и то, что по ст. 8: сн. 18: демон мучил Сарру (след. не любил ее ), а по III:14: Сарра оставалась целомудренной и девственной. Независимо от этого следует, впрочем, признать, что мысль о том, что демоны или ангелы могут находиться в плотской связи с женщинами, в качестве народного верования, несомненно, существовала у евреев, как показывает история толкования места Быт VI:2, 4: (см. у А. Глаголева, Ветхоз. Библ. учение об ангелах, с. 201–205), а потому Товией — человеком небогопросвещенным — могло быть высказано, особенно в качестве слуха или догадки, суеверное мнение о плотской страсти Асмодея к Сарре (ср. у проф. Дроздова, с. 386–389).

В действительности, действие Асмодея на Сарру выражалось в крайне мучительном, угнетенном состоянии Сарры, подобном тому, какое принес злой дух Саулу (1: Цар XVI:14–15; XVIII:10–11; ХIX:9–10), побуждавшем ее бить служанок (III:9) и даже доводившем ее до решения лишить себя жизни (III:10; ср. Толков. Библ. т. II).
6:126:12: զի քե՛զ ա՛նկ է ժառանգութիւն աղջկանն. եւ դու միա՛յն ես յազգէ նորա, եւ աղջիկն արդարեւ բարւո՛ք է, զգա՛ստ է եւ իմաստուն։ Եւ արդ լո՛ւր ինձ[5515], [5515] Ոմանք. Եւ արդ լո՛ւր դու ինձ։
12 Աղջկայ ժառանգութիւնը քեզ է վիճակուած, եւ միայն դու ես նրա ազգից, իսկ աղջիկն իսկապէս գեղեցիկ է, պարկեշտ եւ խելացի:
զի քե՛զ ա՛նկ է ժառանգութիւն աղջկանն. եւ դու միա՛յն ես յազգէ նորա, եւ աղջիկն արդարեւ բարւո՛ք է, զգա՛ստ է եւ իմաստուն: Եւ արդ լո՛ւր ինձ[57]:

6:12: զի քե՛զ ա՛նկ է ժառանգութիւն աղջկանն. եւ դու միա՛յն ես յազգէ նորա, եւ աղջիկն արդարեւ բարւո՛ք է, զգա՛ստ է եւ իմաստուն։ Եւ արդ լո՛ւր ինձ[5515],
[5515] Ոմանք. Եւ արդ լո՛ւր դու ինձ։
12 Աղջկայ ժառանգութիւնը քեզ է վիճակուած, եւ միայն դու ես նրա ազգից, իսկ աղջիկն իսկապէս գեղեցիկ է, պարկեշտ եւ խելացի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:126:12 Я поговорю о ней, чтобы дали ее тебе в жену, ибо тебе предназначено наследство ее, так как ты один из рода ее; а девица прекрасная и умная.
6:11 εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy ἄδελφε αδελφος brother σήμερον σημερον today; present αὐλισθησόμεθα αυλιζομαι spend the night παρὰ παρα from; by Ραγουηλ ραγουηλ and; even αὐτὸς αυτος he; him συγγενής συγγενης relative σού σου of you; your ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him θυγάτηρ θυγατηρ daughter μονογενὴς μονογενης only child ὀνόματι ονομα name; notable Σαρρα σαρρα Sarra
6:11. respondensque angelus ait est hic Raguhel nomine propinquus vir de tribu tua et hic habet filiam nomine Sarram sed neque masculum neque feminam ullum habet alium praeter eamAnd the angel answering, said: Here is one whose name is Raguel, a near kinsman of thy tribe, and he hath a daughter named Sara, but he hath no son nor any other daughter beside her.
11. For to thee doth the inheritance of her appertain, and thou only art of her kindred:
6:11. And the Angel, responding, said: “Here is one named Raguel, a man closely related to you from your tribe, and he has a daughter named Sarah, but he has no other male or female, except her.
KJV [11] For to thee doth the right of her appertain, seeing thou only art of her kindred. KJV [12] And the maid is fair and wise: now therefore hear me:

6:12 Я поговорю о ней, чтобы дали ее тебе в жену, ибо тебе предназначено наследство ее, так как ты один из рода ее; а девица прекрасная и умная.
6:11
εἶπεν επω say; speak
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
τῷ ο the
παιδαρίῳ παιδαριον little boy
ἄδελφε αδελφος brother
σήμερον σημερον today; present
αὐλισθησόμεθα αυλιζομαι spend the night
παρὰ παρα from; by
Ραγουηλ ραγουηλ and; even
αὐτὸς αυτος he; him
συγγενής συγγενης relative
σού σου of you; your
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
ἔστιν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
μονογενὴς μονογενης only child
ὀνόματι ονομα name; notable
Σαρρα σαρρα Sarra
6:11. respondensque angelus ait est hic Raguhel nomine propinquus vir de tribu tua et hic habet filiam nomine Sarram sed neque masculum neque feminam ullum habet alium praeter eam
And the angel answering, said: Here is one whose name is Raguel, a near kinsman of thy tribe, and he hath a daughter named Sara, but he hath no son nor any other daughter beside her.
11. For to thee doth the inheritance of her appertain, and thou only art of her kindred:
6:11. And the Angel, responding, said: “Here is one named Raguel, a man closely related to you from your tribe, and he has a daughter named Sarah, but he has no other male or female, except her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:136:13: եւ խօսեցայց ընդ հօր աղջկանն, եւ յորժամ դարձցուք մեք այսրէն ՚ի Հռագուացւոց անտի՝ արասցուք քեզ զհարսանիսն. քանզի գիտե՛մ ես զՀռագուէլ, զի ո՛չ տացէ զնա առն օտարի ըստ օրինացն Մովսիսի, որ ո՛չ է մերձաւոր արեան. վասն զի եւ զժառանգութիւնն քե՛զ արժան է առնուլ քան ամենայն մարդոյ[5516]։ [5516] Ոմանք. Ընդ հայր աղջկանն... քան զամենայն մարդոյ։
13 Այժմ լսի՛ր ինձ, ես կը խօսեմ աղջկայ հօր հետ, իսկ երբ մենք վերադառնանք ռագիւսացիների քաղաքից, կ’անենք քո հարսանիքը: Ես ճանաչում եմ Ռագուէլին. Մովսէսի օրէնքների համաձայն նա աղջկան չի տայ օտար մարդու, որը արենակից մերձաւոր չէ, քանի որ բոլոր մարդկանցից աւելի դու ես ժառանգութիւնն ստանալու արժանի»:
եւ խօսեցայց ընդ հօր աղջկանն, եւ յորժամ դարձցուք մեք այսրէն ՛ի Հռագուացւոց անտի` արասցուք քեզ զհարսանիսն. քանզի գիտե՛մ ես զՀռագուէլ, զի ո՛չ տացէ զնա առն օտարի ըստ օրինացն Մովսիսի, որ ո՛չ է մերձաւոր արեան. վասն զի եւ զժառանգութիւնն քե՛զ արժան է առնուլ քան ամենայն մարդոյ[58]:

6:13: եւ խօսեցայց ընդ հօր աղջկանն, եւ յորժամ դարձցուք մեք այսրէն ՚ի Հռագուացւոց անտի՝ արասցուք քեզ զհարսանիսն. քանզի գիտե՛մ ես զՀռագուէլ, զի ո՛չ տացէ զնա առն օտարի ըստ օրինացն Մովսիսի, որ ո՛չ է մերձաւոր արեան. վասն զի եւ զժառանգութիւնն քե՛զ արժան է առնուլ քան ամենայն մարդոյ[5516]։
[5516] Ոմանք. Ընդ հայր աղջկանն... քան զամենայն մարդոյ։
13 Այժմ լսի՛ր ինձ, ես կը խօսեմ աղջկայ հօր հետ, իսկ երբ մենք վերադառնանք ռագիւսացիների քաղաքից, կ’անենք քո հարսանիքը: Ես ճանաչում եմ Ռագուէլին. Մովսէսի օրէնքների համաձայն նա աղջկան չի տայ օտար մարդու, որը արենակից մերձաւոր չէ, քանի որ բոլոր մարդկանցից աւելի դու ես ժառանգութիւնն ստանալու արժանի»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:136:13 Так послушайся меня; я поговорю с ее отцом и, когда мы возвратимся из Раг, совершим брак. Я знаю Рагуила: он никак не даст ее мужу чужому вопреки закону Моисееву; иначе повинен будет смерти, так как наследство следует получить тебе, а не другому кому.
6:12 λαλήσω λαλεω talk; speak περὶ περι about; around αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the δοθῆναί διδωμι give; deposit σοι σοι you αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that σοὶ σοι you ἐπιβάλλει επιβαλλω impose; cast on ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you μόνος μονος only; alone εἶ ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κοράσιον κορασιον little girl καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even φρόνιμόν φρονιμος prudent; conceited ἐστιν ειμι be
6:12. tibi debetur omnis substantia eius et oportet te eam accipere coniugemAll his substance is due to thee, and thou must take her to wife.
12. and the maid is fair and wise. And now hear me, and I will speak to her father; and when we return from Rages we will celebrate the marriage: for I know that Raguel may in no wise marry her to another according to the law of Moses, or else he shall be liable to death, because it appertaineth unto thee to take the inheritance, rather than any other.
6:12. All his livelihood is dependent upon you, and you ought to take her to yourself in marriage.
and I will speak to her father; and when we return from Rages we will celebrate the marriage: for I know that Raguel cannot marry her to another according to the law of Moses, but he shall be guilty of death, because the right of inheritance doth rather appertain to thee than to any other:

6:13 Так послушайся меня; я поговорю с ее отцом и, когда мы возвратимся из Раг, совершим брак. Я знаю Рагуила: он никак не даст ее мужу чужому вопреки закону Моисееву; иначе повинен будет смерти, так как наследство следует получить тебе, а не другому кому.
6:12
λαλήσω λαλεω talk; speak
περὶ περι about; around
αὐτῆς αυτος he; him
τοῦ ο the
δοθῆναί διδωμι give; deposit
σοι σοι you
αὐτὴν αυτος he; him
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
ὅτι οτι since; that
σοὶ σοι you
ἐπιβάλλει επιβαλλω impose; cast on
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
σὺ συ you
μόνος μονος only; alone
εἶ ειμι be
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
γένους γενος family; class
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
κοράσιον κορασιον little girl
καλὸν καλος fine; fair
καὶ και and; even
φρόνιμόν φρονιμος prudent; conceited
ἐστιν ειμι be
6:12. tibi debetur omnis substantia eius et oportet te eam accipere coniugem
All his substance is due to thee, and thou must take her to wife.
12. and the maid is fair and wise. And now hear me, and I will speak to her father; and when we return from Rages we will celebrate the marriage: for I know that Raguel may in no wise marry her to another according to the law of Moses, or else he shall be liable to death, because it appertaineth unto thee to take the inheritance, rather than any other.
6:12. All his livelihood is dependent upon you, and you ought to take her to yourself in marriage.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:146:14: Յայնժամ ասէ՛ պատանեակն ցհրեշտակն. Եղբայր Ազարիա՝ ի՛մ ա՛յսպէս լուեալ է վասն աղջկանն, թէ տուեալ է զնա եւթն առն, եւ ամենեքեան նոքա մեռեալ են յառագաստի անդ.
14 Այն ժամանակ պատանին ասաց Հրեշտակին. «Եղբա՛յր Ազարիա, ես աղջկայ մասին այսպիսի բան եմ լսել. նրան տուել են եօթը մարդու, եւ նրանք բոլորը մեռել են առագաստի սենեակում:
Յայնժամ ասէ՛ պատանեակն ցհրեշտակն. Եղբայր Ազարիա` ի՛մ ա՛յսպէս լուեալ է վասն աղջկանն, թէ տուեալ է զնա եւթն առն, եւ ամենեքեան նոքա մեռեալ են յառագաստի անդ:

6:14: Յայնժամ ասէ՛ պատանեակն ցհրեշտակն. Եղբայր Ազարիա՝ ի՛մ ա՛յսպէս լուեալ է վասն աղջկանն, թէ տուեալ է զնա եւթն առն, եւ ամենեքեան նոքա մեռեալ են յառագաստի անդ.
14 Այն ժամանակ պատանին ասաց Հրեշտակին. «Եղբա՛յր Ազարիա, ես աղջկայ մասին այսպիսի բան եմ լսել. նրան տուել են եօթը մարդու, եւ նրանք բոլորը մեռել են առագաստի սենեակում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:146:14 Тогда юноша сказал Ангелу: брат Азария, я слышал, что эту девицу отдавали семи мужам, но все они погибли в брачной комнате;
6:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ὑποστρέψωμεν υποστρεφω return ἐκ εκ from; out of Ῥάγων ραγοι do; make τὸν ο the γάμον γαμος wedding διότι διοτι because; that ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over Ραγουηλ ραγουηλ since; that οὐ ου not μὴ μη not δῷ διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἑτέρῳ ετερος different; alternate κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἢ η or; than ὀφειλέσει οφειλω owe; ought θάνατον θανατος death ὅτι οτι since; that τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance σοὶ σοι you καθήκει καθηκω fitting λαβεῖν λαμβανω take; get ἢ η or; than πάντα πας all; every ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
6:13. pete ergo eam a patre eius et dabit tibi eam uxoremAsk her therefore of her father, and he will give her thee to wife.
13. Then the young man said unto the angel, Brother Azarias, I have heard that this maid hath been given to seven men, and that they all perished in the bride-chamber.
6:13. Therefore, ask for her from her father, and he will give her to you as wife.”
KJV [13] Then the young man answered the angel, I have heard, brother Azarias that this maid hath been given to seven men, who all died in the marriage chamber:

6:14 Тогда юноша сказал Ангелу: брат Азария, я слышал, что эту девицу отдавали семи мужам, но все они погибли в брачной комнате;
6:13
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἄκουσόν ακουω hear
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
λαλήσω λαλεω talk; speak
τῷ ο the
πατρὶ πατηρ father
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ὅταν οταν when; once
ὑποστρέψωμεν υποστρεφω return
ἐκ εκ from; out of
Ῥάγων ραγοι do; make
τὸν ο the
γάμον γαμος wedding
διότι διοτι because; that
ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over
Ραγουηλ ραγουηλ since; that
οὐ ου not
μὴ μη not
δῷ διδωμι give; deposit
αὐτὴν αυτος he; him
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
ἑτέρῳ ετερος different; alternate
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
η or; than
ὀφειλέσει οφειλω owe; ought
θάνατον θανατος death
ὅτι οτι since; that
τὴν ο the
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
σοὶ σοι you
καθήκει καθηκω fitting
λαβεῖν λαμβανω take; get
η or; than
πάντα πας all; every
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
6:13. pete ergo eam a patre eius et dabit tibi eam uxorem
Ask her therefore of her father, and he will give her thee to wife.
13. Then the young man said unto the angel, Brother Azarias, I have heard that this maid hath been given to seven men, and that they all perished in the bride-chamber.
6:13. Therefore, ask for her from her father, and he will give her to you as wife.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:156:15: եւ ես մի՛ եմ միամօր հօրն իմում. երկնչիմ գուցէ՛ մտանիցեմ, եւ մեռանիցի՛մ որպէս եւ առաջինքն. զի ունի զաղջիկն դեւ՛, եւ սիրէ զնա. որում ո՛չ մերձենայ մեղանչել ումեք, բայց միայն որոց մերձենան առնուլ զնա կնութեան. արդ եթէ առնե՛մ զայս՝ երկնչի՛մ գուցէ իջուցանիցեմ ես զհայրն իմ եւ զմայրն իմ ցաւօք ՚ի վերայ իմ ՚ի գերեզմանն իւրեանց. եւ որդի այլ ո՛չ գոյ որ թաղէ զնոսա[5517]։ [5517] Ոմանք. Միամօր հօրն իմոյ... գուցէ իջուցանեմ ես։
15 Իսկ ես իմ հօր միամօր զաւակն եմ, վախենում եմ՝ միգուցէ մտնեմ եւ նախորդների նման ես էլ մեռնեմ, որովհետեւ աղջիկը դեւ ունի, եւ դեւը նրան սիրում է ու որեւէ մէկին չի դիպչում վնասելու համար, այլ՝ միայն նրանց, ովքեր մերձենում են նրան, որպէսզի կնութեան առնեն: Արդ, եթէ անեմ այս բանը, վախենում եմ, որ իմ հօրն ու իմ մօրը իմ պատճառած վշտերով կ’իջեցնեմ իրենց գերեզմանը: Նրանք ուրիշ որդի էլ չունեն, որ թաղի նրանց»:
եւ ես մի՛ եմ միամօր հօրն իմում. երկնչիմ գուցէ՛ մտանիցեմ, եւ մեռանիցի՛մ որպէս եւ առաջինքն. զի ունի զաղջիկն դեւ՛, եւ սիրէ զնա. որում ո՛չ մերձենայ մեղանչել ումեք, բայց միայն որոց մերձենան առնուլ զնա կնութեան. արդ եթէ առնե՛մ զայս` երկնչի՛մ գուցէ իջուցանիցեմ ես զհայրն իմ եւ զմայրն իմ ցաւօք ՛ի վերայ իմ ՛ի գերեզմանն իւրեանց. եւ որդի այլ ո՛չ գոյ որ թաղէ զնոսա[59]:

6:15: եւ ես մի՛ եմ միամօր հօրն իմում. երկնչիմ գուցէ՛ մտանիցեմ, եւ մեռանիցի՛մ որպէս եւ առաջինքն. զի ունի զաղջիկն դեւ՛, եւ սիրէ զնա. որում ո՛չ մերձենայ մեղանչել ումեք, բայց միայն որոց մերձենան առնուլ զնա կնութեան. արդ եթէ առնե՛մ զայս՝ երկնչի՛մ գուցէ իջուցանիցեմ ես զհայրն իմ եւ զմայրն իմ ցաւօք ՚ի վերայ իմ ՚ի գերեզմանն իւրեանց. եւ որդի այլ ո՛չ գոյ որ թաղէ զնոսա[5517]։
[5517] Ոմանք. Միամօր հօրն իմոյ... գուցէ իջուցանեմ ես։
15 Իսկ ես իմ հօր միամօր զաւակն եմ, վախենում եմ՝ միգուցէ մտնեմ եւ նախորդների նման ես էլ մեռնեմ, որովհետեւ աղջիկը դեւ ունի, եւ դեւը նրան սիրում է ու որեւէ մէկին չի դիպչում վնասելու համար, այլ՝ միայն նրանց, ովքեր մերձենում են նրան, որպէսզի կնութեան առնեն: Արդ, եթէ անեմ այս բանը, վախենում եմ, որ իմ հօրն ու իմ մօրը իմ պատճառած վշտերով կ’իջեցնեմ իրենց գերեզմանը: Նրանք ուրիշ որդի էլ չունեն, որ թաղի նրանց»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:156:15 а я один у отца и боюсь, как бы, войдя {к ней}, не умереть подобно прежним; ее любит демон, который никому не вредит, кроме приближающихся к ней. И потому я боюсь, как бы мне не умереть и не свести жизнь отца моего и матери моей печалью обо мне во гроб их; а другого сына, который похоронил бы их, нет у них.
6:14 τότε τοτε at that εἶπεν επω say; speak τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger Αζαρια αζαριας brother ἀκήκοα ακουω hear ἐγὼ εγω I τὸ ο the κοράσιον κορασιον little girl δεδόσθαι διδωμι give; deposit ἑπτὰ επτα seven ἀνδράσιν ανηρ man; husband καὶ και and; even πάντας πας all; every ἐν εν in τῷ ο the νυμφῶνι νυμφων bridal chamber ἀπολωλότας απολλυμι destroy; lose
6:14. tunc respondit Tobias et dixit audio quia tradita est viris septem et mortui sunt sed et haec audivi quia daemonium illos occiditThen Tobias answered, and said: I hear that she hath been given to seven husbands, and they all died: moreover I have heard, that a devil killed them.
14. And now I am the only son of my father, and I am afraid, lest I go in and die, even as those before me: for a devil loveth her, which hurteth no man, but those which come unto her: and now I fear lest I die, and bring my father’s and my mother’s life to the grave with sorrow because of me: and they have no other son to bury them.
6:14. Then Tobias responded, and he said: “I hear that she has been given to seven husbands, and they passed away. But I have even heard this: that a demon killed them.
KJV [14] And now I am the only son of my father, and I am afraid, lest if I go in unto her, I die, as the other before: for a wicked spirit loveth her, which hurteth no body, but those which come unto her; wherefore I also fear lest I die, and bring my father' s and my mother' s life because of me to the grave with sorrow: for they have no other son to bury them:

6:15 а я один у отца и боюсь, как бы, войдя {к ней}, не умереть подобно прежним; ее любит демон, который никому не вредит, кроме приближающихся к ней. И потому я боюсь, как бы мне не умереть и не свести жизнь отца моего и матери моей печалью обо мне во гроб их; а другого сына, который похоронил бы их, нет у них.
6:14
τότε τοτε at that
εἶπεν επω say; speak
τὸ ο the
παιδάριον παιδαριον little boy
τῷ ο the
ἀγγέλῳ αγγελος messenger
Αζαρια αζαριας brother
ἀκήκοα ακουω hear
ἐγὼ εγω I
τὸ ο the
κοράσιον κορασιον little girl
δεδόσθαι διδωμι give; deposit
ἑπτὰ επτα seven
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
ἐν εν in
τῷ ο the
νυμφῶνι νυμφων bridal chamber
ἀπολωλότας απολλυμι destroy; lose
6:14. tunc respondit Tobias et dixit audio quia tradita est viris septem et mortui sunt sed et haec audivi quia daemonium illos occidit
Then Tobias answered, and said: I hear that she hath been given to seven husbands, and they all died: moreover I have heard, that a devil killed them.
14. And now I am the only son of my father, and I am afraid, lest I go in and die, even as those before me: for a devil loveth her, which hurteth no man, but those which come unto her: and now I fear lest I die, and bring my father’s and my mother’s life to the grave with sorrow because of me: and they have no other son to bury them.
6:14. Then Tobias responded, and he said: “I hear that she has been given to seven husbands, and they passed away. But I have even heard this: that a demon killed them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:166:16: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Ո՞չ յիշես դու զբանս պատուիրանաց հօրն քոյ, առնուլ քեզ կին յազգէ քումմէ. եւ արդ լո՛ւր դու ինձ, զի քե՛զ եղիցի նա ՚ի կնութիւն[5518]։ [5518] Ոմանք. Եղիցի նա ՚ի կնութեան։
16 Հրեշտակն ասաց նրան. «Դու չե՞ս յիշում քո ազգից քեզ կին առնելու մասին հօրդ ասած պատուիրանը: Այժմ դու լսի՛ր ինձ, որովհետեւ նա պէտք է քո կինը լինի.
Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Ո՞չ յիշես դու զբանս պատուիրանաց հօրն քոյ, առնուլ քեզ կին յազգէ քումմէ. եւ արդ լո՛ւր դու ինձ, զի քե՛զ եղիցի նա ՛ի կնութիւն[60]:

6:16: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Ո՞չ յիշես դու զբանս պատուիրանաց հօրն քոյ, առնուլ քեզ կին յազգէ քումմէ. եւ արդ լո՛ւր դու ինձ, զի քե՛զ եղիցի նա ՚ի կնութիւն[5518]։
[5518] Ոմանք. Եղիցի նա ՚ի կնութեան։
16 Հրեշտակն ասաց նրան. «Դու չե՞ս յիշում քո ազգից քեզ կին առնելու մասին հօրդ ասած պատուիրանը: Այժմ դու լսի՛ր ինձ, որովհետեւ նա պէտք է քո կինը լինի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:166:16 Ангел сказал ему: разве ты забыл слова, которые заповедал тебе отец твой, чтобы ты взял жену из рода твоего? Послушай же меня, брат: ей следует быть твоею женою,
6:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone εἰμὶ ειμι be τῷ ο the πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even φοβοῦμαι φοβεω afraid; fear μὴ μη not εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in ἀποθάνω αποθνησκω die καθὼς καθως just as / like καὶ και and; even οἱ ο the πρότεροι προτερος earlier ὅτι οτι since; that δαιμόνιον δαιμονιον demon φιλεῖ φιλεω like; fond of αὐτήν αυτος he; him ὃ ος who; what οὐκ ου not ἀδικεῖ αδικεω injure; unjust to οὐδένα ουδεις no one; not one πλὴν πλην besides; only τῶν ο the προσαγόντων προσαγω lead toward; head toward αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐγὼ εγω I φοβοῦμαι φοβεω afraid; fear μὴ μη not ἀποθάνω αποθνησκω die καὶ και and; even κατάξω καταγω lead down; draw up τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even τῆς ο the μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me εἰς εις into; for τὸν ο the τάφον ταφος grave αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even υἱὸς υιος son ἕτερος ετερος different; alternate οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong αὐτοῖς αυτος he; him ὃς ος who; what θάψει θαπτω bury; have a funeral for αὐτούς αυτος he; him
6:15. timeo ergo ne forte mihi haec eveniant et cum sim unicus parentibus meis deponam senectutem illorum cum tristitia ad infernumNow I am afraid, lest the same thing should happen to me also: and whereas I am the only child of my parents, I should bring down their old age with sorrow to hell.
15. But the angel said unto him, Dost thou not remember the words which thy father commanded thee, that thou shouldest take a wife of thine own kindred? and now hear me, brother; for she shall be thy wife; and make thou no reckoning of the devil; for this night shall she be given thee to wife.
6:15. Therefore, I am afraid, lest this may happen to me also. And since I am the only child of my parents, I might send their old age with sorrow to the grave.”
KJV [15] Then the angel said unto him, Dost thou not remember the precepts which thy father gave thee, that thou shouldest marry a wife of thine own kindred? wherefore hear me, O my brother; for she shall be given thee to wife:

6:16 Ангел сказал ему: разве ты забыл слова, которые заповедал тебе отец твой, чтобы ты взял жену из рода твоего? Послушай же меня, брат: ей следует быть твоею женою,
6:15
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἐγὼ εγω I
μόνος μονος only; alone
εἰμὶ ειμι be
τῷ ο the
πατρὶ πατηρ father
καὶ και and; even
φοβοῦμαι φοβεω afraid; fear
μὴ μη not
εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in
ἀποθάνω αποθνησκω die
καθὼς καθως just as / like
καὶ και and; even
οἱ ο the
πρότεροι προτερος earlier
ὅτι οτι since; that
δαιμόνιον δαιμονιον demon
φιλεῖ φιλεω like; fond of
αὐτήν αυτος he; him
ος who; what
οὐκ ου not
ἀδικεῖ αδικεω injure; unjust to
οὐδένα ουδεις no one; not one
πλὴν πλην besides; only
τῶν ο the
προσαγόντων προσαγω lead toward; head toward
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἐγὼ εγω I
φοβοῦμαι φοβεω afraid; fear
μὴ μη not
ἀποθάνω αποθνησκω die
καὶ και and; even
κατάξω καταγω lead down; draw up
τὴν ο the
ζωὴν ζωη life; vitality
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τῆς ο the
μητρός μητηρ mother
μου μου of me; mine
μετ᾿ μετα with; amid
ὀδύνης οδυνη pain
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμοὶ εμοι me
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τάφον ταφος grave
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
υἱὸς υιος son
ἕτερος ετερος different; alternate
οὐχ ου not
ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong
αὐτοῖς αυτος he; him
ὃς ος who; what
θάψει θαπτω bury; have a funeral for
αὐτούς αυτος he; him
6:15. timeo ergo ne forte mihi haec eveniant et cum sim unicus parentibus meis deponam senectutem illorum cum tristitia ad infernum
Now I am afraid, lest the same thing should happen to me also: and whereas I am the only child of my parents, I should bring down their old age with sorrow to hell.
15. But the angel said unto him, Dost thou not remember the words which thy father commanded thee, that thou shouldest take a wife of thine own kindred? and now hear me, brother; for she shall be thy wife; and make thou no reckoning of the devil; for this night shall she be given thee to wife.
6:15. Therefore, I am afraid, lest this may happen to me also. And since I am the only child of my parents, I might send their old age with sorrow to the grave.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:176:17: Եւ վասն դիւին մի՛ ինչ հոգար, զի ՚ի գիշերիս յայսմիկ առցես դու զնա քեզ կնութեան։
17 դեւի մասին էլ մի՛ մտահոգուիր, քանի որ այս գիշեր իսկ դու աղջկան կնութեան կ’առնես:
Եւ վասն դիւին մի՛ ինչ հոգար, զի ՛ի գիշերիս յայսմիկ առցես դու զնա քեզ կնութեան:

6:17: Եւ վասն դիւին մի՛ ինչ հոգար, զի ՚ի գիշերիս յայսմիկ առցես դու զնա քեզ կնութեան։
17 դեւի մասին էլ մի՛ մտահոգուիր, քանի որ այս գիշեր իսկ դու աղջկան կնութեան կ’առնես:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:17[6:16] а о демоне не беспокойся; в эту же ночь отдадут тебе ее в жену.
6:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger οὐ ου not μέμνησαι μιμνησκω remind; remember τῶν ο the λόγων λογος word; log ὧν ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get σε σε.1 you γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class σου σου of you; your καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine ἄδελφε αδελφος brother διότι διοτι because; that σοὶ σοι you ἔσται ειμι be εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τοῦ ο the δαιμονίου δαιμονιον demon μηδένα μηδεις not even one; no one λόγον λογος word; log ἔχε εχω have; hold ὅτι οτι since; that τὴν ο the νύκτα νυξ night ταύτην ουτος this; he δοθήσεταί διδωμι give; deposit σοι σοι you αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife
6:16. tunc angelus Rafahel dixit ei audi me et ostendam tibi qui sunt quibus praevalere potest daemoniumThen the angel Raphael said to him: Hear me, and I will shew thee who they are, over whom the devil can prevail.
16. And when thou shalt come into the bride-chamber, thou shalt take the ashes of incense, and shalt lay upon them some of the heart and liver of the fish, and shalt make a smoke
6:16. Then the Angel Raphael said to him: “Listen to me, and I will reveal to you who they are, over whom the demon can prevail.
KJV [15] and make thou no reckoning of the evil spirit; for this same night shall she be given thee in marriage:

[6:16] а о демоне не беспокойся; в эту же ночь отдадут тебе ее в жену.
6:16
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
οὐ ου not
μέμνησαι μιμνησκω remind; remember
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
ὧν ος who; what
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
ο the
πατήρ πατηρ father
σου σου of you; your
ὑπὲρ υπερ over; for
τοῦ ο the
λαβεῖν λαμβανω take; get
σε σε.1 you
γυναῖκα γυνη woman; wife
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
γένους γενος family; class
σου σου of you; your
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἄκουσόν ακουω hear
μου μου of me; mine
ἄδελφε αδελφος brother
διότι διοτι because; that
σοὶ σοι you
ἔσται ειμι be
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τοῦ ο the
δαιμονίου δαιμονιον demon
μηδένα μηδεις not even one; no one
λόγον λογος word; log
ἔχε εχω have; hold
ὅτι οτι since; that
τὴν ο the
νύκτα νυξ night
ταύτην ουτος this; he
δοθήσεταί διδωμι give; deposit
σοι σοι you
αὕτη ουτος this; he
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
6:16. tunc angelus Rafahel dixit ei audi me et ostendam tibi qui sunt quibus praevalere potest daemonium
Then the angel Raphael said to him: Hear me, and I will shew thee who they are, over whom the devil can prevail.
16. And when thou shalt come into the bride-chamber, thou shalt take the ashes of incense, and shalt lay upon them some of the heart and liver of the fish, and shalt make a smoke
6:16. Then the Angel Raphael said to him: “Listen to me, and I will reveal to you who they are, over whom the demon can prevail.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
6:186:18: Եւ յորժամ մտանիցես յառագա՛ստ անդր՝ առցես դու աճիւնախառն կրակ յորում խունկք ծխեալ են, եւ դիցես դու ՚ի վերայ նորա ՚ի սրտէ անտի եւ ՚ի լերդէ ձկանն՝ եւ ծխեսցես։
18 Երբ մտնես առագաստի սենեակ, կը վերցնես մոխրախառն կրակ, որի մէջ խունկ ծխուած լինի, եւ ձկան սիրտն ու լեարդը կը դնես դրա վրայ ու կը ծխես.
Եւ յորժամ մտանիցես յառագա՛ստ անդր` առցես դու աճիւնախառն կրակ յորում խունկք ծխեալ են, եւ դիցես դու ՛ի վերայ նորա ՛ի սրտէ անտի եւ ՛ի լերդէ ձկանն` եւ ծխեսցես:

6:18: Եւ յորժամ մտանիցես յառագա՛ստ անդր՝ առցես դու աճիւնախառն կրակ յորում խունկք ծխեալ են, եւ դիցես դու ՚ի վերայ նորա ՚ի սրտէ անտի եւ ՚ի լերդէ ձկանն՝ եւ ծխեսցես։
18 Երբ մտնես առագաստի սենեակ, կը վերցնես մոխրախառն կրակ, որի մէջ խունկ ծխուած լինի, եւ ձկան սիրտն ու լեարդը կը դնես դրա վրայ ու կը ծխես.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:186:17 Только, когда ты войдешь в брачную комнату, возьми курильницу, вложи в нее с{е}рдца и печени рыбы и покури;
6:17 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the νυμφῶνα νυμφων bridal chamber λήμψῃ λαμβανω take; get τέφραν τεφρα incense καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἀπὸ απο from; away τῆς ο the καρδίας καρδια heart καὶ και and; even τοῦ ο the ἥπατος ηπαρ the ἰχθύος ιχθυς fish καὶ και and; even καπνίσεις καπνιζω and; even ὀσφρανθήσεται οσφραινομαι the δαιμόνιον δαιμονιον demon καὶ και and; even φεύξεται φευγω flee καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπανελεύσεται επανερχομαι come on up; come back τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever
6:17. hii namque qui coniugium ita suscipiunt ut Deum a se sua mente excludant et suae libidini ita vacent sicut equus et mulus in quibus non est intellectus habet potestatem daemonium super eosFor they who in such manner receive matrimony, as to shut out God from themselves, and from their mind, and to give themselves to their lust, as the horse and mule, which have not understanding, over them the devil hath power.
17. and the devil shall smell it, and flee away, and never come again any more. But when thou goest nigh unto her, rise up both of you, and cry to God which is merciful, and he shall save you, and have mercy on you. Fear not, for she was prepared for thee from the beginning; and thou shalt save her, and she shall go with thee. And I suppose that thou shalt have children of her. And when Tobias heard these things, he loved her, and his soul clave to her exceedingly.
6:17. For example, those who receive marriage in such manner as to exclude God from themselves and from their mind, and in such a manner as to empty themselves to their lust, like the horse and mule, which have no understanding, over them the demon has power.
KJV [16] And when thou shalt come into the marriage chamber, thou shalt take the ashes of perfume, and shalt lay upon them some of the heart and liver of the fish, and shalt make a smoke with it:

6:17 Только, когда ты войдешь в брачную комнату, возьми курильницу, вложи в нее с{е}рдца и печени рыбы и покури;
6:17
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
νυμφῶνα νυμφων bridal chamber
λήμψῃ λαμβανω take; get
τέφραν τεφρα incense
καὶ και and; even
ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ἥπατος ηπαρ the
ἰχθύος ιχθυς fish
καὶ και and; even
καπνίσεις καπνιζω and; even
ὀσφρανθήσεται οσφραινομαι the
δαιμόνιον δαιμονιον demon
καὶ και and; even
φεύξεται φευγω flee
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπανελεύσεται επανερχομαι come on up; come back
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
τοῦ ο the
αἰῶνος αιων age; -ever
6:17. hii namque qui coniugium ita suscipiunt ut Deum a se sua mente excludant et suae libidini ita vacent sicut equus et mulus in quibus non est intellectus habet potestatem daemonium super eos
For they who in such manner receive matrimony, as to shut out God from themselves, and from their mind, and to give themselves to their lust, as the horse and mule, which have not understanding, over them the devil hath power.
17. and the devil shall smell it, and flee away, and never come again any more. But when thou goest nigh unto her, rise up both of you, and cry to God which is merciful, and he shall save you, and have mercy on you. Fear not, for she was prepared for thee from the beginning; and thou shalt save her, and she shall go with thee. And I suppose that thou shalt have children of her. And when Tobias heard these things, he loved her, and his soul clave to her exceedingly.
6:17. For example, those who receive marriage in such manner as to exclude God from themselves and from their mind, and in such a manner as to empty themselves to their lust, like the horse and mule, which have no understanding, over them the demon has power.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-18. Совет Рафаила Товии, даваемый здесь, впоследствии последним был в точности исполнен (Тов VIII:2–3).
6:196:19: Եւ հոտոտիցէ դեւն, եւ փախիցէ. եւ ո՛չ եւս դարձցի անդրէն մինչեւ յաւիտենից[5519]։ [5519] Ոմանք. Եւ հոտոտեսցէ դեւն։
19 դեւը կը հոտոտի ու կը փախչի եւ այլեւս յաւիտեան չի վերադառնայ:
Եւ հոտոտիցէ դեւն, եւ փախիցէ. եւ ո՛չ եւս դարձցի անդրէն մինչեւ յաւիտենից[61]:

6:19: Եւ հոտոտիցէ դեւն, եւ փախիցէ. եւ ո՛չ եւս դարձցի անդրէն մինչեւ յաւիտենից[5519]։
[5519] Ոմանք. Եւ հոտոտեսցէ դեւն։
19 դեւը կը հոտոտի ու կը փախչի եւ այլեւս յաւիտեան չի վերադառնայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:196:18 и демон ощутит запах и удалится, и не возвратится никогда.
6:18 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while προσπορεύῃ προσπορευομαι travel near; approach αὐτῇ αυτος he; him ἐγέρθητε εγειρω rise; arise ἀμφότεροι αμφοτερος both καὶ και and; even βοήσατε βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἐλεήμονα ελεημων merciful θεόν θεος God καὶ και and; even σώσει σωζω save ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that σοὶ σοι you αὐτὴ αυτος he; him ἡτοιμασμένη ετοιμαζω prepare ἦν ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even σὺ συ you αὐτὴν αυτος he; him σώσεις σωζω save καὶ και and; even πορεύσεται πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ὑπολαμβάνω υπολαμβανω take up; suppose ὅτι οτι since; that σοὶ σοι you ἔσται ειμι be ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him παιδία παιδιον toddler; little child
6:18. tu autem cum acceperis eam ingressus cubiculum per tres dies continens esto ab ea et nihil aliud nisi orationibus vacabis cum eaBut thou when thou shalt take her, go into the chamber, and for three days keep thyself continent from her, and give thyself to nothing else but to prayers with her.
6:18. But you, when you will have accepted her, enter the bedroom and for three days keep yourself continent from her, and empty yourself to nothing other than prayers with her.
KJV [17] And the devil shall smell it, and flee away, and never come again any more:

6:18 и демон ощутит запах и удалится, и не возвратится никогда.
6:18
ὅταν οταν when; once
δὲ δε though; while
προσπορεύῃ προσπορευομαι travel near; approach
αὐτῇ αυτος he; him
ἐγέρθητε εγειρω rise; arise
ἀμφότεροι αμφοτερος both
καὶ και and; even
βοήσατε βοαω scream; shout
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἐλεήμονα ελεημων merciful
θεόν θεος God
καὶ και and; even
σώσει σωζω save
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on
μὴ μη not
φοβοῦ φοβεω afraid; fear
ὅτι οτι since; that
σοὶ σοι you
αὐτὴ αυτος he; him
ἡτοιμασμένη ετοιμαζω prepare
ἦν ειμι be
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
αἰῶνος αιων age; -ever
καὶ και and; even
σὺ συ you
αὐτὴν αυτος he; him
σώσεις σωζω save
καὶ και and; even
πορεύσεται πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
ὑπολαμβάνω υπολαμβανω take up; suppose
ὅτι οτι since; that
σοὶ σοι you
ἔσται ειμι be
ἐξ εκ from; out of
αὐτῆς αυτος he; him
παιδία παιδιον toddler; little child
6:18. tu autem cum acceperis eam ingressus cubiculum per tres dies continens esto ab ea et nihil aliud nisi orationibus vacabis cum ea
But thou when thou shalt take her, go into the chamber, and for three days keep thyself continent from her, and give thyself to nothing else but to prayers with her.
6:18. But you, when you will have accepted her, enter the bedroom and for three days keep yourself continent from her, and empty yourself to nothing other than prayers with her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾
6:206:20: Եւ յորժամ մտանիցէք դու եւ աղջիկն ՚ի սենեա՛կ անդր, յարիջիք դուք երկոքեան՝ եւ գոչեսջի՛ք առ ողորմածն Աստուած լալով մեծաւ. եւ կեցուսցէ՛ զձեզ, եւ ողորմեսցի՛ ձեզ[5520]. [5520] Ոմանք. Եւ գոչեսջիք դուք առ։
20 Եւ երբ դու եւ աղջիկը մտնէք առագաստի սենեակ, երկուսով կը կանգնէք եւ բարձրաձայն լալով կը կանչէք ողորմած Աստծուն, եւ նա ձեզ կը փրկի ու կ’ողորմի,
Եւ յորժամ մտանիցէք դու եւ աղջիկն ՛ի սենեա՛կ անդր, յարիջիք դուք երկոքեան` եւ գոչեսջի՛ք առ ողորմածն Աստուած լալով մեծաւ. եւ կեցուսցէ՛ զձեզ, եւ ողորմեսցի՛ ձեզ[62]:

6:20: Եւ յորժամ մտանիցէք դու եւ աղջիկն ՚ի սենեա՛կ անդր, յարիջիք դուք երկոքեան՝ եւ գոչեսջի՛ք առ ողորմածն Աստուած լալով մեծաւ. եւ կեցուսցէ՛ զձեզ, եւ ողորմեսցի՛ ձեզ[5520].
[5520] Ոմանք. Եւ գոչեսջիք դուք առ։
20 Եւ երբ դու եւ աղջիկը մտնէք առագաստի սենեակ, երկուսով կը կանգնէք եւ բարձրաձայն լալով կը կանչէք ողորմած Աստծուն, եւ նա ձեզ կը փրկի ու կ’ողորմի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:20[6:18] Когда же тебе надобно будет приблизиться к ней, встаньте оба, воззовите к милосердому Богу, и Он спасет и помилует вас.
6:19 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Τωβιας τωβειας this; he ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐκολλήθη κολλαω cling; join αὐτῇ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
6:19. ipsa autem nocte incenso iecore piscis fugabitur daemoniumAnd on that night lay the liver of the fish on the fire, and the devil shall be driven away.
6:19. Moreover, on that night, burn the liver of the fish like incense, and the demon will be put to flight.
KJV [17] but when thou shalt come to her, rise up both of you, and pray to God which is merciful, who will have pity on you, and save you:

[6:18] Когда же тебе надобно будет приблизиться к ней, встаньте оба, воззовите к милосердому Богу, и Он спасет и помилует вас.
6:19
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἤκουσεν ακουω hear
Τωβιας τωβειας this; he
ἐφίλησεν φιλεω like; fond of
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκολλήθη κολλαω cling; join
αὐτῇ αυτος he; him
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
6:19. ipsa autem nocte incenso iecore piscis fugabitur daemonium
And on that night lay the liver of the fish on the fire, and the devil shall be driven away.
6:19. Moreover, on that night, burn the liver of the fish like incense, and the demon will be put to flight.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾
6:216:21: զի քե՛զ էր պատրաստեալ իսկզբանէ իւրմէ, եւ դո՛ւ ապրեցուսցես զնա. եւ նա ընդ քե՛զ եկեսցէ ՚ի տուն քո, եւ կարծեմ թէ որդիք լինին քո ՚ի նմանէն։
21 որովհետեւ իր ծննդից ի վեր այդ աղջիկը վիճակուած է քեզ. դու կը փրկես նրան, եւ նա քեզ հետ կը գայ քո տուն. եւ ես գիտեմ, որ դու նրանից որդիներ կ’ունենաս»:
զի քե՛զ էր պատրաստեալ իսկզբանէ իւրմէ, եւ դո՛ւ ապրեցուսցես զնա. եւ նա ընդ քե՛զ եկեսցէ ՛ի տուն քո, եւ կարծեմ թէ որդիք լինին քո ՛ի նմանէն:

6:21: զի քե՛զ էր պատրաստեալ իսկզբանէ իւրմէ, եւ դո՛ւ ապրեցուսցես զնա. եւ նա ընդ քե՛զ եկեսցէ ՚ի տուն քո, եւ կարծեմ թէ որդիք լինին քո ՚ի նմանէն։
21 որովհետեւ իր ծննդից ի վեր այդ աղջիկը վիճակուած է քեզ. դու կը փրկես նրան, եւ նա քեզ հետ կը գայ քո տուն. եւ ես գիտեմ, որ դու նրանից որդիներ կ’ունենաս»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:21[6:18] Не бойся; ибо она предназначена тебе от века, и ты спасешь ее, и она пойдет с тобою, и я знаю, что у тебя будут от нее дети.
6:20. secunda vero nocte in copulatione sanctorum patriarcharum admitterisBut the second night thou shalt be admitted into the society of the holy Patriarchs.
6:20. In truth, on the second night, you will become ready to receive a physical union like that of the holy Patriarchs.
KJV [17] fear not, for she is appointed unto thee from the beginning; and thou shalt preserve her, and she shall go with thee. Moreover I suppose that she shall bear thee children:

[6:18] Не бойся; ибо она предназначена тебе от века, и ты спасешь ее, и она пойдет с тобою, и я знаю, что у тебя будут от нее дети.
6:20. secunda vero nocte in copulatione sanctorum patriarcharum admitteris
But the second night thou shalt be admitted into the society of the holy Patriarchs.
6:20. In truth, on the second night, you will become ready to receive a physical union like that of the holy Patriarchs.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾
6:226:22: Եւ իբրեւ լուաւ զայս Տուբիա, անկաւ նմա գութ ընդ աղջկանն, եւ ոգի նորա կցեցա՛ւ ՚ի սէր նորա։
22 Տուբին երբ լսեց այս բանը, աղջկայ նկատմամբ գութ ընկաւ նրա սիրտը, եւ հոգին սիրով կապուեց նրան:
Եւ իբրեւ լուաւ զայս Տուբիա, անկաւ նմա գութ ընդ աղջկանն, եւ ոգի նորա կցեցա՛ւ ՛ի սէր նորա:

6:22: Եւ իբրեւ լուաւ զայս Տուբիա, անկաւ նմա գութ ընդ աղջկանն, եւ ոգի նորա կցեցա՛ւ ՚ի սէր նորա։
22 Տուբին երբ լսեց այս բանը, աղջկայ նկատմամբ գութ ընկաւ նրա սիրտը, եւ հոգին սիրով կապուեց նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
6:22[6:18] Выслушав это, Товия полюбил ее, и душа его крепко прилепилась к ней. И пришли они в Екбатаны.
6:21. tertia autem nocte benedictione consequeris ut filii ex vobis incolomes procreenturAnd the third night thou shalt obtain a blessing that sound children may be born of you.
6:21. And then, on the third night, you will obtain a blessing, so that healthy children may be procreated from you both.
KJV [17] Now when Tobias had heard these things, he loved her, and his heart was effectually joined to her:

[6:18] Выслушав это, Товия полюбил ее, и душа его крепко прилепилась к ней. И пришли они в Екбатаны.
6:21. tertia autem nocte benedictione consequeris ut filii ex vobis incolomes procreentur
And the third night thou shalt obtain a blessing that sound children may be born of you.
6:21. And then, on the third night, you will obtain a blessing, so that healthy children may be procreated from you both.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾