2:12:1: Եւ ՚ի տօնին մեծի որ է սո՛ւրբն յեւթներորդ շաբաթուն, արարին ինձ ճա՛շ մեծ. եւ բազմեցայ ուտել եւ ըմպել[5473]։ [5473] Այլք. Եւ արարին ինձ ճաշ։ 1 Պենտեկոստէի մեծ տօնին, որ եօթներորդ շաբաթուայ սուրբ տօնն է, ինձ համար ճոխ ճաշ պատրաստեցին, եւ ես նստեցի ուտելու եւ խմելու:
Եւ ՛ի տօնին մեծի որ է սո՛ւրբն յեւթներորդ շաբաթուն, արարին ինձ ճա՛շ մեծ. եւ բազմեցայ ուտել եւ ըմպել[15]:
2:1: Եւ ՚ի տօնին մեծի որ է սո՛ւրբն յեւթներորդ շաբաթուն, արարին ինձ ճա՛շ մեծ. եւ բազմեցայ ուտել եւ ըմպել [5473]։ [5473] Այլք. Եւ արարին ինձ ճաշ։ 1 Պենտեկոստէի մեծ տօնին, որ եօթներորդ շաբաթուայ սուրբ տօնն է, ինձ համար ճոխ ճաշ պատրաստեցին, եւ ես նստեցի ուտելու եւ խմելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:12:1 Когда я возвратился в дом свой, и отданы мне были Анна, жена моя, и Товия, сын мой, в праздник пятидесятницы, в святую седмицу седмиц, приготовлен у меня был хороший обед, и я возлег есть. 2:1 ὅτε οτε when δὲ δε though; while κατῆλθον κατερχομαι go down; come down εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπεδόθη αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me Αννα αννα Anna ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine καὶ και and; even Τωβιας τωβιας the υἱός υιος son μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the πεντηκοστῇ πεντηκοστος the ἑορτῇ εορτη festival; feast ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἁγία αγιος holy ἑπτὰ επτα seven ἑβδομάδων εβδομας happen; become ἄριστον αριστον breakfast καλόν καλος fine; fair μοι μοι me καὶ και and; even ἀνέπεσα αναπιπτω lie down τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat 2:1. post haec vero cum esset dies festus Domini et factum esset prandium bonum in domo TobisBut after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias's house, 1. Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, and my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, and I sat down to eat. 2:1. In truth, after this, when there was a feast day of the Lord, and a good dinner had been prepared in the house of Tobit,
Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat:
2:1 Когда я возвратился в дом свой, и отданы мне были Анна, жена моя, и Товия, сын мой, в праздник пятидесятницы, в святую седмицу седмиц, приготовлен у меня был хороший обед, и я возлег есть. 2:1 ὅτε οτε when δὲ δε though; while κατῆλθον κατερχομαι go down; come down εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπεδόθη αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me Αννα αννα Anna ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine καὶ και and; even Τωβιας τωβιας the υἱός υιος son μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the πεντηκοστῇ πεντηκοστος the ἑορτῇ εορτη festival; feast ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἁγία αγιος holy ἑπτὰ επτα seven ἑβδομάδων εβδομας happen; become ἄριστον αριστον breakfast καλόν καλος fine; fair μοι μοι me καὶ και and; even ἀνέπεσα αναπιπτω lie down τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat 2:1. post haec vero cum esset dies festus Domini et factum esset prandium bonum in domo Tobis But after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias's house, 1. Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, and my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, and I sat down to eat. 2:1. In truth, after this, when there was a feast day of the Lord, and a good dinner had been prepared in the house of Tobit, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:22:2: Եւ տեսի՛ ես առաջի իմ խորտիկս բազմապատիկս, եւ ասեմ ես ցորդին իմ. Ե՛րթ ա՛ծ դու յեղբարցն մերոց յաղքատաց զորս եւ գտանես, եւ ես մնա՛մ քեզ։ 2 Իմ առջեւ բազմաթիւ խորտիկներ տեսայ եւ որդուս ասացի. «Գնա՛ եւ մեր աղքատ եղբայրներից ում գտնես՝ բե՛ր, իսկ ես կը սպասեմ քեզ»:
Եւ տեսի՛ ես առաջի իմ խորտիկս բազմապատիկս, եւ ասեմ ես ցորդին իմ. Ե՛րթ ա՛ծ դու յեղբարցն մերոց յաղքատաց զորս եւ գտանես, եւ ես մնա՛մ քեզ:
2:2: Եւ տեսի՛ ես առաջի իմ խորտիկս բազմապատիկս, եւ ասեմ ես ցորդին իմ. Ե՛րթ ա՛ծ դու յեղբարցն մերոց յաղքատաց զորս եւ գտանես, եւ ես մնա՛մ քեզ։ 2 Իմ առջեւ բազմաթիւ խորտիկներ տեսայ եւ որդուս ասացի. «Գնա՛ եւ մեր աղքատ եղբայրներից ում գտնես՝ բե՛ր, իսկ ես կը սպասեմ քեզ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:22:2 Увидев много снедей, я сказал сыну моему: пойди и приведи, кого найдешь, бедного из братьев наших, который помнит Господа, а я подожду тебя. 2:2 καὶ και and; even ἐθεασάμην θεαομαι watch; spectator ὄψα οψον much; many καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine βάδισον βαδιζω and; even ἄγαγε αγω lead; pass ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃς ευρισκω find τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἐνδεῆ ενδεης straitened ὃς ος who; what μέμνηται μιμνησκω remind; remember τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see μενῶ μενω stay; stand fast σε σε.1 you 2:2. dixit filio suo vade et adduc aliquos ex tribu nostra timentes Deum et epulentur nobiscumHe said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us. 2. And I saw abundance of meat, and I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find of our brethren, who is mindful of the Lord; and lo, I tarry for thee. 2:2. he said to his son: “Go, and bring some others who fear God from our tribe to feast with us.”
And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee:
2:2 Увидев много снедей, я сказал сыну моему: пойди и приведи, кого найдешь, бедного из братьев наших, который помнит Господа, а я подожду тебя. 2:2 καὶ και and; even ἐθεασάμην θεαομαι watch; spectator ὄψα οψον much; many καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine βάδισον βαδιζω and; even ἄγαγε αγω lead; pass ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃς ευρισκω find τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἐνδεῆ ενδεης straitened ὃς ος who; what μέμνηται μιμνησκω remind; remember τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see μενῶ μενω stay; stand fast σε σε.1 you 2:2. dixit filio suo vade et adduc aliquos ex tribu nostra timentes Deum et epulentur nobiscum He said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us. 2. And I saw abundance of meat, and I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find of our brethren, who is mindful of the Lord; and lo, I tarry for thee. 2:2. he said to his son: “Go, and bring some others who fear God from our tribe to feast with us.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:32:3: Եւ եկն՝ եւ ասէ. Հա՛յր, մի՛ ոմն յազգէս մերմէ՝ որոյ թափեալ են ոտք նորա, եւ անկեալ պճղունք նորա. եւ կա՛յ ՚ի հրապարակի անդ մեռեա՛լ[5474]։ [5474] Ոմանք. Որ են թափեալ ոտք նորա։ 3 Նա եկաւ եւ ասաց. «Հա՛յր, մեր ազգից մէկը, որի ոտքերը քայքայուած ու կոճերն ընկած են, այնտեղ՝ հրապարակում ընկած մեռած է»:
Եւ եկն` եւ ասէ. Հա՛յր, մի՛ ոմն յազգէս մերմէ` որոյ թափեալ են ոտք նորա, եւ անկեալ պճղունք նորա. եւ կա՛յ ՛ի հրապարակի անդ մեռեա՛լ[16]:
2:3: Եւ եկն՝ եւ ասէ. Հա՛յր, մի՛ ոմն յազգէս մերմէ՝ որոյ թափեալ են ոտք նորա, եւ անկեալ պճղունք նորա. եւ կա՛յ ՚ի հրապարակի անդ մեռեա՛լ [5474]։ [5474] Ոմանք. Որ են թափեալ ոտք նորա։ 3 Նա եկաւ եւ ասաց. «Հա՛յր, մեր ազգից մէկը, որի ոտքերը քայքայուած ու կոճերն ընկած են, այնտեղ՝ հրապարակում ընկած մեռած է»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:32:3 И пришел он и сказал: отец {мой}, один из племени нашего удавленный брошен на площади. 2:3 καὶ και and; even ἐλθὼν ερχομαι come; go εἶπεν επω say; speak πάτερ πατηρ father εἷς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class ἡμῶν ημων our ἐστραγγαλωμένος στραγγαλοομαι fling; disperse ἐν εν in τῇ ο the ἀγορᾷ αγορα marketplace 2:3. cumque abisset reversus nuntiat unum ex filiis Israhel iugulatum iacere in platea statimque exiliens de accubitu suo relinquens prandium ieiunus pervenit ad corpusAnd when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body. 3. And he came, and said, Father, one of our race is strangled, and is cast out in the marketplace. 2:3. And after he had gone, returning, he reported to him that one of the sons of Israel, with his throat cut, was lying in the street. And immediately, he leapt from his place reclining at table, left behind his dinner, and went forth with fasting to the body.
But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace:
2:3 И пришел он и сказал: отец {мой}, один из племени нашего удавленный брошен на площади. 2:3 καὶ και and; even ἐλθὼν ερχομαι come; go εἶπεν επω say; speak πάτερ πατηρ father εἷς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class ἡμῶν ημων our ἐστραγγαλωμένος στραγγαλοομαι fling; disperse ἐν εν in τῇ ο the ἀγορᾷ αγορα marketplace 2:3. cumque abisset reversus nuntiat unum ex filiis Israhel iugulatum iacere in platea statimque exiliens de accubitu suo relinquens prandium ieiunus pervenit ad corpus And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body. 3. And he came, and said, Father, one of our race is strangled, and is cast out in the marketplace. 2:3. And after he had gone, returning, he reported to him that one of the sons of Israel, with his throat cut, was lying in the street. And immediately, he leapt from his place reclining at table, left behind his dinner, and went forth with fasting to the body. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:42:4: Եւ իմ մինչչեւ՛ էր ճաշակեալ՝ չոգայ առի՛ զնա եւ բերի ՚ի տուն իմ մինչեւ եմուտ արեգակն. 4 Ես, քանի դեռ չէի ճաշել, գնացի, վերցրի նրան եւ արեգակի մայր մտնելուց առաջ բերի իմ տուն:
Եւ իմ մինչչեւ՛ էր ճաշակեալ` չոգայ առի՛ զնա եւ բերի ՛ի տուն իմ մինչեւ եմուտ արեգակն:
2:4: Եւ իմ մինչչեւ՛ էր ճաշակեալ՝ չոգայ առի՛ զնա եւ բերի ՚ի տուն իմ մինչեւ եմուտ արեգակն. 4 Ես, քանի դեռ չէի ճաշել, գնացի, վերցրի նրան եւ արեգակի մայր մտնելուց առաջ բերի իմ տուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:42:4 Тогда я, прежде нежели стал есть, поспешно выйдя, убрал его в одно жилье до захождения солнца. 2:4 κἀγὼ καγω and I πρὶν πριν before ἢ η or; than γεύσασθαί γευω taste; eat με με me ἀναπηδήσας αναπηδαω leap up; start up ἀνειλόμην αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him εἴς εις into; for τι τις anyone; someone οἴκημα οικημα cell ἕως εως till; until οὗ ου.1 where ἔδυ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun 2:4. tollensque illud portavit ad domum suam occulte ut dum sol occubuisset caute sepeliret eumAnd taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously. 4. And before I had tasted aught, I sprang up, and took him up into a chamber until the sun was set. 2:4. And taking it up, he carried it in secret to his house, so that, after the sun had set, he might bury him cautiously.
Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun:
2:4 Тогда я, прежде нежели стал есть, поспешно выйдя, убрал его в одно жилье до захождения солнца. 2:4 κἀγὼ καγω and I πρὶν πριν before ἢ η or; than γεύσασθαί γευω taste; eat με με me ἀναπηδήσας αναπηδαω leap up; start up ἀνειλόμην αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him εἴς εις into; for τι τις anyone; someone οἴκημα οικημα cell ἕως εως till; until οὗ ου.1 where ἔδυ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun 2:4. tollensque illud portavit ad domum suam occulte ut dum sol occubuisset caute sepeliret eum And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously. 4. And before I had tasted aught, I sprang up, and took him up into a chamber until the sun was set. 2:4. And taking it up, he carried it in secret to his house, so that, after the sun had set, he might bury him cautiously. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:52:5: եւ ընդ երեկս լուացայ եւ ուտէի զհացն իմ տրտմութեամբ։ 5 Իսկ երեկոյեան լուացուեցի եւ տրտմութեամբ ուտում էի իմ հացը:
եւ ընդ երեկս լուացայ եւ ուտէի զհացն իմ տրտմութեամբ:
2:5: եւ ընդ երեկս լուացայ եւ ուտէի զհացն իմ տրտմութեամբ։ 5 Իսկ երեկոյեան լուացուեցի եւ տրտմութեամբ ուտում էի իմ հացը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:52:5 Возвратившись, совершил омовение и ел хлеб мой в скорби. 2:5 καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return ἐλουσάμην λουω bathe καὶ και and; even ἤσθιον εσθιω eat; consume τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves μου μου of me; mine ἐν εν in λύπῃ λυπη grief 2:5. cumque occultasset corpus manducavit panem cum luctu et tremoreAnd when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear, 5. And I returned, and washed myself, and ate my bread in heaviness, 2:5. And after he had hidden the body, he chewed his bread with mourning and fear,
Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness:
2:5 Возвратившись, совершил омовение и ел хлеб мой в скорби. 2:5 καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return ἐλουσάμην λουω bathe καὶ και and; even ἤσθιον εσθιω eat; consume τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves μου μου of me; mine ἐν εν in λύπῃ λυπη grief 2:5. cumque occultasset corpus manducavit panem cum luctu et tremore And when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear, 5. And I returned, and washed myself, and ate my bread in heaviness, 2:5. And after he had hidden the body, he chewed his bread with mourning and fear, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:62:6: Եւ յիշեցի՛ ես զմարգարէութիւնն Ամովսայ՝ որպէս եւ ասացն. Դարձցի՛ն տարեկանքն ձեր ՚ի սուգ, եւ ամենայն ուրախութիւնք ձեր ՚ի տրտմութիւն։ Եւ լացի յոյժ։ 6 Յիշեցի Ամոսի մարգարէութիւնը, թէ ինչպէս նա ասել էր. «Ձեր տօները սուգ կը դառնան, եւ ձեր բոլոր ուրախութիւնները՝ տրտմութիւն»: Եւ ես դառնօրէն արտասուեցի:
Եւ յիշեցի՛ ես զմարգարէութիւնն Ամովսայ` որպէս եւ ասացն. Դարձցի՛ն տարեկանքն ձեր ՛ի սուգ, եւ ամենայն ուրախութիւնք ձեր ՛ի տրտմութիւն: Եւ լացի յոյժ:
2:6: Եւ յիշեցի՛ ես զմարգարէութիւնն Ամովսայ՝ որպէս եւ ասացն. Դարձցի՛ն տարեկանքն ձեր ՚ի սուգ, եւ ամենայն ուրախութիւնք ձեր ՚ի տրտմութիւն։ Եւ լացի յոյժ։ 6 Յիշեցի Ամոսի մարգարէութիւնը, թէ ինչպէս նա ասել էր. «Ձեր տօները սուգ կը դառնան, եւ ձեր բոլոր ուրախութիւնները՝ տրտմութիւն»: Եւ ես դառնօրէն արտասուեցի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:62:6 И вспомнил я пророчество Амоса, как он сказал: праздники ваши обратятся в скорбь, и все увеселения ваши в плач. 2:6 καὶ και and; even ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τῆς ο the προφητείας προφητεια prophecy Αμως αμως Amōs; Amos καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak στραφήσονται στρεφω turn; turned around αἱ ο the ἑορταὶ εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐφροσύναι ευφροσυνη celebration ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even ἔκλαυσα κλαιω weep; cry 2:6. memorans illum sermonem quem dixit Dominus per Amos prophetam dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctumRemembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning. 6. and remembered the prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, And all your mirth into lamentation. 2:6. remembering the word that the Lord spoke through the prophet Amos: “Your feast days shall be turned into lamentation and mourning.”
Remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation.
[7] Therefore I wept:
2:6 И вспомнил я пророчество Амоса, как он сказал: праздники ваши обратятся в скорбь, и все увеселения ваши в плач. 2:6 καὶ και and; even ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τῆς ο the προφητείας προφητεια prophecy Αμως αμως Amōs; Amos καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak στραφήσονται στρεφω turn; turned around αἱ ο the ἑορταὶ εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐφροσύναι ευφροσυνη celebration ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even ἔκλαυσα κλαιω weep; cry 2:6. memorans illum sermonem quem dixit Dominus per Amos prophetam dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctum Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning. 6. and remembered the prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, And all your mirth into lamentation. 2:6. remembering the word that the Lord spoke through the prophet Amos: “Your feast days shall be turned into lamentation and mourning.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:72:7: Եւ յորժամ եմուտ արեգակն, փորեցի եւ թաղեցի զնա։ 7 Երբ արեգակը մայր մտաւ, գերեզման փորեցի եւ թաղեցի նրան:
Եւ յորժամ եմուտ արեգակն, փորեցի եւ թաղեցի զնա:
2:7: Եւ յորժամ եմուտ արեգակն, փորեցի եւ թաղեցի զնա։ 7 Երբ արեգակը մայր մտաւ, գերեզման փորեցի եւ թաղեցի նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:72:7 И я плакал. Когда же зашло солнце, я пошел и, выкопав {могилу}, похоронил его. 2:7 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἔδυ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ᾠχόμην οιχομαι and; even ὀρύξας ορυσσω dig ἔθαψα θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him 2:7. cum vero sol occubuisset abiit et sepelevit eumSo when the sun was down, he went and buried him. 7. And I wept: and when the sun was set, I went and made a grave, and buried him. 2:7. Truly, when the sun had set, he went out, and he buried him.
and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him:
2:7 И я плакал. Когда же зашло солнце, я пошел и, выкопав {могилу}, похоронил его. 2:7 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἔδυ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ᾠχόμην οιχομαι and; even ὀρύξας ορυσσω dig ἔθαψα θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him 2:7. cum vero sol occubuisset abiit et sepelevit eum So when the sun was down, he went and buried him. 7. And I wept: and when the sun was set, I went and made a grave, and buried him. 2:7. Truly, when the sun had set, he went out, and he buried him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:82:8: Եւ մերձաւորքն իմ ա՛յպն առնէին՝ եւ ասէին. Արդ ո՞չ եւս երկնչի մեռանել վասն իրացս այսոցիկ. զի վասն որոյ հալածեցաւն. դարձեալ եկեալ թաղէ՞ զդիակունսն[5475]։ [5475] Ոմանք. Երկնչի ՚ի մեռանել... եկեալ թաղել զդիակունս։ 8 Իսկ իմ մերձաւորները ծաղրում էին ինձ եւ ասում. «Այժմ էլ չի՞ վախենում այս գործերի պատճառով մեռնելուց, որովհետեւ դրա համար հալածուեց, եւ կրկին եկել՝ դիակներն է թաղում»:
Եւ մերձաւորքն իմ ա՛յպն առնէին` եւ ասէին. Արդ ո՞չ եւս երկնչի մեռանել վասն իրացս այսոցիկ. զի վասն որոյ հալածեցաւն. դարձեալ եկեալ թաղէ՞ զդիակունսն[17]:
2:8: Եւ մերձաւորքն իմ ա՛յպն առնէին՝ եւ ասէին. Արդ ո՞չ եւս երկնչի մեռանել վասն իրացս այսոցիկ. զի վասն որոյ հալածեցաւն. դարձեալ եկեալ թաղէ՞ զդիակունսն [5475]։ [5475] Ոմանք. Երկնչի ՚ի մեռանել... եկեալ թաղել զդիակունս։ 8 Իսկ իմ մերձաւորները ծաղրում էին ինձ եւ ասում. «Այժմ էլ չի՞ վախենում այս գործերի պատճառով մեռնելուց, որովհետեւ դրա համար հալածուեց, եւ կրկին եկել՝ դիակներն է թաղում»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:82:8 Соседи насмехались {надо мною} и говорили: еще не боится он быть убитым за это дело; бегал уже, и вот опять погребает мертвых. 2:8 καὶ και and; even οἱ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἐπεγέλων επιγελαω tell; declare οὐκέτι ουκετι no longer φοβεῖται φοβεω afraid; fear φονευθῆναι φονευω murder περὶ περι about; around τοῦ ο the πράγματος πραγμα act; matter τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω and; even ἰδοὺ οραω view; see πάλιν παλιν again θάπτει θαπτω bury; have a funeral for τοὺς ο the νεκρούς νεκρος dead 2:8. arguebant autem illum omnes proximi sui dicentes iam huius rei causa interfici iussus es et vix effugisti mortis imperium et iterum sepelis mortuosNow all his neighbours blamed him, saying: once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead? 8. And my neighbours mocked me, and said, He is no longer afraid to be put to death for this matter: and yet he fled away: and, lo, he burieth the dead again. 2:8. Yet all his neighbors argued with him, saying: “Now, an order was given to execute you because of this matter, and you barely escaped a death sentence, and again you are burying the dead?”
But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again:
2:8 Соседи насмехались {надо мною} и говорили: еще не боится он быть убитым за это дело; бегал уже, и вот опять погребает мертвых. 2:8 καὶ και and; even οἱ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἐπεγέλων επιγελαω tell; declare οὐκέτι ουκετι no longer φοβεῖται φοβεω afraid; fear φονευθῆναι φονευω murder περὶ περι about; around τοῦ ο the πράγματος πραγμα act; matter τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω and; even ἰδοὺ οραω view; see πάλιν παλιν again θάπτει θαπτω bury; have a funeral for τοὺς ο the νεκρούς νεκρος dead 2:8. arguebant autem illum omnes proximi sui dicentes iam huius rei causa interfici iussus es et vix effugisti mortis imperium et iterum sepelis mortuos Now all his neighbours blamed him, saying: once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead? 8. And my neighbours mocked me, and said, He is no longer afraid to be put to death for this matter: and yet he fled away: and, lo, he burieth the dead again. 2:8. Yet all his neighbors argued with him, saying: “Now, an order was given to execute you because of this matter, and you barely escaped a death sentence, and again you are burying the dead?” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:92:9: Եւ ՚ի նմին գիշերի դարձա՛յ իբրեւ թաղեցին. 9 Նոյն գիշերը, դիակը թաղելուց յետոյ, վերադարձայ եւ, պղծուած լինելով, պառկեցի գաւթի պատի մօտ.
Եւ ՛ի նմին գիշերի դարձա՛յ իբրեւ թաղեցին:
2:9: Եւ ՚ի նմին գիշերի դարձա՛յ իբրեւ թաղեցին. 9 Նոյն գիշերը, դիակը թաղելուց յետոյ, վերադարձայ եւ, պղծուած լինելով, պառկեցի գաւթի պատի մօտ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:92:9 В эту самую ночь, возвратившись после погребения и будучи нечистым, 2:9 καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἀνέλυσα αναλυω slip away θάψας θαπτω bury; have a funeral for καὶ και and; even ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep μεμιαμμένος μιαινω taint; defile παρὰ παρα from; by τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀκάλυπτον ακαλυπτος be 2:9. sed Tobias plus timens Deum quam regem rapiebat corpora occisorum et occultabat in domo sua et mediis noctibus sepeliebat eaBut Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them. 9. And the same night I returned from burying him, and slept by the wall of my courtyard, being polluted; and my face was uncovered: 2:9. But Tobit, fearing God more than the king, stole away the bodies of the slain and concealed them in his house, and in the middle of the night, he buried them.
The same night also I returned from the burial:
2:9 В эту самую ночь, возвратившись после погребения и будучи нечистым, 2:9 καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἀνέλυσα αναλυω slip away θάψας θαπτω bury; have a funeral for καὶ και and; even ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep μεμιαμμένος μιαινω taint; defile παρὰ παρα from; by τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀκάλυπτον ακαλυπτος be 2:9. sed Tobias plus timens Deum quam regem rapiebat corpora occisorum et occultabat in domo sua et mediis noctibus sepeliebat ea But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them. 9. And the same night I returned from burying him, and slept by the wall of my courtyard, being polluted; and my face was uncovered: 2:9. But Tobit, fearing God more than the king, stole away the bodies of the slain and concealed them in his house, and in the middle of the night, he buried them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:102:10: եւ ննջեցի ես պղծեալ առ որմոյ գաւթին եւ զերեսս իմ ո՛չ ծածկեցի։ 10 երեսս էլ չծածկեցի:
եւ ննջեցի ես պղծեալ առ որմոյ գաւթին եւ զերեսս իմ ո՛չ ծածկեցի:
2:10: եւ ննջեցի ես պղծեալ առ որմոյ գաւթին եւ զերեսս իմ ո՛չ ծածկեցի։ 10 երեսս էլ չծածկեցի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:10[2:9] я лег спать за стеною двора, и лице мое не было покрыто. 2:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδειν οιδα aware ὅτι οτι since; that στρουθία στρουθιον little sparrow ἐν εν in τῷ ο the τοίχῳ τοιχος wall ἐστίν ειμι be καὶ και and; even τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἀνεῳγότων ανοιγω open up ἀφώδευσαν αφοδευω the στρουθία στρουθιον little sparrow θερμὸν θερμος into; for τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become λευκώματα λευκωμα into; for τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward ἰατρούς ιατρος healer καὶ και and; even οὐκ ου not ὠφέλησάν ωφελεω useful; assist με με me Αχιαχαρος αχιαχαρος though; while ἔτρεφέν τρεφω nurture; maintain με με me ἕως εως till; until οὗ ου.1 where ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Ἐλυμαΐδα ελυμαις Elymais; Elimes 2:10. contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura veniens domum iactasset se iuxta parietem et obdormissetNow it happened one day that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept, 10. and I knew not that there were sparrows in the wall; and, mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and white films came in mine eyes; and I went to the physicians, and they helped me not: but Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais. 2:10. But it happened one day, being tired from burying the dead, he came into his house, and he threw himself down next to the wall, and he slept.
KJV [9] and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered:
[2:9] я лег спать за стеною двора, и лице мое не было покрыто. 2:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδειν οιδα aware ὅτι οτι since; that στρουθία στρουθιον little sparrow ἐν εν in τῷ ο the τοίχῳ τοιχος wall ἐστίν ειμι be καὶ και and; even τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἀνεῳγότων ανοιγω open up ἀφώδευσαν αφοδευω the στρουθία στρουθιον little sparrow θερμὸν θερμος into; for τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become λευκώματα λευκωμα into; for τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward ἰατρούς ιατρος healer καὶ και and; even οὐκ ου not ὠφέλησάν ωφελεω useful; assist με με me Αχιαχαρος αχιαχαρος though; while ἔτρεφέν τρεφω nurture; maintain με με me ἕως εως till; until οὗ ου.1 where ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Ἐλυμαΐδα ελυμαις Elymais; Elimes 2:10. contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura veniens domum iactasset se iuxta parietem et obdormisset Now it happened one day that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept, 10. and I knew not that there were sparrows in the wall; and, mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and white films came in mine eyes; and I went to the physicians, and they helped me not: but Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais. 2:10. But it happened one day, being tired from burying the dead, he came into his house, and he threw himself down next to the wall, and he slept. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:182:18: Եւ ո՛չ գիտէի թէ ճնճղուկք նստէին յառաստաղս անդ. եւ աչօք բացօք ՚ի վեր հայէի, եւ ծրտէին ձագքն ջերմաջերմ յաչս իմ։ Եւ երթեալ իմ առ բժիշկս ո՛չ ինչ օգնէին ինձ։ Եւ Աքիաքարոս դարմանէր զիս ռոճկօք իւրովք, մինչեւ չոգա՛յ ես յԵղմայիդայ[5476]։ [5476] Այլք. Եթէ ճնճղուկք նստին յառաս՛՛։ Ոմանք. Ջերաջերմ յաչս իմ։ 18 Չգիտէի, որ առաստաղին ճնճղուկներ էին նստած, ու բաց աչքերով վերեւ էի նայում, իսկ նրանց ձագերը տաք-տաք ծրտում էին աչքերիս մէջ. դրանից աչքերիս մէջ հատեր գոյացան: Գնացի բժիշկների մօտ, բայց նրանք ինձ չօգնեցին: Մինչեւ Ելիմադիա գնալս Աքիաքարոսն ինձ կերակրում էր իր ծախսով:
Եւ ո՛չ գիտէի թէ ճնճղուկք նստէին յառաստաղս անդ. եւ աչօք բացօք ՛ի վեր հայէի, եւ ծրտէին ձագքն ջերմաջերմ յաչս իմ: Եւ երթեալ իմ առ բժիշկս ո՛չ ինչ օգնէին ինձ: Եւ Աքիաքարոս դարմանէր զիս ռոճկօք իւրովք, մինչեւ չոգա՛յ ես յԵղմայիդայ[18]:
2:18: Եւ ո՛չ գիտէի թէ ճնճղուկք նստէին յառաստաղս անդ. եւ աչօք բացօք ՚ի վեր հայէի, եւ ծրտէին ձագքն ջերմաջերմ յաչս իմ։ Եւ երթեալ իմ առ բժիշկս ո՛չ ինչ օգնէին ինձ։ Եւ Աքիաքարոս դարմանէր զիս ռոճկօք իւրովք, մինչեւ չոգա՛յ ես յԵղմայիդայ [5476]։ [5476] Այլք. Եթէ ճնճղուկք նստին յառաս՛՛։ Ոմանք. Ջերաջերմ յաչս իմ։ 18 Չգիտէի, որ առաստաղին ճնճղուկներ էին նստած, ու բաց աչքերով վերեւ էի նայում, իսկ նրանց ձագերը տաք-տաք ծրտում էին աչքերիս մէջ. դրանից աչքերիս մէջ հատեր գոյացան: Գնացի բժիշկների մօտ, բայց նրանք ինձ չօգնեցին: Մինչեւ Ելիմադիա գնալս Աքիաքարոսն ինձ կերակրում էր իր ծախսով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:182:10 И не заметил я, что на стене были воробьи. Когда глаза мои были открыты, воробьи испустили теплое на глаза мои, и сделались на глазах моих бельма. И ходил я к врачам, но они не помогли мне. Ахиахар доставлял мне пропитание, доколе не отправился в Елимаиду. 2:11 καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine Αννα αννα Anna ἠριθεύετο εριθευομαι in τοῖς ο the γυναικείοις γυναικειος womanly 2:11. ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora insiderent super oculos eius fieretque caecusAnd as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind. 11. And my wife Anna did spin in the women’s chambers, 2:11. And, as he was sleeping, warm droppings from a swallow’s nest fell upon his eyes, and he was made blind.
KJV [10] And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais:
2:10 И не заметил я, что на стене были воробьи. Когда глаза мои были открыты, воробьи испустили теплое на глаза мои, и сделались на глазах моих бельма. И ходил я к врачам, но они не помогли мне. Ахиахар доставлял мне пропитание, доколе не отправился в Елимаиду. 2:11 καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine Αννα αννα Anna ἠριθεύετο εριθευομαι in τοῖς ο the γυναικείοις γυναικειος womanly 2:11. ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora insiderent super oculos eius fieretque caecus And as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind. 11. And my wife Anna did spin in the women’s chambers, 2:11. And, as he was sleeping, warm droppings from a swallow’s nest fell upon his eyes, and he was made blind. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:192:19: Եւ կինն իմ մանէ՛ր եւ գործէր ձեռօք իւրովք՝ եւ տայր տերանցն։ 19 Իսկ իմ կինն իր ձեռքով մանում ու գործում էր եւ տալիս գործատէրերին,
Եւ կինն իմ մանէ՛ր եւ գործէր ձեռօք իւրովք` եւ տայր տերանցն:
2:19: Եւ կինն իմ մանէ՛ր եւ գործէր ձեռօք իւրովք՝ եւ տայր տերանցն։ 19 Իսկ իմ կինն իր ձեռքով մանում ու գործում էր եւ տալիս գործատէրերին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:192:11 А потом жена моя Анна в женских отделениях пряла шерсть 2:12 καὶ και and; even ἀπέστελλε αποστελλω send off / away τοῖς ο the κυρίοις κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέδωκαν αποδιδωμι render; surrender αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him τὸν ο the μισθὸν μισθος wages προσδόντες προσδιδωμι and; even ἔριφον εριφος kid 2:12. hanc autem temptationem ideo permisit Dominus evenire illi ut posteris daretur exemplum patientiae eius sicut et sancti IobNow this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job. 12. and did send the work back to the owners. And they on their part paid her wages, and gave her also besides a kid. 2:12. And so the Lord permitted this trial to befall him, in order that an example might be given to posterity of his patience, which is even like that of holy Job.
KJV [11] And my wife Anna did take women' s works to do:
2:11 А потом жена моя Анна в женских отделениях пряла шерсть 2:12 καὶ και and; even ἀπέστελλε αποστελλω send off / away τοῖς ο the κυρίοις κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέδωκαν αποδιδωμι render; surrender αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him τὸν ο the μισθὸν μισθος wages προσδόντες προσδιδωμι and; even ἔριφον εριφος kid 2:12. hanc autem temptationem ideo permisit Dominus evenire illi ut posteris daretur exemplum patientiae eius sicut et sancti Iob Now this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job. 12. and did send the work back to the owners. And they on their part paid her wages, and gave her also besides a kid. 2:12. And so the Lord permitted this trial to befall him, in order that an example might be given to posterity of his patience, which is even like that of holy Job. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:202:20: Եւ նոքա տային զվարձս նորա. եւ յաւելին եւ ետուն նմա ո՛ւլ մեւս եւս։ 20 սրանք էլ տալիս էին նրա վարձը: Մի անգամ էլ վարձից բացի նրան տուեցին նաեւ մի ուլ:
Եւ նոքա տային զվարձս նորա. եւ յաւելին եւ ետուն նմա ո՛ւլ մեւս եւս:
2:20: Եւ նոքա տային զվարձս նորա. եւ յաւելին եւ ետուն նմա ո՛ւլ մեւս եւս։ 20 սրանք էլ տալիս էին նրա վարձը: Մի անգամ էլ վարձից բացի նրան տուեցին նաեւ մի ուլ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:202:12 и посылала богатым людям, которые давали ей плату и однажды в придачу дали козленка. 2:13 ὅτε οτε when δὲ δε though; while ἦλθεν ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me ἤρξατο αρχω rule; begin κράζειν κραζω cry καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be τὸ ο the ἐρίφιον εριφιον little kid μὴ μη not κλεψιμαῖόν κλεψιμαιος be ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender αὐτὸ αυτος he; him τοῖς ο the κυρίοις κυριος lord; master οὐ ου not γὰρ γαρ for θεμιτόν θεμιτος be φαγεῖν φαγω swallow; eat κλεψιμαῖον κλεψιμαιος stolen 2:13. nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit et mandata eius custodierit non est contristatus contra Deum quod plaga caecitatis evenerit eiFor whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him, 13. But when it came to my house, it began to cry, and I said unto her, From whence is this kid? is it stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat anything that is stolen. 2:13. For, even from his infancy, he had always feared God and kept his commandments, so he was not discouraged before God because of the scourge of blindness that had befallen him.
KJV [12] And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid:
2:12 и посылала богатым людям, которые давали ей плату и однажды в придачу дали козленка. 2:13 ὅτε οτε when δὲ δε though; while ἦλθεν ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me ἤρξατο αρχω rule; begin κράζειν κραζω cry καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be τὸ ο the ἐρίφιον εριφιον little kid μὴ μη not κλεψιμαῖόν κλεψιμαιος be ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender αὐτὸ αυτος he; him τοῖς ο the κυρίοις κυριος lord; master οὐ ου not γὰρ γαρ for θεμιτόν θεμιτος be φαγεῖν φαγω swallow; eat κλεψιμαῖον κλεψιμαιος stolen 2:13. nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit et mandata eius custodierit non est contristatus contra Deum quod plaga caecitatis evenerit ei For whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him, 13. But when it came to my house, it began to cry, and I said unto her, From whence is this kid? is it stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat anything that is stolen. 2:13. For, even from his infancy, he had always feared God and kept his commandments, so he was not discouraged before God because of the scourge of blindness that had befallen him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:212:21: Եւ յորժամ եկն նա առ իս, սկսաւ կագե՛լ ընդ իս. եւ ասեմ ես ցնա. Ուստի՞ բերեր դու զուլդ զայդ, մի՞թէ գողունի՛ է, տո՛ւր անդր ցտեարս իւր. զի ո՛չ են ինձ օրէն ուտել զգողունի[5477]։ [5477] Ոմանք. Միթէ գողօն իցէ։ Յօրինակին պակասէր. Օրէն ուտել զգողունի։ 21 Երբ նա եկաւ ինձ մօտ, սկսեց ինձ հետ վիճել. ես նրան ասացի. «Դու որտեղի՞ց բերեցիր այդ ուլը, մի՞թէ գողացուած է. տա՛ր, տո՛ւր իր տէրերին, որովհետեւ ինձ համար գողացուածը ուտելն օրէնք չէ»:
Եւ յորժամ եկն նա առ իս, սկսաւ կագե՛լ ընդ իս. եւ ասեմ ես ցնա. Ուստի՞ բերեր դու զուլդ զայդ, մի՞թէ գողունի՛ է, տո՛ւր անդր ցտեարս իւր. զի ո՛չ են ինձ օրէն ուտել զգողունի[19]:
2:21: Եւ յորժամ եկն նա առ իս, սկսաւ կագե՛լ ընդ իս. եւ ասեմ ես ցնա. Ուստի՞ բերեր դու զուլդ զայդ, մի՞թէ գողունի՛ է, տո՛ւր անդր ցտեարս իւր. զի ո՛չ են ինձ օրէն ուտել զգողունի [5477]։ [5477] Ոմանք. Միթէ գողօն իցէ։ Յօրինակին պակասէր. Օրէն ուտել զգողունի։ 21 Երբ նա եկաւ ինձ մօտ, սկսեց ինձ հետ վիճել. ես նրան ասացի. «Դու որտեղի՞ց բերեցիր այդ ուլը, մի՞թէ գողացուած է. տա՛ր, տո՛ւր իր տէրերին, որովհետեւ ինձ համար գողացուածը ուտելն օրէնք չէ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:212:13 Когда принесли его ко мне, он начал блеять; и я спросил {жену}: откуда этот козленок? не краденый ли? отдай его, кому он принадлежит! ибо непозволительно есть краденое. 2:14 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak δῶρον δωρον present δέδοταί διδωμι give; deposit μοι μοι me ἐπὶ επι in; on τῷ ο the μισθῷ μισθος wages καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίστευον πιστευω believe; entrust αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἀποδιδόναι αποδιδωμι render; surrender αὐτὸ αυτος he; him τοῖς ο the κυρίοις κυριος lord; master καὶ και and; even ἠρυθρίων ερυθριαω to; toward αὐτήν αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while ἀποκριθεῖσα αποκρινομαι respond εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἐλεημοσύναι ελεημοσυνη mercy σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the δικαιοσύναι δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἰδοὺ οραω view; see γνωστὰ γνωστος known; what can be known πάντα πας all; every μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 2:14. sed inmobilis in Dei timore permansit agens gratias Deo omnibus diebus vitae suaeBut continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life. 14. But she said, It hath been given me for a gift more than the wages. And I did not believe her, and I bade her render it to the owners; and I was abashed at her. But she answered and said unto me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known. 2:14. But he remained immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life.
KJV [13] And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen:
2:13 Когда принесли его ко мне, он начал блеять; и я спросил {жену}: откуда этот козленок? не краденый ли? отдай его, кому он принадлежит! ибо непозволительно есть краденое. 2:14 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak δῶρον δωρον present δέδοταί διδωμι give; deposit μοι μοι me ἐπὶ επι in; on τῷ ο the μισθῷ μισθος wages καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίστευον πιστευω believe; entrust αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἀποδιδόναι αποδιδωμι render; surrender αὐτὸ αυτος he; him τοῖς ο the κυρίοις κυριος lord; master καὶ και and; even ἠρυθρίων ερυθριαω to; toward αὐτήν αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while ἀποκριθεῖσα αποκρινομαι respond εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἐλεημοσύναι ελεημοσυνη mercy σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the δικαιοσύναι δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἰδοὺ οραω view; see γνωστὰ γνωστος known; what can be known πάντα πας all; every μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 2:14. sed inmobilis in Dei timore permansit agens gratias Deo omnibus diebus vitae suae But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life. 14. But she said, It hath been given me for a gift more than the wages. And I did not believe her, and I bade her render it to the owners; and I was abashed at her. But she answered and said unto me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known. 2:14. But he remained immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:222:22: Եւ ասէ կինն իմ. Պատի՛ւ ետուն ինձ վասն վարձուց իմոց։ Եւ ես անհաւատացի նմա, այլ ստիպէի տա՛լ ցտեարս իւր. եւ ես իբրեւ զամօթի հարկանէի ՚ի նմանէ։ Եւ նա ասէ ցիս. Ո՞ւր են արդ ողորմութիւնքն քո եւ արդարութիւնքն. զի ահաւասիկ յայտնի՛ եղեն քեզ։ 22 Իսկ կինս ասաց. «Պատիւ արեցին ինձ՝ վարձիս հետ տուին»: Բայց ես չհաւատացի նրան, այլ ստիպում էի ուլը տալ իր տէրերին: Ես նրա կողմից ամօթանքի արժանացայ. նա ինձ ասաց. «Հիմա ո՞ւր են քո ողորմութիւններն ու արդարութիւնները, ահա թէ ինչպէ՜ս յայտնի եղան քեզ»:
Եւ ասէ կինն իմ. Պատի՛ւ ետուն ինձ վասն վարձուց իմոց: Եւ ես անհաւատացի նմա, այլ ստիպէի տա՛լ ցտեարս իւր. եւ ես իբրեւ զամօթի հարկանէի ՛ի նմանէ: Եւ նա ասէ ցիս. Ո՞ւր են արդ ողորմութիւնքն քո եւ արդարութիւնքն. զի ահաւասիկ յայտնի՛ եղեն քեզ:
2:22: Եւ ասէ կինն իմ. Պատի՛ւ ետուն ինձ վասն վարձուց իմոց։ Եւ ես անհաւատացի նմա, այլ ստիպէի տա՛լ ցտեարս իւր. եւ ես իբրեւ զամօթի հարկանէի ՚ի նմանէ։ Եւ նա ասէ ցիս. Ո՞ւր են արդ ողորմութիւնքն քո եւ արդարութիւնքն. զի ահաւասիկ յայտնի՛ եղեն քեզ։ 22 Իսկ կինս ասաց. «Պատիւ արեցին ինձ՝ վարձիս հետ տուին»: Բայց ես չհաւատացի նրան, այլ ստիպում էի ուլը տալ իր տէրերին: Ես նրա կողմից ամօթանքի արժանացայ. նա ինձ ասաց. «Հիմա ո՞ւր են քո ողորմութիւններն ու արդարութիւնները, ահա թէ ինչպէ՜ս յայտնի եղան քեզ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:222:14 Она отвечала: это подарили мне сверх платы. Но я не верил ей и настаивал, чтобы отдала его, кому он принадлежит, и разгневался на нее. А она в ответ сказала мне: где же милостыни твои и праведные дела? вот как все они обнаружились на тебе! 2:15. nam sicut beato Iob insultabant reges ita isti parentes et cognati eius et inridebant vitam eius dicentesFor as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying: 2:15. For just as kings have mocked blessed Job, so also his relatives and acquaintances ridiculed his life, saying:
KJV [14] But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known:
2:14 Она отвечала: это подарили мне сверх платы. Но я не верил ей и настаивал, чтобы отдала его, кому он принадлежит, и разгневался на нее. А она в ответ сказала мне: где же милостыни твои и праведные дела? вот как все они обнаружились на тебе! 2:15. nam sicut beato Iob insultabant reges ita isti parentes et cognati eius et inridebant vitam eius dicentes For as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying: 2:15. For just as kings have mocked blessed Job, so also his relatives and acquaintances ridiculed his life, saying: ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|